Vasile Stancu

The ILIAD




Book II

Homeric text & English version by A. T. Murray


ἄλλοι μέν ῥα θεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταὶ001
Now all the other gods and men, lords of chariots,

εὗδον παννύχιοι, Δία δ' οὐκ ἔχε νήδυμος ὕπνος,002
slumbered the whole night through, but Zeus was not holden of sweet sleep,

ἀλλ' ὅ γε μερμήριζε κατὰ φρένα ὡς Ἀχιλῆα003
for he was pondering in his heart how he might do honour to Achilles

τιμήσῃ, ὀλέσῃ δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.004
and lay many low beside the ships of the Achaeans.

ἥδε δέ οἱ κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή,005
And this plan seemed to his mind the best,

πέμψαι ἐπ' Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι οὖλον ὄνειρον·006
to send to Agamemnon, son of Atreus, a baneful dream.

καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·007
So he spake, and addressed him with winged words:

βάσκ' ἴθι οὖλε ὄνειρε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν·008
"Up, go, thou baneful Dream, unto the swift ships of the Achaeans,

ἐλθὼν ἐς κλισίην Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο009
and when thou art come to the hut of Agamemnon, son of Atreus,

πάντα μάλ' ἀτρεκέως ἀγορευέμεν ὡς ἐπιτέλλω·010
tell him all my word truly, even as I charge thee.

θωρῆξαί ἑ κέλευε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς011
Bid him arm the long-haired Achaeans

πανσυδίῃ· νῦν γάρ κεν ἕλοι πόλιν εὐρυάγυιαν012
with all speed, since now he may take the broad-wayed city

Τρώων· οὐ γὰρ ἔτ' ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες013
of the Trojans. For the immortals, that have homes upon Olympus,

ἀθάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας014
are no longer divided in counsel, since Hera hath bent the minds

Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε' ἐφῆπται.015
of all by her supplication, and over the Trojans hang woes."



ὣς φάτο, βῆ δ' ἄρ' ὄνειρος ἐπεὶ τὸν μῦθον ἄκουσε·016
So spake he, and the Dream went his way, when he had heard this saying.

καρπαλίμως δ' ἵκανε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν,017
Forthwith he came to the swift ships of the Achaeans,

βῆ δ' ἄρ' ἐπ' Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα· τὸν δὲ κίχανεν018
and went his way to Agamemnon, son of Atreus,

εὕδοντ' ἐν κλισίῃ, περὶ δ' ἀμβρόσιος κέχυθ' ὕπνος.019
and found him sleeping in his hut, and over him was shed ambrosial slumber.

στῆ δ' ἄρ' ὑπὲρ κεφαλῆς Νηληίῳ υἷι ἐοικώς020
So he took his stand above his head, in the likeness of the son of Neleus, even Nestor,

Νέστορι, τόν ῥα μάλιστα γερόντων τῖ' Ἀγαμέμνων·021
whom above all the elders Agamemnon held in honour;

τῷ μιν ἐεισάμενος προσεφώνεε θεῖος ὄνειρος·022
likening himself to him, the Dream from heaven spake, saying:

εὕδεις Ἀτρέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο·023
"Thou sleepest, son of wise-hearted Atreus, the tamer of horses.

οὐ χρὴ παννύχιον εὕδειν βουληφόρον ἄνδρα024
To sleep the whole night through beseemeth not a man that is a counsellor,

ᾧ λαοί τ' ἐπιτετράφαται καὶ τόσσα μέμηλε·025
to whom a host is entrusted, and upon whom rest so many cares.

νῦν δ' ἐμέθεν ξύνες ὦκα· Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι,026
But now, hearken thou quickly unto me, for I am a messenger to thee from Zeus,

ὃς σεῦ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ' ἐλεαίρει.027
who, far away though he be, hath exceeding care for thee and pity.

θωρῆξαί σε κέλευσε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς028
He biddeth thee arm the long-haired Achaeans

πανσυδίῃ· νῦν γάρ κεν ἕλοις πόλιν εὐρυάγυιαν029
with all speed, since now thou mayest take the broad-wayed city

Τρώων· οὐ γὰρ ἔτ' ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες030
of the Trojans. For the immortals that have homes upon Olympus

ἀθάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας031
are no longer divided in counsel, since Hera hath bent the minds

Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε' ἐφῆπται032
of all by her supplication, and over the Trojans hang woes

ἐκ Διός· ἀλλὰ σὺ σῇσιν ἔχε φρεσί, μηδέ σε λήθη033
by the will of Zeus. But do thou keep this in thy heart, nor let

αἱρείτω εὖτ' ἄν σε μελίφρων ὕπνος ἀνήῃ.034
forgetfulness lay hold of thee, whenso honey-hearted sleep shall let thee go."



ὣς ἄρα φωνήσας ἀπεβήσετο, τὸν δὲ λίπ' αὐτοῦ035
So spake the Dream, and departed, and left him there,

τὰ φρονέοντ' ἀνὰ θυμὸν ἅ ῥ' οὐ τελέεσθαι ἔμελλον·036
pondering in his heart on things that were not to be brought to pass.

φῆ γὰρ ὅ γ' αἱρήσειν Πριάμου πόλιν ἤματι κείνῳ037
For in sooth he deemed that he should take the city

νήπιος, οὐδὲ τὰ ᾔδη ἅ ῥα Ζεὺς μήδετο ἔργα·038
of Priam that very day, fool that he was! seeing he knew not what deeds Zeus was purposing,

θήσειν γὰρ ἔτ' ἔμελλεν ἐπ' ἄλγεά τε στοναχάς τε039
who was yet to bring woes and groanings

Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι διὰ κρατερὰς ὑσμίνας.040
on Trojans alike and Danaans throughout the course of stubborn fights.

ἔγρετο δ' ἐξ ὕπνου, θείη δέ μιν ἀμφέχυτ' ὀμφή·041
Then he awoke from sleep, and the divine voice was ringing in his ears.

ἕζετο δ' ὀρθωθείς, μαλακὸν δ' ἔνδυνε χιτῶνα042
He sat upright and did on his soft tunic,

καλὸν νηγάτεον, περὶ δὲ μέγα βάλλετο φᾶρος·043
fair and glistering, and about him cast his great cloak,

ποσσὶ δ' ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα,044
and beneath his shining feet he bound his fair sandals,

ἀμφὶ δ' ἄρ' ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον·045
and about his shoulders flung his silver-studded sword;

εἵλετο δὲ σκῆπτρον πατρώϊον ἄφθιτον αἰεὶ046
and he grasped the sceptre of his fathers, imperishable ever,

σὺν τῷ ἔβη κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων·047
and therewith took his way along the ships of the brazen-coated Achaeans.



ἠὼς μέν ῥα θεὰ προσεβήσετο μακρὸν Ὄλυμπον048
Now the goddess Dawn went up to high Olympus,

Ζηνὶ φόως ἐρέουσα καὶ ἄλλοις ἀθανάτοισιν·049
to announce the light to Zeus and the other immortals,

αὐτὰρ ὃ κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κέλευσε050
but Agamemnon bade the clear-voiced heralds

κηρύσσειν ἀγορὴν δὲ κάρη κομόωντας Ἀχαιούς·051
summon to the place of gathering the long-haired Achaeans.

οἳ μὲν ἐκήρυσσον, τοὶ δ' ἠγείροντο μάλ' ὦκα·052
And they made summons, and the men gathered full quickly.



βουλὴν δὲ πρῶτον μεγαθύμων ἷζε γερόντων053
But the king first made the council of the great-souled elders to sit down beside the ship

Νεστορέῃ παρὰ νηὶ Πυλοιγενέος βασιλῆος·054
of Nestor, the king Pylos-born.

τοὺς ὅ γε συγκαλέσας πυκινὴν ἀρτύνετο βουλήν·055
And when he had called them together, he contrived a cunning plan, and said:

κλῦτε φίλοι· θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρος056
"Hearken, my friends, a Dream from heaven came to me in my sleep

ἀμβροσίην διὰ νύκτα· μάλιστα δὲ Νέστορι δίῳ057
through the ambrosial night, and most like was it to goodly Nestor,

εἶδός τε μέγεθός τε φυήν τ' ἄγχιστα ἐῴκει·058
in form and in stature and in build.

στῆ δ' ἄρ' ὑπὲρ κεφαλῆς καί με πρὸς μῦθον ἔειπεν·059
It took its stand above my head, and spake to me, saying:

εὕδεις Ἀτρέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο·060
‘Thou sleepest, son of wise-hearted Atreus, the tamer of horses.

οὐ χρὴ παννύχιον εὕδειν βουληφόρον ἄνδρα,061
To sleep the whole night through beseemeth not a man that is a counsellor,

ᾧ λαοί τ' ἐπιτετράφαται καὶ τόσσα μέμηλε·062
to whom a host is entrusted, and upon whom rest so many cares.

νῦν δ' ἐμέθεν ξύνες ὦκα· Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι,063
But now, hearken thou quickly unto me, for I am a messenger to thee from Zeus,

ὃς σεῦ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ' ἐλεαίρει·064
who, far away though he be, hath exceeding care for thee and pity.

θωρῆξαί σε κέλευσε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς065
He biddeth thee arm the long-haired Achaeans

πανσυδίῃ· νῦν γάρ κεν ἕλοις πόλιν εὐρυάγυιαν066
with all speed, since now thou mayest take the broad-wayed city

Τρώων· οὐ γὰρ ἔτ' ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες067
of the Trojans. For the immortals that have homes upon Olympus

ἀθάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας068
are no longer divided in counsel, since Hera

Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε' ἐφῆπται069
hath bent the minds of all by her supplication, and over the Trojans hang woes

ἐκ Διός· ἀλλὰ σὺ σῇσιν ἔχε φρεσίν· ὣς ὃ μὲν εἰπὼν070
by the will of Zeus. But do thou keep this in thy heart.’ So spake he,

ᾤχετ' ἀποπτάμενος, ἐμὲ δὲ γλυκὺς ὕπνος ἀνῆκεν.071
and was flown away, and sweet sleep let me go.

ἀλλ' ἄγετ' αἴ κέν πως θωρήξομεν υἷας Ἀχαιῶν·072
Nay, come now, if in any wise we may, let us arm the sons of the Achaeans;

πρῶτα δ' ἐγὼν ἔπεσιν πειρήσομαι, ἣ θέμις ἐστί,073
but first will I make trial of them in speech, as is right,

καὶ φεύγειν σὺν νηυσὶ πολυκλήισι κελεύσω·074
and will bid them flee with their benched ships;

ὑμεῖς δ' ἄλλοθεν ἄλλος ἐρητύειν ἐπέεσσιν.075
but do you from this side and from that bespeak them, and strive to hold them back.



ἤτοι ὅ γ' ὣς εἰπὼν κατ' ἄρ' ἕζετο, τοῖσι δ' ἀνέστη076
So saying, he sate him down, and among them

Νέστωρ, ὅς ῥα Πύλοιο ἄναξ ἦν ἠμαθόεντος,077
uprose Nestor, that was king of sandy Pylos.

ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·078
He with good intent addressed their gathering and spake among them:

ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες079
"My friends, leaders and rulers of the Argives,

εἰ μέν τις τὸν ὄνειρον Ἀχαιῶν ἄλλος ἔνισπε080
were it any other of the Achaeans that told us this dream

ψεῦδός κεν φαῖμεν καὶ νοσφιζοίμεθα μᾶλλον·081
we might deem it a false thing, and turn away therefrom the more;

νῦν δ' ἴδεν ὃς μέγ' ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι·082
but now hath he seen it who declares himself to be far the mightiest of the Achaeans.

ἀλλ' ἄγετ' αἴ κέν πως θωρήξομεν υἷας Ἀχαιῶν.083
Nay, come then, if in any wise we may arm the sons of the Achaeans."



ὣς ἄρα φωνήσας βουλῆς ἐξῆρχε νέεσθαι,084
He spake, and led the way forth from the council,

οἳ δ' ἐπανέστησαν πείθοντό τε ποιμένι λαῶν085
and the other sceptred kings rose up thereat and obeyed the shepherd of the host;

σκηπτοῦχοι βασιλῆες· ἐπεσσεύοντο δὲ λαοί.086
and the people the while were hastening on.

ἠΰτε ἔθνεα εἶσι μελισσάων ἁδινάων087
Even as the tribes of thronging bees

πέτρης ἐκ γλαφυρῆς αἰεὶ νέον ἐρχομενάων,088
go forth from some hollow rock, ever coming on afresh,

βοτρυδὸν δὲ πέτονται ἐπ' ἄνθεσιν εἰαρινοῖσιν·089
and in clusters over the flowers of spring

αἳ μέν τ' ἔνθα ἅλις πεποτήαται, αἳ δέ τε ἔνθα·090
fly in throngs, some here, some there;

ὣς τῶν ἔθνεα πολλὰ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων091
even so from the ships and huts before the low sea-beach

ἠιόνος προπάροιθε βαθείης ἐστιχόωντο092
marched forth in companies their many tribes to the place of gathering.

ἰλαδὸν εἰς ἀγορήν· μετὰ δέ σφισιν ὄσσα δεδήει093
And in their midst blazed forth Rumour,

ὀτρύνουσ' ἰέναι Διὸς ἄγγελος· οἳ δ' ἀγέροντο.094
messenger of Zeus, urging them to go; and they were gathered.

τετρήχει δ' ἀγορή, ὑπὸ δὲ στεναχίζετο γαῖα095
And the place of gathering was in a turmoil, and the earth groaned beneath them,

λαῶν ἱζόντων, ὅμαδος δ' ἦν· ἐννέα δέ σφεας096
as the people sate them down, and a din arose. Nine heralds with shouting

κήρυκες βοόωντες ἐρήτυον, εἴ ποτ' ἀϋτῆς097
sought to restrain them, if so be they might refrain from uproar

σχοίατ', ἀκούσειαν δὲ διοτρεφέων βασιλήων.098
and give ear to the kings, nurtured of Zeus.

σπουδῇ δ' ἕζετο λαός, ἐρήτυθεν δὲ καθ' ἕδρας099
Hardly at the last were the people made to sit, and were stayed in their places,

παυσάμενοι κλαγγῆς· ἀνὰ δὲ κρείων Ἀγαμέμνων100
ceasing from their clamour. Then among them lord Agamemnon uprose,

ἔστη σκῆπτρον ἔχων τὸ μὲν Ἥφαιστος κάμε τεύχων.101
bearing in his hands the sceptre which Hephaestus had wrought with toil.

Ἥφαιστος μὲν δῶκε Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι,102
Hephaestus gave it to king Zeus, son of Cronos,

αὐτὰρ ἄρα Ζεὺς δῶκε διακτόρῳ ἀργεϊφόντῃ·103
and Zeus gave it to the messenger Argeïphontes;

Ἑρμείας δὲ ἄναξ δῶκεν Πέλοπι πληξίππῳ,104
and Hermes, the lord, gave it to Pelops, driver of horses,

αὐτὰρ ὃ αὖτε Πέλοψ δῶκ' Ἀτρέϊ ποιμένι λαῶν,105
and Pelops in turn gave it to Atreus, shepherd of the host;

Ἀτρεὺς δὲ θνῄσκων ἔλιπεν πολύαρνι Θυέστῃ,106
and Atreus at his death left it to Thyestes, rich in flocks,

αὐτὰρ ὃ αὖτε Θυέστ' Ἀγαμέμνονι λεῖπε φορῆναι,107
and Thyestes again left it to Agamemnon to bear,

πολλῇσιν νήσοισι καὶ Ἄργεϊ παντὶ ἀνάσσειν.108
that so he might be lord of many isles and of all Argos.



τῷ ὅ γ' ἐρεισάμενος ἔπε' Ἀργείοισι μετηύδα·109
Thereon he leaned, and spake his word among the Argives:

ὦ φίλοι ἥρωες Δαναοὶ θεράποντες Ἄρηος110
"My friends, Danaan warriors, squires of Ares,

Ζεύς με μέγα Κρονίδης ἄτῃ ἐνέδησε βαρείῃ,111
great Zeus, son of Cronos, hath ensnared me in grievous blindness of heart,

σχέτλιος, ὃς πρὶν μέν μοι ὑπέσχετο καὶ κατένευσεν112
cruel god! seeing that of old he promised me, and bowed his head thereto,

Ἴλιον ἐκπέρσαντ' εὐτείχεον ἀπονέεσθαι,113
that not until I had sacked well-walled Ilios should I get me home;

νῦν δὲ κακὴν ἀπάτην βουλεύσατο, καί με κελεύει114
but now hath he planned cruel deceit, and bids me

δυσκλέα Ἄργος ἱκέσθαι, ἐπεὶ πολὺν ὤλεσα λαόν.115
return inglorious to Argos, when I have lost much people.

