ἁγιάζω | sfinţesc, consacru |
ἀγρός | ţarină, câmp, ogor |
γῆ, γῆς, ἡ | pământ (ca element, în opoziţie cu piatra); uscatul, pământul neclintit/stabil, ţară, ţinut (accentul circumflex se păstrează la toate cazurile deoarece aici a avut loc o contragere) |
ἐγγύς | adv. aproape, în apropiere |
ἐλεέω | am milă |
ὅσος, -η, -ον | pron. rel. cât (de mult/mare/mulți) |
ὅστις, ἥτις, ὅ τι | (plur. οἵτινες) pron. rel. nedefinit cel care, oricine, oricare, oricine ar fi cel care, orice; arareori folosit în alte cazuri decât nominativ; uneori este folosit aproape la fel ca pronumele relativ ὅς. |
οὖς, ὠτός, τό | ureche |
ὀφθαλμός, ὁ | ochi |
σκότος, σκότους, τό | întuneric |
ὕδωρ, ὕδατος, τό | apă |
φῶς, φωτός, τό | lumină |
2702. Modul imperativ este folosit în Noul Testament aproape exclusiv la timpurile prezent şi aorist.
2703. Imperativul prezent activ, mediu şi pasiv, se formează pe rădăcina de prezent; imperativul aorist, activ şi mediu, pe rădăcina de aorist; imperativul aorist pasiv, pe rădăcina de aorist pasiv. Nu se foloseşte nici un augment (vezi §1804).
2704. Modul imperativ nu are persoana I, ci numai persoanele a II-a şi a III-a.
sg | pl | |
II | λῦε | λύετε |
III | λυέτω | λυέτωσαν |
sg | pl | |
II | λύου | λύεσθε |
III | λυέσθω | λυέσθωσαν |
sg | pl | |
II | λύου | λύεσθε |
III | λυέσθω | λυέσθωσαν |
2708. Se va observa că la prezent activ şi mediu imperativul foloseşte vocala tematică ο/ε.
sg | pl | |
II | λῦσον | λύσατε |
III | λυσάτω | λυσάτωσαν |
sg | pl | |
II | λῦσαι | λύσασθε |
III | λυσάσθω | λυσάσθωσαν |
2711. Se va observa că imperativul aorist activ şi mediu are caracteristica -σα a sistemului aorist. Aceasta este puţin modificată numai la aorist activ, pers. a II-a sg.
sg | pl | |
II | λύθητι | λύθητε |
III | λυθήτω | λυθήτωσαν |
2712. Se va observa că imperativul aorist pasiv are caracteristica -θε a sistemului aorist. Aceasta este lungită la -θη.
sg | pl | |
II | λίπε | λίπετε |
III | λιπέτω | λιπέτωσαν |
sg | pl | |
II | λιποῦ | λίπεσθε |
III | λιπέσθω | λιπέσθωσαν |
2715. Se va observa că imperativul aorist II activ şi mediu se formează pe rădăcina de aorist II. El are aceleaşi terminaţii ca imperativul prezent.
2716. Imperativul aorist II mediu are întotdeauna la persoana a II-a sg. accent neregulat (ex: λιποῦ), nesupunându-se regulii accentului recesiv. De asemenea, formele εἰπέ, ἐλθέ de la λέγω şi ἔρχομαι au accent neregulat.
Nu există nicio distincție de timp între timpurile modului imperativ. Imperativul aorist se referă la o acțiune fără să spună nimic despre durata sau repetarea sa, în timp ce imperativul prezent se referă la aceasta ca fiind continuă sau repetată. Astfel, λῦσον înseamnă pur și simplu dezleagă, în timp ce λῦε înseamnă continuă să dezlegi etc. În mod obișnuit, este imposibil de a reflecta diferența între cele două la traducerea în limba română. Compară cu §2015.
2717. Modul imperativ se foloseşte la formularea de comenzi.
Exemple:
ἀκούσατε τοὺς λόγους μου
Ascultaţi cuvintele mele.
ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω
Cel ce are urechi să audă.
2718. Interdicţia (o poruncă negativă) este exprimată prin prezentul imperativ cu μή sau prin conjunctivul aorist cu μή.
Exemple:
μὴ λῦε sau μὴ λύσῃς
Nu dezlega.
(μὴ λύῃς sau μὴ λῦσον ar fi greşit.)
μὴ λυέτω sau μὴ λύσῃ
Să nu dezlege (III sg.).
μὴ λύετε sau μὴ λύσητε
Nu dezlegaţi.
