Vasile Stancu

Curs de greacă biblică pentru începători


Cheia exercițiilor

0207 A

1. βλέπεις, γινώσκεις, λαμβάνεις
vezi, cunoști, iei
2. γράφω, ἔχει, λέγει
scriu, are, zice
3. λύει, διδάσκει, βλέπει
(el/ea) dezleagă, (el/ea) învață (pe cineva), (el/ea) vede
4. λαμβάνομεν, ἔχομεν, γινώσκομεν
luăm, avem, cunoaștem
5. βλέπετε, λέγετε, γράφετε
vedeți, ziceți, scrieți
6. διδάσκουσι, λαμβάνουσι, λύουσι
(ei/ele) învață, (ei/ele) iau, (ei/ele) dezleagă
7. γινώσκετε, γινώσκεις, γινώσκομεν
cunoașteți, cunoști, cunoaștem
8. βλέπομεν, διδάσκουσι, λέγει
vedem, (ei/ele) învață, zice
9. ἔχεις, βλέπουσι, λαμβάνομεν
ai, (ei) văd, luăm

0207 B

1. ştim, vedem, spunem
γινώσκομεν, βλέπομεν, λέγομεν
2. dezlegaţi, (el) dezleagă, dezleg
λύετε, λύει, λύω
3. (ea) eliberează, aveţi, ştii
λύει, ἔχετε, γινώσκεις
4. (eu) iau, ştim, (ei) spun
λαμβάνω, γινώσκομεν, λέγουσι
5. are, scriem, (ei) văd
ἔχει, γράφομεν, βλέπουσι

0322 A

1. ἀδελφὸς βλέπει ἄνθρωπον.
Un frate vede un om.
2. δοῦλος γράφει λόγους.
Un slujitor scrie cuvinte.
3. ἀπόστολοι διδάσκουσιν ἄνθρωπον.
Niște apostoli învață pe un om.
4. ἀπόστολοι λύουσι δούλους.
Niște apostoli eliberează robi.
5. δοῦλος λαμβάνει δῶρα.
Un slujitor primește daruri.
6. λαμβάνουσι υἱοὶ οἴκους.
Niște fii primesc case.
7. δούλους καὶ οἴκους λαμβάνουσιν ἀδελφοί.
Niște frați primesc slujitori și case.
8. βλέπομεν ἱερὰ καὶ ἀποστόλους.
Vedem temple și apostoli.
9. δούλους βλέπετε καὶ ἀδελφούς.
Vedeți robi și frați.
10. γράφεις λόγον ἀποστόλῳ.
Scrii cuvânt unui apostol.
11. διδάσκει ἄνθρωπον.
El învață pe un om.
12. ἀδελφός λέγει λόγον ἀποστόλῳ.
Un frate spune un cuvânt unui apostol.
13. ἀδελφός ἀποστόλων γινώσκει νόμον.
Un frate al unor apostoli cunoaște o lege.
14. δοῦλοι γινώσκουσι νόμον καὶ λαμβάνουσι δῶρα.
Niște slujitori cunosc o lege și primesc daruri.
15. γινώσκουσιν ἄνθρωποι θάνατον.
Niște oameni cunosc moartea.
16. λαμβάνομεν δῶρα καὶ ἔχομεν ἀδελφούς.
Căpătăm daruri și avem frați.
17. ἀποστόλοις καὶ δούλοις λέγομεν λόγους θανάτου.
Spunem unor apostoli și unor slujitori cuvinte de moarte.
18. ἀδελφοὶ καὶ δοῦλοι γινώσκουσι καὶ βλέπουσι ἱερὰ καὶ δῶρα.
Niște frați și niște slujitori cunosc și văd temple și daruri.
19. γράφει ἀπόστολος νόμον καὶ λέγει λόγους υἱοῖς δούλου.
Un apostol scrie o lege și spune cuvinte unor fii de slujitor.
20. υἱοὶ ἀποστόλων λέγουσι λόγους καὶ λύουσι δούλους.
Niște fii de apostoli spun cuvinte și eliberează robi.

0322 B

1. Un slujitor scrie lege.
δοῦλος γράφει νόμον.
2. Un fiu vede cuvinte.
υἱὸς βλέπει λόγους.
3. Nişte fraţi eliberează slujitori.
ἀδελφοὶ λύουσι δούλους.
4. Nişte fii primesc daruri.
υἱοὶ λαμβάνουσι δῶρα.
5. Un apostol vede un slujitor şi un dar.
ἀπόστολος βλέπει δοῦλον καὶ δῶρον.
6. Nişte slujitori şi nişte fii spun cuvânt unui frate.
δοῦλοι καὶ υἱοὶ λέγουσι λόγον ἀδελφῷ.
7. Vedem daruri şi slujitori.
βλέπομεν δῶρα καὶ δούλους.
8. Nişte oameni văd cuvinte şi daruri ale unui frate şi case ale unor apostoli şi ale unor fii.
ἄνθρωποι βλέπουσι λόγους καὶ δῶρα ἀδελφοῦ και οἴκους ἀποστόλων καὶ υἱῶν.
9. Cuvinte şi legi scriem unor fraţi; cuvânt de moarte spunem unui slujitor.
λόγους καὶ νόμους γράφομεν ἀδελφοῖς· λόγον θανάτου λέγομεν δούλῳ.
10. Un fiu vede temple şi case.
υἱὸς βλέπει ἱερὰ καὶ οἴκους.
11. Voi cunoaşteţi moartea.
γινώσκετε θάνατον.
12. Tu primeşti un dar al unui apostol.
λαμβάνεις δῶρον ἀποστόλου.
13. Tu scrii un cuvânt al unui frate unui slujitor.
γράφεις λόγον ἀδελφοῦ δούλῳ.
14. Eliberez slujitori şi spun cuvinte unor fii şi unor fraţi.
λύω δούλους καὶ λέγω λόγους υἱοῖς καὶ ἀδελφοῖς.
15. Un fiu vede moartea.
υἱὸς βλέπει θάνατον.
16. Ei cunosc legi şi învaţă pe nişte slujitori ai unui apostol.
γινώσκουσι νόμους καὶ διδάσκουσι δούλους ἀποστόλου.

0414 A

1. ψυχὴ βλέπει ζωήν.
Un suflet vede o viață.
2. βασιλεία γινώσκει ἀλήθειαν.
O împărăție cunoaște un adevăr.
3. ἄνθρωπος γράφει ἐντολὰς καὶ νόμους.
Un om scrie porunci și legi.
4. ἀπόστολοι λαμβάνουσι δούλους καὶ δῶρα καὶ ἐκκλησίας.
Niște apostoli primesc robi și daruri și biserici.
5. ἀπόστολοι καὶ ἐκκλησίαι βλέπουσι ζωὴν καὶ θάνατον.
Niște apostoli și niște împărății văd o viață și o moarte.
6. υἱὸς δούλου λέγει παραβολὴν ἐκκλησίᾳ.
Un fiu de rob spune o pildă unei biserici.
7. παραβολὴν λέγομεν καὶ ἐντολὴν καὶ νόμον.
Spunem o pildă, o poruncă și o lege.
8. βασιλείας γινώσκετε καὶ ἐκκλησίας.
Cunoașteți o împărăție și o biserică.
9. ἐκκλησίαν διδάσκει ἀπόστολος καὶ βασιλείαν δοῦλος.
Un apostol învață o biserică și un slujitor o împărăție.
10. νόμον καὶ παραβολὴν γράφει ἄνθρωπος ἐκκλησίᾳ.
Un om scrie o lege și o pildă unei adunări.
11. καρδίαι ἀνθρώπων ἔχουσι ζωὴν καὶ εἰρήνην.
Niște inimi de oameni au viață și pace.
12. φωνὴ ἀποστόλων διδάσκει ψυχὰς δοῦλων.
Un glas de apostoli învață niște suflete de robi.
13. ὥρα ἔχει δόξαν.
Un ceas are slavă.
14. φωναὶ ἐκκλησιῶν διδάσκουσι βασιλείας καὶ ἀνθρώπους.
Niște glasuri ale unor biserici învață niște împărății și niște oameni.
15. βλέπεις δῶρα καὶ δόξαν.
Vezi daruri și măriri.
16. γράφει ἐκκλησίᾳ λόγον ζωῆς.
El scrie unei biserici cuvânt de viață.
17. λέγει καρδίαις ἀνθρώπων παραβολὴν καὶ νόμον.
El spune unor inimi de oameni o pildă și o lege.
18. γράφει ἐκκλησίᾳ υἱὸς ἀποστόλου.
Un fiu al unui apostol scrie unei biserici.

0414 B

1. O împărăţie primeşte slavă.
βασιλεία λαμβάνει δόξαν.
2. Bisericile spun pilde unor inimi de oameni.
ἐκκλησίαι λέγουσι παραβολὰς καρδίαις ἀνθρώπων.
3. O inimă de om învaţă pe un apostol, şi o voce de apostol învaţă pe un slujitor.
καρδὶα ἀνθρώπου διδάσκει ἀπόστολον, καὶ φωνὴ ἀποστόλου διδάσκει δοῦλον.
4. Avem scrieri ale unor apostoli.
ἔχομεν γραφὰς ἀποστόλων.
5. Bisericile au pace şi slavă.
ἐκκλησίαι ἔχομεν εἰρήνην καὶ δόξαν.
6. O zi vede viaţa şi moartea.
ἡμέρα βλέπει ζωὴν καὶ θάνατον.
7. Nişte apostoli primesc temple şi împărăţii.
ἀπόστολοι λαμβάνουσι ἱερὰ καὶ βασιλείας.
8. Vedem case şi temple şi biserici.
βλέπομεν οἴκους καὶ ἱερὰ καὶ ἐκκλησίας.
9. Un slujitor spune o pildă unor inimi de oameni.
δοῦλος λέγει παραβολὴν καρδίαις ἀνθρώπων.
10. Cunoaştem vocile bisericii şi cuvintele adevărului.
γινώσκομεν φωνὰς ἐκκλησίας καὶ λόγους ἀληθείας.
11. O voce de apostol spune o pildă unor suflete de oameni.
φωνὴ ἀποστόλου λέγει παραβολὴν ψυχαῖς ἀνθρώπων.