οὕτω που Διὶ μέλλει ὑπερμενέϊ φίλον εἶναι,116
So, I ween, must be the good pleasure of Zeus, supreme in might,

ὃς δὴ πολλάων πολίων κατέλυσε κάρηνα117
who hath laid low the heads of many cities,

ἠδ' ἔτι καὶ λύσει· τοῦ γὰρ κράτος ἐστὶ μέγιστον.118
yea, and shall yet lay low, for his power is above all.

αἰσχρὸν γὰρ τόδε γ' ἐστὶ καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι119
A shameful thing is this even for the hearing of men that are yet to be,

μὰψ οὕτω τοιόνδε τοσόνδε τε λαὸν Ἀχαιῶν120
how that thus vainly so goodly and so great a host of the Achaeans

ἄπρηκτον πόλεμον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι121
warred a bootless war, and fought with men

ἀνδράσι παυροτέροισι, τέλος δ' οὔ πώ τι πέφανται·122
fewer than they, and no end thereof hath as yet been seen.

εἴ περ γάρ κ' ἐθέλοιμεν Ἀχαιοί τε Τρῶές τε123
For should we be minded, both Achaeans and Trojans, to swear a solemn oath

ὅρκια πιστὰ ταμόντες ἀριθμηθήμεναι ἄμφω,124
with sacrifice, and to number ourselves,

Τρῶας μὲν λέξασθαι ἐφέστιοι ὅσσοι ἔασιν,125
and should the Trojans be gathered together, even all they that have dwellings in the city,

ἡμεῖς δ' ἐς δεκάδας διακοσμηθεῖμεν Ἀχαιοί,126
and we Achaeans be marshalled by tens,

Τρώων δ' ἄνδρα ἕκαστοι ἑλοίμεθα οἰνοχοεύειν,127
and choose, each company of us, a man of the Trojans to pour our wine,

πολλαί κεν δεκάδες δευοίατο οἰνοχόοιο.128
then would many tens lack a cup-bearer;

τόσσον ἐγώ φημι πλέας ἔμμεναι υἷας Ἀχαιῶν129
so far, I deem, do the sons of the Achaeans outnumber

Τρώων, οἳ ναίουσι κατὰ πτόλιν· ἀλλ' ἐπίκουροι130
the Trojans that dwell in the city.

πολλέων ἐκ πολίων ἐγχέσπαλοι ἄνδρες ἔασιν,131
But allies there be out of many cities, men that wield the spear,

οἵ με μέγα πλάζουσι καὶ οὐκ εἰῶσ' ἐθέλοντα132
who hinder me mightily, and for all that I am fain, suffer me not

Ἰλίου ἐκπέρσαι εὖ ναιόμενον πτολίεθρον.133
to sack the well-peopled citadel of Ilios.

ἐννέα δὴ βεβάασι Διὸς μεγάλου ἐνιαυτοί,134
Already have nine years of great Zeus gone by,

καὶ δὴ δοῦρα σέσηπε νεῶν καὶ σπάρτα λέλυνται·135
and lo, our ships' timbers are rotted, and the tackling loosed;

αἳ δέ που ἡμέτεραί τ' ἄλοχοι καὶ νήπια τέκνα136
and our wives, I ween, and little children

εἵατ' ἐνὶ μεγάροις ποτιδέγμεναι· ἄμμι δὲ ἔργον137
sit in our halls awaiting us; yet is our task wholly

αὔτως ἀκράαντον οὗ εἵνεκα δεῦρ' ἱκόμεσθα.138
unaccomplished in furtherance whereof we came hither.

ἀλλ' ἄγεθ' ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω πειθώμεθα πάντες·139
Nay, come, even as I shall bid, let us all obey:

φεύγωμεν σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν·140
let us flee with our ships to our dear native land;

οὐ γὰρ ἔτι Τροίην αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν.141
for no more is there hope that we shall take broad-wayed Troy."



ὣς φάτο, τοῖσι δὲ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινε142
So spake he, and roused the hearts in the breasts

πᾶσι μετὰ πληθὺν ὅσοι οὐ βουλῆς ἐπάκουσαν·143
of all throughout the multitude, as many as had not heard the council.

κινήθη δ' ἀγορὴ φὴ κύματα μακρὰ θαλάσσης144
And the gathering was stirred like the long sea-waves

πόντου Ἰκαρίοιο, τὰ μέν τ' Εὖρός τε Νότος τε145
of the Icarian main, which the East Wind or the South Wind

ὤρορ' ἐπαΐξας πατρὸς Διὸς ἐκ νεφελάων.146
has raised, rushing upon them from the clouds of father Zeus.

ὡς δ' ὅτε κινήσῃ Ζέφυρος βαθὺ λήϊον ἐλθὼν147
And even as when the West Wind at its coming stirreth a deep cornfield

λάβρος ἐπαιγίζων, ἐπί τ' ἠμύει ἀσταχύεσσιν,148
with its violent blast, and the ears bow thereunder,

ὣς τῶν πᾶσ' ἀγορὴ κινήθη· τοὶ δ' ἀλαλητῷ149
even so was all their gathering stirred, and they with loud shouting rushed

νῆας ἔπ' ἐσσεύοντο, ποδῶν δ' ὑπένερθε κονίη150
towards the ships; and from beneath their feet the dust arose on high.

ἵστατ' ἀειρομένη· τοὶ δ' ἀλλήλοισι κέλευον151
And they called each one to his fellow

ἅπτεσθαι νηῶν ἠδ' ἑλκέμεν εἰς ἅλα δῖαν,152
to lay hold of the ships and draw them into the bright sea,

οὐρούς τ' ἐξεκάθαιρον· ἀϋτὴ δ' οὐρανὸν ἷκεν153
and they set themselves to clear the launching-ways, and their shouting went up to heaven,

οἴκαδε ἱεμένων· ὑπὸ δ' ᾕρεον ἕρματα νηῶν.154
so fain were they of their return home; and they began to take the props from beneath the ships.



ἔνθά κεν Ἀργείοισιν ὑπέρμορα νόστος ἐτύχθη155
Then would the Argives have accomplished their return even beyond what was ordained,

εἰ μὴ Ἀθηναίην Ἥρη πρὸς μῦθον ἔειπεν·156
had not Hera spoken a word to Athena, saying:

ὢ πόποι αἰγιόχοιο Διὸς τέκος Ἀτρυτώνη,157
"Out upon it, child of Zeus that beareth the aegis, unwearied one!

οὕτω δὴ οἶκον δὲ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν158
Is it thus indeed that the Argives are to flee to their dear native land

Ἀργεῖοι φεύξονται ἐπ' εὐρέα νῶτα θαλάσσης,159
over the broad back of the sea?

κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιεν160
Aye, and they would leave to Priam and the Trojans their boast,

Ἀργείην Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλοὶ Ἀχαιῶν161
even Argive Helen, for whose sake many an Achaean

ἐν Τροίῃ ἀπόλοντο φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης·162
hath perished in Troy, far from his dear native land.

ἀλλ' ἴθι νῦν κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων·163
But go thou now throughout the host of the brazen-coated Achaeans;

σοῖς ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρήτυε φῶτα ἕκαστον,164
with thy gentle words seek thou to restrain every man,

μηδὲ ἔα νῆας ἅλα δ' ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας.165
neither suffer them to draw into the sea their curved ships."



ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίθησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη,166
So spake she, and the goddess, flashing-eyed Athene, failed not to hearken.

βῆ δὲ κατ' Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα·167
Down from the peaks of Olympus she went darting,

καρπαλίμως δ' ἵκανε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν.168
and speedily came to the swift ships of the Achaeans.

εὗρεν ἔπειτ' Ὀδυσῆα Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον169
There she found Odysseus, the peer of Zeus in counsel,

ἑσταότ'· οὐδ' ὅ γε νηὸς ἐϋσσέλμοιο μελαίνης170
as he stood. He laid no hand upon his benched, black ship,

ἅπτετ', ἐπεί μιν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἵκανεν·171
for that grief had come upon his heart and soul;

ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη προσέφη γλαυκῶπις Ἀθήνη·172
and flashing-eyed Athene stood near him, and said:

διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,173
"Son of Laërtes, sprung from Zeus, Odysseus of many wiles,

οὕτω δὴ οἶκον δὲ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν174
is it thus indeed that ye will fling yourselves on your benched ships

φεύξεσθ' ἐν νήεσσι πολυκλήϊσι πεσόντες,175
to flee to your dear native land?

κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιτε176
Aye, and ye would leave to Priam and the Trojans

Ἀργείην Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλοὶ Ἀχαιῶν177
their boast, even Argive Helen, for whose sake many an Achaean

ἐν Τροίῃ ἀπόλοντο φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης;178
hath perished in Troy, far from his dear native land.

ἀλλ' ἴθι νῦν κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν, μηδ' ἔτ' ἐρώει,179
But go thou now throughout the host of the Achaeans, and hold thee back no more;

σοῖς δ' ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρήτυε φῶτα ἕκαστον,180
and with thy gentle words seek thou to restrain every man,

μηδὲ ἔα νῆας ἅλα δ' ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας.181
neither suffer them to draw into the sea their curved ships."



ὣς φάθ', ὃ δὲ ξυνέηκε θεᾶς ὄπα φωνησάσης,182
So said she, and he knew the voice of the goddess as she spake,

βῆ δὲ θέειν, ἀπὸ δὲ χλαῖναν βάλε· τὴν δὲ κόμισσε183
and set him to run, and cast from him his cloak, which his herald gathered up,

κῆρυξ Εὐρυβάτης Ἰθακήσιος ὅς οἱ ὀπήδει·184
even Eurybates of Ithaca, that waited on him.

αὐτὸς δ' Ἀτρεΐδεω Ἀγαμέμνονος ἀντίος ἐλθὼν185
But himself he went straight to Agamemnon, son of Atreus,

δέξατό οἱ σκῆπτρον πατρώϊον ἄφθιτον αἰεί·186
and received at his hand the staff of his fathers, imperishable ever,

σὺν τῷ ἔβη κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων.187
and therewith went his way along the ships of the brazen-coated Achaeans.



ὅν τινα μὲν βασιλῆα καὶ ἔξοχον ἄνδρα κιχείη188
Whomsoever he met that was a chieftain or man of note, to his side would he come

τὸν δ' ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρητύσασκε παραστάς·189
and with gentle words seek to restrain him, saying:

δαιμόνι' οὔ σε ἔοικε κακὸν ὣς δειδίσσεσθαι,190
"Good Sir, it beseems not to seek to affright thee as if thou wert a coward,

ἀλλ' αὐτός τε κάθησο καὶ ἄλλους ἵδρυε λαούς·191
but do thou thyself sit thee down, and make the rest of thy people to sit.

οὐ γάρ πω σάφα οἶσθ' οἷος νόος Ἀτρεΐωνος·192
For thou knowest not yet clearly what is the mind of the son of Atreus;

νῦν μὲν πειρᾶται, τάχα δ' ἴψεται υἷας Ἀχαιῶν.193
now he does but make trial, whereas soon he will smite the sons of the Achaeans.

ἐν βουλῇ δ' οὐ πάντες ἀκούσαμεν οἷον ἔειπε.194
Did we not all hear what he spake in the council?

μή τι χολωσάμενος ῥέξῃ κακὸν υἷας Ἀχαιῶν·195
Beware lest waxing wroth he work mischief to the sons of the Achaeans.

θυμὸς δὲ μέγας ἐστὶ διοτρεφέων βασιλήων,196
Proud is the heart of kings, fostered of heaven;

τιμὴ δ' ἐκ Διός ἐστι, φιλεῖ δέ ἑ μητίετα Ζεύς.197
for their honour is from Zeus, and Zeus, god of counsel, loveth them."



ὃν δ' αὖ δήμου τ' ἄνδρα ἴδοι βοόωντά τ' ἐφεύροι,198
But whatsoever man of the people he saw, and found brawling,

τὸν σκήπτρῳ ἐλάσασκεν ὁμοκλήσασκέ τε μύθῳ·199
him would he smite with his staff; and chide with words, saying,

δαιμόνι' ἀτρέμας ἧσο καὶ ἄλλων μῦθον ἄκουε,200
"Fellow, sit thou still, and hearken to the words of others

οἳ σέο φέρτεροί εἰσι, σὺ δ' ἀπτόλεμος καὶ ἄναλκις201
that are better men than thou; whereas thou art unwarlike and a weakling,

οὔτέ ποτ' ἐν πολέμῳ ἐναρίθμιος οὔτ' ἐνὶ βουλῇ·202
neither to be counted in war nor in counsel.

οὐ μέν πως πάντες βασιλεύσομεν ἐνθάδ' Ἀχαιοί·203
In no wise shall we Achaeans all be kings here.

οὐκ ἀγαθὸν πολυκοιρανίη· εἷς κοίρανος ἔστω,204
No good thing is a multitude of lords; let there be one lord,

εἷς βασιλεύς, ᾧ δῶκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω205
one king, to whom the son of crooked-counselling Cronos hath vouchsafed

σκῆπτρόν τ' ἠδὲ θέμιστας, ἵνά σφισι βουλεύῃσι.206
the sceptre and judgments, that he may take counsel for his people."



ὣς ὅ γε κοιρανέων δίεπε στρατόν· οἳ δ' ἀγορὴν δὲ207
Thus masterfully did he range through the host,

αὖτις ἐπεσσεύοντο νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων208
and they hasted back to the place of gathering from their ships and huts

ἠχῇ, ὡς ὅτε κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης209
with noise, as when a wave of the loud-resounding sea

αἰγιαλῷ μεγάλῳ βρέμεται, σμαραγεῖ δέ τε πόντος.210
thundereth on the long beach, and the deep roareth.



ἄλλοι μέν ῥ' ἕζοντο, ἐρήτυθεν δὲ καθ' ἕδρας·211
Now the others sate them down and were stayed in their places,

Θερσίτης δ' ἔτι μοῦνος ἀμετροεπὴς ἐκολῴα,212
only there still kept chattering on Thersites of measureless speech,

ὃς ἔπεα φρεσὶν ᾗσιν ἄκοσμά τε πολλά τε ᾔδη213
whose mind was full of great store of disorderly words,

μάψ, ἀτὰρ οὐ κατὰ κόσμον, ἐριζέμεναι βασιλεῦσιν,214
wherewith to utter revilings against the kings, idly, and in no orderly wise,

ἀλλ' ὅ τι οἱ εἴσαιτο γελοίϊον Ἀργείοισιν215
but whatsoever he deemed would raise a laugh among the Argives.

ἔμμεναι· αἴσχιστος δὲ ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον ἦλθε·216
Evil-favoured was he beyond all men that came to Ilios:

φολκὸς ἔην, χωλὸς δ' ἕτερον πόδα· τὼ δέ οἱ ὤμω217
he was bandy-legged and lame in the one foot, and his two shoulders

κυρτὼ ἐπὶ στῆθος συνοχωκότε· αὐτὰρ ὕπερθε218
were rounded, stooping together over his chest,

φοξὸς ἔην κεφαλήν, ψεδνὴ δ' ἐπενήνοθε λάχνη.219
and above them his head was warped, and a scant stubble grew thereon.

ἔχθιστος δ' Ἀχιλῆϊ μάλιστ' ἦν ἠδ' Ὀδυσῆϊ·220
Hateful was he to Achilles above all, and to Odysseus,

τὼ γὰρ νεικείεσκε· τότ' αὖτ' Ἀγαμέμνονι δίῳ221
for it was they twain that he was wont to revile; but now again

ὀξέα κεκλήγων λέγ' ὀνείδεα· τῷ δ' ἄρ' Ἀχαιοὶ222
with shrill cries he uttered abuse against goodly Agamemnon.

ἐκπάγλως κοτέοντο νεμέσσηθέν τ' ἐνὶ θυμῷ.223
With him were the Achaeans exceeding wroth, and had indignation in their hearts.



αὐτὰρ ὃ μακρὰ βοῶν Ἀγαμέμνονα νείκεε μύθῳ·224
Howbeit with loud shoutings he spake and chid Agamemnon:

Ἀτρεΐδη τέο δ' αὖτ' ἐπιμέμφεαι ἠδὲ χατίζεις;225
"Son of Atreus, with what art thou now again discontent, or what lack is thine?

