Homeric text & English version by A. T. Murray
ἄλλοι μέν ῥα θεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταὶ | 001 |
Now all the other gods and men, lords of chariots, | |
εὗδον παννύχιοι, Δία δ' οὐκ ἔχε νήδυμος ὕπνος, | 002 |
slumbered the whole night through, but Zeus was not holden of sweet sleep, | |
ἀλλ' ὅ γε μερμήριζε κατὰ φρένα ὡς Ἀχιλῆα | 003 |
for he was pondering in his heart how he might do honour to Achilles | |
τιμήσῃ, ὀλέσῃ δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν. | 004 |
and lay many low beside the ships of the Achaeans. | |
ἥδε δέ οἱ κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή, | 005 |
And this plan seemed to his mind the best, | |
πέμψαι ἐπ' Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι οὖλον ὄνειρον· | 006 |
to send to Agamemnon, son of Atreus, a baneful dream. | |
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | 007 |
So he spake, and addressed him with winged words: | |
βάσκ' ἴθι οὖλε ὄνειρε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν· | 008 |
"Up, go, thou baneful Dream, unto the swift ships of the Achaeans, | |
ἐλθὼν ἐς κλισίην Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο | 009 |
and when thou art come to the hut of Agamemnon, son of Atreus, | |
πάντα μάλ' ἀτρεκέως ἀγορευέμεν ὡς ἐπιτέλλω· | 010 |
tell him all my word truly, even as I charge thee. | |
θωρῆξαί ἑ κέλευε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς | 011 |
Bid him arm the long-haired Achaeans | |
πανσυδίῃ· νῦν γάρ κεν ἕλοι πόλιν εὐρυάγυιαν | 012 |
with all speed, since now he may take the broad-wayed city | |
Τρώων· οὐ γὰρ ἔτ' ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες | 013 |
of the Trojans. For the immortals, that have homes upon Olympus, | |
ἀθάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας | 014 |
are no longer divided in counsel, since Hera hath bent the minds | |
Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε' ἐφῆπται. | 015 |
of all by her supplication, and over the Trojans hang woes." | |
ὣς φάτο, βῆ δ' ἄρ' ὄνειρος ἐπεὶ τὸν μῦθον ἄκουσε· | 016 |
So spake he, and the Dream went his way, when he had heard this saying. | |
καρπαλίμως δ' ἵκανε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν, | 017 |
Forthwith he came to the swift ships of the Achaeans, | |
βῆ δ' ἄρ' ἐπ' Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα· τὸν δὲ κίχανεν | 018 |
and went his way to Agamemnon, son of Atreus, | |
εὕδοντ' ἐν κλισίῃ, περὶ δ' ἀμβρόσιος κέχυθ' ὕπνος. | 019 |
and found him sleeping in his hut, and over him was shed ambrosial slumber. | |
στῆ δ' ἄρ' ὑπὲρ κεφαλῆς Νηληίῳ υἷι ἐοικώς | 020 |
So he took his stand above his head, in the likeness of the son of Neleus, even Nestor, | |
Νέστορι, τόν ῥα μάλιστα γερόντων τῖ' Ἀγαμέμνων· | 021 |
whom above all the elders Agamemnon held in honour; | |
τῷ μιν ἐεισάμενος προσεφώνεε θεῖος ὄνειρος· | 022 |
likening himself to him, the Dream from heaven spake, saying: | |
εὕδεις Ἀτρέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο· | 023 |
"Thou sleepest, son of wise-hearted Atreus, the tamer of horses. | |
οὐ χρὴ παννύχιον εὕδειν βουληφόρον ἄνδρα | 024 |
To sleep the whole night through beseemeth not a man that is a counsellor, | |
ᾧ λαοί τ' ἐπιτετράφαται καὶ τόσσα μέμηλε· | 025 |
to whom a host is entrusted, and upon whom rest so many cares. | |
νῦν δ' ἐμέθεν ξύνες ὦκα· Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι, | 026 |
But now, hearken thou quickly unto me, for I am a messenger to thee from Zeus, | |
ὃς σεῦ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ' ἐλεαίρει. | 027 |
who, far away though he be, hath exceeding care for thee and pity. | |
θωρῆξαί σε κέλευσε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς | 028 |
He biddeth thee arm the long-haired Achaeans | |
πανσυδίῃ· νῦν γάρ κεν ἕλοις πόλιν εὐρυάγυιαν | 029 |
with all speed, since now thou mayest take the broad-wayed city | |
Τρώων· οὐ γὰρ ἔτ' ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες | 030 |
of the Trojans. For the immortals that have homes upon Olympus | |
ἀθάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας | 031 |
are no longer divided in counsel, since Hera hath bent the minds | |
Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε' ἐφῆπται | 032 |
of all by her supplication, and over the Trojans hang woes | |
ἐκ Διός· ἀλλὰ σὺ σῇσιν ἔχε φρεσί, μηδέ σε λήθη | 033 |
by the will of Zeus. But do thou keep this in thy heart, nor let | |
αἱρείτω εὖτ' ἄν σε μελίφρων ὕπνος ἀνήῃ. | 034 |
forgetfulness lay hold of thee, whenso honey-hearted sleep shall let thee go." | |
ὣς ἄρα φωνήσας ἀπεβήσετο, τὸν δὲ λίπ' αὐτοῦ | 035 |
So spake the Dream, and departed, and left him there, | |
τὰ φρονέοντ' ἀνὰ θυμὸν ἅ ῥ' οὐ τελέεσθαι ἔμελλον· | 036 |
pondering in his heart on things that were not to be brought to pass. | |
φῆ γὰρ ὅ γ' αἱρήσειν Πριάμου πόλιν ἤματι κείνῳ | 037 |
For in sooth he deemed that he should take the city | |
νήπιος, οὐδὲ τὰ ᾔδη ἅ ῥα Ζεὺς μήδετο ἔργα· | 038 |
of Priam that very day, fool that he was! seeing he knew not what deeds Zeus was purposing, | |
θήσειν γὰρ ἔτ' ἔμελλεν ἐπ' ἄλγεά τε στοναχάς τε | 039 |
who was yet to bring woes and groanings | |
Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι διὰ κρατερὰς ὑσμίνας. | 040 |
on Trojans alike and Danaans throughout the course of stubborn fights. | |
ἔγρετο δ' ἐξ ὕπνου, θείη δέ μιν ἀμφέχυτ' ὀμφή· | 041 |
Then he awoke from sleep, and the divine voice was ringing in his ears. | |
ἕζετο δ' ὀρθωθείς, μαλακὸν δ' ἔνδυνε χιτῶνα | 042 |
He sat upright and did on his soft tunic, | |
καλὸν νηγάτεον, περὶ δὲ μέγα βάλλετο φᾶρος· | 043 |
fair and glistering, and about him cast his great cloak, | |
ποσσὶ δ' ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα, | 044 |
and beneath his shining feet he bound his fair sandals, | |
ἀμφὶ δ' ἄρ' ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον· | 045 |
and about his shoulders flung his silver-studded sword; | |
εἵλετο δὲ σκῆπτρον πατρώϊον ἄφθιτον αἰεὶ | 046 |
and he grasped the sceptre of his fathers, imperishable ever, | |
σὺν τῷ ἔβη κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων· | 047 |
and therewith took his way along the ships of the brazen-coated Achaeans. | |
ἠὼς μέν ῥα θεὰ προσεβήσετο μακρὸν Ὄλυμπον | 048 |
Now the goddess Dawn went up to high Olympus, | |
Ζηνὶ φόως ἐρέουσα καὶ ἄλλοις ἀθανάτοισιν· | 049 |
to announce the light to Zeus and the other immortals, | |
αὐτὰρ ὃ κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κέλευσε | 050 |
but Agamemnon bade the clear-voiced heralds | |
κηρύσσειν ἀγορὴν δὲ κάρη κομόωντας Ἀχαιούς· | 051 |
summon to the place of gathering the long-haired Achaeans. | |
οἳ μὲν ἐκήρυσσον, τοὶ δ' ἠγείροντο μάλ' ὦκα· | 052 |
And they made summons, and the men gathered full quickly. | |
βουλὴν δὲ πρῶτον μεγαθύμων ἷζε γερόντων | 053 |
But the king first made the council of the great-souled elders to sit down beside the ship | |
Νεστορέῃ παρὰ νηὶ Πυλοιγενέος βασιλῆος· | 054 |
of Nestor, the king Pylos-born. | |
τοὺς ὅ γε συγκαλέσας πυκινὴν ἀρτύνετο βουλήν· | 055 |
And when he had called them together, he contrived a cunning plan, and said: | |
κλῦτε φίλοι· θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρος | 056 |
"Hearken, my friends, a Dream from heaven came to me in my sleep | |
ἀμβροσίην διὰ νύκτα· μάλιστα δὲ Νέστορι δίῳ | 057 |
through the ambrosial night, and most like was it to goodly Nestor, | |
εἶδός τε μέγεθός τε φυήν τ' ἄγχιστα ἐῴκει· | 058 |
in form and in stature and in build. | |
στῆ δ' ἄρ' ὑπὲρ κεφαλῆς καί με πρὸς μῦθον ἔειπεν· | 059 |
It took its stand above my head, and spake to me, saying: | |
εὕδεις Ἀτρέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο· | 060 |
‘Thou sleepest, son of wise-hearted Atreus, the tamer of horses. | |
οὐ χρὴ παννύχιον εὕδειν βουληφόρον ἄνδρα, | 061 |
To sleep the whole night through beseemeth not a man that is a counsellor, | |
ᾧ λαοί τ' ἐπιτετράφαται καὶ τόσσα μέμηλε· | 062 |
to whom a host is entrusted, and upon whom rest so many cares. | |
νῦν δ' ἐμέθεν ξύνες ὦκα· Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι, | 063 |
But now, hearken thou quickly unto me, for I am a messenger to thee from Zeus, | |
ὃς σεῦ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ' ἐλεαίρει· | 064 |
who, far away though he be, hath exceeding care for thee and pity. | |
θωρῆξαί σε κέλευσε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς | 065 |
He biddeth thee arm the long-haired Achaeans | |
πανσυδίῃ· νῦν γάρ κεν ἕλοις πόλιν εὐρυάγυιαν | 066 |
with all speed, since now thou mayest take the broad-wayed city | |
Τρώων· οὐ γὰρ ἔτ' ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες | 067 |
of the Trojans. For the immortals that have homes upon Olympus | |
ἀθάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας | 068 |
are no longer divided in counsel, since Hera | |
Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε' ἐφῆπται | 069 |
hath bent the minds of all by her supplication, and over the Trojans hang woes | |
ἐκ Διός· ἀλλὰ σὺ σῇσιν ἔχε φρεσίν· ὣς ὃ μὲν εἰπὼν | 070 |
by the will of Zeus. But do thou keep this in thy heart.’ So spake he, | |
ᾤχετ' ἀποπτάμενος, ἐμὲ δὲ γλυκὺς ὕπνος ἀνῆκεν. | 071 |
and was flown away, and sweet sleep let me go. | |
ἀλλ' ἄγετ' αἴ κέν πως θωρήξομεν υἷας Ἀχαιῶν· | 072 |
Nay, come now, if in any wise we may, let us arm the sons of the Achaeans; | |
πρῶτα δ' ἐγὼν ἔπεσιν πειρήσομαι, ἣ θέμις ἐστί, | 073 |
but first will I make trial of them in speech, as is right, | |
καὶ φεύγειν σὺν νηυσὶ πολυκλήισι κελεύσω· | 074 |
and will bid them flee with their benched ships; | |
ὑμεῖς δ' ἄλλοθεν ἄλλος ἐρητύειν ἐπέεσσιν. | 075 |
but do you from this side and from that bespeak them, and strive to hold them back. | |
ἤτοι ὅ γ' ὣς εἰπὼν κατ' ἄρ' ἕζετο, τοῖσι δ' ἀνέστη | 076 |
So saying, he sate him down, and among them | |
Νέστωρ, ὅς ῥα Πύλοιο ἄναξ ἦν ἠμαθόεντος, | 077 |
uprose Nestor, that was king of sandy Pylos. | |
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· | 078 |
He with good intent addressed their gathering and spake among them: | |
ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες | 079 |
"My friends, leaders and rulers of the Argives, | |
εἰ μέν τις τὸν ὄνειρον Ἀχαιῶν ἄλλος ἔνισπε | 080 |
were it any other of the Achaeans that told us this dream | |
ψεῦδός κεν φαῖμεν καὶ νοσφιζοίμεθα μᾶλλον· | 081 |
we might deem it a false thing, and turn away therefrom the more; | |
νῦν δ' ἴδεν ὃς μέγ' ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι· | 082 |
but now hath he seen it who declares himself to be far the mightiest of the Achaeans. | |
ἀλλ' ἄγετ' αἴ κέν πως θωρήξομεν υἷας Ἀχαιῶν. | 083 |
Nay, come then, if in any wise we may arm the sons of the Achaeans." | |
ὣς ἄρα φωνήσας βουλῆς ἐξῆρχε νέεσθαι, | 084 |
He spake, and led the way forth from the council, | |
οἳ δ' ἐπανέστησαν πείθοντό τε ποιμένι λαῶν | 085 |
and the other sceptred kings rose up thereat and obeyed the shepherd of the host; | |
σκηπτοῦχοι βασιλῆες· ἐπεσσεύοντο δὲ λαοί. | 086 |
and the people the while were hastening on. | |
ἠΰτε ἔθνεα εἶσι μελισσάων ἁδινάων | 087 |
Even as the tribes of thronging bees | |
πέτρης ἐκ γλαφυρῆς αἰεὶ νέον ἐρχομενάων, | 088 |
go forth from some hollow rock, ever coming on afresh, | |
βοτρυδὸν δὲ πέτονται ἐπ' ἄνθεσιν εἰαρινοῖσιν· | 089 |
and in clusters over the flowers of spring | |
αἳ μέν τ' ἔνθα ἅλις πεποτήαται, αἳ δέ τε ἔνθα· | 090 |
fly in throngs, some here, some there; | |
ὣς τῶν ἔθνεα πολλὰ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων | 091 |
even so from the ships and huts before the low sea-beach | |
ἠιόνος προπάροιθε βαθείης ἐστιχόωντο | 092 |
marched forth in companies their many tribes to the place of gathering. | |
ἰλαδὸν εἰς ἀγορήν· μετὰ δέ σφισιν ὄσσα δεδήει | 093 |
And in their midst blazed forth Rumour, | |
ὀτρύνουσ' ἰέναι Διὸς ἄγγελος· οἳ δ' ἀγέροντο. | 094 |
messenger of Zeus, urging them to go; and they were gathered. | |
τετρήχει δ' ἀγορή, ὑπὸ δὲ στεναχίζετο γαῖα | 095 |
And the place of gathering was in a turmoil, and the earth groaned beneath them, | |
λαῶν ἱζόντων, ὅμαδος δ' ἦν· ἐννέα δέ σφεας | 096 |
as the people sate them down, and a din arose. Nine heralds with shouting | |
κήρυκες βοόωντες ἐρήτυον, εἴ ποτ' ἀϋτῆς | 097 |
sought to restrain them, if so be they might refrain from uproar | |
σχοίατ', ἀκούσειαν δὲ διοτρεφέων βασιλήων. | 098 |
and give ear to the kings, nurtured of Zeus. | |
σπουδῇ δ' ἕζετο λαός, ἐρήτυθεν δὲ καθ' ἕδρας | 099 |
Hardly at the last were the people made to sit, and were stayed in their places, | |
παυσάμενοι κλαγγῆς· ἀνὰ δὲ κρείων Ἀγαμέμνων | 100 |
ceasing from their clamour. Then among them lord Agamemnon uprose, | |
ἔστη σκῆπτρον ἔχων τὸ μὲν Ἥφαιστος κάμε τεύχων. | 101 |
bearing in his hands the sceptre which Hephaestus had wrought with toil. | |
Ἥφαιστος μὲν δῶκε Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι, | 102 |
Hephaestus gave it to king Zeus, son of Cronos, | |
αὐτὰρ ἄρα Ζεὺς δῶκε διακτόρῳ ἀργεϊφόντῃ· | 103 |
and Zeus gave it to the messenger Argeïphontes; | |
Ἑρμείας δὲ ἄναξ δῶκεν Πέλοπι πληξίππῳ, | 104 |
and Hermes, the lord, gave it to Pelops, driver of horses, | |