0526 A

1. ἀγαθὴ ἡ ἐκκλησία καὶ ἡ βασιλεία κακή.
Biserica este bună, iar împărăția este rea.
2. ἡ κακὴ καρδία τῶν ἀνθρώπων γινώσκει θάνατον.
Inima rea a oamenilor cunoaște moartea.
3. οἱ ἀπόστολοι βλέπουσι τοὺς μικροὺς οἴκους καὶ τὰς κακὰς ὁδούς.
Apostolii văd casele mici și căile rele.
4. οἱ δοῦλοι οἱ κακοὶ λύουσι τὸν οἶκον τοῦ ἀποστόλου.
Slugile cele rele nimicesc casa apostolului.
5. οἱ κακοὶ λύουσι τὸ ἱερόν.
Cei răi nimicesc templul.
6. ὁ κύριος τῆς ζωῆς ἐγείρει τούς νεκρούς.
Domnul vieții înviază morții.
7. οἱ λόγοι τῆς ἀληθείας διδάσκουσι τοὺς ἄλλους ἀποστόλους.
Cuvintele adevărului îi învață pe ceilalți apostoli.
8. οἱ δίκαιοι λαμβάνουσι τὰ δῶρα τοῦ κυρίου τὰ καλά.
Cei drepți primesc darurile cele bune ale Domnului.
9. ὁ κακὸς βλέπει τὴν ἔρημον καὶ τοὺς ἐσχάτους οἴκους.
Cel rău vede deșertul și ultimele case.
10. πρῶτοι οἱ δοῦλοι· ἔσχατοι οἱ κακοί.
Robii sunt primii; cei răi sunt ultimii.
11. τῇ ἐκκλησίᾳ τῇ μικρᾷ γράφει ὁ κύριος λόγον ἀγαθόν.
Domnul scrie bisericii celei mici un cuvânt bun.
12. τοὺς πιστοὺς βλέπει ὁ πιστός.
Cel credincios îi vede pe cei credincioși.
13. ἔσχατοι οἱ δοῦλοι οἱ κακοί· πρῶτοι οἱ υἱοὶ οἱ ἀγαθοί.
Robii cei răi sunt ultimii; fiii cei buni sunt primii.
14. ὁ υἱὸς τοῦ ἐσχάτου ἀδελφοῦ βλέπει τὰς καλὰς ἐκκλησίας τοῦ κυρίου.
Fiul fratelui celui din urmă vede bisericile frumoase ale Domnului.
15. ἄλλην παραβολὴν λέγομεν τῇ κακῇ βασιλείᾳ.
O altă pildă spunem împărăției celei rele.
16. πρώτη ἡ ἐκκλησία· ἐσχάτη ἡ ἄλλη βασιλεία.
Biserica este prima; cealaltă împărăție este ultima.
17. ταῖς πισταῖς λέγει ὁ κύριος παραβολὴν καλὴν καὶ τοῖς πιστοῖς.
Domnul spune o pildă frumoasă celor credincioase și celor credincioși.
18. ὁ ἀγαθὸς γράφει ἀγαθά· ὁ κακὸς κακά.
Cel bun scrie lucruri bune; cel rău, lucruri rele.
19. ἀγαθὸς ὁ δοῦλος καὶ λέγει καλά.
Robul este bun și spune lucruri frumoase.
20. ἡ ἀλήθεια πιστὴ καὶ ἡ ὥρα κακή.
Adevărul este credincios, iar ceasul este rău.

0526 B

1. Primei biserici îi scrie Domnul prima pildă.
τῇ πρώτῃ ἐκκλησίᾳ γράφει ὁ κύριος τὴν παραβολὴν τὴν πρώτην.
2. Femeia cea bună vede drumurile deşertului.
ἡ ἀγαθὴ βλέπει τὰς ὁδοὺς τῆς ἐρήμου.
3. Lucrurile bune sunt primele şi lucrurile rele ultimele.
πρῶτα τὰ ἀγαθὰ καὶ τὰ κακὰ ἔσχατα.
4. Moartea este rea şi viaţa este bună.
κακὸς ὁ θάνατος καὶ ἀγαθὴ ἡ ζωή.
5. Domnul împărăţiei înviază pe bărbaţii credincioşi şi pe femeile credincioase.
ὁ κύριος τῆς βασιλείας ἐγείρει τοὺς πιστοὺς καὶ τὰς πιστάς.
6. Cei buni cunosc pe cei răi, şi cei răi pe cei buni.
οἱ ἀγαθοὶ γινώσκουσι τοὺς κακούς, καὶ οἱ κακοὶ τοὺς ἀγαθούς.
7. Noi spunem cuvintele bune bisericii, şi cuvintele rele le scriem fraţilor.
λέγομεν τοὺς ἀγαθοὺς λόγους τῇ ἐκκλησίᾳ, καὶ γράφομεν τοὺς λόγους τοὺς κακοὺς τοῖς ἀδελφοῖς.
8. Tu vezi zilele bune ale Domnului vieţii.
βλέπεις τὰς ἀγαθὰς ἡμέρας τοῦ κυρίου τῆς ζωῆς.
9. Drumurile sunt bune şi oamenii răi.
αἱ ὁδοὶ ἀγαθοὶ καὶ οἱ ἄνθρωποι κακοί.
10. Primul dar este ultimul iar ultimul (dar) primul.
τὸ πρῶτον δῶρον ἔσχατον καὶ τὸ ἔσχατον πρῶτον.
11. Slujitorii cei buni cunosc adevărul şi slava domnului.
οἱ δοῦλοι οἱ ἀγαθοὶ γινώσκουσι τὴν ἀλήθειαν καὶ τὴν δόξαν τοῦ κυρίου.
12. Ultima zi ia pe slujitorii cei răi.
ἡ ἐσχάτη ἡμέρα λαμβάνει τοὺς δούλους τοὺς κακούς.
13. Oamenii distrug templele frumoase şi casele mici.
λύουσι οἱ ἄνθρωποι τὰ καλὰ ἱερὰ καὶ τοὺς οἴκους τοὺς μικρούς.
14. Cei drepţi au o altă casă.
οἱ δίκαιοι ἔχουσιν ἄλλον οἶκον.
15. Biserica ia cealaltă casă.
ἡ ἐκκλησία λαμβάνει τὸν ἄλλον οἶκον.
16. Eu cunosc celelalte căi.
γινώσκω τὰς ἀλλας ὁδούς.
17. Domnul spune cealaltă pildă primei biserici.
ὁ κύριος λέγει τὴν ἄλλην παραβολήν τῇ πρώτῃ ἐκκλησίᾳ.

0613 A

1. οἱ μαθηταὶ τῶν προφητῶν μένουσιν ἐν τῷ κόσμῳ.
Ucenicii prorocilor rămân în lume.
2. οἱ κακοὶ βάλλουσιν λίθους εἰς τὸν οἶκον τῶν μαθητῶν.
Oamenii răi aruncă pietre în casa ucenicilor.
3. ὁ θεὸς πέμπει τοὺς ἀγγέλους εἰς τὸν κόσμον.
Dumnezeu îi trimite pe îngeri în lume.
4. ὁ προφήτης πέμπει τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου ἐκ τῶν οἶκων εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
Prorocul îi trimite pe ucenicii Domnului din case în biserică.
5. ὁ θεὸς ἐγείρει τοὺς νεκροὺς ἐκ θανάτου.
Dumnezeu îi scoală pe cei morți din moarte.
6. λαμβάνετε τὰ καλὰ δῶρα ἀπὸ τῶν τέκνων.
Voi primiți darurile frumoase de la copii.
7. ἄγομεν τὰ τέκνα ἐκ τῶν οἴκων.
Îi ducem pe copii din case.
8. μετὰ τοὺς ἀγγέλους πέμπει ὁ θεὸς τὸν υἱόν.
După îngeri, îl trimite Dumnezeu pe fiu.
9. μετὰ τῶν ἀγγέλων ἄγει ὁ κύριος τοὺς δικαίους εἰς τὸν οὐρανόν.
Domnul îi duce pe cei drepți în cer cu îngerii.
10. διὰ τῶν ὁδῶν τῆς ἐρήμου φέρουσιν οἱ δοῦλοι τὰ δῶρα εἰς ἄλλον τόπον.
Slujitorii duc darurile prin căile deșertului în alt loc.
11. διὰ τῶν γραφῶν τῶν προφητῶν γινώσκομεν τὸν κύριον.
Prin intermediul scripturilor îl cunoaștem pe Domnul.
12. διὰ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ ἐγείρει ὁ κύριος τοὺς νεκρούς.
Domnul înviază morții pentru slava sa.
13. φέρουσιν τοὺς νεκροὺς εἰς τὴν ἔρημον.
Ei îi duc pe cei morți în deșert.
14. οἱ μαθηταὶ διδάσκουσι τὰ ἀγαθὰ τέκνα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ.
Ucenicii îi învață pe copiii cei buni în biserică.
15. ὁ κύριος λέγει παραβολὴν τοῖς μαθηταῖς ἐν τῷ ἱερῷ.
Domnul spune o pildă ucenicilor în templu.
16. διὰ τὴν ἀλήθειαν βλέπουσιν οἱ προφήται τὸν θάνατον.
Pentru adevăr văd prorocii moartea.
17. ἀπὸ τῆς ἐρήμου ἄγουσιν οἱ μαθηταὶ τοὺς ἀγαθοὺς δούλους καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν προφητῶν πρὸς τοὺς μικροὺς οἴκους τῶν μαθητῶν.
Ucenicii îi aduc din deșert pe slujitorii cei buni și pe fii prorocilor la casele cele mici ale ucenicilor.
18. διὰ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ φέρομεν τὰ κακά.
Pentru împărăția lui Dumnezeu suferim noi relele.
19. διὰ τὰς ψυχὰς τῶν ἀδελφῶν βλέπει κακά.
El vede lucruri rele pentru sufletele fraților.
20. καλὸς ὁ οὐρανός· κακὸς ὁ κόσμος.
Frumos este cerul; rea este lumea.