πλεῖαί τοι χαλκοῦ κλισίαι, πολλαὶ δὲ γυναῖκες226
Filled are thy huts with bronze, and women

εἰσὶν ἐνὶ κλισίῃς ἐξαίρετοι, ἅς τοι Ἀχαιοὶ227
full many are in thy huts, chosen spoils that we Achaeans

πρωτίστῳ δίδομεν εὖτ' ἂν πτολίεθρον ἕλωμεν.228
give thee first of all, whensoe'er we take a citadel.

ἦ ἔτι καὶ χρυσοῦ ἐπιδεύεαι, ὅν κέ τις οἴσει229
Or dost thou still want gold also, which some man of the horse-taming Trojans

Τρώων ἱπποδάμων ἐξ Ἰλίου υἷος ἄποινα,230
shall bring thee out of Ilios as a ransom for his son,

ὅν κεν ἐγὼ δήσας ἀγάγω ἢ ἄλλος Ἀχαιῶν,231
whom I haply have bound and led away or some other of the Achaeans?

ἠὲ γυναῖκα νέην, ἵνα μίσγεαι ἐν φιλότητι,232
Or is it some young girl for thee to know in love,

ἥν τ' αὐτὸς ἀπονόσφι κατίσχεαι; οὐ μὲν ἔοικεν233
whom thou wilt keep apart for thyself? Nay, it beseemeth not

ἀρχὸν ἐόντα κακῶν ἐπιβασκέμεν υἷας Ἀχαιῶν.234
one that is their captain to bring to ill the sons of the Achaeans.

ὦ πέπονες κάκ' ἐλέγχε' Ἀχαιΐδες οὐκέτ' Ἀχαιοὶ235
Soft fools! base things of shame, ye women of Achaea, men no more,

οἴκαδέ περ σὺν νηυσὶ νεώμεθα, τόνδε δ' ἐῶμεν236
homeward let us go with our ships, and leave this fellow here

αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ γέρα πεσσέμεν, ὄφρα ἴδηται237
in the land of Troy to digest his prizes, that so he may learn

ἤ ῥά τί οἱ χἠμεῖς προσαμύνομεν ἦε καὶ οὐκί·238
whether in us too there is aught of aid for him or no —

ὃς καὶ νῦν Ἀχιλῆα ἕο μέγ' ἀμείνονα φῶτα239
for him that hath now done dishonour to Achilles, a man better far than he;

ἠτίμησεν· ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας.240
for he hath taken away, and keepeth his prize by his own arrogant act.

ἀλλὰ μάλ' οὐκ Ἀχιλῆϊ χόλος φρεσίν, ἀλλὰ μεθήμων·241
Of a surety there is naught of wrath in the heart of Achilles; nay, he heedeth not at all;

ἦ γὰρ ἂν Ἀτρεΐδη νῦν ὕστατα λωβήσαιο·242
else, son of Atreus, wouldest thou now work insolence for the last time."



ὣς φάτο νεικείων Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν,243
So spake Thersites, railing at Agamemnon, shepherd of the host.

Θερσίτης· τῷ δ' ὦκα παρίστατο δῖος Ὀδυσσεύς,244
But quickly to his side came goodly Odysseus,

καί μιν ὑπόδρα ἰδὼν χαλεπῷ ἠνίπαπε μύθῳ·245
and with an angry glance from beneath his brows, chid him with harsh words, saying:

Θερσῖτ' ἀκριτόμυθε, λιγύς περ ἐὼν ἀγορητής,246
"Thersites of reckless speech, clear-voiced talker though thou art,

ἴσχεο, μηδ' ἔθελ' οἶος ἐριζέμεναι βασιλεῦσιν·247
refrain thee, and be not minded to strive singly against kings.

οὐ γὰρ ἐγὼ σέο φημὶ χερειότερον βροτὸν ἄλλον248
For I deem that there is no viler mortal than thou

ἔμμεναι, ὅσσοι ἅμ' Ἀτρεΐδῃς ὑπὸ Ἴλιον ἦλθον.249
amongst all those that with the sons of Atreus came beneath Ilios.

τὼ οὐκ ἂν βασιλῆας ἀνὰ στόμ' ἔχων ἀγορεύοις,250
Wherefore 'twere well thou shouldest not take the name of kings in thy mouth

καί σφιν ὀνείδεά τε προφέροις, νόστόν τε φυλάσσοις.251
as thou pratest, to cast reproaches upon them, and to watch for home-going.

οὐδέ τί πω σάφα ἴδμεν ὅπως ἔσται τάδε ἔργα,252
In no wise do we know clearly as yet how these things are to be,

ἢ εὖ ἦε κακῶς νοστήσομεν υἷες Ἀχαιῶν.253
whether it be for good or ill that we sons of the Achaeans shall return.

τὼ νῦν Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν254
Therefore dost thou now continually utter revilings against Atreus' son, Agamemnon, shepherd of the host,

ἧσαι ὀνειδίζων, ὅτι οἱ μάλα πολλὰ διδοῦσιν255
for that the Danaan warriors give him gifts full many;

ἥρωες Δαναοί· σὺ δὲ κερτομέων ἀγορεύεις.256
whereas thou pratest on with railings.

ἀλλ' ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται·257
But I will speak out to thee, and this word shall verily be brought to pass:

εἴ κ' ἔτι σ' ἀφραίνοντα κιχήσομαι ὥς νύ περ ὧδε,258
if I find thee again playing the fool, even as now thou dost,

μηκέτ' ἔπειτ' Ὀδυσῆϊ κάρη ὤμοισιν ἐπείη,259
then may the head of Odysseus abide no more upon his shoulders,

μηδ' ἔτι Τηλεμάχοιο πατὴρ κεκλημένος εἴην,260
nor may I any more be called the father of Telemachus,

εἰ μὴ ἐγώ σε λαβὼν ἀπὸ μὲν φίλα εἵματα δύσω,261
if I take thee not, and strip off thy raiment,

χλαῖνάν τ' ἠδὲ χιτῶνα, τά τ' αἰδῶ ἀμφικαλύπτει,262
thy cloak, and thy tunic that cover thy nakedness,

αὐτὸν δὲ κλαίοντα θοὰς ἐπὶ νῆας ἀφήσω263
and for thyself send thee wailing to the swift ships,

πεπλήγων ἀγορῆθεν ἀεικέσσι πληγῇσιν.264
beaten forth from the place of gathering with shameful blows."



ὣς ἄρ' ἔφη, σκήπτρῳ δὲ μετάφρενον ἠδὲ καὶ ὤμω265
So spake Odysseus, and with his staff smote his back and shoulders;

πλῆξεν· ὃ δ' ἰδνώθη, θαλερὸν δέ οἱ ἔκπεσε δάκρυ·266
and Thersites cowered down, and a big tear fell from him,

σμῶδιξ δ' αἱματόεσσα μεταφρένου ἐξυπανέστη267
and a bloody weal rose up on his back beneath

σκήπτρου ὕπο χρυσέου· ὃ δ' ἄρ' ἕζετο τάρβησέν τε,268
the staff of gold. Then he sate him down, and fear came upon him,

ἀλγήσας δ' ἀχρεῖον ἰδὼν ἀπομόρξατο δάκρυ.269
and stung by pain with helpless looks he wiped away the tear.

οἳ δὲ καὶ ἀχνύμενοί περ ἐπ' αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν·270
But the Achaeans, sore vexed at heart though they were, broke into a merry laugh at him,

ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον·271
and thus would one speak with a glance at his neighbour:

ὢ πόποι ἦ δὴ μυρί' Ὀδυσσεὺς ἐσθλὰ ἔοργε272
"Out upon it! verily hath Odysseus ere now wrought good deeds without number

βουλάς τ' ἐξάρχων ἀγαθὰς πόλεμόν τε κορύσσων·273
as leader in good counsel and setting battle in array,

νῦν δὲ τόδε μέγ' ἄριστον ἐν Ἀργείοισιν ἔρεξεν,274
but now is this deed far the best that he hath wrought among the Argives,

ὃς τὸν λωβητῆρα ἐπεσβόλον ἔσχ' ἀγοράων.275
seeing he hath made this scurrilous babbler to cease from his prating.

οὔ θήν μιν πάλιν αὖτις ἀνήσει θυμὸς ἀγήνωρ276
Never again, I ween, will his proud spirit henceforth set him on

νεικείειν βασιλῆας ὀνειδείοις ἐπέεσσιν.277
to rail at kings with words of reviling."



ὣς φάσαν ἣ πληθύς· ἀνὰ δ' ὃ πτολίπορθος Ὀδυσσεὺς278
So spake the multitude; but up rose Odysseus, sacker of cities,

ἔστη σκῆπτρον ἔχων· παρὰ δὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη279
the sceptre in his hand, and by his side flashing-eyed Athene,

εἰδομένη κήρυκι σιωπᾶν λαὸν ἀνώγει,280
in the likeness of a herald, bade the host keep silence,

ὡς ἅμα θ' οἳ πρῶτοί τε καὶ ὕστατοι υἷες Ἀχαιῶν281
that the sons of the Achaeans, both the nearest and the farthest,

μῦθον ἀκούσειαν καὶ ἐπιφρασσαίατο βουλήν·282
might hear his words, and lay to heart his counsel.

ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·283
He with good intent addressed their gathering and spake among them:

Ἀτρεΐδη νῦν δή σε ἄναξ ἐθέλουσιν Ἀχαιοὶ284
"Son of Atreus, now verily are the Achaeans minded to make thee, O king,

πᾶσιν ἐλέγχιστον θέμεναι μερόπεσσι βροτοῖσιν,285
the most despised among all mortal men,

οὐδέ τοι ἐκτελέουσιν ὑπόσχεσιν ἥν περ ὑπέσταν286
nor will they fulfill the promise that they made to thee,

ἐνθάδ' ἔτι στείχοντες ἀπ' Ἄργεος ἱπποβότοιο287
while faring hitherward from Argos, the pasture-land of horses,

Ἴλιον ἐκπέρσαντ' εὐτείχεον ἀπονέεσθαι.288
that not until thou hadst sacked well-walled Ilios shouldest thou get thee home.

ὥς τε γὰρ ἢ παῖδες νεαροὶ χῆραί τε γυναῖκες289
For like little children or widow women do they wail each to the other

ἀλλήλοισιν ὀδύρονται οἶκον δὲ νέεσθαι.290
in longing to return home.

ἦ μὴν καὶ πόνος ἐστὶν ἀνιηθέντα νέεσθαι·291
Verily there is toil enough to make a man return disheartened.

καὶ γάρ τίς θ' ἕνα μῆνα μένων ἀπὸ ἧς ἀλόχοιο292
For he that abideth but one single month far from his wife

ἀσχαλάᾳ σὺν νηὶ πολυζύγῳ, ὅν περ ἄελλαι293
in his benched ship hath vexation of heart,

χειμέριαι εἰλέωσιν ὀρινομένη τε θάλασσα·294
even he whom winter blasts and surging seas keep afar;

ἡμῖν δ' εἴνατός ἐστι περιτροπέων ἐνιαυτὸς295
but for us is the ninth year at its turn,

ἐνθάδε μιμνόντεσσι· τὼ οὐ νεμεσίζομ' Ἀχαιοὺς296
while we abide here; wherefore I count it not shame that the Achaeans

ἀσχαλάαν παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν· ἀλλὰ καὶ ἔμπης297
have vexation of heart beside their beaked ships; yet even so it is a shameful thing

αἰσχρόν τοι δηρόν τε μένειν κενεόν τε νέεσθαι.298
to tarry long, and return empty.

τλῆτε φίλοι, καὶ μείνατ' ἐπὶ χρόνον ὄφρα δαῶμεν299
Endure, my friends, and abide for a time,

ἢ ἐτεὸν Κάλχας μαντεύεται ἦε καὶ οὐκί.300
that we may know whether the prophecies of Calchas be true, or no.



εὖ γὰρ δὴ τόδε ἴδμεν ἐνὶ φρεσίν, ἐστὲ δὲ πάντες301
"For this in truth do we know well in our hearts, and ye are all witnesses thereto,

μάρτυροι, οὓς μὴ κῆρες ἔβαν θανάτοιο φέρουσαι·302
even as many as the fates of death have not borne away.

χθιζά τε καὶ πρωίζ' ὅτ' ἐς Αὐλίδα νῆες Ἀχαιῶν303
It was but as yesterday or the day before, when the ships of the Achaeans were gathering in Aulis,

ἠγερέθοντο κακὰ Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ φέρουσαι,304
laden with woes for Priam and the Trojans;

ἡμεῖς δ' ἀμφὶ περὶ κρήνην ἱεροὺς κατὰ βωμοὺς305
and we round about a spring were offering to the immortals

ἕρδομεν ἀθανάτοισι τεληέσσας ἑκατόμβας306
upon the holy altars hecatombs that bring fulfillment,

καλῇ ὑπὸ πλατανίστῳ ὅθεν ῥέεν ἀγλαὸν ὕδωρ·307
beneath a fair plane-tree from whence flowed the bright water;

ἔνθ' ἐφάνη μέγα σῆμα· δράκων ἐπὶ νῶτα δαφοινὸς308
then appeared a great portent: a serpent,

σμερδαλέος, τόν ῥ' αὐτὸς Ὀλύμπιος ἧκε φόως δέ,309
blood-red on the back, terrible, whom the Olympian himself had sent forth to the light,

βωμοῦ ὑπαΐξας πρός ῥα πλατάνιστον ὄρουσεν.310
glided from beneath the altar and darted to the plane-tree.

ἔνθα δ' ἔσαν στρουθοῖο νεοσσοί, νήπια τέκνα,311
Now upon this were the younglings of a sparrow, tender little ones,

ὄζῳ ἐπ' ἀκροτάτῳ πετάλοις ὑποπεπτηῶτες312
on the topmost bough, cowering beneath the leaves,

ὀκτώ, ἀτὰρ μήτηρ ἐνάτη ἦν ἣ τέκε τέκνα·313
eight in all, and the mother that bare them was the ninth,

ἔνθ' ὅ γε τοὺς ἐλεεινὰ κατήσθιε τετριγῶτας·314
Then the serpent devoured them as they twittered piteously,

μήτηρ δ' ἀμφεποτᾶτο ὀδυρομένη φίλα τέκνα·315
and the mother fluttered around them, wailing for her dear little ones;

τὴν δ' ἐλελιξάμενος πτέρυγος λάβεν ἀμφιαχυῖαν.316
howbeit he coiled himself and caught her by the wing as she screamed about him.

αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ τέκνα φάγε στρουθοῖο καὶ αὐτήν,317
But when he had devoured the sparrow's little ones and the mother with them,

τὸν μὲν ἀρίζηλον θῆκεν θεὸς ὅς περ ἔφηνε·318
the god, who had brought him to the light, made him to be unseen;

λᾶαν γάρ μιν ἔθηκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω·319
for the son of crooked-counselling Cronos turned him to stone;

ἡμεῖς δ' ἑσταότες θαυμάζομεν οἷον ἐτύχθη.320
and we stood there and marvelled at what was wrought.

ὡς οὖν δεινὰ πέλωρα θεῶν εἰσῆλθ' ἑκατόμβας,321
So, when the dread portent brake in upon the hecatombs of the gods,

Κάλχας δ' αὐτίκ' ἔπειτα θεοπροπέων ἀγόρευε·322
then straightway did Calchas prophesy, and address our gathering, saying:

τίπτ' ἄνεῳ ἐγένεσθε κάρη κομόωντες Ἀχαιοί;323
'Why are ye thus silent, ye long-haired Achaeans?

ἡμῖν μὲν τόδ' ἔφηνε τέρας μέγα μητίετα Ζεὺς324
To us hath Zeus the counsellor shewed this great sign,

ὄψιμον ὀψιτέλεστον, ὅου κλέος οὔ ποτ' ὀλεῖται.325
late in coming, late in fulfillment, the fame whereof shall never perish.

ὡς οὗτος κατὰ τέκνα φάγε στρουθοῖο καὶ αὐτὴν326
Even as this serpent devoured the sparrow's little ones and the mother with them —

ὀκτώ, ἀτὰρ μήτηρ ἐνάτη ἦν ἣ τέκε τέκνα,327
the eight, and the mother that bare them was the ninth —

ὣς ἡμεῖς τοσσαῦτ' ἔτεα πτολεμίξομεν αὖθι,328
so shall we war there for so many years,

τῷ δεκάτῳ δὲ πόλιν αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν.329
but in the tenth shall we take the broad-wayed city.'

κεῖνος τὼς ἀγόρευε· τὰ δὴ νῦν πάντα τελεῖται.330
On this wise spake Calchas, and now all this is verily being brought to pass.

ἀλλ' ἄγε μίμνετε πάντες ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ331
Nay, come, abide ye all, ye well-greaved Achaeans,

αὐτοῦ εἰς ὅ κεν ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἕλωμεν.332
even where ye are, until we take the great city of Priam."