αὐτὰρ ὃ αὖτε Πέλοψ δῶκ' Ἀτρέϊ ποιμένι λαῶν, | 105 |
and Pelops in turn gave it to Atreus, shepherd of the host; | |
Ἀτρεὺς δὲ θνῄσκων ἔλιπεν πολύαρνι Θυέστῃ, | 106 |
and Atreus at his death left it to Thyestes, rich in flocks, | |
αὐτὰρ ὃ αὖτε Θυέστ' Ἀγαμέμνονι λεῖπε φορῆναι, | 107 |
and Thyestes again left it to Agamemnon to bear, | |
πολλῇσιν νήσοισι καὶ Ἄργεϊ παντὶ ἀνάσσειν. | 108 |
that so he might be lord of many isles and of all Argos. | |
τῷ ὅ γ' ἐρεισάμενος ἔπε' Ἀργείοισι μετηύδα· | 109 |
Thereon he leaned, and spake his word among the Argives: | |
ὦ φίλοι ἥρωες Δαναοὶ θεράποντες Ἄρηος | 110 |
"My friends, Danaan warriors, squires of Ares, | |
Ζεύς με μέγα Κρονίδης ἄτῃ ἐνέδησε βαρείῃ, | 111 |
great Zeus, son of Cronos, hath ensnared me in grievous blindness of heart, | |
σχέτλιος, ὃς πρὶν μέν μοι ὑπέσχετο καὶ κατένευσεν | 112 |
cruel god! seeing that of old he promised me, and bowed his head thereto, | |
Ἴλιον ἐκπέρσαντ' εὐτείχεον ἀπονέεσθαι, | 113 |
that not until I had sacked well-walled Ilios should I get me home; | |
νῦν δὲ κακὴν ἀπάτην βουλεύσατο, καί με κελεύει | 114 |
but now hath he planned cruel deceit, and bids me | |
δυσκλέα Ἄργος ἱκέσθαι, ἐπεὶ πολὺν ὤλεσα λαόν. | 115 |
return inglorious to Argos, when I have lost much people. | |
οὕτω που Διὶ μέλλει ὑπερμενέϊ φίλον εἶναι, | 116 |
So, I ween, must be the good pleasure of Zeus, supreme in might, | |
ὃς δὴ πολλάων πολίων κατέλυσε κάρηνα | 117 |
who hath laid low the heads of many cities, | |
ἠδ' ἔτι καὶ λύσει· τοῦ γὰρ κράτος ἐστὶ μέγιστον. | 118 |
yea, and shall yet lay low, for his power is above all. | |
αἰσχρὸν γὰρ τόδε γ' ἐστὶ καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι | 119 |
A shameful thing is this even for the hearing of men that are yet to be, | |
μὰψ οὕτω τοιόνδε τοσόνδε τε λαὸν Ἀχαιῶν | 120 |
how that thus vainly so goodly and so great a host of the Achaeans | |
ἄπρηκτον πόλεμον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι | 121 |
warred a bootless war, and fought with men | |
ἀνδράσι παυροτέροισι, τέλος δ' οὔ πώ τι πέφανται· | 122 |
fewer than they, and no end thereof hath as yet been seen. | |
εἴ περ γάρ κ' ἐθέλοιμεν Ἀχαιοί τε Τρῶές τε | 123 |
For should we be minded, both Achaeans and Trojans, to swear a solemn oath | |
ὅρκια πιστὰ ταμόντες ἀριθμηθήμεναι ἄμφω, | 124 |
with sacrifice, and to number ourselves, | |
Τρῶας μὲν λέξασθαι ἐφέστιοι ὅσσοι ἔασιν, | 125 |
and should the Trojans be gathered together, even all they that have dwellings in the city, | |
ἡμεῖς δ' ἐς δεκάδας διακοσμηθεῖμεν Ἀχαιοί, | 126 |
and we Achaeans be marshalled by tens, | |
Τρώων δ' ἄνδρα ἕκαστοι ἑλοίμεθα οἰνοχοεύειν, | 127 |
and choose, each company of us, a man of the Trojans to pour our wine, | |
πολλαί κεν δεκάδες δευοίατο οἰνοχόοιο. | 128 |
then would many tens lack a cup-bearer; | |
τόσσον ἐγώ φημι πλέας ἔμμεναι υἷας Ἀχαιῶν | 129 |
so far, I deem, do the sons of the Achaeans outnumber | |
Τρώων, οἳ ναίουσι κατὰ πτόλιν· ἀλλ' ἐπίκουροι | 130 |
the Trojans that dwell in the city. | |
πολλέων ἐκ πολίων ἐγχέσπαλοι ἄνδρες ἔασιν, | 131 |
But allies there be out of many cities, men that wield the spear, | |
οἵ με μέγα πλάζουσι καὶ οὐκ εἰῶσ' ἐθέλοντα | 132 |
who hinder me mightily, and for all that I am fain, suffer me not | |
Ἰλίου ἐκπέρσαι εὖ ναιόμενον πτολίεθρον. | 133 |
to sack the well-peopled citadel of Ilios. | |
ἐννέα δὴ βεβάασι Διὸς μεγάλου ἐνιαυτοί, | 134 |
Already have nine years of great Zeus gone by, | |
καὶ δὴ δοῦρα σέσηπε νεῶν καὶ σπάρτα λέλυνται· | 135 |
and lo, our ships' timbers are rotted, and the tackling loosed; | |
αἳ δέ που ἡμέτεραί τ' ἄλοχοι καὶ νήπια τέκνα | 136 |
and our wives, I ween, and little children | |
εἵατ' ἐνὶ μεγάροις ποτιδέγμεναι· ἄμμι δὲ ἔργον | 137 |
sit in our halls awaiting us; yet is our task wholly | |
αὔτως ἀκράαντον οὗ εἵνεκα δεῦρ' ἱκόμεσθα. | 138 |
unaccomplished in furtherance whereof we came hither. | |
ἀλλ' ἄγεθ' ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω πειθώμεθα πάντες· | 139 |
Nay, come, even as I shall bid, let us all obey: | |
φεύγωμεν σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν· | 140 |
let us flee with our ships to our dear native land; | |
οὐ γὰρ ἔτι Τροίην αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν. | 141 |
for no more is there hope that we shall take broad-wayed Troy." | |
ὣς φάτο, τοῖσι δὲ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινε | 142 |
So spake he, and roused the hearts in the breasts | |
πᾶσι μετὰ πληθὺν ὅσοι οὐ βουλῆς ἐπάκουσαν· | 143 |
of all throughout the multitude, as many as had not heard the council. | |
κινήθη δ' ἀγορὴ φὴ κύματα μακρὰ θαλάσσης | 144 |
And the gathering was stirred like the long sea-waves | |
πόντου Ἰκαρίοιο, τὰ μέν τ' Εὖρός τε Νότος τε | 145 |
of the Icarian main, which the East Wind or the South Wind | |
ὤρορ' ἐπαΐξας πατρὸς Διὸς ἐκ νεφελάων. | 146 |
has raised, rushing upon them from the clouds of father Zeus. | |
ὡς δ' ὅτε κινήσῃ Ζέφυρος βαθὺ λήϊον ἐλθὼν | 147 |
And even as when the West Wind at its coming stirreth a deep cornfield | |
λάβρος ἐπαιγίζων, ἐπί τ' ἠμύει ἀσταχύεσσιν, | 148 |
with its violent blast, and the ears bow thereunder, | |
ὣς τῶν πᾶσ' ἀγορὴ κινήθη· τοὶ δ' ἀλαλητῷ | 149 |
even so was all their gathering stirred, and they with loud shouting rushed | |
νῆας ἔπ' ἐσσεύοντο, ποδῶν δ' ὑπένερθε κονίη | 150 |
towards the ships; and from beneath their feet the dust arose on high. | |
ἵστατ' ἀειρομένη· τοὶ δ' ἀλλήλοισι κέλευον | 151 |
And they called each one to his fellow | |
ἅπτεσθαι νηῶν ἠδ' ἑλκέμεν εἰς ἅλα δῖαν, | 152 |
to lay hold of the ships and draw them into the bright sea, | |
οὐρούς τ' ἐξεκάθαιρον· ἀϋτὴ δ' οὐρανὸν ἷκεν | 153 |
and they set themselves to clear the launching-ways, and their shouting went up to heaven, | |
οἴκαδε ἱεμένων· ὑπὸ δ' ᾕρεον ἕρματα νηῶν. | 154 |
so fain were they of their return home; and they began to take the props from beneath the ships. | |
ἔνθά κεν Ἀργείοισιν ὑπέρμορα νόστος ἐτύχθη | 155 |
Then would the Argives have accomplished their return even beyond what was ordained, | |
εἰ μὴ Ἀθηναίην Ἥρη πρὸς μῦθον ἔειπεν· | 156 |
had not Hera spoken a word to Athena, saying: | |
ὢ πόποι αἰγιόχοιο Διὸς τέκος Ἀτρυτώνη, | 157 |
"Out upon it, child of Zeus that beareth the aegis, unwearied one! | |
οὕτω δὴ οἶκον δὲ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν | 158 |
Is it thus indeed that the Argives are to flee to their dear native land | |
Ἀργεῖοι φεύξονται ἐπ' εὐρέα νῶτα θαλάσσης, | 159 |
over the broad back of the sea? | |
κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιεν | 160 |
Aye, and they would leave to Priam and the Trojans their boast, | |
Ἀργείην Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλοὶ Ἀχαιῶν | 161 |
even Argive Helen, for whose sake many an Achaean | |
ἐν Τροίῃ ἀπόλοντο φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης· | 162 |
hath perished in Troy, far from his dear native land. | |
ἀλλ' ἴθι νῦν κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων· | 163 |
But go thou now throughout the host of the brazen-coated Achaeans; | |
σοῖς ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρήτυε φῶτα ἕκαστον, | 164 |
with thy gentle words seek thou to restrain every man, | |
μηδὲ ἔα νῆας ἅλα δ' ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας. | 165 |
neither suffer them to draw into the sea their curved ships." | |
ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίθησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη, | 166 |
So spake she, and the goddess, flashing-eyed Athene, failed not to hearken. | |
βῆ δὲ κατ' Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα· | 167 |
Down from the peaks of Olympus she went darting, | |
καρπαλίμως δ' ἵκανε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν. | 168 |
and speedily came to the swift ships of the Achaeans. | |
εὗρεν ἔπειτ' Ὀδυσῆα Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον | 169 |
There she found Odysseus, the peer of Zeus in counsel, | |
ἑσταότ'· οὐδ' ὅ γε νηὸς ἐϋσσέλμοιο μελαίνης | 170 |
as he stood. He laid no hand upon his benched, black ship, | |
ἅπτετ', ἐπεί μιν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἵκανεν· | 171 |
for that grief had come upon his heart and soul; | |
ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη προσέφη γλαυκῶπις Ἀθήνη· | 172 |
and flashing-eyed Athene stood near him, and said: | |
διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, | 173 |
"Son of Laërtes, sprung from Zeus, Odysseus of many wiles, | |
οὕτω δὴ οἶκον δὲ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν | 174 |
is it thus indeed that ye will fling yourselves on your benched ships | |
φεύξεσθ' ἐν νήεσσι πολυκλήϊσι πεσόντες, | 175 |
to flee to your dear native land? | |
κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιτε | 176 |
Aye, and ye would leave to Priam and the Trojans | |
Ἀργείην Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλοὶ Ἀχαιῶν | 177 |
their boast, even Argive Helen, for whose sake many an Achaean | |
ἐν Τροίῃ ἀπόλοντο φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης; | 178 |
hath perished in Troy, far from his dear native land. | |
ἀλλ' ἴθι νῦν κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν, μηδ' ἔτ' ἐρώει, | 179 |
But go thou now throughout the host of the Achaeans, and hold thee back no more; | |
σοῖς δ' ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρήτυε φῶτα ἕκαστον, | 180 |
and with thy gentle words seek thou to restrain every man, | |
μηδὲ ἔα νῆας ἅλα δ' ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας. | 181 |
neither suffer them to draw into the sea their curved ships." | |
ὣς φάθ', ὃ δὲ ξυνέηκε θεᾶς ὄπα φωνησάσης, | 182 |
So said she, and he knew the voice of the goddess as she spake, | |
βῆ δὲ θέειν, ἀπὸ δὲ χλαῖναν βάλε· τὴν δὲ κόμισσε | 183 |
and set him to run, and cast from him his cloak, which his herald gathered up, | |
κῆρυξ Εὐρυβάτης Ἰθακήσιος ὅς οἱ ὀπήδει· | 184 |
even Eurybates of Ithaca, that waited on him. | |
αὐτὸς δ' Ἀτρεΐδεω Ἀγαμέμνονος ἀντίος ἐλθὼν | 185 |
But himself he went straight to Agamemnon, son of Atreus, | |
δέξατό οἱ σκῆπτρον πατρώϊον ἄφθιτον αἰεί· | 186 |
and received at his hand the staff of his fathers, imperishable ever, | |
σὺν τῷ ἔβη κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων. | 187 |
and therewith went his way along the ships of the brazen-coated Achaeans. | |
ὅν τινα μὲν βασιλῆα καὶ ἔξοχον ἄνδρα κιχείη | 188 |
Whomsoever he met that was a chieftain or man of note, to his side would he come | |
τὸν δ' ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρητύσασκε παραστάς· | 189 |
and with gentle words seek to restrain him, saying: | |
δαιμόνι' οὔ σε ἔοικε κακὸν ὣς δειδίσσεσθαι, | 190 |
"Good Sir, it beseems not to seek to affright thee as if thou wert a coward, | |
ἀλλ' αὐτός τε κάθησο καὶ ἄλλους ἵδρυε λαούς· | 191 |
but do thou thyself sit thee down, and make the rest of thy people to sit. | |
οὐ γάρ πω σάφα οἶσθ' οἷος νόος Ἀτρεΐωνος· | 192 |
For thou knowest not yet clearly what is the mind of the son of Atreus; | |
νῦν μὲν πειρᾶται, τάχα δ' ἴψεται υἷας Ἀχαιῶν. | 193 |
now he does but make trial, whereas soon he will smite the sons of the Achaeans. | |
ἐν βουλῇ δ' οὐ πάντες ἀκούσαμεν οἷον ἔειπε. | 194 |
Did we not all hear what he spake in the council? | |
μή τι χολωσάμενος ῥέξῃ κακὸν υἷας Ἀχαιῶν· | 195 |
Beware lest waxing wroth he work mischief to the sons of the Achaeans. | |
θυμὸς δὲ μέγας ἐστὶ διοτρεφέων βασιλήων, | 196 |
Proud is the heart of kings, fostered of heaven; | |
τιμὴ δ' ἐκ Διός ἐστι, φιλεῖ δέ ἑ μητίετα Ζεύς. | 197 |
for their honour is from Zeus, and Zeus, god of counsel, loveth them." | |
ὃν δ' αὖ δήμου τ' ἄνδρα ἴδοι βοόωντά τ' ἐφεύροι, | 198 |
But whatsoever man of the people he saw, and found brawling, | |
τὸν σκήπτρῳ ἐλάσασκεν ὁμοκλήσασκέ τε μύθῳ· | 199 |
him would he smite with his staff; and chide with words, saying, | |
δαιμόνι' ἀτρέμας ἧσο καὶ ἄλλων μῦθον ἄκουε, | 200 |
"Fellow, sit thou still, and hearken to the words of others | |
οἳ σέο φέρτεροί εἰσι, σὺ δ' ἀπτόλεμος καὶ ἄναλκις | 201 |
that are better men than thou; whereas thou art unwarlike and a weakling, | |
οὔτέ ποτ' ἐν πολέμῳ ἐναρίθμιος οὔτ' ἐνὶ βουλῇ· | 202 |
neither to be counted in war nor in counsel. | |
οὐ μέν πως πάντες βασιλεύσομεν ἐνθάδ' Ἀχαιοί· | 203 |
In no wise shall we Achaeans all be kings here. | |
οὐκ ἀγαθὸν πολυκοιρανίη· εἷς κοίρανος ἔστω, | 204 |
No good thing is a multitude of lords; let there be one lord, | |
εἷς βασιλεύς, ᾧ δῶκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω | 205 |
one king, to whom the son of crooked-counselling Cronos hath vouchsafed | |
σκῆπτρόν τ' ἠδὲ θέμιστας, ἵνά σφισι βουλεύῃσι. | 206 |
the sceptre and judgments, that he may take counsel for his people." | |
ὣς ὅ γε κοιρανέων δίεπε στρατόν· οἳ δ' ἀγορὴν δὲ | 207 |
Thus masterfully did he range through the host, | |
αὖτις ἐπεσσεύοντο νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων | 208 |
and they hasted back to the place of gathering from their ships and huts | |
ἠχῇ, ὡς ὅτε κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης | 209 |
with noise, as when a wave of the loud-resounding sea | |
αἰγιαλῷ μεγάλῳ βρέμεται, σμαραγεῖ δέ τε πόντος. | 210 |