0613B

1. În lume avem moarte, iar în biserică viaţă.
ἐν τῷ κόσμῳ ἔχομεν θάνατον, καὶ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ζωήν.
2. Proorocii îi conduc pe ucenicii drepţi ai Domnului în drumul deşertului.
ἄγουσι οἱ προφῆται τοὺς δικαίους μαθητὰς τοῦ κυρίου εἰς τὴν ὁδὸν τοῦ ἐρήμου.
3. Copilul aruncă o piatră în casa mică.
λίθον βάλλει τὸ τέκνον εἰς τὸν μικρόν οἶκον.
4. Omul spune un cuvânt bun ucenicilor şi îi conduce pe ucenici la Domnul.
ὁ ἄνθρωπος λέγει λόγον καλὸν τοῖς μαθηταῖς καὶ ἄγει τοὺς μαθητὰς πρὸς τὸν κύριον.
5. Ucenicii rămân în biserică şi spun o pildă celorlalţi proroci.
οἱ μαθηταὶ μένουσιν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ λέγουσι παραβολὴν τοῖς ἄλλοις προφηταῖς.
6. Prin vocea prorocului Domnul îi învaţă pe ucenici.
διὰ τῆς φωνῆς τοῦ προφήτου διδάσκει ὁ κύριος τοὺς μαθητάς.
7. Datorită bisericii ucenicii şi apostolii scriu cuvinte bune fraţilor.
διὰ τὴν ἐκκλησίαν οἱ μαθηταὶ καὶ οἱ ἀπόστολοι γράφουσι λόγους ἀγαθοὺς τοῖς ἀδελφοῖς.
8. Din cauza copiilor prorocul trimite pe oamenii cei răi în pustie.
διὰ τὰ τέκνα ὁ προφήτης πέμπει τοὺς κακοὺς εἰς τὴν ἔρημον.
9. După Domnul apostolul îl vede pe ucenic.
μετὰ τὸν κύριον βλέπει ὁ ἀπόστολος τὸν μαθητήν.
10. Proorocii îi învaţă pe ucenici cu copiii.
οἱ προφήται διδάσκουδι τοὺς μαθητὰς μετὰ τῶν τέκνων.
11. Ei îi aduc pe ucenici la Domnul.
ἄγουσι τοὺς μαθητὰς πρὸς τὸν κύριον.
12. Domnul rămâne cu prorocul în alt loc.
ὁ κύριος μένει μετὰ τοῦ προφήτου ἐν ἄλλῳ τόπῳ.
13. Cei drepţi îi conduc pe ucenici prin pustie la Domnul.
οἱ δίκαιοι ἄγουσι τοὺς μαθητὰς διὰ τῆς ἐρέμου πρὸς τὸν κύριον.
14. Noi vedem zilele Fiului lui Dumnezeu în lumea rea.
βλέπομεν τὰς ἡμέρας τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ ἐν τῷ κακῷ κόσμῳ.
15. Rele sunt zilele; bune sunt bisericile.
κακαὶ αἱ ἡμέραι· ἀγαθαὶ αἱ ἐκκλησίαι.
16. Prin cuvântul Domnului, Dumnezeu îi înviază pe cei morţi.
διὰ τοῦ λόγου τοῦ κυρίου, ὁ θεὸς ἐγείρει τοὺς νεκρούς.

0710 A

1. οἰ μαθηταί σου γινώσκουσι τὴν βασιλείαν καὶ ἄγουσι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν εἰς αὐτήν.
Ucenicii tăi cunosc împărăția și îi conduc pe frații lor în ea.
2. διδάσκω τοὺς ἀδελφούς μου καὶ λέγω αὐτοῖς παραβολήν.
Eu îi învăț pe frații mei și le spun o pildă.
3. ἄγει με ὁ κύριος πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.
Domnul mă duce la ucenicii săi.
4. δι' ἐμὲ βλέπεις σὺ τὸν θάνατον, σοῖ δὲ ἐγὼ λέγω λόγους κακούς.
Pentru mine vezi tu moartea, iar eu îți spun cuvinte rele.
5. διὰ σοῦ ἄγει ὁ θεὸς τοὺς πιστοὺς εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ καὶ δι' αὐτῶν τοὺς ἄλλους.
Prin tine îi conduce Dumnezeu pe credincioși în împărăția sa și prin ei pe ceilalți.
6. δι' ἡμᾶς μένει ὁ κύριος ἐν τῷ κόσμῳ.
Pentru noi rămâne Domnul în lume.
7. ἐγώ εἰμι δοῦλος, σὺ δὲ ἀπόστολος.
Eu sunt rob, dar tu ești apostol.
8. ἀγαθός ἐστιν ὁ κύριος καὶ ἀγαθοί ἐστε ὑμεῖς.
Bun este Domnul și buni sunteți voi.
9. μαθηταί ἐστε τοῦ κυρίου καὶ ἀδελφοὶ τῶν ἀποστόλων αὐτοῦ.
Voi sunteți ucenici ai Domnului și frați ai apostolilor săi.
10. ὁ ἀπόστολος πιστός ἐστιν, οἱ δὲ δοῦλοι αὐτοῦ κακοί.
Apostolul este credincios, dar slujitorii lui sunt răi.
11. ἡ ἐκκλησία πιστή ἐστιν, ἡμεῖς δὲ βλέπομεν αὐτήν.
Biserica este credincioasă, iar noi o vedem.
12. βλέπομέν σε καὶ λέγομέν σοι παραβολήν.
Noi te vedem și îți spunem o pildă.
13. δοῦλοί ἐσμεν, δούλους δὲ διδάσκομεν.
Noi suntem robi, dar îi învățăm pe robi.
14. οἱ δοῦλοι ἡμῶν βλέπουσιν ἡμᾶς, ἡμεῖς δὲ διδάσκομεν αὐτούς.
Robii noștri ne văd, dar noi îi învățăm pe ei.
15. ἀφ' ὑμῶν λαμβάνει ὁ ἀδελφός μου δῶρα καλά, καὶ πέμπει αὐτὰ πρός με διὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.
De la voi primește fratele meu daruri frumoase și le trimite la mine prin slujitorii săi.
16. γινώσκομεν τὴν ὁδόν, καὶ δι' αὐτῆς ἄγομέν σε εἰς τὸν οἶκον ἡμῶν.
Cunoaștem calea și prin ea te ducem în casa noastră.
17. μετὰ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν βλέπομεν τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου ἡμῶν.
Printre frații noștri îi vedem pe ucenicii Domnului nostru.
18. μετὰ τὰς ἡμέρας τὰς κακὰς βλέπομεν τὴν βασιλείαν τοῦ κυρίου ἡμῶν.
După zilele cele rele vedem împărăția Domnului nostru.
19. μεθ' ἡμῶν βλέπεις αὐτόν.
În mijlocul nostru îl vezi pe el.
20. μεθ' ὑμῶν ἐσμεν ἐν τοῖς οἴκοις ὑμῶν.
Suntem cu voi în casele voastre.

0710 B

1. Slujitorii tăi sunt în casa Domnului.
οἱ δοῦλοί σού εἰσιν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ κυρίου.
2. Casa mea este în deşert.
ὁ οἴκος μού ἐστιν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
3. Prorocul cunoaşte pe ucenicii săi şi îi aduce în casele sale.
ὁ προφήτης γινώσκει τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἄγει αὐτοὺς ἐν τοῖς οἴκοις αὐτοῦ.
4. Prin cuvântul meu voi aveţi slavă.
δι' ἐμοῦ τοῦ λόγου ἔχετε δόξαν.
5. Datorită copiilor noştri voi vedeţi zile rele.
διὰ τὰ τὲκνα ἡμῶν βλέπετε ἡμέρας κακάς.
6. În zilele noastre lumea este rea.
κακός ἐστιν ὁ κόσμος ἐν ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.
7. Dumnezeu cunoaşte sufletele noastre şi le înviază din moarte.
γινώσκει ὁ θεὸς τὰς ψυχὰς ἡμῶν καὶ ἐγείρει αὐτὰς ἐκ θανάτου.
8. Voi sunteţi fii noştri şi noi suntem ucenicii voştri.
ὑμεῖς ἐστε υἱοὶ ἡμῶν καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μαθηταὶ ὑμῶν.
9. Noi suntem în împărăţia lui Dumnezeu cu ucenicii Tăi credincioşi.
ἐσμὲν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μετὰ τῶν μαθητῶν σου τῶν πιστῶν.
10. Noi îţi spunem o pildă, dar tu ne spui un alt cuvânt.
λέγομέν σοι παραβολὴν, σὺ δὲ λέγει ἡμῖν ἄλλον λόγον.
11. Calea este rea, dar noi îi conducem pe copii în ea.
κακή ἐστιν ἡ ὁδὸς, ἄγομεν δὲ τὰ τέκνα εἰς αὐτήν.
12. Fratele meu primeşte daruri de la tine, dar tu îi scrii un cuvânt rău.
ὁ ἀδελφός μου λαμβάνει δῶρα ἀπὸ σοῦ, σὺ δὲ γράφεις αὐτῷ λόγον κακόν.
13. Casa mea este rea, dar ucenicii tăi îi scot pe copii din ea.
κακὸς ὁ οἶκος μου, οἱ δὲ μαθηταί σου ἄγουσιν τὰ τέκνα ἐξ αὐτήν.
14. Ucenicii mei conduc pe fraţi la mine.
οἱ μαθηταί μου ἄγουσι τοὺς ἀδελφοὺς πρός με.
15. Eu îi văd şi îi cunosc pe fiii mei şi îi conduc la Domnul meu.
βλέπω καὶ γινώσκω τοὺς ἀδελφούς μου καὶ ἄγω αὐτοὺς πρὸς τὸν κύριόν μου.
16. Dumnezeu cunoaşte biserica Sa şi o conduce din moarte în împărăţia Sa.
ὁ θεὸς γινώσκει τὴν ἐκκλησίαν σου καὶ ἄγει αὐτὴν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν βασιλείαν σου.
17. Poruncile tale sunt bune şi drepte, şi ne conduc în viaţă.
αἱ ἐντολαί σου ἀγαθαὶ καὶ δίκαιαί εἰσιν, καὶ ἄγουσιν ἡμᾶς εἰς ζωήν.
18. Domnul nostru trimite pe apostolii Săi la mine.
ὁ κύριος ἡμῶν πέμπει τοὺς ἀποστόλους αὐτοῦ πρός με.
19. Noi trimitem pe slujitorii noştri în casa ta, dar tu primeşti darurile noastre de la noi.
πέμπομεν τοὺς δούλους ἡμῶν εἰς τὸν οἶκον σου, σὺ δὲ λαμβάνεις τὰ δῶρα ἡμῶν ἀφ' ἡμῶν.
20. Voi sunteţi buni, dar slujitorii voştri sunt răi.
ὑμεῖς ἐστε ἀγαθοί, οἱ δὲ δοῦλοι ὑμῶν κακοί.

