Vasile Stancu

ILIADA




Cântul VII

Textul homeric & parafrază în greaca koine de Theodorus Gaza & traducere în limba română de George Murnu


ὣς εἰπὼν πυλέων ἐξέσσυτο φαίδιμος Ἕκτωρ,001
οὕτως εἰπὼν ἐξώρμησε τῶν πυλῶν ὁ λαμπρὸς Ἕκτωρ
Asta grăi și pe poartă ieși repezindu-se Hector.

τῷ δ' ἅμ' Ἀλέξανδρος κί' ἀδελφεός· ἐν δ' ἄρα θυμῷ002
σὺν αὐτῷ δὲ καὶ Ἀλέξανδρος ἐπορεύετο ὁ ἀδελφός· ἐν τῇ ψυχῇ δὲ
Fratele-i Paris mergea după el și erau deopotrivă

ἀμφότεροι μέμασαν πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι.003
ἀμφότεροι προεθυμήθησαν πολεμεῖν καὶ μάχεσθαι.
Gat-amândoi să dea buzna cu arma, să stea la bătaie.

ὡς δὲ θεὸς ναύτῃσιν ἐελδομένοισιν ἔδωκεν004
ὥσπερ δὲ ὁ Θεὸς τοῖς ναύταις ἐπιθυμοῦσι παρέσχεν
Cum e prielnicul vânt adiat de un zeu după voia

οὖρον, ἐπεί κε κάμωσιν ἐϋξέστῃς ἐλάτῃσι 005
ἄνεμον εὔφορον καὶ ἐπιτήδειον, ἐπειδὰν κακοπαθήσωσι, ταῖς καλῶς ἐξεσμέναις ἐλατίναις κώπαις
Bieților corăbieri care-ntr-una cu netede vâsle

πόντον ἐλαύνοντες, καμάτῳ δ' ὑπὸ γυῖα λέλυνται,006
ἐλαύνοντες τὸν πόντον, τῷ κόπῳ δὲ ὑπολέλυνται κατὰ τὰ μέλη·
Apele mării despică plutind și sunt frânți de-obosire;

ὣς ἄρα τὼ Τρώεσσιν ἐελδομένοισι φανήτην.007
οὕτω δὴ οὗτοι τοῖς Τρῳσὶν ἐπιθυμοῦσιν ἐφάνησαν.
Astfel și ei s-arătară Troienilor după dorire.



ἔνθ' ἑλέτην ὃ μὲν υἱὸν Ἀρηϊθόοιο ἄνακτος008
τότε ἀνεῖλον, ὁ μὲν τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως Ἀρηιθόου,
Paris întâiul cu arcul lăți la pământ pe Menestiu

Ἄρνῃ ναιετάοντα Μενέσθιον, ὃν κορυνήτης009
τὸν ἐν τῇ Ἄρνῃ κατοικοῦντα, τὸν Μενέσθιον, ὅντινα ὁ κορυνήτης
Beoțianul din Arne, feciorul lui crai-Areitoos

γείνατ' Ἀρηΐθοος καὶ Φυλομέδουσα βοῶπις· 010
ἐγέννησεν Ἀρηίθοος, καὶ ἡ εὐόφθαλμος Φιλομέδουσα.
Cel purtător de măciucă și-al Filomedusei. Cu lancea

Ἕκτωρ δ' Ἠϊονῆα βάλ' ἔγχεϊ ὀξυόεντι011
ὁ Ἕκτωρ δὲ τὸν Ἠιονέα ἔτρωσε δόρατι ὀξεῖ
Hector chiti în cerbice pe Eioneu, sub chenarul

αὐχέν' ὑπὸ στεφάνης εὐχάλκου, λύντο δὲ γυῖα.012
κατὰ τὸν αὐχένα, ὑπὸ τὴν σιδηρᾶν περικεφαλαίαν, διέλυσε δὲ τὰ μέλη.
Meșteșugit de la coif și-i frânse tăria. Iar fiul

Γλαῦκος δ' Ἱππολόχοιο πάϊς Λυκίων ἀγὸς ἀνδρῶν013
Γλαῦκος δὲ ὁ υἱὸς τοῦ Ἱππολόχου ὁ ἀρχηγὸς τῶν Λυκίων ἀνδρῶν
Lui Hipoloh, căpetenia celor din Licia, Glaucos

Ἰφίνοον βάλε δουρὶ κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην014
ἔτρωσε τὸν Ἰφίνουν δόρατι, κατὰ τὴν ἰσχυρὰν μάχην,
Dete cu sulița-n toiu-ncleștării de arme și-n umăr

Δεξιάδην ἵππων ἐπιάλμενον ὠκειάων 015
τὸν υἱὸν τοῦ Δεξίου, ἐπάνω τῶν ταχέων ἵππων πηδῶντα,
Pe Ifinou nimeri, pe-al lui Dexiu vlăstar, la urcarea

ὦμον· ὃ δ' ἐξ ἵππων χαμάδις πέσε, λύντο δὲ γυῖα.016
κατὰ τὸν ὦμον· οὗτος δὲ ἐκ τῶν ἵππων εἰς γῆν κατέπεσε, διελύθησαν δὲ τὰ μέλη αὐτοῦ.
Lui în cotigă, iar el de pe ea toropit se prăvale.



τοὺς δ' ὡς οὖν ἐνόησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη017
τούτους δὲ ἐπειδὴ ἐθεάσατο ἡ Θεὰ ἡ εὐόφθαλμος Ἀθηνᾶ,
Când a văzut pe Troieni cu ochii ei ageri Atena

Ἀργείους ὀλέκοντας ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ,018
ἀναιροῦντας τοὺς Ἕλληνας ἐν τῇ ἰσχυρᾷ μάχῃ,
Cum doborau pe Ahei în toiu-ncleștărilor crunte,

βῆ ῥα κατ' Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα019
κατέβη δὴ ἀπὸ τῶν τοῦ οὐρανοῦ ἐξοχῶν ὁρμήσασα
Iute de sus din Olimp se coboară și vine la Troia.

Ἴλιον εἰς ἱερήν· τῇ δ' ἀντίος ὄρνυτ' Ἀπόλλων 020
εἰς τὴν ἱερὰν Ἴλιον· ταύτῃ δ᾽ ἐξεναντίας ὥρμησεν ὁ Ἀπόλλων,
Dar de pe deal din Pergam, cum dete cu ochii de dânsa,

Περγάμου ἐκκατιδών, Τρώεσσι δὲ βούλετο νίκην·021
ἐκ τῆς ἀκροπόλεως θεασάμενος, τοῖς Τρῳσὶ δὲ νίκην ἐβούλετο.
Febos în față-i ieși, că voia să învingă Troienii.

ἀλλήλοισι δὲ τώ γε συναντέσθην παρὰ φηγῷ.022
οὗτοι δὲ ἀλλήλοις συνήντησαν παρὰ τῇ δρυΐ.
Se întâlnir-amândoi la stejarul de lângă cetate.

τὴν πρότερος προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων·023
πρὸς ταύτην δὲ πρότερον εἶπεν ὁ υἱὸς τοῦ Διὸς ὁ βασιλεὺς Ἀπόλλων·
Fiul lui Zeus, Apolon, întâi începu s-o întrebe:

τίπτε σὺ δ' αὖ μεμαυῖα Διὸς θύγατερ μεγάλοιο024
τίποτε σὺ προθύμως ὁρμῶσα, ὦ θύγατερ τοῦ μεγάλου Διός,
„Fiic-a lui Zeus cel mare, de ce vii așa de-ahtiată

ἦλθες ἀπ' Οὐλύμποιο, μέγας δέ σε θυμὸς ἀνῆκεν; 025
κατῆλθες ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, μεγάλη δέ σε ὀργὴ ἐφώρμησεν;
De pe Olimp? Și de unde această pornire-nfocată?

ἦ ἵνα δὴ Δαναοῖσι μάχης ἑτεραλκέα νίκην026
ἢ ὅπως τοῖς Ἕλλησι πολέμου νίκην ἑτεραλκῆ, ἤτοι γινομένην ὅταν οἱ πρότερον νικήσαντες ἐξ ἑτεροδυναμίας τινὸς παρεισβαλούσης ἡττηθῶσι,
Vrei să ajuți pe Danai și lor să le dai biruință?

δῷς; ἐπεὶ οὔ τι Τρῶας ἀπολλυμένους ἐλεαίρεις.027
παράσχῃς; ἐπειδὴ οὐδαμῶς ἐλεεῖς, καὶ οἰκτείρεις τοὺς Τρῷας ἀναιρουμένους·
Știu că de bieții Troieni nu-ți pasă, de-ar fi chiar să piară.

ἀλλ' εἴ μοί τι πίθοιο τό κεν πολὺ κέρδιον εἴη·028
ἀλλ᾽ εἴ τι ὑπακούσοις μου, τοῦτο κατὰ πολὺ ἐπικερδέστερον ἂν εἴη·
Dacă tu însă m-asculți, ar fi mai cu cale să punem

νῦν μὲν παύσωμεν πόλεμον καὶ δηϊοτῆτα029
νῦν μὲν παύσωμεν τὸν πόλεμον καὶ τὴν μάχην
Capăt războiului azi și vărsării de sânge, iar mâine

σήμερον· ὕστερον αὖτε μαχήσοντ' εἰς ὅ κε τέκμωρ 030
σήμερον· μετὰ ταῦτα δὲ πολεμήσουσιν, ἕως ἂν τὸ τέλος
Pot să se bată din nou între dânșii Troienii și-Aheii

Ἰλίου εὕρωσιν, ἐπεὶ ὣς φίλον ἔπλετο θυμῷ031
τῆς Ἰλίου καταλάβωσιν, ἐπειδὴ οὕτως ἐστὶν ἀρεστὸν ἐν τῇ ψυχῇ
Până ce Troia dărmată va fi, dacă asta vă place

ὑμῖν ἀθανάτῃσι, διαπραθέειν τόδε ἄστυ.032
ὑμῖν ταῖς ἀθανάται(οι)ς Θεαῖ(οῖ)ς ἐκπορθῆσαι τήν δε τὴν πόλιν.
Vouă zeițelor, să pustiiți a lui Priam cetate.”



τὸν δ' αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·033
πρὸς τοῦτον δὲ εἶπεν ἡ θεὰ ἡ εὐόφθαλμος Ἀθηνᾶ·
Palas Atena îndată răspunse lui Febos Apolon:

ὧδ' ἔστω ἑκάεργε· τὰ γὰρ φρονέουσα καὶ αὐτὴ034
ἔστω οὕτως, ὦ Ἄπολλον πόρρωθεν ἐργαζόμενε· ταῦτα γὰρ φρονοῦσα καὶ ἐγώ,
„Bine, Țintașule, fie. Și eu doar cu gândul acesta

ἦλθον ἀπ' Οὐλύμποιο μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς. 035
ἦλθον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ πρὸς τοὺς Τρῷας καὶ Ἕλληνας·
Am și venit din Olimp între Ahei și Troieni să iau parte.

ἀλλ' ἄγε πῶς μέμονας πόλεμον καταπαυσέμεν ἀνδρῶν;036
ἀλλ᾽ ἄγε εἰπέ, πῶς προτεθύμησαι καταπαύσειν τὸν πόλεμον τῶν ἀνδρῶν.
Spune-mi dar cum socotești că se poate curma bătălia?”

τὴν δ' αὖτε προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων·037
πρὸς ταύτην δὲ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ἀπόλλων ὁ υἱὸς τοῦ Διός·
Domnul olimpic Apolon la asta răspunse zeiței:

Ἕκτορος ὄρσωμεν κρατερὸν μένος ἱπποδάμοιο,038
τοῦ Ἕκτορος προτρέψωμεν τὴν ἰσχυρὰν δύναμιν τοῦ ἱππικοῦ,
„Hai să trezim al lui Hector năprasnic avânt spre bătaie,

ἤν τινά που Δαναῶν προκαλέσσεται οἰόθεν οἶος039
εἴ πού τινα τῶν Ἑλλήνων προκαλέσεται μόνος μόνῳ
C-are să cheme apoi singur cu el să s-apuce vreunul

ἀντίβιον μαχέσασθαι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι, 040
κατὰ βιαίαν ἐναντίωσιν πολεμῆσαι, ἐν τῇ χαλεπῇ μάχῃ·
Dintre Danai, să se-ncingă la crâncenă luptă pieptișă.

οἳ δέ κ' ἀγασσάμενοι χαλκοκνήμιδες Ἀχαιοὶ041
οἱ δὲ σιδήρῳ ὡπλισμένοι Ἕλληνες θαυμάσαντες,
Și, îndârjindu-se atunci la chemarea lui Hector, Aheii

οἶον ἐπόρσειαν πολεμίζειν Ἕκτορι δίῳ.042
ἕνα ἂν μόνον ἐφορμήσειαν πολεμεῖν τῷ ἐνδόξῳ Ἕκτορι.
Au să ridice pe unul de-al lor spre a se bate cu dânsul.”

ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίθησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη.043
οὕτως εἶπεν· ὑπήκουσε δὲ ἡ θεὰ ἡ εὐόφθαλμος Ἀθηνᾶ·
Ast-a zis Febos și-l ascultă mulțumită zeița.

τῶν δ' Ἕλενος Πριάμοιο φίλος παῖς σύνθετο θυμῷ044
τούτων δὲ ὁ Ἕλενος ὁ ἀγαπητὸς υἱὸς τοῦ Πριάμου ἐνόησεν ἐν τῇ ψυχῇ
Fiul lui Priam Helenos cu mintea ghicindu-le sfatul

βουλήν, ἥ ῥα θεοῖσιν ἐφήνδανε μητιόωσι· 045
τὴν βουλήν, ἣ δὴ τοῖς Θεοῖς βουλευομένοις ἤρεσκεν.
Celor doi zei și știind ce puseră dânșii la cale,

στῆ δὲ παρ' Ἕκτορ' ἰὼν καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν·046
ἔστη δὲ παρὰ τὸν Ἕκτορα πορευθείς, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν λόγον
Iute se duse la Hector, s-apropie și-i cuvântează:

Ἕκτορ υἱὲ Πριάμοιο Διὶ μῆτιν ἀτάλαντε047
ὦ Ἕκτορ υἱὲ τοῦ Πριάμου, ἰσοστάσιε τῷ Διὶ κατὰ τὴν βουλήν,
„Fiu al lui Priam, tu, Hector, la minte potriva lui Zeus,

ἦ ῥά νύ μοί τι πίθοιο, κασίγνητος δέ τοί εἰμι·048
ἆρά τι πεισθείης μοι; αὐτάδελφος δέ σοί εἰμι·
Vrei tu acum să m-asculți? Că tu ești iubitul meu frate.

ἄλλους μὲν κάθισον Τρῶας καὶ πάντας Ἀχαιούς,049
τοὺς μὲν ἄλλους Τρῷας καὶ πάντας τοὺς Ἕλληνας καθῆσαι ποίησον·
Fă pe Troieni și pe Ahei să-nceteze cu a lor bătălie;

αὐτὸς δὲ προκάλεσσαι Ἀχαιῶν ὅς τις ἄριστος 050
σὺ δὲ προκάλεσαι, ὅς τις ἄριστός ἐστιν Ἑλλήνων,
Cheamă tu singur apoi să te măsuri cu unul tot singur,

ἀντίβιον μαχέσασθαι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι·051
πολεμῆσαι ἐν τῇ χαλεπῇ μάχη κατ᾽ ἐναντίωσιν βιαίαν·
Cel mai viteaz din Ahei, la vajnică luptă pieptișă.