μὴ λυέτωσαν sau μὴ λύσωσιν
Să nu dezlege. (III pl.)
sg | pl | |||
II | ἴσθι | fii | ἔσθε | fiţi |
III | ἔστω | să fie | ἔστωσαν | să fie |
A. Traduceţi în limba română:
1. ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἕνα ἢ δύο.
2. ὃ ἐὰν ἴδητε τὸν Χριστὸν ποιοῦντα, τοῦτο ποιήσατε καὶ ὑμεῖς.
3. κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, οὐ γὰρ ἐποιήσαμεν ἃ ἐκέλευσας.
4. μὴ εἰσέλθῃ εἰς τὴν πόλιν ὁ ἐν τῷ ὄρει.
5. οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· Ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθάτω (*1) ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω (*2) τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
(*1) O terminație de aorist I este plasată aici pe o rădăcină de aorist II, cum se întâmplă frecvent în Noul Testament. Vezi §3039.
(*2) Aoristul pasiv al lui γίνομαι are același înțeles ca aoristul mediu, verbul fiind deponent în toate ipostazele. Înțelesul verbului aici este a avea loc, a se face.
6. ἀπόλυσον οὖν, κύριε, τὰ πλήθη· ἤδη γὰρ ἔρχεται ἡ νύξ.
7. μηδεὶς ἐξέλθη εἰς τὰ ὄρη, προσευξάσθωσαν δὲ πάντες τῷ πατρὶ αὐτῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
8. λάβων αὐτὸν ἄγε πρὸς ἡμᾶς.
9. μηδενὶ εἴπητε ὃ εἴδετε.
10. ἐγέρθητε (*3) καὶ μὴ φοβεῖσθε· ὁ γὰρ κύριος σώσει ὐμᾶς.
(*3) Pasivul lui ἐγείρω este adeseori folosit cu înțeles deponent mă ridic, mă scol.
11. πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
12. ἔλεγεν αὐτῷ μαθητής τις Κύριε, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐλθέ.
13. ὅσα ἐὰν ἀκούσητε τοῖς ὠσὶν ὑμῶν καὶ ἴδητε τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν εἴπετε καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
14. ἃ ἐὰν ἀκούσητε ἐν τῷ σκότει κηρύξατε ἐν τῷ φωτί.
15. μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
16. ἐν ἐκείνῃ τῇ πόλει εἰσὶν ἱερεῖς πονηροί, οἵτινες οὐ ποιοῦσι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ.
17. ἐξελθόντες εἴπετε πᾶσι τοῖς ἔθνεσι τοῖς ἐπὶ πάσης τῆς γῆς ἃ ἐποίησεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
18. ὅταν κληθῇς ὑπό τινος, πορεύθητι.
19. ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γνώσεσθε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ κρίσις.
20. ἴδετε πάντες ὑμεῖς τὰς χεῖράς μου· οὐ γὰρ ἐποίησαν αὗται αἱ χεῖρες ὧν λέγουσιν ἐκεῖνοι οὐδέν.
B. Traduceţi în limba greacă:
1. Spuneţi tuturor neamurilor lucrurile ce vi le-am spus vouă.
2. Să nu spuneţi în inima voastră că nu vreţi să faceţi lucrurile pe care le porunceşte împăratul.
3. Nimeni să nu se teamă de preoţii aceia răi, căci oricine face voia lui Dumnezeu va ieşi cu bucurie.
4. Cel ce ne-a mântuit prin sângele Său să aibă milă de noi în aceste zile rele.
5. Oricine iubeşte pe Dumnezeu va veni la lumină, dar cel ce nu-L iubeşte va umbla în întuneric.
6. Câte lucruri faceţi, faceţi-le în lumină, pentru ca numele lui Dumnezeu să fie sfinţit.
7. Să fie botezaţi aceşti oameni, căci Hristos i-a mântuit prin cuvântul său.
8. Roagă-te Tatălui tău din cer, căci el va face orice lucruri ceri.
9. Să nu spună împăratul asta, căci noi toţi suntem oameni credincioşi.
10. Să nu facem lucrurile ce ni le-au spus oamenii cei răi.
11. Aveţi milă de toţi oamenii, căci Domnul a avut milă de voi.
12. Câte lucruri sunt bune, faceţi-le; dar câte lucruri sunt rele, nici să nu vorbiţi cu privire la acestea.
13. Ucenicii l-au întrebat pe apostol ce să mănânce, şi apostolul le-a spus: „Mergeţi în sate şi mâncaţi pâinea care este în ele”.
14. Nu începeţi să spuneţi în voi înşivă că nu cunoaşteţi adevărul.
15. Cei ce sunt pe câmpuri să nu se întoarcă în casele lor.
16. Doamne, mântuieşte-mă, căci am stricat poruncile Tale.