Vasile Stancu

ILIADA




Cântul VIII

Textul homeric & parafrază în greaca koine de Theodorus Gaza & traducere în limba română de George Murnu


Ἠὼς μὲν κροκόπεπλος ἐκίδνατο πᾶσαν ἐπ' αἶαν,001
ἡ μὲν κροκοειδῆ πέπλον ἔχουσα ἡμέρα ἐξηπλοῦτο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
Zorile-n văl șofraniu pe pământ se iviră, când Zeus,

Ζεὺς δὲ θεῶν ἀγορὴν ποιήσατο τερπικέραυνος002
Ζεὺς δὲ ὁ τοῖς κεραυνοῖς τερπόμενος ἐκκλησίαν, καὶ συναγωγὴν τῶν θεῶν ἐποίησεν
Fulgerătorul ceresc, a făcut adunare cu zeii

ἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο·003
ἐν τῇ ὑψηλοτάτῃ κορυφῇ τοῦ πολλὰς ἐξοχὰς ἔχοντος οὐρανοῦ·
Sus pe-a Olimpului culme, pe cea mai înaltă din toate.

αὐτὸς δέ σφ' ἀγόρευε, θεοὶ δ' ὑπὸ πάντες ἄκουον·004
αὐτὸς δὲ ἐδημηγόρει αὐτοῖς, οἱ θεοὶ δὲ πάντες ὑπήκουον, λέγων·
Prinse-a vorbi el apoi și zeii stau toți să-l asculte:

κέκλυτέ μευ πάντές τε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι, 005
ἀκούσατέ μου, ὦ πάντες θεοί, καὶ πᾶσαι θεαί,
„Zeilor toți și zeițelor toate, auziți de la mine

ὄφρ' εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει.006
ὅπως εἴπω ἅ με ἡ ψυχὴ ἐν τῷ στήθει κελεύει εἰπεῖν·
Vorba ce voi să vă spun dup-a inimii poftă și vrere.

μήτέ τις οὖν θήλεια θεὸς τό γε μήτέ τις ἄρσην007
μήτέ τις οὖν θεὸς θήλεια, μήτέ τις ἄρρην τοῦτόν γε
Nimeni să nu se-ncumete acuma porunca să-mi calce,

πειράτω διακέρσαι ἐμὸν ἔπος, ἀλλ' ἅμα πάντες008
πειράσθω διακόψαι τὸν ἐμὸν λόγον, ἀλλ᾿ ὁμοῦ σύμπαντες
Nici o zeiță, nici unul din zeii ceilalți, ci cu mine

αἰνεΐτ', ὄφρα τάχιστα τελευτήσω τάδε ἔργα.009
ἐπαινεῖτε καὶ συγκατατίθεσθε, ὅπως ταχέως μάλα τελέσω ταῦτα τὰ ἔργα·
Una să fiți ca mai iute să-nchei începuta lucrare.

ὃν δ' ἂν ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλοντα νοήσω 010
ὅντινα δὲ ἐγὼ ἀπὸ τῶν θεῶν θεάσωμαι χωρὶς ἐμοῦ, καὶ δίχα τῆς ἐμῆς ἐπιτροπῆς
Cum o să simt că vreunul e dus de la noi și mai umblă

ἐλθόντ' ἢ Τρώεσσιν ἀρηγέμεν ἢ Δαναοΐσι011
ἐλθόντα εἰς τὴν μάχην, καὶ θέλοντα ἢ τοῖς Τρῳσίν, ἢ τοῖς Ἕλλησι βοηθεῖν,
Una din armii s-ajute, pe-Ahei ori pe cei de la Troia,

πληγεὶς οὐ κατὰ κόσμον ἐλεύσεται Οὔλυμπον δέ·012
οὗτος ἀκόσμως καὶ ἀπρεπῶς πληγεὶς (κεραυνωθεὶς) ἐπανήξει εἰς τὸν οὐρανὸν
El pe Olimp se va-ntoarce bătut și făcut de ocară;

ἤ μιν ἑλὼν ῥίψω ἐς Τάρταρον ἠερόεντα013
ἢ λαβὼν αὐτὸν ῥίψω εἰς τὸ ὑπὸ τὴν γῆν ἐσκοτισμένον μέρος,
Ori îl apuc și-i dau drumul în bezna Tartarului negru,

τῆλε μάλ', ἧχι βάθιστον ὑπὸ χθονός ἐστι βέρεθρον,014
πόρρω πάνυ, ὅπου τὸ βαθύτερον χάσμα καὶ βάραθρόν ἐστιν ὑποκάτω τῆς γῆς,
Colo departe sub glie-n prăpastia cea mai afundă,

ἔνθα σιδήρειαί τε πύλαι καὶ χάλκεος οὐδός, 015
ὅπου σιδηραῖ πύλαι (θύραι). καὶ χαλκοῦς βατήρ ἐστι,
Temnița oarbă cu poarta de fier și cu pragul de-aramă,

τόσσον ἔνερθ' Ἀΐδεω ὅσον οὐρανός ἐστ' ἀπὸ γαίης·016
τοσοῦτον κάτω τοῦ ᾅδου, ὅσον ἐστὶν ἄνω ὁ οὐρανὸς ἀπὸ τῆς γῆς·
Jos pe sub lumea cealaltă pe cât pe sub cer e pământul.

γνώσετ' ἔπειθ' ὅσον εἰμὶ θεῶν κάρτιστος ἁπάντων.017
μαθήσεται μετὰ ταῦτα ὁπόσον εἰμὶ ἰσχυρότατος πάντων τῶν θεῶν,
Ști-va el astfel cât eu pe voi toți vă întrec în putere.

εἰ δ' ἄγε πειρήσασθε θεοὶ ἵνα εἴδετε πάντες·018
εἰ δὲ μή, ἄγε πεῖραν λάβετε, ὦ θεοί, ὅπως εἰδῆτε πάντες,
Spre încercare, poftim, dacă vrea fiecare s-o știe:

σειρὴν χρυσείην ἐξ οὐρανόθεν κρεμάσαντες019
ἐξάψαντες ἐκ τοῦ οὐρανοῦ σειρὰν χρυσῆν·
Dacă de cer atârna-veți un lanț cu belciuge de aur

πάντές τ' ἐξάπτεσθε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι· 020
πάντες δὲ ἐκλαμβάνεσθε καὶ ἐκκρέμασθε οἱ θεοὶ καὶ πᾶσαι αἱ θεαί·
Și vă veți prinde de el împreună voi zei și zeițe,

ἀλλ' οὐκ ἂν ἐρύσαιτ' ἐξ οὐρανόθεν πεδίον δὲ021
ἀλλ᾿ οὐδαμῶς ἂν καθελκύσαιτε ἐκ τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὸ πεδίον
Nu veți putea din Olimp să trageți la vale pe Zeus,

Ζῆν' ὕπατον μήστωρ', οὐδ' εἰ μάλα πολλὰ κάμοιτε.022
τὸν Διὰ τὸν ἐν τῷ βουλεύσασθαι ἐξοχώτατον, οὐδ᾽ εἰ πάνυ πολλὰ κοπιάσητε·
Cel mai înalt domnitor, cu toată strădania voastră.

ἀλλ' ὅτε δὴ καὶ ἐγὼ πρόφρων ἐθέλοιμι ἐρύσσαι,023
ἀλλ᾿ ὁπηνίκα δὴ κἀγὼ προθύμως βουλοίμην καθελκύσαι·
Dar dacă lanțul l-oi trage spre mine și eu cu-nadinsul,

αὐτῇ κεν γαίῃ ἐρύσαιμ' αὐτῇ τε θαλάσσῃ·024
σὺν αὐτῇ ἂν τῇ γῇ καὶ σὺν αὐτῇ τῇ θαλάσσῃ καθελκύσαιμι·
Repede am să vă salt spre cer cu pământul, cu marea

σειρὴν μέν κεν ἔπειτα περὶ ῥίον Οὐλύμποιο 025
καὶ τὴν μὲν σειρὰν μετὰ ταῦτα περὶ τὸ ἀκρωτήριον τοῦ οὐρανοῦ
Și am să leg dup-aceea de piscul Olimpului lanțul,

δησαίμην, τὰ δέ κ' αὖτε μετήορα πάντα γένοιτο.026
δεσμεύσαιμι ἂν, ταῦτα δ᾽ ἂν πάντα μετέωρα καὶ ἀνάστατα γένοιντο·
Jur împrejur și în slăvi au să spânzure toate ale lumii;

τόσσον ἐγὼ περί τ' εἰμὶ θεῶν περί τ' εἴμ' ἀνθρώπων.027
τοσοῦτον ἐγὼ περιγίνομαι τῶν θεῶν, καὶ περιγίνομαι τῶν ἀνθρώπων.
Iată cât sunt eu mai tare decât muritorii și zeii.”



ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ028
οὕτως εἶπεν. οὗτοι δὲ πάντες ἥσυχοι ἐγένοντο σιωπῇ
Asta le zise Cronid; ei molcom tăcură cu toții

μῦθον ἀγασσάμενοι· μάλα γὰρ κρατερῶς ἀγόρευσεν.029
θαυμάσαντες τὸν λόγον, πάνυ γὰρ ἰσχυρῶς ἀπεφαίνετο
Și se uimiră auzind ce strașnic vorbi. Numai Palas

ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· 030
μετὰ χρόνον δέ τινα εἶπεν ἡ θεὰ ἡ εὐόφθαλμος Ἀθηνᾶ·
Cea cu privirea-nstelată putu mai târziu să-i răspundă:

ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη ὕπατε κρειόντων031
ὦ πάτερ ἡμέτερε, υἱὲ τοῦ Κρόνου, βασιλεῦ τῶν βασιλευόντων,
„Fiu al lui Cronos, al nostru părinte, tu vârful puterii,

εὖ νυ καὶ ἡμεΐς ἴδμεν ὅ τοι σθένος οὐκ ἐπιεικτόν·032
καλῶς δὴ καὶ ἡμεῖς οἴδαμεν, ὅτι σοι δύναμις οὐχ ὑποχωρητὴ καὶ φορητή,
Bine cunoaștem și noi că puterea ta-i nebiruită,

ἀλλ' ἔμπης Δαναῶν ὀλοφυρόμεθ' αἰχμητάων,033
ἀλλ᾿ ὅμως θρηνοῦμεν καὶ ὀδυρόμεθα ἕνεκα τῶν πολεμικῶν Ἑλλήνων,
Însă ni-e jale de bieții Danai, de oștenii războinici,

οἵ κεν δὴ κακὸν οἶτον ἀναπλήσαντες ὄλωνται.034
οἳ δὴ κακὸν θάνατον πληρώσαντες ἀπολοῦνται,
Care la Troia tot pier împlinindu-și ursita lor tristă.

ἀλλ' ἤτοι πολέμου μὲν ἀφεξόμεθ' ὡς σὺ κελεύεις· 035
ἀλλὰ τοῦ πολέμου μὲν ἀποστησόμεθα, καθάπερ αὐτὸς ἐπιτάττεις·
Noi ne-om lăsa de război, dac-așa ți-e porunca și voia,

βουλὴν δ' Ἀργείοις ὑποθησόμεθ' ἥ τις ὀνήσει,036
βουλὴν δὲ τοῖς Ἕλλησιν ὑποβαλοῦμεν, ἥτις ὠφελήσει αὐτούς,
Numai cu sfatul îi vom sprijini, poate bine le-ar prinde;

ὡς μὴ πάντες ὄλωνται ὀδυσσαμένοιο τεοΐο.037
ὅπως μὴ πάντες ἀπόλωνται, σοῦ ὀργισθέντος.
Mi-e să nu piară cu toții, că prea înciudat ești pe dânșii.”



τὴν δ' ἐπιμειδήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·038
πρὸς ταύτην δὲ μειδιάσας εἶπεν ὁ τὰς νεφέλας ἀθροίζων Ζεύς·
Zeus zâmbi părintește și zise zeiței Atena:

θάρσει Τριτογένεια φίλον τέκος· οὔ νύ τι θυμῷ039
θάρρει, ὦ θύγατερ, ἀγαπητή Ἀθηνᾶ, οὐδαμῶς σοι ψυχῇ
„N-avea tu grijă, copila mea scumpă. Eu nu ți-am spus asta

πρόφρονι μυθέομαι, ἐθέλω δέ τοι ἤπιος εἶναι. 040
προθύμῳ διαλέγομαι, βούλομαι δὲ καὶ αὐτὸς εὐμενής τε καὶ πρᾷος εἶναί σοι·
Ție cu totu-nadins; tot bun voi fi iară cu tine.”



ὣς εἰπὼν ὑπ' ὄχεσφι τιτύσκετο χαλκόποδ' ἵππω041
οὕτως εἰπών, ὑπὸ τῷ ἅρματι εὐτρέπιζε τοὺς στερόποδας ἵππους,
Zice, și-nhamă la caru-i doi cai cu copite de-aramă

ὠκυπέτα χρυσέῃσιν ἐθείρῃσιν κομόωντε,042
τοὺς ταχέως πετομένους, καὶ χρυσαῖς θριξὶ κομῶντας.
Repezi ca vântul în zbor și cu falnice coame aurite;

χρυσὸν δ' αὐτὸς ἔδυνε περὶ χροΐ, γέντο δ' ἱμάσθλην043
αὐτὸς δὲ τὴν χρυσῆν αἰγίδα περιεβάλετο τῷ σώματι,
Haină de aur îmbracă pe trup și ia biciul de aur,

χρυσείην εὔτυκτον, ἑοῦ δ' ἐπεβήσετο δίφρου,044
ἔλαβε δὲ τὴν χρυσῆν καὶ καλῶς κατεσκευασμένην μάστιγα, ἐπέβη δὲ τοῦ ἑαυτοῦ ὀχήματος,
Care-i frumos răsucit, și în chelnă suindu-se Zeus

μάστιξεν δ' ἐλάαν· τὼ δ' οὐκ ἀέκοντε πετέσθην 045
ἐμάστιξε δὲ ἐλαύνειν, οὗτοι δὲ ἑκόντες ἐπέτοντο
Șfichiuie zmeii de drum. Voios ei zburând, apucară

μεσσηγὺς γαίης τε καὶ οὐρανοῦ ἀστερόεντος.046
μεταξὺ τῆς γῆς καὶ του τοὺς ἀστέρας ἔχοντος οὐρανοῦ.
Calea-ntre cer și pământ, și-ndată sosi pe Gargaros,

Ἴδην δ' ἵκανεν πολυπίδακα μητέρα θηρῶν047
κατέλαβε δὲ τὴν Ἴδην Γάργαρον, ἀντὶ τοῦ, τὸ Γάργαρον τῆς Ἴδης τῆς πολλὰς πηγὰς ἐχούσης, τῆς μητρὸς τῶν θηρίων.
Creștetul muntelui Ida cel plin de izvoare, adăpostul

Γάργαρον, ἔνθά τέ οἱ τέμενος βωμός τε θυήεις.048
ἐκεῖ δὲ αὐτῷ τέμενος ἦν, καὶ βωμὸς εὐώδης καὶ τεθυμιαμένος·
Fiarelor, unde-i e templul și-i fumegă altarul. Acolo

ἔνθ' ἵππους ἔστησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε049
ἐκεῖ τοὺς ἵππους ἔστησεν ὁ πατὴρ τῶν ἀνδρῶν καὶ τῶν θεῶν,
Caii din zbor și-i opri al lumii și al zeilor tată

λύσας ἐξ ὀχέων, κατὰ δ' ἠέρα πουλὺν ἔχευεν. 050
λύσας ἐκ τοῦ ἅρματος, πολλὴν δὲ ἀορασίαν περιέχεεν.
Și de la car slobozindu-i, ticsi niște nori peste dânșii,

αὐτὸς δ' ἐν κορυφῇσι καθέζετο κύδεϊ γαίων051
αὐτὸς δὲ ἐν ταῖς κορυφαῖς ἐκαθέζετο, τῇ ἑαυτοῦ δόξῃ καὶ ἀρετῇ ἐπαιρόμενος,
Și bucuros de mărire șezând după asta pe-o culme,

εἰσορόων Τρώων τε πόλιν καὶ νῆας Ἀχαιῶν.052
ἀποβλέπων εἰς τὴν πόλιν τῶν Τρῴων καὶ τὰς ναῦς τῶν Ἑλλήνων.
Ochii-ncepu să și-i plimbe spre tabără și spre corăbii.



οἳ δ' ἄρα δεΐπνον ἕλοντο κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ053
οἱ δὲ τὰς κεφαλὰς κομῶντες Ἕλληνες τροφὴν ἔλαβον
Iată, prin corturi atunci pletoșii Ahei din merinde

ῥίμφα κατὰ κλισίας, ἀπὸ δ' αὐτοῦ θωρήσσοντο.054
συντόμως κατὰ τὰς σκηνάς, ἀπ᾿ αὐτῆς δὲ καθωπλίζοντο.
Se ospătară în pripă și-ncinseră arme viteze.

Τρῶες δ' αὖθ' ἑτέρωθεν ἀνὰ πτόλιν ὁπλίζοντο 055
καὶ οἱ Τρῷες δὲ ἀφ' ἑτέρου μέρους κατὰ τὴν πόλιν ὡπλίζοντο
Se înarmară-n cetate o dată cu ei și Troienii,

παυρότεροι· μέμασαν δὲ καὶ ὧς ὑσμΐνι μάχεσθαι056
ἐλάττονες, προεθυμοῦντο δὲ καὶ οὕτως μάχῃ πολεμεῖν
Care erau mai puțini, dar totuși stau gat-a se bate

χρειοΐ ἀναγκαίῃ, πρό τε παίδων καὶ πρὸ γυναικῶν.057
χρείᾳ ἀναγκαίᾳ ὑπὲρ τέκνων καὶ ὑπὲρ γυναικῶν.
Pentru copii și femei, nevoia-i silea deopotrivă.

πᾶσαι δ' ὠΐγνυντο πύλαι, ἐκ δ' ἔσσυτο λαός,058
πᾶσαι δὲ αἱ πύλαι ἠνοίγοντο, ἐξωρμᾶτο δὲ ὁ λαός,
Vraiște poarta-au deschis, și oastea roia, pedestrime

πεζοί θ' ἱππῆές τε· πολὺς δ' ὀρυμαγδὸς ὀρώρει.059
πεζοί τε καὶ ἱππεῖς, πολὺς δὲ θόρυβος ἠγέρθη.
Și călăreți, și grozav era durătul lor pe câmpie.

οἳ δ' ὅτε δή ῥ' ἐς χῶρον ἕνα ξυνιόντες ἵκοντο 060
οὗτοι δὲ ὅτε δὴ ἀφίκοντο συνερχόμενοι εἰς ἕνα τόπον,
Când dup-aceea s-apropie oștile cele-nvrăjbite,

σύν ῥ' ἔβαλον ῥινούς, σὺν δ' ἔγχεα καὶ μένε' ἀνδρῶν061
συνέβαλον δὴ τὰς βύρσας, συνέβαλον δὲ τὰ δόρατα, καὶ τὰς δυνάμεις τῶν ἀνδρῶν
Prind să se-ncaiere paveze, lănci și puteri de războinici,

χαλκεοθωρήκων· ἀτὰρ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι062
τῶν σιδηροθωράκων· αἱ ἀσπίδες δὲ αἱ τοὺς ὀμφαλοὺς ἔχουσαι
Toți ferecați în aramă. S-ajung buricatele scuturi

ἔπληντ' ἀλλήλῃσι, πολὺς δ' ὀρυμαγδὸς ὀρώρει.063
ἐπλησίαζον ἀλλήλαις, πολὺς δὲ θόρυβος ἠγέρθη·
Și se izbesc laolaltă și-i vuiet și larmă cumplită.

ἔνθα δ' ἅμ' οἰμωγή τε καὶ εὐχωλὴ πέλεν ἀνδρῶν064
τότε δὴ ὁμοῦ θρῆνος καὶ καύχημα ἦν ἀνδρῶν
Groaznic amestec de vaier și chiot s-aude din gura

ὀλλύντων τε καὶ ὀλλυμένων, ῥέε δ' αἵματι γαΐα. 065
φθειρόντων τε καὶ φθειρομένων, ἔρρει δὲ τὸ αἷμα κατὰ τὴν γῆν (κατερρεῖτο δὲ ἡ γῆ ὑπὸ τοῦ αἵματος).
Celor ce cad ori înving și leoarcă de sânge-i pământul.



ὄφρα μὲν ἠὼς ἦν καὶ ἀέξετο ἱερὸν ἦμαρ,066
ἕως μὲν οὖν πρωὶ ἦν καὶ ηὐξάνετο ἡ ἱερὰ ἡμέρα,
Cât mai era dimineață și-n creștere ziua cea sfântă,

τόφρα μάλ' ἀμφοτέρων βέλε' ἥπτετο, πΐπτε δὲ λαός.067
ἐν τοσούτῳ τὰ βέλη πάνυ ἀμφοτέρων καθήπτοντο, ἔπιπτε δὲ καὶ ἀπέθνησκεν ὁ λαός.
Ploaie de-o parte și alta curgeau zburături și într-una

ἦμος δ' Ἠέλιος μέσον οὐρανὸν ἀμφιβεβήκει,068
ὁπηνίκα δὲ ὁ ἥλιος περὶ τὸ μέσον τοῦ οὐρανοῦ γέγονε,
Oameni din cete picau. Dar când era soarele-n cruce,

καὶ τότε δὴ χρύσεια πατὴρ ἐτίταινε τάλαντα·069
καὶ τότε δὴ ὁ πατὴρ τὰ χρυσᾶ ζυγὰ ἐξέτεινεν,
Tatăl olimpic atunci destinse cântaru-i de aur,

ἐν δ' ἐτίθει δύο κῆρε τανηλεγέος θανάτοιο 070
ἐνετίθει δὲ καὶ ἐνέβαλλε δύο μοίρας θανατηφόρους, θανάτου ἐμποιοῦντος ὕπνον μακρὸν
Puse în talgere două din sorțile morții amare,

Τρώων θ' ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων,071
τῶν ἱππικῶν τε Τρῴων καὶ τῶν σιδηροθωράκων Ἑλλήνων·
Un-a Troienilor, alt-a Danailor; prinse de mijloc

ἕλκε δὲ μέσσα λαβών· ῥέπε δ' αἴσιμον ἦμαρ Ἀχαιῶν.072
εἷλκε δὲ ἀπὸ τοῦ μέσου λαβών, βαρυνομένη δὲ καθείλκετο ἡ μεμοιραμένη ἡμέρα τῶν Ἑλλήνων.
Cumpăna și o ținu în văzduh. A Danailor soartă

αἳ μὲν Ἀχαιῶν κῆρες ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ073
αἱ μὲν οὖν τῶν Ἑλλήνων θανατηφόραι μοίραι ἐπὶ γῆς τῆς πολλοὺς τρεφούσης
Se-ncovoie spre pământ și dete de rodnica glie,

ἑζέσθην, Τρώων δὲ πρὸς οὐρανὸν εὐρὺν ἄερθεν·074
ἐκάθισαν· αἱ τῶν Τρῴων δὲ εἰς τὸν πλατὺν οὐρανὸν ᾔρθησαν καὶ ὑψώθησαν·
Iar a Troienilor merse în sus până-n bolta din slavă.