οὐ γάρ πώ τοι μοῖρα θανεῖν καὶ πότμον ἐπισπεῖν·052
οὕπω γάρ σοι εἱμαρμένον ἐστὶν ἀποθανεῖν, καὶ θάνατον ἐπισπάσασθαι·
Nu ți-i menit încă ție să mori împlinindu-ți ursita,

ὣς γὰρ ἐγὼ ὄπ' ἄκουσα θεῶν αἰειγενετάων.053
οὕτω γὰρ ἐγὼ ἤκουσα φωνὴν θεῶν τῶν ἀεὶ ὄντων
Am auzit-o chiar eu, când zeii acum se vorbiră.”



ὣς ἔφαθ', Ἕκτωρ δ' αὖτε χάρη μέγα μῦθον ἀκούσας,054
οὕτως εἶπεν· ὁ Ἕκτωρ δὲ ἐχάρη, ἀκούσας τὸν λόγον·
Zice, iar Hector se bucură foarte auzindu-i cuvântul

καί ῥ' ἐς μέσσον ἰὼν Τρώων ἀνέεργε φάλαγγας, 055
καὶ δὴ εἰς τὸ μέσον ἐλθών, ἀνέστελλε τὰς τάξεις τῶν Τρῴων,
Și între armii pășind cu sulița prinsă de mijloc,

μέσσου δουρὸς ἑλών· οἳ δ' ἱδρύνθησαν ἅπαντες.056
λαβόμενος τοῦ δόρατος ἐκ τοῦ μέσου. οὗτοι δὲ σύμπαντες ἐκάθισαν.
Cetele opri el din mers și-ndată stătură cu toții.

κὰδ δ' Ἀγαμέμνων εἷσεν ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς·057
ἐκάθισε δὲ καὶ Ἀγαμέμνων τοὺς εὐόπλους Ἕλληνας·
Și Agamemnon atunci făcu să s-așeze Danaii.

κὰδ δ' ἄρ' Ἀθηναίη τε καὶ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων058
ἐκάθισαν δὲ καὶ ἡ Ἀθηνᾶ καὶ ὁ λαμπρότοξος Ἀπόλλων,
Febos cu arcul de-argint într-asta și Palas Atena

ἑζέσθην ὄρνισιν ἐοικότες αἰγυπιοῖσι059
ὁμοιωθέντες ὄρνισιν αἰγυπιοῖς,
S-au așezat, de păreau la chip unor pajuri asemeni,

φηγῷ ἐφ' ὑψηλῇ πατρὸς Διὸς αἰγιόχοιο 060
ἐπὶ τῇ ὑψηλῇ δρυῒ τοῦ πατρὸς τοῦ Διὸς τοῦ τὴν Αἰγίδα φοροῦντος,
Sus pe stejarul înalt al lui Zeus, de scut purtătorul,

ἀνδράσι τερπόμενοι· τῶν δὲ στίχες εἵατο πυκναὶ061
ἐφηδόμενοι τοῖς ἀνδράσι· τούτων δὲ αἱ συνεχεῖς τάξεις ἐκάθηντο
Și bucuros se uitau la bărbați, ale căror șiraguri

ἀσπίσι καὶ κορύθεσσι καὶ ἔγχεσι πεφρικυῖαι.062
ἀσπίσι καὶ περικεφαλαίαις, καὶ δόρασιν συνεσταλμέναι.
Stau îndesite, o pădure de coifuri, de suliți și scuturi.

οἵη δὲ Ζεφύροιο ἐχεύατο πόντον ἔπι φρὶξ063
οἵα δὲ ἡ ἐπιπολῆς κίνησις τοῦ κύματος ἀρχομένου κέχυται κατὰ θάλασσαν,
Ca undișoare mișcate de vântul de-apus câteodată,

ὀρνυμένοιο νέον, μελάνει δέ τε πόντος ὑπ' αὐτῆς,064
τοῦ ζεφύρου ἐγειρομένου τοπρῶτον, μελαίνεται δὲ ἡ θάλασσα ὑπ᾿ αὐτῆς·
Când el apucă să sufle și-ntunecă luciul mării;

τοῖαι ἄρα στίχες εἵατ' Ἀχαιῶν τε Τρώων τε 065
τοιαῦται δὴ αἱ τάξεις τῶν Ἑλλήνων τε καὶ Τρῴων ἐκάθηντο
Dese tot astfel pe câmp de-o parte și alta s-așază

ἐν πεδίῳ· Ἕκτωρ δὲ μετ' ἀμφοτέροισιν ἔειπε·066
ἐν τῷ πεδίῳ. ὁ Ἕκτωρ δὲ ἐν ἀμφοτέροις εἶπεν·
Șiruri de-Ahei și Troieni. Iar Hector așa cuvântează:

κέκλυτέ μευ Τρῶες καὶ ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ067
ἀκούσατέ μου ὦ Τρῷες καὶ εὔοπλοι Ἕλληνες,
„Dați ascultare, Troieni și Ahei, cu frumoase pulpare,

ὄφρ' εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει.068
ἵνα εἴπω ἅ με ὁ λογισμὸς ἐν τῷ στήθει κελεύει εἰπεῖν·
Vreau un cuvânt să vă spun după’a inimii mele poruncă.

ὅρκια μὲν Κρονίδης ὑψίζυγος οὐκ ἐτέλεσσεν,069
τοὺς μὲν ὅρκους ὁ υἱὸς τοῦ Κρόνου ὁ ἐν ὕψει καθήμενος οὐκ ἐτελείωσεν,
Nu vru ’mplinirea tocmelii Cronion înalt-domnitorul,

ἀλλὰ κακὰ φρονέων τεκμαίρεται ἀμφοτέροισιν 070
ἀλλὰ κακὰ διανοούμενος στοχάζεται ἀμφοτέροις,
Ci dușmănos către unii și alții ne-mpinge la arme

εἰς ὅ κεν ἢ ὑμεῖς Τροίην εὔπυργον ἕλητε071
ἕως ἂν ἢ ὑμεῖς τὴν Τροίαν τὴν καλοὺς πύργους ἔχουσαν κατάσχητε,
Până ce sau cuceri-veți cumva Ilionul puternic

ἢ αὐτοὶ παρὰ νηυσὶ δαμείετε ποντοπόροισιν.072
ἢ ὑμεῖς δαμασθῆτε παρὰ ταῖς ναυσὶ ταῖς περώσαις τὸν πόντον·
Ori veți cădea copleșiți de ai noștri pe lângă corăbii.

ὑμῖν δ' ἐν γὰρ ἔασιν ἀριστῆες Παναχαιῶν·073
ὑμῖν μὲν γὰρ (οὖν) εἰσὶν ἀριστεῖς πάντων τῶν Ἑλλήνων·
Iată, fruntașii Aheilor toți sunt aicea de față.

τῶν νῦν ὅν τινα θυμὸς ἐμοὶ μαχέσασθαι ἀνώγει074
ἀπὸ τούτων νῦν ὅντινα ἡ ψυχὴ ἐμοὶ πολεμῆσαι κελεύει,
Cine se bizuie acum între ei să se puie cu mine

δεῦρ' ἴτω ἐκ πάντων πρόμος ἔμμεναι Ἕκτορι δίῳ. 075
ἐλθέτω ἐνθάδε ἐκ πάντων πρόμαχος εἶναι τῷ ἐνδόξῳ Ἕκτορι·
Vie din mijlocul lor încoace-mpotriva lui Hector.

ὧδε δὲ μυθέομαι, Ζεὺς δ' ἄμμ' ἐπιμάρτυρος ἔστω·076
οὕτω δέ φημι, ὁ Ζεὺς δὲ ἡμῖν μάρτυς ἔστω,
Una mi-e însă-nvoiala și Zeus să fie ca martor:

εἰ μέν κεν ἐμὲ κεῖνος ἕλῃ ταναήκεϊ χαλκῷ,077
ἐὰν μὲν ἐκεῖνος ἐμὲ ἀποκτείνῃ σιδήρῳ ἐκτεταμένῳ,
Dacă pe mine cumva mă doboară cu lancea-i de-aramă,

τεύχεα συλήσας φερέτω κοίλας ἐπὶ νῆας,078
τὰ ὅπλα σκυλεύσας κομιζέτω ἐπὶ τὰς βαθείας ναῦς·
Poate să-mi prade armătura, cu sine s-o ia la corăbii;

σῶμα δὲ οἴκαδ' ἐμὸν δόμεναι πάλιν, ὄφρα πυρός με079
τὸ ἐμὸν δὲ σῶμα ἀποδότω εἰς τὸν οἶκον, ὅπως με πυρὸς
Vreau numai trupul să-mi deie acasă-napoi, ca Troienii

Τρῶες καὶ Τρώων ἄλοχοι λελάχωσι θανόντα. 080
μεταλαχεῖν καὶ μετασχεῖν ποιήσωσιν ἀποθανόντα οἱ Τρῷες, καὶ αἱ τῶν Τρῴων γυναῖκες·
Jalnici, bărbați și femei, după moartea-mi, pe rug să mi-l ardă.

εἰ δέ κ' ἐγὼ τὸν ἕλω, δώῃ δέ μοι εὖχος Ἀπόλλων,081
ἐὰν δὲ ἐγὼ αὐτὸν ἀποκτείνω, παράσχῃ δέ μοι καύχημα ὁ Ἀπόλλων,
Iar dacă eu îl omor și Apolon îmi dă biruința,

τεύχεα σύλησας οἴσω προτὶ Ἴλιον ἱρήν,082
τὰ ὅπλα σκυλεύσας κομίσω πρὸς τὴν ἱερὰν Ἴλιον,
Armele-i am să le prad și ducându-le apoi în cetate,

καὶ κρεμόω προτὶ νηὸν Ἀπόλλωνος ἑκάτοιο,083
καὶ κρεμάσω εἰς τὸν ναὸν τοῦ μακροβόλου Ἀπόλλωνος,
Am să le spânzur în templul arcașului Febos Apolon.

τὸν δὲ νέκυν ἐπὶ νῆας ἐϋσσέλμους ἀποδώσω,084
τὸν νεκρὸν δὲ ἀποδώσω ἐπὶ τὰς ναῦς τὰς εὐκαθέδρους,
Leșul în schimb înapoi îl voi da să-l luați la corăbii,

ὄφρά ἑ ταρχύσωσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοί, 085
ὅπως αὐτὸν κηδεύσωσιν οἱ τὰς κεφαλὰς κομῶντες Ἕλληνες,
Să-i îngropați rămășițele și un mormânt după asta

σῆμά τέ οἱ χεύωσιν ἐπὶ πλατεῖ Ἑλλησπόντῳ.086
καὶ τάφον αὐτῷ ἐπιχέωσιν ἐπὶ τῷ εὐρυχώρῳ Ἑλλησπόντῳ·
Să-i ridicați pe la marginea mării întinse, Helespontul.

καί ποτέ τις εἴπῃσι καὶ ὀψιγόνων ἀνθρώπων087
καί τις ποτὲ εἴπῃ καὶ ἀπὸ τῶν μεταγενεστέρων ἀνθρώπων,
Zice-va cine va trece pe-acolo cândva dup-aceea

νηῒ πολυκλήϊδι πλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον·088
νηὶ πολυκαθέδρῳ πλέων κατὰ τὴν μέλαιναν θάλασσαν·
Călătorind în corabie pe-ntunecatele valuri:

ἀνδρὸς μὲν τόδε σῆμα πάλαι κατατεθνηῶτος,089
οὗτος ὁ τάφος ἔστιν ἀνδρὸς πάλαι ἀποθανόντος,
Iată mormântul acelui bărbat care-odată, pe vremuri,

ὅν ποτ' ἀριστεύοντα κατέκτανε φαίδιμος Ἕκτωρ. 090
ὅντινά ποτε ἀνδραγαθοῦντα ἀπέκτεινεν ὁ λαμπρὸς Ἕκτωρ,
Fost-a vestit ca viteaz și pierit-a de arma lui Hector;

ὥς ποτέ τις ἐρέει· τὸ δ' ἐμὸν κλέος οὔ ποτ' ὀλεῖται.091
οὕτω ποτέ τις λέξει, ἡ ἐμὴ δὲ ἔνδοξος φήμη οὐδέποτε ἀπολεῖται.
Asta va zice cândva, și slava mea veșnică fi-va.”



ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ·092
οὕτως εἶπεν. οὗτοι δὲ πάντες ἡσύχασαν σιωπῇ,
Dânsul așa le vorbi, iar ei molcom tăcură cu toții.

αἴδεσθεν μὲν ἀνήνασθαι, δεῖσαν δ' ὑποδέχθαι·093
ᾐδέσθησαν μὲν ἀρνήσασθαι, ἐφοβήθησαν δὲ ὑποδέξασθαι
Teamă le-a fost a primi, rușine a-i respinge chemarea.

ὀψὲ δὲ δὴ Μενέλαος ἀνίστατο καὶ μετέειπε094
μετὰ χρόνον δὲ ἱκανὸν ἀνέστη ὁ Μενέλαος, καὶ εἶπεν ἐν αὐτοῖς,
Dar se sculă după-aceea și prinse să strige Menelau

νείκει ὀνειδίζων, μέγα δὲ στεναχίζετο θυμῷ· 095
φιλονείκως αὐτοῖς ὀνειδίζων, μεγάλως δὲ ἔστενεν ἐν τῇ ψυχῇ, λέγων·
Ceartă rostind și ocară cu grele suspine în suflet:

ὤ μοι ἀπειλητῆρες Ἀχαιΐδες οὐκέτ' Ἀχαιοί·096
φεῦ, ὦ μάταια καυχώμενοι, Ἑλληνίδες, οὐκέτι Ἕλληνες,
„Lăudăroșilor voi, muieri, nu bărbați din Ahaia!

ἦ μὲν δὴ λώβη τάδε γ' ἔσσεται αἰνόθεν αἰνῶς097
ὄντως δήπου ὕβρις καὶ ἀτιμία ταῦτα ἔσται χαλεπῶς ἐκ τῶν χαλεπῶν ἡμῶν πράξεων,
Vai ce rușine va fi, ce mare, cumplită rușine,

εἰ μή τις Δαναῶν νῦν Ἕκτορος ἀντίος εἶσιν.098
εἰ μή τις νῦν ἀπὸ τῶν Ἑλλήνων ἐναντίον τοῦ Ἕκτορος πορεύσεται
Dacă nici unul acuma nu iese-naintea lui Hector!

ἀλλ' ὑμεῖς μὲν πάντες ὕδωρ καὶ γαῖα γένοισθε099
. ἀλλ᾽ ὑμεῖς μὲν πάντες εἴθε γένοισθε ὕδωρ καὶ γῆ, ἤτοι ἀποθάνοιτε καὶ ἀναλυθείητε εἰς τὰ ἐξ ὧν συνετέθητε,
Dar vă prefaceți mai bine voi toți în pământ și în apă

ἥμενοι αὖθι ἕκαστοι ἀκήριοι ἀκλεὲς αὔτως· 100
καθήμενοι αὐτοῦ πάντες ἄψυχοι, ἄδοξοι, τηνάλως·
Colea pe loc unde stați fără suflet și simțul măririi!

τῷδε δ' ἐγὼν αὐτὸς θωρήξομαι· αὐτὰρ ὕπερθε101
τούτῳ δὲ ἐγὼ αὐτὸς ὁπλίσομαι, ἄνωθι δὲ
Mă înarmez atunci eu și fie ce-o fi că în mâna

νίκης πείρατ' ἔχονται ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσιν.102
τὰ τῆς νίκης πέρατα μένουσιν ἐν τοῖς ἀθανάτοις θεοῖς.
Zeilor nemuritori stă veșnic norocul izbânzii.”