ὣς ἔφατ', Ἀργεῖοι δὲ μέγ' ἴαχον, ἀμφὶ δὲ νῆες333
So spake he, and the Argives shouted aloud, and all round about them the ships

σμερδαλέον κονάβησαν ἀϋσάντων ὑπ' Ἀχαιῶν,334
echoed wondrously beneath the shouting of the Achaeans,

μῦθον ἐπαινήσαντες Ὀδυσσῆος θείοιο·335
as they praised the words of godlike Odysseus.

τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·336
And there spake among them the horseman, Nestor of Gerenia:

ὦ πόποι ἦ δὴ παισὶν ἐοικότες ἀγοράασθε337
"Now look you; in very truth are ye holding assembly after the manner of silly boys

νηπιάχοις οἷς οὔ τι μέλει πολεμήϊα ἔργα.338
that care no whit for deeds of war.

πῇ δὴ συνθεσίαι τε καὶ ὅρκια βήσεται ἥμιν;339
What then is to be the end of our compacts and our oaths?

ἐν πυρὶ δὴ βουλαί τε γενοίατο μήδεά τ' ἀνδρῶν340
Nay, into the fire let us cast all counsels and plans of warriors,

σπονδαί τ' ἄκρητοι καὶ δεξιαί, ᾗς ἐπέπιθμεν·341
the drink-offerings of unmixed wine, and the hand-clasps wherein we put our trust.

αὔτως γὰρ ἐπέεσσ' ἐριδαίνομεν, οὐδέ τι μῆχος342
For vainly do we wrangle with words, nor can we find any device at all,

εὑρέμεναι δυνάμεσθα, πολὺν χρόνον ἐνθάδ' ἐόντες.343
for all our long-tarrying here.

Ἀτρεΐδη σὺ δ' ἔθ' ὡς πρὶν ἔχων ἀστεμφέα βουλὴν344
Son of Atreus, do thou as of old keep unbending purpose,

ἄρχευ' Ἀργείοισι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας,345
and be leader of the Argives throughout stubborn fights;

τούσδε δ' ἔα φθινύθειν ἕνα καὶ δύο, τοί κεν Ἀχαιῶν346
and for these, let them perish, the one or two

νόσφιν βουλεύωσ'· ἄνυσις δ' οὐκ ἔσσεται αὐτῶν·347
of the Achaeans, that take secret counsel apart — yet no accomplishment shall come therefrom —

πρὶν Ἄργος δ' ἰέναι πρὶν καὶ Διὸς αἰγιόχοιο348
to depart first to Argos or ever we have learned whether the promise of Zeus

γνώμεναι εἴ τε ψεῦδος ὑπόσχεσις εἴ τε καὶ οὐκί.349
that beareth the aegis be a lie or no.

φημὶ γὰρ οὖν κατανεῦσαι ὑπερμενέα Κρονίωνα350
For I declare that Cronos' son, supreme in might, gave promise with his nod

ἤματι τῷ ὅτε νηυσὶν ἐν ὠκυπόροισιν ἔβαινον351
on that day when the Argives went on board their swift-faring ships,

Ἀργεῖοι Τρώεσσι φόνον καὶ κῆρα φέροντες352
bearing unto the Trojans death and fate;

ἀστράπτων ἐπιδέξι' ἐναίσιμα σήματα φαίνων.353
for he lightened on our right and shewed forth signs of good.

τὼ μή τις πρὶν ἐπειγέσθω οἶκον δὲ νέεσθαι354
Wherefore let no man make haste to depart homewards

πρίν τινα πὰρ Τρώων ἀλόχῳ κατακοιμηθῆναι,355
until each have lain with the wife of some Trojan,

τίσασθαι δ' Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε.356
and have got him requital for his strivings and groanings for Helen's sake.

εἰ δέ τις ἐκπάγλως ἐθέλει οἶκον δὲ νέεσθαι357
Howbeit, if any man is exceeding fain to depart homewards,

ἁπτέσθω ἧς νηὸς ἐϋσσέλμοιο μελαίνης,358
let him lay his hand upon his black, well-benched ship,

ὄφρα πρόσθ' ἄλλων θάνατον καὶ πότμον ἐπίσπῃ.359
that before the face of all he may meet death and fate.

ἀλλὰ ἄναξ αὐτός τ' εὖ μήδεο πείθεό τ' ἄλλῳ·360
But do thou, O King, thyself take good counsel, and hearken to another;

οὔ τοι ἀπόβλητον ἔπος ἔσσεται ὅττί κεν εἴπω·361
the word whatsoever I speak, shalt thou not lightly cast aside.

κρῖν' ἄνδρας κατὰ φῦλα κατὰ φρήτρας Ἀγάμεμνον,362
Separate thy men by tribes, by clans, Agamemnon,

ὡς φρήτρη φρήτρηφιν ἀρήγῃ, φῦλα δὲ φύλοις.363
that clan may bear aid to clan and tribe to tribe.

εἰ δέ κεν ὣς ἕρξῃς καί τοι πείθωνται Ἀχαιοί,364
If thou do thus, and the Achaeans obey thee,

γνώσῃ ἔπειθ' ὅς θ' ἡγεμόνων κακὸς ὅς τέ νυ λαῶν365
thou wilt know then who among thy captains

ἠδ' ὅς κ' ἐσθλὸς ἔῃσι· κατὰ σφέας γὰρ μαχέονται.366
is a coward, and who among thy men, and who too is brave; for they will fight each clan for itself.

γνώσεαι δ' εἰ καὶ θεσπεσίῃ πόλιν οὐκ ἀλαπάξεις,367
So shalt thou know whether it is even by the will of heaven that thou shalt not take the city,

ἦ ἀνδρῶν κακότητι καὶ ἀφραδίῃ πολέμοιο.368
or by the cowardice of thy folk and their witlessness in war."



τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων·369
Then in answer to him spake the king, Agamemnon:

ἦ μὰν αὖτ' ἀγορῇ νικᾷς γέρον υἷας Ἀχαιῶν.370
"Aye verily once more, old sir, art thou pre-eminent in speech above the sons of the Achaeans.

αἲ γὰρ Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον371
I would, O father Zeus and Athene and Apollo,

τοιοῦτοι δέκα μοι συμφράδμονες εἶεν Ἀχαιῶν·372
that I had ten such counsellors;

τώ κε τάχ' ἠμύσειε πόλις Πριάμοιο ἄνακτος373
then would the city of king Priam forthwith bow her head,

χερσὶν ὑφ' ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσά τε περθομένη τε.374
taken and laid waste beneath our hands.

ἀλλά μοι αἰγίοχος Κρονίδης Ζεὺς ἄλγε' ἔδωκεν,375
But the son of Cronos, even Zeus that beareth the aegis, hath brought sorrows upon me,

ὅς με μετ' ἀπρήκτους ἔριδας καὶ νείκεα βάλλει.376
in that he casteth me into the midst of fruitless strifes and wranglings.

καὶ γὰρ ἐγὼν Ἀχιλεύς τε μαχεσσάμεθ' εἵνεκα κούρης377
For verily I and Achilles fought about a girl

ἀντιβίοις ἐπέεσσιν, ἐγὼ δ' ἦρχον χαλεπαίνων·378
with violent words, and it was I that waxed wroth the first;

εἰ δέ ποτ' ἔς γε μίαν βουλεύσομεν, οὐκέτ' ἔπειτα379
but if e'er we shall be at one in counsel, then shall there no more be

Τρωσὶν ἀνάβλησις κακοῦ ἔσσεται οὐδ' ἠβαιόν.380
any putting off of evil for the Trojans, no not for an instant.

νῦν δ' ἔρχεσθ' ἐπὶ δεῖπνον ἵνα ξυνάγωμεν Ἄρηα.381
But for this present go ye to your meal, that we may join battle.

εὖ μέν τις δόρυ θηξάσθω, εὖ δ' ἀσπίδα θέσθω,382
Let every man whet well his spear and bestow well his shield,

εὖ δέ τις ἵπποισιν δεῖπνον δότω ὠκυπόδεσσιν,383
and let him well give to his swift-footed horses their food,

εὖ δέ τις ἅρματος ἀμφὶς ἰδὼν πολέμοιο μεδέσθω,384
and look well to his chariot on every side, and bethink him of fighting;

ὥς κε πανημέριοι στυγερῷ κρινώμεθ' Ἄρηϊ.385
that the whole day through we may contend in hateful war.

οὐ γὰρ παυσωλή γε μετέσσεται οὐδ' ἠβαιὸν386
For of respite shall there intervene, no, not a whit,

εἰ μὴ νὺξ ἐλθοῦσα διακρινέει μένος ἀνδρῶν.387
until night at its coming shall part the fury of warriors.

ἱδρώσει μέν τευ τελαμὼν ἀμφὶ στήθεσφιν388
Wet with sweat about the breast of many a man shall be the baldric

ἀσπίδος ἀμφιβρότης, περὶ δ' ἔγχεϊ χεῖρα καμεῖται·389
of his sheltering shield, and about the spear shall his hand grow weary,

ἱδρώσει δέ τευ ἵππος ἐύ̈ξοον ἅρμα τιταίνων.390
and wet with sweat shall a man's horse be, as he tugs at the polished car.

ὃν δέ κ' ἐγὼν ἀπάνευθε μάχης ἐθέλοντα νοήσω391
But whomsoever I shall see minded to tarry apart from the fight

μιμνάζειν παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν, οὔ οἱ ἔπειτα392
beside the beaked ships,

ἄρκιον ἐσσεῖται φυγέειν κύνας ἠδ' οἰωνούς.393
for him shall there be no hope thereafter to escape the dogs and birds."



ὣς ἔφατ', Ἀργεῖοι δὲ μέγ' ἴαχον ὡς ὅτε κῦμα394
So spake he, and the Argives shouted aloud as a wave

ἀκτῇ ἐφ' ὑψηλῇ, ὅτε κινήσῃ Νότος ἐλθών,395
against a high headland, when the South Wind

προβλῆτι σκοπέλῳ· τὸν δ' οὔ ποτε κύματα λείπει396
cometh and maketh it to swell — even against a jutting crag that is never left by the waves

παντοίων ἀνέμων, ὅτ' ἂν ἔνθ' ἢ ἔνθα γένωνται.397
of all the winds that come from this side or from that.

ἀνστάντες δ' ὀρέοντο κεδασθέντες κατὰ νῆας,398
And they arose and hasted to scatter among the ships,

κάπνισσάν τε κατὰ κλισίας, καὶ δεῖπνον ἕλοντο.399
and made fires in the huts, and took their meal.

ἄλλος δ' ἄλλῳ ἔρεζε θεῶν αἰειγενετάων400
And they made sacrifice one to one of the gods that are for ever, and one to another,

εὐχόμενος θάνατόν τε φυγεῖν καὶ μῶλον Ἄρηος.401
with the prayer that they might escape from death and the moil of war.

αὐτὰρ ὃ βοῦν ἱέρευσε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων402
But Agamemnon, king of men, slew

πίονα πενταέτηρον ὑπερμενέϊ Κρονίωνι,403
a fat bull of five years to the son of Cronos, supreme in might,

κίκλησκεν δὲ γέροντας ἀριστῆας Παναχαιῶν,404
and let call the elders, the chieftains of the Achaean host,

Νέστορα μὲν πρώτιστα καὶ Ἰδομενῆα ἄνακτα,405
Nestor, first of all, and king Idomeneus,

αὐτὰρ ἔπειτ' Αἴαντε δύω καὶ Τυδέος υἱόν,406
and thereafter the twain Aiantes and the son of Tydeus,

ἕκτον δ' αὖτ' Ὀδυσῆα Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον.407
and as the sixth Odysseus, the peer of Zeus in counsel.

αὐτόματος δέ οἱ ἦλθε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος·408
And unbidden came to him Menelaus, good at the war-cry,

ᾔδεε γὰρ κατὰ θυμὸν ἀδελφεὸν ὡς ἐπονεῖτο.409
for he knew in his heart wherewith his brother was busied.

βοῦν δὲ περιστήσαντο καὶ οὐλοχύτας ἀνέλοντο·410
About the bull they stood and took up the barley grains,

τοῖσιν δ' εὐχόμενος μετέφη κρείων Ἀγαμέμνων·411
and in prayer lord Agamemnon spake among them, saying:

Ζεῦ κύδιστε μέγιστε κελαινεφὲς αἰθέρι ναίων412
"Zeus, most glorious, most great, lord of the dark clouds, that dwellest in the heaven,

μὴ πρὶν ἐπ' ἠέλιον δῦναι καὶ ἐπὶ κνέφας ἐλθεῖν413
grant that the sun set not, neither darkness come upon us,

πρίν με κατὰ πρηνὲς βαλέειν Πριάμοιο μέλαθρον414
until I have cast down in headlong ruin the hall of Priam,

αἰθαλόεν, πρῆσαι δὲ πυρὸς δηίοιο θύρετρα,415
blackened with smoke, and have burned with consuming fire the portals thereof,

Ἑκτόρεον δὲ χιτῶνα περὶ στήθεσσι δαΐξαι416
and cloven about the breast of Hector his tunic,

χαλκῷ ῥωγαλέον· πολέες δ' ἀμφ' αὐτὸν ἑταῖροι417
rent with the bronze; and in throngs may his comrades round about him fall

πρηνέες ἐν κονίῃσιν ὀδὰξ λαζοίατο γαῖαν.418
headlong in the dust, and bite the earth."



ὣς ἔφατ', οὐδ' ἄρα πώ οἱ ἐπεκραίαινε Κρονίων,419
So spake he; but not as yet would the son of Cronos grant him fulfillment;

ἀλλ' ὅ γε δέκτο μὲν ἱρά, πόνον δ' ἀμέγαρτον ὄφελλεν.420
nay, he accepted the sacrifice, but toil he made to wax unceasingly.



αὐτὰρ ἐπεί ῥ' εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο,421
Then, when they had prayed and had sprinkled the barley grains,

αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν,422
they first drew back the victims' heads and cut their throats, and flayed them;

μηρούς τ' ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν423
and they cut out the thigh-pieces and covered them with a double layer of fat,

δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ' αὐτῶν δ' ὠμοθέτησαν.424
and laid raw flesh thereon.

καὶ τὰ μὲν ἂρ σχίζῃσιν ἀφύλλοισιν κατέκαιον,425
These they burned on billets of wood stripped of leaves,

σπλάγχνα δ' ἄρ' ἀμπείραντες ὑπείρεχον Ἡφαίστοιο.426
and the inner parts they pierced with spits, and held them over the flame of Hephaestus.

αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρε κάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο,427
But when the thigh-pieces were wholly burned and they had tasted of the inner parts,

μίστυλλόν τ' ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειραν,428
they cut up the rest and spitted it,

ὤπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα.429
and roasted it carefully, and drew all off the spits.

αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα430
Then, when they had ceased from their labour and had made ready the meal,

δαίνυντ', οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης.431
they feasted, nor did their hearts lack aught of the equal feast.

αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,432
But when they had put from them the desire of food and drink,

τοῖς ἄρα μύθων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·433
among them the horseman, Nestor of Gerenia, was first to speak, saying:

Ἀτρεΐδη κύδιστε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον,434
"Most glorious son of Atreus, Agamemnon, king of men,

μηκέτι νῦν δήθ' αὖθι λεγώμεθα, μηδ' ἔτι δηρὸν435
let us now not any more remain gathered here,

ἀμβαλλώμεθα ἔργον ὃ δὴ θεὸς ἐγγυαλίζει.436
nor any more put off the work which verily the god vouchsafeth us.

ἀλλ' ἄγε κήρυκες μὲν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων437
Nay, come, let the heralds of the brazen-coated Achaeans

λαὸν κηρύσσοντες ἀγειρόντων κατὰ νῆας,438
make proclamation, and gather together the host throughout the ships,

ἡμεῖς δ' ἀθρόοι ὧδε κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν439
and let us go thus in a body through the broad camp of the Achaeans,

ἴομεν ὄφρα κε θᾶσσον ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα.440
that we may with the more speed stir up sharp battle."



ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίθησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων.441
So spake he, and the king of men, Agamemnon, failed not to hearken.

αὐτίκα κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κέλευσε442
Straightway he bade the clear-voiced heralds

κηρύσσειν πόλεμον δὲ κάρη κομόωντας Ἀχαιούς·443
summon to battle the long-haired Achaeans.

οἳ μὲν ἐκήρυσσον, τοὶ δ' ἠγείροντο μάλ' ὦκα.444
And they made summons, and the host gathered full quickly.