thundereth on the long beach, and the deep roareth. | |
ἄλλοι μέν ῥ' ἕζοντο, ἐρήτυθεν δὲ καθ' ἕδρας· | 211 |
Now the others sate them down and were stayed in their places, | |
Θερσίτης δ' ἔτι μοῦνος ἀμετροεπὴς ἐκολῴα, | 212 |
only there still kept chattering on Thersites of measureless speech, | |
ὃς ἔπεα φρεσὶν ᾗσιν ἄκοσμά τε πολλά τε ᾔδη | 213 |
whose mind was full of great store of disorderly words, | |
μάψ, ἀτὰρ οὐ κατὰ κόσμον, ἐριζέμεναι βασιλεῦσιν, | 214 |
wherewith to utter revilings against the kings, idly, and in no orderly wise, | |
ἀλλ' ὅ τι οἱ εἴσαιτο γελοίϊον Ἀργείοισιν | 215 |
but whatsoever he deemed would raise a laugh among the Argives. | |
ἔμμεναι· αἴσχιστος δὲ ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον ἦλθε· | 216 |
Evil-favoured was he beyond all men that came to Ilios: | |
φολκὸς ἔην, χωλὸς δ' ἕτερον πόδα· τὼ δέ οἱ ὤμω | 217 |
he was bandy-legged and lame in the one foot, and his two shoulders | |
κυρτὼ ἐπὶ στῆθος συνοχωκότε· αὐτὰρ ὕπερθε | 218 |
were rounded, stooping together over his chest, | |
φοξὸς ἔην κεφαλήν, ψεδνὴ δ' ἐπενήνοθε λάχνη. | 219 |
and above them his head was warped, and a scant stubble grew thereon. | |
ἔχθιστος δ' Ἀχιλῆϊ μάλιστ' ἦν ἠδ' Ὀδυσῆϊ· | 220 |
Hateful was he to Achilles above all, and to Odysseus, | |
τὼ γὰρ νεικείεσκε· τότ' αὖτ' Ἀγαμέμνονι δίῳ | 221 |
for it was they twain that he was wont to revile; but now again | |
ὀξέα κεκλήγων λέγ' ὀνείδεα· τῷ δ' ἄρ' Ἀχαιοὶ | 222 |
with shrill cries he uttered abuse against goodly Agamemnon. | |
ἐκπάγλως κοτέοντο νεμέσσηθέν τ' ἐνὶ θυμῷ. | 223 |
With him were the Achaeans exceeding wroth, and had indignation in their hearts. | |
αὐτὰρ ὃ μακρὰ βοῶν Ἀγαμέμνονα νείκεε μύθῳ· | 224 |
Howbeit with loud shoutings he spake and chid Agamemnon: | |
Ἀτρεΐδη τέο δ' αὖτ' ἐπιμέμφεαι ἠδὲ χατίζεις; | 225 |
"Son of Atreus, with what art thou now again discontent, or what lack is thine? | |
πλεῖαί τοι χαλκοῦ κλισίαι, πολλαὶ δὲ γυναῖκες | 226 |
Filled are thy huts with bronze, and women | |
εἰσὶν ἐνὶ κλισίῃς ἐξαίρετοι, ἅς τοι Ἀχαιοὶ | 227 |
full many are in thy huts, chosen spoils that we Achaeans | |
πρωτίστῳ δίδομεν εὖτ' ἂν πτολίεθρον ἕλωμεν. | 228 |
give thee first of all, whensoe'er we take a citadel. | |
ἦ ἔτι καὶ χρυσοῦ ἐπιδεύεαι, ὅν κέ τις οἴσει | 229 |
Or dost thou still want gold also, which some man of the horse-taming Trojans | |
Τρώων ἱπποδάμων ἐξ Ἰλίου υἷος ἄποινα, | 230 |
shall bring thee out of Ilios as a ransom for his son, | |
ὅν κεν ἐγὼ δήσας ἀγάγω ἢ ἄλλος Ἀχαιῶν, | 231 |
whom I haply have bound and led away or some other of the Achaeans? | |
ἠὲ γυναῖκα νέην, ἵνα μίσγεαι ἐν φιλότητι, | 232 |
Or is it some young girl for thee to know in love, | |
ἥν τ' αὐτὸς ἀπονόσφι κατίσχεαι; οὐ μὲν ἔοικεν | 233 |
whom thou wilt keep apart for thyself? Nay, it beseemeth not | |
ἀρχὸν ἐόντα κακῶν ἐπιβασκέμεν υἷας Ἀχαιῶν. | 234 |
one that is their captain to bring to ill the sons of the Achaeans. | |
ὦ πέπονες κάκ' ἐλέγχε' Ἀχαιΐδες οὐκέτ' Ἀχαιοὶ | 235 |
Soft fools! base things of shame, ye women of Achaea, men no more, | |
οἴκαδέ περ σὺν νηυσὶ νεώμεθα, τόνδε δ' ἐῶμεν | 236 |
homeward let us go with our ships, and leave this fellow here | |
αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ γέρα πεσσέμεν, ὄφρα ἴδηται | 237 |
in the land of Troy to digest his prizes, that so he may learn | |
ἤ ῥά τί οἱ χἠμεῖς προσαμύνομεν ἦε καὶ οὐκί· | 238 |
whether in us too there is aught of aid for him or no — | |
ὃς καὶ νῦν Ἀχιλῆα ἕο μέγ' ἀμείνονα φῶτα | 239 |
for him that hath now done dishonour to Achilles, a man better far than he; | |
ἠτίμησεν· ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας. | 240 |
for he hath taken away, and keepeth his prize by his own arrogant act. | |
ἀλλὰ μάλ' οὐκ Ἀχιλῆϊ χόλος φρεσίν, ἀλλὰ μεθήμων· | 241 |
Of a surety there is naught of wrath in the heart of Achilles; nay, he heedeth not at all; | |
ἦ γὰρ ἂν Ἀτρεΐδη νῦν ὕστατα λωβήσαιο· | 242 |
else, son of Atreus, wouldest thou now work insolence for the last time." | |
ὣς φάτο νεικείων Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν, | 243 |
So spake Thersites, railing at Agamemnon, shepherd of the host. | |
Θερσίτης· τῷ δ' ὦκα παρίστατο δῖος Ὀδυσσεύς, | 244 |
But quickly to his side came goodly Odysseus, | |
καί μιν ὑπόδρα ἰδὼν χαλεπῷ ἠνίπαπε μύθῳ· | 245 |
and with an angry glance from beneath his brows, chid him with harsh words, saying: | |
Θερσῖτ' ἀκριτόμυθε, λιγύς περ ἐὼν ἀγορητής, | 246 |
"Thersites of reckless speech, clear-voiced talker though thou art, | |
ἴσχεο, μηδ' ἔθελ' οἶος ἐριζέμεναι βασιλεῦσιν· | 247 |
refrain thee, and be not minded to strive singly against kings. | |
οὐ γὰρ ἐγὼ σέο φημὶ χερειότερον βροτὸν ἄλλον | 248 |
For I deem that there is no viler mortal than thou | |
ἔμμεναι, ὅσσοι ἅμ' Ἀτρεΐδῃς ὑπὸ Ἴλιον ἦλθον. | 249 |
amongst all those that with the sons of Atreus came beneath Ilios. | |
τὼ οὐκ ἂν βασιλῆας ἀνὰ στόμ' ἔχων ἀγορεύοις, | 250 |
Wherefore 'twere well thou shouldest not take the name of kings in thy mouth | |
καί σφιν ὀνείδεά τε προφέροις, νόστόν τε φυλάσσοις. | 251 |
as thou pratest, to cast reproaches upon them, and to watch for home-going. | |
οὐδέ τί πω σάφα ἴδμεν ὅπως ἔσται τάδε ἔργα, | 252 |
In no wise do we know clearly as yet how these things are to be, | |
ἢ εὖ ἦε κακῶς νοστήσομεν υἷες Ἀχαιῶν. | 253 |
whether it be for good or ill that we sons of the Achaeans shall return. | |
τὼ νῦν Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν | 254 |
Therefore dost thou now continually utter revilings against Atreus' son, Agamemnon, shepherd of the host, | |
ἧσαι ὀνειδίζων, ὅτι οἱ μάλα πολλὰ διδοῦσιν | 255 |
for that the Danaan warriors give him gifts full many; | |
ἥρωες Δαναοί· σὺ δὲ κερτομέων ἀγορεύεις. | 256 |
whereas thou pratest on with railings. | |
ἀλλ' ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται· | 257 |
But I will speak out to thee, and this word shall verily be brought to pass: | |
εἴ κ' ἔτι σ' ἀφραίνοντα κιχήσομαι ὥς νύ περ ὧδε, | 258 |
if I find thee again playing the fool, even as now thou dost, | |
μηκέτ' ἔπειτ' Ὀδυσῆϊ κάρη ὤμοισιν ἐπείη, | 259 |
then may the head of Odysseus abide no more upon his shoulders, | |
μηδ' ἔτι Τηλεμάχοιο πατὴρ κεκλημένος εἴην, | 260 |
nor may I any more be called the father of Telemachus, | |
εἰ μὴ ἐγώ σε λαβὼν ἀπὸ μὲν φίλα εἵματα δύσω, | 261 |
if I take thee not, and strip off thy raiment, | |
χλαῖνάν τ' ἠδὲ χιτῶνα, τά τ' αἰδῶ ἀμφικαλύπτει, | 262 |
thy cloak, and thy tunic that cover thy nakedness, | |
αὐτὸν δὲ κλαίοντα θοὰς ἐπὶ νῆας ἀφήσω | 263 |
and for thyself send thee wailing to the swift ships, | |
πεπλήγων ἀγορῆθεν ἀεικέσσι πληγῇσιν. | 264 |
beaten forth from the place of gathering with shameful blows." | |
ὣς ἄρ' ἔφη, σκήπτρῳ δὲ μετάφρενον ἠδὲ καὶ ὤμω | 265 |
So spake Odysseus, and with his staff smote his back and shoulders; | |
πλῆξεν· ὃ δ' ἰδνώθη, θαλερὸν δέ οἱ ἔκπεσε δάκρυ· | 266 |
and Thersites cowered down, and a big tear fell from him, | |
σμῶδιξ δ' αἱματόεσσα μεταφρένου ἐξυπανέστη | 267 |
and a bloody weal rose up on his back beneath | |
σκήπτρου ὕπο χρυσέου· ὃ δ' ἄρ' ἕζετο τάρβησέν τε, | 268 |
the staff of gold. Then he sate him down, and fear came upon him, | |
ἀλγήσας δ' ἀχρεῖον ἰδὼν ἀπομόρξατο δάκρυ. | 269 |
and stung by pain with helpless looks he wiped away the tear. | |
οἳ δὲ καὶ ἀχνύμενοί περ ἐπ' αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν· | 270 |
But the Achaeans, sore vexed at heart though they were, broke into a merry laugh at him, | |
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον· | 271 |
and thus would one speak with a glance at his neighbour: | |
ὢ πόποι ἦ δὴ μυρί' Ὀδυσσεὺς ἐσθλὰ ἔοργε | 272 |
"Out upon it! verily hath Odysseus ere now wrought good deeds without number | |
βουλάς τ' ἐξάρχων ἀγαθὰς πόλεμόν τε κορύσσων· | 273 |
as leader in good counsel and setting battle in array, | |
νῦν δὲ τόδε μέγ' ἄριστον ἐν Ἀργείοισιν ἔρεξεν, | 274 |
but now is this deed far the best that he hath wrought among the Argives, | |
ὃς τὸν λωβητῆρα ἐπεσβόλον ἔσχ' ἀγοράων. | 275 |
seeing he hath made this scurrilous babbler to cease from his prating. | |
οὔ θήν μιν πάλιν αὖτις ἀνήσει θυμὸς ἀγήνωρ | 276 |
Never again, I ween, will his proud spirit henceforth set him on | |
νεικείειν βασιλῆας ὀνειδείοις ἐπέεσσιν. | 277 |
to rail at kings with words of reviling." | |
ὣς φάσαν ἣ πληθύς· ἀνὰ δ' ὃ πτολίπορθος Ὀδυσσεὺς | 278 |
So spake the multitude; but up rose Odysseus, sacker of cities, | |
ἔστη σκῆπτρον ἔχων· παρὰ δὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη | 279 |
the sceptre in his hand, and by his side flashing-eyed Athene, | |
εἰδομένη κήρυκι σιωπᾶν λαὸν ἀνώγει, | 280 |
in the likeness of a herald, bade the host keep silence, | |
ὡς ἅμα θ' οἳ πρῶτοί τε καὶ ὕστατοι υἷες Ἀχαιῶν | 281 |
that the sons of the Achaeans, both the nearest and the farthest, | |
μῦθον ἀκούσειαν καὶ ἐπιφρασσαίατο βουλήν· | 282 |
might hear his words, and lay to heart his counsel. | |
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· | 283 |
He with good intent addressed their gathering and spake among them: | |
Ἀτρεΐδη νῦν δή σε ἄναξ ἐθέλουσιν Ἀχαιοὶ | 284 |
"Son of Atreus, now verily are the Achaeans minded to make thee, O king, | |
πᾶσιν ἐλέγχιστον θέμεναι μερόπεσσι βροτοῖσιν, | 285 |
the most despised among all mortal men, | |
οὐδέ τοι ἐκτελέουσιν ὑπόσχεσιν ἥν περ ὑπέσταν | 286 |
nor will they fulfill the promise that they made to thee, | |
ἐνθάδ' ἔτι στείχοντες ἀπ' Ἄργεος ἱπποβότοιο | 287 |
while faring hitherward from Argos, the pasture-land of horses, | |
Ἴλιον ἐκπέρσαντ' εὐτείχεον ἀπονέεσθαι. | 288 |
that not until thou hadst sacked well-walled Ilios shouldest thou get thee home. | |
ὥς τε γὰρ ἢ παῖδες νεαροὶ χῆραί τε γυναῖκες | 289 |
For like little children or widow women do they wail each to the other | |
ἀλλήλοισιν ὀδύρονται οἶκον δὲ νέεσθαι. | 290 |
in longing to return home. | |
ἦ μὴν καὶ πόνος ἐστὶν ἀνιηθέντα νέεσθαι· | 291 |
Verily there is toil enough to make a man return disheartened. | |
καὶ γάρ τίς θ' ἕνα μῆνα μένων ἀπὸ ἧς ἀλόχοιο | 292 |
For he that abideth but one single month far from his wife | |
ἀσχαλάᾳ σὺν νηὶ πολυζύγῳ, ὅν περ ἄελλαι | 293 |
in his benched ship hath vexation of heart, | |
χειμέριαι εἰλέωσιν ὀρινομένη τε θάλασσα· | 294 |
even he whom winter blasts and surging seas keep afar; | |
ἡμῖν δ' εἴνατός ἐστι περιτροπέων ἐνιαυτὸς | 295 |
but for us is the ninth year at its turn, | |
ἐνθάδε μιμνόντεσσι· τὼ οὐ νεμεσίζομ' Ἀχαιοὺς | 296 |
while we abide here; wherefore I count it not shame that the Achaeans | |
ἀσχαλάαν παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν· ἀλλὰ καὶ ἔμπης | 297 |
have vexation of heart beside their beaked ships; yet even so it is a shameful thing | |
αἰσχρόν τοι δηρόν τε μένειν κενεόν τε νέεσθαι. | 298 |
to tarry long, and return empty. | |
τλῆτε φίλοι, καὶ μείνατ' ἐπὶ χρόνον ὄφρα δαῶμεν | 299 |
Endure, my friends, and abide for a time, | |
ἢ ἐτεὸν Κάλχας μαντεύεται ἦε καὶ οὐκί. | 300 |
that we may know whether the prophecies of Calchas be true, or no. | |
εὖ γὰρ δὴ τόδε ἴδμεν ἐνὶ φρεσίν, ἐστὲ δὲ πάντες | 301 |
"For this in truth do we know well in our hearts, and ye are all witnesses thereto, | |
μάρτυροι, οὓς μὴ κῆρες ἔβαν θανάτοιο φέρουσαι· | 302 |
even as many as the fates of death have not borne away. | |
χθιζά τε καὶ πρωίζ' ὅτ' ἐς Αὐλίδα νῆες Ἀχαιῶν | 303 |
It was but as yesterday or the day before, when the ships of the Achaeans were gathering in Aulis, | |
ἠγερέθοντο κακὰ Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ φέρουσαι, | 304 |
laden with woes for Priam and the Trojans; | |
ἡμεῖς δ' ἀμφὶ περὶ κρήνην ἱεροὺς κατὰ βωμοὺς | 305 |
and we round about a spring were offering to the immortals | |
ἕρδομεν ἀθανάτοισι τεληέσσας ἑκατόμβας | 306 |
upon the holy altars hecatombs that bring fulfillment, | |
καλῇ ὑπὸ πλατανίστῳ ὅθεν ῥέεν ἀγλαὸν ὕδωρ· | 307 |
beneath a fair plane-tree from whence flowed the bright water; | |
ἔνθ' ἐφάνη μέγα σῆμα· δράκων ἐπὶ νῶτα δαφοινὸς | 308 |
then appeared a great portent: a serpent, | |
σμερδαλέος, τόν ῥ' αὐτὸς Ὀλύμπιος ἧκε φόως δέ, | 309 |
blood-red on the back, terrible, whom the Olympian himself had sent forth to the light, | |
βωμοῦ ὑπαΐξας πρός ῥα πλατάνιστον ὄρουσεν. | 310 |
glided from beneath the altar and darted to the plane-tree. | |
ἔνθα δ' ἔσαν στρουθοῖο νεοσσοί, νήπια τέκνα, | 311 |
Now upon this were the younglings of a sparrow, tender little ones, | |
ὄζῳ ἐπ' ἀκροτάτῳ πετάλοις ὑποπεπτηῶτες | 312 |
on the topmost bough, cowering beneath the leaves, | |
ὀκτώ, ἀτὰρ μήτηρ ἐνάτη ἦν ἣ τέκε τέκνα· | 313 |
eight in all, and the mother that bare them was the ninth, | |
ἔνθ' ὅ γε τοὺς ἐλεεινὰ κατήσθιε τετριγῶτας· | 314 |
Then the serpent devoured them as they twittered piteously, | |
μήτηρ δ' ἀμφεποτᾶτο ὀδυρομένη φίλα τέκνα· | 315 |
and the mother fluttered around them, wailing for her dear little ones; | |
τὴν δ' ἐλελιξάμενος πτέρυγος λάβεν ἀμφιαχυῖαν. | 316 |
howbeit he coiled himself and caught her by the wing as she screamed about him. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ τέκνα φάγε στρουθοῖο καὶ αὐτήν, | 317 |
But when he had devoured the sparrow's little ones and the mother with them, | |