ὣς ἄρα φωνήσας κατεδύσετο τεύχεα καλά.103
οὕτω δὴ εἰπὼν ἐνεδύσατο τὰ καλὰ αὐτοῦ ὅπλα.
După ce asta rosti, se încinse-n frumoasele arme.

ἔνθά κέ τοι Μενέλαε φάνη βιότοιο τελευτὴ104
τότε ἄν σοι, Μενέλαε, τὸ τέλος τοῦ βίου ἐφάνη ἐν ταῖς παλάμαις
Gata cu tine ar fi fost, o, Menelau, atunci, dacă Hector

Ἕκτορος ἐν παλάμῃσιν, ἐπεὶ πολὺ φέρτερος ἦεν, 105
τοῦ Ἕκτορος, ἐπειδὴ πολλῷ κρείσσων ἦν,
Mâna pe tine ar fi pus, că era cu mult mai puternic.

εἰ μὴ ἀναΐξαντες ἕλον βασιλῆες Ἀχαιῶν,106
εἰ μὴ ἀνορμήσαντες κατέσχον οἱ βασιλεῖς τῶν Ἑλλήνων,
Însă pe loc au sărit să-l împiedice-Aheii de frunte.

αὐτός τ' Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων107
καὶ αὐτὸς ὁ υἱὸς τοῦ Ἀτρέως ὁ μέγας βασιλεὺς Ἀγαμέμνων
Însuși Atrid Agamemnon, acel cu mai mare domnie,

δεξιτερῆς ἕλε χειρὸς ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν·108
ἀπὸ τῆς δεξιᾶς κατέσχε χειρός, καὶ λόγον εἶπε, καὶ ἐξ ὀνόματος ἐκάλει·
Repede-l prinse de dreapta și-i zise cuvintele-aceste:

ἀφραίνεις Μενέλαε διοτρεφές, οὐδέ τί σε χρὴ109
ὦ Μενέλαε ἐν βασιλείᾳ τεθραμμένε, ἀνοηταίνεις, οὐδέτι σε προσήκει
„Oare nebun ești tu, frate? Dar nu se cuvine din parte-ți

ταύτης ἀφροσύνης· ἀνὰ δὲ σχέο κηδόμενός περ, 110
τῆς ἀνοίας ταῦτης ἀντέχεσθαι· ὑπόμεινον δέ, καίπερ λυπούμενος,
O nebunie ca asta. Cu toată mâhnirea, mai rabdă.

μηδ' ἔθελ' ἐξ ἔριδος σεῦ ἀμείνονι φωτὶ μάχεσθαι111
μὴ δὲ βούλου διὰ φιλονεικίαν πολεμεῖν ἀνδρὶ κρείσσονί σου,
Nu încerca să te măsuri cu unul mai tare ca tine,

Ἕκτορι Πριαμίδῃ, τόν τε στυγέουσι καὶ ἄλλοι.112
τῷ Ἕκτορι τῷ υἱῷ τοῦ Πριάμου, ὅν τινα καὶ ἄλλοι φοβοῦνται·
Cu al lui Priam fecior care așa-i de temut și de alții.

καὶ δ' Ἀχιλεὺς τούτῳ γε μάχῃ ἔνι κυδιανείρῃ113
καὶ δὴ καὶ Ἀχιλλεὺς τούτῳ γε ἐν τῷ πολέμῳ τῷ τοὺς ἄνδρας
Se-nfiora să-l înfrunte cu arma pe câmpul măririi

ἔρριγ' ἀντιβολῆσαι, ὅ περ σέο πολλὸν ἀμείνων.114
δοξάζοντι ἀπαντῆσαι ἐφοβεῖτο, ὅς τις σοῦ πολὺ κρείσσων ἐστί.
Însuși Ahile, deși el cu mult te întrece-n putere.

ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν ἵζευ ἰὼν μετὰ ἔθνος ἑταίρων, 115
ἀλλὰ σὺ μὲν πρὸς τὸ παρὸν κάθισον, ἐλθὼν εἰς τὸ πλῆθος τῶν φίλων,
Șezi liniștit la o parte acolo-ntre mulții tovarăși;

τούτῳ δὲ πρόμον ἄλλον ἀναστήσουσιν Ἀχαιοί.116
τούτῳ δὲ πρόμαχον ἄλλον ἀναστήσουσιν οἱ Ἕλληνες·
Las’ că ridică pe altul Aheii asupra lui Hector.

εἴ περ ἀδειής τ' ἐστὶ καὶ εἰ μόθου ἔστ' ἀκόρητος,117
εἴπέρ ἐστιν ἄφοβος, καὶ εἰ πολέμου ἐστίν ἀκόρεστος,
Și-oricât de aprig și nesățios o fi el la bătaie,

φημί μιν ἀσπασίως γόνυ κάμψειν, αἴ κε φύγῃσι118
οἴομαι αὐτὸν ἡδέως συγκάμψειν τὰ γόνατα, ἐὰν διαφύγῃ
Cred eu că tot o să-și plece voios spre odihnă genunchii,

δηΐου ἐκ πολέμοιο καὶ αἰνῆς δηϊοτῆτος.119
ἐκ τοῦ ἀφανιστικοῦ πολέμου, καὶ τῆς χαλεπῆς μάχης.
Dac-ar putea să mai scape din focul războiului crâncen.”



ὣς εἰπὼν παρέπεισεν ἀδελφειοῦ φρένας ἥρως 120
οὕτως εἰπὼν ἀνέπεισε τὴν τοῦ ἀδελφοῦ διάνοιαν ὁ ἥρως
Asta zicând Agamemnon, pe fratele său îl abate,

αἴσιμα παρειπών, ὃ δ' ἐπείθετο· τοῦ μὲν ἔπειτα121
πρεπόντως παραινέσας· οὗτος δὲ ὑπήκουσε· τούτου μὲν μετὰ ταῦτα
Drept și cuminte vorbind; deci el se supune și-ndată

γηθόσυνοι θεράποντες ἀπ' ὤμων τεύχε' ἕλοντο·122
ἀπὸ τῶν ὤμων τὰ ὅπλα ἀφείλοντο οἱ θεράποντες χαίροντες·
Oamenii lui bucuros de pe umeri îi scot armătura.

Νέστωρ δ' Ἀργείοισιν ἀνίστατο καὶ μετέειπεν·123
ὁ Νέστωρ δὲ ἀνέστη, καὶ ἐν μέσῳ τῶν Ἑλλήνων εἶπε·
Scoală-se Nestor și astfel Aheilor el cuvântează:

ὢ πόποι ἦ μέγα πένθος Ἀχαιΐδα γαῖαν ἱκάνει.124
Φεῦ φεῦ, ὄντως πένθος μέγα τὴν Ἑλληνίδα γῆν καταλαμβάνει,
„Doamne, ce mare durere-l ajunse pământul ahaic!

ἦ κε μέγ' οἰμώξειε γέρων ἱππηλάτα Πηλεὺς 125
ὄντως μεγάλως ἂν στενάζων θρηνήσειεν ὁ γέρων ἱππικὸς Πηλεὺς
Ce-ar mai ofta călărețul destoinic, bătrânul Peleus,

ἐσθλὸς Μυρμιδόνων βουληφόρος ἠδ' ἀγορητής,126
ὁ ἀγαθὸς βουλευτὴς καὶ δημηγόρος τῶν Μυρμιδόνων,
Al Mirmidonilor Domn, bun meșter la grai și la sfaturi,

ὅς ποτέ μ' εἰρόμενος μέγ' ἐγήθεεν ᾧ ἐνὶ οἴκῳ127
ὃς ποτε ἐρωτῶν ἐμὲ μεγάλως ἔχαιρεν ἐν τῷ ἑαυτοῦ οἴκῳ,
El care acasă la dânsul, când eu i-am fost oaspete-odată,

πάντων Ἀργείων ἐρέων γενεήν τε τόκον τε.128
πάντων τῶν Ἑλλήνων λέγων καὶ διηγούμενος τὸ γένος τε καὶ τὴν γένεσιν·
Mă întreba de tot neamul și fiii vitejilor noștri,

τοὺς νῦν εἰ πτώσσοντας ὑφ' Ἕκτορι πάντας ἀκούσαι,129
τούτους νῦν εἰ πάντας ἀκούσει φοβουμένους ὑπὸ τοῦ Ἕκτορος,
De-ar auzi el acuma că stau tupilați și de Hector

πολλά κεν ἀθανάτοισι φίλας ἀνὰ χεῖρας ἀείραι 130
πολλάκις ἂν τὰς ἀγαπητὰς χεῖρας τοῖς ἀθανάτοις Θεοῖς ἀνάσχοιε δεόμενος
Tremură toți! De zei s-ar ruga el cu brațele-ntinse

θυμὸν ἀπὸ μελέων δῦναι δόμον Ἄϊδος εἴσω.131
τὴν ψυχὴν ἀπὸ τῶν μελῶν χωρισθεῖσαν ὑπεισελθεῖν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ᾅδου·
Viața să-i curme și umbră să fugă pe lumea cealaltă.

αἲ γὰρ Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον132
εἴθε γὰρ, ὦ Ζεῦ πάτερ, καὶ Ἀθηνᾶ, καὶ Ἄπολλον
Dare-ar puternicul Zeus și Palas Atena și-Apolon,

ἡβῷμ' ὡς ὅτ' ἐπ' ὠκυρόῳ Κελάδοντι μάχοντο133
οὕτως ἀκμάζοιμι, ὥσπερ ἡνίκα ἐπὶ τῷ ταχέως ῥέοντι Κελάδοντι ποταμῷ ἐπολέμουν
Tânăr acum să fi fost ca odată când Arcadienii

ἀγρόμενοι Πύλιοί τε καὶ Ἀρκάδες ἐγχεσίμωροι134
συναθροιζόμενοι οἱ Πύλιοι, καὶ οἱ πολεμικοὶ Ἀρκάδες παρὰ τοῖς τείχεσι
Pe la Cheladon la râu amarnic luptau cu Pilenii

Φειᾶς πὰρ τείχεσσιν Ἰαρδάνου ἀμφὶ ῥέεθρα. 135
τῆς Φειᾶς πόλεως περὶ τὰ ῥεῖθρα καὶ ῥεύματα τοῦ Ἰαρδάνου·
Și-mpresuraseră Fea, cetatea pe apa Iardanos!

τοῖσι δ' Ἐρευθαλίων πρόμος ἵστατο ἰσόθεος φὼς136
τούτοις δὲ πρόμαχος ἵστατο Ἐρευθαλίων ἀνὴρ ἴσος θεῷ,
Ereftalion în fruntea dușmanilor sta ca o fiară

τεύχε' ἔχων ὤμοισιν Ἀρηϊθόοιο ἄνακτος137
ὅπλα ἔχων ἐν τοῖς ὤμοις Ἀρηιθόου τοῦ βασιλέως,
Și înarmat era el cu armele lui Aretoos,

δίου Ἀρηϊθόου, τὸν ἐπίκλησιν κορυνήτην138
Ἀρηιθόου τοῦ ἐνδόξου, ὃν κατ᾽ ἐπωνυμίαν Κορυνήτην
Craiul acela vestit, de toți poreclit Măciucașul,

ἄνδρες κίκλησκον καλλίζωνοί τε γυναῖκες139
οἱ ἄνδρες ἐκάλουν, καὶ αἱ περικαλλῶς ἐσταλμέναι γυναῖκες·
Astfel femei și bărbați îi ziceau, că doar el niciodată

οὕνεκ' ἄρ' οὐ τόξοισι μαχέσκετο δουρί τε μακρῷ, 140
διότι οὐ τόξῳ καὶ δόρατι μακρῷ ἐπολέμει,
Nu se bătea ca ceilalți cu arc și cu suliță lungă,

ἀλλὰ σιδηρείῃ κορύνῃ ῥήγνυσκε φάλαγγας.141
ἀλλὰ ῥοπάλῳ σιδηρῷ ἔσχιζε καὶ ἔτρεπε τὰς τάξεις.
Ci cu măciuca-i de fier spărgea înarmatele rânduri.

τὸν Λυκόοργος ἔπεφνε δόλῳ, οὔ τι κράτεΐ γε,142
τοῦτον Λυκοῦργος ἀπέκτεινε δόλῳ, οὐκ ἰσχύϊ,
Dar îl ucise Licurg hoțește, și nu cu puterea,

στεινωπῷ ἐν ὁδῷ ὅθ' ἄρ' οὐ κορύνη οἱ ὄλεθρον143
ἐν ὁδῷ στενῇ, ὅπου δὴ αὐτῷ τὸ ῥόπαλον οὐκ ἀπεσόβησε τὸν ὄλεθρον,
La o strâmtoare, pe unde cu greu mai putea de pieire

χραῖσμε σιδηρείη· πρὶν γὰρ Λυκόοργος ὑποφθὰς144
τὸ σιδηροῦν· προφθὰς γὰρ ὁ Λυκοῦργος ἔτρωσεν αὐτὸν
Viața să-i scape măciuca. Licurg i-apucă înainte

δουρὶ μέσον περόνησεν, ὃ δ' ὕπτιος οὔδει ἐρείσθη· 145
κατὰ τὸ μέσον τῷ δόρατι· οὗτος δὲ ἐπὶ τὰ νῶτα πεσὼν τῷ ἐδάφει ἐπεστηρίχθη·
Și-l zdupui la pământ c-o spintecătură din lance.

τεύχεα δ' ἐξενάριξε, τά οἱ πόρε χάλκεος Ἄρης.146
καὶ τὰ ὅπλα ἐσκύλευσεν, ἅπερ αὐτῷ ὁ χαλκοῦς Ἄρης παρέσχετο·
Armele-i, darul lui Ares, ca pradă luă de pe dânsul

καὶ τὰ μὲν αὐτὸς ἔπειτα φόρει μετὰ μῶλον Ἄρηος·147
καὶ ταῦτα μὲν αὐτὸς μετὰ ταῦτα ἐφόρει, ἐπὶ τὴν συμπλοκὴν τοῦ πολέμου·
Și le purta după asta el însuși în luptele grele.

αὐτὰρ ἐπεὶ Λυκόοργος ἐνὶ μεγάροισιν ἐγήρα,148
ἐπεὶ δὲ ὁ Λυκοῦργος ἐν τοῖς οἴκοις ἐγήρασεν,
Ci-mbătrânind mai târziu Licurg și-odihnindu-se acasă,

δῶκε δ' Ἐρευθαλίωνι φίλῳ θεράποντι φορῆναι·149
ἔδωκεν Ἐρευθαλίωνι τῷ ἀγαπητῷ θεράποντι φορεῖν.
Armele a dat să le poarte tovarășu-i Ereftalion.

τοῦ ὅ γε τεύχε' ἔχων προκαλίζετο πάντας ἀρίστους. 150
οὗτος τὰ ὅπλα ἔχων προεκαλεῖτο τοὺς ἀρίστους ἅπαντας,
El dar, cu ele-narmat, pe toți îi poftea la bătaie;

οἳ δὲ μάλ' ἐτρόμεον καὶ ἐδείδισαν, οὐδέ τις ἔτλη·151
οὗτοι δὲ πάνυ ἔτρεμον καὶ ἐφοβοῦντο, οὐδέ τις ἐτόλμα·
Ei tremurau îngroziți și nimenea nu-i sta-mpotrivă.