οἳ δ' ἀμφ' Ἀτρεΐωνα διοτρεφέες βασιλῆες445
The kings, nurtured of Zeus, that were about Atreus' son,

θῦνον κρίνοντες, μετὰ δὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη446
sped swiftly, marshalling the host, and in their midst was the flashing-eyed Athene,

αἰγίδ' ἔχουσ' ἐρίτιμον ἀγήρων ἀθανάτην τε,447
bearing the priceless aegis, that knoweth neither age nor death,

τῆς ἑκατὸν θύσανοι παγχρύσεοι ἠερέθονται,448
wherefrom are hung an hundred tassels all of gold, all of them cunningly woven,

πάντες ἐϋπλεκέες, ἑκατόμβοιος δὲ ἕκαστος·449
and each one of the worth of an hundred oxen.

σὺν τῇ παιφάσσουσα διέσσυτο λαὸν Ἀχαιῶν450
Therewith she sped dazzling throughout the host of the Achaeans,

ὀτρύνουσ' ἰέναι· ἐν δὲ σθένος ὦρσεν ἑκάστῳ451
urging them to go forth; and in the heart of each man

καρδίῃ ἄλληκτον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι.452
she roused strength to war and to battle without ceasing.

τοῖσι δ' ἄφαρ πόλεμος γλυκίων γένετ' ἠὲ νέεσθαι453
And to them forthwith war became sweeter

ἐν νηυσὶ γλαφυρῇσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν.454
than to return in their hollow ships to their dear native land.

ἠΰτε πῦρ ἀΐδηλον ἐπιφλέγει ἄσπετον ὕλην455
Even as a consuming fire maketh a boundless forest to blaze

οὔρεος ἐν κορυφῇς, ἕκαθεν δέ τε φαίνεται αὐγή,456
on the peaks of a mountain, and from afar is the glare thereof to be seen,

ὣς τῶν ἐρχομένων ἀπὸ χαλκοῦ θεσπεσίοιο457
even so from their innumerable bronze, as they marched forth,

αἴγλη παμφανόωσα δι' αἰθέρος οὐρανὸν ἷκε.458
went the dazzling gleam up through the sky unto the heavens.



τῶν δ' ὥς τ' ὀρνίθων πετεηνῶν ἔθνεα πολλὰ459
And as the many tribes of winged fowl,

χηνῶν ἢ γεράνων ἢ κύκνων δουλιχοδείρων460
wild geese or cranes or long-necked swans

Ἀσίω ἐν λειμῶνι Καϋστρίου ἀμφὶ ῥέεθρα461
on the Asian mead by the streams of Caystrius,

ἔνθα καὶ ἔνθα ποτῶνται ἀγαλλόμενα πτερύγεσσι462
fly this way and that, glorying in their strength of wing,

κλαγγηδὸν προκαθιζόντων, σμαραγεῖ δέ τε λειμών,463
and with loud cries settle ever onwards, and the mead resoundeth;

ὣς τῶν ἔθνεα πολλὰ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων464
even so their many tribes poured forth from ships and huts

ἐς πεδίον προχέοντο Σκαμάνδριον· αὐτὰρ ὑπὸ χθὼν465
into the plain of Scamander, and the earth echoed wondrously

σμερδαλέον κονάβιζε ποδῶν αὐτῶν τε καὶ ἵππων.466
beneath the tread of men and horses.

ἔσταν δ' ἐν λειμῶνι Σκαμανδρίῳ ἀνθεμόεντι467
So they took their stand in the flowery mead of Scamander,

μυρίοι, ὅσσά τε φύλλα καὶ ἄνθεα γίγνεται ὥρῃ.468
numberless, as are the leaves and the flowers in their season.

ἠΰτε μυιάων ἁδινάων ἔθνεα πολλὰ469
Even as the many tribes of swarming flies that buzz to and fro

αἵ τε κατὰ σταθμὸν ποιμνήϊον ἠλάσκουσιν470
throughout the herdsman's farmstead

ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ ὅτε τε γλάγος ἄγγεα δεύει,471
in the season of spring, when the milk drenches the pails,

τόσσοι ἐπὶ Τρώεσσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ472
even in such numbers stood the long-haired Achaeans

ἐν πεδίῳ ἵσταντο διαρραῖσαι μεμαῶτες.473
upon the plain in the face of the men of Troy, eager to rend them asunder.



τοὺς δ' ὥς τ' αἰπόλια πλατέ' αἰγῶν αἰπόλοι ἄνδρες474
And even as goatherds separate easily the wide-scattered flocks of goats,

ῥεῖα διακρίνωσιν ἐπεί κε νομῷ μιγέωσιν,475
when they mingle in the pasture,

ὣς τοὺς ἡγεμόνες διεκόσμεον ἔνθα καὶ ἔνθα476
so did their leaders marshal them on this side and on that

ὑσμίνην δ' ἰέναι, μετὰ δὲ κρείων Ἀγαμέμνων477
to enter into the battle, and among them lord Agamemnon,

ὄμματα καὶ κεφαλὴν ἴκελος Διὶ τερπικεραύνῳ,478
his eyes and head like unto Zeus that hurleth the thunderbolt,

Ἄρεϊ δὲ ζώνην, στέρνον δὲ Ποσειδάωνι.479
his waist like unto Ares, and his breast unto Poseidon.

ἠΰτε βοῦς ἀγέληφι μέγ' ἔξοχος ἔπλετο πάντων480
Even as a bull among the herd stands forth far the chiefest over all,

ταῦρος· ὃ γάρ τε βόεσσι μεταπρέπει ἀγρομένῃσι·481
for that he is pre-eminent among the gathering kine,

τοῖον ἄρ' Ἀτρεΐδην θῆκε Ζεὺς ἤματι κείνῳ482
even such did Zeus make Agamemnon on that day,

ἐκπρεπέ' ἐν πολλοῖσι καὶ ἔξοχον ἡρώεσσιν.483
pre-eminent among many, and chiefest amid warriors.



ἔσπετε νῦν μοι Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματ' ἔχουσαι·484
Tell me now, ye Muses that have dwellings on Olympus -

ὑμεῖς γὰρ θεαί ἐστε πάρεστέ τε ἴστέ τε πάντα,485
for ye are goddesses and are at hand and know all things,

ἡμεῖς δὲ κλέος οἶον ἀκούομεν οὐδέ τι ἴδμεν·486
whereas we hear but a rumour and know not anything —

οἵ τινες ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἦσαν·487
who were the captains of the Danaans and their lords.

πληθὺν δ' οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδ' ὀνομήνω,488
But the common folk I could not tell nor name,

οὐδ' εἴ μοι δέκα μὲν γλῶσσαι, δέκα δὲ στόματ' εἶεν,489
nay, not though ten tongues were mine and ten mouths

φωνὴ δ' ἄρρηκτος, χάλκεον δέ μοι ἦτορ ἐνείη,490
and a voice unwearying, and though the heart within me were of bronze,

εἰ μὴ Ὀλυμπιάδες Μοῦσαι Διὸς αἰγιόχοιο491
did not the Muses of Olympus, daughters of Zeus that beareth the aegis,

θυγατέρες μνησαίαθ' ὅσοι ὑπὸ Ἴλιον ἦλθον·492
call to my mind all them that came beneath Ilios.

ἀρχοὺς αὖ νηῶν ἐρέω νῆάς τε προπάσας.493
Now will I tell the captains of the ships and the ships in their order.



Βοιωτῶν μὲν Πηνέλεως καὶ Λήϊτος ἦρχον494
Of the Boeotians Peneleos and Leïtus were captains,

Ἀρκεσίλαός τε Προθοήνωρ τε Κλονίος τε,495
and Arcesilaus and Prothoënor and Clonius;

οἵ θ' Ὑρίην ἐνέμοντο καὶ Αὐλίδα πετρήεσσαν496
these were they that dwelt in Hyria and rocky Aulis

Σχοῖνόν τε Σκῶλόν τε πολύκνημόν τ' Ἐτεωνόν,497
and Schoenus and Scolus and Eteonus with its many ridges,

Θέσπειαν Γραῖάν τε καὶ εὐρύχορον Μυκαλησσόν,498
Thespeia, Graea, and spacious Mycalessus;

οἵ τ' ἀμφ' Ἅρμ' ἐνέμοντο καὶ Εἰλέσιον καὶ Ἐρυθράς,499
and that dwelt about Harma and Eilesium and Erythrae;

οἵ τ' Ἐλεῶν' εἶχον ἠδ' Ὕλην καὶ Πετεῶνα,500
and that held Eleon and Hyle and Peteon,

Ὠκαλέην Μεδεῶνά τ' ἐϋκτίμενον πτολίεθρον,501
Ocalea and Medeon, the well-built citadel,

Κώπας Εὔτρησίν τε πολυτρήρωνά τε Θίσβην,502
Copae, Eutresis, and Thisbe, the haunt of doves;

οἵ τε Κορώνειαν καὶ ποιήενθ' Ἁλίαρτον,503
that dwelt in Coroneia and grassy Haliartus,

οἵ τε Πλάταιαν ἔχον ἠδ' οἳ Γλισᾶντ' ἐνέμοντο,504
and that held Plataea and dwelt in Glisas;

οἵ θ' Ὑποθήβας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον,505
that held lower Thebe, the well-built citadel,

Ὀγχηστόν θ' ἱερὸν Ποσιδήϊον ἀγλαὸν ἄλσος,506
and holy Onchestus, the bright grove of Poseidon;

οἵ τε πολυστάφυλον Ἄρνην ἔχον, οἵ τε Μίδειαν507
and that held Arne, rich in vines,

Νῖσάν τε ζαθέην Ἀνθηδόνα τ' ἐσχατόωσαν·508
and Mideia and sacred Nisa and Anthedon on the seaboard.

τῶν μὲν πεντήκοντα νέες κίον, ἐν δὲ ἑκάστῃ509
Of these there came fifty ships, and on board of each

κοῦροι Βοιωτῶν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι βαῖνον.510
went young men of the Boeotians an hundred and twenty.



οἳ δ' Ἀσπληδόνα ναῖον ἰδ' Ὀρχομενὸν Μινύειον,511
And they that dwelt in Aspledon and Orchomenus of the Minyae

τῶν ἦρχ' Ἀσκάλαφος καὶ Ἰάλμενος υἷες Ἄρηος512
were led by Ascalaphus and Ialmenus, sons of Ares,

οὓς τέκεν Ἀστυόχη δόμῳ Ἄκτορος Ἀζεΐδαο,513
whom, in the palace of Actor, son of Azeus,

παρθένος αἰδοίη ὑπερώϊον εἰσαναβᾶσα514
Astyoche, the honoured maiden, conceived of mighty Ares,

Ἄρηϊ κρατερῷ· ὃ δέ οἱ παρελέξατο λάθρῃ·515
when she had entered into her upper chamber; for he lay with her in secret.

τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο.516
And with these were ranged thirty hollow ships.



αὐτὰρ Φωκήων Σχεδίος καὶ Ἐπίστροφος ἦρχον517
And of the Phocians Schedius and Epistrophus were captains,

υἷες Ἰφίτου μεγαθύμου Ναυβολίδαο,518
sons of great-souled Iphitus, son of Naubolus;

οἳ Κυπάρισσον ἔχον Πυθῶνά τε πετρήεσσαν519
these were they that held Cyparissus and rocky Pytho,

Κρῖσάν τε ζαθέην καὶ Δαυλίδα καὶ Πανοπῆα,520
and sacred Crisa and Daulis and Panopeus;

οἵ τ' Ἀνεμώρειαν καὶ Ὑάμπολιν ἀμφενέμοντο,521
and that dwelt about Anemoreia and Hyampolis,

οἵ τ' ἄρα πὰρ ποταμὸν Κηφισὸν δῖον ἔναιον,522
and that lived beside the goodly river Cephisus,

οἵ τε Λίλαιαν ἔχον πηγῇς ἔπι Κηφισοῖο·523
and that held Lilaea by the springs of Cephisus.

τοῖς δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.524
With these followed forty black ships.

οἳ μὲν Φωκήων στίχας ἵστασαν ἀμφιέποντες,525
And their leaders busily marshalled the ranks of the Phocians,

Βοιωτῶν δ' ἔμπλην ἐπ' ἀριστερὰ θωρήσσοντο.526
and made ready for battle hard by the Boeotians on the left.



Λοκρῶν δ' ἡγεμόνευεν Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας527
And the Locrians had as leader the swift son of Oïleus, Aias the less,

μείων, οὔ τι τόσος γε ὅσος Τελαμώνιος Αἴας528
in no wise as great as Telamonian Aias, but far less.

ἀλλὰ πολὺ μείων· ὀλίγος μὲν ἔην λινοθώρηξ,529
Small of stature was he, with corselet of linen,

ἐγχείῃ δ' ἐκέκαστο Πανέλληνας καὶ Ἀχαιούς·530
but with the spear he far excelled the whole host of Hellenes and Achaeans.

οἳ Κῦνόν τ' ἐνέμοντ' Ὀπόεντά τε Καλλίαρόν τε531
These were they that dwelt in Cynus and Opus and Calliarus

Βῆσσάν τε Σκάρφην τε καὶ Αὐγειὰς ἐρατεινὰς532
and Bessa and Scarphe and lovely Augeiae

Τάρφην τε Θρόνιον τε Βοαγρίου ἀμφὶ ῥέεθρα·533
and Tarphe and Thronium about the streams of Boagrius.

τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο534
With Aias followed forty black ships

Λοκρῶν, οἳ ναίουσι πέρην ἱερῆς Εὐβοίης.535
of the Locrians that dwell over against sacred Euboea.



οἳ δ' Εὔβοιαν ἔχον μένεα πνείοντες Ἄβαντες536
And the Abantes, breathing fury, that held Euboea

Χαλκίδα τ' Εἰρέτριάν τε πολυστάφυλόν θ' Ἱστίαιαν537
and Chalcis and Eretria and Histiaea,

Κήρινθόν τ' ἔφαλον Δίου τ' αἰπὺ πτολίεθρον,538
rich in vines, and Cerinthus, hard by the sea, and the steep citadel of Dios;

οἵ τε Κάρυστον ἔχον ἠδ' οἳ Στύρα ναιετάασκον,539
and that held Carystus and dwelt in Styra, —

τῶν αὖθ' ἡγεμόνευ' Ἐλεφήνωρ ὄζος Ἄρηος540
all these again had as leader Elephenor, scion of Ares,

Χαλκωδοντιάδης μεγαθύμων ἀρχὸς Ἀβάντων.541
him that was son of Chalcodon and captain of the great-souled Abantes.

τῷ δ' ἅμ' Ἄβαντες ἕποντο θοοὶ ὄπιθεν κομόωντες542
And with him followed the swift Abantes, with hair long at the back,

αἰχμηταὶ μεμαῶτες ὀρεκτῇσιν μελίῃσι543
spearmen eager with outstretched ashen spears

θώρηκας ῥήξειν δηΐων ἀμφὶ στήθεσσι·544
to rend the corselets about the breasts of the foemen.

τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.545
And with him there followed forty black ships.



οἳ δ' ἄρ' Ἀθήνας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον546
And they that held Athens, the well-built citadel,

δῆμον Ἐρεχθῆος μεγαλήτορος, ὅν ποτ' Ἀθήνη547
the land of great-hearted Erechtheus, whom of old Athene,

θρέψε Διὸς θυγάτηρ, τέκε δὲ ζείδωρος ἄρουρα,548
daughter of Zeus, fostered, when the earth, the giver of grain, had borne him;

κὰδ δ' ἐν Ἀθήνῃς εἷσεν ἑῷ ἐν πίονι νηῷ·549
and she made him to dwell in Athens, in her own rich sanctuary,

ἔνθα δέ μιν ταύροισι καὶ ἀρνειοῖς ἱλάονται550
and there the youths of the Athenians, as the years roll on in their courses,

κοῦροι Ἀθηναίων περιτελλομένων ἐνιαυτῶν·551
seek to win his favour with sacrifices of bulls and rams; —

τῶν αὖθ' ἡγεμόνευ' υἱὸς Πετεῶο Μενεσθεύς.552
these again had as leader Menestheus, son of Peteos.

τῷ δ' οὔ πώ τις ὁμοῖος ἐπιχθόνιος γένετ' ἀνὴρ553
Like unto him was none other man upon the face of the earth

κοσμῆσαι ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας·554
for the marshalling of chariots and of warriors that bear the shield.

Νέστωρ οἶος ἔριζεν· ὃ γὰρ προγενέστερος ἦεν·555
Only Nestor could vie with him, for he was the elder.