τὸν μὲν ἀρίζηλον θῆκεν θεὸς ὅς περ ἔφηνε· | 318 |
the god, who had brought him to the light, made him to be unseen; | |
λᾶαν γάρ μιν ἔθηκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω· | 319 |
for the son of crooked-counselling Cronos turned him to stone; | |
ἡμεῖς δ' ἑσταότες θαυμάζομεν οἷον ἐτύχθη. | 320 |
and we stood there and marvelled at what was wrought. | |
ὡς οὖν δεινὰ πέλωρα θεῶν εἰσῆλθ' ἑκατόμβας, | 321 |
So, when the dread portent brake in upon the hecatombs of the gods, | |
Κάλχας δ' αὐτίκ' ἔπειτα θεοπροπέων ἀγόρευε· | 322 |
then straightway did Calchas prophesy, and address our gathering, saying: | |
τίπτ' ἄνεῳ ἐγένεσθε κάρη κομόωντες Ἀχαιοί; | 323 |
'Why are ye thus silent, ye long-haired Achaeans? | |
ἡμῖν μὲν τόδ' ἔφηνε τέρας μέγα μητίετα Ζεὺς | 324 |
To us hath Zeus the counsellor shewed this great sign, | |
ὄψιμον ὀψιτέλεστον, ὅου κλέος οὔ ποτ' ὀλεῖται. | 325 |
late in coming, late in fulfillment, the fame whereof shall never perish. | |
ὡς οὗτος κατὰ τέκνα φάγε στρουθοῖο καὶ αὐτὴν | 326 |
Even as this serpent devoured the sparrow's little ones and the mother with them — | |
ὀκτώ, ἀτὰρ μήτηρ ἐνάτη ἦν ἣ τέκε τέκνα, | 327 |
the eight, and the mother that bare them was the ninth — | |
ὣς ἡμεῖς τοσσαῦτ' ἔτεα πτολεμίξομεν αὖθι, | 328 |
so shall we war there for so many years, | |
τῷ δεκάτῳ δὲ πόλιν αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν. | 329 |
but in the tenth shall we take the broad-wayed city.' | |
κεῖνος τὼς ἀγόρευε· τὰ δὴ νῦν πάντα τελεῖται. | 330 |
On this wise spake Calchas, and now all this is verily being brought to pass. | |
ἀλλ' ἄγε μίμνετε πάντες ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ | 331 |
Nay, come, abide ye all, ye well-greaved Achaeans, | |
αὐτοῦ εἰς ὅ κεν ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἕλωμεν. | 332 |
even where ye are, until we take the great city of Priam." | |
ὣς ἔφατ', Ἀργεῖοι δὲ μέγ' ἴαχον, ἀμφὶ δὲ νῆες | 333 |
So spake he, and the Argives shouted aloud, and all round about them the ships | |
σμερδαλέον κονάβησαν ἀϋσάντων ὑπ' Ἀχαιῶν, | 334 |
echoed wondrously beneath the shouting of the Achaeans, | |
μῦθον ἐπαινήσαντες Ὀδυσσῆος θείοιο· | 335 |
as they praised the words of godlike Odysseus. | |
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· | 336 |
And there spake among them the horseman, Nestor of Gerenia: | |
ὦ πόποι ἦ δὴ παισὶν ἐοικότες ἀγοράασθε | 337 |
"Now look you; in very truth are ye holding assembly after the manner of silly boys | |
νηπιάχοις οἷς οὔ τι μέλει πολεμήϊα ἔργα. | 338 |
that care no whit for deeds of war. | |
πῇ δὴ συνθεσίαι τε καὶ ὅρκια βήσεται ἥμιν; | 339 |
What then is to be the end of our compacts and our oaths? | |
ἐν πυρὶ δὴ βουλαί τε γενοίατο μήδεά τ' ἀνδρῶν | 340 |
Nay, into the fire let us cast all counsels and plans of warriors, | |
σπονδαί τ' ἄκρητοι καὶ δεξιαί, ᾗς ἐπέπιθμεν· | 341 |
the drink-offerings of unmixed wine, and the hand-clasps wherein we put our trust. | |
αὔτως γὰρ ἐπέεσσ' ἐριδαίνομεν, οὐδέ τι μῆχος | 342 |
For vainly do we wrangle with words, nor can we find any device at all, | |
εὑρέμεναι δυνάμεσθα, πολὺν χρόνον ἐνθάδ' ἐόντες. | 343 |
for all our long-tarrying here. | |
Ἀτρεΐδη σὺ δ' ἔθ' ὡς πρὶν ἔχων ἀστεμφέα βουλὴν | 344 |
Son of Atreus, do thou as of old keep unbending purpose, | |
ἄρχευ' Ἀργείοισι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας, | 345 |
and be leader of the Argives throughout stubborn fights; | |
τούσδε δ' ἔα φθινύθειν ἕνα καὶ δύο, τοί κεν Ἀχαιῶν | 346 |
and for these, let them perish, the one or two | |
νόσφιν βουλεύωσ'· ἄνυσις δ' οὐκ ἔσσεται αὐτῶν· | 347 |
of the Achaeans, that take secret counsel apart — yet no accomplishment shall come therefrom — | |
πρὶν Ἄργος δ' ἰέναι πρὶν καὶ Διὸς αἰγιόχοιο | 348 |
to depart first to Argos or ever we have learned whether the promise of Zeus | |
γνώμεναι εἴ τε ψεῦδος ὑπόσχεσις εἴ τε καὶ οὐκί. | 349 |
that beareth the aegis be a lie or no. | |
φημὶ γὰρ οὖν κατανεῦσαι ὑπερμενέα Κρονίωνα | 350 |
For I declare that Cronos' son, supreme in might, gave promise with his nod | |
ἤματι τῷ ὅτε νηυσὶν ἐν ὠκυπόροισιν ἔβαινον | 351 |
on that day when the Argives went on board their swift-faring ships, | |
Ἀργεῖοι Τρώεσσι φόνον καὶ κῆρα φέροντες | 352 |
bearing unto the Trojans death and fate; | |
ἀστράπτων ἐπιδέξι' ἐναίσιμα σήματα φαίνων. | 353 |
for he lightened on our right and shewed forth signs of good. | |
τὼ μή τις πρὶν ἐπειγέσθω οἶκον δὲ νέεσθαι | 354 |
Wherefore let no man make haste to depart homewards | |
πρίν τινα πὰρ Τρώων ἀλόχῳ κατακοιμηθῆναι, | 355 |
until each have lain with the wife of some Trojan, | |
τίσασθαι δ' Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε. | 356 |
and have got him requital for his strivings and groanings for Helen's sake. | |
εἰ δέ τις ἐκπάγλως ἐθέλει οἶκον δὲ νέεσθαι | 357 |
Howbeit, if any man is exceeding fain to depart homewards, | |
ἁπτέσθω ἧς νηὸς ἐϋσσέλμοιο μελαίνης, | 358 |
let him lay his hand upon his black, well-benched ship, | |
ὄφρα πρόσθ' ἄλλων θάνατον καὶ πότμον ἐπίσπῃ. | 359 |
that before the face of all he may meet death and fate. | |
ἀλλὰ ἄναξ αὐτός τ' εὖ μήδεο πείθεό τ' ἄλλῳ· | 360 |
But do thou, O King, thyself take good counsel, and hearken to another; | |
οὔ τοι ἀπόβλητον ἔπος ἔσσεται ὅττί κεν εἴπω· | 361 |
the word whatsoever I speak, shalt thou not lightly cast aside. | |
κρῖν' ἄνδρας κατὰ φῦλα κατὰ φρήτρας Ἀγάμεμνον, | 362 |
Separate thy men by tribes, by clans, Agamemnon, | |
ὡς φρήτρη φρήτρηφιν ἀρήγῃ, φῦλα δὲ φύλοις. | 363 |
that clan may bear aid to clan and tribe to tribe. | |
εἰ δέ κεν ὣς ἕρξῃς καί τοι πείθωνται Ἀχαιοί, | 364 |
If thou do thus, and the Achaeans obey thee, | |
γνώσῃ ἔπειθ' ὅς θ' ἡγεμόνων κακὸς ὅς τέ νυ λαῶν | 365 |
thou wilt know then who among thy captains | |
ἠδ' ὅς κ' ἐσθλὸς ἔῃσι· κατὰ σφέας γὰρ μαχέονται. | 366 |
is a coward, and who among thy men, and who too is brave; for they will fight each clan for itself. | |
γνώσεαι δ' εἰ καὶ θεσπεσίῃ πόλιν οὐκ ἀλαπάξεις, | 367 |
So shalt thou know whether it is even by the will of heaven that thou shalt not take the city, | |
ἦ ἀνδρῶν κακότητι καὶ ἀφραδίῃ πολέμοιο. | 368 |
or by the cowardice of thy folk and their witlessness in war." | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων· | 369 |
Then in answer to him spake the king, Agamemnon: | |
ἦ μὰν αὖτ' ἀγορῇ νικᾷς γέρον υἷας Ἀχαιῶν. | 370 |
"Aye verily once more, old sir, art thou pre-eminent in speech above the sons of the Achaeans. | |
αἲ γὰρ Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον | 371 |
I would, O father Zeus and Athene and Apollo, | |
τοιοῦτοι δέκα μοι συμφράδμονες εἶεν Ἀχαιῶν· | 372 |
that I had ten such counsellors; | |
τώ κε τάχ' ἠμύσειε πόλις Πριάμοιο ἄνακτος | 373 |
then would the city of king Priam forthwith bow her head, | |
χερσὶν ὑφ' ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσά τε περθομένη τε. | 374 |
taken and laid waste beneath our hands. | |
ἀλλά μοι αἰγίοχος Κρονίδης Ζεὺς ἄλγε' ἔδωκεν, | 375 |
But the son of Cronos, even Zeus that beareth the aegis, hath brought sorrows upon me, | |
ὅς με μετ' ἀπρήκτους ἔριδας καὶ νείκεα βάλλει. | 376 |
in that he casteth me into the midst of fruitless strifes and wranglings. | |
καὶ γὰρ ἐγὼν Ἀχιλεύς τε μαχεσσάμεθ' εἵνεκα κούρης | 377 |
For verily I and Achilles fought about a girl | |
ἀντιβίοις ἐπέεσσιν, ἐγὼ δ' ἦρχον χαλεπαίνων· | 378 |
with violent words, and it was I that waxed wroth the first; | |
εἰ δέ ποτ' ἔς γε μίαν βουλεύσομεν, οὐκέτ' ἔπειτα | 379 |
but if e'er we shall be at one in counsel, then shall there no more be | |
Τρωσὶν ἀνάβλησις κακοῦ ἔσσεται οὐδ' ἠβαιόν. | 380 |
any putting off of evil for the Trojans, no not for an instant. | |
νῦν δ' ἔρχεσθ' ἐπὶ δεῖπνον ἵνα ξυνάγωμεν Ἄρηα. | 381 |
But for this present go ye to your meal, that we may join battle. | |
εὖ μέν τις δόρυ θηξάσθω, εὖ δ' ἀσπίδα θέσθω, | 382 |
Let every man whet well his spear and bestow well his shield, | |
εὖ δέ τις ἵπποισιν δεῖπνον δότω ὠκυπόδεσσιν, | 383 |
and let him well give to his swift-footed horses their food, | |
εὖ δέ τις ἅρματος ἀμφὶς ἰδὼν πολέμοιο μεδέσθω, | 384 |
and look well to his chariot on every side, and bethink him of fighting; | |
ὥς κε πανημέριοι στυγερῷ κρινώμεθ' Ἄρηϊ. | 385 |
that the whole day through we may contend in hateful war. | |
οὐ γὰρ παυσωλή γε μετέσσεται οὐδ' ἠβαιὸν | 386 |
For of respite shall there intervene, no, not a whit, | |
εἰ μὴ νὺξ ἐλθοῦσα διακρινέει μένος ἀνδρῶν. | 387 |
until night at its coming shall part the fury of warriors. | |
ἱδρώσει μέν τευ τελαμὼν ἀμφὶ στήθεσφιν | 388 |
Wet with sweat about the breast of many a man shall be the baldric | |
ἀσπίδος ἀμφιβρότης, περὶ δ' ἔγχεϊ χεῖρα καμεῖται· | 389 |
of his sheltering shield, and about the spear shall his hand grow weary, | |
ἱδρώσει δέ τευ ἵππος ἐύ̈ξοον ἅρμα τιταίνων. | 390 |
and wet with sweat shall a man's horse be, as he tugs at the polished car. | |
ὃν δέ κ' ἐγὼν ἀπάνευθε μάχης ἐθέλοντα νοήσω | 391 |
But whomsoever I shall see minded to tarry apart from the fight | |
μιμνάζειν παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν, οὔ οἱ ἔπειτα | 392 |
beside the beaked ships, | |
ἄρκιον ἐσσεῖται φυγέειν κύνας ἠδ' οἰωνούς. | 393 |
for him shall there be no hope thereafter to escape the dogs and birds." | |
ὣς ἔφατ', Ἀργεῖοι δὲ μέγ' ἴαχον ὡς ὅτε κῦμα | 394 |
So spake he, and the Argives shouted aloud as a wave | |
ἀκτῇ ἐφ' ὑψηλῇ, ὅτε κινήσῃ Νότος ἐλθών, | 395 |
against a high headland, when the South Wind | |
προβλῆτι σκοπέλῳ· τὸν δ' οὔ ποτε κύματα λείπει | 396 |
cometh and maketh it to swell — even against a jutting crag that is never left by the waves | |
παντοίων ἀνέμων, ὅτ' ἂν ἔνθ' ἢ ἔνθα γένωνται. | 397 |
of all the winds that come from this side or from that. | |
ἀνστάντες δ' ὀρέοντο κεδασθέντες κατὰ νῆας, | 398 |
And they arose and hasted to scatter among the ships, | |
κάπνισσάν τε κατὰ κλισίας, καὶ δεῖπνον ἕλοντο. | 399 |
and made fires in the huts, and took their meal. | |
ἄλλος δ' ἄλλῳ ἔρεζε θεῶν αἰειγενετάων | 400 |
And they made sacrifice one to one of the gods that are for ever, and one to another, | |
εὐχόμενος θάνατόν τε φυγεῖν καὶ μῶλον Ἄρηος. | 401 |
with the prayer that they might escape from death and the moil of war. | |
αὐτὰρ ὃ βοῦν ἱέρευσε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων | 402 |
But Agamemnon, king of men, slew | |
πίονα πενταέτηρον ὑπερμενέϊ Κρονίωνι, | 403 |
a fat bull of five years to the son of Cronos, supreme in might, | |
κίκλησκεν δὲ γέροντας ἀριστῆας Παναχαιῶν, | 404 |
and let call the elders, the chieftains of the Achaean host, | |
Νέστορα μὲν πρώτιστα καὶ Ἰδομενῆα ἄνακτα, | 405 |
Nestor, first of all, and king Idomeneus, | |
αὐτὰρ ἔπειτ' Αἴαντε δύω καὶ Τυδέος υἱόν, | 406 |
and thereafter the twain Aiantes and the son of Tydeus, | |
ἕκτον δ' αὖτ' Ὀδυσῆα Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον. | 407 |
and as the sixth Odysseus, the peer of Zeus in counsel. | |
αὐτόματος δέ οἱ ἦλθε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος· | 408 |
And unbidden came to him Menelaus, good at the war-cry, | |
ᾔδεε γὰρ κατὰ θυμὸν ἀδελφεὸν ὡς ἐπονεῖτο. | 409 |
for he knew in his heart wherewith his brother was busied. | |
βοῦν δὲ περιστήσαντο καὶ οὐλοχύτας ἀνέλοντο· | 410 |
About the bull they stood and took up the barley grains, | |
τοῖσιν δ' εὐχόμενος μετέφη κρείων Ἀγαμέμνων· | 411 |
and in prayer lord Agamemnon spake among them, saying: | |
Ζεῦ κύδιστε μέγιστε κελαινεφὲς αἰθέρι ναίων | 412 |
"Zeus, most glorious, most great, lord of the dark clouds, that dwellest in the heaven, | |
μὴ πρὶν ἐπ' ἠέλιον δῦναι καὶ ἐπὶ κνέφας ἐλθεῖν | 413 |
grant that the sun set not, neither darkness come upon us, | |
πρίν με κατὰ πρηνὲς βαλέειν Πριάμοιο μέλαθρον | 414 |
until I have cast down in headlong ruin the hall of Priam, | |
αἰθαλόεν, πρῆσαι δὲ πυρὸς δηίοιο θύρετρα, | 415 |
blackened with smoke, and have burned with consuming fire the portals thereof, | |
Ἑκτόρεον δὲ χιτῶνα περὶ στήθεσσι δαΐξαι | 416 |
and cloven about the breast of Hector his tunic, | |
χαλκῷ ῥωγαλέον· πολέες δ' ἀμφ' αὐτὸν ἑταῖροι | 417 |
rent with the bronze; and in throngs may his comrades round about him fall | |
πρηνέες ἐν κονίῃσιν ὀδὰξ λαζοίατο γαῖαν. | 418 |
headlong in the dust, and bite the earth." | |
ὣς ἔφατ', οὐδ' ἄρα πώ οἱ ἐπεκραίαινε Κρονίων, | 419 |
So spake he; but not as yet would the son of Cronos grant him fulfillment; | |
ἀλλ' ὅ γε δέκτο μὲν ἱρά, πόνον δ' ἀμέγαρτον ὄφελλεν. | 420 |
nay, he accepted the sacrifice, but toil he made to wax unceasingly. | |
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο, | 421 |
Then, when they had prayed and had sprinkled the barley grains, | |
αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν, | 422 |
they first drew back the victims' heads and cut their throats, and flayed them; | |
μηρούς τ' ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν | 423 |
and they cut out the thigh-pieces and covered them with a double layer of fat, | |
δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ' αὐτῶν δ' ὠμοθέτησαν. | 424 |
and laid raw flesh thereon. | |
καὶ τὰ μὲν ἂρ σχίζῃσιν ἀφύλλοισιν κατέκαιον, | 425 |
These they burned on billets of wood stripped of leaves, | |
σπλάγχνα δ' ἄρ' ἀμπείραντες ὑπείρεχον Ἡφαίστοιο. | 426 |