0806 A

1. οὗτοι οἱ διδάσκαλοι κρίνουσιν αὐτὸν τὸν ἀπόστολον.
Acești învățători îl judecă pe însuși apostolul.
2. ὁ δὲ αὐτὸς διδάσκαλος ἔχει τὴν αὐτὴν χαρὰν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
Dar același învățător are aceeași bucurie în inima sa.
3. νῦν λαμβάνω αὐτὸς τὸ αὐτὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τοῦ κυρίου μου.
Acum primesc eu însumi aceeași veste bună de la Domnul meu.
4. οὗτος βλέπει ἐκεῖνον καὶ κρίνει αὐτόν.
Omul acesta îl vede pe acela și îl judecă.
5. μετὰ ταῦτα αὐτοὶ ἔχετε τὴν ἀγάπην τοῦ κυρίου ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν.
După aceste lucruri voi înșivă aveți dragostea Domnului în inimile voastre.
6. οὗτοι ἔχουσι χαράν, ἐκεῖνοι δὲ ἔχουσιν ἁμαρτίαν.
Aceștia au bucurie, dar aceia au păcat.
7. αὕτη δέ ἐστιν ἡ φωνῆ τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
Dar acesta este glasul Domnului său.
8. οὗτως γινώσκομεν τοῦτον καὶ βλέπομεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ.
Astfel îl cunoaștem pe acesta și vedem fața lui.
9. λαμβάνομεν ταῦτα τὰ δῶρα ἀπὸ αὐτοῦ καὶ βλέπομεν αὐτόν.
Noi primim aceste daruri de la el și îl vedem pe el.
10. αὐτὸς βαπτίζεις ἐκεῖνον καὶ εἶ ἀδελφὸς αὐτοῦ.
Tu însuți îl botezi pe acel om și ești frate al lui.
11. εἰς τὴν αὐτὴν ἐκκλησίαν ἄγομεν τούτους τοὺς διδασκάλους ἡμῶν τοὺς ἀγαθούς.
În aceeași biserică îi ducem pe acești buni învățători ai noștri.
12. αὐτὸς ἐγὼ ἔχω ταύτην τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ κυρίου μου.
Eu însumi am această făgăduință a Domnului meu.
13. αὕτη βλέπει τὸ πρόσωπον τοῦ κρίου αὐτῆς.
Aceasta vede fața Domnului ei.
14. αὕτη γινώσκει αὐτὴν τὴν ἀλήθειαν.
Femeia aceasta cunoaște însuși adevărul.
15. ἀγαθή ἐστιν ἡ ἐπαγγελία σου καὶ ἀγαθὴ εἶ αὐτή.
Bună este făgăduința ta și bună ești tu însăți.
16. ἐκεῖνοί εἰσιν μαθηταὶ τοῦ αὐτοῦ διδασκάλου.
Aceștia sunt ucenici ai aceluiași învățător.
17. οὗτός ἐστιν διδάσκαλος ἐκεῖνου, ἐκεῖνος δὲ τούτου.
Acesta este dascăl al aceluia, iar acela al acestuia.
18. οὗτος διδάσκει τοὺς ἀγαθοὺς καὶ αὐτός ἐστιν ἀγαθός.
Acesta îi învață pe cei buni și el însuși este bun.
19. μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας διδάσκαλοί ἐσμεν τούτων τῶν δούλων.
După acele zile suntem învățători ai acestor slujitori.
20. μετὰ τῶν πιστῶν ἔχομεν ἐπαγγελίας ἀγαθάς, οἱ δὲ πονηροὶ βλέπουσιν ἡμέρας κακάς.
Împreună cu cei credincioși avem promisiuni bune, dar cei răi văd zile rele.

0806 B

1. Aceste biserici cunosc pe însuşi Domnul.
αὗται αἱ ἐκκλησίαι γινώσκουσιν αὐτὸν τὸν κύριον.
2. Aceiaşi ucenici îl cunosc şi îi văd faţa.
οἱ αὐτοὶ μαθηταὶ γινώσκουσιν αὐτὸν καὶ βλέπουσι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ.
3. Acei învăţători judecă aceleaşi biserici şi le conduc în aceeaşi bucurie.
ἐκεῖνοι οἱ διδάσκαλοι κρίνουσι τὰς αὐτὰς ἐκκλησίας καὶ ἄγουσιν αὐτὰς εἰς τὴν αὐτὴν χαράν.
4. Noi înşine avem acest păcat în inimile noastre.
αὐτοὶ ἔχομεν τὴν ἁμαρτίαν ταύτην ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν.
5. Aceasta este dragostea Dumnezeului nostru.
αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
6. Acestea sunt bisericile credincioase ale Domnului nostru.
αὗται εἰσὶν αἱ ἐκκλησίαι αἱ πισταὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
7. Apostolul însuşi îi botează pe fraţii săi şi îi conduce la tine.
αὐτὸς ὁ ἀπόστολος βαπτίζει τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ ἄγει αὐτοὺς πρός σε.
8. Prin această Evanghelie avem viaţă.
διὰ τούτου τοῦ εὐαγγελίου ἔχομεν ζωήν.
9. Din cauza acestor învăţători vedem noi moartea.
διὰ τούτους τοὺς διδασκάλους βλέπομεν θάνατον.
10. El însuşi ne cunoaşte şi de la El primim noi această promisiune.
αὐτὸς γινώσκει ἡμᾶς καὶ ἀπ' αὐτοῦ λαμβάνομεν τὴν ἐπαγγελίαν ταύτην.
11. Datorită aceleiaşi Evanghelii noi înşine trimitem pe aceşti apostoli la voi.
διὰ τὸν αὐτὸν εὐαγγέλιον αὐτοὶ πέμπομεν τοὺς ἀποστόλους τούτους πρὸς ὑμᾶς.
12. În această lume îl trimite pe însuşi Domnul.
εἰς τοῦτον τὸν κόσμον πέμπει αὐτὸν τὸν κύριον.
13. Eu văd pe acest om şi fraţii îl văd pe el.
βλέπω τοὖτον καὶ οἱ ἀδελφοὶ βλέποσιν αὐτόν.
14. Acum noi botezăm pe acei ucenici ai Domnului nostru şi îi trimitem pe aceiaşi ucenici în pustie.
νῦν βαβπίζομεν ἐκείνους τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ πέμπομεν τοὺς αὐτοὺς μαθητὰς ἐν τῇ ἐρήμῳ.
15. Ucenicii mei cunosc glasul meu şi aduc aceste lucruri la mine.
οἱ μαθηταί μου γινώσκουσι τὴν φωνήν μου καὶ ἄγουσι ταῦτα πρός με.
16. Prin aceste lucruri noi aducem aceeaşi Evanghelie în aceeaşi lume.
διὰ τούτων φέρομεν τὸν αὐτὸν εὐαγγέλιον εἰς τὸν αυτὸν κόσμον.
17. Noi suntem ucenici ai Domnului, dar voi sunteţi ucenici ai celui rău.
μαθηταὶ τοῦ κυρίου ἐσμέν ἡμεῖς, ὑμεῖς δὲ μαθηταὶ τοῦ πονηροῦ.
18. Acest păcat conduce pe copiii noştri în moarte.
αὕτη ἡ ἁμαρτία ἄγει τὰ τέκνα ἡμὠν εἰς θάνατον.
19. Păcatele acestor biserici conduc pe alţi oameni în aceleaşi păcate.
αἱ ἁμαρτίαι τούτων τὠν ἐκκλησιῶν ἄγουσιν ἄλλους εἰς τὰς αὐτὰς ἁμαρτίας.
20. Ucenicii lui au acest păcat în inimile lor şi aşa îi învaţă pe oameni.
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔχουσι ταύτην τὴν ἁμαρτίαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ οὕτως διδάσκουσιν ἀνθρώπους.
21. Eu cunosc păcatele ucenicilor şi pe ucenicii înşişi.
γινώσκω τὰς ἁμαρτίας τὠν μαθητῶν καὶ αὐτοὺς τοὺς μαθητάς.

0913 A

1. λύονται οὗτοι οἱ δοῦλοι ὑπὸ τοῦ κυρίου.
Acești robi sunt eliberați de Domnul.
2. τῷ λόγῳ τοῦ κυρίου ἀγόμεθα εἰς τῆν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ.
Prin cuvântul Domnului suntem conduși în biserica lui Dumnezeu.
3. οὐκ ἀκούετε τῆς φωνῆς τοῦ προφήτου, ἀλλ' ἐξέρχεσθε ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ.
Voi nu auziți cuvântul prorocului, dar ieșiți din casa lui.
4. τῷ λόγῳ αὐτοῦ τοῦ κυρίου γίνεσθε μαθηταὶ αὐτοῦ.
Prin cuvântul Domnului însuși deveniți voi ucenici ai săi.
5. ἐκεῖνοι οἱ ἀγαθοὶ διδάσκαλοι οὐκ εἰσέρχονται εἰς τοὺς οἴκους τῶν ἁμαρτωλῶν.
Acei învățători buni nu intră în casele păcătoșilor.
6. οὐ βαπτίζονται οἱ ἁμαρτωλοὶ ὑπὸ τῶν ἀποστόλων, ἀλλ' ἐξέρχονται ἐκ τούτων τῶν οἴκων πρὸς ἄλλους διδασκάλους.
Păcătoșii nu sunt botezați de către apostoli, dar ies din aceste case la alți învățători.
7. λέγετε ἐκείνοις τοῖς ἁμαρτωλοῖς ὅτι σώζεσθε ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἀπὸ τῶν ἀμαρτιῶν ὑμῶν.
Voi spuneți acelor păcătoși că sunteți mântuiți de Dumnezeu din păcatele voastre.
8. ἄρχει αὐτὸς ὁ θεὸς τῆς βασιλείας αὐτοῦ.
Însuși Dumnezeu conduce biserica sa.
9. εἰρήνην ἔχει ἡ ἐκκλησία, ὅτι σώζεται ὑπὸ τοῦ κυρίου αὐτῆς.
Biserica are pace, căci este mântuită de către Domnul ei.
10. οὐκ ἀποκρινόμεθα τῷ ἀποστόλῳ ὅτι οὐ γινώσκομεν αὐτόν.
Noi nu-i răspundem apostolului, pentru că nu-l cunoaștem.
11. οὐχ ὑπὸ τῶν μαθητῶν σώζῃ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν σου, ἀλλ' ὑπ' αὐτοῦ τοῦ θεοῦ.
Nu de către ucenici ești tu mântuit din păcatele tale, ci de însuși Dumnezeu.
12. οὐ πορεύῃ ἐν τῇ ὁδῷ τῇ κακῇ, ἀλλὰ σώζῃ ἀπὸ τῷν ἁμαρτιῶν σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἀκούουσι τῆς φωνῆς τοῦ κυρίου.
Tu nu mergi pe calea cea rea, ci ești salvat din păcatele tale și frații tăi aud vocea Domnului.
13. μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ ἄγεται εἰς τῆν βασιλείαν τοῦ θεοῦ τῇ φωνῇ τῶν ἀποστόλων.
El este condus împreună cu frații săi în împărăția lui Dumnezeu prin glasul apostolilor.
14. οὐ γίνῃ μαθητὴς τοῦ κυρίου, ὅτι οὐκ εἰσέρχῃ εἰς τὴν ἐκκλησίαν αὐτοῦ.
Tu nu devii ucenic al Domnului, pentru că nu intri în biserica sa.

