1. βλέπεις, γινώσκεις, λαμβάνεις
vezi, cunoști, iei
2. γράφει, ἔχει, λέγει
scrie, are, zice
3. λύει, διδάσκει, βλέπει
(el/ea) dezleagă, (el/ea) învață (pe cineva), (el/ea) vede
4. λαμβάνομεν, ἔχομεν, γινώσκομεν
luăm, avem, cunoaștem
5. βλέπετε, λέγετε, γράφετε
vedeți, ziceți, scrieți
6. διδάσκουσι, λαμβάνουσι, λύουσι
(ei/ele) învață, (ei/ele) iau, (ei/ele) dezleagă
7. γινώσκετε, γινώσκεις, γινώσκομεν
cunoașteți, cunoști, cunoaștem
8. βλέπομεν, διδάσκουσι, λέγει
vedem, (ei/ele) învață, zice
9. ἔχεις, βλέπουσι, λαμβάνομεν
ai, (ei) văd, luăm
1. ştim, vedem, spunem
γινώσκομεν, βλέπομεν, λέγομεν
2. (ei) dezleagă, (el) dezleagă, dezleg
λύουσι, λύει, λύω
3. (el) eliberează, aveţi, ştii
λύει, ἔχετε, γινώσκεις
4. (eu) iau, ştim, (ei) spun
λαμβάνω, γινώσκομεν, λέγουσι
5. are, scriem, (ei) văd
ἔχει, γράφομεν, βλέπουσι
1. ἀδελφὸς βλέπει ἄνθρωπον.
Un frate vede un om.
2. δοῦλος γράφει λόγους.
Un slujitor scrie cuvinte.
3. ἀπόστολοι διδάσκουσιν ἄνθρωπον.
Niște apostoli învață pe un om.
4. ἀπόστολοι λύουσι δούλους.
Niște apostoli eliberează robi.
5. δοῦλος λαμβάνει δῶρα.
Un slujitor primește daruri.
6. λαμβάνουσιν υἱοὶ οἴκους.
Niște fii primesc case.
7. δούλους καὶ οἴκους λαμβάνουσιν ἀδελφοί.
Niște frați primesc slujitori și case.
8. βλέπομεν ἱερὰ καὶ ἀποστόλους.
Vedem temple și apostoli.
9. δούλους βλέπετε καὶ ἀδελφούς.
Vedeți robi și frați.
10. γράφεις λόγον ἀποστόλῳ.
Scrii cuvânt unui apostol.
11. διδάσκει ἄνθρωπον.
El învață pe un om.
12. ἀδελφός λέγει λόγον ἀποστόλῳ.
Un frate spune un cuvânt unui apostol.
13. ἀδελφός ἀποστόλων γινώσκει νόμον.
Un frate al unor apostoli cunoaște o lege.
14. δοῦλοι γινώσκουσι νόμον καὶ λαμβάνουσι δῶρα.
Niște slujitori cunosc o lege și primesc daruri.
15. γινώσκουσιν ἄνθρωποι θάνατον.
Niște oameni cunosc moartea.
16. λαμβάνομεν δῶρα καὶ ἔχομεν ἀδελφούς.
Căpătăm daruri și avem frați.
17. ἀποστόλοις καὶ δούλοις λέγομεν λόγους θανάτου.
Spunem unor apostoli și unor slujitori cuvinte de moarte.
18. ἀδελφοὶ καὶ δοῦλοι γινώσκουσι καὶ βλέπουσι ἱερὰ καὶ δῶρα.
Niște frați și niște slujitori cunosc și văd temple și daruri.
19. γράφει ἀπόστολος νόμον καὶ λέγει λόγους υἱοῖς δούλου.
Un apostol scrie o lege și spune cuvinte unor fii de slujitor.
20. υἱοὶ ἀποστόλων λέγουσι λόγους καὶ λύουσι δούλους.
Niște fii de apostoli spun cuvinte și eliberează robi.
1. Un slujitor scrie lege.
δοῦλος γράφει νόμον.
2. Un fiu vede cuvinte.
υἱὸς βλέπει λόγους.
3. Nişte fraţi eliberează slujitori.
ἀδελφοὶ λύουσι δούλους.
4. Nişte fii primesc daruri.
υἱοὶ λαμβάνουσι δῶρα.
5. Un apostol vede un slujitor şi un dar.
ἀπόστολος βλέπει δοῦλον καὶ δῶρον.
6. Nişte slujitori şi nişte fii spun cuvânt unui frate.
δοῦλοι καὶ υἱοὶ λέγουσι λόγον ἀδελφῷ.
7. Vedem daruri şi slujitori.
βλέπομεν δῶρα καὶ δούλους.
8. Nişte oameni văd cuvinte şi daruri ale unui frate şi case ale unor apostoli şi ale unor fii.
ἄνθρωποι βλέπουσι λόγους καὶ δῶρα ἀδελφοῦ και οἴκους ἀποστόλων καὶ υἱῶν.
9. Cuvinte şi legi scriem unor fraţi; cuvânt de moarte spunem unui slujitor.
λόγους καὶ νόμους γράφομεν ἀδελφοῖς· λόγον θανάτου λέγομεν δούλῳ.
10. Un fiu vede temple şi case.
υἱὸς βλέπει ἱερὰ καὶ οἴκους.
11. Voi cunoaşteţi moartea.
γινώσκετε θάνατον.
12. Tu primeşti un dar al unui apostol.
λαμβάνεις δῶρον ἀποστόλου.
13. Tu scrii un cuvânt al unui frate unui slujitor.
γράφεις λόγον ἀδελφοῦ δούλῳ.
14. Eliberez slujitori şi spun cuvinte unor fii şi unor fraţi.
λύω δούλους καὶ λέγω λόγους υἱοῖς καὶ ἀδελφοῖς.
15. Un fiu vede moartea.
υἱὸς βλέπει θάνατον.
16. Ei cunosc legi şi învaţă pe nişte slujitori ai unui apostol.
γινώσκουσι νόμους καὶ διδάσκουσι δούλους ἀποστόλου.
1. ψυχὴ βλέπει ζωήν.
Un suflet vede o viață.
2. βασιλεία γινώσκει ἀλήθειαν.
O împărăție cunoaște un adevăr.
3. ἄνθρωπος γράφει ἐντολὰς καὶ νόμους.
Un om scrie porunci și legi.
4. ἀπόστολοι λαμβάνουσι δούλους καὶ δῶρα καὶ ἐκκλησίας.
Niște apostoli primesc robi și daruri și biserici.
5. ἀπόστολοι καὶ ἐκκλησίαι βλέπουσι ζωὴν καὶ θάνατον.
Niște apostoli și niște împărății văd o viață și o moarte.
6. υἱὸς δούλου λέγει παραβολὴν ἐκκλησίᾳ.
Un fiu de rob spune o pildă unei biserici.
7. παραβολὴν λέγομεν καὶ ἐντολὴν καὶ νόμον.
Spunem o pildă, o poruncă și o lege.
8. βασιλείας γινώσκετε καὶ ἐκκλησίας.
Cunoașteți o împărăție și o biserică.
9. ἐκκλησίαν διδάσκει ἀπόστολος καὶ βασιλείαν δοῦλος.
Un apostol învață o biserică și un slujitor o împărăție.
10. νόμον καὶ παραβολὴν γράφει ἄνθρωπος ἐκκλησίᾳ.
Un om scrie o lege și o pildă unei adunări.
11. καρδίαι ἀνθρώπων ἔχουσι ζωὴν καὶ εἰρήνην.
Niște inimi de oameni au viață și pace.
12. φωνὴ ἀποστόλων διδάσκει ψυχὰς δοῦλων.
Un glas de apostoli învață niște suflete de robi.
13. ὥρα ἔχει δόξαν.
Un ceas are slavă.
14. φωναὶ ἐκκλησιῶν διδάσκουσι βασιλείας καὶ ἀνθρώπους.
Niște glasuri ale unor biserici învață niște împărății și niște oameni.
15. βλέπεις δῶρα καὶ δόξαν.
Vezi daruri și măriri.
16. γράφει ἐκκλησίᾳ λόγον ζωῆς.
El scrie unei biserici cuvânt de viață.
17. λέγει καρδίαις ἀνθρώπων παραβολὴν καὶ νόμον.
El spune unor inimi de oameni o pildă și o lege.
18. γράφει ἐκκλησίᾳ υἱὸς ἀποστόλου.
Un fiu al unui apostol scrie unei biserici.
1. O împărăţie primeşte slavă.
βασιλεία λαμβάνει δόξαν.
2. Bisericile spun pilde unor inimi de oameni.
ἐκκλησίαι λέγουσι παραβολὰς καρδίαις ἀνθρώπων.
3. O inimă de om învaţă pe un apostol, şi o voce de apostol învaţă pe un slujitor.
καρδὶα ἀνθρώπου διδάσκει ἀπόστολον, καὶ φωνὴ ἀποστόλου διδάσκει δοῦλον.
4. Avem scrieri ale unor apostoli.
ἔχομεν γραφὰς ἀποστόλων.
5. Bisericile au pace şi slavă.
ἐκκλησίαι ἔχομεν εἰρήνην καὶ δόξαν.
6. O zi vede viaţa şi moartea.
ἡμέρα βλέπει ζωὴν καὶ θάνατον.
7. Nişte apostoli primesc temple şi împărăţii.
ἀπόστολοι λαμβάνουσι ἱερὰ καὶ βασιλείας.
8. Vedem case şi temple şi biserici.
βλέπομεν οἴκους καὶ ἱερὰ καὶ ἐκκλησίας.
9. Un slujitor spune o pildă unor inimi de oameni.
δοῦλος λέγει παραβολὴν καρδίαις ἀνθρώπων.
10. Cunoaştem vocile bisericilor şi cuvintele adevărului.
γινώσκομεν φωνὰς ἐκκλησιῶν καὶ λόγους ἀληθείας.
11. O voce de apostol spune o pildă unor suflete de oameni.
φωνὴ ἀποστόλου λέγει παραβολὴν ψυχαῖς ἀνθρώπων.
1. ἀγαθὴ ἡ ἐκκλησία καὶ ἡ βασιλεία κακή.
Biserica este bună, iar împărăția este rea.
2. ἡ κακὴ καρδία τῶν ἀνθρώπων γινώσκει θάνατον.
Inima rea a oamenilor cunoaște moartea.
3. οἱ ἀπόστολοι βλέπουσι τοὺς μικροὺς οἴκους καὶ τὰς κακὰς ὁδούς.
Apostolii văd casele mici și căile rele.
4. οἱ δοῦλοι οἱ κακοὶ λύουσι τὸν οἶκον τοῦ ἀποστόλου.
Slugile cele rele nimicesc casa apostolului.
5. οἱ κακοὶ λύουσι τὸ ἱερόν.
Cei răi nimicesc templul.
6. ὁ κύριος τῆς ζωῆς ἐγείρει τούς νεκρούς.
Domnul vieții înviază morții.
7. οἱ λόγοι τῆς ἀληθείας διδάσκουσι τοὺς ἄλλους ἀποστόλους.
Cuvintele adevărului îi învață pe ceilalți apostoli.
8. οἱ δίκαιοι λαμβάνουσι τὰ δῶρα τοῦ κυρίου τὰ καλά.
Cei drepți primesc darurile cele bune ale Domnului.
9. ὁ κακὸς βλέπει τὴν ἔρημον καὶ τοὺς ἐσχάτους οἴκους.
Cel rău vede deșertul și ultimele case.
10. πρῶτοι οἱ δοῦλοι· ἔσχατοι οἱ κύριοι.
Robii sunt primii; domnii (stăpânii) sunt ultimii.
11. τῇ ἐκκλησίᾳ τῇ μικρᾷ γράφει ὁ κύριος λόγον ἀγαθόν.
Domnul scrie bisericii celei mici un cuvânt bun.
12. τοὺς πιστοὺς βλέπει ὁ πιστός.
Cel credincios îi vede pe cei credincioși.
13. ἔσχατοι οἱ δοῦλοι οἱ κακοί· πρῶτοι οἱ υἱοὶ οἱ ἀγαθοί.
Robii cei răi sunt ultimii; fiii cei buni sunt primii.
14. ὁ υἱὸς τοῦ ἐσχάτου ἀδελφοῦ βλέπει τὰς καλὰς ἐκκλησίας τοῦ κυρίου.
Fiul fratelui celui din urmă vede bisericile frumoase ale Domnului.
15. ἄλλην παραβολὴν λέγομεν τῇ κακῇ βασιλείᾳ.
Spunem o altă pildă împărăției celei rele.
16. πρώτη ἡ ἐκκλησία· ἐσχάτη ἡ ἄλλη βασιλεία.
Biserica este prima; cealaltă împărăție este ultima.
17. ταῖς πισταῖς λέγει ὁ κύριος παραβολὴν καλὴν καὶ τοῖς πιστοῖς.
Domnul spune o pildă frumoasă celor credincioase și celor credincioși.
18. ὁ ἀγαθὸς γράφει ἀγαθά· ὁ κακὸς κακά.
Cel bun scrie lucruri bune; cel rău, lucruri rele.
19. ἀγαθὸς ὁ δοῦλος καὶ λέγει καλά.
Robul este bun și spune lucruri frumoase.
20. ἡ ἀλήθεια πιστὴ καὶ ἡ ὥρα κακή.
Adevărul este credincios, iar ceasul este rău.
1. Primei biserici îi scrie Domnul prima pildă.
τῇ πρώτῃ ἐκκλησίᾳ γράφει ὁ κύριος τὴν παραβολὴν τὴν πρώτην.
2. Femeia cea bună vede drumurile deşertului.
ἡ ἀγαθὴ βλέπει τὰς ὁδοὺς τῆς ἐρήμου.
3. Lucrurile bune sunt primele şi lucrurile rele ultimele.
πρῶτα τὰ ἀγαθὰ καὶ τὰ κακὰ ἔσχατα.
4. Moartea este rea şi viaţa este bună.
κακὸς ὁ θάνατος καὶ ἀγαθὴ ἡ ζωή.
5. Domnul împărăţiei înviază pe bărbaţii credincioşi şi pe femeile credincioase.
ὁ κύριος τῆς βασιλείας ἐγείρει τοὺς πιστοὺς καὶ τὰς πιστάς.
6. Cei buni cunosc pe cei răi, şi cei răi pe cei buni.
οἱ ἀγαθοὶ γινώσκουσι τοὺς κακούς, καὶ οἱ κακοὶ τοὺς ἀγαθούς.
7. Noi spunem cuvintele bune bisericii, şi cuvintele rele le scriem fraţilor.
λέγομεν τοὺς ἀγαθοὺς λόγους τῇ ἐκκλησίᾳ, καὶ γράφομεν τοὺς λόγους τοὺς κακοὺς τοῖς ἀδελφοῖς.
8. Tu vezi zilele bune ale Domnului vieţii.
βλέπεις τὰς ἀγαθὰς ἡμέρας τοῦ κυρίου τῆς ζωῆς.
9. Drumurile sunt bune şi oamenii răi.
αἱ ὁδοὶ ἀγαθαὶ καὶ οἱ ἄνθρωποι κακοί.
10. Primul dar este ultimul iar ultimul (dar) primul.
τὸ πρῶτον δῶρον ἔσχατον καὶ τὸ ἔσχατον πρῶτον.
11. Slujitorii cei buni cunosc adevărul şi slava domnului.
οἱ δοῦλοι οἱ ἀγαθοὶ γινώσκουσι τὴν ἀλήθειαν καὶ τὴν δόξαν τοῦ κυρίου.
12. Ultima zi ia pe slujitorii cei răi.
ἡ ἐσχάτη ἡμέρα λαμβάνει τοὺς δούλους τοὺς κακούς.
13. Oamenii distrug templele frumoase şi casele mici.
λύουσι οἱ ἄνθρωποι τὰ καλὰ ἱερὰ καὶ τοὺς οἴκους τοὺς μικρούς.
14. Cei drepţi au o altă casă.
οἱ δίκαιοι ἔχουσιν ἄλλον οἶκον.
15. Biserica ia cealaltă casă.
ἡ ἐκκλησία λαμβάνει τὸν ἄλλον οἶκον.
16. Eu cunosc celelalte căi.
γινώσκω τὰς ἀλλας ὁδούς.
17. Domnul spune cealaltă pildă primei biserici.
ὁ κύριος λέγει τὴν ἄλλην παραβολὴν τῇ πρώτῃ ἐκκλησίᾳ.
1. οἱ μαθηταὶ τῶν προφητῶν μένουσιν ἐν τῷ κόσμῳ.
Ucenicii prorocilor rămân în lume.
2. οἱ κακοὶ βάλλουσιν λίθους εἰς τὸν οἶκον τῶν μαθητῶν.
Oamenii răi aruncă pietre în casa ucenicilor.
3. ὁ θεὸς πέμπει τοὺς ἀγγέλους εἰς τὸν κόσμον.
Dumnezeu îi trimite pe îngeri în lume.
4. ὁ προφήτης πέμπει τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου ἐκ τῶν οἶκων εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
Prorocul îi trimite pe ucenicii Domnului din case în biserică.
5. ὁ θεὸς ἐγείρει τοὺς νεκροὺς ἐκ θανάτου.
Dumnezeu îi scoală pe cei morți din moarte.
6. λαμβάνετε τὰ καλὰ δῶρα ἀπὸ τῶν τέκνων.
Voi primiți darurile frumoase de la copii.
7. ἄγομεν τὰ τέκνα ἐκ τῶν οἴκων.
Îi ducem pe copii din case.
8. μετὰ τοὺς ἀγγέλους πέμπει ὁ θεὸς τὸν υἱόν.
După îngeri, îl trimite Dumnezeu pe fiu.
9. μετὰ τῶν ἀγγέλων ἄγει ὁ κύριος τοὺς δικαίους εἰς τὸν οὐρανόν.
Domnul îi duce pe cei drepți în cer cu îngerii.
10. διὰ τῶν ὁδῶν τῆς ἐρήμου φέρουσιν οἱ δοῦλοι τὰ δῶρα εἰς ἄλλον τόπον.
Slujitorii duc darurile prin căile deșertului în alt loc.
11. διὰ τῶν γραφῶν τῶν προφητῶν γινώσκομεν τὸν κύριον.
Prin intermediul scripturilor îl cunoaștem pe Domnul.
12. διὰ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ ἐγείρει ὁ κύριος τοὺς νεκρούς.
Domnul înviază morții pentru slava sa.
13. φέρουσιν τοὺς νεκροὺς εἰς τὴν ἔρημον.
Ei îi duc pe cei morți în deșert.
14. οἱ μαθηταὶ διδάσκουσι τὰ ἀγαθὰ τέκνα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ.
Ucenicii îi învață pe copiii cei buni în biserică.
15. ὁ κύριος λέγει παραβολὴν τοῖς μαθηταῖς ἐν τῷ ἱερῷ.
Domnul spune o pildă ucenicilor în templu.
16. διὰ τὴν ἀλήθειαν βλέπουσιν οἱ προφήται τὸν θάνατον.
Pentru adevăr văd prorocii moartea.
17. ἀπὸ τῆς ἐρήμου ἄγουσιν οἱ μαθηταὶ τοὺς ἀγαθοὺς δούλους καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν προφητῶν πρὸς τοὺς μικροὺς οἴκους τῶν μαθητῶν.
Ucenicii îi aduc din deșert pe slujitorii cei buni și pe fii prorocilor la casele cele mici ale ucenicilor.
18. διὰ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ φέρομεν τὰ κακά.
Pentru împărăția lui Dumnezeu suferim noi relele.
19. διὰ τὰς ψυχὰς τῶν ἀδελφῶν βλέπει κακά.
El vede lucruri rele pentru sufletele fraților.
20. καλὸς ὁ οὐρανός· κακὸς ὁ κόσμος.
Frumos este cerul; rea este lumea.
1. În lume avem moarte, iar în biserică viaţă.
ἐν τῷ κόσμῳ ἔχομεν θάνατον, καὶ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ζωήν.
2. Proorocii îi conduc pe ucenicii drepţi ai Domnului în drumul deşertului.
ἄγουσι οἱ προφῆται τοὺς δικαίους μαθητὰς τοῦ κυρίου εἰς τὴν ὁδὸν τῆς ἐρήμου.
3. Copilul aruncă o piatră în casa mică.
τὸ τέκνον βάλλει λίθον εἰς τὸν μικρὸν οἶκον.
4. Omul spune un cuvânt bun ucenicilor şi îi conduce pe ucenici la Domnul.
ὁ ἄνθρωπος λέγει λόγον καλὸν τοῖς μαθηταῖς καὶ ἄγει τοὺς μαθητὰς πρὸς τὸν κύριον.
5. Ucenicii rămân în biserică şi spun o pildă celorlalţi proroci.
οἱ μαθηταὶ μένουσιν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ λέγουσι παραβολὴν τοῖς ἄλλοις προφήταις.
6. Prin vocea prorocului Domnul îi învaţă pe ucenici.
διὰ τῆς φωνῆς τοῦ προφήτου διδάσκει ὁ κύριος τοὺς μαθητάς.
7. Datorită bisericii ucenicii şi apostolii scriu cuvinte bune fraţilor.
διὰ τὴν ἐκκλησίαν οἱ μαθηταὶ καὶ οἱ ἀπόστολοι γράφουσι λόγους ἀγαθοὺς τοῖς ἀδελφοῖς.
8. Din cauza copiilor prorocul trimite pe oamenii cei răi în pustie.
διὰ τὰ τέκνα ὁ προφήτης πέμπει τοὺς κακοὺς εἰς τὴν ἔρημον.
9. După Domnul apostolul îl vede pe ucenic.
μετὰ τὸν κύριον βλέπει ὁ ἀπόστολος τὸν μαθητήν.
10. Proorocii îi învaţă pe ucenici cu copiii.
οἱ προφῆται διδάσκουσι τοὺς μαθητὰς μετὰ τῶν τέκνων.
11. Ei îi aduc pe ucenici la Domnul.
ἄγουσι τοὺς μαθητὰς πρὸς τὸν κύριον.
12. Domnul rămâne cu prorocul în alt loc.
ὁ κύριος μένει μετὰ τοῦ προφήτου ἐν ἄλλῳ τόπῳ.
13. Cei drepţi îi conduc pe ucenici prin pustie la Domnul.
οἱ δίκαιοι ἄγουσι τοὺς μαθητὰς διὰ τῆς ἐρέμου πρὸς τὸν κύριον.
14. Noi vedem zilele Fiului lui Dumnezeu în lumea rea.
βλέπομεν τὰς ἡμέρας τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ ἐν τῷ κακῷ κόσμῳ.
15. Rele sunt zilele; bune sunt bisericile.
κακαὶ αἱ ἡμέραι· ἀγαθαὶ αἱ ἐκκλησίαι.
16. Dumnezeu îi înviază pe cei morţi prin cuvântul Domnului.
διὰ τοῦ λόγου τοῦ κυρίου ἐγείρει ὁ θεὸς τοὺς νεκρούς.
1. οἰ μαθηταί σου γινώσκουσι τὴν βασιλείαν καὶ ἄγουσι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν εἰς αὐτήν.
Ucenicii tăi cunosc împărăția și îi conduc pe frații lor în ea.
2. διδάσκω τοὺς ἀδελφούς μου καὶ λέγω αὐτοῖς παραβολήν.
Eu îi învăț pe frații mei și le spun o pildă.
3. ἄγει με ὁ κύριος πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.
Domnul mă duce la ucenicii săi.
4. δι' ἐμὲ βλέπεις σὺ τὸν θάνατον, σοῖ δὲ ἐγὼ λέγω λόγους κακούς.
Pentru mine vezi tu moartea, iar eu îți spun cuvinte rele.
5. διὰ σοῦ ἄγει ὁ θεὸς τοὺς πιστοὺς εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ καὶ δι' αὐτῶν τοὺς ἄλλους.
Prin tine îi conduce Dumnezeu pe credincioși în împărăția sa și prin ei pe ceilalți.
6. δι' ἡμᾶς μένει ὁ κύριος ἐν τῷ κόσμῳ.
Pentru noi rămâne Domnul în lume.
7. ἐγώ εἰμι δοῦλος, σὺ δὲ ἀπόστολος.
Eu sunt rob, dar tu ești apostol.
8. ἀγαθός ἐστιν ὁ κύριος καὶ ἀγαθοί ἐστε ὑμεῖς.
Bun este Domnul și buni sunteți voi.
9. μαθηταί ἐστε τοῦ κυρίου καὶ ἀδελφοὶ τῶν ἀποστόλων αὐτοῦ.
Voi sunteți ucenici ai Domnului și frați ai apostolilor săi.
10. ὁ ἀπόστολος πιστός ἐστιν, οἱ δὲ δοῦλοι αὐτοῦ κακοί.
Apostolul este credincios, dar slujitorii lui sunt răi.
11. ἡ ἐκκλησία πιστή ἐστιν, ἡμεῖς δὲ βλέπομεν αὐτήν.
Biserica este credincioasă, iar noi o vedem.
12. βλέπομέν σε καὶ λέγομέν σοι παραβολήν.
Noi te vedem și îți spunem o pildă.
13. δοῦλοί ἐσμεν, δούλους δὲ διδάσκομεν.
Noi suntem robi, dar îi învățăm pe robi.
14. οἱ δοῦλοι ἡμῶν βλέπουσιν ἡμᾶς, ἡμεῖς δὲ διδάσκομεν αὐτούς.
Robii noștri ne văd, dar noi îi învățăm pe ei.
15. ἀφ' ὑμῶν λαμβάνει ὁ ἀδελφός μου δῶρα καλά, καὶ πέμπει αὐτὰ πρός με διὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.
De la voi primește fratele meu daruri frumoase și le trimite la mine prin slujitorii săi.
16. γινώσκομεν τὴν ὁδόν, καὶ δι' αὐτῆς ἄγομέν σε εἰς τὸν οἶκον ἡμῶν.
Cunoaștem calea și prin ea te ducem în casa noastră.
17. μετὰ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν βλέπομεν τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου ἡμῶν.
Printre frații noștri îi vedem pe ucenicii Domnului nostru.
18. μετὰ τὰς ἡμέρας τὰς κακὰς βλέπομεν τὴν βασιλείαν τοῦ κυρίου ἡμῶν.
După zilele cele rele vedem împărăția Domnului nostru.
19. μεθ' ἡμῶν βλέπεις αὐτόν.
În mijlocul nostru îl vezi pe el.
20. μεθ' ὑμῶν ἐσμεν ἐν τοῖς οἴκοις ὑμῶν.
Suntem cu voi în casele voastre.
1. Slujitorii tăi sunt în casa Domnului.
οἱ δοῦλοι σού εἰσιν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ κυρίου.
2. Casa mea este în deşert.
ὁ οἶκος μού ἐστιν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
3. Prorocul cunoaşte pe ucenicii săi şi îi aduce în casele sale.
ὁ προφήτης γινώσκει τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἄγει αὐτοὺς εἰς τὸν οἴκον αὐτοῦ.
4. Prin cuvântul meu voi aveţi slavă.
διὰ τοῦ λόγου τοῦ ἐμοῦ ἔχετε δόξαν.
5. Datorită copiilor noştri voi vedeţi zile rele.
διὰ τὰ τὲκνα ἡμῶν βλέπετε ἡμέρας κακάς.
6. În zilele noastre lumea este rea.
κακός ἐστιν ὁ κόσμος ἐν ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.
7. Dumnezeu cunoaşte sufletele noastre şi le înviază din moarte.
γινώσκει ὁ θεὸς τὰς ψυχὰς ἡμῶν καὶ ἐγείρει αὐτὰς ἐκ θανάτου.
8. Voi sunteţi fii noştri şi noi suntem ucenicii voştri.
υἱοὶ ἡμῶν ἐστε ὑμεῖς, ἡμεῖς δὲ μαθηταὶ ὑμῶν.
9. Noi suntem în împărăţia lui Dumnezeu cu ucenicii Tăi credincioşi.
ἐν τῇ βασιλείᾳ ἐσμεν τοῦ θεοῦ μετὰ τῶν μαθητῶν σου τῶν πιστῶν.
10. Noi îţi spunem o pildă, dar tu ne spui un alt cuvânt.
λέγομέν σοι παραβολήν, σὺ δὲ λέγει ἡμῖν ἄλλον λόγον.
11. Calea este rea, dar noi îi conducem pe copii în ea.
κακή ἐστιν ἡ ὁδὸς, ἄγομεν δὲ τὰ τέκνα ἐν αὐτῇ.