and the inner parts they pierced with spits, and held them over the flame of Hephaestus. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρε κάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο, | 427 |
But when the thigh-pieces were wholly burned and they had tasted of the inner parts, | |
μίστυλλόν τ' ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειραν, | 428 |
they cut up the rest and spitted it, | |
ὤπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα. | 429 |
and roasted it carefully, and drew all off the spits. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα | 430 |
Then, when they had ceased from their labour and had made ready the meal, | |
δαίνυντ', οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης. | 431 |
they feasted, nor did their hearts lack aught of the equal feast. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, | 432 |
But when they had put from them the desire of food and drink, | |
τοῖς ἄρα μύθων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· | 433 |
among them the horseman, Nestor of Gerenia, was first to speak, saying: | |
Ἀτρεΐδη κύδιστε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον, | 434 |
"Most glorious son of Atreus, Agamemnon, king of men, | |
μηκέτι νῦν δήθ' αὖθι λεγώμεθα, μηδ' ἔτι δηρὸν | 435 |
let us now not any more remain gathered here, | |
ἀμβαλλώμεθα ἔργον ὃ δὴ θεὸς ἐγγυαλίζει. | 436 |
nor any more put off the work which verily the god vouchsafeth us. | |
ἀλλ' ἄγε κήρυκες μὲν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων | 437 |
Nay, come, let the heralds of the brazen-coated Achaeans | |
λαὸν κηρύσσοντες ἀγειρόντων κατὰ νῆας, | 438 |
make proclamation, and gather together the host throughout the ships, | |
ἡμεῖς δ' ἀθρόοι ὧδε κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν | 439 |
and let us go thus in a body through the broad camp of the Achaeans, | |
ἴομεν ὄφρα κε θᾶσσον ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα. | 440 |
that we may with the more speed stir up sharp battle." | |
ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίθησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων. | 441 |
So spake he, and the king of men, Agamemnon, failed not to hearken. | |
αὐτίκα κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κέλευσε | 442 |
Straightway he bade the clear-voiced heralds | |
κηρύσσειν πόλεμον δὲ κάρη κομόωντας Ἀχαιούς· | 443 |
summon to battle the long-haired Achaeans. | |
οἳ μὲν ἐκήρυσσον, τοὶ δ' ἠγείροντο μάλ' ὦκα. | 444 |
And they made summons, and the host gathered full quickly. | |
οἳ δ' ἀμφ' Ἀτρεΐωνα διοτρεφέες βασιλῆες | 445 |
The kings, nurtured of Zeus, that were about Atreus' son, | |
θῦνον κρίνοντες, μετὰ δὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη | 446 |
sped swiftly, marshalling the host, and in their midst was the flashing-eyed Athene, | |
αἰγίδ' ἔχουσ' ἐρίτιμον ἀγήρων ἀθανάτην τε, | 447 |
bearing the priceless aegis, that knoweth neither age nor death, | |
τῆς ἑκατὸν θύσανοι παγχρύσεοι ἠερέθονται, | 448 |
wherefrom are hung an hundred tassels all of gold, all of them cunningly woven, | |
πάντες ἐϋπλεκέες, ἑκατόμβοιος δὲ ἕκαστος· | 449 |
and each one of the worth of an hundred oxen. | |
σὺν τῇ παιφάσσουσα διέσσυτο λαὸν Ἀχαιῶν | 450 |
Therewith she sped dazzling throughout the host of the Achaeans, | |
ὀτρύνουσ' ἰέναι· ἐν δὲ σθένος ὦρσεν ἑκάστῳ | 451 |
urging them to go forth; and in the heart of each man | |
καρδίῃ ἄλληκτον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι. | 452 |
she roused strength to war and to battle without ceasing. | |
τοῖσι δ' ἄφαρ πόλεμος γλυκίων γένετ' ἠὲ νέεσθαι | 453 |
And to them forthwith war became sweeter | |
ἐν νηυσὶ γλαφυρῇσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν. | 454 |
than to return in their hollow ships to their dear native land. | |
ἠΰτε πῦρ ἀΐδηλον ἐπιφλέγει ἄσπετον ὕλην | 455 |
Even as a consuming fire maketh a boundless forest to blaze | |
οὔρεος ἐν κορυφῇς, ἕκαθεν δέ τε φαίνεται αὐγή, | 456 |
on the peaks of a mountain, and from afar is the glare thereof to be seen, | |
ὣς τῶν ἐρχομένων ἀπὸ χαλκοῦ θεσπεσίοιο | 457 |
even so from their innumerable bronze, as they marched forth, | |
αἴγλη παμφανόωσα δι' αἰθέρος οὐρανὸν ἷκε. | 458 |
went the dazzling gleam up through the sky unto the heavens. | |
τῶν δ' ὥς τ' ὀρνίθων πετεηνῶν ἔθνεα πολλὰ | 459 |
And as the many tribes of winged fowl, | |
χηνῶν ἢ γεράνων ἢ κύκνων δουλιχοδείρων | 460 |
wild geese or cranes or long-necked swans | |
Ἀσίω ἐν λειμῶνι Καϋστρίου ἀμφὶ ῥέεθρα | 461 |
on the Asian mead by the streams of Caystrius, | |
ἔνθα καὶ ἔνθα ποτῶνται ἀγαλλόμενα πτερύγεσσι | 462 |
fly this way and that, glorying in their strength of wing, | |
κλαγγηδὸν προκαθιζόντων, σμαραγεῖ δέ τε λειμών, | 463 |
and with loud cries settle ever onwards, and the mead resoundeth; | |
ὣς τῶν ἔθνεα πολλὰ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων | 464 |
even so their many tribes poured forth from ships and huts | |
ἐς πεδίον προχέοντο Σκαμάνδριον· αὐτὰρ ὑπὸ χθὼν | 465 |
into the plain of Scamander, and the earth echoed wondrously | |
σμερδαλέον κονάβιζε ποδῶν αὐτῶν τε καὶ ἵππων. | 466 |
beneath the tread of men and horses. | |
ἔσταν δ' ἐν λειμῶνι Σκαμανδρίῳ ἀνθεμόεντι | 467 |
So they took their stand in the flowery mead of Scamander, | |
μυρίοι, ὅσσά τε φύλλα καὶ ἄνθεα γίγνεται ὥρῃ. | 468 |
numberless, as are the leaves and the flowers in their season. | |
ἠΰτε μυιάων ἁδινάων ἔθνεα πολλὰ | 469 |
Even as the many tribes of swarming flies that buzz to and fro | |
αἵ τε κατὰ σταθμὸν ποιμνήϊον ἠλάσκουσιν | 470 |
throughout the herdsman's farmstead | |
ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ ὅτε τε γλάγος ἄγγεα δεύει, | 471 |
in the season of spring, when the milk drenches the pails, | |
τόσσοι ἐπὶ Τρώεσσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ | 472 |
even in such numbers stood the long-haired Achaeans | |
ἐν πεδίῳ ἵσταντο διαρραῖσαι μεμαῶτες. | 473 |
upon the plain in the face of the men of Troy, eager to rend them asunder. | |
τοὺς δ' ὥς τ' αἰπόλια πλατέ' αἰγῶν αἰπόλοι ἄνδρες | 474 |
And even as goatherds separate easily the wide-scattered flocks of goats, | |
ῥεῖα διακρίνωσιν ἐπεί κε νομῷ μιγέωσιν, | 475 |
when they mingle in the pasture, | |
ὣς τοὺς ἡγεμόνες διεκόσμεον ἔνθα καὶ ἔνθα | 476 |
so did their leaders marshal them on this side and on that | |
ὑσμίνην δ' ἰέναι, μετὰ δὲ κρείων Ἀγαμέμνων | 477 |
to enter into the battle, and among them lord Agamemnon, | |
ὄμματα καὶ κεφαλὴν ἴκελος Διὶ τερπικεραύνῳ, | 478 |
his eyes and head like unto Zeus that hurleth the thunderbolt, | |
Ἄρεϊ δὲ ζώνην, στέρνον δὲ Ποσειδάωνι. | 479 |
his waist like unto Ares, and his breast unto Poseidon. | |
ἠΰτε βοῦς ἀγέληφι μέγ' ἔξοχος ἔπλετο πάντων | 480 |
Even as a bull among the herd stands forth far the chiefest over all, | |
ταῦρος· ὃ γάρ τε βόεσσι μεταπρέπει ἀγρομένῃσι· | 481 |
for that he is pre-eminent among the gathering kine, | |
τοῖον ἄρ' Ἀτρεΐδην θῆκε Ζεὺς ἤματι κείνῳ | 482 |
even such did Zeus make Agamemnon on that day, | |
ἐκπρεπέ' ἐν πολλοῖσι καὶ ἔξοχον ἡρώεσσιν. | 483 |
pre-eminent among many, and chiefest amid warriors. | |
ἔσπετε νῦν μοι Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματ' ἔχουσαι· | 484 |
Tell me now, ye Muses that have dwellings on Olympus - | |
ὑμεῖς γὰρ θεαί ἐστε πάρεστέ τε ἴστέ τε πάντα, | 485 |
for ye are goddesses and are at hand and know all things, | |
ἡμεῖς δὲ κλέος οἶον ἀκούομεν οὐδέ τι ἴδμεν· | 486 |
whereas we hear but a rumour and know not anything — | |
οἵ τινες ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἦσαν· | 487 |
who were the captains of the Danaans and their lords. | |
πληθὺν δ' οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδ' ὀνομήνω, | 488 |
But the common folk I could not tell nor name, | |
οὐδ' εἴ μοι δέκα μὲν γλῶσσαι, δέκα δὲ στόματ' εἶεν, | 489 |
nay, not though ten tongues were mine and ten mouths | |
φωνὴ δ' ἄρρηκτος, χάλκεον δέ μοι ἦτορ ἐνείη, | 490 |
and a voice unwearying, and though the heart within me were of bronze, | |
εἰ μὴ Ὀλυμπιάδες Μοῦσαι Διὸς αἰγιόχοιο | 491 |
did not the Muses of Olympus, daughters of Zeus that beareth the aegis, | |
θυγατέρες μνησαίαθ' ὅσοι ὑπὸ Ἴλιον ἦλθον· | 492 |
call to my mind all them that came beneath Ilios. | |
ἀρχοὺς αὖ νηῶν ἐρέω νῆάς τε προπάσας. | 493 |
Now will I tell the captains of the ships and the ships in their order. | |
Βοιωτῶν μὲν Πηνέλεως καὶ Λήϊτος ἦρχον | 494 |
Of the Boeotians Peneleos and Leïtus were captains, | |
Ἀρκεσίλαός τε Προθοήνωρ τε Κλονίος τε, | 495 |
and Arcesilaus and Prothoënor and Clonius; | |
οἵ θ' Ὑρίην ἐνέμοντο καὶ Αὐλίδα πετρήεσσαν | 496 |
these were they that dwelt in Hyria and rocky Aulis | |
Σχοῖνόν τε Σκῶλόν τε πολύκνημόν τ' Ἐτεωνόν, | 497 |
and Schoenus and Scolus and Eteonus with its many ridges, | |
Θέσπειαν Γραῖάν τε καὶ εὐρύχορον Μυκαλησσόν, | 498 |
Thespeia, Graea, and spacious Mycalessus; | |
οἵ τ' ἀμφ' Ἅρμ' ἐνέμοντο καὶ Εἰλέσιον καὶ Ἐρυθράς, | 499 |
and that dwelt about Harma and Eilesium and Erythrae; | |
οἵ τ' Ἐλεῶν' εἶχον ἠδ' Ὕλην καὶ Πετεῶνα, | 500 |
and that held Eleon and Hyle and Peteon, | |
Ὠκαλέην Μεδεῶνά τ' ἐϋκτίμενον πτολίεθρον, | 501 |
Ocalea and Medeon, the well-built citadel, | |
Κώπας Εὔτρησίν τε πολυτρήρωνά τε Θίσβην, | 502 |
Copae, Eutresis, and Thisbe, the haunt of doves; | |
οἵ τε Κορώνειαν καὶ ποιήενθ' Ἁλίαρτον, | 503 |
that dwelt in Coroneia and grassy Haliartus, | |
οἵ τε Πλάταιαν ἔχον ἠδ' οἳ Γλισᾶντ' ἐνέμοντο, | 504 |
and that held Plataea and dwelt in Glisas; | |
οἵ θ' Ὑποθήβας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον, | 505 |
that held lower Thebe, the well-built citadel, | |
Ὀγχηστόν θ' ἱερὸν Ποσιδήϊον ἀγλαὸν ἄλσος, | 506 |
and holy Onchestus, the bright grove of Poseidon; | |
οἵ τε πολυστάφυλον Ἄρνην ἔχον, οἵ τε Μίδειαν | 507 |
and that held Arne, rich in vines, | |
Νῖσάν τε ζαθέην Ἀνθηδόνα τ' ἐσχατόωσαν· | 508 |
and Mideia and sacred Nisa and Anthedon on the seaboard. | |
τῶν μὲν πεντήκοντα νέες κίον, ἐν δὲ ἑκάστῃ | 509 |
Of these there came fifty ships, and on board of each | |
κοῦροι Βοιωτῶν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι βαῖνον. | 510 |
went young men of the Boeotians an hundred and twenty. | |
οἳ δ' Ἀσπληδόνα ναῖον ἰδ' Ὀρχομενὸν Μινύειον, | 511 |
And they that dwelt in Aspledon and Orchomenus of the Minyae | |
τῶν ἦρχ' Ἀσκάλαφος καὶ Ἰάλμενος υἷες Ἄρηος | 512 |
were led by Ascalaphus and Ialmenus, sons of Ares, | |
οὓς τέκεν Ἀστυόχη δόμῳ Ἄκτορος Ἀζεΐδαο, | 513 |
whom, in the palace of Actor, son of Azeus, | |
παρθένος αἰδοίη ὑπερώϊον εἰσαναβᾶσα | 514 |
Astyoche, the honoured maiden, conceived of mighty Ares, | |
Ἄρηϊ κρατερῷ· ὃ δέ οἱ παρελέξατο λάθρῃ· | 515 |
when she had entered into her upper chamber; for he lay with her in secret. | |
τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο. | 516 |
And with these were ranged thirty hollow ships. | |
αὐτὰρ Φωκήων Σχεδίος καὶ Ἐπίστροφος ἦρχον | 517 |
And of the Phocians Schedius and Epistrophus were captains, | |
υἷες Ἰφίτου μεγαθύμου Ναυβολίδαο, | 518 |
sons of great-souled Iphitus, son of Naubolus; | |
οἳ Κυπάρισσον ἔχον Πυθῶνά τε πετρήεσσαν | 519 |
these were they that held Cyparissus and rocky Pytho, | |
Κρῖσάν τε ζαθέην καὶ Δαυλίδα καὶ Πανοπῆα, | 520 |
and sacred Crisa and Daulis and Panopeus; | |
οἵ τ' Ἀνεμώρειαν καὶ Ὑάμπολιν ἀμφενέμοντο, | 521 |
and that dwelt about Anemoreia and Hyampolis, | |
οἵ τ' ἄρα πὰρ ποταμὸν Κηφισὸν δῖον ἔναιον, | 522 |
and that lived beside the goodly river Cephisus, | |
οἵ τε Λίλαιαν ἔχον πηγῇς ἔπι Κηφισοῖο· | 523 |
and that held Lilaea by the springs of Cephisus. | |
τοῖς δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. | 524 |
With these followed forty black ships. | |
οἳ μὲν Φωκήων στίχας ἵστασαν ἀμφιέποντες, | 525 |
And their leaders busily marshalled the ranks of the Phocians, | |
Βοιωτῶν δ' ἔμπλην ἐπ' ἀριστερὰ θωρήσσοντο. | 526 |
and made ready for battle hard by the Boeotians on the left. | |
Λοκρῶν δ' ἡγεμόνευεν Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας | 527 |
And the Locrians had as leader the swift son of Oïleus, Aias the less, | |
μείων, οὔ τι τόσος γε ὅσος Τελαμώνιος Αἴας | 528 |
in no wise as great as Telamonian Aias, but far less. | |
ἀλλὰ πολὺ μείων· ὀλίγος μὲν ἔην λινοθώρηξ, | 529 |
Small of stature was he, with corselet of linen, | |
ἐγχείῃ δ' ἐκέκαστο Πανέλληνας καὶ Ἀχαιούς· | 530 |
but with the spear he far excelled the whole host of Hellenes and Achaeans. | |
οἳ Κῦνόν τ' ἐνέμοντ' Ὀπόεντά τε Καλλίαρόν τε | 531 |
These were they that dwelt in Cynus and Opus and Calliarus | |
Βῆσσάν τε Σκάρφην τε καὶ Αὐγειὰς ἐρατεινὰς | 532 |
and Bessa and Scarphe and lovely Augeiae | |
Τάρφην τε Θρόνιον τε Βοαγρίου ἀμφὶ ῥέεθρα· | 533 |
and Tarphe and Thronium about the streams of Boagrius. | |
τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο | 534 |
With Aias followed forty black ships | |
Λοκρῶν, οἳ ναίουσι πέρην ἱερῆς Εὐβοίης. | 535 |
of the Locrians that dwell over against sacred Euboea. | |
οἳ δ' Εὔβοιαν ἔχον μένεα πνείοντες Ἄβαντες | 536 |
And the Abantes, breathing fury, that held Euboea | |
Χαλκίδα τ' Εἰρέτριάν τε πολυστάφυλόν θ' Ἱστίαιαν | 537 |
and Chalcis and Eretria and Histiaea, | |