τῷ δ' ἅμα πεντήκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.556
And with him there followed fifty black ships.



Αἴας δ' ἐκ Σαλαμῖνος ἄγεν δυοκαίδεκα νῆας,557
And Aias led from Salamis twelve ships,

στῆσε δ' ἄγων ἵν' Ἀθηναίων ἵσταντο φάλαγγες.558
and stationed them where the battalions of the Athenians stood.



οἳ δ' Ἄργός τ' εἶχον Τίρυνθά τε τειχιόεσσαν559
And they that held Argos and Tiryns, famed for its walls,

Ἑρμιόνην Ἀσίνην τε, βαθὺν κατὰ κόλπον ἐχούσας,560
and Hermione and Asine, that enfold the deep gulf,

Τροιζῆν' Ἠϊόνας τε καὶ ἀμπελόεντ' Ἐπίδαυρον,561
Troezen and Eïonae and vine-clad Epidaurus,

οἵ τ' ἔχον Αἴγιναν Μάσητά τε κοῦροι Ἀχαιῶν,562
and the youths of the Achaeans that held Aegina and Mases, —

τῶν αὖθ' ἡγεμόνευε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης563
these again had as leaders Diomedes, good at the war-cry,

καὶ Σθένελος, Καπανῆος ἀγακλειτοῦ φίλος υἱός·564
and Sthenelus, dear son of glorious Capaneus.

τοῖσι δ' ἅμ' Εὐρύαλος τρίτατος κίεν ἰσόθεος φὼς565
And with them came a third, Euryalus, a godlike warrior,

Μηκιστέος υἱὸς Ταλαϊονίδαο ἄνακτος·566
son of king Mecisteus, son of Talaus;

συμπάντων δ' ἡγεῖτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·567
but leader over them all was Diomedes, good at the war-cry.

τοῖσι δ' ἅμ' ὀγδώκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.568
And with these there followed eighty black ships.



οἳ δὲ Μυκήνας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον569
And they that held Mycenae, the well-built citadel,

ἀφνειόν τε Κόρινθον ἐϋκτιμένας τε Κλεωνάς,570
and wealthy Corinth, and well-built Cleonae,

Ὀρνειάς τ' ἐνέμοντο Ἀραιθυρέην τ' ἐρατεινὴν571
and dwelt in Orneiae and lovely Araethyrea

καὶ Σικυῶν', ὅθ' ἄρ' Ἄδρηστος πρῶτ' ἐμβασίλευεν,572
and Sicyon, wherein at the first Adrastus was king;

οἵ θ' Ὑπερησίην τε καὶ αἰπεινὴν Γονόεσσαν573
and they that held Hyperesia and steep Gonoessa

Πελλήνην τ' εἶχον ἠδ' Αἴγιον ἀμφενέμοντο574
and Pellene, and that dwelt about Aegium

Αἰγιαλόν τ' ἀνὰ πάντα καὶ ἀμφ' Ἑλίκην εὐρεῖαν,575
and throughout all Aegialus, and about broad Helice, —

τῶν ἑκατὸν νηῶν ἦρχε κρείων Ἀγαμέμνων576
of these was the son of Atreus, lord Agamemnon, captain, with an hundred ships.

Ἀτρεΐδης· ἅμα τῷ γε πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι577
With him followed most people

λαοὶ ἕποντ'· ἐν δ' αὐτὸς ἐδύσετο νώροπα χαλκὸν578
by far and goodliest; and among them he himself did on his gleaming bronze,

κυδιόων, πᾶσιν δὲ μετέπρεπεν ἡρώεσσιν579
a king all-glorious, and was pre-eminent among all the warriors,

οὕνεκ' ἄριστος ἔην πολὺ δὲ πλείστους ἄγε λαούς.580
for that he was noblest, and led a people far the most in number.



οἳ δ' εἶχον κοίλην Λακεδαίμονα κητώεσσαν,581
And they that held the hollow land of Lacedaemon with its many ravines,

Φᾶρίν τε Σπάρτην τε πολυτρήρωνά τε Μέσσην,582
and Pharis and Sparta and Messe, the haunt of doves,

Βρυσειάς τ' ἐνέμοντο καὶ Αὐγειὰς ἐρατεινάς,583
and that dwelt in Bryseiae and lovely Augeiae,

οἵ τ' ἄρ' Ἀμύκλας εἶχον Ἕλος τ' ἔφαλον πτολίεθρον,584
and that held Amyclae and Helus, a citadel hard by the sea,

οἵ τε Λάαν εἶχον ἠδ' Οἴτυλον ἀμφενέμοντο,585
and that held Laas, and dwelt about Oetylus, —

τῶν οἱ ἀδελφεὸς ἦρχε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος586
these were led by Agamemnon's brother, even Menelaus, good at the war-cry,

ἑξήκοντα νεῶν· ἀπάτερθε δὲ θωρήσσοντο·587
with sixty ships; and they were marshalled apart.

ἐν δ' αὐτὸς κίεν ᾗσι προθυμίῃσι πεποιθὼς588
And himself he moved among them, confident in his zeal,

ὀτρύνων πόλεμον δέ· μάλιστα δὲ ἵετο θυμῷ589
urging his men to battle; and above all others was his heart fain

τίσασθαι Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε.590
to get him requital for his strivings and groanings for Helen's sake.



οἳ δὲ Πύλον τ' ἐνέμοντο καὶ Ἀρήνην ἐρατεινὴν591
And they that dwelt in Pylos and lovely Arene

καὶ Θρύον Ἀλφειοῖο πόρον καὶ ἐΰκτιτον Αἰπὺ592
and Thryum, the ford of Alpheius, and fair-founded Aepy,

καὶ Κυπαρισσήεντα καὶ Ἀμφιγένειαν ἔναιον593
and that had their abodes in Cyparisseïs and Amphigeneia

καὶ Πτελεὸν καὶ Ἕλος καὶ Δώριον, ἔνθά τε Μοῦσαι594
and Pteleos and Helus and Dorium, where

ἀντόμεναι Θάμυριν τὸν Θρήϊκα παῦσαν ἀοιδῆς595
the Muses met Thamyris the Thracian and made an end of his singing,

Οἰχαλίηθεν ἰόντα παρ' Εὐρύτου Οἰχαλιῆος·596
even as he was journeying from Oechalia, from the house of Eurytus the Oechalian:

στεῦτο γὰρ εὐχόμενος νικησέμεν εἴ περ ἂν αὐταὶ597
for he vaunted with boasting that he would conquer,

Μοῦσαι ἀείδοιεν κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο·598
were the Muses themselves to sing against him, the daughters of Zeus that beareth the aegis;

αἳ δὲ χολωσάμεναι πηρὸν θέσαν, αὐτὰρ ἀοιδὴν599
but they in their wrath maimed him,

θεσπεσίην ἀφέλοντο καὶ ἐκλέλαθον κιθαριστύν·600
and took from him his wondrous song, and made him forget his minstrelsy; -

τῶν αὖθ' ἡγεμόνευε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·601
all these folk again had as leader the horseman, Nestor of Gerenia.

τῷ δ' ἐνενήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο.602
And with him were ranged ninety hollow ships.



οἳ δ' ἔχον Ἀρκαδίην ὑπὸ Κυλλήνης ὄρος αἰπὺ603
And they that held Arcadia beneath the steep mountain of Cyllene,

Αἰπύτιον παρὰ τύμβον ἵν' ἀνέρες ἀγχιμαχηταί,604
beside the tomb of Aepytus, where are warriors that fight

οἳ Φενεόν τ' ἐνέμοντο καὶ Ὀρχομενὸν πολύμηλον605
in close combat; and they that dwelt in Pheneos and Orchomenus, rich in flocks,

Ῥίπην τε Στρατίην τε καὶ ἠνεμόεσσαν Ἐνίσπην606
and Rhipe and Stratia and wind-swept Enispe;

καὶ Τεγέην εἶχον καὶ Μαντινέην ἐρατεινὴν607
and that held Tegea and lovely Mantineia;

Στύμφηλόν τ' εἶχον καὶ Παρρασίην ἐνέμοντο,608
and that held Stymphalus and dwelt in Parrhasia, —

τῶν ἦρχ' Ἀγκαίοιο πάϊς κρείων Ἀγαπήνωρ609
all these were led by the son of Ancaeus, Lord Agapenor,

ἑξήκοντα νεῶν· πολέες δ' ἐν νηὶ ἑκάστῃ610
with sixty ships; and on each ship embarked full

Ἀρκάδες ἄνδρες ἔβαινον ἐπιστάμενοι πολεμίζειν.611
many Arcadian warriors well-skilled in fight.

αὐτὸς γάρ σφιν δῶκεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων612
For of himself had the king of men, Agamemnon, given them

νῆας ἐϋσσέλμους περάαν ἐπὶ οἴνοπα πόντον613
benched ships wherewith to cross over the wine-dark sea,

Ἀτρεΐδης, ἐπεὶ οὔ σφι θαλάσσια ἔργα μεμήλει.614
even the son of Atreus, for with matters of seafaring had they naught to do.



οἳ δ' ἄρα Βουπράσιόν τε καὶ Ἤλιδα δῖαν ἔναιον615
And they that dwelt in Buprasium and goodly Elis,

ὅσσον ἐφ' Ὑρμίνη καὶ Μύρσινος ἐσχατόωσα616
all that part thereof that Hyrmine and Myrsinus on the seaboard

πέτρη τ' Ὠλενίη καὶ Ἀλήσιον ἐντὸς ἐέργει,617
and the rock of Olen and Alesium enclose between them —

τῶν αὖ τέσσαρες ἀρχοὶ ἔσαν, δέκα δ' ἀνδρὶ ἑκάστῳ618
these again had four leaders, and ten swift ships followed each one,

νῆες ἕποντο θοαί, πολέες δ' ἔμβαινον Ἐπειοί.619
and many Epeians embarked thereon.

τῶν μὲν ἄρ' Ἀμφίμαχος καὶ Θάλπιος ἡγησάσθην620
Of these some were led by Amphimachus and Thalpius,

υἷες ὃ μὲν Κτεάτου, ὃ δ' ἄρ' Εὐρύτου, Ἀκτορίωνε·621
of the blood of Actor, sons, the one of Cteatus and the other of Eurytus;

τῶν δ' Ἀμαρυγκεΐδης ἦρχε κρατερὸς Διώρης·622
and of some was the son of Amarynceus captain,

τῶν δὲ τετάρτων ἦρχε Πολύξεινος θεοειδὴς623
even mighty Diores; and of the fourth company

υἱὸς Ἀγασθένεος Αὐγηιάδαο ἄνακτος.624
godlike Polyxeinus was captain, son of king Agasthenes, Augeias' son.



οἳ δ' ἐκ Δουλιχίοιο Ἐχινάων θ' ἱεράων625
And those from Dulichiuni and the Echinae,

νήσων, αἳ ναίουσι πέρην ἁλὸς Ἤλιδος ἄντα,626
the holy isles, that lie across the sea, over against Elis,

τῶν αὖθ' ἡγεμόνευε Μέγης ἀτάλαντος Ἄρηι627
these again had as leader Meges, the peer of Ares,

Φυλεΐδης, ὃν τίκτε Διῒ φίλος ἱππότα Φυλεύς,628
even the son of Phyleus, whom the horseman Phyleus, dear to Zeus, begat —

ὅς ποτε Δουλίχιον δ' ἀπενάσσατο πατρὶ χολωθείς·629
he that of old had gone to dwell in Dulichium in wrath against his father.

τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.630
And with Meges there followed forty black ships.



αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ἦγε Κεφαλλῆνας μεγαθύμους,631
And Odysseus led the great-souled Cephallenians that held Ithaca

οἵ ῥ' Ἰθάκην εἶχον καὶ Νήριτον εἰνοσίφυλλον632
and Neritum, covered with waving forests,

καὶ Κροκύλει' ἐνέμοντο καὶ Αἰγίλιπα τρηχεῖαν,633
and that dwelt in Crocyleia and rugged Aegilips;

οἵ τε Ζάκυνθον ἔχον ἠδ' οἳ Σάμον ἀμφενέμοντο,634
and them that held Zacynthus, and that dwelt about Samos,

οἵ τ' ἤπειρον ἔχον ἠδ' ἀντιπέραι' ἐνέμοντο·635
and held the mainland and dwelt on the shores over against the isles.

τῶν μὲν Ὀδυσσεὺς ἦρχε Διὶ μῆτιν ἀτάλαντος·636
Of these was Odysseus captain, the peer of Zeus in counsel.

τῷ δ' ἅμα νῆες ἕποντο δυώδεκα μιλτοπάρῃοι.637
And with him there followed twelve ships with vermilion prows.



Αἰτωλῶν δ' ἡγεῖτο Θόας Ἀνδραίμονος υἱός,638
And the Aetolians were led by Thoas, Andraemon's son,

οἳ Πλευρῶν' ἐνέμοντο καὶ Ὤλενον ἠδὲ Πυλήνην639
even they that dwelt in Pleuron and Olenus and Pylene

Χαλκίδα τ' ἀγχίαλον Καλυδῶνά τε πετρήεσσαν·640
and Chalcis, hard by the sea, and rocky Calydon.

οὐ γὰρ ἔτ' Οἰνῆος μεγαλήτορος υἱέες ἦσαν,641
For the sons of great-hearted Oeneus were no more,

οὐδ' ἄρ' ἔτ' αὐτὸς ἔην, θάνε δὲ ξανθὸς Μελέαγρος·642
neither did he himself still live, and fair-haired Meleager was dead,

τῷ δ' ἐπὶ πάντ' ἐτέταλτο ἀνασσέμεν Αἰτωλοῖσι·643
to whom had commands been given that he should bear full sway among the Aetolians.

τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.644
And with Thoas there followed forty black ships.



Κρητῶν δ' Ἰδομενεὺς δουρὶ κλυτὸς ἡγεμόνευεν,645
And the Cretans had as leader Idomeneus, famed for his spear,

οἳ Κνωσόν τ' εἶχον Γόρτυνά τε τειχιόεσσαν,646
even they that held Cnosus and Gortys, famed for its walls,

Λύκτον Μίλητόν τε καὶ ἀργινόεντα Λύκαστον647
Lyctus and Miletus and Lycastus, white with chalk,

Φαιστόν τε Ῥύτιόν τε, πόλεις εὖ ναιετοώσας,648
and Phaestus and Rhytium, well-peopled cities;

ἄλλοι θ' οἳ Κρήτην ἑκατόμπολιν ἀμφενέμοντο.649
and all they beside that dwelt in Crete of the hundred cities.

τῶν μὲν ἄρ' Ἰδομενεὺς δουρὶ κλυτὸς ἡγεμόνευε650
Of all these was Idomeneus, famed for his spear, captain,

Μηριόνης τ' ἀτάλαντος Ἐνυαλίῳ ἀνδρειφόντῃ·651
and Meriones, the peer of Enyalius, slayer of men.

τοῖσι δ' ἅμ' ὀγδώκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.652
And with these there followed eighty black ships.



Τληπόλεμος δ' Ἡρακλεΐδης ἠΰς τε μέγας τε653
And Tlepolemus, son of Heracles, a valiant man and tall,

ἐκ Ῥόδου ἐννέα νῆας ἄγεν Ῥοδίων ἀγερώχων,654
led from Rhodes nine ships of the lordly Rhodians,

οἳ Ῥόδον ἀμφενέμοντο διὰ τρίχα κοσμηθέντες655
that dwelt in Rhodes sundered in three divisions —

Λίνδον Ἰηλυσόν τε καὶ ἀργινόεντα Κάμειρον.656
in Lindos and Ialysus and Cameirus, white with chalk.

τῶν μὲν Τληπόλεμος δουρὶ κλυτὸς ἡγεμόνευεν,657
These were led by Tlepolemus, famed for his spear,

ὃν τέκεν Ἀστυόχεια βίῃ Ἡρακληείῃ,658
he that was born to mighty Heracles by Astyocheia,

τὴν ἄγετ' ἐξ Ἐφύρης ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος659
whom he had led forth out of Ephyre from the river Selleïs,

πέρσας ἄστεα πολλὰ διοτρεφέων αἰζηῶν.660
when he had laid waste many cities of warriors fostered of Zeus.

Τληπόλεμος δ' ἐπεὶ οὖν τράφ' ἐνὶ μεγάρῳ εὐπήκτῳ,661
But when Tlepolemus had grown to manhood in the well-fenced palace,

αὐτίκα πατρὸς ἑοῖο φίλον μήτρωα κατέκτα662
forthwith he slew his own father's dear uncle,

ἤδη γηράσκοντα Λικύμνιον ὄζον Ἄρηος·663
Licymnius, scion of Ares, who was then waxing old.