12. Fratele meu primeşte daruri de la tine, dar voi îi scrieți un cuvânt rău.
ὁ ἀδελφός μου λαμβάνει δῶρα ἀπὸ σοῦ, ὑμεῖς δὲ γράφετε αὐτῷ λόγον κακόν.
13. Casa mea este rea, dar ucenicii tăi îi scot pe copii din ea.
κακὸς ὁ οἶκός μου, οἱ δὲ μαθηταί σου ἄγουσι τὰ τέκνα ἐξ αὐτοῦ.
14. Ucenicii mei conduc pe fraţii lor la mine.
οἱ μαθηταί μου ἄγουσι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν πρός με.
15. Eu îi văd şi îi cunosc pe fiii mei şi îi conduc la Domnul meu.
βλέπω καὶ γινώσκω τοὺς ἀδελφούς μου καὶ ἄγω αὐτοὺς πρὸς τὸν κύριόν μου.
16. Dumnezeu cunoaşte biserica Sa şi o conduce din moarte în împărăţia Sa.
γινώσκει ὁ θεὸς τὴν ἐκκλησίαν αὐτοῦ καὶ ἄγει αὐτὴν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ.
17. Poruncile tale sunt bune şi drepte, şi ne conduc în viaţă.
αἱ ἐντολαί σου ἀγαθαὶ καὶ δίκαιαί εἰσιν, καὶ ἄγουσιν ἡμᾶς εἰς ζωήν.
18. Domnul nostru trimite pe apostolii Săi la mine.
ὁ κύριος ἡμῶν πέμπει τοὺς ἀποστόλους αὐτοῦ πρός με.
19. Noi trimitem pe slujitorii noştri în casa ta, dar voi primiți darurile noastre de la noi.
ἡμεῖς πέμπομεν τοὺς δούλους ἡμῶν εἰς τὸν οἶκον ὑμῶν, ὑμεῖς δὲ λαμβάνετε τὰ δῶρα ἡμῶν ἀφ' ἡμῶν.
20. Voi sunteţi buni, dar ucenicii voştri sunt răi.
ὑμεῖς ἐστε ἀγαθοί, οἱ δὲ μαθηταὶ ὑμῶν κακοί.
1. οὗτοι οἱ διδάσκαλοι κρίνουσιν αὐτὸν τὸν ἀπόστολον.
Acești învățători îl judecă pe însuși apostolul.
2. ὁ δὲ αὐτὸς διδάσκαλος ἔχει τὴν αὐτὴν χαρὰν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
Dar același învățător are aceeași bucurie în inima sa.
3. νῦν λαμβάνω αὐτὸς τὸ αὐτὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τοῦ κυρίου μου.
Acum primesc eu însumi aceeași veste bună de la Domnul meu.
4. οὗτος βλέπει ἐκεῖνον καὶ κρίνει αὐτόν.
Omul acesta îl vede pe acela și îl judecă.
5. μετὰ ταῦτα αὐτοὶ ἔχετε τὴν ἀγάπην τοῦ κυρίου ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν.
După aceste lucruri voi înșivă aveți dragostea Domnului în inimile voastre.
6. οὗτοι ἔχουσι χαράν, ἐκεῖνοι δὲ ἔχουσιν ἁμαρτίαν.
Aceștia au bucurie, dar aceia au păcat.
7. αὕτη δέ ἐστιν ἡ φωνῆ τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
Dar acesta este glasul Domnului său.
8. οὗτως γινώσκομεν τοῦτον καὶ βλέπομεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ.
Astfel îl cunoaștem pe acesta și vedem fața lui.
9. λαμβάνομεν ταῦτα τὰ δῶρα ἀπὸ αὐτοῦ καὶ βλέπομεν αὐτόν.
Noi primim aceste daruri de la el și îl vedem pe el.
10. αὐτὸς βαπτίζεις ἐκεῖνον καὶ εἶ ἀδελφὸς αὐτοῦ.
Tu însuți îl botezi pe acel om și ești frate al lui.
11. εἰς τὴν αὐτὴν ἐκκλησίαν ἄγομεν τούτους τοὺς διδασκάλους ἡμῶν τοὺς ἀγαθούς.
În aceeași biserică îi ducem pe acești buni învățători ai noștri.
12. αὐτὸς ἐγὼ ἔχω ταύτην τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ κυρίου μου.
Eu însumi am această făgăduință a Domnului meu.
13. αὕτη βλέπει τὸ πρόσωπον τοῦ κρίου αὐτῆς.
Aceasta vede fața Domnului ei.
14. αὕτη γινώσκει αὐτὴν τὴν ἀλήθειαν.
Femeia aceasta cunoaște însuși adevărul.
15. ἀγαθή ἐστιν ἡ ἐπαγγελία σου καὶ ἀγαθὴ εἶ αὐτή.
Bună este făgăduința ta și bună ești tu însăți.
16. ἐκεῖνοί εἰσιν μαθηταὶ τοῦ αὐτοῦ διδασκάλου.
Aceștia sunt ucenici ai aceluiași învățător.
17. οὗτός ἐστιν διδάσκαλος ἐκεῖνου, ἐκεῖνος δὲ τούτου.
Acesta este dascăl al aceluia, iar acela al acestuia.
18. οὗτος διδάσκει τοὺς ἀγαθοὺς καὶ αὐτός ἐστιν ἀγαθός.
Acesta îi învață pe cei buni și el însuși este bun.
19. μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας διδάσκαλοί ἐσμεν τούτων τῶν δούλων.
După acele zile suntem învățători ai acestor slujitori.
20. μετὰ τῶν πιστῶν ἔχομεν ἐπαγγελίας ἀγαθάς, οἱ δὲ πονηροὶ βλέπουσιν ἡμέρας κακάς.
Împreună cu cei credincioși avem promisiuni bune, dar cei răi văd zile rele.
1. Aceste biserici cunosc pe însuşi Domnul.
αὗται αἱ ἐκκλησίαι γινώσκουσιν αὐτὸν τὸν κύριον.
2. Aceiaşi ucenici îl cunosc şi îi văd faţa.
οἱ αὐτοὶ μαθηταὶ γινώσκουσιν αὐτὸν καὶ βλέπουσι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ.
3. Acei învăţători judecă aceleaşi biserici şi le conduc în aceeaşi bucurie.
ἐκεῖνοι οἱ διδάσκαλοι κρίνουσι τὰς αὐτὰς ἐκκλησίας καὶ ἄγουσιν αὐτὰς εἰς τὴν αὐτὴν χαράν.
4. Noi înşine avem acest păcat în inimile noastre.
αὐτοὶ ἔχομεν τὴν ἁμαρτίαν ταύτην ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν.
5. Aceasta este dragostea Dumnezeului nostru.
αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
6. Acestea sunt bisericile credincioase ale Domnului nostru.
αὗται εἰσὶν αἱ ἐκκλησίαι αἱ πισταὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
7. Apostolul însuşi îi botează pe fraţii săi şi îi conduce la tine.
αὐτὸς ὁ ἀπόστολος βαπτίζει τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ ἄγει αὐτοὺς πρός σε.
8. Prin această Evanghelie avem viaţă.
διὰ τούτου τοῦ εὐαγγελίου ἔχομεν ζωήν.
9. Din cauza acestor învăţători vedem noi moartea.
διὰ τούτους τοὺς διδασκάλους βλέπομεν θάνατον.
10. El însuşi ne cunoaşte şi de la El primim noi această promisiune.
αὐτὸς γινώσκει ἡμᾶς καὶ ἀπ' αὐτοῦ λαμβάνομεν τὴν ἐπαγγελίαν ταύτην.
11. Datorită aceleiaşi Evanghelii noi înşine trimitem pe aceşti apostoli la tine.
διὰ τὸ αὐτὸ εὐαγγέλιον αὐτοὶ (ἡμεῖς) πέμπομεν τοὺς ἀποστόλους τούτους πρός σε.
12. În această lume îl trimite pe însuşi Domnul.
εἰς τοῦτον τὸν κόσμον πέμπει αὐτὸν τὸν κύριον.
13. Eu văd pe acest om şi fraţii îl văd pe el.
βλέπω τοὖτον καὶ οἱ ἀδελφοὶ βλέποσιν αὐτόν.
14. Acum noi botezăm pe acei ucenici ai Domnului nostru şi îi trimitem pe aceiaşi ucenici în pustie.
νῦν βαβπίζομεν ἐκείνους τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ πέμπομεν τοὺς αὐτοὺς μαθητὰς ἐν τῇ ἐρήμῳ.
15. Ucenicii mei cunosc glasul meu şi aduc aceste lucruri la mine.
οἱ μαθηταί μου γινώσκουσι τὴν φωνήν μου καὶ ἄγουσι ταῦτα πρός με.
16. Prin aceste lucruri noi aducem aceeaşi Evanghelie în aceeaşi lume.
διὰ τούτων φέρομεν τὸν αὐτὸν εὐαγγέλιον εἰς τὸν αυτὸν κόσμον.
17. Noi suntem ucenici ai Domnului, dar voi sunteţi ucenici ai celui rău.
μαθηταὶ τοῦ κυρίου ἐσμέν ἡμεῖς, ὑμεῖς δὲ μαθηταὶ τοῦ πονηροῦ.
18. Acest păcat conduce pe copiii noştri în moarte.
αὕτη ἡ ἁμαρτία ἄγει τὰ τέκνα ἡμὠν εἰς θάνατον.
19. Păcatele acestor biserici conduc pe alţi oameni în aceleaşi păcate.
αἱ ἁμαρτίαι τούτων τὠν ἐκκλησιῶν ἄγουσιν ἄλλους εἰς τὰς αὐτὰς ἁμαρτίας.
20. Ucenicii lui au acest păcat în inimile lor şi aşa îi învaţă pe oameni.
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔχουσι ταύτην τὴν ἁμαρτίαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ οὕτως διδάσκουσιν ἀνθρώπους.
21. Eu cunosc păcatele ucenicilor şi pe ucenicii înşişi.
γινώσκω τὰς ἁμαρτίας τὠν μαθητῶν καὶ αὐτοὺς τοὺς μαθητάς.
1. λύονται οὗτοι οἱ δοῦλοι ὑπὸ τοῦ κυρίου.
Acești robi sunt eliberați de Domnul.
2. τῷ λόγῳ τοῦ κυρίου ἀγόμεθα εἰς τῆν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ.
Prin cuvântul Domnului suntem conduși în biserica lui Dumnezeu.
3. οὐκ ἀκούετε τῆς φωνῆς τοῦ προφήτου, ἀλλ' ἐξέρχεσθε ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ.
Voi nu auziți cuvântul prorocului, dar ieșiți din casa lui.
4. τῷ λόγῳ αὐτοῦ τοῦ κυρίου γίνεσθε μαθηταὶ αὐτοῦ.
Prin cuvântul Domnului însuși deveniți voi ucenici ai săi.
5. ἐκεῖνοι οἱ ἀγαθοὶ διδάσκαλοι οὐκ εἰσέρχονται εἰς τοὺς οἴκους τῶν ἁμαρτωλῶν.
Acei învățători buni nu intră în casele păcătoșilor.
6. οὐ βαπτίζονται οἱ ἁμαρτωλοὶ ὑπὸ τῶν ἀποστόλων, ἀλλ' ἐξέρχονται ἐκ τούτων τῶν οἴκων πρὸς ἄλλους διδασκάλους.
Păcătoșii nu sunt botezați de către apostoli, dar ies din aceste case la alți învățători.
7. λέγετε ἐκείνοις τοῖς ἁμαρτωλοῖς ὅτι σώζεσθε ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἀπὸ τῶν ἀμαρτιῶν ὑμῶν.
Voi spuneți acelor păcătoși că sunteți mântuiți de Dumnezeu din păcatele voastre.
8. ἄρχει αὐτὸς ὁ θεὸς τῆς βασιλείας αὐτοῦ.
Însuși Dumnezeu conduce împărăția sa.
9. εἰρήνην ἔχει ἡ ἐκκλησία, ὅτι σώζεται ὑπὸ τοῦ κυρίου αὐτῆς.
Biserica are pace, căci este mântuită de către Domnul ei.
10. οὐκ ἀποκρινόμεθα τῷ ἀποστόλῳ ὅτι οὐ γινώσκομεν αὐτόν.
Noi nu-i răspundem apostolului, pentru că nu-l cunoaștem.
11. οὐχ ὑπὸ τῶν μαθητῶν σώζῃ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν σου, ἀλλ' ὑπ' αὐτοῦ τοῦ θεοῦ.
Nu de către ucenici ești tu mântuit din păcatele tale, ci de însuși Dumnezeu.
12. οὐ πορεύῃ ἐν τῇ ὁδῷ τῇ κακῇ, ἀλλὰ σώζῃ ἀπὸ τῷν ἁμαρτιῶν σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἀκούουσι τῆς φωνῆς τοῦ κυρίου.
Tu nu mergi pe calea cea rea, dar ești salvat din păcatele tale și frații tăi aud vocea Domnului.
13. μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ ἄγεται εἰς τῆν βασιλείαν τοῦ θεοῦ τῇ φωνῇ τῶν ἀποστόλων.
Împreună cu frații săi, el este condus în împărăția lui Dumnezeu prin glasul apostolilor.
14. οὐ γίνῃ μαθητὴς τοῦ κυρίου, ὅτι οὐκ εἰσέρχῃ εἰς τὴν ἐκκλησίαν αὐτοῦ.
Tu nu devii ucenic al Domnului, pentru că nu intri în biserica sa.
1. Aceste biserici sunt mântuite de Dumnezeu din moarte.
αὖται αἱ ἐκκλησίαι σώζονται ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἀπὸ τοῦ θανάτου.
2. Eu sunt mântuit de el şi sunt învăţat de cuvântul său.
σώζομαι ἐγὼ ὑπ' αὐτοῦ καὶ διδάσκομαι τῷ λόγῳ σου.
3. Noi devenim ucenici ai apostolului celui bun, dar voi nu ascultaţi vocea lui.
γινόμεθα ἡμεῖς μαθηταὶ τοῦ ἀποστόλου τοῦ ἀγαθοῦ, ἀλλ' ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε τῆς φωνῆς αὐτοῦ.
4. Sunt un păcătos, dar sunt învăţat de apostolii Domnului.
ἁμαρτωλός εἰμι, διδάσκομαι δὲ ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου.
5. Eu sunt un slujitor rău, dar tu devii învăţător al acestei biserici.
δοῦλός εἰμι κακὸς ἐγώ, ἀλλὰ σὺ γίνῃ διδάσκαλος ταύτης τῆς ἐκκλησίας.
6. Oamenii cei răi spun acelor biserici că fraţii noştri nu văd faţa Domnului.
οἱ κακοὶ λέγουσιν ἐκείναις ταῖς ἐκκλησίαις ὅτι οἱ ἀδελφοὶ ἡμῶν οὐ βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ κυρίου.
7. Lumea este nimicită de cuvântul Dumnezeului nostru.
ὁ κόσμος λύεται τῷ λόγῳ τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
8. Noi cunoaştem pe Domnul, căci primim daruri bune de la el şi suntem învăţaţi de el prin pilde.
γινώσκομεν τὸν κύριον, ὅτι λαμβάνομεν δῶρα ἀγαθὰ ἀπ' αὐτοῦ καὶ διδασκόμεθα ὑπ' αὐτοῦ ἐν παραβολαῖς.
9. Tu scrii aceste lucruri fraţilor tăi şi eşti mântuit din păcatul tău.
γράφεις ταῦτα τοῖς ἀδελφοῖς σου καὶ σώζῃ ἀπὸ τῆς ἀμαρτίας σου.
10. El învaţă pe alţii şi este el însuşi învăţat de acest apostol.
διδάσκει ἄλλους καὶ αὐτὸς διδάσκεται ὑπὸ τούτου τοῦ ἀσποστόλου.
11. Acel ucenic nu răspunde acestui proroc, căci nu cunoaşte cuvintele lui.
ἐκεῖνος ὁ μαθητὴς οὐκ ἀποκρίνεται τούτῳ τῷ προφήτῃ, ὅτι οὐ γινώσκει αὐτοῦ τοὺς λόγους.
12. Tu spui acestei biserici că eşti un slujitor rău.
λέγεις ταύτῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ὅτι εἶ δοῦλος κακός.
13. Voi rămâneţi în acel templu, deoarece nu sunteţi slujitori ai Domnului.
μένετε ἐν ἐκείνῳ τῷ ἱερῷ, ὅτι οὐκ ἐστὲ δοῦλοι τοῦ κυρίου.
14. Noi nu vedem feţele ucenicilor Domnului nostru, deoarece nu suntem în casele lor.
οὐ βλέπομεν τὰ πρόσωπα τῶν μαθητῶν τοῦ κυρίου ἡμῶν, ὅτι οὐκ ἐσμὲν ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν.
15. În casa Domnului nostru sunt bucurie şi pace.
ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν εἰσιν χαρὰ καὶ εἰρήνη.
16. Dumnezeu conduce lumea aceasta prin cuvântul său.
ἄρχει ὁ θεὸς τοῦ κόσμου τούτου τῷ λόγῳ αὐτοῦ.
17. Aceşti păcătoşi nu intră în casa Domnului, dar ies în pustie.
οὖτοι οἱ ἁμαρτωλοὶ οὐκ εἰσέρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ κυρίου, ἀλλ' ἐξέρχονται εἰς τὴν ἔρημον.
18. Aceste cuvinte sunt scrise de Dumnezeu bisericilor sale credincioase.
γράφονται οὗτοι οἱ λόγοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ ταἰς ἐκκλησίαις αὐτου ταῖς πισταῖς.
1. ἠκούομεν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, νῦν δὲ οὐκέτι ἀκούομεν αὐτῆς.
Noi auzeam vocea lui în acele zile, acum însă n-o mai auzim.
2. ὁ δὲ μαθητὴς τοῦ κυρίου ἔλεγε παραβολὴν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
Iar ucenicul Domnului spunea o pildă fraților săi.
3. ἀπέκτεινον οἱ δοῦλοι τὰ τέκνα σὺν τοῖς μαθηταῖς.
Robii ucideau copiii împreună cu ucenicii.
4. τότε μὲν κατέβαινον εὶς τὸν οἶκον, νῦν δὲ οὐκέτι καταβαίνω.
Atunci coboram în casă, dar acum nu mai cobor.
5. παρελαμβάνετε τὸν ἄρτον παρὰ τῶν δούλων καὶ ἠσθίετε αὐτόν.
Voi luați cu voi pâinea de la slujitori și o mâncați.
6. διὰ τὴν ἀλήθειαν ἀπέθνησκον οἱ μαθηταὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις.
Pentru adevăr mureau ucenicii în zilele acelea.
7. συνήγεν οὗτος ὁ ἀπόστολος εἰς τὴν ἐκκλησίαν τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου ἡμῶν.
Acest apostol îi aduna în biserică pe ucenicii Domnului nostru.
8. νῦν μὲν διδασκόμεθα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων, τότε δὲ ἐδιδάσκομεν ἡμεῖς τὴν ἐκκλησίαν.
Acum suntem învățați de către apostoli, dar atunci noi înșine învățam biserica.
9. ὁ κύριος ἡμῶν ᾖρε τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν.
Domnul nostru ridica păcatele noastre.
10. τότε μὲν ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερόν, νῦν δὲ οὐκέτι ἀναβαίνουσιν.
Atunci ei se suiau la templu, astăzi însă nu se mai suie.
11. πονηροὶ ἦτε, ἀγαθοὶ δὲ ἐστέ.
Erați păcătoși, dar sunteți buni.
12. ὑμεῖς μέν ἐστε ἀγαθοί, ἡμεῖς δέ ἐσμεν πονηροί.
Voi sunteți buni, dar noi suntem răi.
13. τότε ἤμην ἐν τῷ ἱερῷ καὶ ἐδίδασκέ με ὁ κύριος.
Eu eram atunci în templu și mă învăța Domnul.
14. λέγομεν ὑμῖν ὅτι ἐν τῷ οἴκῳ ὑμῶν ἦμεν.
Noi vă spunem că eram în casa voastră.
15. ἐξέβαλλες αὐτούς ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
Voi îi aruncați afară din templu.
16. ἀπέστελλον οἱ ἄνθρωποι τοὺς δούλους αὐτῶν πρός με.
Oamenii îi trimiteau pe slujitorii lor la mine.
17. ὁ κύριος ἀπέστελλεν ἀγγέλους πρὸς ἡμᾶς.
Domnul trimitea îngeri la noi.
18. ἐν τῷ κόσμῳ ἦν καὶ ὁ κόσμος οὐκ ἔβλεπεν αὐτόν.
El era în lume și lumea nu-l vedea.
19. δοῦλος ἦς τοῦ πονηροῦ, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι εἶ δοῦλος.
Tu erai rob al celui rău, dar acum nu mai ești rob.
20. τοῦτό ἐστι τὸ δῶρον τοῦ ἀνθρώπου, καλὸν δὲ οὐκ ἔστιν.
Acesta este darul omului, dar nu este frumos.
1. Slujitorul spunea aceste cuvinte împotriva lor.
ὁ δοῦλος ἔλεγε τούτους τοὺς λόγους κατ' αὐτῶν.
2. Potrivit cuvântului apostolului, ei se suiau în templu.
κατὰ τὸν λόγον τοῦ ἀποστόλου, ἀνέβαινον εἰς τὸν ἱερόν.
3. Domnul era în templul Său.
ὁ κύριος ἦν ἐν τῷ ἱερῷ αὐτοῦ.
4. Ei ne omorau copiii.
ἀπέκτεινον τὰ τέκνα ἡμῶν.
5. Voi mureaţi în acele zile din pricina Împărăţiei lui Dumnezeu.
ἀπεθνήσκετε ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις διὰ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
6. Tu ridicai păcatele ucenicilor Tăi.
ᾖρες τὰς ἁμαρτίας τῶν μαθητῶν σου.
7. Proorocul trimitea aceiaşi slujitori în casa cea mică.
ὁ προφήτης ἔπεμπε τοὺς αὐτοὺς δούλους εἰς τὸν οἶκον τὸν μικρόν.
8. Noi nu mai suntem păcătoşi, pentru că suntem mântuiţi de Domnul din păcatul inimilor noastre.
οὐκέτι ἐσμὲν ἁμαρτωλοί, ὅτι σωζόμεθα ὑπὸ τοῦ κυρίου ὰπὸ τῆς ἁμαρτίας τῶν καρδιῶν ἡμῶν.
9. Eu primeam această pâine de la slujitorii apostolului.
ἐλάμβανον τούτον τὸν ἄρτον ἀπὸ τῶν δούλων τοῦ ἀποστόλου.
10. Atunci el scria aceste lucruri fraţilor săi.
τότε ἔγραφε ταῦτα τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
11. În ceasul acela noi eram în pustie cu Domnul.
ἦμεν ἐν τᾖ ὧρᾳ ἐκείνῃ ἐν τᾖ ἐρήμῳ σὺν τῷ κυρίῳ.
12. Ei sunt buni, dar erau răi.
ἀγαθοί εἰσιν, ἦσαν δὲ πονηροί.
13. Tu erai bun, dar noi eram păcătoşi.
σύ ἦς ἀγαθός, ἡμεῖς δὲ ἦμεν ἁμαρτωλοί.
14. Atunci eram slujitor, dar acum sunt fiu.
τότε ἤμην δοῦλος, νῦν δὲ υἱός εἰμι.
15. Fiii prorocilor adunau laolaltă aceste lucruri în templu.
οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν συνῆγον ταῦτα εἰς τὸ ἱερόν.
16. Acum sunt trimis de Domnul la copiii ucenicilor, dar atunci eu trimiteam pe oamenii drepţi în pustie.
νῦν πέμπομαι ὑπὸ τοῦ κυρίου πρὸς τὰ τέκνα τῶν μαθητῶν, τότε δὲ ἔπεμπον ἐγὼ τοὺς δικαίους εἰς τὴν ἔρημον.
1. ἐγράφοντο οὗτοι οἱ λόγοι ἐν τῷ βιβλίῷ.
Aceste cuvinte erau scrise în carte.
2. ἐδιδασκόμην ὑπ' αὐτοῦ ἐκ τῶν βιβλίων τῶν προφητῶν.
Eu eram învățat de el din cărțile prorocilor.
3. ἐν ἐκεῖναις ταῖς ἡμέραις καὶ ἐδιδασκόμεθα ὑπ' αὐτοῦ καὶ ἐδιδάσκομεν τοὺς ἄλλους, ἀλλὰ νῦν οὐδὲ διδασκόμεθα οὐδὲ διδάσκομεν.
În acele zile eram învățați de el și îi și învățam pe ceilalți, dar acum nici nu suntem învățați și nici nu învățăm.
4. ἀπήρχοντο οἱ ἁμαρτωλοὶ πρὸς τὴν θάλασσαν.
Păcătoșii plecau la mare.
5. ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν ἡ ἐκκλησία, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι ἐκπορεύεται.
Biserica ieșea la el, dar acum nu mai iese.
6. οὔπω βλέπομεν τὸν κύριον ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἐδιδασκόμεθα ὑπ' αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς κακαῖς.
Noi încă nu-l vedem pe Domnul în slava sa, dar eram învățați de el chiar și în zilele cele rele.
7. ἐλέγετο ἐν τῷ ἱερῷ καλὸς λόγος περὶ τούτου τοῦ ἀποστόλου.
Se spunea în templu un cuvânt bun în privința acestui apostol.
8. περὶ αὐτὸν ἐβλέπετο ἡ δόξα αὐτοῦ.
Împrejurul lui se vedea slava sa.
9. ἐφέρετο τὰ δῶρα καὶ πρὸς τοὺς πονηρούς.
Darurile erau duse chiar și la cei răi.
10. ἐδέχου τὰ βιβλία ἀπὸ τῶν προφητῶν.
Tu primeai cărțile de la proroci.
11. συνήρχοντο οἱ μαθηταὶ πρὸς τοῦτον.
Ucenicii se adunau la acest om.
12. τὰ ἔργα τοῦ πονηροῦ πονηρά ἐστιν.
Lucrările celui rău sunt rele.
13. οὐδὲ αὐτὸς πονηρὸς οὐδὲ τὰ ἔργα πονηρά.
Nici el nu este rău și nici lucrările nu sunt rele.
14. ὑπὲρ τῆς ἐκκλησίας αὐτοῦ ἀπέθνησκεν ὁ κύριος.
Domnul murea pentru biserica sa.
15. οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον αὐτοῦ οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.
Nu este ucenic mai presus de învățătorul său și nici rob mai presus de domnul său.
16. ἐν τῷ πλοίῳ ἤγου πρὸς τὸν κύριον διὰ τῆς θαλάσσης.
Te duceai la Domnul cu corabia peste mare.
17. ἐξήρχεσθε ἐκ τῶν οἴκων ὑμῶν.
Voi ieșeați din casele voastre.
18. ταῦτα τὰ δαιμόνια ἐξήρχετο διὰ τοῦ λόγου αὐτοῦ.
Aceste duhuri ieșeau prin cuvântul său.
19. ἠκούοντο καὶ ἤκουον· ἀκούονται καὶ ἀκούουσιν.
Ei erau auziți și auzeau; ei sunt auziți și aud.
20. ἠρχόμην πρὸς τὸν κύριον, ἦγον δὲ καὶ τοὺς ἄλλους.
Eu mergeam la Domnul, dar îi duceam și pe ceilalți.
1. Acele cuvinte erau auzite de acelaşi apostol, dar acum ele nu mai sunt auzite.
ἐκείνοι οἱ λόγοι ἠκούοντο ὑπὸ τοῦ αὐτοῦ ἀποστόλου, νῦν δὲ οὐκέτι ἀκούονται.
2. Aceste cărţi erau scrise de el pentru slujitorii săi.
ταῦτα τὰ βιβλία ἐγράφετο ὑπ' αὐτοῦ ὑπὲρ τῶν δούλων αὐτοῦ.
3. Încă nu eram învăţat de către acest om, dar îi conduceam pe ceilalţi la el.
οὔπω ἐδιδασκόμην ὑπὸ τούτου τοῦ ἀνθρώπου, ἦγον δὲ τοὺς ἄλλους πρὸς αὐτόν.