ἀλλ' ἐμὲ θυμὸς ἀνῆκε πολυτλήμων πολεμίζειν152
ἀλλ᾽ ἐμὲ δὲ ἡ καρτερὰ ψυχὴ ἀναπείσασα ἐφώρμησε πολεμεῖν
Numai eu singur atunci cu inima ne-nfricoșată,

θάρσεϊ ᾧ· γενεῇ δὲ νεώτατος ἔσκον ἁπάντων·153
εὐτολμίᾳ ἰδίᾳ· ἡλικίᾳ δὲ νεώτατος πάντων ἦν,
Eu îndrăznii să-i răspund și eram între dânșii mai tânăr.

καὶ μαχόμην οἱ ἐγώ, δῶκεν δέ μοι εὖχος Ἀθήνη.154
καὶ ἐμαχόμην αὐτῷ ἐγώ, ἔδωκέ μοι δὲ καύχημα ἡ Ἀθηνᾶ·
Lupta cu el începui și Atena-mi dădu biruința,

τὸν δὴ μήκιστον καὶ κάρτιστον κτάνον ἄνδρα· 155
τοῦτον δὴ τὸν μέγιστον, καὶ ἰσχυρότατον ἄνδρα ἀπέκτεινα,
Și-ntre bărbați răpusei pe cel mai puternic și mare:

πολλὸς γάρ τις ἔκειτο παρήορος ἔνθα καὶ ἔνθα.156
μέγας γάρ τις ἔκειτο παραιωρούμενος, καὶ ἐκτεταμένος τῇδε κἀκεῖσε,
Lat ca o namilă-ntins la pământ se zbătea uriașul.

εἴθ' ὣς ἡβώοιμι, βίη δέ μοι ἔμπεδος εἴη·157
εἴθε οὕτως ἀκμάζοιμι, ἰσχὺς δέ μοι βεβαία εἴη,
Hei, de-aș fi tot așa tânăr acuma și-ntreg în putere,

τώ κε τάχ' ἀντήσειε μάχης κορυθαίολος Ἕκτωρ.158
ταύτῃ γὰρ ταχέως ἂν μετάσχοιε καὶ ἐπιτύχοιε πολέμου Ἕκτωρ ὁ συνεχῶς τὴν περικεφαλαίαν κινῶν.
Iute ar avea el pe cine cu arma să-ntâmpine, Hector.

ὑμέων δ' οἵ περ ἔασιν ἀριστῆες Παναχαιῶν159
ὑμῶν δὲ οἳ πάρεισιν ἀριστεῖς καὶ πρόμαχοι πάντων τῶν Ἑλλήνων,
Iată, de față-s aici fruntașii din toat-aheimea,

οὐδ' οἳ προφρονέως μέμαθ' Ἕκτορος ἀντίον ἐλθεῖν. 160
οὐδὲ αὐτοὶ προθύμως προθυμεῖσθε ἐναντίον τοῦ Ἕκτορος παραγενέσθαι.
Totuși, nici unul nu sare voios împotriva lui Hector.”



ὣς νείκεσσ' ὃ γέρων, οἳ δ' ἐννέα πάντες ἀνέσταν.161
οὔτως ὠνείδισεν ὁ γέρων. οὗτοι δὲ ἐννέα οἱ πάντες ἀνέστησαν·
Astfel îi ceartă moș Nestor, și nouă s-avântă cu toții.

ὦρτο πολὺ πρῶτος μὲν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων,162
ὥρμησε καταπολὺ πρῶτον ὁ βασιλεὺς τῶν ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων,
Scoală-se cel mai întâi chiar craiul Atrid Agamemnon

τῷ δ' ἐπὶ Τυδεΐδης ὦρτο κρατερὸς Διομήδης,163
ἐπὶ τούτῳ δὲ ὥρμησεν ὁ υἱὸς τοῦ Τυδέως, ὁ ἰσχυρὸς Διομήδης,
Și după el se ridică bărbatul Tidid Diomede,

τοῖσι δ' ἐπ' Αἴαντες θοῦριν ἐπιειμένοι ἀλκήν,164
ἐπὶ τούτοις δὲ οἱ δύο Αἴαντες, τολμηρὰν καὶ πολεμικὴν ἐνδεδεμένοι ἰσχύν·
Aias, cei doi luptători înarmați cu tărie de vifor,

τοῖσι δ' ἐπ' Ἰδομενεὺς καὶ ὀπάων Ἰδομενῆος 165
ἐπὶ τούτοις δὲ ὁ Ἰδομενεύς, καὶ ὁ ὁπαδὸς καὶ θεράπων τοῦ Ἰδομενέως,
Idomeneu dup-aceea, și soțu-i iubit Merione,

Μηριόνης ἀτάλαντος Ἐνυαλίῳ ἀνδρειφόντῃ,166
Μηριόνης ὁ ἰσοστάσιος τῷ ἀνδροκτόνῳ Ἄρει·
Care era ca și Ares acel ce omoară bărbații;

τοῖσι δ' ἐπ' Εὐρύπυλος Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱός,167
ἐπὶ τούτοις δὲ ὁ Εὐρύπυλος, ὁ λαμπρὸς υἱὸς τοῦ Εὐαίμονος·
Evemonid Evripil arătosul, și-alăturea Toas

ἂν δὲ Θόας Ἀνδραιμονίδης καὶ δῖος Ὀδυσσεύς·168
ἀνέστη δὲ καὶ Θόας ὁ υἱὸς τοῦ Ἀνδραίμονος, καὶ ὁ ἔνδοξος Ὀδυσσεύς.
Al lui Andremon fecior, și în urmă slăvitul Ulise,

πάντες ἄρ' οἵ γ' ἔθελον πολεμίζειν Ἕκτορι δίῳ.169
πάντες γὰρ οὗτοι ἤθελον πολεμεῖν τῷ ἐνδόξῳ Ἕκτορι·
Dânșii cu toții voiau să se prindă la luptă cu Hector;

τοῖς δ' αὖτις μετέειπε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· 170
τούτοις δ᾽ αὖθις ἐπεῖπεν ὁ ἀπὸ τῆς Γερήνης ἱππικὸς Νέστωρ·
Dar le vorbi călărețul Gereniu, cumintele Nestor:

κλήρῳ νῦν πεπάλασθε διαμπερὲς ὅς κε λάχῃσιν·171
λαχμῷ νῦν κινήθητε διὰ πάντων, ὃς ἂν καὶ λάχῃ·
„Sorțul acum aruncați să vedem noi îndată pe-alesul;

οὗτος γὰρ δὴ ὀνήσει ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς,172
οὗτος γὰρ ὠφελήσει τοὺς εὐόπλους Ἕλληνας,
El o să bucure mult pe mândrii feciori din Ahaia

καὶ δ' αὐτὸς ὃν θυμὸν ὀνήσεται αἴ κε φύγῃσι173
καὶ δὴ καὶ αὐτὸς τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ὠφελήσει, ἐὰν διαφύγῃ
Și-nveseli-se-va-n sine și el, de putea-va să scape

δηΐου ἐκ πολέμοιο καὶ αἰνῆς δηϊοτῆτος.174
ἐκ τοῦ ἀφανιστικοῦ πολέμου, καὶ τῆς χαλεπῆς μάχης.
Teafăr acuma de crudul război și de-ncaierul crâncen.”



ὣς ἔφαθ', οἳ δὲ κλῆρον ἐσημήναντο ἕκαστος, 175
οὕτως εἶπεν. οὗτοι ἕκαστος λαχμὸν ἐσημείωσαν,
Asta le zice, iar dânșii înseamnă un sorț fiecare

ἐν δ' ἔβαλον κυνέῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο.176
ἐνέβαλον δὲ αὐτοὺς τῇ περικεφαλαίᾳ τοῦ Ἀγαμέμνονος τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἀτρέως.
Și dup-aceea l-aruncă în chivăra lui Agamemnon.

λαοὶ δ' ἠρήσαντο, θεοῖσι δὲ χεῖρας ἀνέσχον·177
οἱ λαοὶ δὲ ηὔξαντο, τὰς χεῖρας δὲ τοῖς Θεοῖς ᾖραν.
Oștile-n tabăr-atunci rugarea și brațele-nalță.

ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν·178
οὕτω δέ τις εἶπεν ἀποβλέψας εἰς τὸν πλατὺν οὐρανόν·
Ochii spre cer ațintind, așa se ruga fiecare:

Ζεῦ πάτερ ἢ Αἴαντα λαχεῖν, ἢ Τυδέος υἱόν,179
ὦ Ζεῦ πάτερ, δὸς ἢ τὸν Αἴαντα λαχεῖν, ἢ τὸν υἱὸν τοῦ Τυδέως
„Doamne, fă sorțul să cadă lui Aias ori lui Tidide,

ἢ αὐτὸν βασιλῆα πολυχρύσοιο Μυκήνης. 180
ἢ αὐτὸν τὸν βασιλέα τῆς πολυχρύσου Μυκήνης.
Ori viteazului crai din Micena, bogata în aur.”



ὣς ἄρ' ἔφαν, πάλλεν δὲ Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ,181
οὕτω δὴ εἶπον. ἐκίνει δὲ ὁ ἀπὸ τῆς Γερήνης ἱππικὸς Νέστωρ,
Astfel urează mulțimea, și clatină coiful moș Nestor

ἐκ δ' ἔθορε κλῆρος κυνέης ὃν ἄρ' ἤθελον αὐτοὶ182
ἐξώρμησε δὲ τῆς περικεφαλαίας ὁ κλῆρος, ὃν δὴ ἤθελον αὐτοί,
Până ce sorțul lui Aias pe loc după voia oștirii

Αἴαντος· κῆρυξ δὲ φέρων ἀν' ὅμιλον ἁπάντῃ183
τοῦ Αἴαντος. ὁ κῆρυξ δὲ κομίζων πανταχοῦ ἀνὰ τὸ πλῆθος
Sare din el, și un crainic îl duce-n duium pretutindeni

δεῖξ' ἐνδέξια πᾶσιν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν.184
ἔδειξεν ἐπιδεξίως πᾶσι τοῖς ἀριστεῦσι τῶν Ἑλλήνων·
Și de la dreapta-l arată fruntașilor cei din Ahaia;

οἳ δ' οὐ γιγνώσκοντες ἀπηνήναντο ἕκαστος. 185
οὗτοι δὲ μὴ γινώσκοντες ἀπηρνοῦντο πάντες
Nimenea însă nu-l știe, de-aceea-l respinge. Dar iată,

ἀλλ' ὅτε δὴ τὸν ἵκανε φέρων ἀν' ὅμιλον ἁπάντῃ186
ἀλλ᾽ ὁπηνίκα δὴ εἰς τοῦτον ἀφίκετο κομίζων πανταχοῦ ἀνὰ τὸν στρατόν,
Când dup-aceea, purtându-l așa în duium pretutindeni,

ὅς μιν ἐπιγράψας κυνέῃ βάλε φαίδιμος Αἴας,187
ὃς αὐτὸν ἐπιγράψας καὶ σημειώσας, ἐνέβαλε τῇ περικεφαλαίᾳ ὁ λαμπρὸς Αἴας,
Vine la cel care-l scrise și-n chivără-l puse, la Aias,

ἤτοι ὑπέσχεθε χεῖρ', ὃ δ' ἄρ' ἔμβαλεν ἄγχι παραστάς,188
ὁ μὲν ὑφήπλωσε τὴν χεῖρα, ὁ δὲ ἐνέβαλε πλησίον στάς,
El se și-ntinde cu mâna și, când de la crainic ia sorțul,

γνῶ δὲ κλήρου σῆμα ἰδών, γήθησε δὲ θυμῷ.189
ἔγνω δὲ θεασάμενος τὸ σημεῖον τοῦ κλήρου, ἐχάρη δὲ τῇ ψυχῇ·
Semnul îl vede și cum îl cunoaște se bucură, sorțul

τὸν μὲν πὰρ πόδ' ἑὸν χαμάδις βάλε φώνησέν τε· 190
τοῦτον μὲν οὖν παρὰ τὸν ἑαυτοῦ πόδα εἰς γῆν ἔρριψε, καὶ εἶπεν·
Leapădă jos la picioarele lui și voios apoi zice:

ὦ φίλοι ἤτοι κλῆρος ἐμός, χαίρω δὲ καὶ αὐτὸς191
ὦ φίλοι, ὁ μὲν κλῆρος, ἐμός, χαίρω δὲ κἀγὼ
„Sorțul, prieteni, i-al meu, de aceea cu voi împreună

θυμῷ, ἐπεὶ δοκέω νικησέμεν Ἕκτορα δῖον.192
τῇ ψυχῇ· ἐπειδὴ νομίζω νικήσειν τὸν ἔνδοξον Ἕκτορα·
Tare mă bucur și eu; socot că voi bate pe Hector.

ἀλλ' ἄγετ' ὄφρ' ἂν ἐγὼ πολεμήϊα τεύχεα δύω,193
ἀλλ᾿ ἄγετε ἐνόσῳ ἂν ἐγὼ τὰ πολεμικὰ ὅπλα ἐνδύωμαι,
Hai dar, cât eu m-oi găti și-oi pune pe mine-armătura,

τόφρ' ὑμεῖς εὔχεσθε Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι194
ἐν τοσούτῳ ὑμεῖς εὔχεσθε τῷ Διὶ τῷ υἱῷ τοῦ Κρόνου τῷ βασιλεῖ
Voi să rostiți rugăciune-mpăratului celui din slavă,

σιγῇ ἐφ' ὑμείων ἵνα μὴ Τρῶές γε πύθωνται, 195
μετὰ σιγῆς ἐφ᾿ ὑμῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ οἱ Τρῷες ἀκούσωσιν,
Dar pe tăcute-ntre voi ca să nu ia de veste Troienii;

ἠὲ καὶ ἀμφαδίην, ἐπεὶ οὔ τινα δείδιμεν ἔμπης·196
ἢ καὶ φανερῶς, ἐπειδὴ ὅμως οὐδένα φοβούμεθα·
Ori glăsuiți-o pe față, că n-am nici o teamă de nimeni.

οὐ γάρ τίς με βίῃ γε ἑκὼν ἀέκοντα δίηται197
οὐδεὶς γάρ με ἰσχύϊ ἑκὼν ἄκοντα διώξει,
Numai să vreau, că nici unul aici nu mă sperie-n luptă

οὐδέ τι ἰδρείῃ, ἐπεὶ οὐδ' ἐμὲ νήϊδά γ' οὕτως198
οὐδὲ ἀγνοίᾳ τε καὶ ἀπειρίᾳ, ἐπειδὴ οὐδ᾽ ἐμαυτὸν ἀμαθῆ οὕτω,
Cu meșteșug ori cu sila; doar cred că așa nerăzboinic

ἔλπομαι ἐν Σαλαμῖνι γενέσθαι τε τραφέμεν τε.199
καὶ ἀπαίδευτον ἐλπίζω γεννηθῆναι καὶ τραφῆναι ἐν τῇ Σαλαμῖνι.
Nu m-a născut și crescut la sânul ei scump Salamina.”