αὐτὸς δ' ἐξ Ἴδης μεγάλ' ἔκτυπε, δαιόμενον δὲ 075
αὐτὸς δὲ ἐκ τῆς Ἴδης μεγάλως ἐβρόντα, καιόμενον δὲ κεραυνὸν
Zeus atunci de pe Ida vârtos începu să detune

ἧκε σέλας μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν· οἳ δὲ ἰδόντες076
ἀφῆκεν ἐπὶ τὸν στρατὸν τῶν Ἑλλήνων· οὗτοι δὲ ἰδόντες
Și fulgera între Ahei. Iar dânșii, când asta văzură,

θάμβησαν, καὶ πάντας ὑπὸ χλωρὸν δέος εἷλεν.077
ἐξεπλάγησαν, καὶ πάντας εἰσῄει φόβος ὠχροποιός·
Fură uimiți și cuprinși de galbenă spaimă cu toții.



ἔνθ' οὔτ' Ἰδομενεὺς τλῆ μίμνειν οὔτ' Ἀγαμέμνων,078
τηνικαῦτα οὔτε Ἰδομενεὺς μένειν ὑπέμεινεν, οὔτε Ἀγαμέμνων,
Nu cutezau să mai stea Agamemnon și Idomeneus,

οὔτε δύ' Αἴαντες μενέτην θεράποντες Ἄρηος·079
οὔτε οἱ δύο Αἴαντες ἔμενον, οἱ τοῦ Ἄρεος ὑπηρέται.
Nu mai stăteau împotrivă vultanii războiului, Aias.

Νέστωρ οἶος ἔμιμνε Γερήνιος οὖρος Ἀχαιῶν 080
ὁ Νέστωρ μόνος ἔμενεν ὁ ἀπὸ τῆς Γερήνης, ὁ βασιλεὺς καὶ φύλαξ τῶν Ἑλλήνων,
Veghea Danailor, Nestor, el singur ’napoi rămăsese,

οὔ τι ἑκών, ἀλλ' ἵππος ἐτείρετο, τὸν βάλεν ἰῷ081
οὐδαμῶς ἑκών, ἀλλ᾽ ὁ ἵππος αὐτοῦ κατεπονεῖτο, ὃν ἔτρωσε βέλει (ὀϊστῷ)
Dar de nevoie, fiindcă rănit îi fusese fugarul

δΐος Ἀλέξανδρος Ἑλένης πόσις ἠϋκόμοιο082
ὁ ἔνδοξος Ἀλέξανδρος, ὁ ἀνὴρ τῆς καλλικόμου Ἑλένης,
Dintr-o săgeat’ a lui Paris, bărbatul pletoasei Elene.

ἄκρην κὰκ κορυφήν, ὅθι τε πρῶται τρίχες ἵππων083
κατὰ τὴν ἄκραν κορυφήν, ὅπου αἱ πρῶται τρίχες τῶν ἵππων
El cu-o săgeată-l pălise la creștet în cap, unde crește

κρανίῳ ἐμπεφύασι, μάλιστα δὲ καίριόν ἐστιν.084
ἐνίσχονται τῷ κρανίῳ· πάνυ δὲ ἐπικίνδυνος ὁ τόπος ἐστὶ διὰ τὸ τὸν ἐγκέφαλον πλησιάζειν ταῖς μήνιγξιν.
Șuvița coamei dintâi și lovirea-i urmată de moarte.

ἀλγήσας δ' ἀνέπαλτο, βέλος δ' εἰς ἐγκέφαλον δῦ, 085
ὀδυνόμενος δὲ ἀνεπήδησε, τὸ βέλος δὲ εἰς τὸν ἐγκέφαλον εἰσῆλθε,
Boldu-i pătrunse în creier și calul săltă de durere;

σὺν δ' ἵππους ἐτάραξε κυλινδόμενος περὶ χαλκῷ.086
συνετάραξε δὲ τοὺς ἵππους κυλιόμενος περὶ τὸ ἐπίσωτρον, ἤτοι τὸν κανθόν.
Rostogolindu-se apoi el făcu să se-nvalmeșe caii.

ὄφρ' ὁ γέρων ἵπποιο παρηορίας ἀπέταμνε087
ἐν ὅσῳ δὲ ὁ γέρων ἀπέκοπτε τοὺς ἔξωθεν λώρους τοῦ ἵππου
Când a sărit din teleagă bătrânul să taie frânghia

φασγάνῳ ἀΐσσων, τόφρ' Ἕκτορος ὠκέες ἵπποι088
διὰ τοῦ ξίφους ὁρμῶν, ἐν τοσούτῳ οἱ τοῦ Ἕκτορος ταχεῖς ἵπποι
Calului cel lăturaș, năpădiră sirepii lui Hector

ἦλθον ἀν' ἰωχμὸν θρασὺν ἡνίοχον φορέοντες089
παρεγένοντο ἀνὰ τὸν θόρυβον, φέροντες ἰσχυρὸν καὶ γενναῖον ἡνίοχον
Repezi acolo prin goană mânați de el însuși, de Hector

Ἕκτορα· καί νύ κεν ἔνθ' ὁ γέρων ἀπὸ θυμὸν ὄλεσσεν 090
τὸν Ἕκτορα. καὶ δὴ τότε ἂν ἀπώλεσε τὴν ψυχὴν ὁ γέρων,
Cel îndrăzneț. Și era în primejdie viața lui Nestor;

εἰ μὴ ἄρ' ὀξὺ νόησε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·091
εἴγε μὴ ὀξέως ἐθεάσατο ὁ κατὰ πόλεμον ἀγαθὸς Διομήδης,
Însă deodată-l văzu Diomede vârtos strigătorul

σμερδαλέον δ' ἐβόησεν ἐποτρύνων Ὀδυσῆα·092
καταπληκτικῶς δὲ ἐβόησε, παροξύνων τὸν Ὀδυσσέα, λέγων·
Care, sălbatic răcnind, așa-l înteți pe Ulise:

διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ093
ὦ εὐγενέστατε υἱὲ τοῦ Λαέρτου, πολύτροπε Ὀδυσσεῦ,
„Laertiad Odiseu, tu ’nalte și preaiscusite,

πῇ φεύγεις μετὰ νῶτα βαλὼν κακὸς ὣς ἐν ὁμίλῳ;094
ποῦ φεύγεις μεταβαλῶν, καὶ στρέψας τὰ νῶτα, καθάπερ τις δειλὸς ἐν πλήθει; ὅρα
Oare-ncotro ai dosit-o și fugi ca mișelul în gloată?

μή τίς τοι φεύγοντι μεταφρένῳ ἐν δόρυ πήξῃ· 095
μή τις φεύγοντί σοι ἐμπήξῃ τὸ ἑαυτοῦ δόρυ κατὰ τὸ σὸν μετάφρενον.
Nu mai fugi, că te poate străpunge vreo suliță-n spate,

ἀλλὰ μέν' ὄφρα γέροντος ἀπώσομεν ἄγριον ἄνδρα.096
ἀλλὰ μένε, ὅπως ἀπὸ τοῦ γέροντος ἀποσοβήσωμεν τὸν θρασὺν ἄνδρα.
Stai s-apărăm pe moș Nestor de fiara ce vine spre dânsul.”



ὣς ἔφατ', οὐδ' ἐσάκουσε πολύτλας δΐος Ὀδυσσεύς,097
οὕτως εἶπεν. οὐχ ὑπήκουσε δὲ ὁ πολλὰ ὑπομένων ἔνδοξος Ὀδυσσεύς,
Asta țipă Diomede, dar nu vru s-asculte Ulise,

ἀλλὰ παρήϊξεν κοίλας ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν.098
ἀλλὰ παρέδραμεν ἐπὶ τὰς βαθείας ναῦς τῶν Ἑλλήνων.
Ci o luă la picior spre tabăra de la corăbii.

Τυδεΐδης δ' αὐτός περ ἐὼν προμάχοισιν ἐμίχθη,099
ὁ υἱὸς δὲ τοῦ Τυδέως, καίπερ μόνος ὤν, συνεμίγη τοῖς πρωταγωνισταῖς,
Dar Diomede, chiar singur, în fruntea oștirii pătrunse,

στῆ δὲ πρόσθ' ἵππων Νηληϊάδαο γέροντος, 100
ἔστη δὲ ἔμπροσθεν τῶν ἵππων τοῦ γέροντος τοῦ υἱοῦ τοῦ Νηλέως,
Caii oprindu-i în fața telegii bătrânului Nestor

καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·101
καὶ φωνήσας, λόγους ταχεῖς πρὸς αὐτὸν ἔλεγεν, οὕτως.
Prinse să strige la el și zise cuvinte ce zboară:

ὦ γέρον ἦ μάλα δή σε νέοι τείρουσι μαχηταί,102
ὦ γέρον, ὄντως που πάνυ δή σε καταπονοῦσι πολεμισταὶ νέοι,
„Prea-ți dau de furcă ostașii cei tineri în luptă, moș Nestor,

σὴ δὲ βίη λέλυται, χαλεπὸν δέ σε γῆρας ὀπάζει,103
ἡ σὴ δὲ ἰσχὺς ἐκλέλυται, γῆρας δὲ χαλεπόν σε κατόπιν διώκει,
Nu mai ești doar în putere, căci greu bătrânețea te-apasă

ἠπεδανὸς δέ νύ τοι θεράπων, βραδέες δέ τοι ἵπποι.104
ἀσθενὴς δέ σοι ὁ θεράπων ἐστί, βραδεῖς δέ σοι οἱ ἵπποι·
Și vizitiul ți-i slab și caii ți-s grei de picioare.

ἀλλ' ἄγ' ἐμῶν ὀχέων ἐπιβήσεο, ὄφρα ἴδηαι 105
ἀλλ᾽ ἄγε ἐπίβηθι τοῦ ἐμοῦ ἅρματος, ὅπως ἴδῃς ὁποῖοί εἰσιν
Urcă-te dar în teleagă la mine să vezi cum e felul

οἷοι Τρώϊοι ἵπποι ἐπιστάμενοι πεδίοιο106
οἱ Τρῳικοὶ ἵπποι, εἰδότες διὰ τοῦ πεδίου διώκειν,
Cailor mei, telegarii lui Tros, care știu pe câmpie

κραιπνὰ μάλ' ἔνθα καὶ ἔνθα διωκέμεν ἠδὲ φέβεσθαι,107
καὶ φεύγειν πάνυ ταχέως τῇδε κἀκεῖσε,
Repede goană să dea și să fugă-napoi și-nainte.

οὕς ποτ' ἀπ' Αἰνείαν ἑλόμην μήστωρε φόβοιο.108
οὓς ποτε ἀφειλόμην τοῦ Αἰνείου, ἐπιστήμονας καὶ ἐμπείρους πολέμου·
Eu i-am luat lui Eneas și-mprăștie spaimă prin luptă.

τούτω μὲν θεράποντε κομείτων, τώδε δὲ νῶϊ109
τούτους μὲν οὖν οἱ θεράποντες καὶ ἡνίοχοι ἐπιμελείας ἀξιούτωσαν· τούτους δὲ ἡμεῖς
Las’ pe tovarăși să cate de-ai tăi, iară noi împreună

Τρωσὶν ἐφ' ἱπποδάμοις ἰθύνομεν, ὄφρα καὶ Ἕκτωρ 110
ἐπὶ τοὺς ἱππικοὺς Τρῷας ἐλαύνωμεν, ὅπως καὶ Ἕκτωρ
Vin’ să zorim pe ai mei spre Troieni ca să știe și Hector

εἴσεται εἰ καὶ ἐμὸν δόρυ μαίνεται ἐν παλάμῃσιν.111
εἰδῇ, εἰ καὶ τὸ ἐμὸν δόρυ ἐνθουσιωδῶς κινεῖται ἐν ταῖς παλάμαις.
Cât de amarnic mai bate și sulița-n mâinile mele.”



ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίθησε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ.112
οὕτως εἶπεν. ὑπήκουσε δὲ ὁ ἀπὸ τῆς Γερήνης ἱππικὸς Νέτωρ.
Asta-i vorbi, și moșneagul voios se grăbi să-l asculte,

Νεστορέας μὲν ἔπειθ' ἵππους θεράποντε κομείτην113
τοὺς μὲν οὖν τοῦ Νέστορος ἵππους μετὰ ταῦτα οἱ ὑπηρέται ἐπιμελείας ἠξίουν,
Grijă de caii lui Nestor avur-amândoi vizitiii,

ἴφθιμοι Σθένελός τε καὶ Εὐρυμέδων ἀγαπήνωρ.114
οἱ ἰσχυροί, ὅ τε Σθένελος καὶ Εὐρυμέδων ἀγαπήνωρ·
Oameni puternici, Stenel și Eurimedonte bărbatul.

τὼ δ' εἰς ἀμφοτέρω Διομήδεος ἅρματα βήτην· 115
οὗτοι δὲ ἀμφότεροι ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ ἅρμα τοῦ Διομήδους.
Ei se urcară pe urmă-n teleag,-amândoi căpitanii;

Νέστωρ δ' ἐν χείρεσσι λάβ' ἡνία σιγαλόεντα,116
ὁ Νέστωρ δὲ ἔλαβεν ἐν ταῖς χερσὶ τὰς λαμπρὰς καὶ ποικίλας ἡνίας,
Nestor luând dup-aceea lucioasele hățuri în mână,

μάστιξεν δ' ἵππους· τάχα δ' Ἕκτορος ἄγχι γένοντο.117
ἐμάστιξε δὲ τοὺς ἵππους ταχέως δὲ πλησίον τοῦ Ἕκτορος παρεγένοντο.
Dă telegarilor bici și îndată erau lângă Hector.

τοῦ δ' ἰθὺς μεμαῶτος ἀκόντισε Τυδέος υἱός·118
εὐθὺ δὲ αὐτοῦ προθύμως ὁρμῶντος ἀφῆκε τὸ δόρυ ὁ υἱὸς τοῦ Τυδέως,
Cum el venea-nspulberat, cu lancea-l ochi Diomede.

καὶ τοῦ μέν ῥ' ἀφάμαρτεν, ὃ δ' ἡνίοχον θεράποντα119
καὶ αὐτοῦ μὲν ἀπέτυχεν·οὗτος δὲ τὸν θεράποντα αὐτοῦ τὸν ἡνίοχον
Nu-l nimeri pe viteaz, ci pe Eniopeus Tebanul,

υἱὸν ὑπερθύμου Θηβαίου Ἠνιοπῆα 120
τὸν υἱὸν τοῦ μεγαλοψύχου Θηβαίου τὸν Ἡνιοπέα,
Care era vizitiul lui Hector, pe când telegarii

ἵππων ἡνί' ἔχοντα βάλε στῆθος παρὰ μαζόν.121
κατέχοντα τῶν ἵππων τὰς ἡνίας, ἔτρωσε κατὰ τὸ στῆθος παρὰ τὸν μαζόν,
El și-i mâna. Și împuns cu lancea fiind la gurguiul

ἤριπε δ' ἐξ ὀχέων, ὑπερώησαν δέ οἱ ἵπποι122
κατέπεσε δὲ ἐκ τοῦ δίφρου, ὑπεχώρησαν δὲ αὐτῷ οἱ ἵπποι
Pieptului, fu răbufnit de pe car, de se deteră-n lături

ὠκύποδες· τοῦ δ' αὖθι λύθη ψυχή τε μένος τε.123
οἱ ταχύποδες· τούτῳ δὲ αὐτόθι διελύθη ἡ ψυχὴ καὶ ἡ δύναμις·
Caii de spaimă, iar viața și vlaga secară dintr-însul.

Ἕκτορα δ' αἰνὸν ἄχος πύκασε φρένας ἡνιόχοιο·124
τὸν Ἕκτορα δὲ λύπη χαλεπὴ περιεκάλυψε κατὰ τὰς φρένας·
Moartea lui Eniopeu îl duru peste seamă pe Hector.

τὸν μὲν ἔπειτ' εἴασε καὶ ἀχνύμενός περ ἑταίρου 125
τοῦτον μὲν οὖν κατέλιπε, καίπερ λυπούμενος ἕνεκα τοῦ φίλου,
El pe tovarășul mort, cu toată mâhnirea-i, lăsându-l

κεΐσθαι, ὃ δ' ἡνίοχον μέθεπε θρασύν· οὐδ' ἄρ' ἔτι δὴν126
κατακεῖσθαι· οὗτος δὲ ἡνίοχον εὔτολμον ἐπεζήτει· οὐδ᾽ ἐπὶ πολὺν ἔτι χρόνον
Lat pe țărână, căta un deliu mânător de teleagă.

ἵππω δευέσθην σημάντορος· αἶψα γὰρ εὗρεν127
οἱ ἵπποι ἐδέοντο ἡνιόχου, ταχέως γὰρ εὗρε
Nu lipsi el îndelung, că Hector îndată pe-acolo

Ἰφιτίδην Ἀρχεπτόλεμον θρασύν, ὅν ῥα τόθ' ἵππων128
τὸν υἱὸν τοῦ Ἰφίτου τὸν εὔτολμον Ἀρχεπτόλεμον, ὃν δὴ τότε τῶν ἵππων
Dete de Arheptolem, al lui Ifitos fiu fără teamă.

ὠκυπόδων ἐπέβησε, δίδου δέ οἱ ἡνία χερσίν.129
τῶν ταχυπόδων ἐπεβίβασεν, ἔδωκε δ᾽ οὗτος αὐτῷ ἐν ταῖς χερσὶ τὰς ἡνίας.
El îl pofti să se urce și frânele-n mână-i întinse.



ἔνθά κε λοιγὸς ἔην καὶ ἀμήχανα ἔργα γένοντο, 130
τότε δὴ ὄλεθρος ἦν ἂν, καὶ δυσχερῆ καὶ ἄπορα ἔργα ἐγένοντο,
Pacoste mare, urgie cumplită ar fi fost dup-aceea

καί νύ κε σήκασθεν κατὰ Ἴλιον ἠΰτε ἄρνες,131
καὶ δὴ εἰς τὴν Ἴλιον ἐσηκάσθησαν ἂν, ἤτοι ὥσπερ εἰς σηκὸν κατεκλείσθησαν καθάπερ ἄρνες,
Și, ca o turmă de oi țărcuită, dând fuga Troienii

εἰ μὴ ἄρ' ὀξὺ νόησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε·132
εἴ γε μὴ ὀξέως ἐθεάσατο ὁ πατὴρ τῶν ἀνδρῶν καὶ τῶν θεῶν·
S-ar fi închis în cetate, de nu vedea Zeus din slavă.

βροντήσας δ' ἄρα δεινὸν ἀφῆκ' ἀργῆτα κεραυνόν,133
βροντήσας δὲ φοβερῶς, κατέπεμψε λαμπρὸν κεραυνόν,
El între nori bubuind, deodată zvârli sclipitorul

κὰδ δὲ πρόσθ' ἵππων Διομήδεος ἧκε χαμᾶζε·134
κατέρριψε δὲ αὐτὸν χαμαὶ ἔμπροσθεν τῶν ἵππων τοῦ Διομήδους·
Fulger, de-ajunse-naintea sirepilor lui Diomede.

δεινὴ δὲ φλὸξ ὦρτο θεείου καιομένοιο, 135
φλὸξ δὲ φοβερὰ ἠγέρθη αὐτῷ καιομένου τοῦ θείου·
Flacără groaznic-atunci pufni din aprinsa pucioasă

τὼ δ' ἵππω δείσαντε καταπτήτην ὑπ' ὄχεσφι·136
οἱ δὲ ἵπποι φοβηθέντες κατέπτηξαν ὑπὸ τὸ ἅρμα,
Și, speriați, amândoi telegarii sub car se pitiră.

Νέστορα δ' ἐκ χειρῶν φύγον ἡνία σιγαλόεντα,137
τὸν Νέστορα δὲ ἐξέφυγον ἐκ τῶν χειρῶν αἱ λαμπραὶ ἡνίαι,
Scapă din mâna lui Nestor lucioasele hățuri de piele,

δεΐσε δ' ὅ γ' ἐν θυμῷ, Διομήδεα δὲ προσέειπε·138
ἐφοβήθη δὲ οὗτος ἐν τῇ ψυχῇ, εἶπε δὲ πρὸς τὸν Διομήδην.
Și, de cutremur cuprins, el astfel dă zor lui Tidide:

Τυδεΐδη ἄγε δ' αὖτε φόβον δ' ἔχε μώνυχας ἵππους.139
ὦ υἱὲ τοῦ Τυδέως, ἄγε δὴ ἔλαυνε τοὺς μονώνυχας ἵππους εἰς φυγήν,
„Hai, Diomede, ’napoi s-o rupem la fugă cu caii,

ἦ οὐ γιγνώσκεις ὅ τοι ἐκ Διὸς οὐχ ἕπετ' ἀλκή; 140
ἢ οὐκ οἶδας ὅτι οὐχ ἕπεται βοηθεία ἐκ τοῦ Διός;
Nu vezi că nu ne mai vine de-acum ajutor de la Zeus?