Κήρινθόν τ' ἔφαλον Δίου τ' αἰπὺ πτολίεθρον, | 538 |
rich in vines, and Cerinthus, hard by the sea, and the steep citadel of Dios; | |
οἵ τε Κάρυστον ἔχον ἠδ' οἳ Στύρα ναιετάασκον, | 539 |
and that held Carystus and dwelt in Styra, — | |
τῶν αὖθ' ἡγεμόνευ' Ἐλεφήνωρ ὄζος Ἄρηος | 540 |
all these again had as leader Elephenor, scion of Ares, | |
Χαλκωδοντιάδης μεγαθύμων ἀρχὸς Ἀβάντων. | 541 |
him that was son of Chalcodon and captain of the great-souled Abantes. | |
τῷ δ' ἅμ' Ἄβαντες ἕποντο θοοὶ ὄπιθεν κομόωντες | 542 |
And with him followed the swift Abantes, with hair long at the back, | |
αἰχμηταὶ μεμαῶτες ὀρεκτῇσιν μελίῃσι | 543 |
spearmen eager with outstretched ashen spears | |
θώρηκας ῥήξειν δηΐων ἀμφὶ στήθεσσι· | 544 |
to rend the corselets about the breasts of the foemen. | |
τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. | 545 |
And with him there followed forty black ships. | |
οἳ δ' ἄρ' Ἀθήνας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον | 546 |
And they that held Athens, the well-built citadel, | |
δῆμον Ἐρεχθῆος μεγαλήτορος, ὅν ποτ' Ἀθήνη | 547 |
the land of great-hearted Erechtheus, whom of old Athene, | |
θρέψε Διὸς θυγάτηρ, τέκε δὲ ζείδωρος ἄρουρα, | 548 |
daughter of Zeus, fostered, when the earth, the giver of grain, had borne him; | |
κὰδ δ' ἐν Ἀθήνῃς εἷσεν ἑῷ ἐν πίονι νηῷ· | 549 |
and she made him to dwell in Athens, in her own rich sanctuary, | |
ἔνθα δέ μιν ταύροισι καὶ ἀρνειοῖς ἱλάονται | 550 |
and there the youths of the Athenians, as the years roll on in their courses, | |
κοῦροι Ἀθηναίων περιτελλομένων ἐνιαυτῶν· | 551 |
seek to win his favour with sacrifices of bulls and rams; — | |
τῶν αὖθ' ἡγεμόνευ' υἱὸς Πετεῶο Μενεσθεύς. | 552 |
these again had as leader Menestheus, son of Peteos. | |
τῷ δ' οὔ πώ τις ὁμοῖος ἐπιχθόνιος γένετ' ἀνὴρ | 553 |
Like unto him was none other man upon the face of the earth | |
κοσμῆσαι ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας· | 554 |
for the marshalling of chariots and of warriors that bear the shield. | |
Νέστωρ οἶος ἔριζεν· ὃ γὰρ προγενέστερος ἦεν· | 555 |
Only Nestor could vie with him, for he was the elder. | |
τῷ δ' ἅμα πεντήκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. | 556 |
And with him there followed fifty black ships. | |
Αἴας δ' ἐκ Σαλαμῖνος ἄγεν δυοκαίδεκα νῆας, | 557 |
And Aias led from Salamis twelve ships, | |
στῆσε δ' ἄγων ἵν' Ἀθηναίων ἵσταντο φάλαγγες. | 558 |
and stationed them where the battalions of the Athenians stood. | |
οἳ δ' Ἄργός τ' εἶχον Τίρυνθά τε τειχιόεσσαν | 559 |
And they that held Argos and Tiryns, famed for its walls, | |
Ἑρμιόνην Ἀσίνην τε, βαθὺν κατὰ κόλπον ἐχούσας, | 560 |
and Hermione and Asine, that enfold the deep gulf, | |
Τροιζῆν' Ἠϊόνας τε καὶ ἀμπελόεντ' Ἐπίδαυρον, | 561 |
Troezen and Eïonae and vine-clad Epidaurus, | |
οἵ τ' ἔχον Αἴγιναν Μάσητά τε κοῦροι Ἀχαιῶν, | 562 |
and the youths of the Achaeans that held Aegina and Mases, — | |
τῶν αὖθ' ἡγεμόνευε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης | 563 |
these again had as leaders Diomedes, good at the war-cry, | |
καὶ Σθένελος, Καπανῆος ἀγακλειτοῦ φίλος υἱός· | 564 |
and Sthenelus, dear son of glorious Capaneus. | |
τοῖσι δ' ἅμ' Εὐρύαλος τρίτατος κίεν ἰσόθεος φὼς | 565 |
And with them came a third, Euryalus, a godlike warrior, | |
Μηκιστέος υἱὸς Ταλαϊονίδαο ἄνακτος· | 566 |
son of king Mecisteus, son of Talaus; | |
συμπάντων δ' ἡγεῖτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης· | 567 |
but leader over them all was Diomedes, good at the war-cry. | |
τοῖσι δ' ἅμ' ὀγδώκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. | 568 |
And with these there followed eighty black ships. | |
οἳ δὲ Μυκήνας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον | 569 |
And they that held Mycenae, the well-built citadel, | |
ἀφνειόν τε Κόρινθον ἐϋκτιμένας τε Κλεωνάς, | 570 |
and wealthy Corinth, and well-built Cleonae, | |
Ὀρνειάς τ' ἐνέμοντο Ἀραιθυρέην τ' ἐρατεινὴν | 571 |
and dwelt in Orneiae and lovely Araethyrea | |
καὶ Σικυῶν', ὅθ' ἄρ' Ἄδρηστος πρῶτ' ἐμβασίλευεν, | 572 |
and Sicyon, wherein at the first Adrastus was king; | |
οἵ θ' Ὑπερησίην τε καὶ αἰπεινὴν Γονόεσσαν | 573 |
and they that held Hyperesia and steep Gonoessa | |
Πελλήνην τ' εἶχον ἠδ' Αἴγιον ἀμφενέμοντο | 574 |
and Pellene, and that dwelt about Aegium | |
Αἰγιαλόν τ' ἀνὰ πάντα καὶ ἀμφ' Ἑλίκην εὐρεῖαν, | 575 |
and throughout all Aegialus, and about broad Helice, — | |
τῶν ἑκατὸν νηῶν ἦρχε κρείων Ἀγαμέμνων | 576 |
of these was the son of Atreus, lord Agamemnon, captain, with an hundred ships. | |
Ἀτρεΐδης· ἅμα τῷ γε πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι | 577 |
With him followed most people | |
λαοὶ ἕποντ'· ἐν δ' αὐτὸς ἐδύσετο νώροπα χαλκὸν | 578 |
by far and goodliest; and among them he himself did on his gleaming bronze, | |
κυδιόων, πᾶσιν δὲ μετέπρεπεν ἡρώεσσιν | 579 |
a king all-glorious, and was pre-eminent among all the warriors, | |
οὕνεκ' ἄριστος ἔην πολὺ δὲ πλείστους ἄγε λαούς. | 580 |
for that he was noblest, and led a people far the most in number. | |
οἳ δ' εἶχον κοίλην Λακεδαίμονα κητώεσσαν, | 581 |
And they that held the hollow land of Lacedaemon with its many ravines, | |
Φᾶρίν τε Σπάρτην τε πολυτρήρωνά τε Μέσσην, | 582 |
and Pharis and Sparta and Messe, the haunt of doves, | |
Βρυσειάς τ' ἐνέμοντο καὶ Αὐγειὰς ἐρατεινάς, | 583 |
and that dwelt in Bryseiae and lovely Augeiae, | |
οἵ τ' ἄρ' Ἀμύκλας εἶχον Ἕλος τ' ἔφαλον πτολίεθρον, | 584 |
and that held Amyclae and Helus, a citadel hard by the sea, | |
οἵ τε Λάαν εἶχον ἠδ' Οἴτυλον ἀμφενέμοντο, | 585 |
and that held Laas, and dwelt about Oetylus, — | |
τῶν οἱ ἀδελφεὸς ἦρχε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος | 586 |
these were led by Agamemnon's brother, even Menelaus, good at the war-cry, | |
ἑξήκοντα νεῶν· ἀπάτερθε δὲ θωρήσσοντο· | 587 |
with sixty ships; and they were marshalled apart. | |
ἐν δ' αὐτὸς κίεν ᾗσι προθυμίῃσι πεποιθὼς | 588 |
And himself he moved among them, confident in his zeal, | |
ὀτρύνων πόλεμον δέ· μάλιστα δὲ ἵετο θυμῷ | 589 |
urging his men to battle; and above all others was his heart fain | |
τίσασθαι Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε. | 590 |
to get him requital for his strivings and groanings for Helen's sake. | |
οἳ δὲ Πύλον τ' ἐνέμοντο καὶ Ἀρήνην ἐρατεινὴν | 591 |
And they that dwelt in Pylos and lovely Arene | |
καὶ Θρύον Ἀλφειοῖο πόρον καὶ ἐΰκτιτον Αἰπὺ | 592 |
and Thryum, the ford of Alpheius, and fair-founded Aepy, | |
καὶ Κυπαρισσήεντα καὶ Ἀμφιγένειαν ἔναιον | 593 |
and that had their abodes in Cyparisseïs and Amphigeneia | |
καὶ Πτελεὸν καὶ Ἕλος καὶ Δώριον, ἔνθά τε Μοῦσαι | 594 |
and Pteleos and Helus and Dorium, where | |
ἀντόμεναι Θάμυριν τὸν Θρήϊκα παῦσαν ἀοιδῆς | 595 |
the Muses met Thamyris the Thracian and made an end of his singing, | |
Οἰχαλίηθεν ἰόντα παρ' Εὐρύτου Οἰχαλιῆος· | 596 |
even as he was journeying from Oechalia, from the house of Eurytus the Oechalian: | |
στεῦτο γὰρ εὐχόμενος νικησέμεν εἴ περ ἂν αὐταὶ | 597 |
for he vaunted with boasting that he would conquer, | |
Μοῦσαι ἀείδοιεν κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο· | 598 |
were the Muses themselves to sing against him, the daughters of Zeus that beareth the aegis; | |
αἳ δὲ χολωσάμεναι πηρὸν θέσαν, αὐτὰρ ἀοιδὴν | 599 |
but they in their wrath maimed him, | |
θεσπεσίην ἀφέλοντο καὶ ἐκλέλαθον κιθαριστύν· | 600 |
and took from him his wondrous song, and made him forget his minstrelsy; - | |
τῶν αὖθ' ἡγεμόνευε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· | 601 |
all these folk again had as leader the horseman, Nestor of Gerenia. | |
τῷ δ' ἐνενήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο. | 602 |
And with him were ranged ninety hollow ships. | |
οἳ δ' ἔχον Ἀρκαδίην ὑπὸ Κυλλήνης ὄρος αἰπὺ | 603 |
And they that held Arcadia beneath the steep mountain of Cyllene, | |
Αἰπύτιον παρὰ τύμβον ἵν' ἀνέρες ἀγχιμαχηταί, | 604 |
beside the tomb of Aepytus, where are warriors that fight | |
οἳ Φενεόν τ' ἐνέμοντο καὶ Ὀρχομενὸν πολύμηλον | 605 |
in close combat; and they that dwelt in Pheneos and Orchomenus, rich in flocks, | |
Ῥίπην τε Στρατίην τε καὶ ἠνεμόεσσαν Ἐνίσπην | 606 |
and Rhipe and Stratia and wind-swept Enispe; | |
καὶ Τεγέην εἶχον καὶ Μαντινέην ἐρατεινὴν | 607 |
and that held Tegea and lovely Mantineia; | |
Στύμφηλόν τ' εἶχον καὶ Παρρασίην ἐνέμοντο, | 608 |
and that held Stymphalus and dwelt in Parrhasia, — | |
τῶν ἦρχ' Ἀγκαίοιο πάϊς κρείων Ἀγαπήνωρ | 609 |
all these were led by the son of Ancaeus, Lord Agapenor, | |
ἑξήκοντα νεῶν· πολέες δ' ἐν νηὶ ἑκάστῃ | 610 |
with sixty ships; and on each ship embarked full | |
Ἀρκάδες ἄνδρες ἔβαινον ἐπιστάμενοι πολεμίζειν. | 611 |
many Arcadian warriors well-skilled in fight. | |
αὐτὸς γάρ σφιν δῶκεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων | 612 |
For of himself had the king of men, Agamemnon, given them | |
νῆας ἐϋσσέλμους περάαν ἐπὶ οἴνοπα πόντον | 613 |
benched ships wherewith to cross over the wine-dark sea, | |
Ἀτρεΐδης, ἐπεὶ οὔ σφι θαλάσσια ἔργα μεμήλει. | 614 |
even the son of Atreus, for with matters of seafaring had they naught to do. | |
οἳ δ' ἄρα Βουπράσιόν τε καὶ Ἤλιδα δῖαν ἔναιον | 615 |
And they that dwelt in Buprasium and goodly Elis, | |
ὅσσον ἐφ' Ὑρμίνη καὶ Μύρσινος ἐσχατόωσα | 616 |
all that part thereof that Hyrmine and Myrsinus on the seaboard | |
πέτρη τ' Ὠλενίη καὶ Ἀλήσιον ἐντὸς ἐέργει, | 617 |
and the rock of Olen and Alesium enclose between them — | |
τῶν αὖ τέσσαρες ἀρχοὶ ἔσαν, δέκα δ' ἀνδρὶ ἑκάστῳ | 618 |
these again had four leaders, and ten swift ships followed each one, | |
νῆες ἕποντο θοαί, πολέες δ' ἔμβαινον Ἐπειοί. | 619 |
and many Epeians embarked thereon. | |
τῶν μὲν ἄρ' Ἀμφίμαχος καὶ Θάλπιος ἡγησάσθην | 620 |
Of these some were led by Amphimachus and Thalpius, | |
υἷες ὃ μὲν Κτεάτου, ὃ δ' ἄρ' Εὐρύτου, Ἀκτορίωνε· | 621 |
of the blood of Actor, sons, the one of Cteatus and the other of Eurytus; | |
τῶν δ' Ἀμαρυγκεΐδης ἦρχε κρατερὸς Διώρης· | 622 |
and of some was the son of Amarynceus captain, | |
τῶν δὲ τετάρτων ἦρχε Πολύξεινος θεοειδὴς | 623 |
even mighty Diores; and of the fourth company | |
υἱὸς Ἀγασθένεος Αὐγηιάδαο ἄνακτος. | 624 |
godlike Polyxeinus was captain, son of king Agasthenes, Augeias' son. | |
οἳ δ' ἐκ Δουλιχίοιο Ἐχινάων θ' ἱεράων | 625 |
And those from Dulichiuni and the Echinae, | |
νήσων, αἳ ναίουσι πέρην ἁλὸς Ἤλιδος ἄντα, | 626 |
the holy isles, that lie across the sea, over against Elis, | |
τῶν αὖθ' ἡγεμόνευε Μέγης ἀτάλαντος Ἄρηι | 627 |
these again had as leader Meges, the peer of Ares, | |
Φυλεΐδης, ὃν τίκτε Διῒ φίλος ἱππότα Φυλεύς, | 628 |
even the son of Phyleus, whom the horseman Phyleus, dear to Zeus, begat — | |
ὅς ποτε Δουλίχιον δ' ἀπενάσσατο πατρὶ χολωθείς· | 629 |
he that of old had gone to dwell in Dulichium in wrath against his father. | |
τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. | 630 |
And with Meges there followed forty black ships. | |
αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ἦγε Κεφαλλῆνας μεγαθύμους, | 631 |
And Odysseus led the great-souled Cephallenians that held Ithaca | |
οἵ ῥ' Ἰθάκην εἶχον καὶ Νήριτον εἰνοσίφυλλον | 632 |
and Neritum, covered with waving forests, | |
καὶ Κροκύλει' ἐνέμοντο καὶ Αἰγίλιπα τρηχεῖαν, | 633 |
and that dwelt in Crocyleia and rugged Aegilips; | |
οἵ τε Ζάκυνθον ἔχον ἠδ' οἳ Σάμον ἀμφενέμοντο, | 634 |
and them that held Zacynthus, and that dwelt about Samos, | |
οἵ τ' ἤπειρον ἔχον ἠδ' ἀντιπέραι' ἐνέμοντο· | 635 |
and held the mainland and dwelt on the shores over against the isles. | |
τῶν μὲν Ὀδυσσεὺς ἦρχε Διὶ μῆτιν ἀτάλαντος· | 636 |
Of these was Odysseus captain, the peer of Zeus in counsel. | |
τῷ δ' ἅμα νῆες ἕποντο δυώδεκα μιλτοπάρῃοι. | 637 |
And with him there followed twelve ships with vermilion prows. | |
Αἰτωλῶν δ' ἡγεῖτο Θόας Ἀνδραίμονος υἱός, | 638 |
And the Aetolians were led by Thoas, Andraemon's son, | |
οἳ Πλευρῶν' ἐνέμοντο καὶ Ὤλενον ἠδὲ Πυλήνην | 639 |
even they that dwelt in Pleuron and Olenus and Pylene | |
Χαλκίδα τ' ἀγχίαλον Καλυδῶνά τε πετρήεσσαν· | 640 |
and Chalcis, hard by the sea, and rocky Calydon. | |
οὐ γὰρ ἔτ' Οἰνῆος μεγαλήτορος υἱέες ἦσαν, | 641 |
For the sons of great-hearted Oeneus were no more, | |
οὐδ' ἄρ' ἔτ' αὐτὸς ἔην, θάνε δὲ ξανθὸς Μελέαγρος· | 642 |
neither did he himself still live, and fair-haired Meleager was dead, | |
τῷ δ' ἐπὶ πάντ' ἐτέταλτο ἀνασσέμεν Αἰτωλοῖσι· | 643 |
to whom had commands been given that he should bear full sway among the Aetolians. | |
τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. | 644 |
And with Thoas there followed forty black ships. | |
Κρητῶν δ' Ἰδομενεὺς δουρὶ κλυτὸς ἡγεμόνευεν, | 645 |
And the Cretans had as leader Idomeneus, famed for his spear, | |
οἳ Κνωσόν τ' εἶχον Γόρτυνά τε τειχιόεσσαν, | 646 |
even they that held Cnosus and Gortys, famed for its walls, | |
Λύκτον Μίλητόν τε καὶ ἀργινόεντα Λύκαστον | 647 |
Lyctus and Miletus and Lycastus, white with chalk, | |
Φαιστόν τε Ῥύτιόν τε, πόλεις εὖ ναιετοώσας, | 648 |
and Phaestus and Rhytium, well-peopled cities; | |
ἄλλοι θ' οἳ Κρήτην ἑκατόμπολιν ἀμφενέμοντο. | 649 |
and all they beside that dwelt in Crete of the hundred cities. | |
τῶν μὲν ἄρ' Ἰδομενεὺς δουρὶ κλυτὸς ἡγεμόνευε | 650 |