αἶψα δὲ νῆας ἔπηξε, πολὺν δ' ὅ γε λαὸν ἀγείρας664
So he straightway built him ships, and when he had gathered together much people,

βῆ φεύγων ἐπὶ πόντον· ἀπείλησαν γάρ οἱ ἄλλοι665
went forth in flight over the sea, for that the other sons

υἱέες υἱωνοί τε βίης Ἡρακληείης.666
and grandsons of mighty Heracles threatened him.

αὐτὰρ ὅ γ' ἐς Ῥόδον ἷξεν ἀλώμενος ἄλγεα πάσχων·667
But he came to Rhodes in his wanderings, suffering woes,

τριχθὰ δὲ ᾤκηθεν καταφυλαδόν, ἠδὲ φίληθεν668
and there his people settled in three divisions by tribes, and were loved of Zeus

ἐκ Διός, ὅς τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀνάσσει,669
that is king among gods and men;

καί σφιν θεσπέσιον πλοῦτον κατέχευε Κρονίων.670
and upon them was wondrous wealth poured by the son of Cronos.



Νιρεὺς αὖ Σύμηθεν ἄγε τρεῖς νῆας ἐΐσας671
Moreover Nireus led three shapely ships from Syme,

Νιρεὺς Ἀγλαΐης υἱὸς Χαρόποιό τ' ἄνακτος672
Nireus that was son of Aglaïa and Charops the king,

Νιρεύς, ὃς κάλλιστος ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον ἦλθε673
Nireus the comeliest man that came beneath Ilios

τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ' ἀμύμονα Πηλεΐωνα·674
of all the Danaans after the peerless son of Peleus.

ἀλλ' ἀλαπαδνὸς ἔην, παῦρος δέ οἱ εἵπετο λαός.675
Howbeit he was a weakling, and but few people followed with him.



οἳ δ' ἄρα Νίσυρόν τ' εἶχον Κράπαθόν τε Κάσον τε676
And they that held Nisyrus and Crapathus and Casus and

καὶ Κῶν Εὐρυπύλοιο πόλιν νήσους τε Καλύδνας,677
Cos, the city of Eurypylus, and the Calydnian isles,

τῶν αὖ Φείδιππός τε καὶ Ἄντιφος ἡγησάσθην678
these again were led by Pheidippus and Antiphus,

Θεσσαλοῦ υἷε δύω Ἡρακλεΐδαο ἄνακτος·679
the two sons of king Thessalus, son of Heracles.

τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο.680
And with them were ranged thirty hollow ships.



νῦν αὖ τοὺς ὅσσοι τὸ Πελασγικὸν Ἄργος ἔναιον,681
Now all those again that inhabited Pelasgian Argos,

οἵ τ' Ἄλον οἵ τ' Ἀλόπην οἵ τε Τρηχῖνα νέμοντο,682
and dwelt in Alos and Alope and Trachis,

οἵ τ' εἶχον Φθίην ἠδ' Ἑλλάδα καλλιγύναικα,683
and that held Phthia and Hellas, the land of fair women,

Μυρμιδόνες δὲ καλεῦντο καὶ Ἕλληνες καὶ Ἀχαιοί,684
and were called Myrmidons and Hellenes and Achaeans -

τῶν αὖ πεντήκοντα νεῶν ἦν ἀρχὸς Ἀχιλλεύς.685
of the fifty ships of these men was Achilles captain.

ἀλλ' οἵ γ' οὐ πολέμοιο δυσηχέος ἐμνώοντο·686
Howbeit they bethought them not of dolorous war,

οὐ γὰρ ἔην ὅς τίς σφιν ἐπὶ στίχας ἡγήσαιτο·687
since there was no man to lead them forth into the ranks.

κεῖτο γὰρ ἐν νήεσσι ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς688
For he lay in idleness among the ships, the swift-footed, goodly Achilles,

κούρης χωόμενος Βρισηίδος ἠϋκόμοιο,689
in wrath because of the fair-haired girl Briseïs,

τὴν ἐκ Λυρνησσοῦ ἐξείλετο πολλὰ μογήσας690
whom he had taken out of Lyrnessus after sore toil,

Λυρνησσὸν διαπορθήσας καὶ τείχεα Θήβης,691
when he wasted Lyrnessus and the walls of Thebe,

κὰδ δὲ Μύνητ' ἔβαλεν καὶ Ἐπίστροφον ἐγχεσιμώρους,692
and laid low Mynes and Epistrophus, warriors that raged with the spear,

υἱέας Εὐηνοῖο Σεληπιάδαο ἄνακτος·693
sons of king Evenus, Selepus' son.

τῆς ὅ γε κεῖτ' ἀχέων, τάχα δ' ἀνστήσεσθαι ἔμελλεν.694
In sore grief for her lay Achilles idle; but soon was he to arise again.



οἳ δ' εἶχον Φυλάκην καὶ Πύρασον ἀνθεμόεντα695
And they that held Phylace and flowery Pyrasus,

Δήμητρος τέμενος, Ἴτωνά τε μητέρα μήλων,696
the sanctuary of Demeter, and Iton, mother of flocks,

ἀγχίαλόν τ' Ἀντρῶνα ἰδὲ Πτελεὸν λεχεποίην,697
and Antron, hard by the sea, and Pteleos, couched in grass,

τῶν αὖ Πρωτεσίλαος ἀρήιος ἡγεμόνευε698
these again had as leader warlike Protesilaus,

ζωὸς ἐών· τότε δ' ἤδη ἔχεν κάτα γαῖα μέλαινα.699
while yet he lived; howbeit ere now the black earth held him fast.

τοῦ δὲ καὶ ἀμφιδρυφὴς ἄλοχος Φυλάκῃ ἐλέλειπτο700
His wife, her two cheeks torn in wailing, was left in Phylace

καὶ δόμος ἡμιτελής· τὸν δ' ἔκτανε Δάρδανος ἀνὴρ701
and his house but half established, while, for himself, a Dardanian warrior slew him

νηὸς ἀποθρῴσκοντα πολὺ πρώτιστον Ἀχαιῶν.702
as he leapt forth from his ship by far the first of the Achaeans.

οὐδὲ μὲν οὐδ' οἳ ἄναρχοι ἔσαν, πόθεόν γε μὲν ἀρχόν·703
Yet neither were his men leaderless, though they longed for their leader;

ἀλλά σφεας κόσμησε Ποδάρκης ὄζος Ἄρηος704
for Podarces, scion of Ares, marshalled them,

Ἰφίκλου υἱὸς πολυμήλου Φυλακίδαο705
he that was son of Phylacus' son, Iphiclus, rich in flocks,

αὐτοκασίγνητος μεγαθύμου Πρωτεσιλάου706
own brother to great-souled Protesilaus,

ὁπλότερος γενεῇ· ὁ δ' ἅμα πρότερος καὶ ἀρείων707
and younger-born; but the other was the elder and the better man,

ἥρως Πρωτεσίλαος ἀρήιος· οὐδέ τι λαοὶ708
even the warrior, valiant Protesilaus.

δεύονθ' ἡγεμόνος, πόθεόν γε μὲν ἐσθλὸν ἐόντα·709
So the host in no wise lacked a leader, though they longed for the noble man they had lost.

τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.710
And with him there followed forty black ships.



οἳ δὲ Φερὰς ἐνέμοντο παραὶ Βοιβηίδα λίμνην711
And they that dwelt in Pherae beside the lake Boebeïs,

Βοίβην καὶ Γλαφύρας καὶ ἐϋκτιμένην Ἰαωλκόν,712
and in Boebe, and Glaphyrae, and well-built Iolcus,

τῶν ἦρχ' Ἀδμήτοιο φίλος πάϊς ἕνδεκα νηῶν713
these were led by the dear son of Admetus with eleven ships, even by Eumelus,

Εὔμηλος, τὸν ὑπ' Ἀδμήτῳ τέκε δῖα γυναικῶν714
whom Alcestis, queenly among women, bare to Admetus,

Ἄλκηστις Πελίαο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστη.715
even she, the comeliest of the daughters of Pelias.



οἳ δ' ἄρα Μηθώνην καὶ Θαυμακίην ἐνέμοντο716
And they that dwelt in Methone and Thaumacia,

καὶ Μελίβοιαν ἔχον καὶ Ὀλιζῶνα τρηχεῖαν,717
and that held Meliboea and rugged Olizon,

τῶν δὲ Φιλοκτήτης ἦρχεν τόξων ἐῢ εἰδὼς718
these with their seven ships were led by Philoctetes, well-skilled in archery,

ἑπτὰ νεῶν· ἐρέται δ' ἐν ἑκάστῃ πεντήκοντα719
and on each ship embarked fifty oarsmen

ἐμβέβασαν τόξων εὖ εἰδότες ἶφι μάχεσθαι.720
well skilled to fight amain with the bow.

ἀλλ' ὃ μὲν ἐν νήσῳ κεῖτο κρατέρ' ἄλγεα πάσχων721
But Philoctetes lay suffering grievous pains in an island,

Λήμνῳ ἐν ἠγαθέῃ, ὅθι μιν λίπον υἷες Ἀχαιῶν722
even in sacred Lemnos, where the sons of the Achaeans had left him

ἕλκεϊ μοχθίζοντα κακῷ ὀλοόφρονος ὕδρου·723
in anguish with an evil wound from a deadly water-snake.

ἔνθ' ὅ γε κεῖτ' ἀχέων· τάχα δὲ μνήσεσθαι ἔμελλον724
There he lay suffering; yet full soon were the Argives

Ἀργεῖοι παρὰ νηυσὶ Φιλοκτήταο ἄνακτος.725
beside their ships to bethink them of king Philoctetes.

οὐδὲ μὲν οὐδ' οἳ ἄναρχοι ἔσαν, πόθεόν γε μὲν ἀρχόν·726
Howbeit neither were these men leaderless, though they longed for their leader;

ἀλλὰ Μέδων κόσμησεν Ὀϊλῆος νόθος υἱός,727
but Medon marshalled them, the bastard son of Oïleus,

τόν ῥ' ἔτεκεν Ῥήνη ὑπ' Ὀϊλῆι πτολιπόρθῳ.728
whom Rhene bare to Oïleus, sacker of cities.



οἳ δ' εἶχον Τρίκκην καὶ Ἰθώμην κλωμακόεσσαν,729
And they that held Tricca and Ithome of the crags,

οἵ τ' ἔχον Οἰχαλίην πόλιν Εὐρύτου Οἰχαλιῆος,730
and Oechalia, city of Oechalian Eurytus,

τῶν αὖθ' ἡγείσθην Ἀσκληπιοῦ δύο παῖδε731
these again were led by the two sons of Asclepius,

ἰητῆρ' ἀγαθὼ Ποδαλείριος ἠδὲ Μαχάων·732
the skilled leeches Podaleirius and Machaon.

τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο.733
And with these were ranged thirty hollow ships.



οἳ δ' ἔχον Ὀρμένιον, οἵ τε κρήνην Ὑπέρειαν,734
And they that held Ormenius and the fountain Hypereia,

οἵ τ' ἔχον Ἀστέριον Τιτάνοιό τε λευκὰ κάρηνα,735
and that held Asterium and the white crests of Titanus,

τῶν ἦρχ' Εὐρύπυλος Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱός·736
these were led by Eurypylus, the glorious son of Euaemon.

τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.737
And with him there followed forty black ships.



οἳ δ' Ἄργισσαν ἔχον καὶ Γυρτώνην ἐνέμοντο,738
And they that held Argissa, and dwelt in Gyrtone,

Ὄρθην Ἠλώνην τε πόλιν τ' Ὀλοοσσόνα λευκήν,739
Orthe, and Elone, and the white city of Oloösson,

τῶν αὖθ' ἡγεμόνευε μενεπτόλεμος Πολυποίτης740
these again had as leader Polypoetes, staunch in fight,

υἱὸς Πειριθόοιο τὸν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς·741
son of Peirithous, whom immortal Zeus begat —

τόν ῥ' ὑπὸ Πειριθόῳ τέκετο κλυτὸς Ἱπποδάμεια742
even him whom glorious Hippodameia conceived to Peirithous

ἤματι τῷ ὅτε Φῆρας ἐτίσατο λαχνήεντας,743
on the day when he got him vengeance on the shaggy centaurs,

τοὺς δ' ἐκ Πηλίου ὦσε καὶ Αἰθίκεσσι πέλασσεν·744
and thrust them forth from Pelium, and drave them to the Aethices.

οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε Λεοντεὺς ὄζος Ἄρηος745
Not alone was he, but with him was Leonteus, scion of Ares,

υἱὸς ὑπερθύμοιο Κορώνου Καινεΐδαο·746
the son of Caenus' son, Coronus, high of heart.

τοῖς δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.747
And with them there followed forty black ships.



Γουνεὺς δ' ἐκ Κύφου ἦγε δύω καὶ εἴκοσι νῆας·748
And Gouneus led from Cyphus two and twenty ships,

τῷ δ' Ἐνιῆνες ἕποντο μενεπτόλεμοί τε Περαιβοὶ749
and with him followed the Enienes and the Peraebi,

οἳ περὶ Δωδώνην δυσχείμερον οἰκί' ἔθεντο,750
staunch in fight, that had set their dwellings about wintry Dodona,

οἵ τ' ἀμφ' ἱμερτὸν Τιταρησσὸν ἔργα νέμοντο751
and dwelt in the ploughland about lovely Titaressus,

ὅς ῥ' ἐς Πηνειὸν προΐει καλλίρροον ὕδωρ,752
that poureth his fair-flowing streams into Peneius;

οὐδ' ὅ γε Πηνειῷ συμμίσγεται ἀργυροδίνῃ,753
yet doth he not mingle with the silver eddies of Peneius,

ἀλλά τέ μιν καθύπερθεν ἐπιρρέει ἠΰτ' ἔλαιον·754
but floweth on over his waters like unto olive oil;

ὅρκου γὰρ δεινοῦ Στυγὸς ὕδατός ἐστιν ἀπορρώξ.755
for that he is a branch of the water of Styx, the dread river of oath.



Μαγνήτων δ' ἦρχε Πρόθοος Τενθρηδόνος υἱός,756
And the Magnetes had as captain Prothous, son of Tenthredon.

οἳ περὶ Πηνειὸν καὶ Πήλιον εἰνοσίφυλλον757
These were they that dwelt about Peneius and Pelion, covered with waving forests.

ναίεσκον· τῶν μὲν Πρόθοος θοὸς ἡγεμόνευε,758
Of these was swift Prothous captain;

τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.759
and with him there followed forty black ships.



οὗτοι ἄρ' ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἦσαν·760
These were the leaders of the Danaans and their lords.

τίς τὰρ τῶν ὄχ' ἄριστος ἔην σύ μοι ἔννεπε Μοῦσα761
But who was far the best among them do thou tell me, Muse —

αὐτῶν ἠδ' ἵππων, οἳ ἅμ' Ἀτρεΐδῃσιν ἕποντο.762
best of the warriors and of the horses that followed with the sons of Atreus.

ἵπποι μὲν μέγ' ἄρισται ἔσαν Φηρητιάδαο,763
Of horses best by far were the mares of the son of Pheres,

τὰς Εὔμηλος ἔλαυνε ποδώκεας ὄρνιθας ὣς764
those that Eumelas drave, swift as birds,

ὄτριχας οἰέτεας σταφύλῇ ἐπὶ νῶτον ἐΐσας·765
like of coat, like of age, their backs as even as a levelling line could make.

τὰς ἐν Πηρείῃ θρέψ' ἀργυρότοξος Ἀπόλλων766
These had Apollo of the silver bow reared in Pereia,

ἄμφω θηλείας, φόβον Ἄρηος φορεούσας.767
both of them mares, bearing with them the panic of war.

ἀνδρῶν αὖ μέγ' ἄριστος ἔην Τελαμώνιος Αἴας768
And of warriors far best was Telamonian Aias,

ὄφρ' Ἀχιλεὺς μήνιεν· ὃ γὰρ πολὺ φέρτατος ἦεν,769
while yet Achilles cherished his wrath; for Achilles was far the mightiest,

ἵπποι θ' οἳ φορέεσκον ἀμύμονα Πηλεΐωνα.770
he and the horses that bare the peerless son of Peleus.