0913 B

1. Aceste biserici sunt mântuite de Dumnezeu din moarte.
αὖται αἱ ἐκκλησίαι σώζονται ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἀπὸ θανάτου.
2. Eu sunt mântuit de el şi sunt învăţat de cuvântul său.
σώζομαι ὑπ' αὐτοῦ καὶ διδάσκομαι τῷ λόγῳ σου.
3. Noi devenim ucenici ai apostolului celui bun, dar voi nu ascultaţi vocea lui.
γινόμεθα ἡμεῖς μαθηταὶ τοῦ ἀποστόλου τοῦ ἀγαθοῦ, ἀλλὰ ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε τῆς φωνῆς αὐτοῦ.
4. Sunt un păcătos, dar sunt învăţat de apostolii Domnului.
ἁμαρτωλός εἰμι, διδάσκομαι δὲ ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου.
5. Eu sunt un slujitor rău, dar tu devii învăţător al acestei biserici.
δοῦλός εἰμι κακὸς ἐγώ, ἀλλὰ σὺ γίνῃ διδάσκαλος ταύτης τῆς ἐκκλησίας.
6. Oamenii cei răi spun acelor biserici că fraţii noştri nu văd faţa Domnului.
οἱ κακοὶ λέγουσιν ἐκείναις ταῖς ἐκκλησίαις ὅτι οἱ ἀδελφοὶ ἡμῶν οὐ βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ κυρίου.
7. Lumea este nimicită de cuvântul Dumnezeului nostru.
ὁ κόσμος λύεται τῷ λόγῳ τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
8. Noi cunoaştem pe Domnul, căci primim daruri bune de la el şi suntem învăţaţi de el prin pilde.
γινώσκομεν τὸν κύριον, ὅτι λαμβάνομεν δῶρα ἀγαθὰ ἀπ' αὐτοῦ καὶ διδασκόμεθα ὑπ' αὐτοῦ παραβολαῖς.
9. Tu scrii aceste lucruri fraţilor tăi şi eşti mântuit din păcatul tău.
γράφεις ταῦτα τοῖς ἀδελφοῖς σου καὶ σώζῃ ἀπὸ τῆς ἀμαρτίας σου.
10. El învaţă pe alţii şi este el însuşi învăţat de acest apostol.
διδάσκει ἄλλους καὶ αὐτὸς διδάσκεται ὑπὸ τούτου τοῦ ἀσποστόλου.
11. Acel ucenic nu răspunde acestui proroc, căci nu cunoaşte cuvintele lui.
ἐκεῖνος ὁ μαθητὴς οὐκ ἀποκρίνεται τούτῳ τῷ προφήτῃ, ὅτι οὐ γινώσκει αὐτοῦ τοὺς λόγους.
12. Tu spui acestei biserici că eşti un slujitor rău.
λέγεις ταύτῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ὅτι εἶ δοῦλος κακός.
13. Voi rămâneţi în acel templu, deoarece nu sunteţi slujitori ai Domnului.
μένετε ἐν ἐκείνῳ τῷ ἱερῷ, ὅτι οὐκ ἐστὲ δοῦλοι τοῦ κυρίου.
14. Noi nu vedem feţele ucenicilor Domnului nostru, deoarece nu suntem în casele lor.
οὐ βλέπομεν τὰ πρόσωπα τῶν μαθητῶν τοῦ κυρίου ἡμῶν, ὅτι οὐκ ἐσμὲν ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν.
15. În casa Domnului nostru sunt bucurie şi pace.
ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν εἰσιν χαρὰ καὶ εἰρήνη.
16. Dumnezeu conduce lumea aceasta prin cuvântul său.
ἄγει ὁ θεὸς τὸν κόσμον τοῦτον τῷ λόγῳ αὐτοῦ.
17. Aceşti păcătoşi nu intră în casa Domnului, dar ies în pustie.
οὖτοι οἱ ἁμαρτωλοὶ οὐκ εἰσέρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ κυρίου, ἀλλ' ἐξέρχονται εἰς τὴν ἔρημον.
18. Aceste cuvinte sunt scrise de Dumnezeu bisericilor sale credincioase.
οὗτοι οἱ λόγοι γράφονται ὑπὸ τοῦ θεοῦ ταἰς ἐκκλησίαις αὐτου ταῖς πισταῖς.

1008 A

1. ἠκούομεν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, νῦν δὲ οὐκέτι ἀκούομεν αὐτῆς.
Noi auzeam vocea lui în acele zile, acum însă nu o mai auzim.
2. ὁ δὲ μαθητὴς τοῦ κυρίου ἔλεγε παραβολὴν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
Iar ucenicul Domnului spunea o pildă fraților săi.
3. ἀπέκτεινον οἱ δοῦλοι τὰ τέκνα σὺν τοῖς μαθηταῖς.
Robii ucideau copiii împreună cu ucenicii.
4. τότε μὲν κατέβαινον εὶς τὸν οἶκον, νῦν δὲ οὐκέτι καταβαίνω.
Atunci coboram în casă, dar acum nu mai cobor.
5. παρελαμβάνετε τὸν ἄρτον παρὰ τῶν δούλων καὶ ἠσθίετε αὐτόν.
Voi luați cu voi pâinea de la slujitori și o mâncați.
6. διὰ τὴν ἀλήθειαν ἀπέθνησκον οἱ μαθηταὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις.
Pentru adevăr mureau ucenicii în zilele acelea.
7. συνήγεν οὗτος ὁ ἀπόστολος εἰς τὴν ἐκκλησίαν τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου ἡμῶν.
Acest apostol îi aduna în biserică pe ucenicii Domnului nostru.
8. νῦν μὲν διδασκόμεθα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων, τότε δὲ ἐδιδάσκομεν ἡμεῖς τὴν ἐκκλησίαν.
Acum suntem învățați de către apostoli, dar atunci noi înșine învățam biserica.
9. ὁ κύριος ἡμῶν ᾖρε τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν.
Domnul nostru ridica păcatele noastre.
10. τότε μὲν ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερόν, νῦν δὲ οὐκέτι ἀναβαίνουσιν.
Atunci ei se suiau la templu, astăzi însă nu se mai suie.
11. πονηροὶ ἦτε, ἀγαθοὶ δὲ ἐστέ.
Erați păcătoși, dar sunteți buni.
12. ὑμεῖς μέν ἐστε ἀγαθοί, ἡμεῖς δέ ἐσμεν πονηροί.
Voi sunteți buni, dar noi suntem răi.
13. τότε ἤμην ἐν τῷ ἱερῷ καὶ ἐδίδασκέ με ὁ κύριος.
Eu eram atunci în templu și mă învăța Domnul.
14. λέγομεν ὑμῖν ὅτι ἐν τῷ οἴκῳ ὑμῶν ἦμεν.
Noi vă spunem că eram în casa voastră.
15. ἐξέβαλλες αὐτούς ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
Voi îi aruncați afară din templu.
16. ἀπέστελλον οἱ ἄνθρωποι τοὺς δούλους αὐτῶν πρός με.
Oamenii îi trimiteau pe slujitorii lor la mine.
17. ὁ κύριος ἀπέστελλεν ἀγγέλους πρὸς ἡμᾶς.
Domnul trimitea îngeri la noi.
18. ἐν τῷ κόσμῳ ἦν καὶ ὁ κόσμος οὐκ ἔβλεπεν αὐτόν.
El era în lume și lumea nu-l vedea.
19. δοῦλος ἦς τοῦ πονηροῦ, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι εἶ δοῦλος.
Tu erai rob al celui rău, dar acum nu mai ești rob.
20. τοῦτό ἐστι τὸ δῶρον τοῦ ἀνθρώπου, καλὸν δὲ οὐκ ἔστιν.
Acesta este darul omului, dar nu este frumos.