Of all these was Idomeneus, famed for his spear, captain, | |
Μηριόνης τ' ἀτάλαντος Ἐνυαλίῳ ἀνδρειφόντῃ· | 651 |
and Meriones, the peer of Enyalius, slayer of men. | |
τοῖσι δ' ἅμ' ὀγδώκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. | 652 |
And with these there followed eighty black ships. | |
Τληπόλεμος δ' Ἡρακλεΐδης ἠΰς τε μέγας τε | 653 |
And Tlepolemus, son of Heracles, a valiant man and tall, | |
ἐκ Ῥόδου ἐννέα νῆας ἄγεν Ῥοδίων ἀγερώχων, | 654 |
led from Rhodes nine ships of the lordly Rhodians, | |
οἳ Ῥόδον ἀμφενέμοντο διὰ τρίχα κοσμηθέντες | 655 |
that dwelt in Rhodes sundered in three divisions — | |
Λίνδον Ἰηλυσόν τε καὶ ἀργινόεντα Κάμειρον. | 656 |
in Lindos and Ialysus and Cameirus, white with chalk. | |
τῶν μὲν Τληπόλεμος δουρὶ κλυτὸς ἡγεμόνευεν, | 657 |
These were led by Tlepolemus, famed for his spear, | |
ὃν τέκεν Ἀστυόχεια βίῃ Ἡρακληείῃ, | 658 |
he that was born to mighty Heracles by Astyocheia, | |
τὴν ἄγετ' ἐξ Ἐφύρης ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος | 659 |
whom he had led forth out of Ephyre from the river Selleïs, | |
πέρσας ἄστεα πολλὰ διοτρεφέων αἰζηῶν. | 660 |
when he had laid waste many cities of warriors fostered of Zeus. | |
Τληπόλεμος δ' ἐπεὶ οὖν τράφ' ἐνὶ μεγάρῳ εὐπήκτῳ, | 661 |
But when Tlepolemus had grown to manhood in the well-fenced palace, | |
αὐτίκα πατρὸς ἑοῖο φίλον μήτρωα κατέκτα | 662 |
forthwith he slew his own father's dear uncle, | |
ἤδη γηράσκοντα Λικύμνιον ὄζον Ἄρηος· | 663 |
Licymnius, scion of Ares, who was then waxing old. | |
αἶψα δὲ νῆας ἔπηξε, πολὺν δ' ὅ γε λαὸν ἀγείρας | 664 |
So he straightway built him ships, and when he had gathered together much people, | |
βῆ φεύγων ἐπὶ πόντον· ἀπείλησαν γάρ οἱ ἄλλοι | 665 |
went forth in flight over the sea, for that the other sons | |
υἱέες υἱωνοί τε βίης Ἡρακληείης. | 666 |
and grandsons of mighty Heracles threatened him. | |
αὐτὰρ ὅ γ' ἐς Ῥόδον ἷξεν ἀλώμενος ἄλγεα πάσχων· | 667 |
But he came to Rhodes in his wanderings, suffering woes, | |
τριχθὰ δὲ ᾤκηθεν καταφυλαδόν, ἠδὲ φίληθεν | 668 |
and there his people settled in three divisions by tribes, and were loved of Zeus | |
ἐκ Διός, ὅς τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀνάσσει, | 669 |
that is king among gods and men; | |
καί σφιν θεσπέσιον πλοῦτον κατέχευε Κρονίων. | 670 |
and upon them was wondrous wealth poured by the son of Cronos. | |
Νιρεὺς αὖ Σύμηθεν ἄγε τρεῖς νῆας ἐΐσας | 671 |
Moreover Nireus led three shapely ships from Syme, | |
Νιρεὺς Ἀγλαΐης υἱὸς Χαρόποιό τ' ἄνακτος | 672 |
Nireus that was son of Aglaïa and Charops the king, | |
Νιρεύς, ὃς κάλλιστος ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον ἦλθε | 673 |
Nireus the comeliest man that came beneath Ilios | |
τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ' ἀμύμονα Πηλεΐωνα· | 674 |
of all the Danaans after the peerless son of Peleus. | |
ἀλλ' ἀλαπαδνὸς ἔην, παῦρος δέ οἱ εἵπετο λαός. | 675 |
Howbeit he was a weakling, and but few people followed with him. | |
οἳ δ' ἄρα Νίσυρόν τ' εἶχον Κράπαθόν τε Κάσον τε | 676 |
And they that held Nisyrus and Crapathus and Casus and | |
καὶ Κῶν Εὐρυπύλοιο πόλιν νήσους τε Καλύδνας, | 677 |
Cos, the city of Eurypylus, and the Calydnian isles, | |
τῶν αὖ Φείδιππός τε καὶ Ἄντιφος ἡγησάσθην | 678 |
these again were led by Pheidippus and Antiphus, | |
Θεσσαλοῦ υἷε δύω Ἡρακλεΐδαο ἄνακτος· | 679 |
the two sons of king Thessalus, son of Heracles. | |
τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο. | 680 |
And with them were ranged thirty hollow ships. | |
νῦν αὖ τοὺς ὅσσοι τὸ Πελασγικὸν Ἄργος ἔναιον, | 681 |
Now all those again that inhabited Pelasgian Argos, | |
οἵ τ' Ἄλον οἵ τ' Ἀλόπην οἵ τε Τρηχῖνα νέμοντο, | 682 |
and dwelt in Alos and Alope and Trachis, | |
οἵ τ' εἶχον Φθίην ἠδ' Ἑλλάδα καλλιγύναικα, | 683 |
and that held Phthia and Hellas, the land of fair women, | |
Μυρμιδόνες δὲ καλεῦντο καὶ Ἕλληνες καὶ Ἀχαιοί, | 684 |
and were called Myrmidons and Hellenes and Achaeans - | |
τῶν αὖ πεντήκοντα νεῶν ἦν ἀρχὸς Ἀχιλλεύς. | 685 |
of the fifty ships of these men was Achilles captain. | |
ἀλλ' οἵ γ' οὐ πολέμοιο δυσηχέος ἐμνώοντο· | 686 |
Howbeit they bethought them not of dolorous war, | |
οὐ γὰρ ἔην ὅς τίς σφιν ἐπὶ στίχας ἡγήσαιτο· | 687 |
since there was no man to lead them forth into the ranks. | |
κεῖτο γὰρ ἐν νήεσσι ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς | 688 |
For he lay in idleness among the ships, the swift-footed, goodly Achilles, | |
κούρης χωόμενος Βρισηίδος ἠϋκόμοιο, | 689 |
in wrath because of the fair-haired girl Briseïs, | |
τὴν ἐκ Λυρνησσοῦ ἐξείλετο πολλὰ μογήσας | 690 |
whom he had taken out of Lyrnessus after sore toil, | |
Λυρνησσὸν διαπορθήσας καὶ τείχεα Θήβης, | 691 |
when he wasted Lyrnessus and the walls of Thebe, | |
κὰδ δὲ Μύνητ' ἔβαλεν καὶ Ἐπίστροφον ἐγχεσιμώρους, | 692 |
and laid low Mynes and Epistrophus, warriors that raged with the spear, | |
υἱέας Εὐηνοῖο Σεληπιάδαο ἄνακτος· | 693 |
sons of king Evenus, Selepus' son. | |
τῆς ὅ γε κεῖτ' ἀχέων, τάχα δ' ἀνστήσεσθαι ἔμελλεν. | 694 |
In sore grief for her lay Achilles idle; but soon was he to arise again. | |
οἳ δ' εἶχον Φυλάκην καὶ Πύρασον ἀνθεμόεντα | 695 |
And they that held Phylace and flowery Pyrasus, | |
Δήμητρος τέμενος, Ἴτωνά τε μητέρα μήλων, | 696 |
the sanctuary of Demeter, and Iton, mother of flocks, | |
ἀγχίαλόν τ' Ἀντρῶνα ἰδὲ Πτελεὸν λεχεποίην, | 697 |
and Antron, hard by the sea, and Pteleos, couched in grass, | |
τῶν αὖ Πρωτεσίλαος ἀρήιος ἡγεμόνευε | 698 |
these again had as leader warlike Protesilaus, | |
ζωὸς ἐών· τότε δ' ἤδη ἔχεν κάτα γαῖα μέλαινα. | 699 |
while yet he lived; howbeit ere now the black earth held him fast. | |
τοῦ δὲ καὶ ἀμφιδρυφὴς ἄλοχος Φυλάκῃ ἐλέλειπτο | 700 |
His wife, her two cheeks torn in wailing, was left in Phylace | |
καὶ δόμος ἡμιτελής· τὸν δ' ἔκτανε Δάρδανος ἀνὴρ | 701 |
and his house but half established, while, for himself, a Dardanian warrior slew him | |
νηὸς ἀποθρῴσκοντα πολὺ πρώτιστον Ἀχαιῶν. | 702 |
as he leapt forth from his ship by far the first of the Achaeans. | |
οὐδὲ μὲν οὐδ' οἳ ἄναρχοι ἔσαν, πόθεόν γε μὲν ἀρχόν· | 703 |
Yet neither were his men leaderless, though they longed for their leader; | |
ἀλλά σφεας κόσμησε Ποδάρκης ὄζος Ἄρηος | 704 |
for Podarces, scion of Ares, marshalled them, | |
Ἰφίκλου υἱὸς πολυμήλου Φυλακίδαο | 705 |
he that was son of Phylacus' son, Iphiclus, rich in flocks, | |
αὐτοκασίγνητος μεγαθύμου Πρωτεσιλάου | 706 |
own brother to great-souled Protesilaus, | |
ὁπλότερος γενεῇ· ὁ δ' ἅμα πρότερος καὶ ἀρείων | 707 |
and younger-born; but the other was the elder and the better man, | |
ἥρως Πρωτεσίλαος ἀρήιος· οὐδέ τι λαοὶ | 708 |
even the warrior, valiant Protesilaus. | |
δεύονθ' ἡγεμόνος, πόθεόν γε μὲν ἐσθλὸν ἐόντα· | 709 |
So the host in no wise lacked a leader, though they longed for the noble man they had lost. | |
τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. | 710 |
And with him there followed forty black ships. | |
οἳ δὲ Φερὰς ἐνέμοντο παραὶ Βοιβηίδα λίμνην | 711 |
And they that dwelt in Pherae beside the lake Boebeïs, | |
Βοίβην καὶ Γλαφύρας καὶ ἐϋκτιμένην Ἰαωλκόν, | 712 |
and in Boebe, and Glaphyrae, and well-built Iolcus, | |
τῶν ἦρχ' Ἀδμήτοιο φίλος πάϊς ἕνδεκα νηῶν | 713 |
these were led by the dear son of Admetus with eleven ships, even by Eumelus, | |
Εὔμηλος, τὸν ὑπ' Ἀδμήτῳ τέκε δῖα γυναικῶν | 714 |
whom Alcestis, queenly among women, bare to Admetus, | |
Ἄλκηστις Πελίαο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστη. | 715 |
even she, the comeliest of the daughters of Pelias. | |
οἳ δ' ἄρα Μηθώνην καὶ Θαυμακίην ἐνέμοντο | 716 |
And they that dwelt in Methone and Thaumacia, | |
καὶ Μελίβοιαν ἔχον καὶ Ὀλιζῶνα τρηχεῖαν, | 717 |
and that held Meliboea and rugged Olizon, | |
τῶν δὲ Φιλοκτήτης ἦρχεν τόξων ἐῢ εἰδὼς | 718 |
these with their seven ships were led by Philoctetes, well-skilled in archery, | |
ἑπτὰ νεῶν· ἐρέται δ' ἐν ἑκάστῃ πεντήκοντα | 719 |
and on each ship embarked fifty oarsmen | |
ἐμβέβασαν τόξων εὖ εἰδότες ἶφι μάχεσθαι. | 720 |
well skilled to fight amain with the bow. | |
ἀλλ' ὃ μὲν ἐν νήσῳ κεῖτο κρατέρ' ἄλγεα πάσχων | 721 |
But Philoctetes lay suffering grievous pains in an island, | |
Λήμνῳ ἐν ἠγαθέῃ, ὅθι μιν λίπον υἷες Ἀχαιῶν | 722 |
even in sacred Lemnos, where the sons of the Achaeans had left him | |
ἕλκεϊ μοχθίζοντα κακῷ ὀλοόφρονος ὕδρου· | 723 |
in anguish with an evil wound from a deadly water-snake. | |
ἔνθ' ὅ γε κεῖτ' ἀχέων· τάχα δὲ μνήσεσθαι ἔμελλον | 724 |
There he lay suffering; yet full soon were the Argives | |
Ἀργεῖοι παρὰ νηυσὶ Φιλοκτήταο ἄνακτος. | 725 |
beside their ships to bethink them of king Philoctetes. | |
οὐδὲ μὲν οὐδ' οἳ ἄναρχοι ἔσαν, πόθεόν γε μὲν ἀρχόν· | 726 |
Howbeit neither were these men leaderless, though they longed for their leader; | |
ἀλλὰ Μέδων κόσμησεν Ὀϊλῆος νόθος υἱός, | 727 |
but Medon marshalled them, the bastard son of Oïleus, | |
τόν ῥ' ἔτεκεν Ῥήνη ὑπ' Ὀϊλῆι πτολιπόρθῳ. | 728 |
whom Rhene bare to Oïleus, sacker of cities. | |
οἳ δ' εἶχον Τρίκκην καὶ Ἰθώμην κλωμακόεσσαν, | 729 |
And they that held Tricca and Ithome of the crags, | |
οἵ τ' ἔχον Οἰχαλίην πόλιν Εὐρύτου Οἰχαλιῆος, | 730 |
and Oechalia, city of Oechalian Eurytus, | |
τῶν αὖθ' ἡγείσθην Ἀσκληπιοῦ δύο παῖδε | 731 |
these again were led by the two sons of Asclepius, | |
ἰητῆρ' ἀγαθὼ Ποδαλείριος ἠδὲ Μαχάων· | 732 |
the skilled leeches Podaleirius and Machaon. | |
τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο. | 733 |
And with these were ranged thirty hollow ships. | |
οἳ δ' ἔχον Ὀρμένιον, οἵ τε κρήνην Ὑπέρειαν, | 734 |
And they that held Ormenius and the fountain Hypereia, | |
οἵ τ' ἔχον Ἀστέριον Τιτάνοιό τε λευκὰ κάρηνα, | 735 |
and that held Asterium and the white crests of Titanus, | |
τῶν ἦρχ' Εὐρύπυλος Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱός· | 736 |
these were led by Eurypylus, the glorious son of Euaemon. | |
τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. | 737 |
And with him there followed forty black ships. | |
οἳ δ' Ἄργισσαν ἔχον καὶ Γυρτώνην ἐνέμοντο, | 738 |
And they that held Argissa, and dwelt in Gyrtone, | |
Ὄρθην Ἠλώνην τε πόλιν τ' Ὀλοοσσόνα λευκήν, | 739 |
Orthe, and Elone, and the white city of Oloösson, | |
τῶν αὖθ' ἡγεμόνευε μενεπτόλεμος Πολυποίτης | 740 |
these again had as leader Polypoetes, staunch in fight, | |
υἱὸς Πειριθόοιο τὸν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς· | 741 |
son of Peirithous, whom immortal Zeus begat — | |
τόν ῥ' ὑπὸ Πειριθόῳ τέκετο κλυτὸς Ἱπποδάμεια | 742 |
even him whom glorious Hippodameia conceived to Peirithous | |
ἤματι τῷ ὅτε Φῆρας ἐτίσατο λαχνήεντας, | 743 |
on the day when he got him vengeance on the shaggy centaurs, | |
τοὺς δ' ἐκ Πηλίου ὦσε καὶ Αἰθίκεσσι πέλασσεν· | 744 |
and thrust them forth from Pelium, and drave them to the Aethices. | |
οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε Λεοντεὺς ὄζος Ἄρηος | 745 |
Not alone was he, but with him was Leonteus, scion of Ares, | |
υἱὸς ὑπερθύμοιο Κορώνου Καινεΐδαο· | 746 |
the son of Caenus' son, Coronus, high of heart. | |
τοῖς δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. | 747 |
And with them there followed forty black ships. | |
Γουνεὺς δ' ἐκ Κύφου ἦγε δύω καὶ εἴκοσι νῆας· | 748 |
And Gouneus led from Cyphus two and twenty ships, | |
τῷ δ' Ἐνιῆνες ἕποντο μενεπτόλεμοί τε Περαιβοὶ | 749 |
and with him followed the Enienes and the Peraebi, | |
οἳ περὶ Δωδώνην δυσχείμερον οἰκί' ἔθεντο, | 750 |
staunch in fight, that had set their dwellings about wintry Dodona, | |
οἵ τ' ἀμφ' ἱμερτὸν Τιταρησσὸν ἔργα νέμοντο | 751 |
and dwelt in the ploughland about lovely Titaressus, | |
ὅς ῥ' ἐς Πηνειὸν προΐει καλλίρροον ὕδωρ, | 752 |
that poureth his fair-flowing streams into Peneius; | |
οὐδ' ὅ γε Πηνειῷ συμμίσγεται ἀργυροδίνῃ, | 753 |
yet doth he not mingle with the silver eddies of Peneius, | |
ἀλλά τέ μιν καθύπερθεν ἐπιρρέει ἠΰτ' ἔλαιον· | 754 |
but floweth on over his waters like unto olive oil; | |
ὅρκου γὰρ δεινοῦ Στυγὸς ὕδατός ἐστιν ἀπορρώξ. | 755 |
for that he is a branch of the water of Styx, the dread river of oath. | |
Μαγνήτων δ' ἦρχε Πρόθοος Τενθρηδόνος υἱός, | 756 |
And the Magnetes had as captain Prothous, son of Tenthredon. | |
οἳ περὶ Πηνειὸν καὶ Πήλιον εἰνοσίφυλλον | 757 |
These were they that dwelt about Peneius and Pelion, covered with waving forests. | |
ναίεσκον· τῶν μὲν Πρόθοος θοὸς ἡγεμόνευε, | 758 |
Of these was swift Prothous captain; | |
τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. | 759 |
and with him there followed forty black ships. | |
οὗτοι ἄρ' ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἦσαν· | 760 |
These were the leaders of the Danaans and their lords. | |
τίς τὰρ τῶν ὄχ' ἄριστος ἔην σύ μοι ἔννεπε Μοῦσα | 761 |
But who was far the best among them do thou tell me, Muse — | |
αὐτῶν ἠδ' ἵππων, οἳ ἅμ' Ἀτρεΐδῃσιν ἕποντο. | 762 |
best of the warriors and of the horses that followed with the sons of Atreus. | |
ἵπποι μὲν μέγ' ἄρισται ἔσαν Φηρητιάδαο, | 763 |
Of horses best by far were the mares of the son of Pheres, | |
τὰς Εὔμηλος ἔλαυνε ποδώκεας ὄρνιθας ὣς | 764 |
those that Eumelas drave, swift as birds, | |
ὄτριχας οἰέτεας σταφύλῇ ἐπὶ νῶτον ἐΐσας· | 765 |
like of coat, like of age, their backs as even as a levelling line could make. | |