νῦν μὲν γὰρ τούτῳ Κρονίδης Ζεὺς κῦδος ὀπάζει141
νυνὶ μὲν γὰρ τούτῳ ὁ υἱὸς τοῦ Κρόνου ὁ Ζεὺς παρέχεται δόξαν
Azi, biruința din parte-i e dată dușmanului nostru.

σήμερον· ὕστερον αὖτε καὶ ἡμΐν, αἴ κ' ἐθέλῃσι,142
τήμερον· μετὰ ταῦτα δὲ καὶ ἡμῖν ἐὰν ἐθέλῃ,
Mâine ne-o dă el și nouă la fel, dacă vrea să ne-o deie.

δώσει· ἀνὴρ δέ κεν οὔ τι Διὸς νόον εἰρύσσαιτο143
παρέξει, ἀνὴρ δὲ τὸν τοῦ Διὸς νοῦν οὐκ ἂν μεθελκύσειεν, οὐδὲ μεταθήσοι,
Gândul lui Zeus nu poate pe lume să-l mute nici unul,

οὐδὲ μάλ' ἴφθιμος, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερός ἐστι.144
οὐδ᾽ εἰ πάνυ ἰσχυρός ἐστιν, ἐπειδὴ καταπολὺ κρείττων ἐκεῖνος ὑπάρχει.
Cât ar fi el de puternic, pe toți doar îi biruie Zeus.”



τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης· 145
πρὸς τοῦτον δὲ μετὰ ταῦτα ἀπεκρίνατο ὁ κατὰ πόλεμον ἀγαθὸς Διομήδης λέγων·
Dar Diomede răspunse așa împotriva lui Nestor:

ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοΐραν ἔειπες·146
ναὶ δὴ ταῦτα γε πάντα, ὦ γέρον, κατὰ τὸ πρέπον εἶπας,
„Vorbele tale, moș Nestor, sunt bine grăite și drepte,

ἀλλὰ τόδ' αἰνὸν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἱκάνει·147
ἀλλ' αὕτη γε δεινὴ λύπη τὴν ἐμὴν καρδίαν, καὶ ψυχὴν καταλαμβάνει·
Dar mă muncește un cuget și tot mai amarnic mă scurmă.

Ἕκτωρ γάρ ποτε φήσει ἐνὶ Τρώεσσ' ἀγορεύων·148
Ἕκτωρ γὰρ δημηγορῶν ποτε ἐν τοῖς Τρῳσὶ λέξει·
Zice-va Hector odată Troienilor săi cu mândrie:

Τυδεΐδης ὑπ' ἐμεΐο φοβεύμενος ἵκετο νῆας.149
ὁ υἱὸς τοῦ Τυδέως φοβούμενος, καὶ φεύγων ἀφίκετο εἰς τὰς ναῦς.
Eu l-am gonit pe Tidid și de mine fugi la corăbii.

ὥς ποτ' ἀπειλήσει· τότε μοι χάνοι εὐρεΐα χθών. 150
οὕτω ποτὲ καυχήσεται, ἐμοὶ δὲ εἴθε τότε διασταίη εὐρέως ἡ γῆ.
Astfel mândri-se-va el, mai bine-nghiți-m-ar pământul!”



τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·151
τούτῳ δὲ ἀπεκρίνατο μετὰ ταῦτα ὁ ἀπὸ τῆς Γερήνης ἱππικὸς Νέστωρ·
Caii cu mâna strunind moș Nestor la asta răspunse:

ὤ μοι Τυδέος υἱὲ δαΐφρονος, οἷον ἔειπες.152
φεῦ, ὦ υἱὲ τοῦ συνετοῦ Τυδέως, ὁποῖον λόγον εἶπας·
„Alei, ce vorbă mi-ai spus, tu fiu de viteaz! Dacă Hector

εἴ περ γάρ σ' Ἕκτωρ γε κακὸν καὶ ἀνάλκιδα φήσει,153
εἰ γὰρ Ἕκτωρ δειλὸν καὶ ἀσθενῆ σέ γε εἴποι,
Zice-va chiar că tu ești bărbat neviteaz și nevrednic,

ἀλλ' οὐ πείσονται Τρῶες καὶ Δαρδανίωνες154
ἀλλ᾽ οὐ πιστεύσουσιν αὐτῷ οἱ Τρῷες, καὶ οἱ τοῦ Δαρδάνου ἀπόγονοι,
Tot n-o să-l creadă pe el Troienii precum și Dardanii

καὶ Τρώων ἄλοχοι μεγαθύμων ἀσπιστάων, 155
καὶ αἱ γυναῖκες τῶν μεγαλοψύχων καὶ πολεμιστῶν Τρῴων,
Și mai cu seamă nevestele atâtor oșteni de la Troia,

τάων ἐν κονίῃσι βάλες θαλεροὺς παρακοίτας.156
ὧν ἐν γῇ κατέβαλες τοὺς ἀγαπητοὺς (ἀκμαίους) ἀνδρὰς.
Tineri în floare ce-n pulbere tu i-ai trântit la bătaie.”



ὣς ἄρα φωνήσας φύγαδε τράπε μώνυχας ἵππους157
οὕτω δὴ εἰπὼν εἰς φυγὴν ἔτρεψε τοὺς μονώνυχας ἵππους
Asta bătrânul grăi, și teleaga întoarse la fugă

αὖτις ἀν' ἰωχμόν· ἐπὶ δὲ Τρῶές τε καὶ Ἕκτωρ158
ὀπίσω ἀνὰ τὸν πόλεμον. οἱ Τρῷες δὲ καὶ ὁἝκτωρ
Iute prin valmă-napoi. Din urmă c-un huiet năprasnic

ἠχῇ θεσπεσίῃ βέλεα στονόεντα χέοντο.159
ἐπέχεον καὶ ἐπέβαλλον σὺν κραυγῇ μεγίστῃ (θαυμασίᾳ) τὰ στεναγμῶν αἴτια βέλη,
Hector și armia lui împroșcau lovituri dureroase,

τῷ δ' ἐπὶ μακρὸν ἄϋσε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ· 160
ἐπ᾿ αὐτῷ δὲ μεγάλως ἐβόησεν ὁ μέγας Ἕκτωρ ὁ συνεχῶς τὴν περικεφαλαίαν κινῶν, λέγων·
Și chiui după el încoifatul și marele Hector:

Τυδεΐδη περὶ μέν σε τίον Δαναοὶ ταχύπωλοι161
ὦ υἱὲ τοῦ Τυδέως, περισσῶς μέν σε ἐτίμων οἱ ταχεῖς ἵππους ἔχοντες Ἕλληνες
„Prea te cinsteau la ospețe Danaii pe tine, Tidide,

ἕδρῃ τε κρέασίν τε ἰδὲ πλείοις δεπάεσσι·162
προέδρᾳ τε, καὶ κρέασι, καὶ ποτηρίοις ὑπερχείλεσι καὶ πεπληρωμένοις·
Ei îți dau loc de frunte, friptură și pline pahare.

νῦν δέ σ' ἀτιμήσουσι· γυναικὸς ἄρ' ἀντὶ τέτυξο.163
νυνὶ δέ σε ἀτιμάσουσι καὶ ἐξουθενίσουσι, παραπλήσιος δὴ γυναικὶ ἐγένου·
Cinstea vei pierde de-acuma, căci iată, tu ești o muiere.

ἔρρε κακὴ γλήνη, ἐπεὶ οὐκ εἴξαντος ἐμεΐο164
πορεύου μετὰ φθορᾶς, ὦ κακὴ κόρη, ἐπειδὴ οὐχ ὑποχωρήσαντος ἐμοῦ,
Cară-te, famene tu, că din cale tu n-ai să mă-nlături,

πύργων ἡμετέρων ἐπιβήσεαι, οὐδὲ γυναΐκας 165
τῶν ἡμετέρων τειχῶν ἐπιβήσῃ, οὐδὲ γυναῖκας
Zidul tu n-ai să ni-l sui, femei de-ale noastre robite

ἄξεις ἐν νήεσσι· πάρος τοι δαίμονα δώσω.166
ἐπάξεις ἐν ταῖς ναυσί· πρότερόν σοι δώσω τὴν τοῦ θανάτου ψῆφον.
N-ai să mai duci la corăbii; mai iute ți-oi pune eu capul.”



ὣς φάτο, Τυδεΐδης δὲ διάνδιχα μερμήριξεν167
οὕτως εἶπεν. ὁ δὲ υἱὸς τοῦ Τυδέως διττῶς ἐμερίμνησεν,
Hector așa-l ocăra; la cumpănă stă Diomede,

ἵππους τε στρέψαι καὶ ἐναντίβιον μαχέσασθαι.168
τούς τε ἵππους στρέψαι, καὶ κατὰ βιαίαν ἐναντίωσιν πολεμῆσαι·
Caii s-asmută-napoi, să ia în primire pe Hector,

τρὶς μὲν μερμήριξε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,169
ἐκ τρίτου μὲν οὖν ἐμερίμνησε κατὰ λογισμόν τε καὶ θυμόν,
Asta de trei ori gândi și de trei ori la cumpănă stete,

τρὶς δ' ἄρ' ἀπ' Ἰδαίων ὀρέων κτύπε μητίετα Ζεὺς 170
ἐκ τρίτου δὲ ἀπὸ τῶν τῆς Ἴδης ὀρέων ἐβρόντησεν ὁ βουλευτικὸς Ζεύς,
Dar de pe Ida, din munți, de trei ori tună Înțeleptul,

σῆμα τιθεὶς Τρώεσσι μάχης ἑτεραλκέα νίκην.171
σημεῖον διδοὺς τοῖς Τρῳσίν, ἀντὶ τοῦ, σημαίνων νίκην ἑτερορρεπῆ τοῦ πολέμου.
Semn că trecu la Troieni biruința mereu schimbătoare.

Ἕκτωρ δὲ Τρώεσσιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας·172
ὁ Ἕκτωρ δὲ τοῖς Τρωσὶ παρεκελεύετο μεγάλως βοήσας, λέγων.
Hector atunci chiuind, pe-ai săi începu să-i întarte:

Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταὶ173
ὦ Τρῷες, καὶ Λύκιοι, καὶ Δάρδανοι πολεμισταί,
„Voi Licieni și Troieni și Dardani, luptători din aproape,

ἀνέρες ἔστε φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς.174
ἀνδρεῖοι ἐστὲ, ὦ φίλοι, μνήσθητε δὲ καὶ ἐπιμελήθητε τῆς ὁρμητικῆς ἰσχύος.
Fiți, o prieteni, bărbați și nu mai slăbiți în vârtute.

γιγνώσκω δ' ὅτι μοι πρόφρων κατένευσε Κρονίων 175
οἶδα δὲ ὅτι μοι προθύμως ὑπέσχετο ὁ υἱὸς τοῦ Κρόνου
Știu doar că Zeus e bun și el îmi vesti izbândire

νίκην καὶ μέγα κῦδος, ἀτὰρ Δαναοΐσί γε πῆμα·176
νίκην καὶ δόξαν μεγάλην, τοῖς Ἕλλησι δὲ βλάβος·
Și înălțare în slăvi, iar Aheilor prăpăstuire.

νήπιοι οἳ ἄρα δὴ τάδε τείχεα μηχανόωντο177
οἱ μωροὶ καὶ ἀνόητοι, οἳ δὴ ταῦτα τὰ τείχη ἐμηχανῶντο καὶ κατεσκεύαζον ἀσθενῆ,
Niște nebuni, se căzniră ei ziduri de-acestea să-nalțe,

ἀβλήχρ' οὐδενόσωρα· τὰ δ' οὐ μένος ἁμὸν ἐρύξει·178
οὐδενὸς φυλακτικὰ, ταῦτα δὲ τὴν ἐμὴν ὁρμήν τε καὶ δύναμιν οὐ κωλύσει,
Șubrede și de nimic; zăgaz doară nu mi-or fi mie.

ἵπποι δὲ ῥέα τάφρον ὑπερθορέονται ὀρυκτήν.179
οἱ ἵπποι δὲ ῥᾳδίως ὑπερπηδήσουσι τὴν ὀρωρυγμένην τάφρον·
Șanțul de-alături de zid sări-l-vor ușor telegarii.

ἀλλ' ὅτε κεν δὴ νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσι γένωμαι, 180
ἀλλ᾿ὅταν δὴ εἰς τὰς βαθείας ναῦς παραγένωμαι,
Iar după asta, când eu voi sosi la corăbii, voi gata

μνημοσύνη τις ἔπειτα πυρὸς δηΐοιο γενέσθω,181
μνήμη τις μετὰ ταῦτα πυρὸς καυστικοῦ γενηθήτω,
Focul acolo s-aveți, îngrijiți să-mi aduceți tăciunii,

ὡς πυρὶ νῆας ἐνιπρήσω, κτείνω δὲ καὶ αὐτοὺς182
ὅπως ἐμπρήσω πυρὶ τὰς ναῦς, ἀποκτείνω δὲ καὶ αὐτοὺς
Foc la corăbii să pun și să tabăr cu sulița-ntr-înșii,

Ἀργείους παρὰ νηυσὶν ἀτυζομένους ὑπὸ καπνοῦ.183
τοὺς Ἕλληνας παρὰ ταῖς ναυσὶ ταρασσομένους, καὶ θορυβουμένους ὑπὸ τοῦ καπνοῦ.
Când uluiți la corăbii, de fum, or da buzna să fugă.”



ὣς εἰπὼν ἵπποισιν ἐκέκλετο φώνησέν τε·184
οὕτως εἰπὼν τοῖς ἵπποις παρεκελεύετο, καὶ εἶπεν·
Zise și caii pe urmă așa începu să-i asmută:

Ξάνθέ τε καὶ σὺ Πόδαργε καὶ Αἴθων Λάμπέ τε δΐε 185
ὦ Ξάνθε, καὶ σὺ Πόδαργε, καὶ Αἴθων, καὶ ἔνδοξε Λάμπε,
„Tu Pintenogule, Murgule, Șargule și tu Bălane,

νῦν μοι τὴν κομιδὴν ἀποτίνετον, ἣν μάλα πολλὴν186
νυνὶ μοι τὴν ἐπιμέλειαν ἀπόδοτε, ἣν πάνυ πολλὴν
Hai și plătiți-vă astăzi de multa-ngrijire ce-avurăți

Ἀνδρομάχη θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἠετίωνος187
Ἀνδρομάχη ἡ θυγάτηρ τοῦ μεγαλοψύχου Ἠετίωνος
Odinioară, când fiica măritului crai Aetion

ὑμΐν πὰρ προτέροισι μελίφρονα πυρὸν ἔθηκεν188
ὑμῖν πρότερον παρέθηκεν, ἡδὺν σῖτον,
Vouă plăcutul nutreț înainte v-a pus și ea însăși

οἶνόν τ' ἐγκεράσασα πιεΐν, ὅτε θυμὸς ἀνώγοι,189
καὶ οἶνον ἐγχέασα πιεῖν, ἡνίκα ἂν ἡ ψυχὴ κελεύοι,
Vin v-a turnat, dac-avurăți voi poftă, mai repede vouă

ἢ ἐμοί, ὅς πέρ οἱ θαλερὸς πόσις εὔχομαι εἶναι. 190
ἢ ἐμοί, ὅς τις αὐτῇ σύνευνος ἀκμαῖος (ἀγαπητὸς) καυχῶμαι εἶναι·
Chiar decât mie, cu toate că eu sunt bărbatul ei tânăr.

ἀλλ' ἐφομαρτεΐτον καὶ σπεύδετον ὄφρα λάβωμεν191
ἀλλ᾽ ἐπακολουθεῖτε καὶ ἐπείγεσθε, ὅπως λάβωμεν
Hai dar, cu mine-mpreună grăbiți să luăm de la Nestor

ἀσπίδα Νεστορέην, τῆς νῦν κλέος οὐρανὸν ἵκει192
τὴν ἀσπίδα τοῦ Νέστορος, ἧς νῦν ἡ φήμη εἰς τὸν οὐρανὸν ἀφικνεῖται,
Pavăza neprețuită, că pomina-n cer îi ajunse,

πᾶσαν χρυσείην ἔμεναι, κανόνας τε καὶ αὐτήν,193
πᾶσαν εἶναι χρυσῆν, καὶ τὰς ῥάβδους, καὶ αὐτήν·
Doar e leită în aur, și toartele ei pe de-a-ntregul

αὐτὰρ ἀπ' ὤμοιιν Διομήδεος ἱπποδάμοιο194
ἀπὸ τῶν ὤμων δὲ τοῦ ἱππικοῦ Διομήδους
Și de pe umerii lui Diomede noi astăzi să smulgem

δαιδάλεον θώρηκα, τὸν Ἥφαιστος κάμε τεύχων. 195
τὸν ποικίλως κατεσκευασμένον θώρακα, ὃν ὁ Ἥφαιστος καμὼν κατεσκεύασεν.
Platoșa cea măiestrită, lucrată de zeul Hefestos.

εἰ τούτω κε λάβοιμεν, ἐελποίμην κεν Ἀχαιοὺς196
εἰ ταῦτα λάβοιμεν, ἐλπίζοιμ᾽ ἂν τοὺς Ἕλληνας
Dacă noi astea luăm de la dânșii, eu cred că Aheii

αὐτονυχὶ νηῶν ἐπιβησέμεν ὠκειάων.197
αὐτῇ τῇ νυκτὶ ἐπιβιβάσειν τῶν ταχέων πλοίων.
Chiar astă-noapte se suie și pleacă-napoi în corăbii.”



ὣς ἔφατ' εὐχόμενος, νεμέσησε δὲ πότνια Ἥρη,198
οὕτως εἶπε καυχώμενος· ἠναξιοπάθησε δὲ ἡ σεβαστὴ Ἥρα,
Asta el zise fălos. Pe loc tresări de mânie

σείσατο δ' εἰνὶ θρόνῳ, ἐλέλιξε δὲ μακρὸν Ὄλυμπον,199
ἐκινήθη δὲ ἐν τῷ ἑαυτοῦ θρόνῳ, ἔσεισε δὲ τὸν μέγαν οὐρανόν,
Hera pe tronu-i ceresc și vui de cutremur Olimpul.

καί ῥα Ποσειδάωνα μέγαν θεὸν ἀντίον ηὔδα· 200
καὶ δὴ πρὸς τὸν μέγαν θεὸν τὸν Ποσειδῶνα ἐξεναντίας ἔλεγεν·
Zeului mare Poseidon apoi cuvânta îndârjită:

ὢ πόποι ἐννοσίγαι' εὐρυσθενές, οὐδέ νυ σοί περ201
φεῦ φεῦ, ὦ μεγαλοδύναμε Πόσειδον, οὐδέ σοι
„Vai preaputernice zeu, cutremurul lumii, cum oare

ὀλλυμένων Δαναῶν ὀλοφύρεται ἐν φρεσὶ θυμός.202
ἐν τῷ λογιστικῷ πάσχει καὶ θρηνεῖ ἡ ψυχή, φθειρομένων τῶν Ἑλλήνων;
Inima nu ți se frânge că pier pe câmpie Danaii,

οἳ δέ τοι εἰς Ἑλίκην τε καὶ Αἰγὰς δῶρ' ἀνάγουσι203
οὗτοι δέ σοι εἰς Ἑλίκην τὴν πόλιν, καὶ εἰς τὰς Αἰγὰς δῶρα καὶ θυσίας προσάγουσιν
Ei care tot îți aduc în orașul Helica și-n Eghe

πολλά τε καὶ χαρίεντα· σὺ δέ σφισι βούλεο νίκην.204
πολλάς τε καὶ κεχαρισμένας· σὺ δὲ αὐτοῖς βούλου καὶ θέλε νίκην.
Daruri frumoase și multe? Voiește-le dar biruința.

εἴ περ γάρ κ' ἐθέλοιμεν, ὅσοι Δαναοΐσιν ἀρωγοί, 205
εἰ γὰρ βουλοίμεθα ὅσοι ἐσμὲν τοῖς Ἕλλησι βοηθοί, ἀποσοβῆσαι
Dac-am voi dinadins, noi toți care suntem cu dânșii,

Τρῶας ἀπώσασθαι καὶ ἐρυκέμεν εὐρύοπα Ζῆν,206
τοὺς Τρῷας, καὶ ἐπισχεῖν τὸν μεγαλόφωνον Δία,
Să-nlăturăm pe Troieni și să ținem în strună pe Zeus,

αὐτοῦ κ' ἔνθ' ἀκάχοιτο καθήμενος οἶος ἐν Ἴδῃ.207
αὐτοῦ δὴ καθήμενος μόνος ἐν τῇ Ἴδῃ λυποῖτο ἂν.
Singur ar sta el pe Ida și-acolo și-ar plânge norocul.”



τὴν δὲ μέγ' ὀχθήσας προσέφη κρείων ἐνοσίχθων·208
πρὸς ταύτην δὲ μεγάλως ἀγανακτήσας εἶπεν Ποσειδῶν ὁ βασιλεύς·
Zeul Cutremur atunci răstit îi răspunse zeiței:

Ἥρη ἀπτοεπὲς ποΐον τὸν μῦθον ἔειπες.209
ὦ Ἥρα καθαπτομένη ἐν τοῖς λόγοις, (ἀάπτους λόγους λέγουσα, ἢ, ἁμαρτάνουσα ἐν τῷ λέγειν), τίνα δὴ λόγον εἶπας;
„Ce spui tu, Hera, așa îndrăzneață la limbă? Eu n-aș vrea,

οὐκ ἂν ἔγωγ' ἐθέλοιμι Διὶ Κρονίωνι μάχεσθαι 210
οὐκ ἂν ἔγωγε βουλοίμην πολελμεῖν τῷ Διὶ τῷ υἱῷ τοῦ Κρόνου
Doamne ferește, vreodată noi zeii ceilalți să ne punem

ἡμέας τοὺς ἄλλους, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερός ἐστιν.211
ἡμᾶς τοὺς ἄλλους θεούς, ἐπειδὴ πολλῷ κρείσσων ἡμῶν ὑπάρχει·
La încercare cu Zeus, căci el e cu mult mai puternic.”



ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·212
οὕτω μὲν οὗτοι τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον.
Asta Poseidon și Hera vorbir-amândoi între dânșii

τῶν δ' ὅσον ἐκ νηῶν ἀπὸ πύργου τάφρος ἔεργε213
τούτων δὲ, ὅσον ἀπὸ τῶν νεῶν διάστημα, συνεῖχεν ἡ ἔξω τοῦ τείχους τάφρος (ὅσον ἀπὸ τῶν νεῶν ἦν διάστημα ἐπὶ τὸ τεῖχος, καὶ ἀπὸ τοῦ τείχους ἐπὶ τὴν τάφρον),
Cât era locul întins de la zidul cu șanț la corăbii

πλῆθεν ὁμῶς ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν ἀσπιστάων214
ἐπληροῦτο ὁμοίως ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν πολεμιστῶν
Plin era numai de cai cu telegi și de oaste cu scuturi

εἰλομένων· εἴλει δὲ θοῷ ἀτάλαντος Ἄρηϊ 215
ἀποκλεισθέντων καὶ συστρεφoμένων· συνέστρεφε δὲ αὐτοὺς ὁ ἰσοστάσιος τῷ ταχεῖ Ἄρει
Care se tot îmbulzeau, căci Hector, ca zeul de sprinten,

Ἕκτωρ Πριαμίδης, ὅτε οἱ Ζεὺς κῦδος ἔδωκε.216
Ἕκτωρ ὁ υἱὸς τοῦ Πριάμου, ὁπηνίκα αὐτῷ δόξαν ὁ Ζεὺς παρέσχετο.
Și-i îngloti pe Troieni, când Zeus îi dete mărire.

καί νύ κ' ἐνέπρησεν πυρὶ κηλέῳ νῆας ἐΐσας,217
καὶ δὴ κατέκαυσεν ἂν πυρὶ καυστικῷ τὰς ἰσοτοίχους ναῦς,
Vasele dânsul atunci ar fi ars, dacă Hera slăvita

εἰ μὴ ἐπὶ φρεσὶ θῆκ' Ἀγαμέμνονι πότνια Ἥρη218
εἰ μὴ ἐνέβαλεν εἰς τὸν λογισμὸν Ἀγαμέμνονι ἡ σεβαστὴ Ἥρα
Nu se grăbea să-l întarte pe craiul Atrid Agamemnon

αὐτῷ ποιπνύσαντι θοῶς ὀτρῦναι Ἀχαιούς.219
αὐτῷ ἐνεργήσαντι σπουδαίως, διεγεῖραι τοὺς Ἕλληνας.
Iute să-ndemne pe-Ahei, când prinse și el să se miște.

βῆ δ' ἰέναι παρά τε κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν 220
ὥρμησε δὲ πορεύεσθαι εἰς τὰς σκηνὰς καὶ ναῦς τῶν Ἑλλήνων
Merse viteazul grăbit spre vase și corturi ahee;

πορφύρεον μέγα φᾶρος ἔχων ἐν χειρὶ παχείῃ,221
ἱμάτιον μέγα πορφυροῦν ἔχων ἐν τῇ παχείᾳ καὶ ἰσχυρᾷ χειρί·
Mantia-i roșie, mare țiind-o cu mâna cea plină

στῆ δ' ἐπ' Ὀδυσσῆος μεγακήτεϊ νηῒ μελαίνῃ,222
ἔστη δὲ παρὰ τὴν μεγάλην καὶ βαθεῖαν μέλαιναν ναῦν τοῦ Ὀδυσσέως,
Stete pe-a lui Odiseu corabie neagră și lată,

ἥ ῥ' ἐν μεσσάτῳ ἔσκε γεγωνέμεν ἀμφοτέρωσε,223
ἥτις δὴ ἐν τῷ μέσῳ ἦν, ὥστε φωνεῖν εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη·
Care la mijloc în tabăr’ a fost, să-l audă de-o parte

ἠμὲν ἐπ' Αἴαντος κλισίας Τελαμωνιάδαο224
-
Și-alt’ a oștirii, de sus de la cortul lui Aias Telamon

ἠδ' ἐπ' Ἀχιλλῆος, τοί ῥ' ἔσχατα νῆας ἐΐσας 225
-
Pân’ la Ahile, căci ei la capăt aveau a lor vase:

εἴρυσαν, ἠνορέῃ πίσυνοι καὶ κάρτεϊ χειρῶν·226
-
Doar se puteau bizui în tăria de suflet și brațe.

ἤϋσεν δὲ διαπρύσιον Δαναοΐσι γεγωνώς·227
ἐβόησε δὲ μέγα καὶ εἰς πάντας ἧκον τοῖς Ἕλλησι φωνήσας·
Țipă Agamemnon de-acolo spre armia toată: „Rușine

αἰδὼς Ἀργεΐοι, κάκ' ἐλέγχεα, εἶδος ἀγητοί·228
ὦ αἰσχύνη, καὶ κακὰ ὀνείδη, Ἕλληνες κατὰ μορφὴν μόνον θαυμαστοί,
Vouă, netrebnici Danai, numai fața-i de voi, numai gura.

πῇ ἔβαν εὐχωλαί, ὅτε δὴ φάμεν εἶναι ἄριστοι,229
ποῦ ἀπῆλθον αἱ καυχήσεις, ὁπηνίκα δὴ ἔφαμεν εἶναι ἄριστοι,
Unde e lauda voastră și fala? Ziceam noi că suntem

ἃς ὁπότ' ἐν Λήμνῳ κενεαυχέες ἠγοράασθε, 230
ἅς ποτε ἐν τῇ Λήμνῳ κενὰ καὶ μάταια καυχώμενοι ἐλέγετε,
Cei mai viteji. V-amintiți de palavrele voastre din Lemnos;

ἔσθοντες κρέα πολλὰ βοῶν ὀρθοκραιράων231
ἐσθίοντες κρέατα πολλὰ βοῶν,
Vă îmbuibați pe acolo cu cărnuri de boi și când lacomi

πίνοντες κρητῆρας ἐπιστεφέας οἴνοιο,232
καὶ πίνοντες κρατῆρας πεπληρωμένους οἴνου;
Beați din ulcioarele rase de vin, cu ce mare mândrie

Τρώων ἄνθ' ἑκατόν τε διηκοσίων τε ἕκαστος233
ἕκαστος ἀντίσταθμος καὶ ἰσοβαρὴς ἑκατὸν καὶ διακοσίοις Τρῳσὶν
Vă lăudați că dușmani câte-o sută și două veți bate

στήσεσθ' ἐν πολέμῳ· νῦν δ' οὐδ' ἑνὸς ἄξιοί εἰμεν234
ἀντιστήσεσθαι ἐν τῷ πολέμῳ· νυνὶ δὲ οὐδὲ ἑνὸς ἄξιοί ἐσμεν
Fieștecare-n război, dar astăzi nu facem cât unul

Ἕκτορος, ὃς τάχα νῆας ἐνιπρήσει πυρὶ κηλέῳ. 235
τοῦ Ἕκτορος, ὃς ταχέως κατακαύσει τὰς ναὺς πυρὶ καυστικῷ·
Singur, cât Hector, că iată, el vasele ni le va arde.

Ζεῦ πάτερ, ἦ ῥά τιν' ἤδη ὑπερμενέων βασιλήων236
ὦ Ζεῦ πάτερ, ἆρά τινα ἤδη τῶν μεγαλοδυνάμων βασιλέων
Zeus părinte, e oare-ntre domnii cei mari oarecine

τῇδ' ἄτῃ ἄασας καί μιν μέγα κῦδος ἀπηύρας;237
ἔβλαψας βλάβη τοιαύτῃ, καὶ ἀφείλου αὐτὸν δόξαν μεγάλην;
Astfel de tine bătut și surpat de pe culmea măririi?

οὐ μὲν δή ποτέ φημι τεὸν περικαλλέα βωμὸν238
οὐδεπώποτε οἶμαι τὸν σὸν περικαλλῆ καὶ ὡραῖον βωμὸν
Totuși altarul tău mândru eu nu-l ocolii niciodată

νηῒ πολυκλήϊδι παρελθέμεν ἐνθάδε ἔρρων,239
παρελθεῖν πολυκαθέδρῃ νηί, δεῦρο μετὰ φθορᾶς ἐρχόμενος
Cât m-am cărat în corabie-ncoace, ba într-una

ἀλλ' ἐπὶ πᾶσι βοῶν δημὸν καὶ μηρί' ἔκηα 240
ἀλλ᾽ ἐπὶ πᾶσι τοῖς βωμοῖς λίπος τε καὶ μηροὺς βοῶν ἔκαιον,
Ți-am închinat orișiunde grăsime și buturi de tauri,

ἱέμενος Τροίην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι.241
ἐφιέμενος ἐκπορθῆσαι τὴν καλῶς τετειχισμένην Τροίαν·
Numai ca Troia să surp și să spulber făloasele-i ziduri.

ἀλλὰ Ζεῦ τόδε πέρ μοι ἐπικρήηνον ἐέλδωρ·242
ἀλλ᾽ ὦ Ζεῦ, τοῦτο γοῦν μοι τὸ ἐπιθύμημα τελείωσον,
Dar împlinește-mi încalte dorința de astăzi. Fă, Doamne,

αὐτοὺς δή περ ἔασον ὑπεκφυγέειν καὶ ἀλύξαι,243
αὐτοὺς δὴ ἄφες ἐκφυγεῖν τε καὶ ἀποδρᾶναι,
Teferi de-aici să fugim și fuga pe noi să ne scape,

μηδ' οὕτω Τρώεσσιν ἔα δάμνασθαι Ἀχαιούς.244
μηδ' οὕτω μάλα τοὺς Ἕλληνας ἔα δαμάζεσθαι τοῖς Τρωσίν.
Nu-i mai lăsa pe Ahei ca să-i zdrumece astfel Troienii.”



ὣς φάτο, τὸν δὲ πατὴρ ὀλοφύρατο δάκρυ χέοντα, 245
οὕτως ἔφη. τοῦτον δὲ κλαίοντα ὁ πατὴρ ἠλέησε,
Zise, iar tatăl ceresc cu milă se-ntoarse la plânsu-i,

νεῦσε δέ οἱ λαὸν σόον ἔμμεναι οὐδ' ἀπολέσθαι.246
κατένευσε δὲ αὐτῷ τὸν στρατὸν σῶον εἶναι, μηδ᾽ ἀπολέσθαι·
Se învoi la aman să-i mântuie oastea și-ndată

αὐτίκα δ' αἰετὸν ἧκε τελειότατον πετεηνῶν,247
εὐθὺς δὲ ἀετὸν τὸν τελεστικώτατον τῶν πετεινῶν ἔπεμψε,
El îi trimise un semn, cea mai sigură piază, un vultur

νεβρὸν ἔχοντ' ὀνύχεσσι τέκος ἐλάφοιο ταχείης·248
νεβρόν, γέννημα ἐλάφου ταχείας κατέχοντα τοῖς ὄνυξι,
Care ținea încleștat între gheare un pui de fugarnic

πὰρ δὲ Διὸς βωμῷ περικαλλέϊ κάββαλε νεβρόν,249
κατέβαλε δὲ τὸν νεβρὸν παρὰ τῷ περικαλλεῖ καὶ ὡραίῳ βωμῷ τοῦ Διός,
Cerb și pe el l-azvârli spre altarul măreț unde-Aheii

ἔνθα πανομφαίῳ Ζηνὶ ῥέζεσκον Ἀχαιοί. 250
ὅπου τῷ πάσης φήμης καὶ κληδόνος ἀκούοντι Διὶ ἔθυον οἱ Ἕλληνες.
Pururea jertfe aduceau lui Zeus atotmenitorul.

οἳ δ' ὡς οὖν εἴδονθ' ὅ τ' ἄρ' ἐκ Διὸς ἤλυθεν ὄρνις,251
οὗτοι δὲ ἐπειδὴ ἐθεάσαντο, ὅτι δὴ ἐκ τοῦ Διὸς ἀφίκετο ὁ ὄρνις,
Cum au văzut zburătoarea venind de la Zeus, săriră

μᾶλλον ἐπὶ Τρώεσσι θόρον, μνήσαντο δὲ χάρμης.252
μᾶλλον ἐπὶ τοὺς Τρῷας ὥρμησαν, ἐμνήσθησαν δὲ πολέμου καὶ μάχης.
Toți mai aprins la Troieni, din nou se-nfocară la luptă.



ἔνθ' οὔ τις πρότερος Δαναῶν πολλῶν περ ἐόντων253
τότε οὐδεὶς ἀπὸ τῶν Ἑλλήνων, καίπερ ὄντων πολλῶν,
Nimenea între Danai, deși erau mulți, dup-aceea

εὔξατο Τυδεΐδαο πάρος σχέμεν ὠκέας ἵππους254
ἐκαυχήσατο πρότερον τοῦ υἱοῦ τοῦ Τυδέως ἐλαύνειν τοὺς ταχεῖς ἵππους,
Nu se mândri c-a trecut înainte cu caii mai iute

τάφρου τ' ἐξελάσαι καὶ ἐναντίβιον μαχέσασθαι, 255
καὶ ἐκ τῆς τάφρου ὁρμῆσαι (προαγαγεῖν), καὶ κατὰ βιαίαν ἐναντίωσιν πολεμῆσαι·
Ca Diomede sărind peste șanț și dând piept cu dușmanii.

ἀλλὰ πολὺ πρῶτος Τρώων ἕλεν ἄνδρα κορυστὴν256
ἀλλὰ πολλῷ πρῶτος ἀνεῖλεν ἄνδρα ὁπλίτην τῶν Τρῴων,
El mai înainte pălindu-l, strivi pe-Agelaos troianul,

Φραδμονίδην Ἀγέλαον· ὃ μὲν φύγαδ' ἔτραπεν ἵππους·257
Ἀγέλαον τὸν υἱὸν τοῦ Φράδμονος· Οὗτος μὲν γὰρ εἰς φυγὴν ἔτρεψε τοὺς ἵππους,
Fiul voinic al lui Fradmon, când el o dosi cu teleaga;

τῷ δὲ μεταστρεφθέντι μεταφρένῳ ἐν δόρυ πῆξεν258
τούτῳ δὲ στραφέντι εἰς τὰ μετάφρενα ἐνέπηξε τὸ δόρυ
Sulița-n spatele-ntors între umeri la fugă-i înfipse

ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσεν·259
μεταξὺ τῶν ὤμων, διὰ τοῦ στήθους δὲ ἐκπεράσαι ἐποίησε·
Pieptu-i cu totul răzbind. De moarte rănit Agelaos

ἤριπε δ' ἐξ ὀχέων, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ. 260
κατέπεσε δὲ ἐκ τοῦ δίφρου, ἐψόφησαν δὲ τὰ ὅπλα ἐπ᾿ αὐτῷ.
Cade cu bufnet din car, și-i zuruie-arama pe dânsul.



τὸν δὲ μετ' Ἀτρεΐδαι Ἀγαμέμνων καὶ Μενέλαος,261
μετὰ τοῦτον δὲ οἱ υἱοὶ τοῦ Ἀτρέως ὁ Ἀγαμέμνων καὶ Μενέλαος·
După Tidid, Agamemnon urma și Menelau, Atrizii;

τοΐσι δ' ἐπ' Αἴαντες θοῦριν ἐπιειμένοι ἀλκήν,262
ἐπὶ τούτοις δὲ οἱ Αἴαντες οἱ ἐνδεδυμένοι ὁρμητικὴν ἰσχύν·
Aias pe urmă, cei doi ferecați în tăria năvalei,

τοΐσι δ' ἐπ' Ἰδομενεὺς καὶ ὀπάων Ἰδομενῆος263
ἐπὶ τούτοις δὲ Ἰδομενεύς, καὶ ὁ τοῦ Ἰδομενέως ὁπαδὸς
Idomeneu și alături de el mânătorul telegii,

Μηριόνης ἀτάλαντος Ἐνυαλίῳ ἀνδρειφόντῃ,264
Μηριόνης, ὅμοιος τῷ ἀνδροκτόνῳ Ἄρει·
Ucigătorului Ares asemenea-n tot, Merione;

τοΐσι δ' ἐπ' Εὐρύπυλος Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱός· 265
ἐπὶ τούτοις δὲ Εὐρύπυλος ὁ λαμπρὸς υἱὸς τοῦ Εὐαίμονος·
Și-al lui Evemon fecior, fălosul oștean Evripilos,

Τεῦκρος δ' εἴνατος ἦλθε παλίντονα τόξα τιταίνων,266
ὁ Τεῦκρος δὲ ἔννατος παρεγένετο τὸ εἰς τοὐπίσω τεινόμενον τόξον ἐντείνων,
Teucros, al nouălea, arcul strunind a venit dup’ aceea.

στῆ δ' ἄρ' ὑπ' Αἴαντος σάκεϊ Τελαμωνιάδαο.267
ἔστη δὲ ὑπὸ τῷ σάκει τοῦ Αἴαντος τοῦ υἱοῦ τοῦ Τελαμῶνος.
Dânsul se puse sub scutul viteazului Aias Telamon;

ἔνθ' Αἴας μὲν ὑπεξέφερεν σάκος· αὐτὰρ ὅ γ' ἥρως268
τότε ὁ Αἴας μὲν ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἔφερε τὴν ἀσπίδα· ὁ δέ γε ἥρως
Pavăza-i Aias înlături dădea, și războinicul Teucros,

παπτήνας, ἐπεὶ ἄρ τιν' ὀϊστεύσας ἐν ὁμίλῳ269
περισκοπήσας, καὶ ἐπιτηρήσας, ἐπειδή τινα τοξεύσας ἐν τῷ στρατῷ ἔτρωσεν,
Iute cu arcul ochind, săgeta în duium pe oricine.

βεβλήκοι, ὃ μὲν αὖθι πεσὼν ἀπὸ θυμὸν ὄλεσσεν, 270
ἐκεῖνος μὲν αὐτοῦ καταπεσὼν ἀπώλεσε τὴν ψυχήν·
Când la pământ fără viață pica din săgeată vreunul,

αὐτὰρ ὃ αὖτις ἰὼν πάϊς ὣς ὑπὸ μητέρα δύσκεν271
οὗτος δὲ ἐπανερχόμενος ὥσπερ παῖς ὑπὸ μητέρα ἔδυνεν
El ca și fiul sub poalele mamei se da înspre Aias,

εἰς Αἴανθ'· ὃ δέ μιν σάκεϊ κρύπτασκε φαεινῷ.272
ὑπὸ τὸν Αἴαντα· οὗτος δὲ ἔκρυπτε καὶ ἐκάλυπτεν αὐτὸν τῇ λαμπρᾷ ἀσπίδι.
Care sub lucia-i pavăză tot îl lua-n apărare.



ἔνθα τίνα πρῶτον Τρώων ἕλε Τεῦκρος ἀμύμων;273
τότε τίνα πρῶτον ἀπὸ τῶν Τρῴων ἀπέκτεινεν ὁ ἄμεμπτος Τεῦκρος;
Cine fu-ntâi răbufnit de arma țintașului Teucru?

Ὀρσίλοχον μὲν πρῶτα καὶ Ὄρμενον ἠδ' Ὀφελέστην274
πρῶτον μὲν τὸν Ὀρσίλοχον, καὶ τὸν Ὅρμενον, καὶ τὸν Ὀλοφέστην,
Ormenos cel mai întâi, apoi Orsiloh și Ofeleste,

Δαίτορά τε Χρομίον τε καὶ ἀντίθεον Λυκοφόντην 275
καὶ τὸν Δαίτορα, καὶ τὸν Χρόμιον, καὶ τὸν ἰσόθεον Λυκοφόντην,
Detor pe urmă și Hromiu și cel ca un zeu Licofonte

καὶ Πολυαιμονίδην Ἀμοπάονα καὶ Μελάνιππον,276
καὶ τὸν Ἀμοπάονα τὸν υἱὸν τοῦ Πολυαίμονος, καὶ τὸν Μελάνιππον.
Și Melanip și al lui Poliemon fecior Amopaon;

πάντας ἐπασσυτέρους πέλασε χθονὶ πουλυβοτείρῃ.277
-
Repede Teucru pe toți îi trânti la pământ câte unul.

τὸν δὲ ἰδὼν γήθησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων278
τοῦτον δὲ θεασάμενος ὁ βασιλεὺς τοῦ λαοῦ Ἀγαμέμνων, ἐχάρη,
Când luă seama la el cum sparge șiraguri dușmane

τόξου ἄπο κρατεροῦ Τρώων ὀλέκοντα φάλαγγας·279
φονεύοντα τὰς τάξεις τῶν Τρῴων ἀπὸ τοῦ ἰσχυροῦ τόξου·
Cu-nfricoșatul lui arc, fu vesel Atrid Agamemnon,

στῆ δὲ παρ' αὐτὸν ἰὼν καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπε· 280
παραγενόμενος δὲ ἔστη πλησίον αὐτοῦ, καὶ λόγον εἶπε πρὸς αὐτόν, οὕτως·
Merse la dânsul aproape și astfel îi zise: „Iubite

Τεῦκρε φίλη κεφαλή, Τελαμώνιε κοίρανε λαῶν281
ὦ Τεῦκρε, προσφιλεστάτη μοι κεφαλή, υἱὲ τοῦ Τελαμῶνος, ἀρχηγὲ τοῦ λαοῦ,
Teucre Telamoniene, fruntaș de oștire, ’nainte!