ὣς ἔφαθ', οἳ δ' εὔχοντο Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι· 200
οὕτως εἶπεν. οὗτοι δὲ πάντες ηὔχοντο τῷ Διὶ τῷ υἱῷ τοῦ Κρόνου τῷ βασιλεῖ.
Asta el zise, iar ei se rugau împăratului Zeus,

ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν·201
οὕτω, δέ τις εἶπεν ἀναβλέψας εἰς τὸν πλατὺν οὐρανὸν.
Și cu privirea spre-nalturi așa cuvânta fiecare:

Ζεῦ πάτερ Ἴδηθεν μεδέων κύδιστε μέγιστε202
ὦ Ζεῦ πάτερ, ὁ ἀπὸ τῆς Ἴδης βασιλεύων, ἐνδοξότατε, ὑψηλότατε,
„Zeus părinte, prea-nalte slăvite stăpân peste Ida,

δὸς νίκην Αἴαντι καὶ ἀγλαὸν εὖχος ἀρέσθαι·203
δὸς τῷ Αἴαντι νίκην καὶ καύχημα λαμπρὸν ἀπενέγκασθαι·
Dă biruință lui Aias și-ncinge-l cu fala măririi,

εἰ δὲ καὶ Ἕκτορά περ φιλέεις καὶ κήδεαι αὐτοῦ,204
εἰ δὲ καὶ τὸν Ἕκτορα φιλεῖς καὶ φροντίζεις αὐτοῦ,
Dacă tu ții și la Hector și-ți pasă la fel și de dânsul,

ἴσην ἀμφοτέροισι βίην καὶ κῦδος ὄπασσον. 205
ἴσην ἑκατέρῳ ἰσχὺν καὶ δόξαν παράσχου.
Fă s-aibă parte amândoi de aceeași putere și slavă.”



ὣς ἄρ' ἔφαν, Αἴας δὲ κορύσσετο νώροπι χαλκῷ.206
οὕτω δὴ εἶπον· ὁ Αἴας δὲ καθωπλίζετο, λαμπροτάτῳ σιδήρῳ δὲ
Asta rugară când Aias punea sclipitoarele-i arme.

αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα περὶ χροῒ ἕσσατο τεύχεα,207
πάντα τὰ ὅπλα τῷ σώματι περιέθηκε,
După ce el și le puse pe toate-narmându-se bine,

σεύατ' ἔπειθ' οἷός τε πελώριος ἔρχεται Ἄρης,208
ὥρμησε μετὰ ταῦτα, οἷος πρόεισιν ὁ μέγιστος Ἄρης,
Iute porni și în mersu-i părea uriaș ca și zeul

ὅς τ' εἶσιν πόλεμον δὲ μετ' ἀνέρας οὕς τε Κρονίων209
ὅστις πορεύεται εἰς τὸν πόλεμον ἐπ' ἄνδρας, οὓς ὁ υἱὸς τοῦ Κρόνου
Armelor când la război s-alătură printre bărbații

θυμοβόρου ἔριδος μένεϊ ξυνέηκε μάχεσθαι. 210
ψυχοφθόρου φιλονεικίας δυνάμει συνέβαλε πολεμεῖν·
Care, de Zeus împinși, se-ncaieră cu-nverșunare

τοῖος ἄρ' Αἴας ὦρτο πελώριος ἕρκος Ἀχαιῶν211
τοιοῦτος δὴ ὥρμησεν Αἴας ὁ μέγας, τὸ περίφραγμα τῶν Ἑλλήνων,
Moarte lățind; tot astfel și turnul Aheilor, Aias,

μειδιόων βλοσυροῖσι προσώπασι· νέρθε δὲ ποσσὶν212
μειδιῶν καὶ διαχεόμενος καταπληκτικῷ προσώπῳ, κάτωθεν δὲ τοῖς ποσὶ
Mare și-nfiorător răsare c-un zâmbet în față;

ἤϊε μακρὰ βιβάς, κραδάων δολιχόσκιον ἔγχος.213
ἐπορεύετο μεγάλως καὶ ὑπερηφάνως βηματίζων, σείων τὸ μακρὸν δόρυ·
Pașii spre Hector mărind și-nvârte puternica-i lance.

τὸν δὲ καὶ Ἀργεῖοι μὲν ἐγήθεον εἰσορόωντες,214
τοῦτον δὲ καὶ οἱ Ἕλληνες μεγάλως ἔχαιρον βλέποντες.
Cum îl văd astfel pe el, nespus se mai bucur-Aheii.

Τρῶας δὲ τρόμος αἰνὸς ὑπήλυθε γυῖα ἕκαστον, 215
τοὺς Τρῷας δὲ τρόμος χαλεπὸς ὑπέδυ πάντας κατὰ τὰ μέλη,
Dar pe Troieni îi cuprinde un tremur grozav pe tot trupul,

Ἕκτορί τ' αὐτῷ θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι πάτασσεν·216
καὶ τῷ Ἕκτορι αὐτῷ ἡ ψυχὴ ἐν τῷ στήθει ἔσφυζε καὶ ἐκινεῖτο,
Prinsă de teamă se zbate chiar inima-n pieptul lui Hector;

ἀλλ' οὔ πως ἔτι εἶχεν ὑποτρέσαι οὐδ' ἀναδῦναι217
ἀλλ᾽ οὐκέτι εἶχεν ἀποδειλιάσαι, οὐδὲ ἀναχωρῆσαι
Însă nu poate de-acum să ia fuga pieziș, să s-ascundă

ἂψ λαῶν ἐς ὅμιλον, ἐπεὶ προκαλέσσατο χάρμῃ.218
ὀπίσω εἰς τὸ πλῆθος τῶν λαῶν, ἐπειδὴ προὐκαλέσατο εἰς μάχην.
Printre mulțime-napoi, căci el a stârnit bătălia.

Αἴας δ' ἐγγύθεν ἦλθε φέρων σάκος ἠύ̈τε πύργον219
Αἴας δὲ ἐγγὺς παρεγένετο βαστάζων ἀσπίδα καθάπερ πύργον
Aias s-apropie atunci și poartă ca turnul de mare

χάλκεον ἑπταβόειον, ὅ οἱ Τυχίος κάμε τεύχων 220
χαλκήν, ἑπτάβυρσον, ἣν αὐτῷ κατεσκεύασε καμὼν ὁ Τύχιος, ὁ ἐξόχως ἄριστος
Pavăză, care din piele de bou e lucrată de Tihiu,

σκυτοτόμων ὄχ' ἄριστος Ὕλῃ ἔνι οἰκία ναίων,221
τῶν σκυτοτόμων ἐν τῇ Ὕλῃ πόλει τὴν οἰκίαν οἰκῶν,
Cel mai dibaci curelar din toți care fuseră-n Hila;

ὅς οἱ ἐποίησεν σάκος αἰόλον ἑπταβόειον222
ὃς αὐτῷ ἐποίησεν ἀσπίδα ποικίλην ἐξ ἑπτὰ βυρσῶν
Pavăza lucie el i-o durase din pieile-a șapte

ταύρων ζατρεφέων, ἐπὶ δ' ὄγδοον ἤλασε χαλκόν.223
ταύρων εὐτραφῶν, ὄγδοον δὲ ἐφήπλωσε χαλκόν·
Boi încălați și-o-ntărise în ferecătură de-aramă.

τὸ πρόσθε στέρνοιο φέρων Τελαμώνιος Αἴας224
ταύτην ἔμπροσθεν τοῦ στέρνου φέρων Αἴας ὁ Τελαμῶνος
Pavăza asta țiind-o-nainte și pieptul păzindu-și,

στῆ ῥα μάλ' Ἕκτορος ἐγγύς, ἀπειλήσας δὲ προσηύδα· 225
ἔστη δὴ πάνυ ἐγγὺς τοῦ Ἕκτορος, ἀπειλήσας δὲ εἶπε πρὸς αὐτόν·
Aias de Hector s-apropie atunci și așa-l amenință:

Ἕκτορ νῦν μὲν δὴ σάφα εἴσεαι οἰόθεν οἶος226
ὦ Ἕκτορ, νυνὶ δήπου σαφῶς γνώσῃ μόνος πρὸς μόνον,
„Hector, în luptă cu unul acum dumeri-te-vei bine

οἷοι καὶ Δαναοῖσιν ἀριστῆες μετέασι227
ὁποῖοι καὶ ἐν τοῖς Ἕλλησιν ἀριστεῖς ὑπάρχουσι,
Ce fel de oameni viteji mai au între dânșii Danaii,

καὶ μετ' Ἀχιλλῆα ῥηξήνορα θυμολέοντα.228
καὶ μετὰ Ἀχιλλέα τὸν ῥηγνύντα τῇ ἀνδρείᾳ τὰς τάξεις, τὸν λέοντος ὁρμὴν ἔχοντα·
Nenumărând pe-acel leu, spărgător de șiraguri, pe-Ahile.

ἀλλ' ὃ μὲν ἐν νήεσσι κορωνίσι ποντοπόροισι229
ἀλλ᾽ οὗτος μὲν ἐν ταῖς ναυσὶ ταῖς καμπυλοπρύμνοις ταῖς περώσαις τὸν πόντον
Dacă el încă la tabăra lui de pe lângă corăbii

κεῖτ' ἀπομηνίσας Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν· 230
κάθηται, ὀργισθεὶς Ἀγαμέμνονι τῷ βασιλεῖ τοῦ στρατοῦ·
Șade mocnind de mânie pe craiul Atrid Agamemnon,

ἡμεῖς δ' εἰμὲν τοῖοι οἳ ἂν σέθεν ἀντιάσαιμεν231
ἡμεῖς δὲ ἐσμὲν τοιοῦτοι, οἳ ἄν σοι ἀπαντήσαιμεν,
Dar mai sunt alții pe-aici, șoimani care pot să te-nfrunte.

καὶ πολέες· ἀλλ' ἄρχε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο.232
καὶ πολλοὶ· ἀλλ᾽ ἄρχου μάχης, καὶ πολέμου.
Și-ncă sunt mulți. Ci haide, tu-ncepe lovitul și harța.”



τὸν δ' αὖτε προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ·233
πρὸς τοῦτον δὲ εἶπεν ὁ μέγας Ἕκτωρ ὁ συνεχῶς τὴν περικεφαλαίαν κινῶν·
Clatină Hector din coif și neșovăind îi răspunse:

Αἶαν διογενὲς Τελαμώνιε κοίρανε λαῶν234
ὦ Αἶαν ἐκ τοῦ Διὸς ἕλκων τὸ γένος, υἱὲ Τελαμῶνος, ἡγεμὼν τῶν λαῶν,
„Aias Telamoniene, mărite păstor de oștire,

μή τί μευ ἠύ̈τε παιδὸς ἀφαυροῦ πειρήτιζε 235
μηδαμῶς μου ἀποπειρῶ καθάπερ παιδὸς ἀσθενοῦς,
Nu căuta să mă sperii ca pe un copil care-i firav

ἠὲ γυναικός, ἣ οὐκ οἶδεν πολεμήϊα ἔργα.236
ἢ γυναικός, ἣ οὐκ ἐπίσταται ἔργα πολεμικά·
Sau ca pe-o biată femeie ce nu se pricepe la arme.

αὐτὰρ ἐγὼν εὖ οἶδα μάχας τ' ἀνδροκτασίας τε·237
ἐγὼ δὲ καλῶς οἶδα τὰς μάχας καὶ τὰς ἀνδροκτονίας,
Eu doar știu bine luptatul și cum se omoară bărbații,

οἶδ' ἐπὶ δεξιά, οἶδ' ἐπ' ἀριστερὰ νωμῆσαι βῶν238
ἐπίσταμαι πρὸς τὰ δεξιά, ἐπίσταμαι πρὸς τὰ ἀριστερὰ κινῆσαι τὴν ἀσπίδα τὴν ἐκ βύρσης
Știu să dau scutul de piei argăsite la dreapta, la stânga,

ἀζαλέην, τό μοι ἔστι ταλαύρινον πολεμίζειν·239
ξηρᾶς, δι᾿ ὃ ἔνεστί μοι καρτερῶς πολεμεῖν,
Și să mă apăr cu el și să fiu neînvins la bătaie.

οἶδα δ' ἐπαΐξαι μόθον ἵππων ὠκειάων· 240
ἐπίσταμαι δὲ ἐφορμῆσαι καὶ διεγεῖραι μάχην τῶν ταχέων ἵππων,
Știu să dau buzna cu carul în valma de cai și de care,

οἶδα δ' ἐνὶ σταδίῃ δηΐῳ μέλπεσθαι Ἄρηϊ.241
ἐπίσταμαι δὲ ἐν τῇ συστάδην καὶ ἐκ χειρὸς μάχῃ τέρπεσθαι τῷ πολεμικῷ Ἄρει·
Știu să mă prind și pedestru la jocul războiului crâncen.

ἀλλ' οὐ γάρ σ' ἐθέλω βαλέειν τοιοῦτον ἐόντα242
ἀλλὰ γὰρ οὐκ ἐθέλω βαλεῖν σε τοιοῦτον ὄντα
Totuși cât ești de voinic, eu nu voi să-ți dau ca mișelul

λάθρῃ ὀπιπεύσας, ἀλλ' ἀμφαδόν, αἴ κε τύχωμι.243
λαθραίως περιβλεψάμενος, ἀλλὰ φανερῶς ἐὰν ἐπιτύχω.
Crunta-mi lovire pe-ascuns, ci pe față de pot să te birui.”



ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος,244
εἶπε δή, καὶ ἀνασείσας ἀφῆκε τὸ μακρὸν δόρυ,
Zice și lancea rotind, o vântuie Hector; ea însă

καὶ βάλεν Αἴαντος δεινὸν σάκος ἑπταβόειον 245
καὶ ἔβαλε τὴν φοβερὰν ἀσπίδα τὴν ἑπτάβυρσον τοῦ Αἴαντος
Nu-l nimeri pe dușman, ci numai în scutu-i de piele,

ἀκρότατον κατὰ χαλκόν, ὃς ὄγδοος ἦεν ἐπ' αὐτῷ.246
κατὰ τὸν ἀκρότατον χαλκόν, ὃς ὄγδοος ἦν ἐπ᾿ αὐτῇ·
Tocmai deasupra de tot prin pătur-a opta de-acioaie.

ἓξ δὲ διὰ πτύχας ἦλθε δαΐζων χαλκὸς ἀτειρής,247
διῆλθε δὲ τὰς ἓξ ἐπιδιπλώσεις τέμνων ὁ ἀκαταπόνητος σίδηρος,
Șase din pături pe toate le rupse țepușa de-aramă

ἐν τῇ δ' ἑβδομάτῃ ῥινῷ σχέτο· δεύτερος αὖτε248
ἐν τῇ ἑβδόμῃ δὲ βύρσῃ κατεσχέθη. δεύτερον δὲ
Și-nțepeni într-a șaptea din piei. Dar pe urmă și Aias,

Αἴας διογενὴς προΐει δολιχόσκιον ἔγχος,249
Αἴας ὁ ἐκ τοῦ Διὸς ἕλκων τὸ γένος ἀφῆκε τὸ μακρὸν δόρυ,
Nobilă viță din Zeus, aruncă năstrușnica-i lance

καὶ βάλε Πριαμίδαο κατ' ἀσπίδα πάντοσ' ἐΐσην. 250
καὶ ἔβαλε κατὰ τὴν ἀσπίδα τὴν πανταχόθεν ἴσην ἤτοι τὴν κυκλοτερῆ, τοῦ υἱοῦ τοῦ Πριάμου.
Și nimerește pe loc în scutul rotund al lui Hector.

διὰ μὲν ἀσπίδος ἦλθε φαεινῆς ὄβριμον ἔγχος,251
διὰ μὲν οὖν τῆς λαμπρᾶς ἀσπίδος διεπέρασε τὸ ἰσχυρὸν δόρυ,
Prin lucitorul său scut străbate năprasnica lance,

καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο·252
καὶ διὰ τοῦ πολυποικίλου θώρακος ἥρμοστο καὶ ἐπάγη·
Trece cu vârful apoi în platoșa-i mult măiestrită

ἀντικρὺ δὲ παραὶ λαπάρην διάμησε χιτῶνα253
καταντικρὺ δὲ παρὰ τὴν λαγόνα διέσχισε τὸν χιτῶνα
Și-alunecând spre deșerturi îi rupe cămașa de zale;

ἔγχος· ὃ δ' ἐκλίνθη καὶ ἀλεύατο κῆρα μέλαιναν.254
τὸ δόρυ· οὗτος δὲ ἐκάμφθη, καὶ ἐξέφυγε τὴν θανατηφόρον μέλαιναν μοῖραν.
Pleacă-se Hector atunci și scapă de neagra urgie.