4. Voi nu sunteţi mai presus de mine şi nici eu nu sunt mai presus de voi.
οὐκ ἐστὲ ὐμεῖς ὑπὲρ ἐμὲ οὐδ' ἐγὼ ὑπὲρ ὑμᾶς.
5. Tu trimiteai pe alţii la el şi erai trimis de el la alţii.
ἔπεμπες ἄλλους πρὸς αὐτὸν καὶ ἐπέμπου ὑπ' αὐτοῦ πρὸς ἄλλους.
6. Duhurile rele ieşeau din copii.
τὰ δαιμόνια ἐξήρχετο ἐκ τῶν τέκνων.
7. În biserică, voi intrați şi ieșeaţi.
ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, εἰσήρχεσθε καὶ ἐξεπορεύεσθε.
8. Noi încă nu plecam la cei păcătoşi, dar încă ascultam glasul apostolului şi eram învăţaţi din cărţile proorocilor cu privire la Domnul.
οὔπω ἀπηρχόμεθα πρὸς τοὺς ἁμαρτωλούς, ἔτι δὲ ἠκούoμεν τὴν φωνὴν τοῦ ἀποστόλου καὶ ἐδιδασκόμεθα ἐκ τῶν βιβλίων τῶν προφητῶν περὶ τοῦ κυρίου.
9. Ei coborau la mare şi mergeau peste ea în corăbii.
κατέβαινον πρὸς τὴν θαλάσσην καὶ διήρχοντο δι' αὐτῆς ἐν πλοίοις.
10. Nici cei răi şi nici cei buni nu răspundeau Domnului.
οὐδὲ οἱ πονηροὶ οὐδὲ οἱ ἀγαθοὶ ἀπεκρίνοντο τῷ κυρίω.
11. Îi şi vedeam pe aceşti ucenici şi îi şi auzeam.
καὶ ἐβλέπομεν τούτους τοὺς μαθητὰς καὶ ἠκούομεν αὐτῶν.
12. Tu erai mântuit de cuvântul Domnului.
ἐσώζου τῷ λόγῳ τοῦ κυρίου.
13. Nu de lucrările voastre, ci de Domnul eraţi voi mântuiţi din păcatele voastre.
οὐ τοῖς ἔργοις ὑμῶν, ἀλλ' ὑπὸ τοῦ κυρίου ἐσώζεσθε ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν.
14. Nici chiar cei buni nu sunt mântuiţi prin fapte.
οὐδὲ οἱ ἀγαθοὶ σώζονται διὰ τῶν ἔργων.
15. Prin cuvântul Domnului noi deveneam buni ucenici.
διὰ τοῦ λόγου τοῦ κυρίου ἐγινόμεθα μαθηταὶ ἀγαθοί.
16. Nu tu mureai pentru El, ci El murea pentru tine.
οὐκ ἀπέθνησκες σὺ ὐπὲρ αὐτοῦ, ἀλλ' αὐτὸς ἀπέθνησκε ὑπὲρ σοῦ.
1. ἄξει ὁ κύριος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἰς τὴν βασιλείαν.
Domnul îi va conduce pe ucenicii săi în împărăție.
2. γνωσόμεθα καὶ τοὺς ἀγαθοὺς καὶ τοὺς πονηρούς.
Îi vom cunoaște și pe cei buni și pe cei răi.
3. λήμψεσθε τὰ πλοῖα ἐκ τῆς θαλάσσης.
Veți lua corăbiile din mare.
4. λύσεις τοὺς δούλους.
Îi vei elibera pe robi.
5. ἕξουσιν οἱ πονηροὶ οὐδὲ χαρὰν οὐδὲ εἰρήνην.
Cei răi nu vor avea nici bucurie nici pace.
6. ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐλεύσεται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σὺν τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.
În ceasul acela va veni Fiul omului cu îngerii săi.
7. ἁμαρτωλοί ἐστε, γενήσεσθε δὲ μαθηταὶ τοῦ κυρίου.
Voi sunteți păcătoși, dar veți deveni ucenici ai Domnului.
8. διώκουσιν οἱ πονηροὶ τοὺς προφήτας, ἀλλ' ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου οὐκέτι διώξουσιν αὐτούς.
Cei răi îi prigonesc pe proroci, dar în zilele Fiului omului nu-i vor mai prigoni.
9. προσεύξῃ τῷ θεῷ σου καὶ δοξάσεις αὐτόν.
Te vei ruga Dumnezeului tău și-l vei slăvi.
10. τότε γνώσεσθε ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ κύριος.
Atunci veți ști că el este Domnul.
11. ταῦτα γνώσομαι οὐδὲ ἐγώ.
Aceste lucruri nu le voi cunoaște nici eu.
12. ἄλλους διδάξει ὁ δοῦλος, ἀλλ' ἐμὲ διδάξει ὁ διδάσκαλος ὁ πιστός.
Slujitorul îi va învăța pe alții, dar pe mine mă va învăța învățătorul cel credincios.
13. ἐκεῖνα λήμψονται οἱ ἀπόστολοι, ταῦτα δὲ καὶ οἱ ἀδελφοί.
Pe acele lucruri le vor primi apostolii, dar pe acestea (le vor primi) chiar și frații.
14. διὰ τοῦ λόγου τοῦ κυρίου ἀναβλέψουσιν οἱ τυφλοὶ οὗτοι.
Prin cuvântul Domnului acești orbi își vor recăpăta vederea.
15. ὁ προφήτης αὐτὸς γράψει ταῦτα ἐν ταῖς γραφαῖς.
Profetul însuși va scrie aceste lucruri în scripturi.
16. ἐλεύσονται κακὰς ἡμέρας.
Vor veni zile rele.
17. ἀπελεύσῃ καὶ σὺ εἰς τὰς ὁδοὺς τῶν πονηρῶν καὶ διδάξεις οὗτως τοὺς ἀνθρώπους.
Te vei duce și tu în căile celor răi și așa îi vei învăța pe oameni.
18. κηρύξουσιν καὶ αὐτοὶ τὸ εὐαγγέλιον ἐν τούτῳ τῷ κόσμῳ τῷ κακῷ.
Vor vesti și ei evanghelia în lumea aceasta rea.
19. ἐλεύσεται καὶ αὕτη πρὸς αὐτόν, καὶ αὐτὸς διδάξει αὐτήν.
Și femeia aceasta va veni la el, iar el o va învăța.
20. ἐκηρύσσετο τὸ εὐαγγέλιον ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς κακαῖς, κηρύσσεται δὲ καὶ νῦν, ἀλλ' ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐλεύσεται ὁ κύριος αὐτός.
Evanghelia era vestită în zilele cele rele, însă ea este vestită și acum, dar în ziua aceea însuși Domnul va veni.
1. Biserica va trimite slujitori la mine.
πέμψει ἡ ἐκκλησία δούλους πρός με.
2. Aceste femei vor deveni bune.
αὗται γενήσονται ἀγαθαί.
3. Aceste cuvinte le voi scrie într-o carte.
τούτους τοὺς λόγους γράψω ἐν βιβλίῳ.
4. Aceste lucruri vor veni în lume în acele zile.
ταῦτα ἐλεύσεται εἰς τὸν κόσμον ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις.
5. Acum el încă nu mă învaţă, dar în acel ceas el mă va şi învăţa şi mă va şi cunoaşte.
νῦν οὔπω διδάσκει με, ἀλλ' ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ καὶ διδάξει με καὶ γνώσεταί με.
6. Ei prigoneau pe acele femei în zilele rele, şi le vor prigoni chiar şi în celelalte locuri.
ἐδιωκον ἐκείνας ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς κακαῖς, καὶ διώξουσιν αὐτὰς καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις τόποις.
7. Atunci orbii se vor ruga Domnului, dar cei răi nu se vor ruga.
τότε οἱ τυφλοὶ προσεύξονται τῷ κυρίῳ, ἀλλ' οἱ πονηροὶ οὐ προσεύξονται.
8. Darurile erau luate de noi de la copii, dar nu le vom mai lua.
παρελαμβάνετο τὰ δῶρα ὑφ' ἡμῶν ἀπὸ τῶν τέκνων, οὐκέτι δὲ παραληψόμεθα αὐτά.
9. Ne vom ruga pentru aceiaşi copii în biserică.
προσευξόμεθα ὑπὲρ τῶν αὐτῶν τέκνων ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ.
10. În această lume avem moartea, dar în împărăţia lui Dumnezeu vom avea şi dragoste şi slavă.
ἐν τούτῳ τῷ κόσμῳ ἐχομεν θάνατον, ἐν δὲ τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ ἕξομεν καὶ ἀγάπην καὶ δόξαν.
11. Atunci eram învăţaţi de apostoli, dar în ziua aceea şi noi vom învăţa.
τότε ἐδιδασκόμεθα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων, ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ αὐτοὶ διδάξομεν.
12. În acele zile eu vă prigoneam, dar acum voi mă veţi prigoni pe mine.
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἐδίωκον ἐγὼ ὑμᾶς, νῦν δὲ ὑμεῖς διώξετέ με.
13. Tu nu te ve coborî la mare, ci vei urmări pe aceste femei cu copiii lor în pustie.
οὐ καταβήσῃ πρὸς τὴν θάλασσαν, ἀλλὰ διώξεις ταύτας σὺν τοῖς τέκνοις αὐτῶν εἰς τὴν ἔρημον.
14. Ei predicau evanghelia aceasta, dar acum nu o vor mai predica.
ἐκήρυσσον τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι κηρύξουσιν αὐτό.
15. Aceste lucuri sunt rele, dar voi veţi avea lucruri bune în ziua aceea.
ταῦτα κακά ἐστιν, ἀλλ' ἕξετε καλὰ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
16. Domnul va veni la biserica Sa în slavă.
ἐλεύσεται ὁ κύριος πρὸς τὴν ἐκκλησίαν αὐτοῦ ἐν δόξῃ.
1. ἀπέλυσεν ὀ κύριος τὸν δοῦλον αὐτοῦ, ὁ δὲ δοῦλος οὐκ ἀπέλυσε τὸν ἄλλον.
Stăpânul l-a eliberat pe robul său, dar robul nu l-a eliberat pe celălalt.
2. ἤδη ἐπέστρεψαν οὗτοι πρὸς τὸν κύριον, ἐκεῖνοι δὲ ἐπιστρέψουσιν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς κακαῖς.
Ei s-au întors deja la Domnul, dar aceia se vor întoarce în zilele cele rele.
3. ἐπιστεύσαμεν εἰς τὸν κύριον καὶ σώζει ἡμᾶς.
Noi am crezut în Domnul și el ne mântuiește.
4. καὶ ἐπίστευσας εἰς αὐτὸν καὶ πιστεύσεις.
Ai și crezut în el și vei și crede.
5. ὑπέστρεψας πρὸς τὸν κύριον καὶ ἐδέξατό σε εἰς τὴν ἐκκλησίαν αὐτοῦ.
Tu te-ai întors la Domnul și el te-a primit în biserica sa.
6. ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἐπορεύεσθε ἐν ταῖς ὁδοῖς ταῖς κακαῖς.
În zilele acelea voi mergeați pe căile cele rele.
7. ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν κύριον καὶ ἐθεράπευσεν ὑμᾶς.
Voi v-ați întors la Domnul și el v-a vindecat.
8. ἐκεῖνοι πονηροί, ἀλλ' ἡμεῖς ἐπείσαμεν αὐτούς.
Aceia sunt răi, dar noi i-am convins.
9. ἡτοίμασα ὑμῖν τόπον ἐν τῷ οὐρανῷ.
Eu v-am pregătit un loc în cer.
10. ἐδεξάμην σε εἰς τὸν οἶκόν μου, ἀλλ' οὗτοι οἱ πονηροὶ οὐκ ἐδέξαντο.
Eu te-am primit în casa mea, dar oamenii aceștia răi nu te-au primit.
11. ἀνέβλεψαν οἱ τυφλοί.
Orbii și-au recăpătat vederea.
12. ἔσωσα ὑμᾶς ἐγώ, ὑμεῖς δὲ ἐμὲ οὐκ ἐδέξασθε εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν.
Eu v-am mântuit, dar voi nu m-ați primit în casele voastre.
13. πονηροὶ ἦσαν αὐτοί, πονηροὺς δὲ ἔπεμψσαν εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
Ei înșiși erau răi, și au trimis oameni răi în biserică.
14. ἐδίδαξάς με ἐν τῷ ἱερῷ.
Tu m-ai învățat în templu.
15. τότε ἠκούσαμεν ταύτας τὰς ἐντολάς, ἄλλας δὲ ἀκούσομεν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ.
Noi atunci am auzit aceste porunci, altele însă vom auzi în biserică.
16. ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐξελεύσονται ἐκ τοῦ κόσμου, τότε δὲ ἐδέξαντο ἡμᾶς.
În ceasul acela ei vor ieși din lume, dar atunci ne-au primit.
17. ἤκουσαν αὐτοῦ καὶ ἐθαύμασαν.
Ei l-au auzit și s-au minunat.
18. ἐδέξω σὺ τὸ εὐαγγέλιον, οὗτοι δὲ οὐ δέξονται αὐτό.
Tu ai primit evanghelia, aceștia însă nu o vor primi.
19. οὐδὲ ἠκούσαμεν τὸν κύριον οὐδὲ ἐπιστεύσαμεν εἰς αὐτόν.
Noi nici nu l-am ascultat pe Domnul și nici n-am crezut în el.
1. Noi nu am primit evanghelia, deoarece nu am auzit glasul apostolului.
οὐκ ἐδεξάμεθα τὸ εὐαγγέλιον, ὅτι οὐκ ἠκούσαμεν τὴν φωνὴν τοῦ ἀποστόλου.
2. În acele zile noi nu credeam în Domnul, dar ucenicul acesta ne-a convins.
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐκ ἐπιστεύομεν εἰς τὸν κύριον, ἀλλ' ὁ μαθητὴς οὖτος ἔπεισεν ἡμᾶς.
3. Păcătosul s-a întors la Domnul şi deja este învăţat de El.
ἐπέστρεψεν ὁ ἁμαρτωλὸς πρὸς τὸν κύριον καὶ ἤδη διδάσκεται ὑπ' αὐτοῦ.
4. Slujitorii au pregătit case pentru voi.
ἡτοίμασαν οἱ δοῦλοι οἴκους ὑπὲρ ὑμῶν.
5. Acest orb a crezut în Domnul.
ἐπίστευσεν οὖτος ὁ τυφλὸς εἰς τὸν κύριον.
6. Copiii s-au mirat, iar ucenicii au crezut.
ἐθαύμασαν τὰ τέκνα, οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπίστευσαν.
7. Tu nu te-ai rugat Domnului, şi din pricina aceasta El nu te-a vindecat.
οὐ προσηύξω τῷ κυρίῳ, καὶ διὰ τοῦτο οὐκ ἐθεράπευσέ σε.
8. Acei oameni răi au urmărit pe aceste femei în pustie.
ἐκεῖνοι οἱ πονηροὶ ἐδίωξαν ταύτας εἰς τὴν ἔρημον.
9. Eu le-am predicat evanghelia.
ἐκήρυξα αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον.
10. Voi m-aţi prigonit, dar eu nu v-am prigonit.
ἐδιώξατέ με, ἐγὼ δὲ οὐκ ἐδίωξα ὑμᾶς.
11. Aceşti orbi au slăvit pe Domnul, pentru că El i-a vindecat.
ἐδόξασαν οὗτοι οἱ τυφλοὶ τὸν κύριον, ὅτι ἐθεράπευσεν αὐτούς.
12. Prin ucenicii Săi El a propovăduit lumii evanghelia Sa.
διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐκήρυξε τῷ κόσμῳ τὸ εὐαγγέλιον αὐτοῦ.
13. Făgăduinţele sunt bune, iar noi le-am primit.
ἀγαθαὶ αἱ ἐπαγγελίαι, καὶ ἐδεξάμεθα αὐτάς.
14. Voi aţi primit aceleaşi făgăduinţe şi aţi crezut în acelaşi Domn.
ἐδέξασθε τὰς αὐτὰς ἐπαγγελίας καὶ ἐπιστεύσατε εἰς τὸν αὐτὸν κύριον.
15. El nu a predicat evanghelia, şi nici acum nu o predică.
οὐκ ἐκήρυξε τὸ εὐαγγέλιον, οὐδὲ νῦν κηρύσσει αὐτό.
16. Femeia aceea nici nu L-a slăvit pe Domnul, şi nici nu i-a primit pe copii.
οὐδ' ἐδόξασεν ἐκείνη τὸν κύριον, οὐδ' ἐδέξατο τὰ τέκνα.
1. καὶ εἴδομεν τὸν κύριον καὶ ἠκούσαμεν τοὺς λόγους αὐτοῦ.
Noi l-am și văzut pe Domnul și i-am și auzit cuvintele.
2. οὐδὲ γὰρ εἰσῆλθες εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν οὐδὲ εἶπες αὐτοῖς παραβολήν.
Căci tu nici n-ai intrat în casele lor și nici nu le-ai spus o pildă.
3. ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐγένοντο μαθηταὶ τοῦ κυρίου.
În ceasul acela ei au devenit ucenici ai Domnului.
4. οὗτοι μὲν ἐγένοντο μαθηταὶ ἀγαθοί, ἐκεῖνοι δὲ ἔτι ἦσαν πονηροί.
Aceștia au devenit ucenici buni, aceia însă încă erau răi.
5. προσέφερον αὐτῷ τοὺς τυφλούς.
Îi aduceau pe orbi la el.
6. ἔπεσον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ οἱ ἄγγελοι οἱ πονηροί.
Îngerii cei răi au căzut din cer.
7. τὰ μὲν δαιμόνια ἐξεβάλετε, τὰ δὲ τέκνα ἐθεραπεύσατε.
Pe demoni i-ați scos, iar pe copii i-ați vindecat.
8. τοὺς μὲν πονηροὺς συνηγάγετε ὑμεῖς εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν, τοὺς δὲ ἀγαθοὺς ἡμεῖς.
Voi i-ați adunat în casele voastre pe cei răi, iar noi, pe cei buni.
9. οὐκ ἐκήρυξας τὸ εὐαγγέλιον ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, οὐδὲ γὰρ ἐγένου μαθητής.
Tu n-ai predicat evanghelia în biserică, pentru că nici n-ai devenit ucenic.
10. νῦν μὲν λέγετε λόγους ἀγαθούς, εἶπον δὲ οὗτοι τοὺς αὐτοὺς λόγους καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις.
Acum voi spuneți cuvinte bune, dar oamenii aceștia au spus aceleași cuvinte și în zilele acelea.
11. ἐπιστεύσαμεν εἰς τὸν κύριον, οἱ γὰρ μαθηταὶ ἤγαγον ἡμᾶς πρὸς αὐτόν.
Noi am crezut în Domnul, căci ucenicii ne-au dus la el.
12. ταῦτα μὲν εἶπον ὑμῖν ἐν τῷ ἱερῷ, ἐκεῖνα δὲ οὔπω λέγω.
Lucrurile acestea vi le-am spus în templu, dar pe acelea încă nu le spun.
13. τότε μὲν εἰσήλθετε εἰς τὴν ἐκκλησίαν, ἐν ἐκείνῃ δὲ τῇ ἡμέρᾳ εἰσελεύσεσθε εἰς τὸν οὐρανόν.
Atunci voi ați intrat în biserică, dar în ziua aceea veți intra în cer.
14. τότε ὀψόμεθα τὸν κύριον ἐν τῇ δόξα αὐτοῦ· ἐπιστεύσαμεν γὰρ εἰς αὐτόν.
Atunci îl vom vedea pe Domnul în slava sa; căci am crezut în el.
15. ὁ μὲν κύριος ἐξῆλθε τότε ἐκ τοῦ κόσμου, οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔτι μένουσιν ἐν αὐτῷ.
Domnul a ieșit atunci din lume, dar ucenicii săi încă rămân în ea.
16. ταύτας τὰς ἐντολὰς ἔλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ἤμην γὰρ μαθητὴς αὐτοῦ.
Aceste porunci eu le-am primit de la Domnul, căci eram ucenic al lui.
17. τότε μὲν παρελάβετε τὴν ἐπαγγελίαν παρὰ τοῦ κυρίου, νῦν δὲ καὶ κηρύσσετε αὐτὴν ἐν τῷ κόσμῳ.
Atunci voi ați primit făgăduința de la Domnul, iar acum o și vestiți în lume.
18. ἤλθετε πρὸς τὸν κύριον καὶ παρελάβετε παρ' αὐτοῦ ταῦτα.
Voi v-ați dus la Domnul și ați primit de la el aceste lucruri.
19. συνήγαγεν ἡμᾶς αὐτὸς εἰς τὴν ἐκκλησίαν αὐτοῦ.
El însuși ne-a adunat în biserica sa.
20. εἶδον οἱ ἄνθρωποι τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ· ἐγένετο γὰρ αὐτὸς ἄνθρωπος καὶ ἔμεινεν ἐν τούτῳ τῷ κόσμῳ.
Oamenii l-au văzut pe Fiul lui Dumnezeu; căci el a devenit om și a locuit în această lume.
1. Noi nu L-am văzut, căci încă nu eram ucenici ai Săi.
οὐκ εἴδομεν αὐτόν, οὔπω γὰρ ἦμεν μαθηταὶ αὐτοῦ.
2. Apostolul i-a adus pe păcătoşi la El.
ἤγαγε ὁ ἀπόστολος τοὺς ἁμαρτωλοὺς πρὸς αὐτόν.
3. Voi nu m-aţi auzit, dar aţi venit la ucenicii mei.
οὐκ ἠκούσατέ με, ἤλθετε δὲ πρὸς τοὺς ἐμοὺς μαθητάς.
4. Voi aţi intrat în această casă, dar ceilalţi au ieşit din ea.
ὑμεῖς μὲν εἰσήλθετε εἰς τὸν οἶκον τοῦτον, οἱ δὲ ἄλλοι ἐξῆλθον ἐξ αὐτοῦ.
5. Păcătoşii intrau în casele lor, dar apostolii L-au văzut pe Domnul.
οἱ μὲν ἁμαρτωλοὶ εἰσήρχοντο εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν, οἱ δὲ ἀπόστολοι εἶδον τὸν κύριον.
6. În acele zile Îl vom vedea pe Domnul, dar în zilele cele rele nu L-am văzut.
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ὀψόμεθα τὸν κύριον, ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταῖς κακαῖς οὐκ εἴδομεν αὐτόν.
7. Fraţii tăi luau daruri de la copii, dar apostolii i-au luat pe copii de la ei.
οἱ ἀδελφοί σου παρελάμβανον δῶρα ἀπὸ τῶν τέκνων, οἱ δὲ ἀπόστολοι παρέλαβον τὰ τέκνα ἀπ' αὐτῶν.
8. Tu ai devenit slujitor al apostolului, dar apostolul a devenit chiar frate pentru tine.
σὺ μὲν ἐγένου δοῦλος τοῦ ἀποστόλου, ὁ δὲ ἀπόστολος ἐγένετο καὶ ἀδελφός σοι.
9. Aţi devenit biserică a lui Dumnezeu, căci aţi crezut în Fiul Său.
ἐγένεσθε ἐκκλησία τοῦ θεοῦ, ἐπιστεύσατε γὰρ εἰς τὸν υἱὸν αὐτοῦ.
10. El a adunat laolaltă pe ucenicii Săi în împărăţia Sa.
συνήγαγε τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ.
11. Învăţătorul cel credincios a spus că Domnul este bun.
εἶπεν ὁ διδάσκαλος ὁ πιστὸς ὅτι ἀγαθός ἐστιν ὁ θεός.
12. Ei au crezut în Domnul şi au adus şi pe alţii la El.
ἐπίστευσαν εἰς τὸν κύριον καὶ ἤγαγον καὶ ἄλλους πρὸς αὐτόν.
13. Ei au auzit pe copii şi au venit la ei.
ἤκουσαν τῶν τέκνων καὶ ἦλθον πρὸς αὐτά.
14. Noi am primit bucurie şi pace de la Dumnezeu, pentru că intram deja în împărăţia Sa.
χαρὰν καὶ εἰρήνην ἐδεξάμεθα παρὰ τοῦ θεοῦ, εἰσηρχόμεθα γὰρ ἤδη εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ.
15. Ucenicii spun că apostolii L-au văzut pe Domnul şi au primit aceasta de la El.
λέγουσιν οἱ μαθηταὶ ὅτι οἱ ἀπόστολοι εἶδον τὸν κύριον καὶ ἐδέξαντο τοῦτο παρ' αὐτοῦ.
16. Tu ai ieşit în pustie, dar apostolul a spus aceste lucruri fraţilor lui.
ἐξῆλθες μὲν εἰς τὴν ἔρημον, ὁ δὲ ἀπόστολος εἶπε ταῦτα τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
1. ἐπιστεύσαμεν εἰς τὸν κύριον καὶ ἐγνώσθημεν ὑπ' αὐτοῦ.
Noi am crezut în Domnul și am fost cunoscuți de el.
2. ταῦτα ἐγράφη ἐν τοῖς βιβλίοις.
Aceste lucruri au fost scrise în cărți.
3. ἐδιδάξατε τὰ τέκνα, ἐδιδάχθητε δὲ αὐτοὶ ὐπὸ τοῦ κυρίου.
Voi i-ați învățat pe copii, dar voi înșivă ați fost învățați de Domnul.
4. ἐλήμφθησαν οἱ πιστοὶ εἰς τὸν οὐρανόν, ἐξεβλήθησαν δὲ ἐξ αὐτοῦ οἱ ἄγγελοι οἱ πονηροί.
Cei credincioși au fost primiți în cer, dar îngerii cei răi au fost aruncați din el.
5. ἐγερθήσονται οἱ νεκροὶ τῷ λόγῳ τοῦ κυρίου.
Morții vor fi înviați de cuvântul Domnului.
6. οἱ τυφλοὶ συνήχθησαν εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
Orbii au fost adunați în biserică.
7. ἐξεβλήθη τὰ δαιμόνια· ὁ γὰρ κύριος ἐξέβαλεν αὐτά.
Demonii au fost izgoniți; căci Domnul i-a izgonit.
8. πέμπονται μὲν καὶ νῦν οἱ μαθηταί, ἐπέμφθησαν δὲ τότε οἱ ἀπόστολοι καὶ πεμφθήσονται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ οἱ ἄγγελοι.
Ucenicii sunt trimiși și acum, dar atunci au fost trimiși apostolii, și vor fi trimiși în ziua aceea și îngerii.
9. εἰσῆλθες εἰς τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐβαπτίσθης.
Ai intrat în biserică și ai fost botezat.
10. ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ· ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.
El a fost crezut în lume; și a fost luat în slavă.
11. οἱ ἁμαρτωλοὶ ἐσώθησαν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ καὶ ἐγενήθησαν μαθηταὶ τοῦ κυρίου.
Păcătoșii au fost mântuiți în ceasul acela și au devenit ucenici ai Domnului.
12. ἐπορεύθημεν εἰς ἕτερον τόπον· οὐ γὰρ δέξονται ἡμᾶς οὗτοι.
Am fost duși în alt loc; căci aceștia nu ne vor primi.
13. ἐδοξάσθη ὁ θεὸς ὑπὸ τοῦ υἱοῦ, ἐδόξασε δὲ αὐτὸν.
Dumnezeu a fost slăvit de Fiul, iar el l-a slăvit.
14. τὸ εὐαγγέλιον ἐκηρύχθη ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, κηρυχθήσεται δὲ καὶ νῦν.
Evanghelia a fost predicată în zilele acelea și va fi predicată și acum.
15. ἑτοιμασθήσεται ἡμῖν τόπος ἐν οὐρανῷ κατὰ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ κυρίου.
Ne va fi pregătit un loc în cer potrivit cu promisiunea Domnului.
16. τὰ τέκνα προσηνέχθησαν τῷ κυρίῳ.
Copiii au fost aduși la Domnul.
17. εἶδον οὗτοι τὸ πρόσωπον τοῦ κυρίου καὶ ἤκουσαν τῆς φωνῆς αὐτοῦ.
Oamenii aceștia au văzut fața Domnului și au auzit glasul lui.
18. ἐν τῷ μικρῷ οἴκῳ ἀκουσθήσεται ἡ φωνὴ τοῦ ἀποστόλου.
În casa cea mică va fi auzit glasul apostolului.
19. πρῶτός εἰμι τῶν ἁμαρτωλῶν, ἐσώθην δὲ καὶ ἐγώ.