βάλλ' οὕτως, αἴ κέν τι φόως Δαναοΐσι γένηαι282
βάλλε οὕτως, εἴπως τι φῶς καὶ σωτήρια τοῖς Ἕλλησι γένοιο,
Bate tot astfel și fii mântuirea Danailor, fala

πατρί τε σῷ Τελαμῶνι, ὅ σ' ἔτρεφε τυτθὸν ἐόντα,283
καὶ Τελαμῶνι τῷ σῷ πατρί, ὅς τις σε ἀνέτρεφε μικρὸν ὄντα,
Tatălui tău Telamon; că el avu grijă de tine

καί σε νόθον περ ἐόντα κομίσσατο ᾧ ἐνὶ οἴκῳ·284
καί σε καίπερ ὄντα νόθον (μὴ γνήσιον υἱὸν ὄντα), ἐπιμελείας ἠξίωσεν ἐν τῷ ἑαυτοῦ οἴκῳ.
Și te crescu de copil, deși ești născut fără lege.

τὸν καὶ τηλόθ' ἐόντα ἐϋκλείης ἐπίβησον. 285
τοῦτον καὶ πόρρω ὄντα εὐδοξίας ἐπιβίβασον, καὶ δόξας·
Nalță-i tu numele-n slavă, cu toate că stă el departe.

σοὶ δ' ἐγὼ ἐξερέω ὡς καὶ τετελεσμένον ἔσται·286
σοὶ δὲ ἐγὼ λέξω, ὥσπερ καὶ τετελειωμένον γενήσεται·
Iată, eu una ți-oi spune și-ntocmai așa o să fie:

αἴ κέν μοι δώῃ Ζεύς τ' αἰγίοχος καὶ Ἀθήνη287
ἐὰν παράσχῃ ὁ τὴν αἰγίδα φορῶν Ζεύς, καὶ ἡ Ἀθηνᾶ
Dacă m-ajută părintele Zeus și Palas Atena

Ἰλίου ἐξαλαπάξαι ἐϋκτίμενον πτολίεθρον,288
ἐκπορθῆσαι τὸ καλῶς οἰκούμενον πόλισμα τῆς Ἰλίου,
Până la urmă să spulber orașul temeinic în ziduri,

πρώτῳ τοι μετ' ἐμὲ πρεσβήϊον ἐν χερὶ θήσω,289
σοὶ πρώτῳ μετ᾿ ἐμὲ πρεσβεῖον καὶ δῶρον ἔντιμον θήσω ἐν ταῖς χερσί,
Tu vei primi mai întâi după mine răsplata de cinste,

ἢ τρίποδ' ἠὲ δύω ἵππους αὐτοΐσιν ὄχεσφιν 290
ἢ τρίποδα, ἢ δύο ἵππους σὺν αὐτοῖς τοῖς ἅρμασιν,
Ori un triped ori vreo doi telegari împreună cu carul

ἠὲ γυναΐχ', ἥ κέν τοι ὁμὸν λέχος εἰσαναβαίνοι.291
ἢ γυναῖκα, ἥτις ἄν σοι εἰς τὴν αὐτὴν κοίτην ἀνέρχοιτο.
Sau ca părtașă la pat o femeie din cele robite.”



τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσεφώνεε Τεῦκρος ἀμύμων·292
πρὸς τοῦτον δὲ ἀποκρινόμενος ἔλεγεν ὁ ἄμεμπτος Τεῦκρος;
Neîntrecutul arcaș la îndemnul acesta răspunse:

Ἀτρεΐδη κύδιστε τί με σπεύδοντα καὶ αὐτὸν293
ὦ ἐνδοξότατε υἱὲ τοῦ Ἀτρέως, τί δή με καὶ αὐτὸν ἐπειγόμενον ἐπισπεύδεις,
„Tu, preamărite Agamemnon, de ce mă împinteni pe mine?

ὀτρύνεις; οὐ μέν τοι ὅση δύναμίς γε πάρεστι294
καὶ διεγείρεις; οὐ μὲν δὴ κατὰ τὴν προσοῦσαν μοι δύναμιν
Doar mă silesc și eu însumi și nu încetez a mă bate

παύομαι, ἀλλ' ἐξ οὗ προτὶ Ἴλιον ὠσάμεθ' αὐτοὺς 295
ἀποπαύομαι, ἀλλ᾽ ἀφ᾽ οὗ εἰς τὴν Ἴλιον αὐτοὺς ἀπεωθησάμεθα,
După putință. De când i-am împins pe Troieni spre cetate,

ἐκ τοῦ δὴ τόξοισι δεδεγμένος ἄνδρας ἐναίρω.296
ἐξ ἐκείνου δὴ προσδεχόμενος, καὶ ἐπιτηρῶν τόξῳ ἀποκτείνω ἄνδρας.
Eu după dânșii m-ațin și culc la pământ câte unul.

ὀκτὼ δὴ προέηκα τανυγλώχινας ὀϊστούς,297
ὀκτὼ οὖν προέπεμψα ὀϊστοὺς ἐκτεταμένας γωνίας ἔχοντας
Opt ascuțite săgeți cu arcul am tras înainte;

πάντες δ' ἐν χροῒ πῆχθεν ἀρηϊθόων αἰζηῶν·298
πάντες ἐν σώμασιν ἐπάγησαν νεῶν κατὰ πόλεμον εὐκινήτων·
Toate pătrunseră-n carnea dușmanilor. Numai pe Hector,

τοῦτον δ' οὐ δύναμαι βαλέειν κύνα λυσσητῆρα.299
τοῦτον δὲ οὐ δύναμαι βαλεῖν τὸν θρασὺν καὶ μαινόμενον κύνα.
Câinele acela turbat, eu nu-l pot ajunge cu arcul.”

ἦ ῥα καὶ ἄλλον ὀϊστὸν ἀπὸ νευρῆφιν ἴαλλεν 300
εἶπε δή, καὶ ἄλλο βέλος ἀπὸ τῆς νευρᾶς ἀφῆκεν ἀπαντικρὺ
Asta vorbi, și din strună zvârli el o altă săgeată

Ἕκτορος ἀντικρύ, βαλέειν δέ ἑ ἵετο θυμός·301
τοῦ Ἕκτορος· Βαλεῖν δὲ αὐτὸν ἐφίετο ἡ ψυχή·
Iarăși pe Hector ochind, că tare-i ardea să-l doboare.

καὶ τοῦ μέν ῥ' ἀφάμαρθ', ὃ δ' ἀμύμονα Γοργυθίωνα302
καὶ τούτου μὲν ἀπέτυχεν, οὗτος δὲ τὸν ἄμεμπτον Γοργυθίωνα
Nu-l nimeri, ci lovi pe alesul oștean Gorgition,

υἱὸν ἐῢν Πριάμοιο κατὰ στῆθος βάλεν ἰῷ,303
τὸν γενναῖον υἱὸν τοῦ Πριάμου ἔτρωσε τῷ ὀϊστῷ κατὰ τὸ στῆθος
Vladnicul fiu al lui Priam și al Castianeirii, femeia

τόν ῥ' ἐξ Αἰσύμηθεν ὀπυιομένη τέκε μήτηρ304
ὃν δὴ ἐξ Αἰσύμης γαμηθεῖσα ἔτεκεν ἡ μήτηρ
Cea din Esima, frumoasă ca zânele la-nfățișare.

καλὴ Καστιάνειρα δέμας ἐϊκυΐα θεῇσι. 305
ἡ εὐειδὴς Καστιάνειρα, ἡ τὸ σῶμα ὁμοία ταῖς θεαῖς·
Teucru pe el cu săgeata-l împunse în piept și-l ucise.

μήκων δ' ὡς ἑτέρωσε κάρη βάλεν, ἥ τ' ἐνὶ κήπῳ306
ὧσπερ δὲ μήκων εἰς τὸ ἕτερον μέρος τὴν κεφαλὴν ἔκλινεν, ἥτις ἐν τῷ κήπῳ τυγχάνει,
Cum în grădină o floare de mac se încovoaie-n lături,

καρπῷ βριθομένη νοτίῃσί τε εἰαρινῇσιν,307
πληθύουσα καὶ βαρυνομένη τῷ καρπῷ, καὶ νοτιαῖς καὶ δρόσοις ἐαριναῖς·
Când e ticsită de rod și ploile o bat primăvara,

ὣς ἑτέρωσ' ἤμυσε κάρη πήληκι βαρυνθέν.308
οὕτως εἰς τὸ ἕτερον μέρος ἡ κεφαλὴ ἐκέκλιτο βαρυνθεῖσα τῇ περικεφαλαίᾳ.
Astfel, sub coif apăsat, și capul răpusului cade.



Τεῦκρος δ' ἄλλον ὀϊστὸν ἀπὸ νευρῆφιν ἴαλλεν309
ὁ Τεῦκρος δὲ ἄλλο βέλος ἀπὸ τῆς νευρᾶς ἀφῆκεν
Teucru din nou dup-aceea dă drumul săgeții să zboare

Ἕκτορος ἀντικρύ, βαλέειν δέ ἑ ἵετο θυμός. 310
ἀπαντικρὺ τοῦ Ἕκτορος, βαλεῖν δὲ αὐτὸν ἐφίετο ἡ ψυχή,
Iarăși pe Hector ochind, că tare-i ardea să-l doboare.

ἀλλ' ὅ γε καὶ τόθ' ἅμαρτε· παρέσφηλεν γὰρ Ἀπόλλων·311
ἀλλ᾽ οὗτος καὶ τότε ἀπέτυχε, σφαλῆναι γὰρ καὶ διαμαρτεῖν ἐποίησεν ὁ Ἀπόλλων·
Dar, abătută de Apolon, ea nu nimeri pe-al lui Priam

ἀλλ' Ἀρχεπτόλεμον θρασὺν Ἕκτορος ἡνιοχῆα312
ἀλλὰ τὸν εὔτολμον Ἀρχεπτόλεμον τὸν ἡνίοχον τοῦ Ἕκτορος
Fiu, ci pe Arheptolem, vizitiul deliu al lui Hector,

ἱέμενον πόλεμον δὲ βάλε στῆθος παρὰ μαζόν·313
προθύμως ὁρμῶντα ἐπὶ τὸν πόλεμον ἔτρωσε κατὰ τὸ στῆθος παρὰ τὸν μαζόν·
Când la bătaie o pornise, și-n piept cu săgeata-l împunse.

ἤριπε δ' ἐξ ὀχέων, ὑπερώησαν δέ οἱ ἵπποι314
κατέπεσε δὲ ἐκ τοῦ δίφρου, ὑπεχώρησαν δὲ αὐτῷ οἱ ἵπποι
El se răstoarnă din car și de spaimă se dau la o parte

ὠκύποδες· τοῦ δ' αὖθι λύθη ψυχή τε μένος τε. 315
οἱ ταχύποδες, τούτου δὲ αὐτόθι διελύθη ἡ ψυχὴ καὶ ἡ δύναμις.
Sprintenii cai, iar tăria și viața se curmă dintr-însul.

Ἕκτορα δ' αἰνὸν ἄχος πύκασε φρένας ἡνιόχοιο·316
τὸν Ἕκτορα δὲ λύπη δεινὴ περιεκάλυψε κατὰ τὰς φρένας ἕνεκα τοῦ ἡνιόχου.
Pierderea asta grozav îl pătrunse la suflet pe Hector,

τὸν μὲν ἔπειτ' εἴασε καὶ ἀχνύμενός περ ἑταίρου,317
τοῦτον μὲν οὖν μετὰ ταῦτα κατέλιπε, καίπερ λυπούμενος ἕνεκα τοῦ φίλου,
Și, pe tovarășul mort cu toată mâhnirea-i lăsându-l,

Κεβριόνην δ' ἐκέλευσεν ἀδελφεὸν ἐγγὺς ἐόντα318
τὸν ἀδελφὸν δὲ Κεβριόνην πλησίον ὄντα ἐκέλευσε
Iute de-aproape chemă pe fratele său Chebrione

ἵππων ἡνί' ἑλεΐν· ὃ δ' ἄρ' οὐκ ἀπίθησεν ἀκούσας.319
λαβεῖν τὰς ἡνίας τῶν ἵππων ὁ δὲ ἀκούσας ὑπήκουσεν·
Caii s-apuce de frâu; el n-a pregetat să-l asculte.

αὐτὸς δ' ἐκ δίφροιο χαμαὶ θόρε παμφανόωντος 320
αὐτὸς δὲ ἐκ τοῦ ὀχήματος τοῦ λαμπροῦ εἰς γῆν κατεπήδησε
Hector apoi se repede de unde stătea el în carul

σμερδαλέα ἰάχων· ὃ δὲ χερμάδιον λάβε χειρί,321
καταπληκτικῶς βοῶν· χειροπληθῆ δὲ λίθον οὗτος ἔλαβε τῇ χειρί,
Neted și scânteietor și răcnind ca o fiară, înșfacă

βῆ δ' ἰθὺς Τεύκρου, βαλέειν δέ ἑ θυμὸς ἀνώγει.322
ἐπορεύθη δὲ εὐθὺ Τεύκρου, βαλεῖν δὲ αὐτὸν ἡ ψυχή ἐκέλευε.
Un bolovan de pe jos și dă busna la Teucru de-a dreptul,

ἤτοι ὃ μὲν φαρέτρης ἐξείλετο πικρὸν ὀϊστόν,323
ὁ μὲν οὖν ἐκ τῆς βελοθήκης ἐξέβαλε πικρὸν βέλος,
Gata să-l zvânte pe el. Din cucură scoate o săgeată

θῆκε δ' ἐπὶ νευρῇ· τὸν δ' αὖ κορυθαίολος Ἕκτωρ324
ἔθηκε δὲ αὐτὸ ἐπὶ τῇ νευρᾷ· τοῦτον δὲ Ἕκτωρ ὁ συνεχῶς τὴν περικεφαλαίαν
Teucru și-o pune pe strună; și-n vreme ce-ntinde

αὐερύοντα παρ' ὦμον, ὅθι κληῒς ἀποέργει 325
κινῶν ὀπίσω ἕλκοντα, παρὰ τὸν ὦμον ὅπου ἡ κλεὶς διαχωρίζει
Struna spre umărul drept ca să tragă la țintă cu arcul,

αὐχένα τε στῆθός τε, μάλιστα δὲ καίριόν ἐστι,326
τὸν αὐχένα καὶ τὸ στῆθος, μάλιστα δὲ ἐπικίνδυνον μέρος ὑπάρχει·
Hector atunci cu o bocnă-l pocni în undrea, unde pieptul

τῇ ῥ' ἐπὶ οἷ μεμαῶτα βάλεν λίθῳ ὀκριόεντι,327
ἐκεῖ δὴ ἐπ᾿ αὐτῷ ὁρμῶντα ἔτρωσε λίθῳ τραχεῖ,
E despărțit de grumaz și rana primită-i de moarte.

ῥῆξε δέ οἱ νευρήν· νάρκησε δὲ χεὶρ ἐπὶ καρπῷ,328
ἔκοψε δὲ τὴν νευράν, ἀργοτέρα δὲ ἡ χεὶρ ἐγένετο ἐν τῷ καρπῷ.
Struna i-o rupse, la mână pe loc i-amorți-ncheietura,

στῆ δὲ γνὺξ ἐριπών, τόξον δέ οἱ ἔκπεσε χειρός.329
ἔστη δὲ πεσὼν ἐπὶ γόνυ, τὸ τόξον δὲ αὐτῷ ἐξέπεσεν ἀπὸ τῆς χειρός.
Și el căzu în genunchi și arcu-i se smulse din mână.

Αἴας δ' οὐκ ἀμέλησε κασιγνήτοιο πεσόντος, 330
ὁ Αἴας δὲ οὐκ ἠμέλησε πεσόντος τοῦ ἀδελφοῦ,
Aias, cum vede căzut pe frate-său, nu stă în față-i

ἀλλὰ θέων περίβη καί οἱ σάκος ἀμφεκάλυψε.331
ἀλλὰ τρέχων περὶ αὐτὸν ἔστη, καὶ περιέθηκεν αὐτῷ τὴν ἀσπίδα.
Nepăsător, ci aleargă, îl apără, ține deasupra-i

τὸν μὲν ἔπειθ' ὑποδύντε δύω ἐρίηρες ἑταΐροι332
τοῦτον μὲν οὖν μετὰ ταῦτα ἀναλαβόντες δύο εὐάρμοστοι φίλοι,
Pavăza, până ce-n spate îl iau, furișându-se acolo,

Μηκιστεὺς Ἐχίοιο πάϊς καὶ δΐος Ἀλάστωρ333
ὁ Μηκιστεὺς ὁ παῖς τοῦ Ἐχίου, καὶ ὁ ἔνδοξος Ἀλάστωρ,
Doi de-ai lui Teucru tovarăși Mecist Ehianul și-Alastor,

νῆας ἔπι γλαφυρὰς φερέτην βαρέα στενάχοντα.334
ἐπὶ τὰς βαθείας ναῦς ἐκόμιζον βαρέως στενάζοντα.
Care-l și duc la corăbii, iar Teucru gemea de durere.



ἂψ δ' αὖτις Τρώεσσιν Ὀλύμπιος ἐν μένος ὦρσεν· 335
αὖθις δὲ πάλιν ὁ Ζεὺς τοῖς Τρῳσὶν ἰσχὺν ἐνέβαλε.
Olimpianul din nou întări pe Troieni la bătaie

οἳ δ' ἰθὺς τάφροιο βαθείης ὦσαν Ἀχαιούς·336
οὗτοι δὲ εὐθὺ τῆς βαθείας τάφρου ἀπεωθήσαντο τοὺς Ἕλληνας·
Și-nghesuiră pe-Ahei spre șanțul adânc de la ziduri.

Ἕκτωρ δ' ἐν πρώτοισι κίε σθένεϊ βλεμεαίνων.337
ὁ Ἕκτωρ δὲ ἐν πρώτοις ἐπορεύετο τῇ δυνάμει ἐπαιρόμενος, οἷον τὴν δύναμιν καὶ διὰ τοῦ βλέμματος δεικνύων·
Hector în frunte cu alții mergea încrezut în putere.

ὡς δ' ὅτε τίς τε κύων συὸς ἀγρίου ἠὲ λέοντος338
Καθάπερ δὲ ὅταν τις κύων χοίρου ἀγρίου ἢ λέοντος
Cum un zăvod cu picioarele repezi dă proașcă și-alungă

ἅπτηται κατόπισθε ποσὶν ταχέεσσι διώκων339
ἅπτηται ὄπισθε, ποσὶ ταχέσι θαρρῶν, καὶ περιστρεφόμενος ἐπιτηρῇ
Vreun mistreț ori un leu și nu-l mai slăbește din urmă,

ἰσχία τε γλουτούς τε, ἑλισσόμενόν τε δοκεύει, 340
τά τε ἰσχία καὶ τὰ σφαιρώματα·
Tot îl înhață din bucă, din coapse pândindu-i întorsul;

ὣς Ἕκτωρ ὤπαζε κάρη κομόωντας Ἀχαιούς,341
οὕτως Ἕκτωρ ἐδίωκε τοὺς τὰς κεφαλὰς κομῶντας Ἕλληνας,
Astfel pe-Ahei urmărind și Hector izbea pe oricine

αἰὲν ἀποκτείνων τὸν ὀπίστατον· οἳ δὲ φέβοντο.342
ἀεὶ ἀναιρῶν τὸν ὄπισθεν καὶ ἔσχατον, οὗτοι δὲ ἔφευγον·
Sta mai zăbavnic napoi, de tot luau fuga Danaii.

αὐτὰρ ἐπεὶ διά τε σκόλοπας καὶ τάφρον ἔβησαν343
ἐπεὶ δὲ τοὺς σκόλοπας ἤτοι τὰ ὀρθὰ ξύλα, καὶ τὴν τάφρον διέβησαν
Numai când ei în risipă trecură palanca și șanțul

φεύγοντες, πολλοὶ δὲ δάμεν Τρώων ὑπὸ χερσίν,344
φεύγοντες, πολλοὶ δὲ ἀνῃρέθησαν ὑπὸ τῶν χειρῶν τῶν Τρῴων,
Și o mulțime pieriră străpunși de săgeți și de suliți,

οἳ μὲν δὴ παρὰ νηυσὶν ἐρητύοντο μένοντες, 345
οὗτοι μὲν παρὰ ταῖς ναυσὶν καρτεροῦντες κατείχοντο,
Pe la corăbii făcură popas și stătură-mpotrivă.

ἀλλήλοισί τε κεκλόμενοι καὶ πᾶσι θεοΐσι346
ἀλλήλοις τε παρακελευόμενοι, καὶ πᾶσι τοῖς θεοῖς
Se îndemnau înde-ei la război și cu brațele-ntinse

χεΐρας ἀνίσχοντες μεγάλ' εὐχετόωντο ἕκαστος·347
χεῖρας αἴροντες, μεγάλως ηὔχοντο πάντες·
Zeilor tare strigau și rosteau rugăciuni tuturora.

Ἕκτωρ δ' ἀμφιπεριστρώφα καλλίτριχας ἵππους348
ὁἝκτωρ δὲ περιέστρεφε τὰς περικαλλεῖς τρίχας ἔχοντας ἵππους,
Caii cei mândri comoși de la caru-i rotea Priamidul

Γοργοῦς ὄμματ' ἔχων ἠδὲ βροτολοιγοῦ Ἄρηος.349
Γοργόνος ὀφθαλμοὺς ἔχων, καὶ τοῦ ἀνδροκτόνου Ἄρεος·
Crunt ca Gorgona privind, ca urgelnicul zeu Războilă.



τοὺς δὲ ἰδοῦσ' ἐλέησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη, 350
τούτους δὲ θεασαμένη ᾠκτείρησεν ἡ θεά ἡ λευκοβραχίων Ἥρα.
Hera din cer îi văzu pe Ahei și-avu milă de dânșii,

αἶψα δ' Ἀθηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·351
εὐθέως δὲ πρὸς τὴν Ἀθηνᾶν λόγους ταχεῖς ἔλεγεν, οὕτω·
Și spre Atena se-ntoarse și zise cu graiuri ce zboară:

ὢ πόποι αἰγιόχοιο Διὸς τέκος οὐκέτι νῶϊ352
φεῦ φεῦ, ὦ θύγατερ τοῦ τὴν αἰγίδα φοροῦντος Διός, οὐκέτι ἡμεῖς
„Vai mie, fiic-a lui Zeus, ce-i oare cu noi amândouă?