1008 B

1. Slujitorul spunea aceste cuvinte împotriva lor.
ὁ δοῦλος ἔλεγε τούτους τοὺς λόγους κατ' αὐτῶν.
2. Potrivit cuvântului apostolului, ei se suiau în templu.
κατὰ τὸν λόγον τοῦ ἀποστόλου, ἀνέβαινον εἰς τὸν ἱερόν.
3. Domnul era în templul Său.
ὁ κύριος ἦν ἐν τῷ ἱερῷ αὐτοῦ.
4. Ei ne omorau copiii.
ἀπέκτεινον τὰ τέκνα ἡμῶν.
5. Voi mureaţi în acele zile din pricina Împărăţiei lui Dumnezeu.
ἀπεθνήσκετε ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις διὰ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
6. Tu ridicai păcatele ucenicilor Tăi.
ᾖρες τὰς ἁμαρτίας τῶν μαθητῶν σου.
7. Proorocul trimitea aceiaşi slujitori în casa cea mică.
ὁ προφήτης ἔπεμπε τοὺς αὐτοὺς δούλους εἰς τὸν οἶκον τὸν μικρόν.
8. Noi nu mai suntem păcătoşi, pentru că suntem mântuiţi de Domnul din păcatul inimilor noastre.
οὐκέτι ἐσμὲν ἁμαρτωλοί, ὅτι σωζόμεθα ὑπὸ τοῦ κυρίου ὰπὸ τῆς ἁμαρτίας τῶν καρδιῶν ἡμῶν.
9. Eu primeam această pâine de la slujitorii apostolului.
ἐλάμβανον τούτον τὸν ἄρτον ἀπὸ τῶν δούλων τοῦ ἀποστόλου.
10. Atunci el scria aceste lucruri fraţilor săi.
τότε ἔγραφε ταῦτα τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
11. În ceasul acela noi eram în pustie cu Domnul.
ἦμεν ἐν τᾖ ὧρᾳ ταύτῃ ἐν τᾖ ἐρήμῳ σὺν τῷ κυρίῳ.
12. Ei sunt buni, dar erau răi.
ἀγαθοί εἰσιν, ἦσαν δὲ πονηροί.
13. Tu erai bun, dar noi eram păcătoşi.
σύ ἦς ἀγαθός, ἡμεῖς δὲ ἦμεν ἁμαρτωλοί.
14. Atunci eram slujitor, dar acum sunt fiu.
τότε ἤμην δοῦλος, νῦν δὲ υἱός εἰμι.
15. Fiii prorocilor adunau laolaltă aceste lucruri în templu.
οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν συνῆγον ταῦτα ἐν τῷ ἱερῷ.
16. Acum sunt trimis de Domnul la copiii ucenicilor, dar atunci eu trimiteam pe oamenii drepţi în pustie.
νῦν πέμπομαι ὑπὸ τοῦ κυρίου πρὸς τὰ τέκνα τῶν μαθητῶν, τότε δὲ ἔπεμπον ἐγὼ τοὺς δικαίους εἰς τὴν ἔρημον.

1109 A

1. ἐγράφοντο οὗτοι οἱ λόγοι ἐν τῷ βιβλίῷ.
Aceste cuvinte erau scrise în carte.
2. ἐδιδασκόμην ὑπ' αὐτοῦ ἐκ τῶν βιβλίων τῶν προφητῶν.
Eu eram învățat de el din cărțile prorocilor.
3. ἐν ἐκεῖναις ταῖς ἡμέραις καὶ ἐδιδασκόμεθα ὑπ' αὐτοῦ καὶ ἐδιδάσκομεν τοὺς ἄλλους, ἀλλὰ νῦν οὐδὲ διδασκόμεθα οὐδὲ διδάσκομεν.
În acele zile eram învățați de el și îi și învățam pe ceilalți, dar acum nici nu suntem învățați și nici nu învățăm.
4. ἀπήρχοντο οἱ ἁμαρτωλοὶ πρὸς τὴν θάλασσαν.
Păcătoșii plecau la mare.
5. ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν ἡ ἐκκλησία, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι ἐκπορεύεται.
Biserica ieșea la el, dar acum nu mai iese.
6. οὔπω βλέπομεν τὸν κύριον ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἐδιδασκόμεθα ὑπ' αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς κακαῖς.
Noi încă nu-l vedem pe Domnul în slava sa, dar eram învățați de el chiar și în zilele cele rele.
7. ἐλέγετο ἐν τῷ ἱερῷ καλὸς λόγος περὶ τούτου τοῦ ἀποστόλου.
Se spunea în templu un cuvânt bun în privința acestui apostol.
8. περὶ αὐτὸν ἐβλέπετο ἡ δόξα αὐτοῦ.
Împrejurul lui se vedea slava sa.
9. ἐφέρετο τὰ δῶρα καὶ πρὸς τοὺς πονηρούς.
Darurile erau duse chiar și la cei răi.
10. ἐδέχου τὰ βιβλία ἀπὸ τῶν προφητῶν.
Tu primeai cărțile de la proroci.
11. συνήρχοντο οἱ μαθηταὶ πρὸς τοῦτον.
Ucenicii se adunau la acest om.
12. τὰ ἔργα τοῦ πονηροῦ πονηρά ἐστιν.
Lucrările celui rău sunt rele.
13. οὐδὲ αὐτὸς πονηρὸς οὐδὲ τὰ ἔργα πονηρά.
Nici el nu este rău și nici lucrările nu sunt rele.
14. ὑπὲρ τῆς ἐκκλησίας αὐτοῦ ἀπέθνησκεν ὁ κύριος.
Domnul murea pentru biserica sa.
15. οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον αὐτοῦ οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.
Nu este ucenic mai presus de învățătorul său și nici rob mai presus de domnul său.
16. ἐν τῷ πλοίῳ ἤγου πρὸς τὸν κύριον διὰ τῆς θαλάσσης.
Te duceai la Domnul cu corabia peste mare.
17. ἐξήρχεσθε ἐκ τῶν οἴκων ὑμῶν.
Voi ieșeați din casele voastre.
18. ταῦτα τὰ δαιμόνια ἐξήρχετο διὰ τοῦ λόγου αὐτοῦ.
Aceste duhuri ieșeau prin cuvântul său.
19. ἠκούοντο καὶ ἤκουον· ἀκούονται καὶ ἀκούουσιν.
Ei erau auziți și auzeau; ei sunt auziți și aud.
20. ἠρχόμην πρὸς τὸν κύριον, ἦγον δὲ καὶ τοὺς ἄλλους.
Eu mergeam la Domnul, dar îi duceam și pe ceilalți.

1109 B

1. Acele cuvinte erau auzite de acelaşi apostol, dar acum ele nu mai sunt auzite.
ἐκείνοι οἱ λόγοι ἠκούοντο ὑπὸ τοῦ αὐτοῦ ἀποστόλου, νῦν δὲ οὐκέτι ἀκούονται.
2. Aceste cărţi erau scrise de el pentru slujitorii săi.
ταῦτα τὰ βιβλία ἐγράφοντο ὑπ' αὐτοῦ ὑπὲρ τῶν δούλων αὐτοῦ.
3. Încă nu eram învăţat de către acest om, dar îi conduceam pe ceilalţi la el.
οὔπω ἐδιδασκόμην ὑπὸ τούτου, ἦγον δὲ τοὺς ἄλλους πρὸς αὐτόν.
4. Voi nu sunteţi mai presus de mine şi nici eu nu sunt mai presus de voi.
οὐκ ἐστὲ ὑπὲρ ἐμὲ οὐδ' ἐγὼ ὑπὲρ ὑμᾶς.
5. Tu trimiteai pe alţii la el şi erai trimis de el la alţii.
ἔπεμπες ἄλλους πρὸς αὐτὸν καὶ ἐπέμπου ὑπ' αὐτοῦ πρὸς ἄλλους.
6. Duhurile rele ieşeau din copii.
τὰ δαιμόνια ἐξήρχετο ἐκ τῶν τέκνων.
7. În biserică, voi ieşeaţi şi intraţi.
ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, ἐξήρχεσθε καὶ εἰσήρχεσθε.
8. Noi încă nu plecam la cei păcătoşi, dar încă ascultam glasul apostolului şi eram învăţaţi din cărţile proorocilor cu privire la Domnul.
οὔπω ἀπηρχόμεθα πρὸς τοὺς ἁμαρτωλούς, ἔτι δὲ ἠκούoμεν τῆς φωνῆς τοῦ ἀποστόλου καὶ ἐδιδασκόμεθα ἐκ τῶν βιβλίων τῶν προφητῶν περὶ τοῦ κυρίου.
9. Ei coborau la mare şi mergeau peste ea în corăbii.
κατήρχοντο πρὸς τὴν θαλάσσην καὶ ἤρχοντο δι' αὐτῆς ἐν πλοίοις.
10. Nici cei răi şi nici cei buni nu răspundeau Domnului.
οὐδὲ οἱ πονηροὶ οὐδὲ οἱ ἀγαθοὶ ἀπεκρίνοντο τῷ κυρίω.
11. Îi şi vedeam pe aceşti ucenici şi îi şi auzeam.
καὶ ἔβλεπον τούτους τοὺς μαθητὰς καὶ ἤκουον αὐτῶν.
12. Tu erai mântuit de cuvântul Domnului.
ἐσώζου τῷ λόγῳ τοῦ κυρίου.
13. Nu de lucrările voastre, ci de Domnul eraţi voi mântuiţi din păcatele voastre.
οὐ τοῖς ἔργοις ὑμῶν, ἀλλὰ ὑπὸ τοῦ κυρίου ἐσώζεσθε ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν.
14. Nici chiar cei buni nu sunt mântuiţi prin fapte.
οὐδὲ οἱ ἀγαθοὶ σώζονται δι' ἔργων.
15. Prin cuvântul Domnului noi deveneam buni ucenici.
διὰ τοῦ λόγου τοῦ κυρίου ἐγινόμεθα μαθηταὶ ἀγαθοί.
16. Nu tu mureai pentru El, ci El murea pentru tine.
οὐκ ἀπέθνησκες σὺ ὐπὲρ αὐτοῦ, ἀλλ' αὐτὸς ἀπέθνησκε ὑπὲρ σοῦ.