Eu sunt cel dintâi dintre păcătoși, dar am fost mântuit și eu.
20. ὀψόμεθα μὲν τοὺς ἀγγέλους, ὀφθησόμεθα δὲ καὶ ἡμεῖς ὑπ' αὐτῶν.
Noi îi vom vedea pe îngeri, dar și noi vom fi văzuți de ei.
1. Aceasta este biserica lui Dumnezeu, dar păcătoşii au fost aduşi în ea.
αὕτη ἐστὶν ἡ ἐκκλησία τοῦ θεοῦ, οἱ δὲ ἁμαρτωλοὶ ἤχθησαν εἰς αὐτήν.
2. Acesta a fost dat afară din cauza Evangheliei.
οὗτος ἐξεβλήθη διὰ τὸ εὐαγγέλιον.
3. Eu am fost trimis la cei păcătoşi, dar tu erai trimis la fraţii tăi.
ἐπέμφθην μὲν ἐγὼ πρὸς τοὺς ἁμαρτωλούς, σὺ δὲ ἐπέμπου πρὸς τοὺς ἀδελφούς σου.
4. Tu nu ai primit Evanghelia, dar ceilalţi au primit-o şi au fost mântuiţi.
σὺ μὲν οὐκ ἐδέξω τὸ εὐαγγέλιον, οἱ δὲ ἄλλοι ἐδέξαντο αὐτὸ καὶ ἐσώθησαν.
5. Aceste cuvinte au fost scrise de către apostoli.
ἐγράφησαν οὗτοι οἱ λόγοι ὑπὸ τῶν ἀποστόλων.
6. Slujitorii vor veni în casă, dar fiii au fost botezaţi în ceasul acela.
οἱ δοῦλοι ἐλεύσονται εἰς τὸν οἶκον, οἱ δὲ υἱοὶ ἐβαπτίσθησαν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ.
7. Voi Îl veţi vedea pe Domnul în cer, dar apostolii au fost învăţaţi de El.
ὄψεσθε τὸν κύριον ἐν τῷ οὐρανῷ, οἱ δὲ ἀπόστολοι ἐδιδάχθησαν ὑπ' αὐτοῦ.
8. Ucenicii au adus pe orbi la Domnul, dar copiii au fost conduşi de alţii.
προσήνεγκαν οἱ μαθηταὶ τοὺς τυφλοὺς πρὸς τὸν κύριον, τὰ δὲ τέκνα ἤχθη ὑπ' ἄλλων.
9. Darurile erau primite de la slujitori, dar legea a fost predicată lumii.
τὰ δῶρα ἐδέχετο ἀπὸ τῶν δούλων, ὁ δὲ νόμος ἐκηρύχθη τῷ κόσμῳ.
10. A fost pregătit un loc pentru fraţi.
ἡτοιμάσθη τόπος τοῖς ἀδελφοῖς.
11. Noi ne-am dus la mare, dar fiii noştri vor intra în templu.
ἤλθομεν ἡμεῖς πρὸς τὴν θάλασσαν, οἱ δὲ υἱοὶ ἡμῶν ἐισελεύσονται εἰς τὸ ἱερόν.
12. După aceste lucruri, au fost înălțați în slavă.
μετὰ ταῦτα ἀνελήμφθησαν εἰς δόξην.
13. Fiul omului a fost înviat din morţi şi slăvit.
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἡγέρθη ἐκ νεκρῶν καὶ ἐδοξάσθη.
14. Făgăduinţele lui Dumnezeu au fost auzite în lume.
αἱ ἐπαγγελίαι τοῦ θεοῦ ἠκούσθησαν ἐν τῷ κόσμῳ.
1. ἐλπίδα οὐκ ἔχουσιν οὐδὲ τὸ πνεύμα τὸ ἅγιον.
Nădejde nu au, și nici pe Duhul Sfânt.
2. διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν καλὴν ἤνεγκαν ταῦτα οἱ μαθηταὶ τοῦ κυρίου.
Din pricina speranței celei bune au suferit ucenicii Domnului aceste lucruri.
3. ταῦτά ἐστιν τὰ ῥήματα τοῦ ἁγίου πνεύματος.
Acestea sunt cuvintele Duhului Sfânt.
4. ἐγράφη τὰ ὀνόματα ὑμῶν ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἐν τῷ βιβλίῶ τῆς ζωῆς.
Numele voastre au fost scrise de Dumnezeu în cartea vieții.
5. τῷ λόγῳ τοῦ κυρίου ἔσωσεν ἡμᾶς ὁ θεός.
Prin cuvântul Domnului ne-a mântuit Dumnezeu.
6. οἱ ἄρχοντες οἱ πονηροὶ οὐκ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου.
Conducătorii cei răi nu au crezut în numele Domnului.
7. ταῦτα εἶπον ἐκεῖνοι τοῖς ἄρχουσιν τούτου τοῦ αἰῶνος.
Aceste lucruri le-au spus acești oameni cârmuitorilor acestui veac.
8. ὄψεσθε ὑμεῖς τὸ πρόσωπον τοῦ κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλ' οὐκ ὄψονται αὐτὸ οἱ πονηροί, ὅτι οὐκ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
Voi veți vedea fața Domnului în veac, dar n-o vor vedea cei răi, căci n-au crezut în numele lui.
9. οὐκέτι κατὰ σάρκα γινώσκομεν τὸν κύριον.
Nu-l vom mai cunoaște pe Domnul după trup.
10. ἐν τῇ σαρκὶ ὑμῶν εἴδετε τὸν θάνατον, ἀλλὰ διὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἔχετε ἐλπίδα καλήν.
În trupul vostru ați văzut moartea, dar prin Duhul Sfânt aveți o nădejde bună.
11. τὸ μὲν γράμμα ἀποκτείνει, ἐν τῷ δὲ πνεύματι ἔχετε ζωήν.
Litera omoară, dar în duh aveți viață.
12. βλέπομεν τὸ πρόσωπον τοῦ κυρίου καὶ ἐν νυκτὶ καὶ ἐν ἡμέρᾳ.
Noi vedem fața Domnului și noaptea și ziua.
13. ἐδίδαξαν οἱ μαθηταὶ καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς δούλους.
Ucenicii i-au învățat și pe domni și pe robi.
14. ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ εἴδετε τὸν ἄρχοντα τὸν πονηρόν.
În noaptea aceea l-ați văzut pe conducătorul cel necinstit.
15. μετὰ τῶν ἀρχόντων ἤμην ἐν ἐκείνῳ τῷ οἶκῳ.
Eu eram împreună cu fruntașii în casa aceea.
16. μετὰ δὲ ἐκείνην τὴν νύκτα ἦλθεν οὗτος ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὴν ἔρημον.
După noaptea aceea omul acesta a mers în duh în pustiu.
17. ταῦτά ἐστιν ῥήματα ἐλπίδος καὶ ζωῆς.
Acestea sunt cuvinte de speranță și de viață.
18. ἤγαγεν αὐτὸν τὸ ἅγιον πνεῦμα εἰς τὸ ἱερόν.
Duhul Sfânt l-a dus în templu.
19. ταῦτα τὰ ῥήματα ἐκηρύχθη ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ τοῖς δούλοις τοῦ ἄρχοντος.
Aceste cuvinte le-au fost predicate în noaptea aceea slujitorilor conducătorului.
20. ἠγέρθησαν τὰ σώματα τῶν ἁγίων.
Trupurile sfinților au fost înviate.
1. Prin voia lui Dumnezeu noi am crezut în numele Domnului.
τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐπιστεύσαμεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου.
2. Stăpânii nu au primit această nădejde de la apostol, căci ei nu au crezut în Domnul.
οὐκ ἐδέξαντο οἱ ἄρχοντες ταύτην τὴν ἐλπίδα παρὰ τοῦ ἀποστόλου, οὐ γὰρ ἐπίστευσαν εἰς τὸν κύριον.
3. Noi vom cunoaşte voia lui Dumnezeu pentru totdeauna.
γνωσόμεθα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ εἰς τοὺς αἰώνας τῶν αἰώνων.
4. În veacul acesta avem moarte, dar în veacul acela nădejde şi viaţă.
ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι ἔχομεν θάνατον, ἐν ἐκείνῳ δὲ ἐλπίδα καὶ ζωήν.
5. În firea noastră pământească rămânem în acest veac, dar prin Duhul lui Dumnezeu avem o nădejde bună.
ἐν τῇ σαρκὶ ἡμῶν μένομεν ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι, διὰ δὲ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ ἔχομεν ἐλπίδα καλήν.
6. Prin voia lui Dumnezeu noi am fost mântuiţi din păcatele noastre prin sângele Domnului.
τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐσώθημεν ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν διὰ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου.
7. În zilele acelea voi i-aţi văzut pe dregători.
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις εἴδετε τοὺς ἄρχοντας.
8. Acest veac este rău, dar în el noi avem nădejde.
πονηρός ἐστιν οὗτος τὸ αἰών, ἔχομεν δὲ ἐλπίδα ἐν αὐτῷ.
9. Aceste cuvinte l-am scris conducătorilor.
τούτους τοὺς λόγους ἐγράψαμεν τοῖς ἄρχουσιν.
10. Noi am venit la conducătorul cel bun şi la apostolul Domnului.
ἤλθομεν πρὸς τὸν ἄρχοντα τὸν ἀγαθόν καὶ πρὸς τὸν ἀπόστολον τοῦ κυρίου.
11. În trupurile noastre noi vom vedea moartea, dar vom fi înviați potrivit cu Cuvântul lui Dumnezeu.
ἐν τοῖς σώμασιν ἡμῶν ὀψόμεθα θάνατον, ἀλλ' ἐγερθησόμεθα κατὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
12. Voi aţi fost prigoniţi de către conducător, dar sângele Domnului vă mântuieşte din păcat.
ἐδιώχθητε ὐπὸ τοῦ ἄρχοντος, ἀλλὰ τὸ αἵμα τοῦ κυρίου σώζει ὑμᾶς ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.
13. Noi am scris acele cuvinte bune conducătorului cel rău.
ἐγράψαμεν ἐκείνους τοὺς ἀγαθοὺς λόγους τῷ ἄρχοντι τῷ πονηρῷ.
14. Această noapte a devenit pentru ei un ceas al morţii, dar ei au crezut în numele Domnului.
αὕτη ἡ νὺξ ἐγένετο αὐτοῖς ὥρα θάνατου, ἀλλ' ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου.
15. Duhurile necurate au fost scoase de cuvântul Domnului.
ἐξεβλήθη τὰ πνεύματα τὰ κακὰ τῷ λόγῷ τοῦ κυρίου.
1. διωκόμενοι ὑπὸ τοῦ ἄρχοντος προσευχόμεθα τῷ θεῷ.
Prigoniți fiind de către dregător, ne rugăm lui Dumnezeu.
2. ὁ σὲ δεχόμενος δέχεται καὶ τὸν κύριον.
Cel ce te primește pe tine îl primește și pe Domnul.
3. ταῦτα λέγομεν τοῖς προσευχομένοις ἐν τῷ οἶκῳ περὶ τοῦ ἐγείροντος τοὺς νεκρούς.
Aceste lucruri le spunem celor ce se roagă în casă, cu privire la cel ce înviază morții.
4. ἐξερχομένοις ἐκ τῆς ἐκκλησίας λέγει ἡμῖν ταῦτα.
Ieșind noi din biserică el ne spune aceste lucruri.
5. αἱ ἐκκλησίαι αἱ διωκόμεναι ὑπὸ τῶν ἀρχόντων πιστεύουσιν εἰς τὸν κύριον.
Bisericile prigonite de către dregători cred în Domnul.
6. οἱ πιστεύοντες εἰς τὸν κύριον σώζονται.
Cei ce cred în Domnul sunt mântuiți.
7. γινώσκει ὁ θεὸς τὰ γραφόμενα ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς.
Dumnezeu cunoaște lucrurile scrise în cartea vieții.
8. ἐξήλθομεν πρὸς αὐτοὺς ἄγοντες τὰ τέκνα.
Noi am plecat la ei ducându-i pe copii.
9. εἴδομεν τοὺς λαμβάνοντας τὰ δῶρα ἀπὸ τῶν τέκνων.
Noi i-am văzut pe cei ce au luat darurile de la copii.
10. οὗτός ἐστιν ὁ ἄρχων ὁ δεχόμενός με εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
Acesta este dregătorul care mă primește în casa lui.
11. ἅγιοί εἰσιν οἱ πιστεύοντες εἰς τὸν κύριον καὶ σωζόμενοι ὑπ' αὐτοῦ.
Sfinți sunt cei ce cred în Domnul și sunt mântuiți de el.
12. τοῦτό ἐστι τὸ πνεῦμα τὸ σῶζον ἡμᾶς.
Acesta este Duhul care ne mântuiește.
13. ἦσαν ἐν τῷ οἶκῳ τῷ λυομένῳ ὑπὸ τοῦ ἄρχοντος.
Ei erau în casa ce era nimicită de dregător.
14. ἦσαν ἐν τῷ οἶκῳ λυομένῳ ὑπὸ τοῦ ἄρχοντος.
Ei erau în casă pe când aceasta era nimicită de dregător.
15. αὕτη ἐστὶν ἡ ἐκκλησία ἡ πιστεύουσα εἰς τὸν κύριον.
Aceasta este biserica ce crede în Domnul.
16. διδασκόμενοι ὑπὸ τοῦ κυρίου ἐπορεύεσθε ἐν τῇ ὁδῷ τῇ ἀναβαινούσῃ εἰς τὴν ἔρημον.
În timp ce erați învățați de Domnul, voi mergeați pe drumul ce suie în deșert.
17. ἐκηρύχθη ὑπ' αὐτῶν τὸ εὐαγγέλιον τὸ σώζον τοὺς ἁμαρτωλούς.
Evanghelia care îi mântuiește pe păcătoși a fost predicată de ei.
18. τοῦτό ἐστι τὸ εὐαγγέλιον τὸ κηρυσσόμενον ἐν τῷ κόσμῳ καὶ σῶζον τοὺς ἀνθρώπους.
Aceasta este evanghelia care este predicată în lume și care îi mântuiește pe oameni.
19. ἦλθον πρὸς αῦτὸν βαπτίζοντα τοὺς μαθητάς.
S-au (m-am) dus la el pe când acesta îi boteza pe ucenici.
20. ἔτι ὄντα ἐν τῷ ἱερῷ εἶδομεν αὐτόν.
El fiind încă în templu, noi l-am văzut.
1. Pe când era încă în trup, Domnul îi mântuia pe cei ce credeau în El.
ἔτι ὢν ἐν σαρκί, ἔσωζε ὁ κύριος τοὺς πιστεύοντας εἰς αὐτόν.
2. În timp ce eram învăţaţi în templu, eram urmăriţi de către dregător.
διδασκόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ, ἐδιωκόμεθα ὑπὸ τοῦ ἄρχοντος.
3. Cei ce sunt mântuiţi de Domnul Îl cunosc pe Cel ce-i mântuieşte pe ei.
οἱ σωζόμενοι ὑπὸ τοῦ κυρίου γινώσκουσι τὸν σώζοντα αὐτούς.
4. Cei ce predicau aceste lucruri au căpătat ei înşişi lucrurile predicate de ei.
οἱ κηρύσσοντες ταῦτα παρἔλαβον αὐτοὶ τὰ κηρύσσοντα ὑπὸ αὐτῶν.
5. Cea care Îl primeşte pe Domnul în casa ei vede faţa Celui ce o mântuieşte.
ἡ δεχομένη τὸν κύριον ἐν τῷ οἶκῳ αὐτῆς βλέπει τὸ πρόσωπον τοῦ σώζοντος αὐτήν.
6. Pe când încă învăţa El în templu, noi L-am văzut.
ἔτι διδάσκοντα ἐν τῷ ἱερῷ, εἴδομεν αὐτόν.
7. Pe când învăţam noi în templu, L-am văzut pe Cel ce ne mântuieşte.
διδάσκοντες ἐν τῷ ἱερῷ, εἴδομεν τὸν σώζοντα ἡμᾶς.
8. Nădejdea care este văzută nu este nădejde.
ἡ ἐλπὶς ἡ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς.
9. Domnul a spus celor ce credeau în El că Dumnezeu îi mântuieşte pe păcătoşi.
εἶπεν ὁ κύριος τοῖς πιστεύουσιν εἰς αὐτὸν ὅτι ὁ θεὸς σώζει τοὺς ἁμαρτωλούς.
10. Fraţii celor ce prigoneau pe ucenici nu au nădejde.
οἱ ἀδελφοὶ τῶν διωκόντων τοὺς μαθητὰς οὐκ ἔχουσιν ἐλπίδα.
11. Cei ce spun aceste lucruri nu-L cunosc pe Cel ce mântuieşte biserica.
οἱ λέγοντες ταῦτα οὐ γινώσκουσι τὸν σώζοντα τὴν ἐκκλησίαν.
12. Noi am fost daţi afară de către stăpânul care prigoneşte biserica.
ἐξεβλήθημεν ὑπὸ τοῦ ἄρχοντος τοῦ διώκοντος τὴν ἐκκλησίαν.
13. Acesta este glasul auzit de către cei ce cred în Domnul.
αὕτη ἐστὶν ἡ φωνὴ ἡ ἀκούουσα ὑπὸ τῶν πιστευόντων εἰς τὸν κύριον.
14. Pe când eu rămâneam în casă am văzut femeile care primeau daruri de la ucenici.
μένων ἐν τῷ οἴκῳ εἶδον τὰς δεχομένας δῶρα ἀπὸ τῶν μαθητῶν.
15. Fiind predicată de cei ce cred în Domnul, evanghelia îi va conduce pe oameni în biserică.
κηρυσσόμενον ὑπὸ τῶν πιστευόντων εἰς τὸν κύριον, ἄξει τὸ ἐυαγγέλιον τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
16. Cei credincioşi Îl vor vedea pe Domnul suindu-Se în cer.
ὄψονται οἱ πιστοὶ τὸν κύριον ἀναβαίνοντα εἰς τὸν οὐρανόν.
1. λαβόντες ταῦτα παρὰ τῶν πιστευόντων εἰς τὸν κύριον ἐξήλθομεν εἰς τὴν ἔρημον.
După ce noi am primit aceste lucruri de la cei ce cred în Domnul, am plecat în pustiu.
2. πισταί εἰσιν αἱ δεξάμεναι τοὺς διωκομένους ὑπὸ τοῦ ἄρχοντος.
Sunt credincioase femeile care i-au primit pe cei ce sunt prigoniți de dregător.
3. εἴδομεν αὐτοὺς μένοντας ἐν τῷ οἶκῳ καὶ ἐξελθόντας ἐξ αὐτοῦ.
Noi i-am văzut pe când locuiau în casă și după ce au plecat din ea.
4. οἱ ἰδόντες τὸν κύριον ἦλθον πρὸς τοὺς ἀγαγόντας τὸν μαθητὴν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
Cei care-l văzuseră pe Domnul s-au dus la cei ce-l duseseră pe ucenic în templu.
5. ταῦτα εἴπομεν περὶ τοῦ σώσαντος ἡμᾶς.
Noi am spus aceste lucruri cu privire la cel ce ne mântuise.
6. οὗτοί εἰσιν οἱ κηρύξαντες τὸ εὐαγγέλιον, ἀλλ' ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ διώξαντες τοὺς πιστεύοντας.
Aceștia sunt cei care au predicat evanghelia, dar aceia sunt cei care i-au prigonit pe cei ce cred.
7. προσενεγκόντες τῷ κυρίῳ τὸν διωκόμενον ὑπὸ τοῦ ἄρχοντος τοῦ πονηροῦ ἀπήλθετε εἰς ἄλλον τόπον.
După ce l-ați adus la Domnul pe cel ce era prigonit de către dregătorul cel rău, ați plecat în alt loc.
8. προσῆλθον τῷ κυρίῷ ἐλθόντι εἰς τὸ ἱερόν.
V-ați dus la Domnul după ce venise la templu.
9. ἐπίστευσας εἰς αὐτὸν εἰπόντα ταῦτα.
Ai crezut în el după ce a spus aceste lucruri.
10. ταῦτα εἶπον ἐξελθὼν ἐκ τῆς ἐκκλησίας.
Am spus aceste lucruri după ce am ieșit din biserică.
11. ὁ μὴ ἰδὼν τὸν κύριον οὐκ ἐπίστευσεν εἰς αὐτόν.
Cel care nu-l văzuse pe Domnul n-a crezut în el.
12. ταῦτα εἶπεν ὁ κύριος ἔτι ὤν ἐν τῇ ὁδῷ τοῖς ἐξελθοῦσιν ἐκ τοῦ οἴκου καὶ πορευομένοις μετ' αὐτοῦ.
Aceste lucruri le spunea Domnul, pe când încă era pe drum, celor ce ieșiseră din casă și mergeau cu el.
13. ἀκούσαντες τὰ λεγόμενα ὑπὸ τοῦ κυρίου ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
După ce au auzit cele ce erau spuse de Domnul, au crezut în el.
14. εἴδομεν τοὺς γενομένους μαθητὰς τοῦ κυρίου καὶ ἔτι μένοντας ἐν τῇ ἐλπίδι αὐτῶν τῇ πρώτῃ.
Noi i-am văzut pe cei ce deveniseră ucenici ai Domnului și care încă au rămas în nădejdea lor cea dintâi.
15. τὰ τέκνα τὰ λαβόντα ταῦτα ἀπὸ τῶν ἀκουσάντων τοῦ κυρίου εἶδον αὐτὸν ἔτι ὄντα ἐν τῷ οἴκῳ.
Copiii care primiseră aceste lucruri de la cei ce-l ascultaseră pe Domnul l-au văzut pe când încă era în casă.
16. ἰδοῦσαι αὗται τὸν κηρύξαντα τὸ εὐαγγέλιον ἐκεῖνο ἦλθον πρὸς αυτὸν ἐρχόμενον εἰς τὸν οἶκον.
După ce acestea îl văzuseră pe cel ce predicase evanghelia aceea, au mers la el pe când se ducea în casă.
17. οἱ ἄγγελοι οἱ πεσόντες ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πονηροὶ ἦσαν.
Îngerii care căzuseră din cer erau răi.
18. ἰδόντες τοὺς ἔτι ὄντας ἐν τῷ ἱερῷ ἐκήρυξαν αὐτοῖς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
După ce i-au văzut pe cei ce încă erau în templu, le-au predicat împărăția lui Dumnezeu.
19. ταῦτα ἀπεκρίθη τοῖς προσενεγκοῦσιν αὐτῷ τὰ τέκνα.
Acestea le-a răspuns celor ce-i aduseseră pe copii la el.
20. ἀπήλθομεν μὴ ἰδόντες τὸν διδάξαντα ἡμᾶς.
Am plecat, nevăzându-l (după ce nu l-am văzut) pe cel ce ne învățase.
1. Cei ce nu l-au văzut pe apostol nu-l cunosc.
οἱ μὴ ἰδόντες τὸν ἀπόστολον οὐ γινώσκουσιν αὐτόν.
2. Eu nu l-am văzut pe cel ce crezuse în Domnul.
οὐκ εἶδον ἐγὼ τὸν πιστεύσαντα εἰς τὸν κύριον.
3. Eu l-am văzut după ce crezuse în Domnul, dar voi l-aţi văzut pe când era încă în împărăţia celui rău.
εἶδον αὐτὸν ἐγὼ πιστεύσαντα εἰς τὸν κύριον, ὑμεῖς δὲ εἶδετε αὐτὸν ἔτι ὄντα ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πονηροῦ.
4. După ce noi am auzit aceste lucruri am crezut în cel ce murise pentru noi.
ἀκούσαντες ταῦτα ἐπιστεύσαμεν εἰς τὸν ἀποθανόντα ὑπὲρ ἡμῶν.
5. Noi am venit la cei ce mergeau pe drum.
προσήλθομεν τοῖς πορευομένοις ἐν τῇ ὁδῷ.
6. Îl vom vedea pe apostol după ce vom fi mers în casa aceasta.
ὀψόμεθα τὸν ἀπόστολον εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον τοῦτον.
7. Oamenii aceia au spus celor ce intraseră în casă că Domnul este bun.
εἶπον ἐκεῖνοι τοῖς εἰσελθοῦσιν ἐν τῷ οἶκῳ ὅτι ἀγαθός ἐστιν ὁ κύριος.
8. În timp ce spuneam aceste lucruri intram în casa noastră.
λέγοντες ταῦτα εἰσηρχόμεθα εἰς τὸν οἶκον ἡμῶν.
9. După ce au primit aceste daruri de la cei ce le aduseseră, ei s-au adunat în biserică.
λαβόντες ταῦτα τὰ δῶρα ἀπὸ τῶν ἐνεγκόντων αὐτά, συνῆλθον εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
10. Acestea sunt femeile care l-au primit pe cel ce le învăţase.
αὗται εἰσὶν αἱ δεξάμεναι τὸν διδάξαντα αὐτάς.
11. După ce aceştia Îl văzuseră pe Domnul, au fost aduşi la dregători.
ἰδόντες τὸν κύριον, προσηνέχθησαν τοῖς ἄρχουσιν.
12. Ucenicii care veniseră în biserică au fost botezaţi de apostolii care-L văzuseră pe Domnul.
οἱ μαθηταὶ οἱ ἐλθόντες εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἐβαπτίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τῶν ἰδόντων τὸν κύριον.
13. Orbul care îl primise pe acesta era cu cei ce-l prigoneau.
ἦν ὁ τυφλὸς ὁ δεξάμενος τοῦτον μετὰ τῶν διωκόντων αὐτόν.
14. Duhurile necurate care erau scoase afară au spus acest lucru celui ce le scotea.
τὰ δαιμόνια τὰ ἐκβαλλόμενα εἶπον τοῦτο τῷ ἐκβάλλοντι αὐτά.
15. Pe când noi mergeam prin pustie, i-am învăţat pe cei ce erau cu noi.
διερχόμενοι διὰ τῆς ἐρήμου, ἐδιδάξαμεν τοὺς ὄντας μεθ' ἡμῶν.
16. Noi l-am văzut pe slujitor după ce crezuse în Domnul şi pe când era încă în casă.
εἴδομεν τὸν δοῦλον πιστεύσαντα εἰς τὸν κύριον καὶ ἔτι ὄντα ἐν τῷ οἶκῳ.
1. πορευθέντος τοῦ ἄρχοντος πρὸς τὸν κύριον οἱ δοῦλοι εἶπον ταῦτα τοῖς μαθηταῖς.
După ce s-a dus dregătorul la Domnul, slujitorii au spus aceste lucruri ucenicilor.
2. πορευθεὶς πρὸς αὐτοὺς ὁ ἄρχων ἐπίστευσεν εἰς τὸν κύριον.
Dregătorul, după ce s-a dus la ei, a crezut în Domnul.
3. πιστευσάντων ὑμῶν εἰς τὸν κύριον εὐθὺς ἐπίστευσε καὶ ὁ ἄρχων.
După ce ați crezut în Domnul, îndată a crezut și dregătorul.
4. εἰσελθόντος εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἐγερθέντος ὑπὸ τοῦ κυρίου οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν.
După ce a intrat în casa celui ce fusese înviat de Domnul, ucenicii s-au minunat.
5. ἐκβληθέντος αὐτοῦ ἐκ τῆς συναγωγῆς συνήχθησαν οἱ ἄρχοντες.
După ce el a fost dat afară din sinagogă, au fost adunați conducătorii.
6. ἐκβληθέντα ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐδίδαξεν αὐτὸν ὁ κύριος.
După ce a fost dat afară din sinagogă, Domnul l-a învățat.
7. εἰπόντος ταῦτα τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου οἱ μαθηταὶ ἐκήρυξαν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
După ce Duhul Sfânt a spus aceste lucruri, ucenicii au predicat Cuvântul lui Dumnezeu.
8. τοῖς θεραπευθεῖσιν ὑπ' αὐτοῦ εἴπετε ῥήματα ἐλπίδος καὶ ζωής.
Celor ce fuseseră vindecați de el le-ați spus cuvinte de speranță și de viață.
9. ἐλθόντος τούτου εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ εὐθέως εἴπομεν τοῖς ἄλλοις τὰ ῥήματα τὰ παραλημφθέντα ἀπὸ τοῦ κυρίου.
După ce acesta a venit în casa sa, noi îndată am spus celorlalți cuvintele care fuseseră primite de la Domnul.