τὼ δ' ἐκσπασσαμένω δολίχ' ἔγχεα χερσὶν ἅμ' ἄμφω 255
οὗτοι δὲ ἐκσπασάμενοι ταῖς χερσὶ τὰ μακρὰ δόρατα, ὁμοῦ ἀμφότεροι,
Lăncile lungi dup-aceea smucind amândoi, laolaltă

σύν ῥ' ἔπεσον λείουσιν ἐοικότες ὠμοφάγοισιν256
συνέβαλον δὴ ὅμοιοι λέουσιν ὠμοβόροις,
Tabără-ntocmai ca leii ce mistuie carnea de crudă

ἢ συσὶ κάπροισιν, τῶν τε σθένος οὐκ ἀλαπαδνόν.257
ἢ χοίροις ἀγρίοις, ὧν ἡ δύναμις οὐκ ἀσθενής.
Sau ca sălbatici vieri care nu mai slăbesc în putere.

Πριαμίδης μὲν ἔπειτα μέσον σάκος οὔτασε δουρί,258
ὁ υἱὸς μὲν οὖν τοῦ Πριάμου μετὰ ταῦτα ἔβαλε δόρατι τὸ μέσον τῆς ἀσπίδος,
Fiul lui Priam întâiul cu suliț-ajunse la mijloc

οὐδ' ἔρρηξεν χαλκός, ἀνεγνάμφθη δέ οἱ αἰχμή.259
οὐδὲ διέτεμε τὸν χαλκόν, ἀνεκάμφθη δὲ αὐτῷ ἡ ἐπιδορατίς·
Scutul lui Aias, dar nu-l putu rupe, căci dete de-aramă

Αἴας δ' ἀσπίδα νύξεν ἐπάλμενος· ἣ δὲ διαπρὸ 260
ὁ Αἴας δὲ ἔπληξε τὴν ἀσπίδα ἐπιπηδήσας, τὸ δόρυ δὲ
Sulița și se-ndoi. Dar Aias se saltă, străpunge

ἤλυθεν ἐγχείη, στυφέλιξε δέ μιν μεμαῶτα,261
διόλου διεπέρασε, συνετάραξε δὲ αὐτὸν προθύμως ὁρμῶντα,
Scutul cu lancea și-mpinge-napoi pe năvalnicul Hector,

τμήδην δ' αὐχέν' ἐπῆλθε, μέλαν δ' ἀνεκήκιεν αἷμα,262
τμητικῶς δὲ ἐπὶ τὸν αὐχένα ἦλθεν, αἷμα δὲ μέλαν ἀνεπήδα καὶ ἀνεφέρετο·
Ceafa-i retează ușor și șuruie sânge dintr-însa.

ἀλλ' οὐδ' ὧς ἀπέληγε μάχης κορυθαίολος Ἕκτωρ,263
ἀλλ᾽ οὐδὲ οὕτως ἀπεπαύετο τῆς μάχης ὁ συνεχῶς τὴν περικεφαλαίαν κινῶν Ἕκτωρ,
Nu stă din lupt-al lui Priam fecior, ci, cu toată rănirea,

ἀλλ' ἀναχασσάμενος λίθον εἵλετο χειρὶ παχείῃ264
ἀλλὰ μικρὸν ἀναχωρήσας ἔλαβε τῇ παχείᾳ χειρὶ λίθον
El se dă-n lături puțin și cu mâna-i vânjoasă ridică

κείμενον ἐν πεδίῳ μέλανα τρηχύν τε μέγαν τε· 265
κείμενον ἐν τῷ πεδίῳ, μέλανα, καὶ τραχὺν, καὶ μέγαν·
Un bolovan colțuros și negru ce sta pe câmpie

τῷ βάλεν Αἴαντος δεινὸν σάκος ἑπταβόειον266
τούτῳ δὲ ἔβαλε τὴν φοβερὰν ἑπτάβυρσον ἀσπίδα τοῦ Αἴαντος
Și, repezindu-l asupra lui Aias, îi zguduie scutul

μέσσον ἐπομφάλιον· περιήχησεν δ' ἄρα χαλκός.267
κατὰ τὸν μέσον ὀμφαλόν, ἦχον δὲ μέγαν ὁ χαλκὸς ἀπετέλεσεν.
Vajnic de piele de bou și zăngăne arama-i ciocnită.

δεύτερος αὖτ' Αἴας πολὺ μείζονα λᾶαν ἀείρας268
δεύτερον δὲ ὁ Αἴας πολλῷ μείζονα λίθον ἄρας,
Aias la rându-i luă un mai mare pietroi și-nvârtindu-l,

ἧκ' ἐπιδινήσας, ἐπέρεισε δὲ ἶν' ἀπέλεθρον,269
ἀφῆκε συστρέψας, ἐπεστήριξε δὲ δύναμιν μεγίστην,
Tare-l izbi peste el cu o strașnic de mare putere;

εἴσω δ' ἀσπίδ' ἔαξε βαλὼν μυλοειδέϊ πέτρῳ, 270
ἐντὸς δὲ τὴν ἀσπίδα κατέαξε, πλήξας πέτρᾳ μυλοειδεῖ,
Scutul îi sparse pocnindu-l cu steiul ca piatra de moară

βλάψε δέ οἱ φίλα γούναθ'· ὃ δ' ὕπτιος ἐξετανύσθη271
ἔβλαψε δὲ αὐτῷ τὰ προσφιλῆ γόνατα· οὗτος δὲ κατὰ τὰ νῶτα ἐξηπλώθη,
Și-l vătămă în genunchi, că îndată căzu el pe spate,

ἀσπίδι ἐγχριμφθείς· τὸν δ' αἶψ' ὤρθωσεν Ἀπόλλων.272
ὑπὸ τῆς ἀσπίδος συνωθησθείς, ταχέως δὲ αὐτὸν ἤγειρεν ὁ Ἀπόλλων·
Scutul de sine-apăsând; îl sculă însă repede Apolon.

καί νύ κε δὴ ξιφέεσσ' αὐτοσχεδὸν οὐτάζοντο,273
καὶ δὴ ξίφεσιν ἐκ τοῦ σύνεγγυς ἐτιτρώσκοντο ἄν,
S-ar fi luat acum ei la harță pieptișă din săbii,

εἰ μὴ κήρυκες Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν274
εἰ μὴ κήρυκες οἱ ἄγγελοι τοῦ Διὸς καὶ τῶν ἀνδρῶν
Dacă doi crainici, doi soli trimiși de bărbați și de Zeus,

ἦλθον, ὃ μὲν Τρώων, ὃ δ' Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων, 275
παρεγένοντο, ὁ μὲν τῶν Τρῴων, ὁ δὲ τῶν σιδηροθωράκων Ἑλλήνων,
N-ar fi venit câte unul de-o parte și alt-a oștirii,

Ταλθύβιός τε καὶ Ἰδαῖος πεπνυμένω ἄμφω·276
ὅ τε Ταλθύβιος, καὶ ὁ Ἰδαῖος, ἀμφότεροι συνετοί,
Oameni cuminți amândoi, Ideu și Taltibiu. Toiagul

μέσσῳ δ' ἀμφοτέρων σκῆπτρα σχέθον, εἶπέ τε μῦθον277
ἐν μέσῳ δὲ ἀμφοτέρων τὰς ῥάβδους κατέσχον, καὶ λόγον εἶπεν
Iute-și întinseră acolo-ntre ei și oprindu-i pe dânșii,

κῆρυξ Ἰδαῖος πεπνυμένα μήδεα εἰδώς·278
Ἰδαῖος ὁ κῆρυξ συνετὰ βουλεύματα ἐπιστάμενος·
Astfel le zise Ideu, chibzuitul, cumintele crainic;

μηκέτι παῖδε φίλω πολεμίζετε μηδὲ μάχεσθον·279
μὴ περαιτέρω πολεμεῖτε ἀγαπητοὶ παῖδες, μηδὲ μάχεσθε·
„Dragii mei fii, încetați și nu vă mai bateți acuma,

ἀμφοτέρω γὰρ σφῶϊ φιλεῖ νεφεληγερέτα Ζεύς, 280
ἑκάτερον γὰρ ὑμῶν φιλεῖ ὁ τὰς νεφέλας ἀθροίζων Ζεύς,
Cel care tună prin nori vă iubește pe voi deopotrivă.

ἄμφω δ' αἰχμητά· τό γε δὴ καὶ ἴδμεν ἅπαντες.281
ἀμφότεροι δὲ πολεμισταί ἐστε, καὶ τοῦτο δὴ σύμπαντες οἴδαμεν,
Vrednici sunteți amândoi, o vedem și o cunoaștem cu toții;

νὺξ δ' ἤδη τελέθει· ἀγαθὸν καὶ νυκτὶ πιθέσθαι.282
νὺξ δὲ ἤδη ὑπάρχει, καλόν ἐστι πείθεσθαι καὶ νυκτί.
Iată că s-a înnoptat și e bine să știm și de noapte.”

τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη Τελαμώνιος Αἴας·283
πρὸς τοῦτον δὲ ἀποκρινόμενος Αἴας ὁ Τελαμῶνος εἶπεν·
Aias Telamonianul așa lui Ideu îi răspunse:

Ἰδαῖ' Ἕκτορα ταῦτα κελεύετε μυθήσασθαι·284
ὦ Ἰδαῖε, τῷ Ἕκτορι εἴπατε ταῦτα φάναι,
„Crainice, puneți pe Hector acestea din gură să-mi spuie,

αὐτὸς γὰρ χάρμῃ προκαλέσσατο πάντας ἀρίστους. 285
αὐτὸς γὰρ εἰς μάχην προὐκαλέσατο πάντας τοὺς ἀρίστους·
El doar pofti pe viteji, pe toți de la noi, la bătaie.

ἀρχέτω· αὐτὰρ ἐγὼ μάλα πείσομαι ᾗ περ ἂν οὗτος.286
ἀρχὴν ποιείτω, ἐγὼ δὲ πάνυ ὑπακούσομαι, ἐὰν οὗτος.
Facă-nceputul și eu m-oi supune întocmai ca dânsul.”



τὸν δ' αὖτε προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ·287
πρὸς τοῦτον δὲ εἶπεν ὁ μέγας Ἕκτωρ ὁ συνεχῶς τὴν περικεφαλαίων κινῶν·
Zise lui Aias atunci încoifatul și marele Hector:

Αἶαν ἐπεί τοι δῶκε θεὸς μέγεθός τε βίην τε288
ὦ Αἶαν, ἐπειδή σοι ἔδωκεν ὁ θεὸς μέγεθος, καὶ ἰσχὺν,
„Aias, de vreme ce datu-ți-au zeii mărime, putere

καὶ πινυτήν, περὶ δ' ἔγχει Ἀχαιῶν φέρτατός ἐσσι,289
καὶ φρόνησιν, δόρατι δὲ καὶ πολέμῳ κράτιστος τῶν Ἑλλήνων ὑπάρχεις,
Și chibzuință, de ești tu în fruntea voinicilor voștri,

νῦν μὲν παυσώμεσθα μάχης καὶ δηϊοτῆτος 290
νυνὶ μὲν λήξωμεν τῆς μάχης καὶ τοῦ πολέμου
Să încetăm cu bătaia pe ziua de azi, apoi mâine

σήμερον· ὕστερον αὖτε μαχησόμεθ' εἰς ὅ κε δαίμων291
σήμερον· μετὰ ταῦτα δὲ πολεμήσομεν, ἕως ἂν ὁ θεὸς
Iar ne vom prinde amândoi cu armele până ce zeii

ἄμμε διακρίνῃ, δώῃ δ' ἑτέροισί γε νίκην.292
ἡμᾶς διαχωρίσῃ, δώσῃ δὲ τῇ ἑτέρᾳ μερίδι νίκην·
Ne vor desprinde pe urmă, și-or face să biruie unul;

νὺξ δ' ἤδη τελέθει· ἀγαθὸν καὶ νυκτὶ πιθέσθαι,293
νὺξ δὲ ἤδη ὑπάρχει, καλόν ἐστι καὶ νυκτὶ πεισθῆναι,
Iată că s-a înnoptat și-i bine să știm și de noapte.

ὡς σύ τ' ἐϋφρήνῃς πάντας παρὰ νηυσὶν Ἀχαιούς,294
ἵνα σύ τε εὐφράνῃς καὶ τέρψῃς πάντας τοὺς Ἕλληνας παρὰ ταῖς ναυσί,
Tu mulțumi-vei așa pe Ahei care stau la corăbii,

σούς τε μάλιστα ἔτας καὶ ἑταίρους, οἵ τοι ἔασιν· 295
καὶ μάλιστα τοὺς σοὺς πολίτας καὶ φίλους οἵ σοι ὑπάρχουσιν.
Dar mai ales pe ai tăi și oștirea venită cu tine;

αὐτὰρ ἐγὼ κατὰ ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἄνακτος296
ἐγὼ δὲ κατὰ τὴν μεγάλην πόλιν τοῦ βασιλέως Πριάμου
Eu deopotrivă la mine, în marea cetate-a lui Priam,

Τρῶας ἐϋφρανέω καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους,297
τοὺς Τρῷας εὐφράνω καὶ τὰς Τρῳάδας τὰς ἑλκούσας τοὺς πέπλους,
Înveseli-voi pe-ai mei, bărbați și femei de la Troia,

αἵ τέ μοι εὐχόμεναι θεῖον δύσονται ἀγῶνα.298
αἵτινες εὐχόμεναί μοι, εἰσδύνουσι τὸν θεῖον ἀγῶνα, ἤτοι τὸν περὶ τὰ ἱερά, ἔνθα οἱ θεοὶ αὐλίζονται διὰ τὰ ἀγάλματα.
Care-nălța-vor apoi prin temple la zei mulțumire.

δῶρα δ' ἄγ' ἀλλήλοισι περικλυτὰ δώομεν ἄμφω,299
ἄγε δὲ δῶμεν ἀλλήλοις ἀμφότεροι δῶρα ὑπερένδοξα,
Hai să ne facem și daruri, un schimb de slăvite odoare,

ὄφρά τις ὧδ' εἴπῃσιν Ἀχαιῶν τε Τρώων τε· 300
ὅπως τις ἀπὸ τῶν Ἑλλήνων καὶ τῶν Τρῴων οὕτως εἴπῃ·
Ca între Ahei și Troieni să zică de noi oarecine:

ἠμὲν ἐμαρνάσθην ἔριδος πέρι θυμοβόροιο,301
τῷ ὄντι μὲν ἐπολέμησαν περὶ φιλονεικίας ψυχοφθόρου,
Vrajba, ce mistuie vieți, silitu-i-a la încleștare,

ἠδ' αὖτ' ἐν φιλότητι διέτμαγεν ἀρθμήσαντε.302
τῷ ὄντι δὲ διεχωρίσθησαν ἐν φιλίᾳ ἁρμοσθέντες καὶ συμβιβασθέντες.
Dar se desprinseră ei împăcați amândoi ca prieteni.”