1216 A

1. ἄξει ὁ κύριος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἰς τὴν βασιλείαν.
Domnul îi va conduce pe ucenicii săi în împărăție.
2. γνωσόμεθα καὶ τοὺς ἀγαθοὺς καὶ τοὺς πονηρούς.
Îi vom cunoaște și pe cei buni și pe cei răi.
3. λήμψεσθε τὰ πλοῖα ἐκ τῆς θαλάσσης.
Voi veți primi corăbiile de la mare.
4. λύσεις τοὺς δούλους.
Îi veți elibera pe robi.
5. ἕξουσιν οἱ πονηροὶ οὐδὲ χαρὰν οὐδὲ εἰρήνην.
Cei răi nu vor avea nici bucurie, nici pace.
6. ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐλεύσεται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σὺν τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.
În ceasul acela va veni Fiul omului cu îngerii săi.
7. ἁμαρτωλοί ἐστε, γενήσεσθε δὲ μαθηταὶ τοῦ κυρίου.
Voi sunteți păcătoși, dar veți deveni ucenici ai Domnului.
8. διώκουσιν οἱ πονηροὶ τοὺς προφήτας, ἀλλ' ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου οὐκέτι διώξουσιν αὐτούς.
Cei răi îi prigonesc pe proroci, dar în zilele Fiului omului nu-i vor mai prigoni.
9. προσεύξῃ τῷ θεῷ σου καὶ δοξάσεις αὐτόν.
Tu te vei ruga Dumnezeului tău și îl vei slăvi.
10. τότε γνώσεσθε ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ κύριος.
Atunci veți ști că el este Domnul.
11. ταῦτα γνώσομαι οὐδὲ ἐγώ.
Aceste lucruri nu le voi cunoaște nici eu.
12. ἄλλους διδάξει ὁ δοῦλος, ἀλλ' ἐμὲ διδάξει ὁ διδάσκαλος ὁ πιστός.
Slujitorul îi va învăța pe alții, dar pe mine mă va învăța învățătorul cel credincios.
13. ἐκεῖνα λήμψονται οἱ ἀπόστολοι, ταῦτα δὲ καὶ οἱ ἀδελφοί.
Pe acelea le vor primi apostolii, dar pe acestea (le vor primi) chiar și frații.
14. διὰ τοῦ λόγου τοῦ κυρίου ἀναβλέψουσιν οἱ τυφλοὶ οὗτοι.
Prin cuvântul Domnului acești orbi își vor recăpăta vederea.
15. ὁ προφήτης αὐτὸς γράψει ταῦτα ἐν ταῖς γραφαῖς.
Profetul însuși va scrie aceste lucruri în scripturi.
16. ἐλεύσονται κακὰς ἡμέρας.
Vor veni zile rele.
17. ἀπελεύσῃ καὶ σὺ εἰς τὰς ὁδοὺς τῶν πονηρῶν καὶ διδάξεις οὗτως τοὺς ἀνθρώπους.
Te vei duce și tu în căile celor răi și așa îi vei învăța pe oameni.
18. κηρύξουσιν καὶ αὐτοὶ τὸ εὐαγγέλιον ἐν τούτῳ τῷ κόσμῳ τῷ κακῷ.
Vor vesti și ei evanghelia în lumea aceasta rea.
19. ἐλεύσεται καὶ αὕτη πρὸς αὐτόν, καὶ αὐτὸς διδάξει αὐτήν.
Și femeia aceasta va veni la el, iar el o va învăța.
20. ἐκηρύσσετο τὸ εὐαγγέλιον ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς κακαῖς, κηρύσσεται δὲ καὶ νῦν, ἀλλ' ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐλεύσεται ὁ κύριος αὐτός.
Evanghelia era vestită în zilele cele rele, însă ea va fi vestită și acum, dar în ziua aceea însuși Domnul va veni.

1216 B

1. Biserica va trimite slujitori la mine.
πέμψει ἡ ἐκκλησία δούλους πρός με.
2. Aceste femei vor deveni bune.
αὗται γενήσονται ἀγαθαί.
3. Aceste cuvinte le voi scrie într-o carte.
τούτους τοὺς λόγους γράψομαι ἐν βιβλίῳ.
4. Aceste lucruri vor veni în lume în acele zile.
ταῦτα ἐλεύσεται εἰς τὸν κόσμον ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις.
5. Acum el încă nu mă învaţă, dar în acel ceas el mă va şi învăţa şi mă va şi cunoaşte.
νῦν οὔπω διδάσκει με, ἐν δὲ ἐκείνῃ ᾑ ὥρᾳ διδάξεταί με καὶ γνώσεταί με.
6. Ei prigoneau pe acele femei în zilele rele, şi le vor prigoni chiar şi în celelalte locuri.
ἐδιώκουσιν ἐκείνας ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς κακαῖς, καὶ διώξουσιν αὐτὰς καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις τόποις.
7. Atunci orbii se vor ruga Domnului, dar cei răi nu se vor ruga.
τότε οἱ τυφλοὶ προσεύξονται τῷ θεῷ, ἀλλ' οἱ πονηροὶ οὐ προσεύξονται.
8. Darurile erau primite de noi de la copii, dar nu le vom mai primi.
τὰ δῶρα ἐδέχοντο ὑφ' ἡμῶν ἀπὸ τῶν τέκνων, οὐκέτι δὲ δεξόμεθα αὐτά.
9. Ne vom ruga pentru aceiaşi copii în biserică.
προσευξόμεθα ὑπὲρ τῶν αὐτῶν τέκνων ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ.
10. În această lume avem moartea, dar în împărăţia lui Dumnezeu vom avea şi dragoste şi slavă.
ἐν τούτῳ τῷ κόσμῳ ἐχομεν θάνατον, ἐν δὲ τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ ἕξομεν καὶ ἀγάπην καὶ δόξαν.
11. Atunci eram învăţaţi de apostoli, dar în ziua aceea şi noi vom învăţa.
τότε ἐδιδασκόμεθα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων, ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ αὐτοὶ διδάξομεν.
12. În acele zile vă prigoneam, dar acum voi mă veţi prigoni pe mine.
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἐδιώκομεν ὑμᾶς, νῦν δὲ ὑμεῖς διώξετέ με.
13. Tu nu te ve coborî la mare, ci vei urmări pe aceste femei cu copiii lor în pustie.
οὐ κατελεύσῃ πρὸς τὴν θάλασσαν, διώξῃ δὲ ταύτας σὺν τοῖς τέκνοις αὐτῶν εἰς τὴν ἔρημον.
14. Ei predicau evanghelia aceasta, dar acum nu o vor mai predica.
ἐκήρυσσον τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι κηρύξουσιν αὐτό.
15. Aceste lucuri sunt rele, dar voi veţi avea lucruri bune în ziua aceea.
ταῦτα κακά ἐστι, ὑμεῖς δὲ ἕξετε καλὰ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
16. Domnul va veni la biserica Sa în slavă.
ἐλεύσεται ὁ κύριος πρὸς τὴν ἐκκλησίαν αὐτοῦ ἐν δόξῃ.

1316 A

1. ἀπέλυσεν ὀ κύριος τὸν δοῦλον αὐτοῦ, ὁ δὲ δοῦλος οὐκ ἀπέλυσε τὸν ἄλλον.
Stăpânul l-a eliberat pe robul său, dar robul nu l-a eliberat pe celălalt.
2. ἤδη ἐπέστρεψαν οὗτοι πρὸς τὸν κύριον, ἐκεῖνοι δὲ ἐπιστρέψουσιν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς κακαῖς.
Ei s-au întors deja la Domnul, dar aceia se vor întoarce în zilele cele rele.
3. ἐπιστεύσαμεν εἰς τὸν κύριον καὶ σώζει ἡμᾶς.
Noi am crezut în Domnul și el ne mântuiește.
4. καὶ ἐπίστευσας εἰς αὐτὸν καὶ πιστεύσεις.
Ai și crezut în el și vei și crede.
5. ὑπέστρεψας πρὸς τὸν κύριον καὶ ἐδέξατό σε εἰς τὴν ἐκκλησίαν αὐτοῦ.
Tu te-ai întors la Domnul și el te-a primit în biserica sa.
6. ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἐπορεύεσθε ἐν ταῖς ὁδοῖς ταῖς κακαῖς.
În zilele acelea voi mergeați în căile cele rele.
7. ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν κύριον καὶ ἐθεράπευσεν ὑμᾶς.
Voi v-ați întors la Domnul și el v-a vindecat.
8. ἐκεῖνοι πονηροί, ἀλλ' ἡμεῖς ἐπείσαμεν αὐτούς.
Aceia sunt răi, dar noi i-am convins.
9. ἡτοίμασα ὑμῖν τόπον ἐν τῷ οὐρανῷ.
Eu v-am pregătit un loc în cer.
10. ἐδεξάμην σε εἰς τὸν οἶκόν μου, ἀλλ' οὗτοι οἱ πονηροὶ οὐκ ἐδέξαντο.
Eu te-am primit în casa mea, dar oamenii aceștia răi nu te-au primit.
11. ἀνέβλεψαν οἱ τυφλοί.
Orbii și-au recăpătat vederea.
12. ἔσωσα ὑμᾶς ἐγώ, ὑμεῖς δὲ ἐμὲ οὐκ ἐδέξασθε εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν.
Eu v-am mântuit, dar voi nu m-ați primit în casele voastre.
13. πονηροὶ ἦσαν αὐτοί, πονηροὺς δὲ ἔπεμψσαν εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
Ei erau răi, și au trimis oameni răi în biserică.
14. ἐδίδαξάς με ἐν τῷ ἱερῷ.
Tu m-ai învățat în templu.
15. τότε ἠκούσαμεν ταύτας τὰς ἐντολάς, ἄλλας δὲ ἀκούσομεν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ.
Noi atunci am auzit aceste porunci, altele însă vom auzi în biserică.
16. ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐξελεύσονται ἐκ τοῦ κόσμου, τότε δὲ ἐδέξαντο ἡμᾶς.
În ceasul acela ei vor ieși din lume și atunci ne-au primit.
17. ἤκουσαν αὐτοῦ καὶ ἐθαύμασαν.
Ei l-au auzit și s-au minunat.
18. ἐδέξω σὺ τὸ εὐαγγέλιον, οὗτοι δὲ οὐ δέξονται αὐτό.
Tu ai primit evangleia, aceștia însă nu o vor primi.
19. οὐδὲ ἠκούσαμεν τὸν κύριον οὐδὲ ἐπιστεύσαμεν εἰς αὐτόν.
Noi nici nu l-am ascultat pe Domnul și nici n-am crezut în el.