ἀλλ' ὃ μὲν ἐν νήεσσι κορωνίσι ποντοπόροισι771
Howbeit he abode amid his beaked, seafaring ships

κεῖτ' ἀπομηνίσας Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν772
in utter wrath against Agamemnon, Atreus' son, shepherd of the host;

Ἀτρεΐδῃ· λαοὶ δὲ παρὰ ῥηγμῖνι θαλάσσης773
and his people along the sea-shore

δίσκοισιν τέρποντο καὶ αἰγανέῃσιν ἱέντες774
took their joy in casting the discus and the javelin,

τόξοισίν θ'· ἵπποι δὲ παρ' ἅρμασιν οἷσιν ἕκαστος775
and in archery; and their horses each beside his own car,

λωτὸν ἐρεπτόμενοι ἐλεόθρεπτόν τε σέλινον776
eating lotus and parsley of the marsh,

ἕστασαν· ἅρματα δ' εὖ πεπυκασμένα κεῖτο ἀνάκτων777
stood idle, while the chariots were set, well covered up,

ἐν κλισίῃς· οἳ δ' ἀρχὸν ἀρηΐφιλον ποθέοντες778
in the huts of their masters. But the men, longing for their captain, dear to Ares,

φοίτων ἔνθα καὶ ἔνθα κατὰ στρατὸν οὐδὲ μάχοντο.779
roamed hither and thither through the camp, and fought not.



οἳ δ' ἄρ' ἴσαν ὡς εἴ τε πυρὶ χθὼν πᾶσα νέμοιτο·780
So marched they then as though all the land

γαῖα δ' ὑπεστενάχιζε Διὶ ὣς τερπικεραύνῳ781
were swept with fire; and the earth groaned beneath them, as beneath Zeus

χωομένῳ ὅτε τ' ἀμφὶ Τυφωέϊ γαῖαν ἱμάσσῃ782
that hurleth the thunderbolt in his wrath, when he scourgeth the land about Typhoeus

εἰν Ἀρίμοις, ὅθι φασὶ Τυφωέος ἔμμεναι εὐνάς·783
in the country of the Arimi, where men say is the couch of Typhoeus.

ὣς ἄρα τῶν ὑπὸ ποσσὶ μέγα στεναχίζετο γαῖα784
Even so the earth groaned greatly beneath their tread

ἐρχομένων· μάλα δ' ὦκα διέπρησσον πεδίοιο.785
as they went; and full swiftly did they speed across the plain.



Τρωσὶν δ' ἄγγελος ἦλθε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις786
And to the Trojans went, as a messenger from Zeus that beareth the aegis,

πὰρ Διὸς αἰγιόχοιο σὺν ἀγγελίῃ ἀλεγεινῇ·787
wind-footed, swift Iris with a grievous message.

οἳ δ' ἀγορὰς ἀγόρευον ἐπὶ Πριάμοιο θύρῃσι788
These were holding assembly at Priam's gate,

πάντες ὁμηγερέες ἠμὲν νέοι ἠδὲ γέροντες·789
all gathered in one body, the young men alike and the elders.

ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις·790
And swift-footed Iris stood near and spake to them;

εἴσατο δὲ φθογγὴν υἷϊ Πριάμοιο Πολίτῃ,791
and she made her voice like to that of Polites, son of Priam,

ὃς Τρώων σκοπὸς ἷζε ποδωκείῃσι πεποιθὼς792
who was wont to sit as a sentinel of the Trojans, trusting in his fleetness of foot,

τύμβῳ ἐπ' ἀκροτάτῳ Αἰσυήταο γέροντος,793
on the topmost part of the barrow of aged Aesyetes,

δέγμενος ὁππότε ναῦφιν ἀφορμηθεῖεν Ἀχαιοί·794
awaiting until the Achaeans should sally forth from their ships.

τῷ μιν ἐεισαμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις·795
Likening herself to him swifted-footed Iris spake to Priam, saying:

ὦ γέρον αἰεί τοι μῦθοι φίλοι ἄκριτοί εἰσιν,796
"Old sir, ever are endless words dear to thee,

ὥς ποτ' ἐπ' εἰρήνης· πόλεμος δ' ἀλίαστος ὄρωρεν.797
now even as of yore in time of peace; but war unabating is afoot.

ἤδη μὲν μάλα πολλὰ μάχας εἰσήλυθον ἀνδρῶν,798
Verily full often have I entered ere now into battles of warriors,

ἀλλ' οὔ πω τοιόνδε τοσόνδέ τε λαὸν ὄπωπα·799
but never yet have I seen a host so goodly and so great;

λίην γὰρ φύλλοισιν ἐοικότες ἢ ψαμάθοισιν800
for most like to the leaves or the sands are they,

ἔρχονται πεδίοιο μαχησόμενοι προτὶ ἄστυ.801
as they march over the plain to fight against the city.

Ἕκτορ σοὶ δὲ μάλιστ' ἐπιτέλλομαι, ὧδε δὲ ῥέξαι·802
Hector, to thee beyond all others do I give command, and do thou even according to my word.

πολλοὶ γὰρ κατὰ ἄστυ μέγα Πριάμου ἐπίκουροι,803
Inasmuch as there are allies full many throughout the great city of Priam,

ἄλλη δ' ἄλλων γλῶσσα πολυσπερέων ἀνθρώπων·804
and tongue differs from tongue among men that are scattered abroad;

τοῖσιν ἕκαστος ἀνὴρ σημαινέτω οἷσί περ ἄρχει,805
let each one therefore give the word to those whose captain he is,

τῶν δ' ἐξηγείσθω κοσμησάμενος πολιήτας.806
and these let him lead forth, when he has marshalled the men of his own city."



ὣς ἔφαθ', Ἕκτωρ δ' οὔ τι θεᾶς ἔπος ἠγνοίησεν,807
So spake she, and Hector in no wise failed to know the voice of the goddess,

αἶψα δ' ἔλυσ' ἀγορήν· ἐπὶ τεύχεα δ' ἐσσεύοντο·808
but forthwith brake up the gathering; and they rushed to arms.

πᾶσαι δ' ὠΐγνυντο πύλαι, ἐκ δ' ἔσσυτο λαὸς809
The gates one and all were opened wide, and forth the folk hasted,

πεζοί θ' ἱππῆές τε· πολὺς δ' ὀρυμαγδὸς ὀρώρει.810
both footmen and charioteers; and a great din arose.



ἔστι δέ τις προπάροιθε πόλιος αἰπεῖα κολώνη811
Now there is before the city a steep mound afar

ἐν πεδίῳ ἀπάνευθε περίδρομος ἔνθα καὶ ἔνθα,812
out in the plain, with a clear space about it on this side and on that;

τὴν ἤτοι ἄνδρες Βατίειαν κικλήσκουσιν,813
this do men verily call Batieia,

ἀθάνατοι δέ τε σῆμα πολυσκάρθμοιο Μυρίνης·814
but the immortals call it the barrow of Myrine, light of step.

ἔνθα τότε Τρῶές τε διέκριθεν ἠδ' ἐπίκουροι.815
There on this day did the Trojans and their allies separate their companies.



Τρωσὶ μὲν ἡγεμόνευε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ816
The Trojans were led by great Hector of the flashing helm,

Πριαμίδης· ἅμα τῷ γε πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι817
the son of Priam, and with him were marshalled the greatest hosts

λαοὶ θωρήσσοντο μεμαότες ἐγχείῃσι.818
by far and the goodliest, raging with the spear.



Δαρδανίων αὖτ' ἦρχεν ἐῢς πάϊς Ἀγχίσαο819
Of the Dardanians again the valiant son of Anchises was captain,

Αἰνείας, τὸν ὑπ' Ἀγχίσῃ τέκε δῖ' Ἀφροδίτη820
even Aeneas, whom fair Aphrodite conceived to Anchises

Ἴδης ἐν κνημοῖσι θεὰ βροτῷ εὐνηθεῖσα,821
amid the spurs of Ida, a goddess couched with a mortal man.

οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε δύω Ἀντήνορος υἷε822
Not alone was he; with him were Antenor's two sons,

Ἀρχέλοχός τ' Ἀκάμας τε μάχης εὖ εἰδότε πάσης.823
Archelochus and Acamas, well skilled in all manner of fighting.



οἳ δὲ Ζέλειαν ἔναιον ὑπαὶ πόδα νείατον Ἴδης824
And they that dwelt in Zeleia beneath the nethermost foot of Ida,

ἀφνειοὶ πίνοντες ὕδωρ μέλαν Αἰσήποιο825
men of wealth, that drink the dark water of Aesepus,

Τρῶες, τῶν αὖτ' ἦρχε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱὸς826
even the Troes, these again were led by the glorious son of Lycaon,

Πάνδαρος, ᾧ καὶ τόξον Ἀπόλλων αὐτὸς ἔδωκεν.827
Pandarus, to whom Apollo himself gave the bow.



οἳ δ' Ἀδρήστειάν τ' εἶχον καὶ δῆμον Ἀπαισοῦ828
And they that held Adrasteia and the land of Apaesus,

καὶ Πιτύειαν ἔχον καὶ Τηρείης ὄρος αἰπύ,829
and that held Pityeia and the steep mount of Tereia,

τῶν ἦρχ' Ἄδρηστός τε καὶ Ἄμφιος λινοθώρηξ830
these were led by Adrastus and Araphius, with corslet of linen,

υἷε δύω Μέροπος Περκωσίου, ὃς περὶ πάντων831
sons twain of Merops of Percote, that was above all men skilled

ᾔδεε μαντοσύνας, οὐδὲ οὓς παῖδας ἔασκε832
in prophesying, and would not suffer his sons to go

στείχειν ἐς πόλεμον φθισήνορα· τὼ δέ οἱ οὔ τι833
into war, the bane of men. But the twain would in no wise hearken,

πειθέσθην· κῆρες γὰρ ἄγον μέλανος θανάτοιο.834
for the fates of black death were leading them on.



οἳ δ' ἄρα Περκώτην καὶ Πράκτιον ἀμφενέμοντο835
And they that dwelt about Percote and Practius, and that held Sestus

καὶ Σηστὸν καὶ Ἄβυδον ἔχον καὶ δῖαν Ἀρίσβην,836
and Abydus and goodly Arisbe,

τῶν αὖθ' Ὑρτακίδης ἦρχ' Ἄσιος ὄρχαμος ἀνδρῶν,837
these again were led by Hyrtacus' son Asius, a leader of men —

Ἄσιος Ὑρτακίδης ὃν Ἀρίσβηθεν φέρον ἵπποι838
Asius, son of Hyrtacus, whom his horses tawny and tall

αἴθωνες μεγάλοι ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος.839
had borne from Arisbe, from the river Selleïs.



Ἱππόθοος δ' ἄγε φῦλα Πελασγῶν ἐγχεσιμώρων840
And Hippothous led the tribes of the Pelasgi, that rage with the spear,

τῶν οἳ Λάρισαν ἐριβώλακα ναιετάασκον·841
even them that dwelt in deep-soiled Larisa;

τῶν ἦρχ' Ἱππόθοός τε Πύλαιός τ' ὄζος Ἄρηος,842
these were led by Hippothous and Pylaeus, scion of Ares,

υἷε δύω Λήθοιο Πελασγοῦ Τευταμίδαο.843
sons twain of Pelasgian Lethus, son of Teutamus.



αὐτὰρ Θρήϊκας ἦγ' Ἀκάμας καὶ Πείροος ἥρως844
But the Thracians Acamas led and Peirous, the warrior,

ὅσσους Ἑλλήσποντος ἀγάρροος ἐντὸς ἐέργει.845
even all them that the strong stream of the Hellespont encloseth.



Εὔφημος δ' ἀρχὸς Κικόνων ἦν αἰχμητάων846
And Euphemus was captain of the Ciconian spearmen,

υἱὸς Τροιζήνοιο διοτρεφέος Κεάδαο.847
the son of Ceas' son Troezenus, nurtured of Zeus.



αὐτὰρ Πυραίχμης ἄγε Παίονας ἀγκυλοτόξους848
But Pyraechmes led the Paeonians, with curved bows,

τηλόθεν ἐξ Ἀμυδῶνος ἀπ' Ἀξιοῦ εὐρὺ ῥέοντος,849
from afar, out of Amydon from the wide-flowing Axius —

Ἀξιοῦ οὗ κάλλιστον ὕδωρ ἐπικίδναται αἶαν.850
Axius the water whereof floweth the fairest over the face of the earth.



Παφλαγόνων δ' ἡγεῖτο Πυλαιμένεος λάσιον κῆρ851
And the Paphlagonians did Pylaemenes of the shaggy heart

ἐξ Ἐνετῶν, ὅθεν ἡμιόνων γένος ἀγροτεράων,852
lead from the land of the Eneti, whence is the race of wild she-mules.

οἵ ῥα Κύτωρον ἔχον καὶ Σήσαμον ἀμφενέμοντο853
These were they that held Cytorus and dwelt about Sesamon,

ἀμφί τε Παρθένιον ποταμὸν κλυτὰ δώματ' ἔναιον854
and had their famed dwellings around the river Parthenius

Κρῶμνάν τ' Αἰγιαλόν τε καὶ ὑψηλοὺς Ἐρυθίνους.855
and Cromna and Aegialus and lofty Erythini.



αὐτὰρ Ἁλιζώνων Ὀδίος καὶ Ἐπίστροφος ἦρχον856
But of the Halizones Odius and Epistrophus were captains

τηλόθεν ἐξ Ἀλύβης, ὅθεν ἀργύρου ἐστὶ γενέθλη.857
from afar, from Alybe, where is the birth-place of silver.



Μυσῶν δὲ Χρόμις ἦρχε καὶ Ἔννομος οἰωνιστής·858
And of the Mysians the captains were Chromis and Ennomus the augur;

ἀλλ' οὐκ οἰωνοῖσιν ἐρύσατο κῆρα μέλαιναν,859
howbeit with his auguries he warded not off black fate,

ἀλλ' ἐδάμη ὑπὸ χερσὶ ποδώκεος Αἰακίδαο860
but was slain beneath the hands of the son of Aeacus, swift of foot,

ἐν ποταμῷ, ὅθι περ Τρῶας κεράϊζε καὶ ἄλλους.861
in the river, where Achilles was making havoc of the Trojans and the others as well.



Φόρκυς αὖ Φρύγας ἦγε καὶ Ἀσκάνιος θεοειδὴς862
And Phorcys and godlike Ascanius led the Phrygians

τῆλ' ἐξ Ἀσκανίης· μέμασαν δ' ὑσμῖνι μάχεσθαι.863
from afar, from Ascania, and were eager to fight in the press of battle.



Μῄοσιν αὖ Μέσθλης τε καὶ Ἄντιφος ἡγησάσθην864
And the Maeonians had captains twain, Mesthles and Antiphus, the two sons

υἷε Ταλαιμένεος τὼ Γυγαίη τέκε λίμνη,865
of Talaemenes, whose mother was the nymph of the Gygaean lake;

οἳ καὶ Μῄονας ἦγον ὑπὸ Τμώλῳ γεγαῶτας.866
and they led the Maeonians, whose birth was beneath Tmolas.



Νάστης αὖ Καρῶν ἡγήσατο βαρβαροφώνων,867
And Nastes again led the Carians, uncouth of speech,

οἳ Μίλητον ἔχον Φθιρῶν τ' ὄρος ἀκριτόφυλλον868
who held Miletus and the mountain of Phthires, dense with its leafage,

Μαιάνδρου τε ῥοὰς Μυκάλης τ' αἰπεινὰ κάρηνα·869
and the streams of Maeander, and the steep crests of Mycale.

τῶν μὲν ἄρ' Ἀμφίμαχος καὶ Νάστης ἡγησάσθην,870
These were led by captains twain, Amphimachus and Nastes —

Νάστης Ἀμφίμαχός τε Νομίονος ἀγλαὰ τέκνα,871
Nastes and Amphimachus, the glorious children of Nomion.

ὃς καὶ χρυσὸν ἔχων πόλεμον δ' ἴεν ἠΰτε κούρη872
And he came to the war all decked with gold, like a girl,

νήπιος, οὐδέ τί οἱ τό γ' ἐπήρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον,873
fool that he was; but his gold in no wise availed to ward off woeful destruction;

ἀλλ' ἐδάμη ὑπὸ χερσὶ ποδώκεος Αἰακίδαο874
nay, he was slain in the river beneath the hands of the son of Aeacus, swift of foot;

ἐν ποταμῷ, χρυσὸν δ' Ἀχιλεὺς ἐκόμισσε δαΐφρων.875
and Achilles, wise of heart, bare off the gold.



Σαρπηδὼν δ' ἦρχεν Λυκίων καὶ Γλαῦκος ἀμύμων876
And Sarpedon and peerless Glaucus were captains of the Lycians

τηλόθεν ἐκ Λυκίης, Ξάνθου ἄπο δινήεντος.877
from afar out of Lycia, from the eddying Xanthus.