ὣς ἄρα φωνήσας δῶκε ξίφος ἀργυρόηλον303
οὕτω δὴ εἰπών, ἐχαρίσατο αὐτῷ ξίφος ἥλους ἀργυροὺς ἔχον,
Astfel îi zise și spada țintată-n argint i-o întinse,

σὺν κολεῷ τε φέρων καὶ ἐϋτμήτῳ τελαμῶνι·304
σὺν τῇ ξιφοθήκῃ καὶ τῷ καλῶς τετμημένῳ ἀναφορεῖ ἐπιφέρων·
Teaca-mpreună cu spada și chinga-i frumoasă de piele.

Αἴας δὲ ζωστῆρα δίδου φοίνικι φαεινόν. 305
ὁ Αἴας δὲ ζώνην θωρακίτην ἐδωρήσατο, φοινικίνῳ χρώματι λελαμπρυσμένην.
Aias îi dete și el un șerpar sclipitor de porfiră.

τὼ δὲ διακρινθέντε ὃ μὲν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν306
οὗτοι δὲ διαχωρισθέντες, ὁ μὲν ἐπὶ τὸν στρατὸν τῶν Ἑλλήνων ἐπανῆκεν,
El dup-aceea se-ntoarse-napoi între Ahei la corăbii,

ἤϊ', ὃ δ' ἐς Τρώων ὅμαδον κίε· τοὶ δὲ χάρησαν,307
ὁ δὲ εἰς τὸν ὄχλον τῶν Τρῴων ἀπῄει, οὗτοι δὲ ἐχάρησαν,
Hector se duse-n duium la Troieni care se bucurară,

ὡς εἶδον ζωόν τε καὶ ἀρτεμέα προσιόντα,308
ὅτε ἐθεάσαντο αὐτὸν ζῶντα καὶ ὑγιᾶ προσερχόμενον,
Cum îl văzură pe el că vine spre tabără teafăr,

Αἴαντος προφυγόντα μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους·309
ἐκφυγόντα τὴν ἰσχὺν καὶ τὰς ἀπροσπελάστους χεῖρας τοῦ Αἴαντος·
Nevătămat de-a lui Aias putere și mână cumplită.

καί ῥ' ἦγον προτὶ ἄστυ ἀελπτέοντες σόον εἶναι. 310
καὶ δὴ ἀπῆγον αὐτὸν εἰς τὴν πόλιν μὴ ἐλπίσαντες σῷον καὶ ὑγιᾶ εἶναι·
Veseli îl duseră-n Troia, căci n-aveau nădejde să scape.

Αἴαντ' αὖθ' ἑτέρωθεν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ311
τὸν Αἴαντα δὲ ἐξ ἑτέρου μέρους οἱ εὔοπλοι Ἕλληνες
Dar și pe Aias Aheii tot veseli îl duseră-n cortul

εἰς Ἀγαμέμνονα δῖον ἄγον κεχαρηότα νίκῃ.312
ἀπῆγον εἰς τὸν ἔνδοξον Ἀγαμέμνονα, χαίροντα ἐπὶ τῇ νίκῃ.
Lui Agamemnon Atrid, care s-a bucurat deopotrivă



οἳ δ' ὅτε δὴ κλισίῃσιν ἐν Ἀτρεΐδαο γένοντο,313
οὗτοι δὲ ἐπειδὴ ἐν ταῖς σκηναῖς τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἀτρέως ἐγένοντο,
De biruință. Iar cum ei la corturi în urmă sosiră,

τοῖσι δὲ βοῦν ἱέρευσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων314
τούτοις βοῦν ἔθυσεν ὁ βασιλεὺς τῶν ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
Le înjunghie Agamemnon în cinstea lui Aias un taur

ἄρσενα πενταέτηρον ὑπερμενέϊ Κρονίωνι. 315
ἄρρενα, πενταετῆ, τῷ μεγαλοδυνάμῳ υἱῷ τοῦ Κρόνου.
Mare, cincar, mulțumind celui neîntrecut în putere.

τὸν δέρον ἀμφί θ' ἕπον, καί μιν διέχευαν ἅπαντα,316
τοῦτον ἐξέδερον, καὶ περιεῖπον, καὶ ὅλον αὐτὸν διεμέρισαν,
Ei îl jupiră,-l gătiră, îl îmbucățiră și bine

μίστυλλόν τ' ἄρ' ἐπισταμένως πεῖράν τ' ὀβελοῖσιν,317
διεῖλον δὲ εἰς μικρὰ μετ᾿ ἐπιστήμης, καὶ περιέπειραν τοῖς ὀβελίσκοις,
Carnea tăind-o felii și o trecură-n frigări și-o prăjiră

ὄπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα.318
καὶ ὤπτησαν νουνεχῶς τε καὶ ἐμπείρως, καὶ ἐξείλκυσαν ἅπαντα.
Peste jeratic și-o traseră apoi de pe foc rumenită.

αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα,319
ἐπεὶ δὲ ἀπεπαύσαντο τῶν ἔργων, καὶ τὴν εὐωχίαν παρεσκεύασαν,
Când isprăviră cu toate la urmă și masa fu gata,

δαίνυντ', οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης· 320
εὐωχοῦντο, οὐκέτι ψυχή τινος ἐδεῖτο τροφῆς ἐν κοινῇ τραπέζῃ προκειμένης·
Benchetuiau, și avea cuvenitul mertic fiecare.

νώτοισιν δ' Αἴαντα διηνεκέεσσι γέραιρεν321
τὸν Αἴαντα δὲ νώτοις διηνεκῶς ἐτίμα
Spetele late ale boului datu-le-a-n cinstea lui Aias

ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων.322
ὁ ἥρως ὁ υἱὸς τοῦ Ἀτρέως, ὁ μέγας βασιλεὺς Ἀγαμέμνων·
Însuși mai-marele Domn, viteazul Atrid Agamemnon.

αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,323
ἐπεὶ δὲ τὴν ἐπιθυμίαν ἀνεπλήρωσαν τῆς πόσεως, καὶ τῆς τροφῆς,
Când și-alinară pe urmă cu toții și sete și foame,

τοῖς ὁ γέρων πάμπρωτος ὑφαίνειν ἤρχετο μῆτιν324
τούτοις ὁ γέρων Νέστωρ πρὸ πάντων συνείρειν καὶ κατασκευάζειν ἤρχετο βουλήν,
Prinse întâi între ei să-și spună gândirea bătrânul

Νέστωρ, οὗ καὶ πρόσθεν ἀρίστη φαίνετο βουλή· 325
οὗ καὶ πρότερον ἡ βουλὴ ἀρίστη ἐδόκει,
Nestor, al cărui sfat fu cel mai cuminte de-a pururi,

ὅ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·326
ὅς τις καλῶς φρονῶν ἐδημηγόρησε, καὶ ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν·
El sănătos cugetând, vorbi adunării și zise:

Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἀριστῆες Παναχαιῶν,327
ὦ υἱοὶ τοῦ Ἀτρέως, καὶ ὦ ἄλλοι ἀριστεῖς τῶν πάντων Ἑλλήνων,
„Doamne-Agamemnon și voi ceilalți căpitani ai oștirii,

πολλοὶ γὰρ τεθνᾶσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοί,328
πολλοὶ μὲν ἀπέθανον Ἕλληνες κομῶντες τὰς κεφαλάς,
Sunt o mulțime de-Ahei care s-află căzuți pe câmpie;

τῶν νῦν αἷμα κελαινὸν ἐύ̈ρροον ἀμφὶ Σκάμανδρον329
ὧν τὸ μὲν μέλαν αἷμα νῦν περὶ τὸν καλλίρρουν Σκάμανδρον
Crâncenul Ares stropitu-le-a sângele lângă Scamandru

ἐσκέδασ' ὀξὺς Ἄρης, ψυχαὶ δ' Ἄϊδος δὲ κατῆλθον· 330
διεσκόρπισε ὁ ὀξὺς πόλεμος, αἱ ψυχαὶ δὲ εἰς ᾅδου κατέβησαν,
Și-a azvârlit a lor suflete biete pe lumea cealaltă.

τώ σε χρὴ πόλεμον μὲν ἅμ' ἠοῖ παῦσαι Ἀχαιῶν,331
δι᾿ ὅ σε δεῖ τὸν μὲν πόλεμον τῶν Ἑλλήνων ἅμα τῇ ἡμέρᾳ, ἤτοι ἕωθεν, παῦσαι.
De-asta și trebuie mâine din zori să-nceteze bătaia,

αὐτοὶ δ' ἀγρόμενοι κυκλήσομεν ἐνθάδε νεκροὺς332
ἡμεῖς δὲ συναθροισθέντες ἐξ ἁμαξῶν οἴσομεν (φέρωμεν) δεῦρο τὰ σώματα
Ca să putem, adunați împreună, s-aducem în care

βουσὶ καὶ ἡμιόνοισιν· ἀτὰρ κατακήομεν αὐτοὺς333
διὰ βοῶν καὶ ἡμιόνων, κατακαύσομεν δὲ αὐτὰ
Morții cu boi și cu muli, și să ardem apoi a lor trupuri

τυτθὸν ἀπὸ πρὸ νεῶν, ὥς κ' ὀστέα παισὶν ἕκαστος334
μικρὸν πόρρωθι πρὸ τῷ νεῶν (πόρρω τῶν νεῶν) ὡς ἂν ἕκαστος
Lângă corăbii, ca noi fiecare să ducem acasă

οἴκαδ' ἄγῃ ὅτ' ἂν αὖτε νεώμεθα πατρίδα γαῖαν. 335
τοῖς παισὶ τὰ ὀστᾶ ἐπ᾽ οἴκου κομίσῃ, ὁπηνίκα δὴ ὑποστρέφομεν εἰς τὴν γῆν τὴν πατρίδα·
Oasele lor la copii, de-o fi să ne-ntoarcem în țară;

τύμβον δ' ἀμφὶ πυρὴν ἕνα χεύομεν ἐξαγαγόντες336
τάφον δὲ περὶ τὴν πυρκαιὰν ἕνα διὰ χώματος ποιήσωμεν, ἐκπορευθέντες
Și să durăm după asta din țărnă la rug o movilă

ἄκριτον ἐκ πεδίου· ποτὶ δ' αὐτὸν δείμομεν ὦκα337
ἔξω τῆς πεδιάδος, ἄκριτον, ἤτοι μὴ καθέκαστον τῶν τεθνηκότων διακρινόμενον (χωριζόμενον)· παρ᾿ αὐτὸν δὲ ταχέως οἰκοδομήσωμεν
Mare, un singur mormânt, și să înălțăm pe aproape

πύργους ὑψηλοὺς εἶλαρ νηῶν τε καὶ αὐτῶν.338
τείχη ὑψηλά, φυλακὴν τῶν τε νεῶν καὶ ἡμῶν αὐτῶν,
Ziduri cu turnuri înalte, adăpost pentru noi și corăbii,

ἐν δ' αὐτοῖσι πύλας ποιήσομεν εὖ ἀραρυίας,339
ἐν αὐτοῖς δὲ πύλας κατασκευάσωμεν καλῶς καὶ ἀσφαλῶς ἡρμοσμένας,
Și la tot turnul să facem noi tari și vârtoase încheiate

ὄφρα δι' αὐτάων ἱππηλασίη ὁδὸς εἴη· 340
ὅπως δι᾽ αὐτῶν ὁδὸς ἱππική, καὶ ἔξοδος τοῦ στρατεύματος ὑπάρχοι,
Porți ca să poată să umble telegile noastre și caii,

ἔκτοσθεν δὲ βαθεῖαν ὀρύξομεν ἐγγύθι τάφρον,341
ἔξωθεν δὲ σκάψαντες ποιήσωμεν ἐγγὺς τάφρον βαθεῖαν,
Și să săpăm pe la ziduri un șanț mai afund în afară;

ἥ χ' ἵππον καὶ λαὸν ἐρυκάκοι ἀμφὶς ἐοῦσα,342
ἥτις ἂν τοὺς ἵππους καὶ τοὺς ἄνδρας κατέχοι καὶ φυλάττοι μεταξὺ οὖσα,
Șanțul, săpat împrejur, va opri călăreți și pedeștri,

μή ποτ' ἐπιβρίσῃ πόλεμος Τρώων ἀγερώχων.343
μήποτ' ἐπέλθῃ καὶ ἐπισχύσῃ πόλεμος τῶν ὑπερηφάνων Τρῴων.
Dacă vom fi năpădiți cumva de Troieni la bătaie.”



ὣς ἔφαθ', οἳ δ' ἄρα πάντες ἐπῄνησαν βασιλῆες.344
οὕτως εἶπεν. οὗτοι δ᾽ ἄρα πάντες οἱ βασιλεῖς συνῄεσαν τοῖς εἰρημένοις.
Zise, și craii cu toții primiră povața lui Nestor.

Τρώων αὖτ' ἀγορὴ γένετ' Ἰλίου ἐν πόλει ἄκρῃ 345
ὁμοίως δὲ καὶ τῶν Τρῴων συναγωγὴ καὶ ἐκκλησία ἐγένετο ἐν τῇ ἀκροπόλει τῆς Ἰλίου
În cetățuie Troienii țineau pe atunci adunare

δεινὴ τετρηχυῖα, παρὰ Πριάμοιο θύρῃσι·346
φοβερὰ καὶ ταραχώδης παρὰ ταῖς τοῦ Πριάμου θύραις·
Strașnică, plină de larmă, la poarta din curtea lui Priam.

τοῖσιν δ' Ἀντήνωρ πεπνυμένος ἦρχ' ἀγορεύειν·347
ἐν τούτοις δὲ Ἀντήνωρ ὁ συνετὸς ἔρχετο δημηγορεῖν οὕτω·
Vorba deschise întâi înțeleptul Antenor și zise:

κέκλυτέ μευ Τρῶες καὶ Δάρδανοι ἠδ' ἐπίκουροι,348
ἀκούσατέ μου ὦ Τρῷες, καὶ Δάρδανοι, καὶ βοηθοὶ
„Dați ascultare, Troieni, Dardani și tovarăși de arme,

ὄφρ' εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει.349
ἵνα εἴπω ἅ με ἡ ψυχὴ ἐν τῷ στήθει προτρέπει·
Ca să vă spun două vorbe din inimă povățuite.

δεῦτ' ἄγετ' Ἀργείην Ἑλένην καὶ κτήμαθ' ἅμ' αὐτῇ 350
φέρε δὴ τὴν Πελοποννησίαν Ἑλένην, καὶ τὰ χρήματα σὺν αὐτῇ,
Haide mai bine să dăm pe Elena din Argos și-averea-i

δώομεν Ἀτρεΐδῃσιν ἄγειν· νῦν δ' ὅρκια πιστὰ351
ἀποδῶμεν τοῖς υἱοῖς τοῦ Ἀτρέως ἀπάγειν, νυνὶ γὰρ τοὺς πιστοὺς καὶ βεβαίους ὅρκους
Ca să le ducă Atrizii cu ei. În zadar ne mai batem;

ψευσάμενοι μαχόμεσθα· τὼ οὔ νύ τι κέρδιον ἡμῖν352
ἀθητήσαντες, καὶ παραβάντες μαχόμεθα, δι᾿ ὃ οὐκ ἐπικερδὲς καὶ ὠφέλιμον ἡμῖν
Noi am călcat jurământul și n-o să ne fie spre bine,

ἔλπομαι ἐκτελέεσθαι, ἵνα μὴ ῥέξομεν ὧδε.353
ἐλπίζω ἐκτελεσθῆναι, ἐὰν μὴ πράζωμεν οὕτως·
Ba dimpotrivă, socot, dacă n-om vrea noi asta s-o facem.”