ὀλλυμένων Δαναῶν κεκαδησόμεθ' ὑστάτιόν περ;353
ἀπολλυμένων τῶν Ἑλλήνων φροντίσομεν εἰ καὶ ὀψὲ καὶ ἐσχάτως;
N-o să ne pese de-Ahei nici astăzi în clipa din urmă?

οἵ κεν δὴ κακὸν οἶτον ἀναπλήσαντες ὄλωνται354
οἳ δὴ κακὸν θάνατον πληρώσαντες ἀπολοῦνται
Trista ursită-mplinind, ei pier copleșiți de avântul

ἀνδρὸς ἑνὸς ῥιπῇ, ὃ δὲ μαίνεται οὐκέτ' ἀνεκτῶς 355
ὁρμῇ ἀνδρὸς ἑνός· οὗτος γὰρ μαίνεται (ἐνθουσιᾷ) οὐκέτι φορητῶς
Unui bărbat. E de nesuferit cum feciorul lui Priam,

Ἕκτωρ Πριαμίδης, καὶ δὴ κακὰ πολλὰ ἔοργε.356
ὁ Ἕκτωρ ὁ υἱὸς τοῦ Πριάμου, καὶ δὴ πολλὰ δεινὰ εἰργάσατο.
Hector, se-ndeasă nebun. Ce rău le făcu pân-acuma!”



τὴν δ' αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·357
πρὸς ταύτην δὲ εἶπεν ἡ θεὰ ἡ εὐόφθαλμος Ἀθηνᾶ.
Dete la asta răspuns cea cu ochii albaștri, Atena:

καὶ λίην οὗτός γε μένος θυμόν τ' ὀλέσειε358
καὶ πάνυ οὗτος γε τὴν ἰσχύν τε καὶ τὴν ψυχὴν ἀπολέσειεν
„El isprăvea mai de mult cu înverșunul și cu năvala,

χερσὶν ὑπ' Ἀργείων φθίμενος ἐν πατρίδι γαίῃ·359
ὑπὸ τῶν χειρῶν τῶν Ἑλλήνων, ἀπολωλὼς ἐν τῇ πατρίδι γῇ·
C-ar fi pierit el de brațul danaic în țară la dânsul,

ἀλλὰ πατὴρ οὑμὸς φρεσὶ μαίνεται οὐκ ἀγαθῇσι 360
ἀλλ᾽ ὁ ἐμὸς πατὴρ ἐνθουσιᾷ λογισμοῖς οὐ καλοῖς
Dar mânios îmi e tata și nu vrea să cugete a bine;

σχέτλιος, αἰὲν ἀλιτρός, ἐμῶν μενέων ἀπερωεύς·361
ὁ χαλεπός τε καὶ ἄδικος ἀεί, καὶ τῶν ἐμῶν προθυμιῶν κωλυτής,
Crudul, de-a pururi nedrept, stă în calea dorințelor mele.

οὐδέ τι τῶν μέμνηται, ὅ οἱ μάλα πολλάκις υἱὸν362
οὐδὲ ἐκείνων μέμνηται, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ πάνυ πολλάκις
Uită ce-ades am scăpat de nevoi pe fecioru-său Hercul.

τειρόμενον σώεσκον ὑπ' Εὐρυσθῆος ἀέθλων.363
καταπονούμενον ὑπὸ τῶν ἄθλων τοῦ Εὐρυσθέως ἔσωσα.
Când l-a supus Euristeu la pedepsele muncilor grele.

ἤτοι ὃ μὲν κλαίεσκε πρὸς οὐρανόν, αὐτὰρ ἐμὲ Ζεὺς364
οὗτος μὲν γὰρ ἔκλαιεν ὁρῶν εἰς τὸν οὐρανόν, ἐμὲ δὲ ὁ Ζεὺς
Cerului el, pătimind, se tot jeluia. Și pe cine

τῷ ἐπαλεξήσουσαν ἀπ' οὐρανόθεν προΐαλλεν. 365
αὐτῷ βοηθήσουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ προέπεμπε·
Zeus din cer îi trimise să-l apere? Numai pe mine.

εἰ γὰρ ἐγὼ τάδε ᾔδε' ἐνὶ φρεσὶ πευκαλίμῃσιν366
εἰ γὰρ ἐγὼ ταῦτα ἐπιστάμην ἐν τῷ συνετῷ μοι λογιστικῷ,
Dacă știam eu de asta, și doar aveam cap într-atâta,

εὖτέ μιν εἰς Ἀΐδαο πυλάρταο προὔπεμψεν367
ὁπηνίκα αὐτὸν εἰς ᾅδου τοῦ τὰς πύλας ἡρμοσμένας ἔχοντος ἀπέστειλεν
Când fu silit el în iad să coboare s-aducă din beznă

ἐξ Ἐρέβευς ἄξοντα κύνα στυγεροῦ Ἀΐδαο,368
ἐκ τοῦ σκότους κομίσοντα τὸν κύνα τοῦ μισητοῦ καὶ φοβεροῦ Ἅιδου,
Câinele, paznicul rău de la poarta tiranului Hades,

οὐκ ἂν ὑπεξέφυγε Στυγὸς ὕδατος αἰπὰ ῥέεθρα.369
οὐκ ἂν διέφυγε τὰ προσάντη ῥεύματα τοῦ ὕδατος τῆς Στυγός.
Nu mai scăpa el de apele adânci ale Stixului negru.

νῦν δ' ἐμὲ μὲν στυγέει, Θέτιδος δ' ἐξήνυσε βουλάς, 370
νῦν δὲ ἐμὲ μὲν μισεῖ, τὰς βουλὰς δὲ τῆς Θέτιδος ἐξετέλεσεν,
Zeus acum mă urăște și-i face pe voie lui Tetis,

ἥ οἱ γούνατ' ἔκυσσε καὶ ἔλλαβε χειρὶ γενείου,371
ἥτις αὐτῷ τὰ γόνατα κατεφίλησε, καὶ τῇ χειρὶ ἐλάβετο τοῦ γενείου,
Care-i căzu la genunchi și-l atinse de barbă rugându-l

λισσομένη τιμῆσαι Ἀχιλλῆα πτολίπορθον.372
δεομένη τιμῆσαι τὸν τὰς πόλεις ἐκπορθοῦντα Ἀχιλλέα·
Cinste să dea lui Ahile cel pustiitor de orașe.

ἔσται μὰν ὅτ' ἂν αὖτε φίλην γλαυκώπιδα εἴπῃ.373
ἔσται μήν, ὅταν πάλιν ἀγαπητὴν εὐόφθαλμον Ἀθηνᾶν εἴπῃ.
Las’că odată el tot îmi va zice copilă iubită.

ἀλλὰ σὰ μὲν νῦν νῶϊν ἐπέντυε μώνυχας ἵππους,374
ἀλλὰ σὺ μὲν πρὸς τὸ παρὸν εὐτρέπισον ἡμῖν τοὺς μονώνυχας ἵππους,
Hai dar, înhamă mai repede caii cei tari de copită

ὄφρ' ἂν ἐγὼ καταδῦσα Διὸς δόμον αἰγιόχοιο 375
ἕως ἂν ἐγώ ἐλθοῦσα εἰς τὸ οἴκημα τοῦ τὴν αἰγίδα φοροῦντος Διός,
Până ce eu o să intru în casa părintelui Zeus

τεύχεσιν ἐς πόλεμον θωρήξομαι, ὄφρα ἴδωμαι376
ὅπλοις εἰς τὸν πόλεμον ὁπλισθῶ, ὅπως θεάσωμαι,
Și mă-narmez de război, ca să văd după asta la Troia:

ἢ νῶϊ Πριάμοιο πάϊς κορυθαίολος Ἕκτωρ377
εἰ ὁ τοῦ Πριάμου υἱὸς ὁ συνεχῶς τὴν περικεφαλαίαν κινῶν Ἕκτωρ,
Oare mai poate cumva să se bucure fiul lui Priam,

γηθήσει προφανέντε ἀνὰ πτολέμοιο γεφύρας,378
ἡμῶν φανεισῶν ἀνὰ τὰς τάξεις τοῦ πολέμου, χαρήσεται,
Când amândouă la harță ivi-ne-vom noi între rânduri?

ἦ τις καὶ Τρώων κορέει κύνας ἠδ' οἰωνοὺς379
ἢ καί τις ἀπὸ τῶν Τρῴων ἐμπλήσει κύνας καὶ ὄρνεα μεγάλα
Câinii și vulturii au să se-mbuibe de sânge și carnea

δημῷ καὶ σάρκεσσι, πεσὼν ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν. 380
λίπει, καὶ σαρξί, καταπεσὼν παρὰ ταῖς ναυσὶ τῶν Ἑλλήνων.
Multora dintre ai lui, care-n tabăr-atunci or să cadă.”



ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίθησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη.381
οὕτως εἶπεν. ὑπήκουσε δὲ ἡ θεὰ ἡ λευκοβραχίων Ἥρα·
Astfel Atena-i cuvântă, și Hera se ia după dânsa.

ἣ μὲν ἐποιχομένη χρυσάμπυκας ἔντυεν ἵππους382
αὕτη μὲν οὖν ἐπιπορευομένη τοὺς χρυσοχαλίνους ἵππους ηὐτρέπιζε,
Repede merge și-nhamă doi zmei cu fruntare de aur,

Ἥρη πρέσβα θεὰ θυγάτηρ μεγάλοιο Κρόνοιο·383
ἡ Ἥρα ἡ τιμία θεὰ ἡ θυγάτηρ τοῦ μεγάλου Κρόνου.
Hera, velita zeiță, născută din marele Cronos.

αὐτὰρ Ἀθηναίη κούρη Διὸς αἰγιόχοιο384
ἡ Ἀθηνᾶ δὲ ἡ θυγάτηρ τοῦ τὴν αἰγίδα φοροῦντος Διὸς
Fiica lui Zeus, Atena, într-asta se furișă-n casa

πέπλον μὲν κατέχευεν ἑανὸν πατρὸς ἐπ' οὔδει 385
τὸν μὲν λαμπρὸν πέπλον κατέχειν ἐπὶ τῷ ἐδάφει τοῦ πατρὸς
Tatălui său, unde dânsa desprinde și lasă să-i curgă

ποικίλον, ὅν ῥ' αὐτὴ ποιήσατο καὶ κάμε χερσίν,386
τὸν ποικίλον, ὃν δὴ αὐτὴ ἐποίησε καὶ ἐκοπίασε ταῖς χερσί·
Haina-nflorată frumos, țesută cu harnica-i mână,

ἣ δὲ χιτῶν' ἐνδῦσα Διὸς νεφεληγερέταο387
αὕτη δὲ ἐνδυσαμένη τὸν χιτῶνα τοῦ τὰς νεφέλας ἀθροίζοντος Διός,
Și-nlocuind-o cu straiul lui Zeus, stăpânul furtunii,

τεύχεσιν ἐς πόλεμον θωρήσσετο δακρυόεντα.388
εἰς τὸν πόλεμον τὸν αἴτιον δακρύων καθωπλίζετο ὅπλοις,
Armele-ncinge ea gata de lupta cea plină de-amaruri.

ἐς δ' ὄχεα φλόγεα ποσὶ βήσετο, λάζετο δ' ἔγχος389
εἰς τὸ ὄχημα δὲ τὸ φλογῶδες καὶ λαμπρὸν ἀνέβη τοῖς ποσίν, ἔλαβε δὲ τὸ δόρυ
Și-n luminoasa teleagă se suie proptită de-o lance

βριθὺ μέγα στιβαρόν, τῷ δάμνησι στίχας ἀνδρῶν 390
τὸ μέγα καὶ βαρύ, καὶ ἰσχυρόν, ᾧ τὰς τάξεις δαμάζει τῶν ἀνδρῶν
Grea, ferecată și lungă, cu care-a vitejilor rânduri

ἡρώων, τοΐσίν τε κοτέσσεται ὀβριμοπάτρη.391
τῶν ἡρώων, οἷς ἂν ὀργισθῇ ἡ τὸν ἰσχυρὸν πατέρα ἔχουσα.
Fulgeră, când furioasă-i născuta din tată puternic.

Ἥρη δὲ μάστιγι θοῶς ἐπεμαίετ' ἄρ' ἵππους·392
ἡ Ἥρα δὲ μάστιγι ταχέως ἐφήπτετο δὴ τῶν ἵππων καὶ παρώρμα αὐτούς·
Grabnică Hera cu biciul la drum își porni telegarii.

αὐτόμαται δὲ πύλαι μύκον οὐρανοῦ ἃς ἔχον Ὧραι,393
ἀφ᾽ ἑαυτῶν δὲ αἱ θύραι τοῦ οὐρανοῦ ἀνεῴχθησαν, ἃς ἐφύλαττον αἱ Ὧραι,
Poarta cerească trosnind de la sine ușor se deschise.

τῇς ἐπιτέτραπται μέγας οὐρανὸς Οὔλυμπός τε394
αἷς ἐγκεχείρισται ὁ μέγας οὐρανὸς καὶ ὁ Ὄλυμπος,
Horele sunt portărițe și străjuie cerul și Olimpul;

ἠμὲν ἀνακλΐναι πυκινὸν νέφος ἠδ' ἐπιθεΐναι. 395
καὶ ἀνοῖξαι νεφελὴν πυκνήν, καὶ ἐπικλεῖσαι.
Lor li s-a dat să deschidă, să-nchidă canaturi de nouri.

τῇ ῥα δι' αὐτάων κεντρηνεκέας ἔχον ἵππους.396
ἐκεῖθεν δὴ δι᾽ αὐτῶν ἤλαυνον τοὺς εὐπειθεῖς καὶ ταχεῖς ἵππους.
Zânele, caii plesnind, pe poarta de-acolo ieșiră.



Ζεὺς δὲ πατὴρ Ἴδηθεν ἐπεὶ ἴδε χώσατ' ἄρ' αἰνῶς,397
ὁ Ζεὺς δὲ ὁ πατὴρ ἐπειδὴ ἐθεάσατο ἀπὸ τῆς Ἴδης, ὠργίσθη δὴ χαλεπῶς.
Zeus văzu de pe Ida și-ndată grăbi după ele,

Ἶριν δ' ὄτρυνε χρυσόπτερον ἀγγελέουσαν·398
τὴν Ἶριν δὲ τὴν χρυσᾶς πτέρυγας ἔχουσαν παρώξυνεν ἀπαγγελοῦσαν, λέγων·
Plin de mânie pe Iris, zeița cu aripi de aur:

βάσκ' ἴθι Ἶρι ταχεΐα, πάλιν τρέπε μηδ' ἔα ἄντην399
Ἄγε δὴ πορεύου, ὦ Ἶρι, ταχέως ὀπίσω στρέφε, μὴ δὲ συγχώρει ἐξεναντίας τῆς ἐμῆς κελεύσεως
„Du-te și-ntoarce-le repede, Iris, să nu-mi vie-ncoace.

ἔρχεσθ'· οὐ γὰρ καλὰ συνοισόμεθα πτόλεμον δέ. 400
πορεύεσθαι, οὐ γὰρ καλῶς συνελευσόμεθα καὶ συμβαλοῦμεν εἰς τὸν πόλεμον.
Nu va fi bine, când noi dușmănia-ntre noi vom începe.

ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται·401
οὕτω γὰρ ἐρῶ, τοῦτο δὲ καὶ τετελειωμένον ἔσται.
Iată cum eu le-ameninț și întocmai așa o să fie:

γυιώσω μέν σφωϊν ὑφ' ἅρμασιν ὠκέας ἵππους,402
χωλώσω μὲν καὶ βλάψω αὐταῖς ὑπὸ τὸ ἅρμα τοὺς ταχεῖς ἵππους,
Caii trăsnindu-le-i voi ologi, și pe ele din chelnă

αὐτὰς δ' ἐκ δίφρου βαλέω κατά θ' ἅρματα ἄξω·403
αὐτὰς δὲ ἐκβαλῶ ἀπὸ τοῦ ὀχήματος, κατακλάσω δὲ καὶ συντρίψω τὸ ἅρμα,
Le-oi răsturna pe-amândouă și țăndări le-oi face teleaga.

οὐδέ κεν ἐς δεκάτους περιτελλομένους ἐνιαυτοὺς404
οὐδ᾽ ἂν εἰς δέκα περιερχομένους, καὶ συμπληρουμένους ἐνιαυτοὺς
Ani se vor scurge vreo zece, rotindu-se, și-ncă cu totul

ἕλκε' ἀπαλθήσεσθον, ἅ κεν μάρπτῃσι κεραυνός· 405
τὰ τραύματα θεραπεύσειαν, ἅπερ ἂν ὁ κεραυνὸς καταλάβῃ καὶ ἑλκώσῃ,
N-au să se vindece rănile lor din arsura de fulger

ὄφρα ἰδῇ γλαυκῶπις ὅτ' ἂν ᾧ πατρὶ μάχηται.406
ὅπως γνῷ ἡ εὐόφθαλμος Ἀθηνᾶ, ἡνίκα τῷ ἑαυτῆς πατρὶ πολεμεῖ·
Și-are să știe Atena ce-nseamnă să lupte cu tata.

Ἥρῃ δ' οὔ τι τόσον νεμεσίζομαι οὐδὲ χολοῦμαι·407
τῇ Ἥρᾳ δὲ οὐ τοσοῦτον μέμφομαι οὐδὲ ὀργίζομαι,
Nu mi-e așa necaz și de ciudă pe Hera, ea veșnic

αἰεὶ γάρ μοι ἔωθεν ἐνικλᾶν ὅττί κεν εἴπω.408
ἀεὶ γὰρ εἴωθεν ἀποθραύειν, καὶ κωλύειν ὅτι ἂν νοήσω; καὶ βουληθῶ ποιεῖν.
E nărăvită să-mi strice tot planul ce-oi pune la cale.”



ὣς ἔφατ', ὦρτο δὲ Ἶρις ἀελλόπος ἀγγελέουσα,409
οὕτως εἶπε· ὥρμησε δὲ ἡ ταχεῖα Ἶρις σημανοῦσα,
Zise, și vinteșa Iris porni ca să ducă solia

βῆ δ' ἐξ Ἰδαίων ὀρέων ἐς μακρὸν Ὄλυμπον. 410
κατέβη δὲ ἀπὸ τῶν τῆς Ἴδης ὀρέων εἰς τὸν μέγαν οὐρανόν·
Și luă zborul spre-naltul Olimp de pe muntele Ida.

πρώτῃσιν δὲ πύλῃσι πολυπτύχου Οὐλύμποιο411
παρὰ τὰς πρῶτας (ἄκρας) δὲ θύρας τοῦ οὐρανοῦ τοῦ πολυμεροῦς καὶ πολλὰ ἀποκλίματα ἔχοντος,
Le întâlni înainte la poarta râposului munte

ἀντομένη κατέρυκε, Διὸς δέ σφ' ἔννεπε μῦθον·412
συναντήσασα κατέσχε καὶ ἐκώλυσε, τοῦ Διὸς δὲ τὸν λόγον εἶπεν αὐταῖς·
Și le opri de la mers și le spuse porunca lui Zeus:

πῇ μέματον; τί σφῶϊν ἐνὶ φρεσὶ μαίνεται ἦτορ;413
ποῦ προθύμως ὁρμᾶσθε; τί ὑμῖν ἡ ψυχὴ ἐν τῷ λογιστικῷ ἀτόπως ἐνθουσιᾷ;
„Oare-ncotro apucarăți și ce nebunie vă prinse?

οὐκ ἐάᾳ Κρονίδης ἐπαμυνέμεν Ἀργείοισιν.414
οὐ παραχωρεῖ ὁ υἱὸς τοῦ Κρόνου ἐπαμύνειν καὶ συμμαχεῖν τοῖς Ἕλλησιν.
Nu vă dă voie prea-naltul pe-Ahei s-ajutați la bătaie.

ὧδε γὰρ ἠπείλησε Κρόνου πάϊς, ᾗ τελέει περ, 415
οὕτω γὰρ διετείνατο ὁ υἱὸς τοῦ Κρόνου, ὥσπερ (ἐὰν) καὶ τελέσει (ῃ),
Iată cum el v-amenință și-ntocmai așa o să fie:

γυιώσειν μὲν σφῶϊν ὑφ' ἅρμασιν ὠκέας ἵππους,416
χωλώσειν μὲν καὶ βλάψειν ὑμῖν ὑπὸ τῷ ἅρματι τοὺς ταχεῖς ἵππους,
Caii trăsnindu-vă-i va ologi, și pe voi vă răstoarnă

αὐτὰς δ' ἐκ δίφρου βαλέειν κατά θ' ἅρματα ἄξειν·417
ὑμᾶς δὲ ἐκβαλεῖν ἐκ τοῦ ὀχήματος, συντρίψειν δὲ τὸ ἅρμα,
Pe amândouă din chelnă și țăndări vă face teleaga.

οὐδέ κεν ἐς δεκάτους περιτελλομένους ἐνιαυτοὺς418
οὐδ᾽ ἂν εἰς δέκα περιερχόμενα, καὶ συμπληρούμενα ἔτη
Ani se vor scurge vreo zece, rotindu-se, și-ncă cu totul

ἕλκε' ἀπαλθήσεσθον, ἅ κεν μάρπτῃσι κεραυνός·419
τα τραύματα θεραπεύσαι τε, ἅπερ ἂν καταλάβῃ καὶ ἑλκώσῃ ὁ κεραυνός,
N-au să se vindece rănile pricinuite din fulger.

ὄφρα ἰδῇς γλαυκῶπι ὅτ' ἂν σῷ πατρὶ μάχηαι. 420
ὅπως γνῷς, ὦ εὐόφθαλμε Ἀθηνᾶ, ὅταν τῷ σῷ πατρὶ ἐναντιῇ καὶ μάχῃ·
Ști-vei tu astfel, Ateno, ce-nseamn-a te pune cu tata.