10. βληθέντες εἰς φυλακὴν διὰ τὸ εὐαγγέλιον τὸ κηρυχθὲν αὐτοῖς ὑπὸ τοῦ ἀποστόλου ἐδόξασαν ἐκεῖ τὸν σώσαντα αὐτούς.
După ce au fost aruncați în temniță din pricina evangheliei care le fusese predicată de către apostol, l-au slăvit acolo pe cel ce-i mântuise.
11. ἀναλημφθέντος αὐτοῦ εἰς οὐρανὸν εἰσῆλθον οἱ μαθηταὶ εἰς τὴν οἰκίαν αὐτῶν.
După ce El a fost luat în cer, ucenicii au intrat în casa lor.
12. ἐδέξασθε τοὺς ἐκβληθέντας ἐκ τῆς συναγωγῆς καὶ τὰς δεξαμένας αὐτοὺς εἰς τὴν οἰκίαν αὐτῶν.
Voi i-ați primit pe cei ce fuseseră dați afară din sinagogă și pe femeile care îi primiseră în casa lor.
13. αὗταί εἰσιν αἱ διωχθεῖσαι καὶ ἔτι διωκόμεναι ὑπὸ τῶν ἀρχόντων.
Acestea sunt femeile care au fost prigonite și care sunt încă prigonite de către dregători.
14. αὗτη ἐστὶν ἡ ἐλπίς ἡ κηρυχθεῖσα ἐν τῷ κόσμῳ ὑπὸ τῶν ἰδόντων τὸν κύριον.
Aceasta este nădejdea care a fost predicată în lume de cei care l-au văzut pe Domnul.
15. τῶν στρατιωτῶν διωξάντων ἡμᾶς εἰς τὴν οἰκίαν ἐδέξαντο ἡμᾶς οἱ ὄντες ἐκεῖ.
După ce soldații ne-au urmărit până la casă, ne-au primit cei ce erau acolo.
16. διωχθέντας ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν ἐδέξαντο ἡμᾶς οἱ ὄντες ἐν τῇ οἰκίᾳ.
După de am fost urmăriți de soldați, ne-au primit cei ce erau în casă.
17. εἰσερχομένῳ σοι εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον οἱ ἄρχοντες, εἰσελθόντα δὲ ἐξέβαλον.
Când ai intrat în casă au venit la tine dregătorii, dar după ce ai intrat te-au dat afară.
18. ταῦτα μὲν εἶπον αὐτοῖς προσφέρουσι τὰ παιδία τῷ κυρίῳ, ἐκεῖνα δὲ προσενεγκοῦσιν.
Eu le-am spus aceste lucruri pe când îi aduceau pe copii la Domnul, pe acelea însă (le-am spus) după ce i-au adus.
19. πορευομένου μὲν τοῦ κυρίου μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἔλεγον οἱ ἀπόστολοι ταῦτα, ἐλθόντος δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἐκεῖνα.
În timp ce Domnul mergea cu ucenicii săi, apostolii spuneau aceste lucruri, după ce însă a intrat în casă, pe acelea (le spuneau).
20. ταῦτα εἶπον ὑμῖν ἔτι οὖσιν μετ' ἐμοῦ.
V-am spus aceste lucruri pe când încă erați cu mine.
1. După ce ostaşii au luat hainele de la copii, ucenicii au fost scoşi afară din casă.
λαβόντων τῶν στρατιωτῶν τὰ ἱμάτια ἀπὸ τῶν τέκνων, ἐξεβλήθησαν οἱ μαθηταὶ ἐκ τῆς οἰκίας.
2. După ce ucenicii au fost daţi afară din sinagogă, ei au venit la noi.
ἐκβληθέντες οἱ μαθηταὶ ἐκ τῆς συναγωγῆς, προσῆλθον ἡμῖν.
3. Pe când intram noi în casa noastră, Domnul a spus aceste lucruri dregătorilor.
εἰσερχομένων ἡμῶν εἰς τὴν οἰκίαν ἡμῶν, ὁ κύριος εἶπεν ταῦτα τοῖς ἄρχουσιν.
4. Domnul v-a spus acele lucruri atât pe când eraţi cu El pe drum cât şi după ce aţi venit la dregător.
εἶπεν ὁ κύριος ἐκεῖνα ὑμῖν καὶ οὖσι μετ' αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ προσελθοῦσι τῷ ἄρχοντι.
5. Cei ce-l auziseră pe apostol spunând aceste lucruri au văzut casa care fusese distrusă de soldaţi.
οἰ ἀκούσαντες τοῦ ἀποστόλου λέγοντος ταῦτα εἶδον τὸν οἶκον τὸν λυθέντα ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν.
6. După ce dregătorii au auzit lucrurile care au fost spuse de Domnul, i-au prigonit pe ucenici.
ἀκούσαντες οἱ ἄρχοντες τὰ λεγόμενα ὑπὸ τοῦ κυρίου, ἐδίωξαν τοὺς μαθητάς.
7. Când ucenicii erau prigoniţi de către dregători, apostolii s-au dus în altă casă.
διωκομένων τῶν μαθητῶν ὑπὸ τῶν ἀρχόντων, ἤρχοντο οἱ ἀπόστολοι εἰς ἄλλον οἶκον.
8. Cei ce s-au dus în casa dregătorului erau fraţii mei.
οἱ εἰσελθόντες εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος ἦσαν οἱ ἀδελφοί μου.
9. După ce numele noastre vor fi fost scrise în cartea vieţii, îl vom vedea pe Domnul.
γραφέντων τῶν ὀνομάτων ἡμῶν ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς, ὀψόμεθα τὸν κύριον.
10. După ce vom fi fost aduşi la Domnul de către ucenicii aceştia, îl vedem întotdeauna.
προσενεχθέντες τῷ κυρίῳ ὑπὸ τούτων τῶν μαθητῶν, βλέπομεν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα.
11. Aceştia sunt dregătorii care au devenit ucenici ai tăi.
οὖτοί εἰσιν οἱ ἄρχοντες οἱ γενηθέντες μαθηταί σου.
12. După ce apostolul a fost aruncat în temniţă, ucenicii care auziseră aceste lucruri au plecat într-un alt loc.
βληθέντος τοῦ ἀποστόλου εἰς φυλακήν, οἱ μαθηταὶ οἱ ἀκούσαντες ταῦτα ἀπῆλθον εἰς ἄλλον τόπον.
13. După ce acele femei au fost aruncate în temniţă, noi am plecat în pustie.
βληθεισῶν ἐκείνων εἰς φυλακήν, ἀπήλθομεν εἰς τὴν ἔρημον.
14. După ce l-au văzut cei care fuseseră aruncaţi în temniţă pe cel ce fusese înviat, s-au minunat şi au crezut în Domnul.
ἰδόντες οἱ βληθέντες εἰς φυλακήν τὸν ἐγερθέντα, ἐθαύμασαν καὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸν κύριον.
15. După ce ucenicii i-au condus la Domnul pe cei ce fuseseră prigoniţi din pricina lui, acei slujitori au venit la noi aducându-ne daruri bune.
ἀγαγόντων τῶν μαθητῶν πρὸς τὸν κύριον τοὺς διωχθέντας δι' αὐτόν, ἐκεῖνοι οἱ δοῦλοι προσῆλθον ἡμῖν φέροντες δῶρα καλά.
16. Cei ce nu au primit această nădejde de la Dumnezeu nu vor intra în împărăţia cerului.
οἱ μὴ δεξάμενοι ταύτην τὴν ἐλπίδα παρὰ τοῦ θεοῦ οὐκ εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ οὐρανοῦ.
1. ἐὰν εὐαγγελισώμεθα ὑμᾶς, λήμψεσθε σωτηρίαν καὶ ἐλπίδα.
Dacă vă predicăm evanghelia, veți primi mântuire și nădejde.
2. ἐὰν μὴ δέξησθε τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν, οὐ σωθήσεσθε.
Dacă nu primiți mărturia noastră, nu veți fi mântuiți.
3. ἐὰν μὴ ἴδῃ οὗτος τὸν κύριον, οὐ πιστεύσει εἰς αὐτόν.
Dacă omul acesta nu-l vede pe Domnul, nu va crede în el.
4. εἰ κηρύσσεται ἡμῖν ὅτι ἀγαθός ἐστιν ὁ κύριος, ἀγαθοὶ ὦμεν καὶ ἡμεῖς, ἵνα διδάσκωμεν τοὺς λοιπούς.
Dacă ne este vestit că Domnul este bun, să fim și noi buni, ca să-i învățăm pe cei rămași.
5. εὐηγγελισάμην αὐτοὺς ἵνα σωθῶσιν καὶ ἔχωσιν ζωήν.
Le-am predicat Evanghelia pentru ca să fie mântuiți și să aibă viață.
6. μηκέτι ἁμαρτάνωμεν, ἵνα γενώμεθα μαθηταὶ πιστοί.
Să nu mai păcătuim, pentru ca să devenim ucenici credincioși.
7. μακάριοί εἱσιν οἱ ὄχλοι, ἐὰν ἀκούσωσιν τὰ ῥήματά μου.
Mulțimile sunt (vor fi) credincioase, dacă ascultă cuvintele mele.
8. ἐὰν εἰσέλθωσιν εἰς ἐκείνην τὴν οἰκίαν οἱ πιστεύοντες εἰς τὸν κύριον, εὐαγγελισόμεθα αὐτοὺς ἐκεῖ.
Dacă intră în casa aceea cei ce cred în Domnul, le vom predica Evanghelia acolo.
9. ἐκηρύξαμεν τούτῳ τῷ λαῷ τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς, ἵνα δέξωνται τὴν ἀλήθειαν καὶ σωθῶσιν.
Noi am vestit poporului acestuia cuvintele vieții, pentru ca să primească adevărul și să fie mântuiți.
10. προσέλθωμεν τῷ ἰδόντι τὸν κύριον, ἵνα διδάξῃ ἡμᾶς περὶ αὐτοῦ.
Să mergem la cel care l-a văzut pe Domnul, pentru ca să ne învețe despre el.
11. ταῦτα εἰπόντων αὐτῶν ἐν τῷ ἱερῷ οἱ ἀκούσαντες ἐδέξαντο τὰ λεγόμενα, ἵνα κηρύξωσιν αὐτὰ καὶ τοῖς λοιποῖς.
După ce au spus aceste lucruri în templu, cei ce auziseră au primit cele spuse, pentru ca să le predice și celor rămași.
12. πιστεύσωμεν εἰς τὸν ἀποθανόντα ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα γράψῃ τὰ ὀνόματα ἡμῶν εἰς τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς.
Să credem în cel ce a murit pentru noi ca să scrie numele noastre în cartea vieții!
13. ἐλεύσομαι πρὸς τὸν σώσαντά με, ἵνα μὴ λύω τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μηδὲ πορεύωμαι ἐν ταῖς ὁδοῖς τοῦ θανάτου.
Voi merge la cel ce m-a mântuit, ca să nu stric poruncile sale și nici să nu merg pe căile morții.
14. ταῦτα εἶπον ἐν τῷ ἱερῷ, ἵνα οἱ ἀκούσαντες σωθῶσιν ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ ἔχωσιν τὴν δικαιοσύνην τοῦ θεοῦ.
Am spus aceste lucruri în templu, pentru ca cei ce ascultaseră să fie mântuiți din păcatele lor și să aibă dreptatea lui Dumnezeu.
15. εἰ εἴδετε ταῦτα ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς κακαῖς, ὄψεσθε τὰ αὐτὰ καὶ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα.
Dacă ați văzut aceste lucruri în zilele cele rele, veți vedea aceleași lucruri și acum și întotdeauna.
16. ἐὰν μὴ διδαχθῇς ὑπὸ τοῦ κυρίου, οὐ γνώσῃ αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα.
Dacă nu ești învățat de Domnul, în veci nu-l vei cunoaște.
17. ὁ λύων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχει ἐλπίδα, ἐὰν μὴ ἐπιστρέψῃ πρὸς τὸν κύριον.
Cel ce strică poruncile lui Dumnezeu nu are speranță dacă nu se întoarce la Domnul.
18. ταῦτα παρέλαβεν ἀπὸ τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ αὐτοῦ, ἵνα παραλαβόντες αὐτὰ οἱ λοιποὶ σωθῶσιν καὶ αὐτοί.
Aceste lucruri le-a primit de la cel ce murise pentru el, pentru ca cei rămași, după ce le-au primit, să fie și ei mântuiți.
19. συνελθόντες εἰς τὴν οἰκίαν δεξώμεθα τὴν μαρτυρίαν τοῦ εὐαγγελισαμένου ἡμᾶς.
După ce ne-am adunat în casă, să primim mărturia celui ce ne-a predicat Evanghelia!
20. διωξάτων τῶν στρατιωτῶν τοὺς ἁγίους ἵνα μὴ πιστεύσωσιν εἰς τὸν σώσαντα αὐτούς, συνῆλθον οὗτοι εἰς τὴν συναγωγήν.
După ce soldații i-au prigonit pe sfinți pentru ca să nu creadă în cel ce-i mântuise, aceștia s-au adunat în sinagogă.
1. Să primim mărturia acestor oameni, pentru ca să fim mântuiţi.
δεξώμεθα τὴν μαρτυρίαν τούτων, ἵνα σωθῶμεν.
2. Dacă nu ne întoarcem la Domnul, nu-L vom cunoaşte.
ἐὰν μὴ ἐπιστρέψωμεν πρὸς τὸν κύριον, οὐ γνωσόμεθα αὐτόν.
3. Dacă Domnul pregăteşte un loc pentru noi, vom intra în cer.
εἰ ἑτοιμάζει ὁ κύριος τόπον ὑπὲρ ἡμῶν, εἰσελευσόμεθα εἰς τὸν οὐρανόν.
4. Dacă am primit această poruncă de la Domnul, să predicăm evanghelia la mulţime.
εἰ ἐδεξάμεθα ταύτην τὴν ἐντολὴν παρὰ τοῦ κυρίου, κηρύσσωμεν τὸ εὐαγγέλιον τῷ ὄχλῳ.
5. Dacă oamenii aceştia sunt ucenici ai Domnului, nu-i vor prigoni pe sfinţi.
εἰ οὗτοί εἰσιν μαθηταὶ τοῦ κυρίου, οὐ διώξουσι τοὺς ἁγίους.
6. Dacă aceşti stăpânitori îi prigonesc pe cei ce au crezut în Domnul, ei nu vor veni la Domnul ca să fie mântuiţi.
ἐὰν οὗτοι οἱ ἄρχοντες διώκωσιν τοὺς πιστεύσαντας εἰς τὸν κύριον, οὐ προσελεύσονται τῷ κυρίῳ ἵνα σωθῶσιν.
7. Dacă el o vede pe femeia care i-a primit pe sfinţi, îi va lua pe copiii mici de la ea.
ἐὰν ἴδῃ τὴν δεξαμένην τοὺς ἁγίους, λήμψεται τὰ παιδία ἀπ' αὺτῆς.
8. După ce ucenicii au spus aceste lucruri sfinţilor, ei au fost învăţaţi de către Domnul, pentru ca ei să nu mai păcătuiască.
εἰπόντες ταῦτα οἱ μαθηταὶ τοῖς ἀγίοις, ἐδιδάχθησαν ὑπὸ τοῦ κυρίου ἵνα μηκέτι ἁμαρτήσωσιν.
9. Dacă fiul omului a venit ca să-i mântuiască pe păcătoşi, să primim mărturia lui.
εἰ ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἵνα σώσῃ τοὺς ἁμαρτωλούς, δεξώμεθα τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ.
10. Dacă-l cunoaştem pe Domnul, să nu-i prigonim pe sfinţii lui şi nici să nu-i dăm afară din sinagogă.
εἰ γινώσκομεν τὸν κύριον, μὴ διώκωμεν τοὺς ἀγίους αὐτοῦ μηδὲ ἐκβάλλωμεν αὐτοὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς.
11. Dacă mulţimile care l-au auzit pe Domnul îl văd în acea sinagogă, ele vor veni la el pentru ca el să le spună cuvinte de speranţă.
ἐὰν οἱ ὄχλοι οἱ ἀκούσαντες τὸν κύριον ἴδωσιν αὐτὸν ἐν ἐκείνῃ τῇ συναγωγῇ, ἐλεύσονται πρὸς αὐτὸν ἵνα εἴπῃ αὐτοῖς ῥήματα ἐλπίδος.
12. Dacă el nu spune aceste lucruri mulţimilor, ele nu vor fi mântuite.
ἐὰν μὴ εἴπῃ ταῦτα τοῖς ὄχλοις, οὐ σωθήσονται.
13. Dacă-l vezi în noaptea aceea pe cel ce te-a mântuit, stăpânitorul te va prigoni, ca să nu predici evanghelia la ceilalţi.
ἐὰν ἴδῃς ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ τὸν σώσαντά σε, διώξει σε ὁ ἄρχων, ἵνα μὴ κηρύξῃς τὸ εὐαγγέλιον τοῖς ἄλλοις.
14. Domnul a venit la noi, pentru ca noi să vă predicăm vouă evanghelia.
προσῆλθεν ἡμῖν ὁ κύριος ἵνα εὐαγγελιζώμεθα ὑμᾶς.
15. Slujitorii cei credincioşi au venit ca să ne aducă acele veşminte.
οἱ δοῦλοι οἱ πιστοὶ ἦλθον ἵνα προσενέγκωσιν ἡμῖν ἐκεῖνα τὰ ἱμάτια.
1. οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.
Nu îți este îngăduit să o ai.
2. κελεύσας δὲ τοὺς ὄχλους ἀπολυθῆναι ἐξῆλθεν εἰς τὴν ἔρημον.
Și după ce a poruncit ca mulțimile să fie eliberate, a plecat în pustiu.
3. οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ ἐκβαλεῖν αὐτόν.
Nu este bine a lua pâinea copiilor și a o arunca.
4. ἤρξατο δὲ ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι δεῖ αὐτὸν ἀπελθεῖν.
Isus a început să spună iudeilor că el trebuie să plece.
5. μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν δόξῃ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.
Căci Fiul omului este gata să vină în slavă cu îngerii lui.
6. εἰ θέλει μετ' ἐμοῦ ἐλθεῖν, δεῖ αὐτὸν ἀποθανεῖν.
Dacă vrea să vină cu mine, trebuie să moară.
7. καλόν σοί ἐστιν εἰς ζωὴν εἰσελθεῖν.
Este bine pentru tine să intri în viață.
8. ἐν δὲ τῷ λέγειν με τοῦτο ἔπεσε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ' αὐτούς.
În timp ce eu spuneam acest lucru, Duhul Sfânt a căzut asupra lor.
9. μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναι τὸν κύριον ἐδίωξαν οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.
Și după ce Domnul a fost înviat, iudeii i-au prigonit pe ucenicii săi.
10. πρὸ δὲ τοῦ βληθῆναι εἰς φυλακὴν τὸν προφήτην ἐβάπτιζον οἱ μαθηταὶ τοῦ Ἰησοῦ τοὺς ἐρχομένους πρὸς αὐτούς.
Dar înainte ca prorocul să fie aruncat în închisoare, ucenicii lui Isus îi botezau pe cei ce veneau la ei.
11. διὰ δὲ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐκεἶ συνῆλθον οἱ Ἰουδαῖοι.
Și din pricina faptului că el era acolo, iudeii s-au întrunit.
12. θέλω γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἴνα λάβητε δῶρον ἀγαθόν, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς μαθητὰς πιστούς.
Căci vreau să vă văd, pentru ca să căpătați un dar bun, spre a deveni ucenici credincioși.
13. ἀπέθανεν ὑπὲρ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς.
Isus a murit pentru ei pentru ca ei să fie mântuiți.
14. ἔπεμψεν ὁ θεὸς τὸν Ἰησοῦν, ἵνα ἀποθάνῃ ὑπὲρ ἡμῶν, εἰς τὸ δοξάζειν ἡμᾶς τὸν σώσαντα ἡμᾶς.
Dumnezeu l-a trimis pe Isus, pentru ca el să moară pentru noi, ca noi să-l slăvim pe cel care ne-a mântuit.
15. εἶπεν ὁ τυφλὸς ὅτι βλέπει τοὺς ἀνθρώπους.
Orbul a spus că-i vede pe oameni.
16. εἶπεν ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐλεύσεται ἐν τῇ βασιλεία αὐτοῦ.
Isus a spus că va veni în împărăția sa.
17. ταῦτα ἔλεγεν ὁ ἀπόστολος ἔτι ὢν ἐν σαρκί, εἰς τὸ πιστεῦσαι εἰς τὸν Ἰησουν τοὺς ἀκούοντας.
Aceste lucruri le-a spus apostolul pe când încă era în trup, pentru ca cei ce ascultau să creadă în Isus.
18. κελεύσας ἡμᾶς ὁ Ἰησοῦς ἐλθεῖν εἰς τὴν κώμην εὐθὺς ἀπέλυσε τὸν ὄχλον.
După ce Isus ne-a poruncit să mergem în sat, îndată a eliberat mulțimea.
19. σωθέντες ὑπὸ τοῦ Ἰησοῦ ὀφείλομεν καὶ πάσχειν διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
După ce am fost mântuiți de Isus, suntem datori să și suferim din pricina numelui său.
20. ἐν τῷ πάσχειν ἡμᾶς ταῦτα ἔλεγον οἱ ἀδελφοὶ ὅτι βλέπουσι τὸν Ἰησοῦν.
În timp ce noi sufeream aceste lucruri, frații spuneau că-l văd pe Isus.
1. Pe când Isus predica evanghelia la popor, fariseii porunceau soldaţilor să-l aducă.
ἐν τῷ εὐαγγελίζεσθαι τὸν Ἰησοῦν τὸν λαόν, ἐκέλευον οἱ Φαρισαῖοι τοὺς στρατιώτας ἐνεγκεῖν αὐτόν.
2. După ce Isus a poruncit mulţimii să plece, ucenicii Săi au venit la El.
μετὰ τὸ κελεῦσαι τὸν Ἰησοῦν τὸν λαὸν ἀπελθεῖν, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
3. Dacă dorim să-L vedem pe Isus, să mergem în satul acesta.
εἰ θελομεν ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν, ἔλθωμεν εἰς τὴν κώμην ταύτην.
4. Ei au spus că se cuvine să ia aceste veşminte.
εἶπον ὅτι ἔξεστιν αὐτοῖς λαβεῖν ταῦτα τὰ ἱμάτια.
5. Ei au văzut că este necesar ca Fiul Omului să sufere aceste lucruri.
εἶδον αὐτοὶ ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παθεῖν ταῦτα.
6. După ce Isus a spus aceste lucruri Fariseilor, mulţimea a plecat.
μετὰ τὸ εἰπεῖν τὸν Ἰησοῦν ταῦτα τοῖς Φαρισαίοις, ἀπῆλθεν ὁ ὄχλος.
7. Din cauză că nu suntem ucenici ai lui Isus, dregătorul ne va porunci să plecăm.
διὰ τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς μαθηταὶ τοῦ Ἰησοῦ, κελεύσει ἡμᾶς ὁ ἄρχων ἀπελθεῖν.
8. După ce mântuirea a fost predicată poporului, Isus i-a învăţat pe ucenicii Săi.
μετὰ τὸ κηρυχθῆναι σωτηρίαν τῷ ὄχλῳ, ἐδίδαξεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.
9. Trebuie ca atunci când suferim aceste lucruri să ne rugăm la Cel care ne-a mântuit.
δεῖ ἡμᾶς πάσχοντας ταῦτα προσεύχεσθαι τῷ σώσαντι ἡμᾶς.
10. Vom fi mântuiţi în ceasul acela, pentru că am crezut în numele lui Isus.
σωθησόμεθα ἐν ἐκείῃ τῇ ὥρᾳ, διὰ τὸ πιστεῦσαι ἡμᾶς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Ἰησοῦ.
11. Cei ce veniseră în satul acela au văzut că Isus este în casă.
οἱ ἐλθόντες εἰς τὴν κώμην ἐκείνην εἶδον ὅτι ὁ Ἰησοῦς ἐστιν ἐν τῷ οἶκῳ.
12. Să nu păcătuim, căci Dumnezeu nu va primi în Împărăţia Sa pe cei ce păcătuiesc şi nu se întorc la El.
μὴ ἁμαρτάνωμεν, ὁ γὰρ θεὸς οὐ δέξεται εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τοὺς ἁμαρτάνοντας καὶ μὴ ἐπιστρέφοντας ἐπ' αὐτόν.
13. În timp ce oamenii aceştia se rugau la Dumnezeu, soldaţii prigoneau biserica.
ἐν τῷ προσεύχεσθαι τούτους τῷ θεῷ, ἐδίωκον οἱ στρατιῶται τὴν ἐκκλησίαν.
14. Şi după ce au intrat ei în satul acesta, au spus că doresc să-L vadă pe Isus.
εἰσελθόντες δὲ εἰς ταύτην τὴν κώμην, εἶπον ὅτι θέλουσιν ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν.
15. Această femeie a venit să vadă lucrările Hristosului.
αὕτη ἦλθεν εἰς τὸ ἰδεῖν τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ.
16. Oamenii au fost aduşi la Isus Hristos pentru ca El să-i vindece.
ἠνέχθησαν οἱ ἄνθρωποι πρὸς τὸν Ἰησοῦν Χριστὸν εἰς τὸ θεραπεύσαι αὐτὸν αὐτούς.
1. οὐκ εὐλογήσει ὁ θεὸς τὸν μὴ περιπατοῦντα κατὰ τὰς ἐντολὰς τοῦ Ἰησοῦ.
Dumnezeu nu-l va binecuvânta pe cel ce nu umblă potrivit cu poruncile lui Isus.
2. οἱ ἀγαπώμενοι ὑπὸ τοῦ Ἰησοῦ ἀγαπῶσι τὸν ἀγαπῶντα αὐτούς.
Cei ce sunt iubiți de Isus îl vor iubi pe cel ce-i iubește pe ei.
3. λαλοῦντος τοῦ Ἰησοῦ τοῖς ἀκολουθοῦσιν ἤρξατο ὁ ἄρχων παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν.
În timp ce Isus le vorbea celor ce(-l) însoțeau, dregătorul a început să-l roage să plece.
4. ἀκολουθήσαντες τῷ λαλήσαντι ταῦτα ζητήσωμεν τὸν οἶκον αὐτοῦ.
După ce l-am însoțit pe cel ce spusese aceste lucruri, haideți să-i căutăm casa.
5. εἰ ἀγαπῶμεν τὸν θεόν, τηρῶμεν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ ποιῶμεν τὰ λαλούμενα ἡμῖν ὑπὸ τοῦ Ἰησοῦ.
Dacă-l iubim pe Dumnezeu, să păzim poruncile lui și să facem cele ce ne sunt spuse de Isus.
6. τοῦτο ποιήσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ ὁ θεραπευθεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι ὄχλῳ.
După ce Isus a făcut acest lucru, cel ce fusese vindecat a vorbit despre el mulțimii care(-l) însoțea.
7. ἐθεώρουν οἱ ἀπόστολοι τὰ ἔργα τὰ ποιούμενα ὐπὸ Ἰησοῦ ἐν τῷ περιπατεῖν αὐτοὺς σὺν αὐτῷ.
Apostolii priveau lucrările ce erau făcute de Isus în timp ce umblau cu el.
8. μετὰ τὸ βληθῆναι εἰς φυλακὴν τὸν προφήτην οὐκέτι περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ χώρᾳ ἐκείνῃ.
După ce prorocul al fost aruncat în închisoare, Isus nu mai umbla în ținutul acela.
9. οἱ ἀγαπῶντες τὸν θεὸν ποιοῦσι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ.
Cei ce-l iubesc pe Dumnezeu împlinesc poruncile lui.
10. ταῦτα ἐποίουν τῷ Ἰησοῦ καὶ οἱ θεραπευθέντες ὑπ' αὐτοῦ.
Aceste lucruri i le făceau lui Isus chiar și cei ce fuseseră vindecați de el.
11. ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ὄχλοι, ἵνα θεωρῶσι τὰ ποιούμενα ὑπ' αὐτοῦ.
Mulțimile îl căutau, ca să vadă lucrurile ce erau făcute de el.
12. οὐ φιλοῦσι τὸν Ἰησοῦν οἱ μὴ ποιοῦντες τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ.