τὰς ἐν Πηρείῃ θρέψ' ἀργυρότοξος Ἀπόλλων | 766 |
These had Apollo of the silver bow reared in Pereia, | |
ἄμφω θηλείας, φόβον Ἄρηος φορεούσας. | 767 |
both of them mares, bearing with them the panic of war. | |
ἀνδρῶν αὖ μέγ' ἄριστος ἔην Τελαμώνιος Αἴας | 768 |
And of warriors far best was Telamonian Aias, | |
ὄφρ' Ἀχιλεὺς μήνιεν· ὃ γὰρ πολὺ φέρτατος ἦεν, | 769 |
while yet Achilles cherished his wrath; for Achilles was far the mightiest, | |
ἵπποι θ' οἳ φορέεσκον ἀμύμονα Πηλεΐωνα. | 770 |
he and the horses that bare the peerless son of Peleus. | |
ἀλλ' ὃ μὲν ἐν νήεσσι κορωνίσι ποντοπόροισι | 771 |
Howbeit he abode amid his beaked, seafaring ships | |
κεῖτ' ἀπομηνίσας Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν | 772 |
in utter wrath against Agamemnon, Atreus' son, shepherd of the host; | |
Ἀτρεΐδῃ· λαοὶ δὲ παρὰ ῥηγμῖνι θαλάσσης | 773 |
and his people along the sea-shore | |
δίσκοισιν τέρποντο καὶ αἰγανέῃσιν ἱέντες | 774 |
took their joy in casting the discus and the javelin, | |
τόξοισίν θ'· ἵπποι δὲ παρ' ἅρμασιν οἷσιν ἕκαστος | 775 |
and in archery; and their horses each beside his own car, | |
λωτὸν ἐρεπτόμενοι ἐλεόθρεπτόν τε σέλινον | 776 |
eating lotus and parsley of the marsh, | |
ἕστασαν· ἅρματα δ' εὖ πεπυκασμένα κεῖτο ἀνάκτων | 777 |
stood idle, while the chariots were set, well covered up, | |
ἐν κλισίῃς· οἳ δ' ἀρχὸν ἀρηΐφιλον ποθέοντες | 778 |
in the huts of their masters. But the men, longing for their captain, dear to Ares, | |
φοίτων ἔνθα καὶ ἔνθα κατὰ στρατὸν οὐδὲ μάχοντο. | 779 |
roamed hither and thither through the camp, and fought not. | |
οἳ δ' ἄρ' ἴσαν ὡς εἴ τε πυρὶ χθὼν πᾶσα νέμοιτο· | 780 |
So marched they then as though all the land | |
γαῖα δ' ὑπεστενάχιζε Διὶ ὣς τερπικεραύνῳ | 781 |
were swept with fire; and the earth groaned beneath them, as beneath Zeus | |
χωομένῳ ὅτε τ' ἀμφὶ Τυφωέϊ γαῖαν ἱμάσσῃ | 782 |
that hurleth the thunderbolt in his wrath, when he scourgeth the land about Typhoeus | |
εἰν Ἀρίμοις, ὅθι φασὶ Τυφωέος ἔμμεναι εὐνάς· | 783 |
in the country of the Arimi, where men say is the couch of Typhoeus. | |
ὣς ἄρα τῶν ὑπὸ ποσσὶ μέγα στεναχίζετο γαῖα | 784 |
Even so the earth groaned greatly beneath their tread | |
ἐρχομένων· μάλα δ' ὦκα διέπρησσον πεδίοιο. | 785 |
as they went; and full swiftly did they speed across the plain. | |
Τρωσὶν δ' ἄγγελος ἦλθε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις | 786 |
And to the Trojans went, as a messenger from Zeus that beareth the aegis, | |
πὰρ Διὸς αἰγιόχοιο σὺν ἀγγελίῃ ἀλεγεινῇ· | 787 |
wind-footed, swift Iris with a grievous message. | |
οἳ δ' ἀγορὰς ἀγόρευον ἐπὶ Πριάμοιο θύρῃσι | 788 |
These were holding assembly at Priam's gate, | |
πάντες ὁμηγερέες ἠμὲν νέοι ἠδὲ γέροντες· | 789 |
all gathered in one body, the young men alike and the elders. | |
ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις· | 790 |
And swift-footed Iris stood near and spake to them; | |
εἴσατο δὲ φθογγὴν υἷϊ Πριάμοιο Πολίτῃ, | 791 |
and she made her voice like to that of Polites, son of Priam, | |
ὃς Τρώων σκοπὸς ἷζε ποδωκείῃσι πεποιθὼς | 792 |
who was wont to sit as a sentinel of the Trojans, trusting in his fleetness of foot, | |
τύμβῳ ἐπ' ἀκροτάτῳ Αἰσυήταο γέροντος, | 793 |
on the topmost part of the barrow of aged Aesyetes, | |
δέγμενος ὁππότε ναῦφιν ἀφορμηθεῖεν Ἀχαιοί· | 794 |
awaiting until the Achaeans should sally forth from their ships. | |
τῷ μιν ἐεισαμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις· | 795 |
Likening herself to him swifted-footed Iris spake to Priam, saying: | |
ὦ γέρον αἰεί τοι μῦθοι φίλοι ἄκριτοί εἰσιν, | 796 |
"Old sir, ever are endless words dear to thee, | |
ὥς ποτ' ἐπ' εἰρήνης· πόλεμος δ' ἀλίαστος ὄρωρεν. | 797 |
now even as of yore in time of peace; but war unabating is afoot. | |
ἤδη μὲν μάλα πολλὰ μάχας εἰσήλυθον ἀνδρῶν, | 798 |
Verily full often have I entered ere now into battles of warriors, | |
ἀλλ' οὔ πω τοιόνδε τοσόνδέ τε λαὸν ὄπωπα· | 799 |
but never yet have I seen a host so goodly and so great; | |
λίην γὰρ φύλλοισιν ἐοικότες ἢ ψαμάθοισιν | 800 |
for most like to the leaves or the sands are they, | |
ἔρχονται πεδίοιο μαχησόμενοι προτὶ ἄστυ. | 801 |
as they march over the plain to fight against the city. | |
Ἕκτορ σοὶ δὲ μάλιστ' ἐπιτέλλομαι, ὧδε δὲ ῥέξαι· | 802 |
Hector, to thee beyond all others do I give command, and do thou even according to my word. | |
πολλοὶ γὰρ κατὰ ἄστυ μέγα Πριάμου ἐπίκουροι, | 803 |
Inasmuch as there are allies full many throughout the great city of Priam, | |
ἄλλη δ' ἄλλων γλῶσσα πολυσπερέων ἀνθρώπων· | 804 |
and tongue differs from tongue among men that are scattered abroad; | |
τοῖσιν ἕκαστος ἀνὴρ σημαινέτω οἷσί περ ἄρχει, | 805 |
let each one therefore give the word to those whose captain he is, | |
τῶν δ' ἐξηγείσθω κοσμησάμενος πολιήτας. | 806 |
and these let him lead forth, when he has marshalled the men of his own city." | |
ὣς ἔφαθ', Ἕκτωρ δ' οὔ τι θεᾶς ἔπος ἠγνοίησεν, | 807 |
So spake she, and Hector in no wise failed to know the voice of the goddess, | |
αἶψα δ' ἔλυσ' ἀγορήν· ἐπὶ τεύχεα δ' ἐσσεύοντο· | 808 |
but forthwith brake up the gathering; and they rushed to arms. | |
πᾶσαι δ' ὠΐγνυντο πύλαι, ἐκ δ' ἔσσυτο λαὸς | 809 |
The gates one and all were opened wide, and forth the folk hasted, | |
πεζοί θ' ἱππῆές τε· πολὺς δ' ὀρυμαγδὸς ὀρώρει. | 810 |
both footmen and charioteers; and a great din arose. | |
ἔστι δέ τις προπάροιθε πόλιος αἰπεῖα κολώνη | 811 |
Now there is before the city a steep mound afar | |
ἐν πεδίῳ ἀπάνευθε περίδρομος ἔνθα καὶ ἔνθα, | 812 |
out in the plain, with a clear space about it on this side and on that; | |
τὴν ἤτοι ἄνδρες Βατίειαν κικλήσκουσιν, | 813 |
this do men verily call Batieia, | |
ἀθάνατοι δέ τε σῆμα πολυσκάρθμοιο Μυρίνης· | 814 |
but the immortals call it the barrow of Myrine, light of step. | |
ἔνθα τότε Τρῶές τε διέκριθεν ἠδ' ἐπίκουροι. | 815 |
There on this day did the Trojans and their allies separate their companies. | |
Τρωσὶ μὲν ἡγεμόνευε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ | 816 |
The Trojans were led by great Hector of the flashing helm, | |
Πριαμίδης· ἅμα τῷ γε πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι | 817 |
the son of Priam, and with him were marshalled the greatest hosts | |
λαοὶ θωρήσσοντο μεμαότες ἐγχείῃσι. | 818 |
by far and the goodliest, raging with the spear. | |
Δαρδανίων αὖτ' ἦρχεν ἐῢς πάϊς Ἀγχίσαο | 819 |
Of the Dardanians again the valiant son of Anchises was captain, | |
Αἰνείας, τὸν ὑπ' Ἀγχίσῃ τέκε δῖ' Ἀφροδίτη | 820 |
even Aeneas, whom fair Aphrodite conceived to Anchises | |
Ἴδης ἐν κνημοῖσι θεὰ βροτῷ εὐνηθεῖσα, | 821 |
amid the spurs of Ida, a goddess couched with a mortal man. | |
οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε δύω Ἀντήνορος υἷε | 822 |
Not alone was he; with him were Antenor's two sons, | |
Ἀρχέλοχός τ' Ἀκάμας τε μάχης εὖ εἰδότε πάσης. | 823 |
Archelochus and Acamas, well skilled in all manner of fighting. | |
οἳ δὲ Ζέλειαν ἔναιον ὑπαὶ πόδα νείατον Ἴδης | 824 |
And they that dwelt in Zeleia beneath the nethermost foot of Ida, | |
ἀφνειοὶ πίνοντες ὕδωρ μέλαν Αἰσήποιο | 825 |
men of wealth, that drink the dark water of Aesepus, | |
Τρῶες, τῶν αὖτ' ἦρχε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱὸς | 826 |
even the Troes, these again were led by the glorious son of Lycaon, | |
Πάνδαρος, ᾧ καὶ τόξον Ἀπόλλων αὐτὸς ἔδωκεν. | 827 |
Pandarus, to whom Apollo himself gave the bow. | |
οἳ δ' Ἀδρήστειάν τ' εἶχον καὶ δῆμον Ἀπαισοῦ | 828 |
And they that held Adrasteia and the land of Apaesus, | |
καὶ Πιτύειαν ἔχον καὶ Τηρείης ὄρος αἰπύ, | 829 |
and that held Pityeia and the steep mount of Tereia, | |
τῶν ἦρχ' Ἄδρηστός τε καὶ Ἄμφιος λινοθώρηξ | 830 |
these were led by Adrastus and Araphius, with corslet of linen, | |
υἷε δύω Μέροπος Περκωσίου, ὃς περὶ πάντων | 831 |
sons twain of Merops of Percote, that was above all men skilled | |
ᾔδεε μαντοσύνας, οὐδὲ οὓς παῖδας ἔασκε | 832 |
in prophesying, and would not suffer his sons to go | |
στείχειν ἐς πόλεμον φθισήνορα· τὼ δέ οἱ οὔ τι | 833 |
into war, the bane of men. But the twain would in no wise hearken, | |
πειθέσθην· κῆρες γὰρ ἄγον μέλανος θανάτοιο. | 834 |
for the fates of black death were leading them on. | |
οἳ δ' ἄρα Περκώτην καὶ Πράκτιον ἀμφενέμοντο | 835 |
And they that dwelt about Percote and Practius, and that held Sestus | |
καὶ Σηστὸν καὶ Ἄβυδον ἔχον καὶ δῖαν Ἀρίσβην, | 836 |
and Abydus and goodly Arisbe, | |
τῶν αὖθ' Ὑρτακίδης ἦρχ' Ἄσιος ὄρχαμος ἀνδρῶν, | 837 |
these again were led by Hyrtacus' son Asius, a leader of men — | |
Ἄσιος Ὑρτακίδης ὃν Ἀρίσβηθεν φέρον ἵπποι | 838 |
Asius, son of Hyrtacus, whom his horses tawny and tall | |
αἴθωνες μεγάλοι ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος. | 839 |
had borne from Arisbe, from the river Selleïs. | |
Ἱππόθοος δ' ἄγε φῦλα Πελασγῶν ἐγχεσιμώρων | 840 |
And Hippothous led the tribes of the Pelasgi, that rage with the spear, | |
τῶν οἳ Λάρισαν ἐριβώλακα ναιετάασκον· | 841 |
even them that dwelt in deep-soiled Larisa; | |
τῶν ἦρχ' Ἱππόθοός τε Πύλαιός τ' ὄζος Ἄρηος, | 842 |
these were led by Hippothous and Pylaeus, scion of Ares, | |
υἷε δύω Λήθοιο Πελασγοῦ Τευταμίδαο. | 843 |
sons twain of Pelasgian Lethus, son of Teutamus. | |
αὐτὰρ Θρήϊκας ἦγ' Ἀκάμας καὶ Πείροος ἥρως | 844 |
But the Thracians Acamas led and Peirous, the warrior, | |
ὅσσους Ἑλλήσποντος ἀγάρροος ἐντὸς ἐέργει. | 845 |
even all them that the strong stream of the Hellespont encloseth. | |
Εὔφημος δ' ἀρχὸς Κικόνων ἦν αἰχμητάων | 846 |
And Euphemus was captain of the Ciconian spearmen, | |
υἱὸς Τροιζήνοιο διοτρεφέος Κεάδαο. | 847 |
the son of Ceas' son Troezenus, nurtured of Zeus. | |
αὐτὰρ Πυραίχμης ἄγε Παίονας ἀγκυλοτόξους | 848 |
But Pyraechmes led the Paeonians, with curved bows, | |
τηλόθεν ἐξ Ἀμυδῶνος ἀπ' Ἀξιοῦ εὐρὺ ῥέοντος, | 849 |
from afar, out of Amydon from the wide-flowing Axius — | |
Ἀξιοῦ οὗ κάλλιστον ὕδωρ ἐπικίδναται αἶαν. | 850 |
Axius the water whereof floweth the fairest over the face of the earth. | |
Παφλαγόνων δ' ἡγεῖτο Πυλαιμένεος λάσιον κῆρ | 851 |
And the Paphlagonians did Pylaemenes of the shaggy heart | |
ἐξ Ἐνετῶν, ὅθεν ἡμιόνων γένος ἀγροτεράων, | 852 |
lead from the land of the Eneti, whence is the race of wild she-mules. | |
οἵ ῥα Κύτωρον ἔχον καὶ Σήσαμον ἀμφενέμοντο | 853 |
These were they that held Cytorus and dwelt about Sesamon, | |
ἀμφί τε Παρθένιον ποταμὸν κλυτὰ δώματ' ἔναιον | 854 |
and had their famed dwellings around the river Parthenius | |
Κρῶμνάν τ' Αἰγιαλόν τε καὶ ὑψηλοὺς Ἐρυθίνους. | 855 |
and Cromna and Aegialus and lofty Erythini. | |
αὐτὰρ Ἁλιζώνων Ὀδίος καὶ Ἐπίστροφος ἦρχον | 856 |
But of the Halizones Odius and Epistrophus were captains | |
τηλόθεν ἐξ Ἀλύβης, ὅθεν ἀργύρου ἐστὶ γενέθλη. | 857 |
from afar, from Alybe, where is the birth-place of silver. | |
Μυσῶν δὲ Χρόμις ἦρχε καὶ Ἔννομος οἰωνιστής· | 858 |
And of the Mysians the captains were Chromis and Ennomus the augur; | |
ἀλλ' οὐκ οἰωνοῖσιν ἐρύσατο κῆρα μέλαιναν, | 859 |
howbeit with his auguries he warded not off black fate, | |
ἀλλ' ἐδάμη ὑπὸ χερσὶ ποδώκεος Αἰακίδαο | 860 |
but was slain beneath the hands of the son of Aeacus, swift of foot, | |
ἐν ποταμῷ, ὅθι περ Τρῶας κεράϊζε καὶ ἄλλους. | 861 |
in the river, where Achilles was making havoc of the Trojans and the others as well. | |
Φόρκυς αὖ Φρύγας ἦγε καὶ Ἀσκάνιος θεοειδὴς | 862 |
And Phorcys and godlike Ascanius led the Phrygians | |
τῆλ' ἐξ Ἀσκανίης· μέμασαν δ' ὑσμῖνι μάχεσθαι. | 863 |
from afar, from Ascania, and were eager to fight in the press of battle. | |
Μῄοσιν αὖ Μέσθλης τε καὶ Ἄντιφος ἡγησάσθην | 864 |
And the Maeonians had captains twain, Mesthles and Antiphus, the two sons | |
υἷε Ταλαιμένεος τὼ Γυγαίη τέκε λίμνη, | 865 |
of Talaemenes, whose mother was the nymph of the Gygaean lake; | |
οἳ καὶ Μῄονας ἦγον ὑπὸ Τμώλῳ γεγαῶτας. | 866 |
and they led the Maeonians, whose birth was beneath Tmolas. | |
Νάστης αὖ Καρῶν ἡγήσατο βαρβαροφώνων, | 867 |
And Nastes again led the Carians, uncouth of speech, | |
οἳ Μίλητον ἔχον Φθιρῶν τ' ὄρος ἀκριτόφυλλον | 868 |
who held Miletus and the mountain of Phthires, dense with its leafage, | |
Μαιάνδρου τε ῥοὰς Μυκάλης τ' αἰπεινὰ κάρηνα· | 869 |
and the streams of Maeander, and the steep crests of Mycale. | |
τῶν μὲν ἄρ' Ἀμφίμαχος καὶ Νάστης ἡγησάσθην, | 870 |
These were led by captains twain, Amphimachus and Nastes — | |
Νάστης Ἀμφίμαχός τε Νομίονος ἀγλαὰ τέκνα, | 871 |
Nastes and Amphimachus, the glorious children of Nomion. | |
ὃς καὶ χρυσὸν ἔχων πόλεμον δ' ἴεν ἠΰτε κούρη | 872 |
And he came to the war all decked with gold, like a girl, | |
νήπιος, οὐδέ τί οἱ τό γ' ἐπήρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον, | 873 |
fool that he was; but his gold in no wise availed to ward off woeful destruction; | |
ἀλλ' ἐδάμη ὑπὸ χερσὶ ποδώκεος Αἰακίδαο | 874 |
nay, he was slain in the river beneath the hands of the son of Aeacus, swift of foot; | |
ἐν ποταμῷ, χρυσὸν δ' Ἀχιλεὺς ἐκόμισσε δαΐφρων. | 875 |
and Achilles, wise of heart, bare off the gold. | |
Σαρπηδὼν δ' ἦρχεν Λυκίων καὶ Γλαῦκος ἀμύμων | 876 |
And Sarpedon and peerless Glaucus were captains of the Lycians | |
τηλόθεν ἐκ Λυκίης, Ξάνθου ἄπο δινήεντος. | 877 |
from afar out of Lycia, from the eddying Xanthus. | |