Ἥρῃ δ' οὔ τι τόσον νεμεσίζεται οὐδὲ χολοῦται·421
τῇ Ἥρᾳ δὲ οὐ τοσοῦτον μέμφεται, οὐδὲ ὀργίζεται,
Nu-i este așa de necaz și de ciudă pe Hera, ea veșnic

αἰεὶ γάρ οἱ ἔωθεν ἐνικλᾶν ὅττι κεν εἴπῃ·422
ἀεὶ γὰρ εἴωθεν ἀποθραύειν καὶ κωλύειν, ὅτι ἂν διανοηθῇ ποιεῖν·
E nărăvită să-i strice tot planul ce pune la cale.

ἀλλὰ σύ γ' αἰνοτάτη κύον ἀδεὲς εἰ ἐτεόν γε423
ἀλλὰ σύ, ὦ χαλεπωτάτη κύον, ἄφοβε, καὶ ἀναίσχυντε, ἐὰν ἀληθῶς
Dar tu avană și nerușinată vei fi, dac-aieve

τολμήσεις Διὸς ἄντα πελώριον ἔγχος ἀεΐραι.424
θελήσῃς κατεναντίον τοῦ Διὸς ἐπάραι τὸ μέγα δόρυ.
Sulița vei cuteza s-o ridici împotriva lui Zeus.”



ἣ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσ' ἀπέβη πόδας ὠκέα Ἶρις, 425
αὕτη μὲν οὖν οὕτως εἰποῦσα ἡ κατὰ πόδα ταχεῖα Ἶρις ἀπῆλθε.
Asta zicându-le, Iris se duse mai iute ca vântul.

αὐτὰρ Ἀθηναίην Ἥρη πρὸς μῦθον ἔειπεν·426
ἡ Ἥρα δὲ πρὸς τὴν Ἀθηνᾶν εἶπε λόγον·
Hera, de frică muindu-se, zice așa către Atena:

ὢ πόποι αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, οὐκέτ' ἔγωγε427
φεῦ φεῦ, ὦ θύγατερ τοῦ τὴν αἰγίδα φοροῦντος Διός, οὐδαμῶς ἔγωγε
„Vai mie, fiic-a lui Zeus. Eu nu las, nici vreau ca noi două,

νῶϊ ἐῶ Διὸς ἄντα βροτῶν ἕνεκα πτολεμίζειν·428
ἡμᾶς αὐτὰς παραχωρῶ πολεμεῖν κατεναντίον τοῦ Διός, ἕνεκα τῶν ἀνθρώπων.
Numai de dragu-unor oameni, cu el să ne punem la sfadă.

τῶν ἄλλος μὲν ἀποφθίσθω, ἄλλος δὲ βιώτω,429
τούτων ἄλλος μὲν τεθνάτω, ἄλλος δὲ ζήτω,
Las’ să mai piară din ei care-o fi și să viețuie alții

ὅς κε τύχῃ· κεΐνος δὲ τὰ ἃ φρονέων ἐνὶ θυμῷ 430
ὃς ἂν τύχῃ· ἐκεῖνος δὲ τὰ ἑαυτοῦ φρονῶν (σκοπῶν) ἐν τῇ ψυχῇ
Cum li-i norocul, iar dânsul, așa cum în sine socoate,

Τρωσί τε καὶ Δαναοΐσι δικαζέτω, ὡς ἐπιεικές.431
τοῖς Τρῳσὶ καὶ τοῖς Ἕλλησι κρινέτω ὡς εἰκὸς καὶ πρέπον ἐστί.
Judece între Ahei și Troieni după cum se și cade.”



ὣς ἄρα φωνήσασα πάλιν τρέπε μώνυχας ἵππους·432
οὕτω δὴ εἰποῦσα ὀπίσω ἔτρεψε τοὺς μονώνυχας ἵππους,
Zice și caii cei tari de copită-napoi și-i întoarce.

τῇσιν δ' Ὧραι μὲν λῦσαν καλλίτριχας ἵππους,433
ταύταις δὲ αἱ ὧραι μὲν ἔλυσαν τοὺς εὐτρίχους ἵππους.
Zânele Hore, venind, de la carul zeiței deshamă

καὶ τοὺς μὲν κατέδησαν ἐπ' ἀμβροσίῃσι κάπῃσιν,434
καὶ τούτους μὲν κατέδησαν ἐπὶ ταῖς θείαις φάτναις,
Caii cei netezi la păr și-i leagă de iesle mărețe;

ἅρματα δ' ἔκλιναν πρὸς ἐνώπια παμφανόωντα· 435
τὰ φαιδρὰ δὲ ὀχήματα ἔκλιναν εἰς τοὺς ἀπαντικρὺ τῆς εἰσόδου τόπους·
Carul îl sprijină de lucitorul perete din grajduri.

αὐταὶ δὲ χρυσέοισιν ἐπὶ κλισμοΐσι κάθιζον436
αὐταὶ δὲ ἐκάθισαν ἐπὶ ταῖς χρυσαῖς καθέδραις,
Iar amândouă zeițele merg între zei, și în sală

μίγδ' ἄλλοισι θεοΐσι, φίλον τετιημέναι ἦτορ.437
ἅμα (συμμιγεῖσαι) τοῖς ἄλλοις θεοῖς λελυπημέναι κατὰ τὴν προσφιλῆ ψυχήν.
Ele cu inima frântă s-așază pe tronuri de aur.



Ζεὺς δὲ πατὴρ Ἴδηθεν ἐΰτροχον ἅρμα καὶ ἵππους438
ὁ Ζεὺς δὲ ὁ πατὴρ ἀπὸ τῆς Ἴδης τὸ καλοὺς τροχοὺς ἔχον ὄχημα, καὶ τοὺς ἵππους
Carul frumos înrotat și caii gonind de pe Ida

Οὔλυμπον δὲ δίωκε, θεῶν δ' ἐξίκετο θώκους.439
εἰς τὸν οὐρανὸν ἤλαυνεν, ἀφίκετο δὲ εἰς τὰς καθέδρας τῶν θεῶν
Vine-n Olimp și părintele Zeus și intră-n locașul

τῷ δὲ καὶ ἵππους μὲν λῦσε κλυτὸς ἐννοσίγαιος, 440
καὶ τούτῳ μὲν τοὺς ἵππους ἐξέλυσεν ὁ ἔνδοξος Ποσειδῶν,
Zeilor. Caii-i sloboade Poseidon, cutremurul lumii,

ἅρματα δ' ἂμ βωμοΐσι τίθει κατὰ λΐτα πετάσσας·441
τὰ ὀχήματα δὲ ἐν τῷ ἁρματοφυλακείῳ κατέθηκε λεπτὰ ἱμάτια ἐφαπλώσας.
Carul i-așază-n podiș și-ntinde deasupra-i o pânză

αὐτὸς δὲ χρύσειον ἐπὶ θρόνον εὐρύοπα Ζεὺς442
αὐτὸς δὲ ὁ μεγαλόφωνος Ζεὺς ἐπὶ τὸν χρυσοῦν θρόνον
Fiul lui Cronos apoi s-așază pe tronu-i de aur,

ἕζετο, τῷ δ' ὑπὸ ποσσὶ μέγας πελεμίζετ' Ὄλυμπος.443
ἐκάθισε, τούτῳ δὲ ὑπὸ τοῖς ποσὶν ὁ μέγας οὐρανὸς ἐκινεῖτο.
Iar sub picioarele lui vui de cutremur Olimpul.

αἳ δ' οἶαι Διὸς ἀμφὶς Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη444
αὗται δὲ ἥ τε Ἀθηνᾶ καὶ ἡ Ἥρα χωρὶς τοῦ Διὸς
Singure Atena și Hera pe-alături de Zeus șezură;

ἥσθην, οὐδέ τί μιν προσεφώνεον οὐδ' ἐρέοντο· 445
ἐκαθέσθησαν, οὐδέ τι πρὸς αὐτὸν εἶπον (ἔλεγον) οὐδὲ ἠρώτων·
Nu-l întrebară nimica și nu mai vorbiră cu dânsul,

αὐτὰρ ὃ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσὶ φώνησέν τε·446
οὗτος δὲ ἔγνω ἐν τῷ ἑαυτοῦ λογιστικῷ καὶ εἶπεν·
Dar înțelese prea-naltul și astfel zeițelor zise:

τίφθ' οὕτω τετίησθον Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη;447
ὦ Ἀθηνᾶ καὶ Ἥρα, τὶ δή ποτε οὕτω λελύπησθε;
„Ce stați așa amărâte, tu, Hera, și Palas Ateno?

οὐ μέν θην κάμετόν γε μάχῃ ἔνι κυδιανείρῃ448
οὐ μὲν δὴ ἐμογήσατε ἐν τῷ πολέμῳ τῷ τοὺς ἄνδρας δοξάζοντι,
Nu vă trudirăți de-ajuns în luptă pe câmpul măririi

ὀλλῦσαι Τρῶας, τοΐσιν κότον αἰνὸν ἔθεσθε.449
φθείρουσαι τοὺς Τρῷας, οἷς μνησικακίαν χαλεπὴν ἀπέθεσθε ταμιεύουσαι·
Ca să-i zdrobiți pe Troieni, pe care aveți pizmă nebună?

πάντως, οἷον ἐμόν γε μένος καὶ χεΐρες ἄαπτοι, 450
ὄντως (παντοιοτρόπως) που θαυμαστή τις ἡ ἐμὴ δύναμις, καὶ αἱ χεῖρες ἀπρόσιτοι·
Dar în deșert, că puterea-mi și brațele-mi sunt neînvinse.

οὐκ ἄν με τρέψειαν ὅσοι θεοί εἰσ' ἐν Ὀλύμπῳ.451
οὐκ ἄν με καταγωνίσαιντο ὅσοι θεοὶ ὑπάρχουσιν ἐν τῷ οὐρανῷ
Nu m-ar putea dovedi toți zeii ce-i poartă Olimpul,

σφῶϊν δὲ πρίν περ τρόμος ἔλλαβε φαίδιμα γυΐα452
ὑμῖν δὲ τρόμος τὸ πρότερον κατέλαβε τὰ λαμπρὰ μέλη,
Darmite voi, ale căror picioare-ncepură de groază

πρὶν πόλεμόν τε ἰδεΐν πολέμοιό τε μέρμερα ἔργα.453
πρὶν ἢ ἰδεῖν τὸν πόλεμον καὶ τὰ τοῦ πολέμου μερίμνης ἄξια ἔργα.
Să se-nfioare-nainte ca voi să vedeți bătălia

ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δέ κεν τετελεσμένον ἦεν·454
οὕτω γὰρ ἐρῶ, τοῦτο δὲ καὶ τετελειωμένον ἔσται,
Și grozăviile ei. Dar eu și acum vă voi spune

οὐκ ἂν ἐφ' ὑμετέρων ὀχέων πληγέντε κεραυνῷ 455
οὐκ ἂν ἐπὶ τῶν ὑμετέρων ὀχημάτων πληγεῖσαι κεραυνῷ,
Ce-avea să fie: ’n teleagă trăsnite fiind amândouă,

ἂψ ἐς Ὄλυμπον ἵκεσθον, ἵν' ἀθανάτων ἕδος ἐστίν.456
ὀπίσω εἰς τὸν οὐρανὸν ἀφίκεσθε, ἔνθα τὸ ἔδαφός ἐστι τῶν ἀθανάτων θεῶν.
Nu vă-nturnați înapoi în Olimp la palatele voastre.”



ὣς ἔφαθ', αἳ δ' ἐπέμυξαν Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη·457
οὕτως εἶπεν. αὗται δὲ ἥ τε Ἀθηνᾶ καὶ ἡ Ἥρα ἐπεμυκτήρισαν·
Zise, iar Palas și Hera cu murmur de ciudă amândouă

πλησίαι αἵ γ' ἥσθην, κακὰ δὲ Τρώεσσι μεδέσθην.458
πλησίον αὗται ἐκάθηντο, κακὰ δὲ τοῖς Τρῳσὶν ἐβουλεύοντο.
S-apropiară urzind Troienilor cugete rele.

ἤτοι Ἀθηναίη ἀκέων ἦν οὐδέ τι εἶπε459
ἡ μὲν οὖν Ἀθηνᾶ ἡσυχάζουσα ἦν, οὐδὲ εἶπέ τι
Palas tăcu și nimic nu răspunse, deși ea pe Zeus

σκυζομένη Διὶ πατρί, χόλος δέ μιν ἄγριος ᾕρει· 460
ὀργιζομένη τῷ πατρὶ τῷ Διί· ὀργὴ δὲ αὐτὴν ἀγρία καὶ σφοδρά κατελάμβανεν.
S-a supărat și ardea de mânie sălbatică-n sine.

Ἥρῃ δ' οὐκ ἔχαδε στῆθος χόλον, ἀλλὰ προσηύδα·461
τῇ Ἥρᾳ δὲ οὐκ ἐχώρησε τὸ στῆθος τὴν ὀργήν, ἀλλ᾽ ἔλεγε πρὸς αὐτόν.
Hera, ea singură, așa izbucni de necaz biruită:

αἰνότατε Κρονίδη ποΐον τὸν μῦθον ἔειπες.462
ὦ χαλεπώτατε υἱὲ τοῦ Κρόνου, ποῖον δὴ λόγον εἶπας;
„Ce fel de vorbe ai rostit, cumplitule fiu al lui Cronos?

εὖ νυ καὶ ἡμεΐς ἴδμεν ὅ τοι σθένος οὐκ ἀλαπαδνόν·463
καλῶς δὴ καὶ ἡμεῖς οἴδαμεν, ὅτι σοι δύναμις οὐχ ὑποχωρητή ἐστιν.
Bine cunoaștem și noi că puterea ți-i nebiruită,

ἀλλ' ἔμπης Δαναῶν ὀλοφυρόμεθ' αἰχμητάων,464
ἀλλ᾿ ὅμως τοὺς πολεμικοὺς Ἕλληνας ὀδυρόμεθα,
Însă ni-e jale de bieții Danai, de oștenii războinici,

οἵ κεν δὴ κακὸν οἶτον ἀναπλήσαντες ὄλωνται. 465
οἳ δὴ θάνατον κακὸν πληρώσαντες ἀπόλοιντο ἄν.
Care la Troia tot pier împlinindu-și ursita cea tristă.

ἀλλ' ἤτοι πολέμου μὲν ἀφεξόμεθ', εἰ σὺ κελεύεις·466
-
Noi ne lăsăm de război, dac-așa ți-e porunca și voia.

βουλὴν δ' Ἀργείοις ὑποθησόμεθ' ἥ τις ὀνήσει,467
-
Numai cu sfatul îi vom ajuta, poate bine le-ar prinde:

ὡς μὴ πάντες ὄλωνται ὀδυσσαμένοιο τεοΐο.468
-
Mi-e să nu piară cu toții, că prea înciudat ești pe dânșii.”



τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·469
πρὸς ταύτην δὲ ἀποκρινόμενος εἶπεν ὁ τὰς νεφέλας ἀθροίζων Ζεύς.
Vijeliosul Cronid răspunse la asta zeiței:

ἠοῦς δὴ καὶ μᾶλλον ὑπερμενέα Κρονίωνα 470
τῇ ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ καὶ μᾶλλον τὸν μεγαλοδύναμον υἱὸν τοῦ Κρόνου
„Mâine din zori, dacă-ți place și vrei, tu ochioaso, slăvită

ὄψεαι, αἴ κ' ἐθέλῃσθα, βοῶπις πότνια Ἥρη471
θεάσῃ ἐὰν βούλῃ, ὦ μεγαλόφθαλμε σεβαστή Ἥρα,
Hera, ai să vezi pe puternicul fiu al lui Cronos

ὀλλύντ' Ἀργείων πουλὺν στρατὸν αἰχμητάων·472
φθείροντα τὸν μέγαν στρατὸν τῶν πολεμικῶν Ἑλλήνων·
Mai nemilos potopind și mai multă oștire din Argos.

οὐ γὰρ πρὶν πολέμου ἀποπαύσεται ὄβριμος Ἕκτωρ473
οὐ γὰρ πρότερον λήξει τοῦ πολέμου ὁ ἰσχυρὸς Ἕκτωρ,
Nu va-nceta cu Danaii să lupte feciorul lui Priam

πρὶν ὄρθαι παρὰ ναῦφι ποδώκεα Πηλεΐωνα,474
πρὶν ἢ ὁρμηθῆναι παρὰ ταῖς ναυσὶ τὸν ταχύποδα Ἀχιλλέα (υἱὸν τοῦ Πηλέως)
Până ce nu s-ar ivi la corăbii șoimanul Ahile,

ἤματι τῷ ὅτ' ἂν οἳ μὲν ἐπὶ πρύμνῃσι μάχωνται 475
τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ὅταν οὗτοι παρὰ τὰς πρύμνας πολεμῶσι
Și asta în ziua când ei, ca să apere mort pe Patroclu,

στείνει ἐν αἰνοτάτῳ περὶ Πατρόκλοιο θανόντος·476
ἐν στενοχωρίᾳ χαλεπωτάτῃ περὶ Πατρόκλου ἀποθανόντος·
Bate-se-vor la corăbii în cea mai grozavă strâmtoare.

ὣς γὰρ θέσφατόν ἐστι· σέθεν δ' ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω477
οὕτω γάρ ἐστιν εἱμαρμένον· σοῦ δὲ ἐγὼ οὐ φροντίζω
Astfel ursit e să fie. Nu-mi pasă de-a ta supărare

χωομένης, οὐδ' εἴ κε τὰ νείατα πείραθ' ἵκηαι478
μάλα ὀργιζομένης, οὐδὲ ἐὰν τὰ ἔσχατα πέρατα καταλάβῃς
Nici dacă tu rătăcind pe uscat și pe mare ai ajunge

γαίης καὶ πόντοιο, ἵν' Ἰάπετός τε Κρόνος τε479
τῆς γῆς, καὶ τῆς θαλάσσης, ὅπου ὁ Ἰαπετὸς καὶ ὁ Κρόνος
Până la marginea lumii, pe unde Iapetos și Cronos

ἥμενοι οὔτ' αὐγῇς Ὑπερίονος Ἠελίοιο 480
καθήμενοι, οὔτε λαμπηδόσι τοῦ ὑπεράνω ὄντος ἡμῶν Ἡλίου
Stau osândiți și n-au parte de razele mândrului soare,

τέρποντ' οὔτ' ἀνέμοισι, βαθὺς δέ τε Τάρταρος ἀμφίς·481
ἐφήδονται, οὔτε ἀνέμοις, βαθὺς δὲ Τάρταρός ἐστι περὶ αὐτούς,
Nici de răcoarea adierii, că-n fund îi cuprinde Tartarul.

οὐδ' ἢν ἔνθ' ἀφίκηαι ἀλωμένη, οὔ σευ ἔγωγε482
οὐδὲ ἂν ἐκεῖσε αφίκῃ πλανωμένη, οὐκ ἔγωγε σοῦ
Dacă sosi-vei și-acolo în oarbecul tău de mânie,

σκυζομένης ἀλέγω, ἐπεὶ οὐ σέο κύντερον ἄλλο.483
ὀργιζομένης φροντίζω, ἐπειδὴ οὐκ ἔστιν ἄλλό τι χεῖρον σοῦ.
Nu vreau să știu, că de rea și obraznică n-ai tu pereche.”



ὣς φάτο, τὸν δ' οὔ τι προσέφη λευκώλενος Ἥρη.484
οὕτως εἶπε. πρὸς τοῦτον οὐδὲν εἶπεν ἡ λευκὰς ὀλένας ἔχουσα Ἥρα·
Astfel îi zise Cronid, iar Hera nimic nu răspunse.

ἐν δ' ἔπεσ' Ὠκεανῷ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο 485
ἐνέπεσε δὲ τῷ Ὠκεανῷ τὸ λαμπρὸν φῶς τοῦ ἡλίου
Soarele atunci luminos peste ape asfințea; iar în urmă

ἕλκον νύκτα μέλαιναν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν.486
ἐφέλκον νύκτα σκοτεινὴν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν τὰ πρὸς τὸ ζῆν δωρουμένην.
Peste pământul mănos se lăsă întunericul nopții.

Τρωσὶν μέν ῥ' ἀέκουσιν ἔδυ φάος, αὐτὰρ Ἀχαιοΐς487
τοῖς Τρῳσὶ μὲν οὖν ἄκουσι καὶ μὴ βουλομένοις ἔδυνε τὸ φῶς τοῦ ἡλίου· τοῖς Ἕλλησι δὲ
N-a fost pe voia Troienilor dusul luminii, dar noaptea

ἀσπασίη τρίλλιστος ἐπήλυθε νὺξ ἐρεβεννή.488
ποθητή καὶ πολύευκτος ἐπῆλθεν ἡ σκοτεινὴ νύξ.
Pentru Danai a sosit priitoare, de trei ori dorită.



Τρώων αὖτ' ἀγορὴν ποιήσατο φαίδιμος Ἕκτωρ489
τῶν Τρῴων δὲ ἐκκλησίαν ἐποίησεν ὁ λαμπρὸς Ἕκτωρ
Fiul lui Priam atunci cu oastea-i făcu adunare

νόσφι νεῶν ἀγαγὼν ποταμῷ ἔπι δινήεντι, 490
ἀπαγαγών αὐτοὺς πόρρω τῶν νεῶν, ἐπὶ τῷ δίνας καὶ συστροφὰς ποιοῦντι ποταμῷ,
Lângă vultoarea lui Xantos, departe de vase ducând-o,

ἐν καθαρῷ ὅθι δὴ νεκύων διεφαίνετο χῶρος.491
ἐν τόπῳ καθαρῷ, ὅπου δὴ τῶν νεκρῶν τόπος ἐφαίνετο καθαρός·
Unde curat era locul, că nu era sânge și leșuri.