Nu-l iubesc pe Isus cei ce nu împlinesc poruncile lui.
13. ἀγαπῶμεν τὸν θεὸν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἀγαπῶντες καὶ τοὺς ἀδελφούς.
Noi îl iubim pe Dumnezeu în inimile noastre atunci când îi iubim și pe frați.
14. ταῦτα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ ἔτι περιπατῶν μετ' αὐτῶν ἐν τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων.
Aceste lucruri le-a spus Isus celor ce-l însoțeau pe când încă umbla cu ei în ținutul iudeilor.
15. ἐὰν μὴ περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς τοῦ Ἰησοῦ, οὐ θεωρήσομεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ.
Dacă nu umblăm potrivit cu poruncile lui Isus, nu vom vedea fața lui.
16. μετὰ τὸ καλέσαι αὐτοὺς τὸν Ἰησοῦν οὐκέτι περιεπάτουν ἐν ταῖς ὁδοῖς τοῦ πονηροῦ οὐδὲ ἐποίουν τὰ πονηρά.
După ce Isus i-a chemat, ei nu mai umblau pe căile celui rău și nici nu mai făceau cele rele.
17. ταῦτα ἐποιεῖτε ἡμῖν διὰ τὸ ἀγαπᾶν ὑμᾶς τὸν καλέσαντα ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ.
Aceste lucruri ni le făceați nouă din pricină că îl iubeați pe cel ce vă chemase în împărăția sa.
18. τῷ Ἰησοῦ λαλήσαντι ταῦτα μετὰ τὸ ἐγερθῆναι ἐκ νεκρῶν προσεκύνησαν οἱ κληθέντες ὑπ' αὐτου.
După ce Isus spusese aceste lucruri, înviat fiind din morți, i s-au închinat cei ce fuseseră chemați de el.
19. ἐθεώρουν τὸν Ἰησοῦν σταυρούμενον ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν αἱ ἀκολουθήσασαι αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας.
Femeile care îl urmaseră din Galilea îl priveau pe Isus cum era răstignit de soldați.
20. οὐ θεωρήσομεν αὐτὸν ἐὰν μὴ ἀκολουθῶμεν αὐτῷ περιπατοῦντι ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
Nu-l vom vedea dacă nu-l însoțim atunci când va umbla în Galilea.
1. Acele lucruri le-a spus Isus celor ce l-au urmat din Galilea.
ἐκεῖνα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας.
2. Eu îl priveam pe cel ce m-a iubit şi a murit pentru mine.
ἐθεώρουν ἐγὼ τὸν ἀγαπήσαντά με καὶ ἀποθανόντα ὑπὲρ ἐμοῦ.
3. Să ne închinăm celui ce face aceste lucruri şi să binecuvântăm numele lui cel sfânt.
προσκυνήσωμεν τῷ ποιοῦντι ταῦτα καὶ εὐλογήσωμεν αὐτοῦ τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον.
4. Cei ce-l priveau pe când umbla în Galilea spuneau că nu doresc să-l urmeze.
ἔλεγον οἱ θεωροῦντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ὅτι οὐ θέλουσιν ἀκολουθεῖν αὐτῷ
5. După ce îl urmaseră pe Isus pe când umbla în Galilea, ei l-au privit și după ce a fost înviat din morţi.
ἀκολουθήσαντες τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, ἐθεώρησαν αὐτὸν καὶ ἐγερθέντα ἐκ νεκρῶν.
6. Să-l căutăm pe cel ce ne-a spus cuvinte de speranţă.
ζητήσωμεν τὸν λαλήσαντα ἡμῖν ῥήματα ἐλπίδος.
7. Să binecuvântăm numele celui ce a umblat cu noi în lume şi a fost răstignit pentru noi.
εὐλογήσωμεν τὸ ὄνομα τοῦ περιπατήσαντος σὺν ἡμῖν ἐν τῷ κόσμῳ καὶ σταυρωθέντος ὑπὲρ ἡμῶν.
8. Dacă îl urmezi pe cel ce face aceste lucruri, îl vei privi în slava sa.
ἐὰν ἀκολουθῇς τῷ ποιοῦντι ταῦτα, θεωρήσεις αὐτὸν ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ.
9. Dacă nu-i iubim pe cei ce ne binecuvintează, nu-i vom iubi pe cei ce fac lucruri rele.
ἐὰν μὴ ἀγαπῶμεν τοὺς εὐλογοῦντας ἡμᾶς, οὐκ ἀγαπήσομεν τοὺς πονηρὰ ποιοῦντας.
10. El ne iubeşte şi ne arată slava sa, pentru ca noi să-l binecuvântăm pe Dumnezeu întotdeauna.
ἀγαπᾷ ἡμᾶς καὶ δηλοῖ ἡμῖν τὴν δόξαν αὐτοῦ, εἰς τὸ εὐλογῆσαι ἡμᾶς τὸν θεὸν εἰς τὸν αἰῶνα.
11. Pe când mulţimea îl urma pe Isus şi asculta lucrurile ce erau spuse de el, dregătorii spuneau că ei nu-l iubesc.
ἀκολουθούντων τῶν ὄχλων τῷ Ἰησοῦ καὶ ἀκουόντων τὰ λαλούμενα ὑπ' αὐτοῦ, ἔλεγον οἱ ἄρχοντες ὅτι οὐκ ἀγαπῶσιν αὐτόν.
12. Voi arăta celor ce m-au urmat lucrurile ce mi-au fost arătate de Isus.
δηλώσω τοῖς ἀκολουθήσασί μοι τὰ δηλωθέντα μοι ὑπὲρ Ἰησοῦ.
13. Aceştia sunt cei ce-l iubesc pe Isus şi au privit lucrările lui şi au fost chemaţi în împărăţia sa.
οὗτοί εἰσιν οἱ ἀγαπῶντες τὸν Ἰησοῦν καὶ θεωρήσαντες τὰ ἔργα αὐτοῦ καὶ κληθέντες εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ.
14. Fratele său l-a îndemnat să-l urmeze pe Isus pentru ca să poată fi cu el veşnic.
παρεκάλεσεν αὐτὸν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἀκολουθεῖν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν σὺν αὐτῷ εἰς τὸν αἰῶνα.
15. Această pildă o spunem celor ce-l iubesc pe Dumnezeu şi ţin poruncile lui.
λαλοῦμεν τὴν παραβολὴν ταύτην τοῖς ἀγαπῶσι τὸν θεὸν καὶ τηροῦσι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ.
16. Acesta este copilul care-l binecuvintează pe Dumnezeu şi-l iubeşte.
τοῦτό ἐστιν τὸ τέκνον τὸ εὐλογοῦν τὸν θεὸν καὶ ἀγαπῶν αὐτόν.
1. οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ Χριστὸν Ἰησοῦν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
Căci noi nu ne vestim pe noi înșine ci pe Isus Hristos Domnul, iar pe noi înșine slujitori ai voștri pentru Isus.
2. ὁ ἐγείρας τὸν κύριον Ἰησοῦν ἐγερεῖ καἰ ἡμᾶς σὺν Ἰησοῦ.
Cel ce l-a înviat pe Domnul Isus ne va învia și pe noi împreună cu Isus.
3. εἶπεν ὁ μαθητὴς ὅτι ἀποθανεῖται ὑπὲρ τοῦ Ἰησοῦ.
Ucenicul a spus că va muri pentru Isus.
4. οὐκ ἐγεροῦμεν αὐτοὶ ἑαυτούς, ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐγερεῖ ἡμᾶς ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
Nu ne înviem noi pe noi înșine, dar Isus ne va învia în ziua cea din urmă.
5. εὐθὺς ἦρεν ὁ πονηρὸς τὸ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρέν.
Îndată cel rău va lua ceea ce a fost semănat aproape de drum.
6. ἐὰν ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, ἔσεσθε μαθηταὶ τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν.
Dacă vă iubiți unii pa alții, veți fi ucenici ai celui care a murit pentru noi.
7. ἐὰν πιστεύσητε εἰς τὸν Ἰησοῦν, μετ' αὐτοῦ μενεῖτε εἰς τὸν αἰῶνα.
Dacă credeți în Isus, veți rămâne cu el întotdeauna.
8. ὁ ἀγαπῶν τὸν υἱὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀποστείλαντα αὐτόν.
Cel ce-l iubește pe fiu îl va iubi și pe cel ce l-a trimis pe el.
9. χαρὰ ἔσται ἐπὶ τῷ ἁμαρτωλῷ τῷ ἐπὶ τῷ ῥήματι τοῦ Ἰησοῦ μετανοήσαντι.
Bucurie va fi peste păcătosul care s-a pocăit după cuvântul lui Isus.
10. οἱ ἀποκτείναντες τὸν Ἰησοῦν καὶ διώξαντες τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐκβαλοῦσι καὶ ἡμᾶς.
Cei care l-au ucis pe Isus și i-au prigonit pe ucenicii lui ne vor arunca afară și pe noi.
11. ἐπιστρέψαντες οὗτοι ἐπὶ τὸν θεὸν ἔμειναν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ αὐτοῦ.
După ce s-au întors la Dumnezeu, oamenii aceștia au rămas în biserica sa.
12. ἐγείραντος τοῦ θεοῦ τοὺς νεκροὺς ἐσόμεθα σὺν τῷ κυρίῳ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
După ce Dumnezeu îi va fi înviat pe cei morți, vom fi cu Domnul în vecii vecilor.
13. οὐκ εἰς ἐμαυτὸν ἐπίστευσα, ἀλλ' εἰς τὸν κύριον.
Nu în mine însumi am crezut eu, ci în Domnul.
14. ἔξεστιν ἡμῖν λαβεῖν δῶρα ἀπ' ἀλλήλων, ἀλλ' οὐκ ἀποκτεῖναι οὐδὲ διώξαι ἀλλήλους.
Se cuvine să primim daruri unii de la alții, dar nu să ne ucidem și nici să ne prigonim unii pe alții.
15. οὗτος μέν ἐστιν ὁ ἄρχων ὁ ἀποκτεῖνας τοὺς προφήτας, ἐκεῖνος δέ ἐστιν ὁ ἁμαρτωλὸς ὁ μετανοήσας ἐπὶ τῷ ῥήματι τοῦ Ἰησοῦ.
Acesta este dregătorul care i-a ucis pe proroci, iar acela este păcătosul care s-a pocăit după cuvântul lui Isus.
16. ἐὰν δὲ τοῦτο εἴπωμεν κατ' αὐτοῦ, φοβούμεθα τοὺς ὄχλους, λέγουσι γὰρ εἶναι αὐτὸν προφήτην.
Dacă spunem asta împotriva lui, ne temem de mulțimi, căci ei spun că este proroc.
17. ἀποστελεῖ πρὸς αὐτοὺς διδασκάλους καὶ προφήτας, ἵνα μετανοήσωσιν καὶ φοβῶνται τὸν θεόν.
El va trimite la ei învățători și proroci, ca să se pocăiască și să se teamă de Dumnezeu.
18. μακάριοί εἰσιν οὐχ οἱ ἑαυτοὺς δοξάζοντες ἀλλ' οἱ δοξάζοντες τὸν ἀποστείλαντα τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον.
Fericiți sunt nu cei ce se slăvesc pe ei înșiși ci cei care-l slăvesc pe cel care l-a trimis pe fiul său în lume.
19. ἐρχομένου πρὸς αὐτοὺς τοῦ Ἰησοῦ περιπατοῦντος ἐπὶ τῆς θαλάσσης ἐφοβοῦντο οἱ ἰδόντες αὐτὸν μαθηταί.
Pe când Isus venea la ei umblând pe mare, ucenicii care l-au văzut s-au înspăimântat.
20. ταῦτα ἐροῦμεν τοῖς ἀποσταλεῖσι πρὸς ἡμᾶς προφήταις.
Aceste lucruri le vom spune prorocilor care au fost trimiși la noi.
1. După ce Isus ridică păcatele noastre, noi vom fi sfinţi pentru totdeauna.
ἄραντος τοῦ Ἰησοῦ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ἐσόμεθα ἅγιοι εἰς τὸν αἰῶνα.
2. Să nu începem să spunem în noi înşine că nu-l cunoaştem.
μὴ ἀρξώμεθα λέγειν ἐν ἑαυτοῖς ὅτι οὐ γινώσκομεν αὐτόν.
3. Nu ne vom teme de dregătorul care i-a ucis pe prooroci, căci Dumnezeu va trimite îngerii săi la noi.
οὐ φοβηθησόμεθα τὸν ἄρχοντα τὸν ἀποκτείναντα τοὺς προφήτας, ὁ γὰρ θεὸς ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πρὸς ἠμᾶς.
4. După ce soldaţii l-au omorât pe Isus Domnul nostru, noi ne-am temut şi am plecat de la el.
ἀποκτεινάντων τῶν στρατιωτῶν τὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν, ἐφοβήθημεν καὶ ἀπήλθομεν ἀπ' αὐτοῦ.
5. El a spus că nu este necesar ca să ne vedem.
εἶπεν ὅτι οὐ δεῖ ἡμᾶς ἰδεῖν ἀλλήλους.
6. Dacă prigoniţi şi-i omorâţi pe cei ce sunt trimişi la voi, nu veţi mai fi poporul lui Dumnezeu.
ἐὰν διώκητε καὶ ἀποκτείνητε τοὺς ἀποστελλομένους πρὸς ὑμᾶς, οὐκέτ' ἔσεσθε ὁ λαὸς τοῦ θεοῦ.
7. Mulţimile au plecat, dar cei ce au rămas au spus că el are cuvintele vieţii.
ἀπῆλθον οἱ ὄχλοι, οἱ δὲ μείναντες εἶπον ὅτι ἔχει τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς.
8. După ce Isus a spus aceste lucruri şi şi-a trimis ucenicii în satele Galileii, Fariseii se temeau de popor.
λαλήσαντος ταῦτα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἀποστείλαντος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας τῆς Γαλιλαίας, ἐφοβοῦντο τὸν λαόν οἱ Φαρισαῖοι.
9. După ce l-au omorât pe Isus, ei vor da afară din sinagogile lor pe cei ce au crezut în el.
ἀποκτείναντες τὸν Ἰησοῦν, ἐκβαλοῦσιν τοὺς πιστεύσαντας εἰς αὐτὸν ἐκ τῶν συναγωγῶν αὐτῶν.
10. Apostolul însuşi nu s-a mântuit pe sine, ci chiar Dumnezeu l-a mântuit.
οὐκ ἔσωσεν ἑαυτὸν αὐτὸς ὁ ἀπόστολος, ὁ δὲ αὐτὸς θεὸς ἔσωσεν αὐτόν.
11. După ce Domnul a spus această pildă, conducătorii aceia au zis că vor omorî pe cei ce fuseseră trimişi de el.
εἰπόντος τοῦ κυρίου ταύτην τὴν παραβολήν, εἶπον ἐκεῖνοι οἱ ἄρχοντες ὅτι ἀποκτενοῦσι τοὺς ἀποσταλέντας ὑπ' αὐτοῦ.
12. Dacă Isus însuşi nu ne trimite, nu vom fi ucenici ai lui.
ἐὰν αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς μὴ ἀποστείλῃ ἡμᾶς, οὐκ ἐσόμεθα μαθηταὶ αὐτοῦ.
13. Dacă nu vă pocăiţi, veţi rămâne în păcat pe vecie.
ἐὰν μὴ μετανοήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα.
14. Cel ce a spus acest cuvânt celui care i-a trimis pe apostoli, va spune acelaşi cuvânt şi celor care au fost trimişi de el.
ὁ λαλῆσας τοῦτο τὸ ῥῆμα τῷ ἀποστείλαντι τοὺς ἀποστόλους, λαλήσει τὸ αὐτὸ ῥῆμα τοῖς ἀποσταλεῖσιν ὑπ' αὐτοῦ.
15. Iubindu-i ucenicii aceia buni pe cei ce-l urmau pe Isus, îi vor iubi şi pe cei ce-i urmează pe apostolii săi.
ἀγαπήσαντες ἐκεῖνοι οἱ ἀγαθοὶ μαθηταὶ τοὺς ἀκολουθοῦντας τῷ Ἰησοῦ, ἀφαπήσουσι καὶ τοὺς ἀκολουθοῦντας τοῖς ἀποστόλοις αὐτοῦ.
16. Cei ce l-au văzut mergând în Galilea îl vor privi în ceruri pe vecie.
οἱ ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ θεωρήσουσιν αὐτὸν ἐν οὐρανῷ εἰς τὸν αἰῶνα.
1. ἀληθῆ ἐστι τὰ λαλούμενα ὑπὸ τοῦ ἱερέως τούτου.
Lucrurile ce sunt spuse de acest preot sunt adevărate.
2. συνελθόντων τῶν ἀρχιερέων καὶ γραμματέων ἵνα ἀποκτείνωσι τὸν ἄνδρα τοῦτον, προσηύξαντο οἱ μαθηταὶ ἐν τῷ ἱερῷ.
După ce arhiereii și cărturarii s-au întrunit ca să-l ucidă pe acest om, ucenicii s-au rugat în templu.
3. ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς ὁ ἀγαθὸς λέγων ὅτι οὐ θέλει ἀποκτεῖναι τοῦτον.
Împăratul cel bun a răspuns zicând că nu dorește să-l ucidă pe acel om.
4. χάριτι δὲ ἐσώθησαν ἐκεῖνοι οἱ ἁμαρτωλοὶ καὶ ἠγέρθησαν ἐν δόξῃ.
Dar prin har au fost mântuiți păcătoșii aceia și au fost înviați în slavă.
5. τῇ γὰρ χάριτι σωζόμεθα διὰ πίστεως ἵνα δοξάζωμεν τὸν θεόν.
Căci prin har suntem mântuiți prin credință, ca să-l slăvim pe Dumnezeu.
6. ἰδὼν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ ἐν τῇ πόλει ἔμεινεν σὺν αὐτοῖς.
După ce i-a văzut pe tatăl și pe mama sa în cetate, a rămas cu ei.
7. εἰς τὰ ἔθνη ἀποστελεῖς τοὺς ἀποστόλους σου, ἵνα κηρύσσωσιν αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτός σου.
Vei trimite pe apostolii tăi la neamuri, pentru ca să le vestească evanghelia harului tău.
8. ἀγαθὸς ἦν οὗτος ὁ ἀνὴρ καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως.
Omul acesta era bun și plin de Duhul Sfânt și de credință.
9. ἰδόντες δὲ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ παρεκάλεσαν τὰ ἔθνη μένειν ἐν τῇ χάριτι σὺν χαρᾷ καὶ ἐλπίδι.
Dar după ce a văzut harul lui Dumnezeu, a îndemnat neamurile să rămână în har cu bucurie și nădejde.
10. καταβαινόντων δὲ αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐλάλει ταῦτα ὁ Ἰησοῦς.
Și în timp ce coborau de pe munte, Isus spunea aceste lucruri.
11. ἀγαπήσωμεν τοὺς πατέρας καὶ τὰς μητέρας ἡμῶν, ἵνα τηρήσωμεν τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ.
Să-i iubim pe tații și mamele noastre, ca să păzim porunca lui Dumnezeu.
12. τῶν ἀρχιερέων ἰδόντων τοὺς συνερχομένους εἰς τὸ ἀκούειν τοῦ ἀνδρὸς εἶπον πρὸς ἑαυτοὺς οἱ ἄρχοντες ὅτι δεῖ αὐτὸν ἀποθανεῖν.
După ce i-au văzut arhiereii pe cei ce se întrunesc pentru a-l asculta pe om, dregătorii și-au spus unii altora (au vorbit între ei) că trebuie ca el să moară.
13. οἱ βασιλεῖς οἱ πονηροὶ ἀπέκτειναν καὶ τοὺς ἄνδρας καὶ τὰ τέκνα.
Împărații cei răi i-au ucis și pe bărbați și pe copii.
14. ὁ δὲ θεὸς ἤγειρεν αὐτούς, ἵνα δοξάζωσιν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα.
Dar Dumnezeu i-a înviat, pentru ca ei să-l slăvească întotdeauna.
15. ἐὰν μὴ χάριν ἔχωμεν καὶ πίστιν καὶ ἐλπίδα, οὐ μετανοήσουσι τὰ ἔθνη ἐπὶ τῷ λόγῳ ἡμῶν.
Dacă nu avem har, credință și nădejde, neamurile nu se vor pocăi după cuvântul nostru.
16. τοῖς ἀνδράσι τοῖς πεμφθεῖσιν ὑπὸ τοῦ βασιλέως προσηνέγκαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα ἡμῶν.
Am adus pe tatăl și pe mama noastră la oamenii care fuseseră trimiși de împărat.
17. ἐλθῶν πρὸς τὸν βασιλέα ταύτης τῆς χώρας παρεκάλεσας αὐτὸν μὴ ἀποκτεῖναι τὸν ἄνδρα τοῦτον.
După ce te-ai dus la împăratul acestui ținut, l-ai rugat să nu-l ucidă pe omul acesta.
18. εἰ ἀληθῆ ἐστι τὰ λεγόμενα ὑπὸ τῶν ἀκολουθησάντων τῷ ἀνδρὶ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἀποκτενοῦσιν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
Dacă sunt adevărate cele ce sunt spuse de cei ce l-au însoțit pe bărbat în Galilea, arhiereii îl vor ucide.
19. διὰ πίστεως σώζει τοὺς πιστεύοντας εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
Prin credință el îi mântuiește pe cei ce cred în numele lui.
20. ἐδέξαντο δὲ καὶ τὰ ἔθνη τὸ ῥῆμα τοῦ Ἰησοῦ τὸ ἀληθές.
Dar au primit și neamurile cuvântul cel adevărat al lui Isus.
1. Acesta este neamul care i-a ucis pe cei ce cred în Isus.
τοῦτό ἐστιν τὸ γένος τὸ ἀποκτείναν τοὺς πιστεύοντας εἰς τὸν Ἰησοῦν.
2. După ce cărturarii au intrat în cetatea aceea, ucenicii au plecat în munţi.
εἰσελθόντων τῶν γραμματέων εἰς ἐκείνην τὴν πόλιν, ἀπῆλθον οἱ μαθηταὶ πρὸς τὰ ὄρη.
3. Noi am văzut că cuvântul ce era spus de bărbat este adevărat.
εἴδομεν ὅτι ἀληθές ἑστι τὸ ῤημα τὸ λαλούμενον ὑπὸ τοῦ ἀνδρός.
4. După ce Domnul a spus acest lucru marilor preoţi, dregătorul s-a mirat.
τοῦτο λαλήσαντος τοῦ κυρίου τοῖς ἀρχιερεῦσιν, ἐθαύμασεν ὁ ἄρχων.
5. Tatăl celui ce i-a ucis pe bărbaţi îi va ucide şi pe copii.
ὁ πατὴρ τοῦ ἀποκτείναντος τοὺς ἄνδρας ἀποκτενεῖ καὶ τὰ τέκνα.
6. Dumnezeu îi va învia din morţi pe ce ce sunt mântuiţi prin harul său.
ἐγερεῖ ἐκ νεκρῶν ὁ θεὸς τοὺς σωθήντας τῇ χάριτι αὐτοῦ.
7. Voi veţi fi mântuiţi de Dumnezeu prin credinţă.
σωθήσεσθε διὰ τῆς πίστεως ὑπὸ τοῦ θεοῦ.
8. Din cauza credinţei taţilor şi mamelor copiii vor muri în cetatea cea rea.
διὰ τὴν πίστιν τῶν πατέρων καὶ τῶν μητέρων ἀποθανεῖται τὰ τέκνα ἐν τῇ πόλει τῇ πονηρᾷ.
9. Cetatea fiind ea însăşi plină de păcat, mai are și împărat rău.
αὐτὴ ἡ πόλις πλήρης οὖσα ἁμαρτίας καὶ ἔχει πονηρὸν βασιλέα.
10. Dacă intrăm în acele cetăţi având inimile pline de har şi de credinţă şi de nădejde, cei ce se pocăiesc la cuvântul nostru îl vor vedea pe împărat în slava sa.
ἐὰν εἰσέλθωμεν εἰς τὰς πόλεις ἔχοντες τὰς καρδὶας ἡμῶν πλήρεις χάριτος καὶ πίστωες καὶ ἐλπίδος, ὄψονται οἱ μετανοοῦντες ἐπὶ τῷ λόγῳ ἡμῶν τὸν βασιλέα ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ.
11. Isus le-a spus cărturarilor care veneau în urmă că se duce în cetatea sfântă.
εἶπεν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς γραμματεῖς τοὺς ἀκολουθούντας ὅτι εἰσέρχεται εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν.
12. Dacă iubim pe fraţi, îl vom binecuvânta şi pe acela care i-a trimis la neamuri.
εἰ ἀγαπώμεν τοὺς ἀδελφούς, εὐλογήσομεν καὶ τὸν ἀποστείλαντα αὐτοὺς εἰς τὰ ἔθνη.
13. Împăratul a spus tatălui meu că marii preoţi şi Fariseii vor să-i ucidă pe cei ce-l urmează pe Isus.
εἶπεν τῷ πατρί μου ὁ βασιλεὺς ὅτι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι θέλουσιν ἀποκτεῖναι τοὺς ἀκολουθοῦντας τῷ Ἰησοῦ.
14. Pe când Isus spunea aceste lucruri în cetatea aceea rea, marii preoţi adunau pe ostaşi pentru ca aceştia să-l omoare.
λαλοῦντος τοῦ Ἰησοῦ ταῦτα ἐν ἐκείνῃ τῇ πόλει τῇ πονηρᾷ, συνῆγον οἱ ἀρχιερεἰς τοὺς στρατιώτας ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
15. Cei ce nu au harul lui Dumnezeu în inima lor nu au nici viaţă nici nădejde.
οἱ μὴ ἔχοντες τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν οὔτε ζωὴν ἔχουσιν οὔτε ἐλπίδα.
16. Dacă mergeţi în acele cetăţi şi sate, îl veţi vedea pe împăratul care a ucis pe taţii voştri şi pe mamele voastre.
ἐὰν εἰσέλθητε εἰς ἐκείνας τὰς πόλεις καὶ κώμας, ὄψεσθε τὸν βασιλέα τὸν ἀποκτείναντα ὑμῶν τοὺς πατέρας καὶ τὰς μητέρας.
1. μείνας σὺν αὐτῷ ἔτη τρία ἦλθεν εἰς ἐκείνην τὴν πόλιν.
După ce a rămas cu el trei zile, s-a dus în cetatea aceea.
2. ἰδὼν δὲ τοὺς ἐν τῇ μεγάλῃ πόλει ἔγραφε καὶ τοῖς ἐν τῇ μικρᾷ.
Dar după ce i-a văzut pe cei din cetatea cea mare, le-a scris și celor din cetatea cea mică.
3. πορευθέντες δὲ οἱ τοῦ Ἰακώβου σταδίους ὡς πέντε εἶδον τὸν Ἰησοῦν καὶ πάντας τοὺς μετ' αὐτοῦ μαθητάς.
Și după ce au mers cei ai lui Iacov cam cinci stadii, l-au văzut pe Isus și pe toți ucenicii care erau cu el.
4. ἀκούσαντες δὲ ταῦτα πάντα οἱ ἐν τῇ συναγωγῇ εἶπον ὅτι θέλουσιν ἰδεῖν τὸν ταῦτα ποιοῦντα.
După ce au auzit toate acestea, cei din sinagogă au spus că doresc să-l vadă pe cel ce făcea aceste lucruri.
5. ἐθαύμασεν πᾶν τὸ πλῆθος ἐν τὸ βλέπειν αὐτοὺς τὰ ποιούμενα ὑπὸ τοῦ Ἰησοῦ.
Toată mulțimea s-a minunat văzând cele făcute de Isus.
6. οὐκ ἔμεινε μίαν ἡμέραν ὁ μετὰ δύο ἔτη ἰδὼν τὸν ἀπόστολον τὸν εὐαγγελισάμενον αὐτόν.
N-a rămas timp de o zi cel care după doi ani îl văzuse pe apostolul care-i predicase evanghelia.
7. τῶν ἀρχιερέων ὄντων ἐν ἐκείνῃ τῇ μεγάλῃ πόλει ἔμεινεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ κώμῃ ἡμέρας ὠς πέντε ἢ ἕξ.
În timp ce arhiereii se aflau în cetatea aceea mare, Isus a rămas în sat cam cinci sau șase zile.