1316 B

1. Noi nu am primit evanghelia, deoarece nu am auzit glasul apostolului.
οὐκ ἐδεξάμεθα τὸ εὐαγγέλιον, ὅτι οὐκ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς τοῦ ἀποστόλου.
2. În acele zile noi nu credeam în Domnul, dar ucenicul acesta ne-a convins.
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐκ ἐπιστεύομεν εἰς τὸν κύριον, ὁ δὲ μαθητὴς οὖτος ἔπεισεν ἡμᾶς.
3. Păcătosul s-a întors la Domnul şi deja este învăţat de El.
ἐπέστρεψεν ὁ ἁμαρτωλὸς πρὸς τὸν κύριον καὶ ἤδη διδάσκεται ὑπ' αὐτοῦ.
4. Slujitorii au pregătit case pentru voi.
ἡτοίμασαν οἱ δοῦλοι οἴκους ὑπὲρ ὑμῶν.
5. Acest orb a crezut în Domnul.
ἐπίστευσεν οὖτος ὁ τυφλὸς εἰς τὸν κύριον.
6. Copiii s-au mirat, iar ucenicii au crezut.
ἐθαύμασαν τὰ τέκνα, οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπίστευσαν.
7. Tu nu te-ai rugat Domnului, şi din pricina aceasta El nu te-a vindecat.
οὐ προσηύξω τῷ κυρίῳ, καὶ διὰ τοῦτο οὐκ ἐθεράπευσέ σε.
8. Acei oameni răi au urmărit pe aceste femei în pustie.
ἐκεῖνοι οἱ πονηροὶ ἐδίωξαν ταύτας εἰς τὴν ἔρημον.
9. Eu le-am predicat evanghelia.
ἐκήρυξα αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον.
10. Voi m-aţi prigonit, dar eu nu v-am prigonit.
ἐδιώξατέ με, ἐγὼ δὲ οὐκ ἐδίωξα ὑμᾶς.
11. Aceşti orbi au slăvit pe Domnul, pentru că El i-a vindecat.
ἐδόξασαν οὗτοι οἱ τυφλοὶ τὸν κύριον, ὅτι ἐθεράπευσεν αὐτούς.
12. Prin ucenicii Săi El a propovăduit lumii evanghelia Sa.
διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐκήρυξε τῷ κόσμῳ τὸ εὐαγγέλιον αὐτοῦ.
13. Făgăduinţele sunt bune, iar noi le-am primit.
ἀγαθαὶ αἱ ἐπαγγελίαι, καὶ ἐδεξάμεθα αὐτάς.
14. Voi aţi primit aceleaşi făgăduinţe şi aţi crezut în acelaşi Domn.
ἐδέξασθε τὰς αὐτὰς ἐπαγγελίας καὶ ἐπιστεύσατε εἰς τὸν αὐτὸν κύριον.
15. El nu a predicat evanghelia, şi nici acum nu o predică.
οὐκ ἐκήρυξε τὸν εὐαγγέλιον, καὶ οὐδὲ νῦν κηρύσσει αὐτόν.
16. Femeia aceea nici nu L-a slăvit pe Dumnezeu, şi nici nu i-a primit pe copii.
οὐδ' ἐδόξασεν ἐκείνη τὸν κύριον, οὐδ' ἐδέξατο τὰ τέκνα.

1410 A

1. καὶ εἴδομεν τὸν κύριον καὶ ἠκούσαμεν τοὺς λόγους αὐτοῦ.
Noi l-am și văzut pe Domnul și i-am și auzit cuvintele.
2. οὐδὲ γὰρ εἰσῆλθες εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν οὐδὲ εἶπες αὐτοῖς παραβολήν.
Căci tu nici n-ai intrat în casele lor și nici nu le-ai spus o pildă.
3. ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐγένοντο μαθηταὶ τοῦ κυρίου.
În ceasul acela ei au devenit ucenici ai Domnului.
4. οὗτοι μὲν ἐγένοντο μαθηταὶ ἀγαθοί, ἐκεῖνοι δὲ ἔτι ἦσαν πονηροί.
Aceștia au devenit ucenici buni, aceia însă încă erau păcătoși.
5. προσέφερον αὐτῷ τοὺς τυφλούς.
Îi aduceau pe orbi la el.
6. ἔπεσον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ οἱ ἄγγελοι οἱ πονηροί.
Îngerii cei răi au căzut din cer.
7. τὰ μὲν δαιμόνια ἐξεβάλετε, τὰ δὲ τέκνα ἐθεραπεύσατε.
Pe demoni i-ați scos, iar pe copii i-ați vindecat.
8. τοὺς μὲν πονηροὺς συνηγάγετε ὑμεῖς εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν, τοὺς δὲ ἀγαθοὺς ἡμεῖς.
Pe cei răi i-ați adunat voi în casele voastre, iar pe cei buni, noi.
9. οὐκ ἐκήρυξας τὸ εὐαγγέλιον ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, οὐδὲ γὰρ ἐγένου μαθητής.
Tu n-ai predicat evanghelia în biserică, pentru că nici n-ai devenit ucenic.
10. νῦν μὲν λέγετε λόγους ἀγαθούς, εἶπον δὲ οὗτοι τοὺς αὐτοὺς λόγους καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις.
Acum voi spuneți cuvinte bune, dar oamenii aceștia au spus aceleași cuvinte și în zilele acelea.
11. ἐπιστεύσαμεν εἰς τὸν κύριον, οἱ γὰρ μαθηταὶ ἤγαγον ἡμᾶς πρὸς αὐτόν.
Noi am crezut în Domnul, căci ucenicii ne-au dus la el.
12. ταῦτα μὲν εἶπον ὑμῖν ἐν τῷ ἱερῷ, ἐκεῖνα δὲ οὔπω λέγω.
Lucrurile acestea vi le-am spus în templu, dar pe acelea nu le mai spun.
13. τότε μὲν εἰσήλθετε εἰς τὴν ἐκκλησίαν, ἐν ἐκείνῃ δὲ τῇ ἡμέρᾳ εἰσελεύσεσθε εἰς τὸν οὐρανόν.
Atunci voi ați intrat în biserică, dar în ziua aceea veți intra în cer.
14. τότε ὀψόμεθα τὸν κύριον ἐν τῇ δόξα αὐτοῦ· ἐπιστεύσαμεν γὰρ εἰς αὐτόν.
Atunci îl vom vedea pe Domnul în slava sa; căci am crezut în el.
15. ὁ μὲν κύριος ἐξῆλθε τότε ἐκ τοῦ κόσμου, οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔτι μένουσιν ἐν αὐτῷ.
Domnul a ieșit atunci din lume, dar ucenicii săi încă rămân în ea.
16. ταύτας τὰς ἐντολὰς ἔλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ἤμην γὰρ μαθητὴς αὐτοῦ.
Aceste porunci eu le-am primit de la Domnul, căci eram ucenic al lui.
17. τότε μὲν παρελάβετε τὴν ἐπαγγελίαν παρὰ τοῦ κυρίου, νῦν δὲ καὶ κηρύσσετε αὐτὴν ἐν τῷ κόσμῳ.
Atunci voi ați primit făgăduința de la Domnul, iar acum o și vestiți în lume.
18. ἤλθετε πρὸς τὸν κύριον καὶ παρελάβετε παρ' αὐτοῦ ταῦτα.
Voi v-ați dus la Domnul și ați primit de la el aceste lucruri.
19. συνήγαγεν ἡμᾶς αὐτὸς εἰς τὴν ἐκκλησίαν αὐτοῦ.
El însuși ne-a adunat în biserica sa.
20. εἶδον οἱ ἄνθρωποι τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ· ἐγένετο γὰρ αὐτὸς ἄνθρωπος καὶ ἔμεινεν ἐν τούτῳ τῷ κόσμῳ.
Oamenii l-au văzut pe Fiul lui Dumnezeu; căci el a devenit om și a locuit în această lume.

1410 B

1. Noi nu L-am văzut, căci încă nu eram ucenici ai Săi.
οὐκ εἴδομεν αὐτόν, οὔπω γὰρ ἦμεν μαθηταὶ αὐτοῦ.
2. Apostolul i-a adus pe păcătoşi la El.
ἤγαγε ὁ ἀπόστολος τοὺς ἁμαρτωλοὺς πρὸς αὐτόν.
3. Voi nu m-aţi auzit, dar aţi venit la ucenicii mei.
οὐκ ἠκούσατέ με, ἤλθετε δὲ πρὸς τοὺς ἐμοὺς μαθητάς.
4. Voi aţi intrat în această casă, dar ceilalţi au ieşit din ea.
ὑμεῖς μὲν εἰσήλθετε εἰς τὸν οἶκον τοῦτον, οἱ δὲ ἄλλοι ἐξῆλθον ἐξ αὐτοῦ.
5. Păcătoşii intrau în casele lor, dar apostolii L-au văzut pe Domnul.
οἱ μὲν ἁμαρτωλοὶ εἰσῆλθον εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν, οἱ δὲ ἀπόστολοι εἶδον τὸν κύριον.
6. În acele zile Îl vom vedea pe Domnul, dar în zilele cele rele nu L-am văzut.
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ὀψόμεθα τὸν κύριον, ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταῖς κακαῖς οὐκ εἴδομεν αὐτόν.
7. Fraţii tăi luau daruri de la copii, dar apostolii i-au luat pe copii de la ei.
οἱ ἀδελφοί σου παρελάμβανον δῶρα ἀπὸ τῶν τέκνων, οἱ δὲ ἀπόστολοι παρέλαβον τὰ τέκνα ἀπὸ αὐτῶν.
8. Tu ai devenit slujitor al apostolului, dar apostolul a devenit chiar frate pentru tine.
σὺ δὲ ἐγένου μαθητὴς τοῦ ἀποστόλου, ὁ δὲ ἀπόστολος ἐγένετο καὶ ἀδελφός σοι.
9. Aţi devenit biserică a lui Dumnezeu, căci aţi crezut în Fiul Său.
ἐγένεσθε ἐκκλησία τοῦ θεοῦ, ἐπιστεύσατε γὰρ εἰς τὸν υἱὸν αὐτοῦ.
10. El a adunat laolaltă pe ucenicii Săi în împărăţia Sa.
συνήγαγε τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ.
11. Învăţătorul cel credincios a spus că Domnul este bun.
εἶπεν ὁ διδάσκαλος ὁ πιστὸς ὅτι ἀγαθός ἐστιν ὁ θεός.
12. Ei au crezut în Domnul şi au adus şi pe alţii la El.
ἐπίστευσαν εἰς τὸν κύριον καὶ ἤγαγον καὶ ἄλλους πρὸς αὐτόν.
13. Ei au auzit pe copii şi au venit la ei.
ἤκουσαν τῶν τέκνων καὶ ἦλθον πρὸς αὐτά.
14. Noi am primit bucurie şi pace de la Dumnezeu, pentru că intram deja în împărăţia Sa.
χαρὰν καὶ εἰρήνην ἐδεξάμεθα ἀπὸ τοῦ θεοῦ, εἰσηρχόμεθα γὰρ ἤδη εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ.
15. Ucenicii spun că apostolii L-au văzut pe Domnul şi au primit aceasta de la El.
λέγουσιν οἱ μαθηταὶ ὅτι οἱ ἀπόστολοι εἶδον τὸν κύριον καὶ ἐδέξαντο τοῦτο ἀπ' αὐτοῦ.
16. Voi aţi ieşit în pustie, dar apostolul a spus aceste cuvinte fraţilor lui.
ἐξήλθετε εἰς τὴν ἔρημον, ὁ δὲ ἀπόστολος εἶπε τούτους τοὺς λόγους τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.