ἐξ ἵππων δ' ἀποβάντες ἐπὶ χθόνα μῦθον ἄκουον492
ἐκ τῶν δὲ καταβάντες ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουον τὸν λόγον,
Descălecară Troienii și-acolo stătură s-asculte

τόν ῥ' Ἕκτωρ ἀγόρευε Διῒ φίλος· ἐν δ' ἄρα χειρὶ493
ὃν δὴ Ἕκτωρ ἔλεγεν ὁ φίλος τοῦ Διός, ἐν τῇ χειρὶ δὲ
Sfatul lui Hector, iubitul de Zeus. Ținându-și el lancea

ἔγχος ἔχ' ἑνδεκάπηχυ· πάροιθε δὲ λάμπετο δουρὸς494
κατεῖχε τὸ δέκα πήχεων δόρυ, ἔμπροσθεν δὲ ἔλαμπε ἡ τοῦ δόρατος
Lungă de unspre’ce coți cu vârf ascuțit de aramă,

αἰχμὴ χαλκείη, περὶ δὲ χρύσεος θέε πόρκης, 495
σιδηρὰ ἐπιδορατίς, ὁ χρυσοῦς δὲ περιέκειτο κρίκος·
Unde era-ncolăcită-mprejur o verigă de aur,

τῷ ὅ γ' ἐρεισάμενος ἔπεα Τρώεσσι μετηύδα·496
τούτῳ δὴ οὕτως ἐπερεισθεὶς λόγους ταχεῖς ἔλεγε πρὸς τὸ πλῆθος·
Și sprijinindu-se-n lance, așa el vorbi adunării:



κέκλυτέ μευ Τρῶες καὶ Δάρδανοι ἠδ' ἐπίκουροι·497
ἀκούσατέ μου, ὦ Τρῷες, καὶ Δάρδανοι, καὶ βοηθοί,
„Dați ascultare, Troieni și Dardani și tovarăși de arme,

νῦν ἐφάμην νῆάς τ' ὀλέσας καὶ πάντας Ἀχαιοὺς498
νῦν ὑπέλαβον τὰς ναῦς φθείρας καὶ πάντας τοὺ Ἕλληνας
Azi socoteam că strivind pe Ahei și arzând a lor vase,

ἂψ ἀπονοστήσειν προτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν·499
ὀπίσω ὑποστρέψειν εἰς τὴν ὑψηλὴν καὶ ἀνέμοις καταπνεομένην Ἴλιον,
Biruitori ne-om întoarce la Troia, bătută de vânturi.

ἀλλὰ πρὶν κνέφας ἦλθε, τὸ νῦν ἐσάωσε μάλιστα 500
ἀλλὰ πρότερον τὸ σκότος ἐπῆλθε, ὅπερ νῦν ἐξέσωσε μάλιστα
Dar ne-apucă întunericul nopții, și el mai cu seamă

Ἀργείους καὶ νῆας ἐπὶ ῥηγμΐνι θαλάσσης.501
τοὺς Ἕλληνας καὶ τὰς ναῦς ἐπὶ τῷ αἰγιαλῷ τῆς θαλάσσης·
I-a mântuit pe Ahei cu vasele lor de pe maluri.

ἀλλ' ἤτοι νῦν μὲν πειθώμεθα νυκτὶ μελαίνῃ502
ἀλλὰ πρὸς μὲν τὸ παρὸν πεισθῶμεν τῇ σκοτεινῇ νυκτί,
Noi îns-acuma să facem cum noaptea ne povățuiește.

δόρπά τ' ἐφοπλισόμεσθα· ἀτὰρ καλλίτριχας ἵππους503
καὶ δεῖπνον εὐτρεπίσωμεν, τοὺς καλὰς δὲ τρίχας ἔχοντας ἵππους
Cina întâi să gătim. Deci hai, de la care dați drumul

λύσαθ' ὑπὲξ ὀχέων, παρὰ δέ σφισι βάλλετ' ἐδωδήν·504
ἀπολύσατε ἐκ τῶν ὀχημάτων, παραβάλετε δὲ αὐτοῖς τροφήν,
Cailor netezi la păr și-n față le puneți nutrețul;

ἐκ πόλιος δ' ἄξεσθε βόας καὶ ἴφια μῆλα 505
ἀγάγετε δὲ βοῦς ἐκ τῆς πόλεως, καὶ πρόβατα εὐτραφῆ
Repede apoi să v-aduceți oi grase și boi din cetate,

καρπαλίμως, οἶνον δὲ μελίφρονα οἰνίζεσθε506
ταχέως, οἶνον δὲ ἡδὺν ὠνησάμενοι ἐνέγκατε,
Vin desfătos în burdufuri și pâine destulă de-acasă,

σΐτόν τ' ἐκ μεγάρων, ἐπὶ δὲ ξύλα πολλὰ λέγεσθε,507
καὶ ἄρτον ἐκ τῶν οἴκων, συλλέγετε δὲ ξύλα πολλὰ,
Alții s-alerge-n păduri ca s-adune pe-aici lemnărie,

ὥς κεν παννύχιοι μέσφ' ἠοῦς ἠριγενείης508
ὅπως ἂν δι᾽ ὅλης τῆς νυκτὸς μέχρι τῆς τὸν ὄρθρον γεννώσης ἡμέρας
Focuri s-aprindem și până spre zori, cât e noaptea de mare

καίωμεν πυρὰ πολλά, σέλας δ' εἰς οὐρανὸν ἵκῃ,509
καίωμεν πυρκαιὰς πολλὰς, τὸ φῶς δὲ εἰς τὸν οὐρανὸν ἀφίκηται,
Dese focare să arză și-n slavă s-ajungă văpaia,

μή πως καὶ διὰ νύκτα κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ 510
μήπως καὶ κατὰ τὴν νύκτα οἱ τὰς κεφαλὰς κομῶντες Ἕλληνες
Mi-e doar ca nu cumva pe întunericul nopții Aheii

φεύγειν ὁρμήσωνται ἐπ' εὐρέα νῶτα θαλάσσης.511
ὁρμήσωσι φεύγειν ἐπὶ τὴν πλατεῖαν ἐπιφάνειαν τῆς θαλάσσης,
Fuga să ia și să plece pe spetele largi ale mării,

μὴ μὰν ἀσπουδί γε νεῶν ἐπιβαΐεν ἕκηλοι,512
μὴ ἄνευ σπουδῆς (ἀγῶνος) ἐπιβήτωσαν τῶν νεῶν ἥσυχοι,
Nu cumva ei să se-nluntre în tihnă și fără de zbucium.

ἀλλ' ὥς τις τούτων γε βέλος καὶ οἴκοθι πέσσῃ513
ἀλλ᾽ ὅπως τις αὐτῶν καὶ ἐν τῷ οἴκῳ πεπαίνῃ
Vreau și la dânșii în țară să-și mistuie încă amarul

βλήμενος ἢ ἰῷ ἢ ἔγχεϊ ὀξυόεντι514
τὸ ἐκ τῆς βολῆς τραῦμα βεβλημένος ἢ ὀϊστῷ, ἢ δόρατι ὀξεῖ,
Pricinuit de-o săgeată de-a noastră, de-o lance ascuțită

νηὸς ἐπιθρῴσκων, ἵνα τις στυγέῃσι καὶ ἄλλος 515
ἐπιπηδῶν καὶ ἐπιβαίνων τῆς νεώς, ὅπως καὶ ἄλλος φοβῆται ἐπάγειν
La repezirea-n corăbii, ca astfel să tremure oricine

Τρωσὶν ἐφ' ἱπποδάμοισι φέρειν πολύδακρυν Ἄρηα.516
κατὰ τῶν ἱππικῶν Τρῴων πόλεμον πολλῶν δακρύων αἴτιον·
S-ar mai lua la război cu noi, luptătorii din Troia.

κήρυκες δ' ἀνὰ ἄστυ Διῒ φίλοι ἀγγελλόντων517
οἱ κήρυκες οἱ προσφιλέστατοι τῷ Διὶ ἀγγελλέτωσαν ἀνὰ τὴν πόλιν
Crainicii, dragii lui Zeus, să deie de veste-n cetate:

παΐδας πρωθήβας πολιοκροτάφους τε γέροντας518
τοὺς ἐφήβους νέους, καὶ τοὺς πολιοὺς τοὺς κροτάφους γέροντας
Toți care-s oameni cărunți și tineri băieți să s-adune

λέξασθαι περὶ ἄστυ θεοδμήτων ἐπὶ πύργων·519
κοιμηθῆναι περὶ τὴν πόλιν ἐπὶ τῶν πύργων τῶν ὑπὸ τῶν θεῶν ᾠκοδομημένων.
Jur împrejur pe la ziduri, să străjuie la metereze

θηλύτεραι δὲ γυναΐκες ἐνὶ μεγάροισιν ἑκάστη 520
αἱ δὲ πρὸς τὰ ἀφροδίσια καταφερέστεραι γυναῖκες ἅπασαι ἐν τοῖς οἴκοις
Întemeiate de zei, iar femeile acasă să steie,

πῦρ μέγα καιόντων· φυλακὴ δέ τις ἔμπεδος ἔστω521
πῦρ μέγα καιέτωσαν, φυλακὴ δὲ ἀσφαλὴς γενέσθω,
Cea mai sfioasă s-aprindă foc mare și neadormită

μὴ λόχος εἰσέλθῃσι πόλιν λαῶν ἀπεόντων.522
μὴ εἰς τὴν πόλιν εἰσέλθῃ λόχος (ἔνεδρα) ἀπόντων τῶν λαῶν.
Paza să fie, să nu se strecoare-n cetate dușmanii,

ὧδ' ἔστω Τρῶες μεγαλήτορες ὡς ἀγορεύω·523
οὕτω γενέσθω, ὦ Τρῷες μεγαλόψυχοι, καθάπερ λέγω.
Oaste pe-acolo lipsind. Să fie întocmai cum vouă

μῦθος δ' ὃς μὲν νῦν ὑγιὴς εἰρημένος ἔστω,524
οὗτος μὲν δὴ ὁ λόγος ὁ νῦν εἰρημένος ἀπαραποίητος καὶ ἀπαράβατος ἔστω (ὑγιῶς καὶ ἀνελλειπῶς ἔστω).
Eu v-am grăit, o viteji. Ce-i bun peste noapte să facem

τὸν δ' ἠοῦς Τρώεσσι μεθ' ἱπποδάμοις ἀγορεύσω. 525
τὸν δὲ λοιπὸν ἡμέρας, ἤτοι ὑπὸ τὴν ἕω ἐν τοῖς ἱππικοῖς Τρῳσὶν ἐρῶ.
V-am lămurit; despre ziua de mâine oi vorbi dimineața.

ἔλπομαι εὐχόμενος Διί τ' ἄλλοισίν τε θεοΐσιν526
ἐλπίζω εὐχόμενος τῷ Διὶ καὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖς
Plin de nădejde eu rog pe zeimea din cer să m-ajute

ἐξελάαν ἐνθένδε κύνας κηρεσσιφορήτους,527
ἐξελᾶσαι καὶ ἐκβαλεῖν ἐντεῦθεν τοὺς κύνας τοὺς ὑπὸ τῶν μοιρῶν ἀχθέντας,
Să măturăm de pe-aici pe câinii de-Ahei, care-ncoace

οὓς κῆρες φορέουσι μελαινάων ἐπὶ νηῶν.528
οὓς αἱ μοῖραι ἤγαγον ἐπὶ τῶν μελαίνων νεῶν,
Pacostea și nenorocul i-aduse pe mare-n corăbii.

ἀλλ' ἤτοι ἐπὶ νυκτὶ φυλάξομεν ἡμέας αὐτούς,529
ἀλλ᾽ ἐν μὲν τῇ νυκτὶ τηρήσωμεν ἡμᾶς αὐτούς·
Dar să veghem peste noapte păzindu-ne unii pe alții.

πρῶϊ δ' ὑπηοΐοι σὺν τεύχεσι θωρηχθέντες 530
τῷ πρωὶ δὲ ἕωθεν ὅπλοις καθοπλισθέντες,
Iar dimineața din zori înarmându-ne iară să-ncepem

νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα.531
ἐπὶ ταῖς βαθείαις ναυσὶν διεγείρωμεν πόλεμον ὀξύν·
Crâncena valmă și harță în tabăra lor la corăbii.

εἴσομαι εἴ κέ μ' ὁ Τυδεΐδης κρατερὸς Διομήδης532
γνώσομαι εἴ με ὁ υἱὸς τοῦ Τυδέως ὁ ἰσχυρὸς Διομήδης
Și-o să vedem noi atunci dacă el, Diomede voinicul,

πὰρ νηῶν πρὸς τεΐχος ἀπώσεται, ἤ κεν ἐγὼ τὸν533
ἐκ τῶν νεῶν εἰς τὸ τεῖχος ἀπωθήσεται, ἢ ἐγὼ τοῦτον
De la corăbii spre zid ar putea să m-alunge pe mine

χαλκῷ δῃώσας ἔναρα βροτόεντα φέρωμαι.534
σιδήρῳ φονεύσας (ἀποκτείνας), σκύλα ἡμαγμένα ἀποίσομαι·
Ori eu pe el îl dobor și-i prad armătura-ncrușită.

αὔριον ἣν ἀρετὴν διαείσεται, εἴ κ' ἐμὸν ἔγχος 535
αὔριον τὴν ἑαυτοῦ ἀνδρίαν ἐπιγνώσεται, ἐὰν τὸ ἐμὸν δόρυ
Mâine o să-ncerce puterea-i de poate veni să-mi înfrunte

μείνῃ ἐπερχόμενον· ἀλλ' ἐν πρώτοισιν ὀΐω536
ἐπερχόμενον παραμείνῃ, ἀλλ᾽ ἐν τοῖς πρώτοις οἶμαι
Sulița. Dar eu socot că el între cei mai de frunte

κείσεται οὐτηθείς, πολέες δ' ἀμφ' αὐτὸν ἑταΐροι537
πεσεῖται τρωθείς, πολλοὶ δὲ περὶ αὐτὸν φίλοι
Are să cadă străpuns, cu un pâlc de tovarăși alături,

ἠελίου ἀνιόντος ἐς αὔριον· εἰ γὰρ ἐγὼν ὣς538
ἀνατέλλοντος τοῦ ἡλίου αὔριον· εἴθε γὰρ οὕτως ἐγὼ
Mâine când soarele va răsări. De-aș fi eu într-atâta

εἴην ἀθάνατος καὶ ἀγήρως ἤματα πάντα,539
ὑπάρχοιμι ἀτελεύτητος καὶ ἀκμαῖος κατὰ πάντα τὸν χρόνον,
Nemuritor și de-a pururea tânăr în zilele mele,

τιοίμην δ' ὡς τίετ' Ἀθηναίη καὶ Ἀπόλλων, 540
τιμώμην δὲ ὥσπερ τιμᾶται ἡ Ἀθηνᾶ καὶ ὁ Ἀπόλλων,
Cinste să am pe cât are Apolon și Palas Atena,

ὡς νῦν ἡμέρη ἥδε κακὸν φέρει Ἀργείοισιν.541
ὥσπερ ἡ νῦν αὕτη ἡμέρα ἐπάγει βλάβην καὶ κάκωσιν τοῖς Ἕλλησι.
Cum va fi ziua de mâine topenie oastei danae.”



ὣς Ἕκτωρ ἀγόρευ', ἐπὶ δὲ Τρῶες κελάδησαν.542
οὕτως ὁ Ἕκτωρ ἔλεγεν· οἱ Τρῷες δὲ ἐπεθορύβησαν.
Asta fu zisa lui Hector; cu chiot primiră Troienii,

οἳ δ' ἵππους μὲν λῦσαν ὑπὸ ζυγοῦ ἱδρώοντας,543
οὗτοι δὲ τοὺς μὲν ἵππους ὑπέλυσαν ἀπὸ τοῦ ζυγοῦ ἱδροῦντας,
Și telegarii, de trudă asudați, de la ham sloboziră

δῆσαν δ' ἱμάντεσσι παρ' ἅρμασιν οἷσιν ἕκαστος·544
ἔδησαν δὲ λώροις ἅπαντες παρὰ τοῖς ἑαυτῶν ὀχήμασιν·
Și la teleagă tot insul apoi îl legă de curele.

ἐκ πόλιος δ' ἄξοντο βόας καὶ ἴφια μῆλα 545
ἤγαγον δὲ ἐκ τῆς πόλεως βοῦς, καὶ πρόβατα εὐτραφῆ
Repede ei din cetate și-aduseră boi și oi grase,

καρπαλίμως, οἶνον δὲ μελίφρονα οἰνίζοντο,546
ταχέως, οἶνον δὲ ἡδὺν ὠνησάμενοι ἤνεγκαν,
Vin, băutură mieroasă, și pâine de-acasă-ngrijiră

σΐτόν τ' ἐκ μεγάρων, ἐπὶ δὲ ξύλα πολλὰ λέγοντο.547
ἄρτον δὲ ἐκ τῶν οἴκων, ξύλα δὲ πολλὰ συνέλεγον·
Toți să-și aducă și mare mulțime de lemne cărară,

[ἔρδον δ' ἀθανάτοισι τεληέσσας ἑκατόμβας]548
-
Zeilor jertfe depline apoi închinară, iar vântul

κνίσην δ' ἐκ πεδίου ἄνεμοι φέρον οὐρανὸν εἴσω.549
τὴν τῶν κρεῶν δὲ ἀναθυμίασιν εἰς τὸν οὐρανὸν ἔφερον οἱ ἄνεμοι.
De pe câmpie purta înspre cer mirodenia cărnii



[ἡδεΐαν· τῆς δ' οὔ τι θεοὶ μάκαρες δατέοντο, 550
-
Arse pe-altare de ei, dar nu voiau zeii s-o guste;

οὐδ' ἔθελον· μάλα γάρ σφιν ἀπήχθετο Ἴλιος ἱρὴ 551
-
N-o sufereau, căci nespus de urât le era Ilionul,

καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐυμμελίω Πριάμοιο.]552
-
Priam precum și poporul în lănci iscusitului Priam.

οἳ δὲ μέγα φρονέοντες ἐπὶ πτολέμοιο γεφύρας553
οὗτοι δὲ πλήρεις ὄντες ἀλαζονείας ἐπὶ τῇ διαβάσει (τάξει) τοῦ πολέμου ἐκάθηντο
Dar cu încredere-n sine pe câmpul de luptă Troienii

εἴατο παννύχιοι, πυρὰ δέ σφισι καίετο πολλά. 554
δι᾽ ὅλης τῆς νυκτός, πολλὰ δὲ πυρὰ ἐκαίοντο αὐτοῖς·
Stau peste noapte păzind de la multele focuri aprinse.

ὡς δ' ὅτ' ἐν οὐρανῷ ἄστρα φαεινὴν ἀμφὶ σελήνην555
ὧσπερ δὲ ὅτε ἐν τῷ οὐρανῷ τὰ ἄστρα περὶ τὴν λαμπρὰν σελήνην
Cum se arată pe boltă mândrețea de stele în jurul

φαίνετ' ἀριπρεπέα, ὅτε τ' ἔπλετο νήνεμος αἰθήρ·556
φαίνονται ἐκπρεπῆ καὶ ἔκδηλα, ἡνίκα ὑπάρχει ὁ ἀὴρ γαληνός,
Lunii frumos luminate, când molcom, senin e văzduhul;

ἔκ τ' ἔφανεν πᾶσαι σκοπιαὶ καὶ πρώονες ἄκροι557
ἐκφαίνονται δὲ πᾶσαι αἱ περιοπαῖ καὶ ἐξοχαί, καὶ ἀκρώρειαι,
Văile atunci, singuratice piscuri și culmi răsărite

καὶ νάπαι· οὐρανόθεν δ' ἄρ' ὑπερράγη ἄσπετος αἰθήρ,558
καὶ οἱ σύνδενδροι τόποι, ἐκ τοῦ οὐρανοῦ δὲ ἀπελήλαται ὁ πολὺς σκοτοειδὴς ἀὴρ,
Ies la lumină, că nemărginit se dezvăluie cerul;

πάντα δὲ εἴδεται ἄστρα, γέγηθε δέ τε φρένα ποιμήν·559
πάντα δὲ τὰ ἄστρα φαίνονται, χαίρει δὲ κατὰ διάνοιαν ὁ ποιμήν·
Stelele toate se văd, de se bucură-n sine păstorul

τόσσα μεσηγὺ νεῶν ἠδὲ Ξάνθοιο ῥοάων 560
τοσαῦτα μεταξὺ τῶν νεῶν καὶ τῶν ῥευμάτων τοῦ Ξάνθου
Tot așa multe la număr păreau între vase și Xantos

Τρώων καιόντων πυρὰ φαίνετο Ἰλιόθι πρό.561
καιόντων τῶν Τρῴων ἐφαίνετο πυρὰ πρὸ τῆς Ἰλίου·
Vetrele aprinse de oastea lui Hector ’naintea cetății,

χίλι' ἄρ' ἐν πεδίῳ πυρὰ καίετο, πὰρ δὲ ἑκάστῳ562
χίλια δὴ ἐν τῇ πεδιάδι πυρὰ ἐκαίοντο, παρ᾽ ἑκάστῳ δὲ
Mii de jeratice ardeau pe câmpie și-aproape de ele

εἴατο πεντήκοντα σέλᾳ πυρὸς αἰθομένοιο.563
φωτὶ τοῦ καιομένου πυρὸς ἐκάθηντο ἄνδρες πεντήκοντα·
Câte cin’zeci de oșteni privegheau cât e noaptea de mare,

ἵπποι δὲ κρΐ λευκὸν ἐρεπτόμενοι καὶ ὀλύρας564
οἱ ἵπποι δὲ κριθὴν λευκὴν καὶ ὀλύρας ἐσθίοντες
Caii pe-alături din orz și alac ronțăiau la tot carul

ἑσταότες παρ' ὄχεσφιν ἐΰθρονον Ἠῶ μίμνον. 565
ἑστῶτες παρὰ τοῖς ἅρμασιν, ἀνέμενον τὴν καλὸν θρόνον ἔχουσαν ἡμέραν.
Și așteptau Dimineața să vie pe tronu-i de aur.