8. δεῖ τοὺς ἐν ταῖς πόλεσιν ἐξελθεῖν εἰς τὰ ὄρη.
Trebuie ca cei din cetate să iasă la munți.
9. θεραπευθέντος ὑπὸ τοῦ Ἰησοῦ τοῦ ὑπὸ τῶν τεσσάρων προσενεχθέντος αὐτῷ ἐδόξασαν πάντες οἱ ἐν τῇ οἰκίᾳ τὸν ποιήσαντα τὰ μεγάλα ταῦτα.
După ce cel ce fusese adus la Isus de către cei patru a fost vindecat de el, toți din casă l-au slăvit pe cel ce făcuse toate aceste lucruri mari.
10. πρὸ δὲ τοῦ ἐλθεῖν τοὺς ἐκ τῶν πόλεων ἦν ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
Înainte ca cei din cetate să vină, Isus era cu ucenicii săi în pustie.
11. ἐποιήθη μὲν δι' αὐτοῦ ὁ κόσμος καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, αὐτὸς δὲ ἐγένετο δι' ἡμᾶς ὡς δοῦλος.
A fost făcută prin el lumea și toate cele ce sunt în ea, dar el a devenit ca un rob pentru noi.
12. τοῦτο ἐποίησεν ἵνα σώσῃ πάντας τοὺς πιστεύοντας εἰς αὐτόν.
El a făcut asta ca să mântuiască pe toți cei ce cred în el.
13. πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τοὺς ἀδελφούς.
Fiecare care-l iubește pe Dumnezeu îi iubește și pe frați.
14. συνήχθησαν πάντες οἱ ἐν τῇ πόλει ἵνα ἀκούσωσι τὰ λεγόμενα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων.
Au fost adunați toți cei din cetate pentru a asculta cele ce erau spuse de apostoli.
15. ταῦτα ἔλεγον οἱ ἐν τῷ οἴκῳ πᾶσι τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ γραμματεῦσι διὰ τὸ γινώσκειν αὐτοὺς πάντα τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ.
Aceste lucruri le spuneau cei din casă tuturor arhiereilor și cărturarilor pentru că știau toate lucrurile despre Isus.
16. ταῦτα ἐποίει ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἤθελε γὰρ ἀποκτεῖναι τὰ ἐν τῇ κώμῃ παιδία.
Împăratul ideilor făcea aceste lucruri, căci dorea să-i ucidă pe copiii din sat.
17. οὐδεὶς γινώσκει πάντα τὰ ἐν τῷ κόσμῳ εἰ μὴ ὁ ποιήσας τὰ πάντα.
Nimeni nu cunoaște toate cele din lume decât cel care a făcut toate lucrurile.
18. σωθήσεται οὐδεὶς ἐὰν μὴ διὰ πίστεως· ἐτήρησε γὰρ οὐδεὶς πάσας τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ.
Nimeni nu va fi mântuit decât prin credință; căci nimeni nu a păzit toate poruncile lui Dumnezeu.
19. προσευχώμεθα ὑπὲρ τῶν διωκόντων ἡμᾶς, ἵνα γενώμεθα υἱοὶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
Să ne rugăm pentru cei ce ne prigonesc, ca să devenim fii ai tatălui nostru cel din ceruri.
20. μακάριοι οἱ καθαροί, αὐτοὶ γὰρ τὸν θεὸν ὄψονται.
Fericiți sunt cei curați, căci ei îl vor vedea pe Dumnezeu.
1. Marii preoţi au văzut că toate lucrurile care erau spuse de Isus erau adevărate.
εἶδον οἱ ἀρχιερεῖς ὅτι πάντα τὰ λεγόμενα ὑπὸ τοῦ Ἰησοῦ ἀληθῆ ἐστίν.
2. În locul acela erau cam cinci mii de bărbaţi cu multe daruri şi multe veştminte.
ἦσαν ἐν ἐκείνῳ τῷ τόπῳ ὡς πεντακισχίλιοι ἄνδρες μετὰ πολλῶν δώρων καὶ πολλῶν ἱματίων.
3. Mulţi sunt cei ce se coboară pe calea cea rea, dar puţini sunt cei ce umblă în căile vieţii.
πολλοὶ οἱ κατερχόμενοι εἰς τὴν ὁδὸν τὴν πονηράν, ὀλίγοι δὲ οἱ περιπατοῦντες ἐν ταῖς ὁδοῖς τῆς ζωῆς.
4. Dacă deveniţi ucenici ai mei, vă voi arăta toate lucrurile.
ἐὰν γίνησθε μαθηταί μου, δηλώσω ὑμῖν πάντα.
5. Prin harul lui Dumnezeu noi am devenit cu toţii ucenici ai lui Isus.
τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ ἐγενόμεθα πάντες μαθηταὶ τοῦ Ἰησοῦ.
6. Prin credinţă noi am devenit copii ai Tatălui nostru care este în ceruri, căci Isus ne-a mântuit.
διὰ πίστεως ἐγενόμεθα τέκνα τοῦ πατρὸς ἡμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἔσωσεν ἡμᾶς.
7. Să facem toate lucrurile care sunt în lege, potrivit cu cele ce ne sunt spuse de prooroci.
ποιῶμεν πάντα τὰ ἐν τῷ νόμῳ, κατὰ τὰ λεγόμενα ὑπὸ τῶν προφητῶν.
8. În cetatea aceea mare am văzut trei ucenici ai Domnului rugându-se Tatălui lor din ceruri.
εἴδομεν ἐν τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ τρεῖς μαθητὰς τοῦ κυρίου προσευχομένους τῷ πατρὶ αὐτῶν τῷ ἐν οὐρανοῖς.
9. După ce Isus a chemat pe unul din cei trei ce erau în corabie, i-a spus toate lucrurile privitoare la Împărăţia lui Dumnezeu.
καλέσας ὁ Ἰησοῦς ἓνα τῶν τριῶν τῶν ἐν τῷ πλοίῳ, ἐλάλησεν αὐτῷ πάντα τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.
10. Eram în acelaşi oraş timp de un an, dar Isus ne-a trimis în toate satele ce sunt în Galilea.
ἦμεν ἐν αὐτῇ τῇ πόλει ἓν ἔτος, ἀλλ' ὁ Ἰησοῦς ἔπεμψεν ἡμᾶς εἰς πάσας τὰς κώμας τὰς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
11. După ce Isus a făcut toate aceste lucruri mari, Fariseii au spus că se află un duh rău în el.
ποιήσαντος τοῦ Ἰησοῦ ταῦτα τὰ μεγάλα, εἶπον οἱ Φαρισαῖοι ὅτι δαιμόνιόν ἐστιν ἐν αὐτῷ.
12. După ce Isus a spus toate aceste lucruri mulţimilor ce erau în oraşe şi sate, i-a trimis pe ucenici pentru ca aceştia să predice şi în celelalte oraşe.
λαλήσας ὁ Ἰησοῦς ταῦτα πάντα τοῖς πλήθεσι τοῖς ἐν ταῖς πόλεσι καὶ κώμαις, ἔπεμψε τοὺς μαθητὰς ἵνα κηρύξωσι καὶ ἐν ταῖς ἄλλαις πόλεσιν.
13. Toate bisericile vor vedea pe acela care le-a mântuit prin harul său şi a trimis pe apostoli la ele.
πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὄψονται τὸν σώσαντα αὐτὰς διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ καὶ πέμψαντα αὐταῖς τοὺς ἀποστόλους.
14. Mulţi împăraţi şi preoţi vor spune că toate lucrurile care au fost spuse de Isus sunt adevărate.
πολλοὶ βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς λέξουσι ὅτι πάντα τὰ λαληθέντα ὑπὸ τοῦ Ἰησοῦ ἀληθῆ ἐστίν.
15. N-am văzut pe nimeni în acel mare oraş decât pe un ucenic şi câţiva copii.
εἴδομεν οὐδένα ἐν ἐκείνῃ τῇ μεγάλῃ πόλει εἰ μὴ ἕνα μαθητὴν καὶ ὀλίγα τέκνα.
16. Cei ai lui Isus au murit din pricina credinţei lor.
οἱ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέθανον διὰ τὴν πίστιν αὐτῶν.
1. ὃς ἐὰν μὴ δέξηται ὑμᾶς τοῦτον οὐ δέξεται ὁ βασιλεύς.
Oricine nu vă primește pe voi, pe acesta împăratul nu-l va primi.
2. ἃ ἐὰν ποιήσωμεν ὑμῖν, ποιήσετε καὶ ὑμεῖς ἡμῖν.
Orice vă facem noi vouă, ni le veți face și voi nouă.
3. ἐρωτήσαντός τινος αὐτοὺς τὶ φάγῃ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι δεῖ αὐτὸν φαγεῖν τὸν ἄρτον τὸν ἐν τῷ οἴκῳ.
După ce i-a întrebat cineva ce să mănânce, ei i-au răspuns că trebuie să mănânce pâinea care este în casă.
4. τίνος ἔσται ταῦτα πάντα ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ;
Ale cui vor fi toate acestea în ziua cea din urmă?
5. ὅταν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τίνες ἔσονται οἱ πιστεύοντες;
Când vine fiul omului, cine vor fi cei credincioși?
6. ὃς ἂν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν ποιεῖ ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν.
Oricine strică una dintre porunci face ceea ce nu este îngăduit să se facă.
7. ἃ εἶπεν ὑμῖν ὁ προφήτης ἔτι ὢν μεθ' ὑμῶν ταῦτα λέξουσι καὶ οἱ εὐαγγελισάμενοι ἡμᾶς.
Cele ce vi le-a spus prorocul pe când încă era cu voi, pe aceleași le vor spune și cei ce ne-au predicat evanghelia.
8. ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτούς, μετανοήσουσιν.
Dacă cineva din morți se va duce la ei, se vor pocăi.
9. ὃς ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τῶν προφητῶν οὐδὲ μετανοήσει ἐάν τινα ἴδῃ τῶν νεκρῶν.
Oricine nu-i ascultă pe proroci, nici nu se va pocăi dacă vede pe cineva dintre cei morți.
10. οἳ ἂν εἴπωσιν ἃ οὐκ ἔστιν ἀληθῆ οὐ λήμψονται καρπόν τινα τοῦ ἔργου αὐτῶν.
Cei ce spun ceea ce nu este adevărat, nu vor căpăta vreo roadă a muncii lor.
11. ἔλεγεν ὅτι ἐάν τις ἐγερθῇ ἐκ νεκρῶν μετανοήσουσιν.
El zicea că dacă se va scula cineva din morți, se vor pocăi.
12. ἠρώτησαν τὸν προφήτην οἱ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἰ οἱ νεκροὶ ἀκούσουσι τῆς φωνῆς τοῦ κυρίου.
Cei din Galileea l-au întrebat pe proroc dacă morții vor auzi glasul Domnului.
13. εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὅτι ἐν τῇ κρίσει ἀκούσουσιν πάντες τοῦ κυρίου.
Atunci el le-a zis că la judecată îl vor auzi toți pe Domnul.
14. ἐλθόντες οἱ Φαρισαῖοι εἴς τινα κώμην ἐπηρώτησαν τοὺς ἐν αὐτῇ λέγοντες Ποῦ εἰσιν οἱ τοῦ προφήτου· ἃ γὰρ λέγουσι περὶ αὐτῶν οἱ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ οὐκ ἔστιν ἀληθῇ.
După ce fariseii s-au dus într-un sat, au întrebat pe cei care erau în el zicând: "Unde sunt cei ai prorocului? Fiindcă cele ce le spun cei din Galileea despre el nu sunt adevărate."
15. ἔλεγε δὲ ὁ ἐπερωτηθείς Τί ἐπερωτᾷς με; οὐ γὰρ θέλω ἀποκρίνεσθαί σοι οὐδέν.
Dar cel întrebat a zis: "De ce mă întrebi? Căci nu doresc să-ți răspund nimic".
16. ἔλεγεν οὖν τῶν μαθητῶν τις τῷ ἀποστόλῳ Τί ποιήσει οὗτος; ὁ δὲ ἀπόστολος εὐθὺς ἀπεκρίθη αὐτῷ λέγων Ποιήσει ὁ θεὸς ἃ θέλει καὶ πάντα ἃ θέλει ἐστὶν ἀγαθά.
Atunci unul dintre ucenici zicea apostolului: "Ce va face acesta?" Și apostolul i-a răspuns îndată zicând: "Dumnezeu va face ceea ce dorește și toate pe care le dorește sunt bune".
17. ἃ ἔβλεπε τὸν κύριον ποιοῦντα ταῦτα ἤθελε καὶ αὐτὸς ποιεῖν.
Cele pe care le vedea făcându-le Domnul, pe acestea dorea și el să le facă.
1. Noi am făcut ceea ce au cerut cei din acelaşi oraş.
ἐποιήσαμεν ὃ οἱ ἐν τῇ αὐτῇ πόλει ἠρώτησαν.
2. Preoţii pe care i-am văzut pe când încă erau acolo ne-au întrebat cine sunt acei ucenici.
οἱ ἱερεῖς οὓς εἶδομεν ἔτι ὄντας ἐκεῖ ἐπηρώτησαν ἡμᾶς τίνες εἰσὶν ἐκεῖνοι οἱ μαθηταί.
3. Oricine nu face ce spun eu nu va căpăta de la mine ceea ce cere.
ὃς ἐὰν μὴ ποιῇ ὃ ἐγὼ λέγω οὐ λήμψεται παρ' ἐμοῦ ὃ αἰτεῖ.
4. Un anume cărturar s-a dus în cetate ca să ia cărţile pe care le scriseseră proorocii.
γραμματεύς τις εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν ἵνα λάβῃ τὰ βιβλία τὰ οἱ προφῆται ἔγραψαν.
5. La orice popor vom merge, să-i căutăm pe ucenicii care sunt în el.
εἴς ὃ ἔθνος ἂν ἔλθωμεν, ζητήσωμεν τοὺς μαθητὰς τοὺς ἐν αὐτῷ.
6. Ce să spunem cu privire la toate aceste lucruri?
τί εἴπωμεν περὶ τούτων πάντων;
7. Ei ne-au întrebat ce să spună cu privire la cei din cetate.
ἠρώτησαν ἡμᾶς τί εἴπωσι περὶ τῶν ἐν τῇ πόλει.
8. Un anume om, după ce a venit la Isus, a spus că doreşte să fie vindecat.
ἄνθρωπός τις προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν ὅτι θέλει αὐτὸν θεραπευθῆναι.
9. Oricine va cere orice va primi ceea ce cere.
ὃς ἐὰν αἰτήσῃ τι λήμψεται ὃ αἰτεῖ.
10. Ei l-au întrebat pe Isus care este voia lui Dumnezeu.
ἐπηρώτησαν τὸν Ἰησοῦν τί ἐστι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ.
11. Oricine ucide pe fratele său va veni la judecată.
ὃς ἐὰν ἀποκτείνῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ εἰσελεύσεται εἰς τὴν κρίσιν.
12. Atunci de ce mănânci ceea ce nu este îngăduit să se mănânce?
τί οὖν ἐσθίεις ὃ οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν;
13. Oricine nu este învăţat de Domnul nu-l va cunoaşte.
ὃς ἐὰν μὴ διδαχθῇ ὑπὸ τοῦ κυρίου οὐ γνώσεται αὐτόν.
14. După ce marii preoţi au văzut ce făcea Isus, au trimis pe un anume sol la Farisei.
ἰδόντες οἱ ἀρχιερεῖς ἃ ποιεῖ ὁ Ἰησοῦς, ἔπεμψαν ἄγγελόν τινα πρὸς τοὺς Φαρισαίους.
15. Unde vom rămâne? Căci noaptea vine şi nimeni nu ne-a spus ce să facem.
ποῦ μενοῦμεν; νὺξ γὰρ ἔρχεται καὶ οὐδεὶς εἶπεν ἡμῖν τί ποιήσωμεν.
1. ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἕνα ἢ δύο.
Și dacă el nu ascultă, ia cu tine unul sau doi.
2. ὃ ἐὰν ἴδητε τὸν Χριστὸν ποιοῦντα, τοῦτο ποιήσατε καὶ ὑμεῖς.
Orice-l vedeți pe Isus făcând, asta să faceți și voi.
3. κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, οὐ γὰρ ἐποιήσαμεν ἃ ἐκέλευσας.
Doamne, ai milă de noi, căci n-am făcut cele ce-ai poruncit.
4. μὴ εἰσέλθῃ εἰς τὴν πόλιν ὁ ἐν τῷ ὄρει.
Cel care este la munte să nu intre în cetate.
5. οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· Ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
Voi astfel deci să vă rugați: "Tatăl nostru care ești în ceruri, să fie sfințit numele tău; să vină împărăția ta; să se facă voia ta, precum (se face) în cer, și pământ".
6. ἀπόλυσον οὖν, κύριε, τὰ πλήθη· ἤδη γὰρ ἔρχεται ἡ νύξ.
Eliberează deci, Doamne, mulțimile; căci deja vine noaptea.
7. μηδεὶς ἐξέλθη εἰς τὰ ὄρη, προσευξάσθωσαν δὲ πάντες τῷ πατρὶ αὐτῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Nimeni să nu iasă în munți, dar ei să se se roage cu toții tatălui lor care este în ceruri.
8. λάβων αὐτὸν ἄγε πρὸς ἡμᾶς.
După ce l-ați luat, aduceți-l la noi.
9. μηδενὶ εἴπητε ὃ εἴδετε.
Să nu spuneți nimănui ce ați văzut.
10. ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε· ὁ γὰρ κύριος σώσει ὐμᾶς.
Sculați-vă și nu vă temeți; căci Domnul vă va mântui.
11. πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
Așadar toate cele pe care vi le spun ei faceți-le și păziți-le, dar după faptele lor să nu faceți; căci ei spun și nu fac.
12. ἔλεγεν αὐτῷ μαθητής τις Κύριε, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐλθέ.
Un anume ucenic îi zicea: "Doamne, poruncește-mi să vin la tine pe ape. Și Isus a zis: "Vino!"
13. ὅσα ἐὰν ἀκούσητε τοῖς ὠσὶν ὑμῶν καὶ ἴδητε τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν εἴπετε καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
Orice auziți cu urechile voastre și vedeți cu ochii voștri, spuneți și neamurilor.
14. ἃ ἐὰν ἀκούσητε ἐν τῷ σκότει κηρύξατε ἐν τῷ φωτί.
Orice lucruri auziți în întuneric, vestiți-le și în lumină!
15. μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
Fericit este cel ce va mânca pâine în împărăția lui Dumnezeu.
16. ἐν ἐκείνῃ τῇ πόλει εἰσὶν ἱερεῖς πονηροί, οἵτινες οὐ ποιοῦσι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ.
În cetatea aceea sunt preoți răi, care nu împlinesc voia lui Dumnezeu.
17. ἐξελθόντες εἴπετε πᾶσι τοῖς ἔθνεσι τοῖς ἐπὶ πάσης τῆς γῆς ἃ ἐποίησεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
După ce ieșiți, spuneți tuturor neamurilor de pe tot pământul lucrurile pe care le-a făcut Dumnezeu pentru cei care-l iubesc.
18. ὅταν κληθῇς ὑπό τινος, πορεύθητι.
Ori de câte ori ești chemat de cineva, du-te.
19. ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γνώσεσθε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ κρίσις.
De câte ori vedeți aceste lucruri întâmplându-se, veți ști că judecata este aproape.
20. ἴδετε πάντες ὑμεῖς τὰς χεῖράς μου· οὐ γὰρ ἐποίησαν αὗται αἱ χεῖρες ὧν λέγουσιν ἐκεῖνοι οὐδέν.
Priviți voi toți mâinile mele; căci aceste mâini n-au făcut nimic din ce spun aceia.
1. Spuneţi tuturor neamurilor lucrurile ce vi le-am spus vouă.
λαλεῖτε πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ἃ ἑλάλησα ὑμῖν.
2. Să nu spuneţi în inima voastră că nu vreţi să faceţi lucrurile pe care le porunceşte împăratul.
μὴ εἴπητε ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν ὅτι οὐ θέλετε ποιῆσαι ἃ ὁ βασιλεὺς κελεύει.
3. Nimeni să nu se teamă de preoţii aceia răi, căci oricine face voia lui Dumnezeu va ieşi cu bucurie.
μηδεὶς φοβηθῇ ἐκείνους τοὺς ἱερεῖς τοὺς πονηρούς, ὃς γὰρ ἐὰν ποιήσῃ τὰ θέλημα τοῦ θεοῦ ἐξελεύσεται μετὰ χαρᾶς.
4. Cel ce ne-a mântuit prin sângele Său să aibă milă de noi în aceste zile rele.
ὁ σώσας ἡμᾶς διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ ἐλεήσῃ ἡμᾶς ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις ταῖς κακαῖς.
5. Oricine iubeşte pe Dumnezeu va veni la lumină, dar cel ce nu-L iubeşte va umbla în întuneric.
ὃς ἐὰν ἀγαπήσῃ τὸν θεὸν προσελεύσεται τῷ φωτί, ὁ δὲ μὴ ἀγαπήσας αὐτὸν περιπατήσει ἐν τῷ σκότει.
6. Câte lucruri faceţi, faceţi-le în lumină, pentru ca numele lui Dumnezeu să fie sfinţit.
ὅσα ἃν ποιήσητε, ποιήσατε ἐν τῷ φωτί, ἵνα ἁγιασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ.
7. Să fie botezaţi aceşti oameni, căci Hristos i-a mântuit prin cuvântul său.
βαπτισθήτωσαν οὗτοι, ὁ γὰρ Χριστὸς ἐσωσεν αὐτοὺς διὰ τοῦ λόγου αὐτοῦ.
8. Roagă-te Tatălui tău din cer, căci el va face orice lucruri ceri.
προσεύχου τῷ πατρί σου τῷ ἐν οὐρανῷ, αὐτὸς γὰρ ποιήσει ὃ ἂν αἰτήσῃς.
9. Să nu spună împăratul asta, căci noi toţi suntem oameni credincioşi.
μὴ εἴπῃ ὁ βασιλεὺς τοῦτο, πάντες γὰρ ἡμεῖς πιστοί ἐσμέν.
10. Să nu facem lucrurile ce ni le-au spus oamenii cei răi.
μὴ ποιήσωμεν ἃ οἱ πονηροὶ εἶπον ἡμῖν.
11. Aveţi milă de toţi oamenii, căci Domnul a avut milă de voi.
ἐλεήσατε πάντας, ὁ γὰρ κύριος ἠλέησεν ὑμᾶς.
12. Câte lucruri sunt bune, faceţi-le; dar câte lucruri sunt rele, nici să nu vorbiţi cu privire la acestea.
ὅσα ἀγαθά, ποιήσατε· ἀλλ' ὅσα κακά, οὐδὲ μὴ εἴπητε περὶ τούτων.
13. Ucenicii l-au întrebat pe apostol ce să mănânce, şi apostolul le-a spus: „Mergeţi în sate şi mâncaţi pâinea care este în ele”.
ἠρώτησαν οἱ μαθηταὶ τὸν ἀπόστολον τί φάγωσιν, ὁ δὲ ἀπόστολος εἶπεν αὐτοῖς Ἔλθετε εἰς τὰς κώμας καὶ φάγετε τὸν ἄρτον τὸν ἐν αὐταῖς.
14. Nu începeţi să spuneţi în voi înşivă că nu cunoaşteţi adevărul.
μὴ ἄρξησθε εἰπεῖν ἐν ἑαυτοῖς ὅτι οὐ γινώσκετε τὴν ἀλήθειαν.
15. Cei ce sunt pe câmpuri să nu se întoarcă în casele lor.
μὴ ἐπιστρεψάτωσαν οἱ ἐν τοῖς ἀγροῖς εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν.
16. Doamne, mântuieşte-mă, căci am stricat poruncile Tale.
σῶσον με κύριε, ἔλυσα γὰρ τὰς ἐντολάς σου.
1. οὐδείς ἐστιν δίκαιος κατὰ τὸν νόμον εἰ μὴ ὁ ποιήσας πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου.
Nimeni nu este drept după lege, decât cel ce a împlinit toate cele scrise în cartea legii.
2. εὐηγγελίσατο παντὶ τῷ λαῷ λέγων ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
El a predicat întregului popor evanghelia spunând că împărăția cerurilor s-a apropiat.
3. ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν λέγομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύσητε εἰς τὸν Χριστόν.
Ceea ce am văzut și am auzit vă spunem și vouă, pentru ca și voi să credeți în Hristos.
4. καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
Și în aceasta știm că-l cunoaștem, dacă păzim poruncile lui.
5. ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.
Cel ce iubește pe cel ce a născut, va iubi și pe cel născut din el.
6. πᾶς ὁ γενεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ' ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ αὐτόν.
Oricine este născut din Dumnezeu nu păcătuiește, dar cel ce a fost născut din Dumnezeu îl păzește.
7. τοῦτο γέγονεν, ὅτι οὕτως γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου.
Asta s-a întâmplat, pentru că astfel este scris prin proroc.
8. τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκός σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.
Ceea ce este născut din trup, este trup, iar ceea ce este născut din duh, este duh.
9. αὕτη δὲ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι τὸ σκότος.
Dar aceasta este judecata, că lumina a venit în lume și oamenii au iubit întunericul.
10. ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ Οὐκ ἔξεστιν ποιῆσαι τοῦτο.
Iudeii îi ziceau celui vindecat: "Nu este îngăduit a face acest lucru".
11. ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ δέχεσθέ με.
Eu am venit în numele tatălui meu și voi nu mă primiți.
12. ἀλλ' εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε.
Dar eu v-am spus că m-ați și văzut și nu credeți.
13. ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἵμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.
Dacă nu mâncați trupul Fiului omului și nu beți sângele său, nu aveți viață în voi înșivă.
14. τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
Cuvintele pe care eu vi le-am spus sunt duh și sunt viață.
15. ἀπεκρίθη αὐτῷ Πέτρος Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς ἔχεις, καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
Petru i-a răspuns: "Doamne, la cine ne vom duce? Tu ai cuvintele vieții, iar noi am crezut și am cunoscut că tu ești sfântul lui Dumnezeu".
16. ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
În timp ce spunea aceste lucruri, mulți au crezut în el.
17. γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν.
Este scris că mărturia a doi oameni este adevărată.
18. ταῦτα εἶπεν πρὸς τοὺς πεπιστευκότας εἰς αὐτὸν Ἰουδαίους.
A spus aceste lucruri iudeilor care au crezut în el.
19. νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ.
Acum voi căutați să mă omorâți, un om care v-am spus adevărul pe care l-am auzit de la Dumnezeu.
20. εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
Binecuvântat este cel ce vine în numele Domnului.
1. Unde este preotul? Este deja venit.
ποῦ ἐστιν ὁ ἱερεύς; ἤδη ἐλήλυθεν.
2. Toţi ucenicii botezaţi sunt în oraşul cel mic.
πάντες οἱ μαθηταὶ οἱ βεβαπτισμένοι εἰσὶν ἐν τῇ μικρᾷ πόλει.
3. Preoţii fiind botezaţi au venit laolaltă în aceeaşi casă.
βεβαπτισμένοι οἱ ἱερεῖς συνῆλθον εἰς αὐτὴν τὴν οἶκον.
4. Unde este mulţimea? A venit deja aproape.
ποῦ ἐστιν ὁ ὄχλος; ἤδη ἤγγικεν.
5. Ce este în inima ta? Am crezut în Domnul.
τί ἐστιν ἐν τῇ καρδίᾳ σου; πεπίστευκα εἰς τὸν κύριον.
6. Eşti tu credincios? Am păstrat credinţa.
πιστὸς εἶ; τετήρηκα τὴν πίστιν.
7. Este scris prin prooroc că Mesia vine în acele zile, şi noi ştim că împărăţia lui s-a apropiat.
γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου ὅτι ὁ Χριστὸς ἔρχεται ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις καὶ γινώσκομεν ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία αὐτοῦ.
8. Copii iubiţi de Tatăl vostru, intraţi în bucuria păstrată în cer pentru cei ce au crezut în Hristos.
τέκνα ἠγαπημένα ὑπὸ τοῦ πατρὸς ὑμῶν, εἰσέλθετε εἰς τὴν χαρὰν τὴν τετηρημένην ἐν τῷ οὐρανῷ τοῖς πεπιστευκόσιν εἰς τὸν Χριστόν.
9. Cine este omul acesta? Este un copil născut din Dumnezeu.
τίς ἐστιν οὖτος; τέκνον ἐστί γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ.
10. După ce a fost răstignit de către ostaşi Domnul a murit, dar acum el este înviat.
σταυρωθεὶς ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν ἀπέθανεν ὁ κύριος, νῦν δὲ ἐγήγερται.
11. Fraţi iubiţi de de către toţi ucenicii, de ce nu vă este milă de cei mici?
ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ πάντων τῶν μαθητῶν, τί οὐκ ἠλεεῖτε τὰ παιδία;
12. Cei veniţi din întuneric în lumină ştiu că Dumnezeu va face toate lucrurile scrise în Lege şi Proroci.
γινώσκουσι οἱ
ἐξεληλυθότες ἀπὸ τοῦ σκότους εἰς τὸ φῶς ὅτι ὁ θεὸς ποιήσει πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ καὶ τοῖς προφήταις.
13. Toate lucrurile scrise sau spuse prin acest proroc sunt adevărate.
πάντα τὰ γεγραμμένα ἢ λελαλημένα διὰ τούτου τοῦ προφήτου ἐστὶν ἀληθῆ.
14. Aceasta s-a întâmplat pentru ca ceea ce a fost spus de Domnul prin proroc să se împlinească.
τοῦτο γέγονε ἵνα πληρωθῇ τὸ λελεγμένος ὑπὸ τοῦ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου.
15. Dacă eşti deja eliberat, mulţumește Celui ce te-a eliberat.
εἰ λέλυσαι ἤδη, εὐχαρίστησον τῷ λελυκότι σέ.
16. Unde este prorocul pe care ostaşii l-au prigonit? S-a făcut împărat al multor cetăţi.
ποῦ ἐστιν ὁ προφήτης ὃν οἱ στρατιῶται ἐδίωξαν; γέγονε βασιλεὺς πολλῶν πόλεων.
1. παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες.
Dar vă îndemn să spuneți toți același lucru.
2. ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὗτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε· οὗτος γὰρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
Orice vreți să vă facă vouă oamenii, astfel și voi să faceți; căci aceasta este legea și prorocii.
3. κέλευσον οὖν τηρηθῆναι τὸ σῶμα ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ λάβωσιν αὐτὸ καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ ὅτι ἠγέρθη ἐκ τῶν νεκρῶν.
Poruncește așadar să fie păzit trupul de către soldați, ca nu cumva venind ucenicii să-l ia și să spună poporului că a înviat din morți.
4. οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
Nu este slujitor mai mare decât cel ce l-a trimis.
5. μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις ἀποθάνῃ ὑπὲρ τῶν ἄλλων.
Mai mare dragoste decât aceasta nimeni nu are, ca cineva să moară pentru ceilalți.
6. πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων.
A trimis iarăși alți slujitori, mai mulți decât primii.
7. εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε.
Dacă este drept înaintea lui Dumnezeu să se asculte de voi mai mult decât de Dumnezeu, judecați voi.
8. ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς, ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
Dar eu vă spun: "Iubiți pe vrăjmașii voștri și rugați-vă pentru cei ce vă prigonesc, ca să deveniți fii ai tatălui vostru care este în ceruri".
9. εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἔξεστιν τοῖς σάββασι καλῶς ποιεῖν.
Isus le-a spus că se cuvine de sabat să faci bine.
10. ἔμεινεν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖ διὰ τὸ εἶναι τὸν τόπον ἐγγὺς τῆς πόλεως.
Isus a rămas acolo din pricină că locul era aproape de oraș.
11. τότε συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη.
Atunci s-au adunat înaintea lui toate neamurile.
12. μὴ ποίει τοῦτο· οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα εἰς τὴν οἰκίαν μου εἰσέλθῃς.
Nu face asta, căci nu sunt vrednic să intri în casa mea.
13. ἐλθόντες οἱ στρατιῶται νυκτὸς ἔλαβον τὸν ἄνδρα καὶ ἀγαγόντες αὐτὸν ἔξω ἀπέκτειναν.
Venind soldații noaptea, l-au luat pe bărbat, l-au dus afară și l-au omorât.
14. τῇ μὲν σαρκὶ οὔκ ἐστε μεθ' ἡμῶν, τῇ δὲ καρδίᾳ ἐστὲ ἐγγύς.
În trup nu sunteți cu noi, dar cu inima sunteți aproape.
15. μὴ περιπατοῦμεν κατὰ σάρκα; οὐκ ἔχομεν τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ;
Umblăm noi după trup? Nu avem duhul lui Dumnezeu?
16. εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ εἶναι ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἦν ὁ Ἰησοῦς.
El a intrat în casa arhiereului pentru a fi aproape de locul unde era Isus.
17. εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
A venit la cele ale sale și ai săi nu l-au primit.
18. ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῷ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.
Eu am venit în numele tatălui meu și nu mă primiți; dacă vine altul în numele lui însuși, pe acela îl veți primi.
19. μὴ ἐποίησα τὸ ἴδιον θέλημα; οὐ μᾶλλον ἐποίησα τὸ σόν;
Am împlinit eu oare propria mea dorință? Nu am împlinit-o eu mai mult pe a ta?
20. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.
Dacă pe mine m-au prigonit, și pe voi vă vor prigoni; dacă au păzit cuvântul meu, și pe al vostru îl vor păzi.
1. Cei ce au făcut bine o lucrare vor face şi lucruri mai mari.
οἱ καλῶς ἔργον τι ποιήσαντες καὶ μείζονα ποιήσουσιν.
2. Cel ce-şi conduce propria casă bine face un lucru mai mare decât cel ce ia multe cetăţi.
ὁ ἄρχων καλῶς τῆς ἰδίας οἰκίας ποιεῖ μεῖζον τοῦ λαμβάνοντος πολλὰς πόλεις.
3. De ce faceţi aceste lucruri? Sunteţi voi cumva împăraţi şi preoţi? Nu sunteţi voi slujitori?
τί ποιεῖτε ταῦτα; μὴ βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς ἐστέ; οὐκ ἐστὲ δοῦλοι;
4. Cei ce erau în întuneric ne-au îndemnat să ne fie milă de ei şi să nu-i aruncăm afară.
οἱ ὄντες ἐν τῷ σκότει παρεκάλεσαν ἡμᾶς ἵνα ἐλεήσωμεν αὐτοὺς καὶ μὴ ἐκβάλωμεν.
5. Ai mei sunt în oraş iar ai tăi sunt în afara lui, dar vom fi cu toţii înaintea lui Dumnezeu.
εἰσὶν οἱ ἐμοῖ ἐν τῇ πόλει καὶ οἱ σοὶ ἔξω αὐτῆς, ἀλλ' ἐσόμεθα πάντες ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
6. Eşti tu mai puternic decât cel care a făcut pământul şi marea şi toate lucrurile care sunt în ele?
μὴ ἰσχυρότερος εἶ τοῦ ποιήσαντος τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐταῖς;
7. Nu vă temeţi de cel ce ucide trupul, ci temeţi-vă mai degrabă de cel ce a făcut toate lucrurile.
μὴ φοβηθῆτε τὸν ἀποκτείνοντα τὸ σῶμα, φοβήθητε δὲ μάλλον τὸν ποιήσαντα πάντα.
8. După ce i-aţi văzut pe propriii voştri fraţi veţi merge şi la neamuri.
ἰδόντες ὑμεῖς τοὺς ἰδίους ἀδελφούς, προσελεύσεσθε καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
9. Noi avem mai mulţi slujitori decât voi, dar ai noştri nu sunt destui pentru a evangheliza toate neamurile.
πλείονας δούλους ἔχομεν ἢ ὑμεῖς, οἱ δὲ ἡμέτεροι οὐχ ἱκανοί εἰσιν ἵνα εὐαγγελίσωνται πάντα τὰ ἔθνη.
10. Cei ce se închină Domnului ziua şi noaptea vor fi mai puternici decât cei ce-i prigonesc pe ei.
ἔσονται οἱ προσκυνοῦντες τῷ κυρίῳ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἰσχυρότεροι τῶν διωκόντων αὐτούς.
11. Sunt mai mulţi cei ce sunt cu noi decât cei ce sunt cu ei.
πλείονες οἱ ὄντες μεθ' ἡμῶν τῶν μετ' αὐτῶν.
12. Fiind cu voi în inimă, nu cu faţa, v-am îndemnat să faceţi bine toate lucrurile pe care vi le-am poruncit.
ὄντες σὺν ὑμῖν τῇ καρδίᾳ μὴ τῷ προσώπῳ, παρεκαλέσαμεν ὑμᾶς ἵνα ποιῆτε καλῶς πάντα τὰ ἐκελεύσαμεν ὑμᾶς.
13. Preoţii s-au dus afară din oraş, ca nu cumva să-i vadă cărturarii făcând ceea ce nu este îngăduit a face.
ῆλθον οἱ ἱερεῖς ἔξω τῆς πόλεως μήποτε ἴδωσιν αὐτοὺς οἱ γραμματεῖς ποιοῦντας ὃ οὐκ ἔξεστι ποιεῖν.
14. Dacă cineva care este mai puternic decât noi vine împotriva noastră, nu vom rămâne în oraşul nostru.
ἐάν τις ἰσχυρότερος ἡμῶν ἔλθῃ ἐπὶ ἡμᾶς, οὐ μενοῦμεν ἐν τῇ πόλει.
15. După ce Isus a vindecat un om în Sabat, cărturarii s-au temut ca nu cumva oamenii să-l facă împărat.
θεραπεύσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἄνθρωπόν τινα τῷ σαββάτῷ, ἐφοβήθησαν οἱ γραμματεῖς μήποτε βασιλέα ποιήσῃ αὐτὸν ὁ λαός.
16. Este mai bine să mori pentru fraţi decât să faci ceea ce apostolii ne-au îndemnat să nu facem.
κρείσσον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν ἢ ποιῆσαι ἃ οἱ ἀπόστολοι παρεκάλεσαν ἵνα μὴ ποιήσωμεν.
1. παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς.
Căci v-am încredințat de la început ceea ce și eu am primit, că Hristos a murit pentru păcatele noastre potrivit scripturilor.
2. μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἀπέλυσεν αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ.
Și neavând (bani) să plătească, stăpânul său l-a eliberat.
3. καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ' ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
Și răspunzând tot poporul a zis: "Sângele lui este peste noi și peste copiii noștri".
4. θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί.
Dar vreau să dau acestuia din urmă ca și ție.
5. ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν Λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου, καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες.
Pe când mâncau ei, Isus, luând pâine și binecuvântând-o a rupt-o și, dând-o ucenicilor, a zis: "Luați, mâncați, acesta este trupul meu", și luând un potir și binecuvântându-l li l-a dat zicând: "Beți toți din el".
6. καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτὸν Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην. ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ἐρωτήσω κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι.
Și au vorbit zicând către el: "Spune-ne cu ce drept faci tu aceste lucruri, sau care este cel ce ți-a dat acest drept. Și el, răspunzând, a zis către ei: "Voi întreba și eu un cuvânt și spuneți-mi".
7. ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
Căci pâinea lui Dumnezeu este cel ce coboară din cer și dă lumii viață.
8. λέγει αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.
Le zice: "Dar voi cine ziceți că sunt eu?" Și răspunzând Simon Petru a zis: "Tu ești Hristos, fiul lui Dumnezeu cel viu".
9. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.
Isus îi zice: "Du-te, fiul tău trăiește". Omul a crezut cuvântul pe care i l-a spus Isus și s-a dus.
10. ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ.
Vedeți să nu plătească cineva cuiva rău pentru rău.
11. ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν. ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.A venit ceasul, iată că Fiul omului este dat în mâinile păcătoșilor. Sculați-vă, să mergem. Iată că s-a apropiat cel ce mă vinde.
12. καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον; ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός· εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν τήρησον τὰς ἐντολάς.
Și iată, unul a venit la el și i-a zis: "Învățătorule, ce bine să fac ca să am viața veșnică?" Și el i-a zis: "De ce mă întrebi despre bine? Unul este cel bun; și dacă dorești să intri în viață, păzește poruncile".
13. καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἴνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Γέγραπται, Οὐκ ἐπ' ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.
Și a venit la el ispititorul și i-a zis: "Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, zi ca aceste pietre să se facă pâini. Și el răspunzând a zis: "Este scris: 'Omul nu va trăi numai cu pâine'".
14. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνώναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.
Și ucenicii au venit la el și i-au zis: "Pentru ce le vorbești în pilde?" Și el răspunzând a zis: "Vouă v-a fost dat să cunoașteți tainele împărăției cerurilor, acelora însă nu li s-a dat.
15. ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἀπόλυσον αὐτούς. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
Ucenicii îi ziceau: "Eliberează-i". Dar el, răspunzând, le-a zis: “Dați-le voi să mănânce”.
1. Femeia l-a îndemnat pe apostol să-i dea ceva. Dar el nu i-a răspuns nimic.
παρεκάλεσεν ἡ γυνὴ τὸν ἀπόστολον ἵνα τι δῷ αὐτῇ. ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτῇ οὐδέν.
2. Cei ce le uciseseră pe femei au spus că-l cunoscuseră pe împărat. Dar, răspunzând, el a spus că nu dorește să le dea ceea ce cer.
οἱ ἀποκτείναντες τὰς γυναῖκας εἶπον ὅτι ἔγνωσαν τὸν βασιλέα. ὁ δὲ ἀποκριθεῖς εἶπεν ὅτι οὐ θέλει δοῦναι αὐτοῖς ὃ αἰτοῦσιν.
3. Dacă credem în cel ce ne-a iubit şi s-a dat pe sine pentru noi, vom avea viaţă veşnică în loc de moarte.
ἐὰν πιστεύσωμεν εἰς τὸν ἀγαπήσαντα ἡμᾶς καὶ δόντα ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, ἕξομεν ζωὴν αἰώνιον ἀντὶ θανάτου.
4. Pe când apostolul dădea copiilor lucrurile pe care ei le ceruseră, femeia ne dădea daruri.
διδόντος τοῦ ἀποστόλου τοῖς τέκνοις ἃ ᾔτησαν, ἐδίδοσαν δῶρα ἡμῖν αἱ γυναῖκες.
5. Domnul a încredințat Evanghelia apostolilor, iar ei au încredințat-o neamurilor.
ὁ κύριος παρέδωκε τὸ εὐαγγέλιον τοῖς ἀποστόλοις, οἱ δὲ παρέδωκαν αὐτὸ τοῖς ἔθνεσιν.
6. Ce vom da noi înapoi celui ce s-a dat pe sine pentru noi?
τί ἀποδώσομεν τῷ δόντι ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν;
7. Iată, El ne dă viaţă veşnică. Să împlinim deci voia Lui.
ἰδοὺ δίδωσιν ἡμῖν ζωὴν ἀώνιον. ποιήσωμεν οὖν τὸ θέλημα αὐτοῦ.
8. Ce va da oricine în schimbul vieţii sale?
τί δώσει τις ἀντὶ τῆς ζωῆς αὐτοῦ;
9. Orice îi dăm lui nu va fi destul.
ὃ ἐὰν δῶμεν αὐτῷ οὐκ ἔσται ἱκανόν.
10. Orice vrei să-ți dea ție oamenii, dă-le şi tu lor.
ὄ τι θέλεις ἵνα οἱ ἄνθρώποι δῶσι σοι, καὶ σὺ δός αὐτοῖς.
11. Ei să dea mulţumiri celor ce le-au dat lor Evanghelia.
εὐχαριστησάτωσαν τοῖς παραδοῦσιν αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον.
12. Ei au întrebat pe Domnul ce să-i dea. Şi răspunzând el le-a spus că a face voia lui Dumnezeu este mai mult decât toate darurile.
ἠρώτησαν τὸν κύριον τί δῶσιν αὐτῷ. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὅτι ποιεῖν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μεῖζον ἐστὶν πάντων τῶν δώρων.
13. Femeile acelea dau înapoi copiilor lucrurile pe care le-au luat de la ei, ca nu cumva împăratul să le arunce afară din cetate.
ἐκεῖναι αἱ γυναῖκες ἀποδιδόασι τοῖς τέκνοις ἃ ἔλαβον ἀπ' αὐτῶν, μήποτε ἐκβάλῃ αὺτὰς ὁ βασιλεὺς ἔξω τῆς πόλεως.
14. După ce preoţii au spus aceste lucruri celor ce erau în cetate, apostolul a plecat.
εἰπόντων τῶν ἱερέων ταῦτα τοῖς ἐν τῇ πόλει, ἀπῆλθεν ὁ ἀπόστολος.
15. Ce este aceasta? Ne va da el oare trupul lui?
τί ἐστι τοῦτο; μὴ δώσει ἡμῖν ἑαυτοῦ τὸ σώμα;
16. Orice cere el, eu voi da. Dar el mi-a dat viaţă veşnică.
ὃ ἐὰν αἰτήσῃ δώσω ἐγώ. ὁ δὲ ἔδωκέ μοι ζωὴν αἰώνιον.
1. διὰ τοῦτο με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ' ἐμοῦ, ἀλλ' ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ' ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
De aceea mă iubește Tatăl, că-mi dau viața, pentru ca s-o iau din nou. Nimeni n-o ia de la mine, ci o dau eu de la mine însumi. Am puterea de-a o da și am puterea de-a o primi din nou; această poruncă am primit-o de la Τatăl meu.
2. αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς. μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεἰς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.Aceasta este porunca mea, să vă iubiți unii pe alții precum v-am iubit eu pe voi. Mai mare dragoste decât aceasta nimeni nu are, ca cineva să-și dea viața pentru prietenii săi.
3. ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες χεῖρά σου ἐπ' αὐτὴν καὶ ζήσεται.
Dar vino și pune-ți mâna peste ea și va trăi.
4. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρὸς με· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.Dar Isus a zis: "Lăsați copiii și nu-i împiedicați să vină la mine; căci a unora ca ei este împărăția cerurilor". Și după ce a pus mâinile peste ei, a plecat de acolo.
5. καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.
Și după ce s-au rugat, și-au pus mâinile peste ei.
6. τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ' αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον.
Atunci își puneau mâinile peste ei, și ei primeau Duhul sfânt.
7. ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ· καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου χεῖρας ἦλθε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ' αὐτούς.
Și după ce au auzit, au fost botezați în numele Domnului Isus; și după ce Pavel și-a pus mâinile peste ei, a venit peste ei Duhul sfânt.
8. ζωποιεῖ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὃν θέλει.
Fiul lui Dumnezeu aduce la viață pe cine dorește el.
9. ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ' ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω. ἐὰν ἐν ὑμῖν μεῖνῃ ὃ ἀπ' ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε.
Ceea ce voi ați auzit de la început, să rămână în voi. Dacă rămâne în voi ceea ce ați auzit de la început, și voi veți rămâne în Fiul și în Tatăl.
10. καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
Și a devenit ca mort, astfel cei mulți ziceau că a murit.
11. ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.
Fii acolo până când îți spun; căci Irod este gata să-l caute pe copil pentru a-l ucide.
12. Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.
Doamne, salvează, pierim!
13. καὶ ἀνοίξας τὸ βιβλίον εὖρεν τὸν τόπον.
Și a deschis cartea și a găsit locul.
14. τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται.
Dar lucrurile ce ies din gură, din inimă provin.
15. οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ, ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, πατήρ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
Nu numai pentru aceștia cer, ci și pentru cei ce cred în mine prin cuvântul lor, pentru ca toți să fie unul, precum tu, Tată, ești în mine și eu în tine, ca și ei să fie în noi, ca lumea să creadă că tu m-ai trimis.
16. εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ' ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
Atunci Isus a zis: "Încă puțin timp sunt cu voi și plec la cel ce m-a trimis".
17. ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ.
Și când s-a apropiat vremea roadelor, a trimis pe slujitorii săi.
18. αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὗτως δὲ ὡς διὰ πυρός.
Dar el va fi mântuit, astfel însă ca prin foc.
1. Această poruncă a pus-o peste ei, că trebuie să-şi dea vieţile pentru fraţii lor.
ταύτην τὴν ἐντολὴν ἐπέθηκεν αὐτοῖς, ἵνα θῶσιν αὐτῶν τὰς ψυχὰς ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν.
2. Dacă iertaţi pe cei ce vă prigonesc, şi eu vă voi ierta.
εἰ ἀφίετε τοῖς διώκουσιν ὑμᾶς, καὶ ἐγὼ ἀφήσω ὑμῖν.
3. După ce oamenii l-au găsit pe cel ce făcuse acest lucru, l-au părăsit şi au plecat.
εὑρόντες οἱ ἄνδρες τὸν ποιήσαντα τοῦτο, ἔλιπον αὐτὸν καὶ ἀπῆλθον.
4. După ce a pus trupul în mormânt, a plecat.
θεὶς τὸ σῶμα εἰς τὸ μνημεῖον ἀπῆλθεν.
5. Noi i-am văzut pe cei ce-şi dădeau vieţile lor pentru copii.
εἶδομεν τοὺς τιθέντας αὐτῶν τὰς ψυχὰς ὑπὲρ τῶν τέκνων.
6. Femeile au văzut unde a fost pus trupul.
εἶδον αἱ γυναῖκες ποῦ τὸ σῶμα ἐτέθη.
7. Îl vom întreba până când ne va răspunde.
ἐπερωτήσομεν αὐτὸν ἔως ἂν ἀποκριθῇ ἡμῖν.
8. Trebuie să dăm mulţumiri celui ce ne-a iertat păcatele.
ὀφείλομεν εὐχαριστῆσαι τῷ ἀφέντι ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν.
9. Noi nu l-am cunoscut, dar el ne-a cunoscut pe noi.
οὐκ ἔγνωμεν αὐτόν, ὁ δὲ ἔγνω ἡμᾶς.
10. „Dă-mi trupul ca să-l pun într-un mormânt”.
Δός μοι τὸ σῶμα ἵνα θῶ αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
11. El v-a arătat toate lucrurile, pentru ca voi să le puneţi în inimile voastre.
ἔδειξεν ὑμῖν πάντα, ἵνα θῆτε αὐτὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν.
12. Apostolul răspunzând a spus celor ce-l întrebau că nu va pune aceste daruri în templu.
ἀποκριθεὶς ὁ ἀπόστολος εἶπε τοῖς ἐπερωτῶσιν αὐτὸν ὅτι οὐ θήσει ταῦτα τὰ δῶρα εἰς τὸ ἱερόν.
13. După ce am văzut noi semnul pe care Isus ni l-a arătat, am crezut în el.
ἰδόντες τὸ σημεῖον ὃ ὁ Ἰησοῦς ἔδειξεν ἡμῖν, ἐπιστεύσαμεν εἰς αὐτόν.
1. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν. Ἀγαπητοί, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν.
De aceea lumea nu ne cunoaște, pentru că nu l-a cunoscut pe el. Iubiților, acum suntem copii ai lui Dumnezeu, și încă nu s-a descoperit ce vom fi. Știm că dacă este descoperit, vom fi ca el, fiindcă-l vom vedea așa cum este.
2. ἔλεγον οὖν αὐτῷ Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾕδειτε.
Atunci ei îi ziceau: "Unde este tatăl tău?" Isus a răspuns: "Nici pe mine nu mă cunoașteți și nici pe tatăl meu; dacă mă cunoșteați pe mine, îl cunoșteați și pe tatăl meu".
3. ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
Mă veți căuta și nu mă veți găsi, și acolo unde sunt eu voi nu puteți veni.
4. καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
Și mulțimea se adună din nou, încât nu pot nici să mănânce pâine.
5. ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἂν ὅτι πορεύομαι πρὀς τὀν πατέρα, ὅτι ὁ πατὴρ μείζων μού ἐστιν.
Ați auzit că v-am spus: "Plec și vin la voi". Dacă mă iubeați, v-ați fi bucurat că merg la Tatăl, pentru că Tatăl este mai mare decât mine.
6. εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν;
A găsit pe alții stând, și le zice: "De ce stați aici toată ziua?"
7. προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ ὑμῖν.Un proroc vă va ridica Domnul Dumnezeu dintre frații voștri, ca mine. De el veți asculta după toate câte vi le spune.
8. καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ Οὐδὲν ἀποκρίνῃ;
Și ridicându-se marele preot i-a zis: "Nimic nu răspunzi?"
9. τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν· οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφήν, ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.Atunci deci a intrat și celălalt ucenic, care ajunsese primul la mormânt, și a văzut și a crezut; căci încă nu cunoșteau scriptura, că el trebuia să învieze din morți.
10. εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.Dacă în Sodoma ar fi fost minunile care s-au întâmplat la voi, ar fi rămas până azi.
11. ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια.
Le-a dat putere și stăpânire peste toți demonii.
12. ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανόν, καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.Și s-a întâmplat, în timp ce tot poporul era botezat și Isus fusese botezat și se ruga, că cerul s-a deschis și s-a coborât Duhul sfânt.
13. ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὰ ὄρη προσεύξασθαι.
Și a fost în zilele acelea că el a ieșit în munți să se roage.
14. ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονός, καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ' οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθον.
Ei au ieșit să vadă ce s-a întâmplat, și au venit la Isus, și l-au găsit, șezând, pe omul din care au ieșit demonii.
15. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτὸν Κύριε δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.
Și s-a-ntâmplat că pe când el era într-un loc rugându-se, cum s-a oprit, unul dintre ucenici a zis către el: "Doamne, învață-ne să ne rugăm, așa cum și Ioan i-a învățat pe ucenicii săi".
16. ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεὸν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου.
Și el i-a zis: "Îl vei iubi pe Domnul Dumnezeul tău din toată inima ta".
17. δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ;
Vi se pare că am venit să dau pace pe pământ?
18. περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός;
Despre cine spune prorocul asta? Despre sine însuși sau despre altcineva?
19. αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί.
El însuși vă va boteza cu Duh sfânt și foc.
1. El i-a iertat pe cei ce s-au ridicat împotriva împăratului lor.
ἀφῆκε τοῖς ἀναστήσασι κατὰ τοῦ βασιλέως αὐτῶν.
2. Noi ştim că cei ce şed în casă nu vor ieşi până când îl vor vedea pe apostol.
οἴδαμεν ὅτι οἱ καθήμενοι ἐν τῷ οἴκῳ οὒκ ἐξελεύσονται ἕως ἂν ἴδωσι τὸν ἀπόστολον.
3. După ce Isus s-a coborât din munte, ucenicii l-au văzut pe om şezând în casă.
καταβάντος τοῦ Ἰησοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, εἶδον τὸν ἄνδρα οἱ μαθηταὶ καθήμενον ἐν τῷ οἴκῳ.
4. Noi i-am văzut pe apostoli stând în prezenţa marilor preoţi.
εἴδομεν τοὺς ἀποστόλους ἱστάντας ἐνώπιον τῶν ἀρχιερέων.
5. După ce femeile au ajuns în oraş, l-au văzut pe Isus făcând multe minuni.
παραγενόμεναι αἱ γυναῖκες εἰς τὴν πόλιν, εἶδον τὸν Ἰησοῦν ποιοῦντα πολλὰς δυνάμεις.
6. În zilele acelea s-a ridicat un împărat care nu ne cunoştea.
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἀνέστη βασιλεύς τις ὃς οὐκ ἔγνω ἡμᾶς.
7. Tu te-ai arătat celor ce şedeau în întuneric.
ἐφανέρωσας σεαυτὸν τοῖς καθημένοις ἐν σκότει.
8. După ce văzuse aceste lucruri el nu ştia ce spune.
ταῦτα ἰδὼν οὐκ ᾔδει αὐτὸς τί λέγει.
9. Noi nu suntem în stare să cunoaştem toate aceste lucruri decât dacă Domnul ni le face cunoscut.
οὐ δυνάμεθα εἰδέναι ταῦτα πάντα εἰ μὴ ὁ κύριος δείξῃ ἡμῖν.
10. Noi am găsit pe acela care este în stare să ia păcatele noastre.
εὕρομεν τὸν δυνάμενον ἆραι τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν.
11. Noi ştim că nimeni nu este în stare să facă ceea ce împăratul face.
οἴδαμεν ὅτι οὐδεὶς δύναται ποιεῖν ὃ ὁ βασιλεὺς ποιεῖ.