ἤτοι ὅ γ' ὣς εἰπὼν κατ' ἄρ' ἕζετο· τοῖσι δ' ἀνέστη354
ὁ μὲν οὕτως εἰπὼν ἐκάθισε. ἐν τούτοις δὲ ἠγέρθη
Zise, și-ndată șezu; dar pe loc se sculă între dânșii

δῖος Ἀλέξανδρος Ἑλένης πόσις ἠϋκόμοιο, 355
ὁ ἔνδοξος Ἀλέξανδρος, ὁ ἀνὴρ τῆς Ἑλένης τῆς καλλικόμου,
Falnicul Paris, bărbatul Elenei cea-n plete bogată,

ὅς μιν ἀμειβόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·356
ὅστις αὐτῷ ἀνταποκρινόμενος λόγους ταχεῖς ἔλεγεν οὕτω·
Și la bătrânul Antenor așa se răsti de mânie:

Ἀντῆνορ σὺ μὲν οὐκέτ' ἐμοὶ φίλα ταῦτ' ἀγορεύεις·357
ὦ Ἀντῆνορ, σὺ δήπου οὐδαμῶς ἐμοὶ κεχαρισμένα ταῦτα δημηγορεῖς·
„Tare mă superi, Antenor, când vii tu cu sfaturi de-aceste;

οἶσθα καὶ ἄλλον μῦθον ἀμείνονα τοῦδε νοῆσαι.358
οἶδας μέν τοι καὶ ἄλλον λόγον κρείσσονα τούτου διανοηθῆναι καὶ εἰπεῖν,
Știi să ne spui doar și altă povață mai bună ca asta.

εἰ δ' ἐτεὸν δὴ τοῦτον ἀπὸ σπουδῆς ἀγορεύεις,359
εἰ δὲ ἀληθῶς που τοῦτον σπουδάζων ὡς κρείσσονα λέγεις,
Dacă tu însă cu tot înadinsul dai sfatul acesta,

ἐξ ἄρα δή τοι ἔπειτα θεοὶ φρένας ὤλεσαν αὐτοί. 360
ἐξαπώλεσαν δήπουθεν αὐτοὶ οἱ θεοὶ τὸν σὸν λογισμόν,
Nu mai încape-ndoială că zeii luatu-ți-au mintea.

αὐτὰρ ἐγὼ Τρώεσσι μεθ' ἱπποδάμοις ἀγορεύσω·361
ἐγὼ δὲ ἐν τοῖς Τρῳσὶ τοῖς ἱππικοῖς δημηγορήσας ἐρῶ,
De-asta vorbi-voi deschis și nu m-oi sfii a vă spune

ἀντικρὺ δ' ἀπόφημι γυναῖκα μὲν οὐκ ἀποδώσω·362
διαρρήδην γὰρ ἀπαγορεύω, τὴν μὲν γυναῖκα οὐκ ἀποδώσω,
Una și bună din parte-mi: eu n-o dau-napoi pe femeie.

κτήματα δ' ὅσσ' ἀγόμην ἐξ Ἄργεος ἡμέτερον δῶ363
τὰ χρήματα δὲ ὅσα ἤγαγον ἐκ τοῦ Ἄργους εἰς τὸ ἡμέτερον δῶμα,
Numai averile aduse de mine din Argos acasă,

πάντ' ἐθέλω δόμεναι καὶ οἴκοθεν ἄλλ' ἐπιθεῖναι.364
πάντα βούλομαι ἀποδοῦναι, καὶ ἔτι ἐκ τοῦ οἴκου ἕτερα προσθεῖναι.
Toate le-aș da bucuros și chiar le-aș spori de la mine.”



ἤτοι ὅ γ' ὣς εἰπὼν κατ' ἄρ' ἕζετο· τοῖσι δ' ἀνέστη 365
ὁ μὲν οὕτως εἰπὼν ἐκάθισεν. ἐν τούτοις δ᾽ ἀνέστη
Zice și-n scaun s-așază. Se scoală-ntre ei apoi Priam

Δαρδανίδης Πρίαμος, θεόφιν μήστωρ ἀτάλαντος,366
ὁ τοῦ Δαρδάνου ἀπόγονος Πρίαμος, ὁ τοῖς θεοῖς κατὰ γνώμην παραπλήσιος,
Dardanianu-mpăratul bătrân ca un zeu de cuminte,

ὅ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπε·367
ὃς εὖ φρονῶν ἐδημηγόρησε, καὶ εἶπεν ἐν αὐτοῖς·
Și sănătos chibzuind, ia cuvântul în faț-adunării:

κέκλυτέ μευ Τρῶες καὶ Δάρδανοι ἠδ' ἐπίκουροι,368
ἀκούσατέ μου, ὦ Τρῷες, καὶ Δάρδανοι, καὶ βοηθοί,
„Dați ascultare, Troieni, Dardani și tovarăși de arme,

ὄφρ' εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει.369
ἵνα εἴπω ἃ με ἡ ψυχὴ ἐν τῷ στήθει προτρέπει.
Vreau să vă dau o povață din inimă povățuită.

νῦν μὲν δόρπον ἕλεσθε κατὰ πτόλιν ὡς τὸ πάρος περ, 370
νῦν μὲν δεῖπνον λάβετε κατὰ τὸ στρατόπεδον ὡς τὸ πρότερον,
Mergeți acum și cinați cum vă este obiceiu-n cetate

καὶ φυλακῆς μνήσασθε καὶ ἐγρήγορθε ἕκαστος·371
καὶ φυλακῆς μνήσθητε, καὶ ἐπιμελήθητε, καὶ γρηγορήσατε πάντες·
Și s-aveți grijă de pază, vegheați fiecare. Iar mâine

ἠῶθεν δ' Ἰδαῖος ἴτω κοίλας ἐπὶ νῆας372
ἕωθεν δὲ πορευθήτω ὁ Ἰδαῖος ἐπὶ τὰς βαθείας ναῦς (τῶν Ἑλλήνων)
Crainicul nostru Ideu să mânece drept la corăbii,

εἰπέμεν Ἀτρεΐδῃς Ἀγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ373
εἰπεῖν τοῖς υἱοῖς τοῦ Ἀτρέως, τῷ τε Ἀγαμέμνονι, καὶ τῷ Μενελάῳ
Lui Agamemnon să-i spuie și fratelui său, lui Menelau,

μῦθον Ἀλεξάνδροιο, τοῦ εἵνεκα νεῖκος ὄρωρε·374
τὸν λόγον τοῦ Ἀλεξάνδρου, οὗ χάριν ἡ παροῦσα φιλονεικία ἐγήγερτο,
Vorba lui Paris, feciorul meu începătoru-nvrăjbirii;

καὶ δὲ τόδ' εἰπέμεναι πυκινὸν ἔπος, αἴ κ' ἐθέλωσι 375
καὶ ἔτι τοῦτον εἰπεῖν τὸν νουνεχῆ λόγον, ἐὰν βούλωνται
Și să întrebe cu grai cumpănit, dacă vor să-nceteze

παύσασθαι πολέμοιο δυσηχέος, εἰς ὅ κε νεκροὺς376
λῆξαι τοῦ κακοήχου πολέμου ἕως ἂν τοὺς νεκροὺς
Cu bătălia-ntre noi pân-om strânge și arde-vom morții;

κήομεν· ὕστερον αὖτε μαχησόμεθ' εἰς ὅ κε δαίμων377
κατακαύσωμεν, ὕστερον δὲ πάλιν πολεμήσομεν, ἕως ἂν ὁ θεὸς
Dar după asta din nou război-ne-vom până ce soarta

ἄμμε διακρίνῃ, δώῃ δ' ἑτέροισί γε νίκην.378
ἡμᾶς διαχωρίσῃ, δῷ δὲ τῷ ἑτέρῳ μέρει τὴν νίκην.
Ne va desprinde din arme și unor-ar da biruința.”



ὣς ἔφαθ', οἳ δ' ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίθοντο·379
οὕτως εἶπεν. οὗτοι δὲ λίαν αὐτοῦ ἐπήκουσαν καὶ ἐπείσθησαν.
Asta le zise, iar ei auzindu-l, cu drag îl ascultă.

δόρπον ἔπειθ' εἵλοντο κατὰ στρατὸν ἐν τελέεσσιν· 380
δεῖπνον οὖν μετὰ ταῦτα ἔλαβον κατὰ τὸ στρατόπεδον ἐν ταῖς τάξεσι.
Oastea prin tabără-n cete-mpărțite s-a pus să cineze;

ἠῶθεν δ' Ἰδαῖος ἔβη κοίλας ἐπὶ νῆας·381
ἕωθεν δὲ ὁ Ἰδαῖος ἐπορεύθη ἐπὶ τὰς βαθείας ναῦς·
Iar dimineața Ideu cu solie porni spre corăbii

τοὺς δ' εὗρ' εἰν ἀγορῇ Δαναοὺς θεράποντας Ἄρηος382
εὗρε δὲ τοὺς Ἕλληνας τοὺς ὑπηρέτας τοῦ Ἄρεος ἐν ἐκκλησία
Și pe bărbații Danai îi găsi adunați laolaltă,

νηῒ πάρα πρύμνῃ Ἀγαμέμνονος· αὐτὰρ ὃ τοῖσι383
παρὰ τῇ πρύμνῃ τῆς νεὼς τοῦ Ἀγαμέμνονος
Tocmai în dosul corăbiei lui Agamemnon, și-acolo,

στὰς ἐν μέσσοισιν μετεφώνεεν ἠπύτα κῆρυξ·384
ὁ κῆρυξ δὲ ὁ μεγαλόφωνος στὰς ἐν μέσῳ, εἶπεν αὐτοῖς·
Stând pe la mijlocul lor, el așa cu glas tare le zise:

Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἀριστῆες Παναχαιῶν 385
ὦ υἱὲ τοῦ Ἀτρέως, καὶ ἄλλοι εὔοπλοι Ἕλληνες,
„Crai Agamemnon și voi căpetenii mai mari din Ahaia,

ἠνώγει Πρίαμός τε καὶ ἄλλοι Τρῶες ἀγαυοὶ386
ὅ τε Πρίαμος καὶ οἱ ἄλλοι λαμπροὶ Τρῷες ἐκέλευσαν
Priam, al meu domnitor, și marii fruntași de la Troia

εἰπεῖν, αἴ κέ περ ὔμμι φίλον καὶ ἡδὺ γένοιτο,387
εἰπεῖν, εἴπερ ἂν ὑμῖν προσφιλὲς καὶ χαρίεν εἴη,
Mi-au poruncit să vă spun, de-ar fi să vă placă și vouă,

μῦθον Ἀλεξάνδροιο, τοῦ εἵνεκα νεῖκος ὄρωρε·388
λόγον τοῦ Ἀλεξάνδρου, οὗ χάριν ἡ παροῦσα ἔρις ἐγήγερται.
Vorba lui Paris, acel care e-ncepătoru-nvrăjbirii,

κτήματα μὲν ὅσ' Ἀλέξανδρος κοίλῃς ἐνὶ νηυσὶν389
τὰ μὲν χρήματα, ὅσα Ἀλέξανδρος ἐν ταῖς ναυσὶ ταῖς βαθείαις
Cum c-avuția ce dânsul aduse-n corăbii la Troia –

ἠγάγετο Τροίηνδ'· ὡς πρὶν ὤφελλ' ἀπολέσθαι· 390
ἤγαγεν εἰς τὴν Τροίαν, ὃς εἴθε ἀπώλετο πρὶν ἢ ταῦτα ποιῆσαι,
Bine-ar fi fost dacă el pierea înainte de asta! –

πάντ' ἐθέλει δόμεναι καὶ οἴκοθεν ἄλλ' ἐπιθεῖναι·391
πάντα βούλεται ἀποδοῦναι, καὶ προσέτι ἐκ τοῦ οἴκου προσθεῖναι ἄλλα·
Toată v-ar da-o voios și chiar de la sine-ar spori-o.

κουριδίην δ' ἄλοχον Μενελάου κυδαλίμοιο392
τὴν δὲ ἐκ παρθενίας γαμετὴν τοῦ ἐνδόξου Μενελάου
Dar pe Elena, soția slăvitului vostru Menelau,

οὔ φησιν δώσειν· ἦ μὴν Τρῶές γε κέλονται.393
οὐκ ἀποδώσειν φησίν· ὄντως που αὐτὸν οἱ Τρῷες παρακελεύονται ἀποδοῦναι.
Nu vrea s-o dea înapoi, măcar că-l îndeamnă Troienii.

καὶ δὲ τόδ' ἠνώγεον εἰπεῖν ἔπος αἴ κ' ἐθέλητε394
καὶ δὴ τόνδε τὸν λόγον ἐκέλευσαν εἰπεῖν, ἐὰν βούλησθε
Mai îmi dădură poruncă să-ntreb, dacă vreți să-nceteze

παύσασθαι πολέμοιο δυσηχέος εἰς ὅ κε νεκροὺς 395
λῆξαι τοῦ κακοήχου πολέμου, ἕως ἂν τὰ σώματα
Crunta bătaie-ntre noi pân-om strânge și arde-vom morții,

κήομεν· ὕστερον αὖτε μαχησόμεθ' εἰς ὅ κε δαίμων396
καύσωμεν· μετὰ ταῦτα δὲ πολεμήσομεν, ἕως ἂν ὁ θεὸς
Dar după asta din nou război-ne-vom până ce soarta

ἄμμε διακρίνῃ, δώῃ δ' ἑτέροισί γε νίκην.397
ἡμᾶς διαχωρίσῃ, δώσῃ δὲ τῇ ἑτέρᾳ μερίδι νίκην.
Ne va desprinde din arme și unor-ar da biruința.”



ὣς ἔφαθ', οἳ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ·398
οὕτως εἶπεν. οὗτοι δὲ πάντες ἥσυχοι ἐγένοντο σιωπῇ·
Crainicul asta vorbi, ei molcom tăcură cu toții.

ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·399
μετὰ χρόνον δέ τινα Διομήδης ὁ κατὰ πόλεμον ἀγαθὸς εἶπεν αὐτοῖς·
Rupse tăcerea la urmă bărbatul Tidid Diomede:

μήτ' ἄρ τις νῦν κτήματ' Ἀλεξάνδροιο δεχέσθω 400
μηδεὶς νῦν μήτε χρήματα Ἀλεξάνδρου δεχέσθω,
„Nici a lui Paris avere să nu mai primiți de la Troia,

μήθ' Ἑλένην· γνωτὸν δὲ καὶ ὃς μάλα νήπιός ἐστιν401
μήτε τὴν Ἑλένην· γνωστὸν γάρ ἐστι καὶ αὐτῷ, ὃς λίαν ἀσύνετός ἐστιν,
Nici pe Elena; de-acum e știut și un nerod o pricepe

ὡς ἤδη Τρώεσσιν ὀλέθρου πείρατ' ἐφῆπται.402
ὅτι τοῖς Τρῳσὶν ἤδη τὰ τοῦ ἀφανισμοῦ πέρατα ἐπίκεινται.
Cum că-i ajuns la grumazul Troienilor ștreangul pieirii.”

ὣς ἔφαθ', οἳ δ' ἄρα πάντες ἐπίαχον υἷες Ἀχαιῶν403
οὕτως εἶπεν. οἱ υἱοὶ δὲ τῶν Ἑλλήνων πάντες ἐπεβόησαν,
Zise, și-Aheii cu el învoindu-se toți chiotiră

μῦθον ἀγασσάμενοι Διομήδεος ἱπποδάμοιο·404
λόγον θαυμάσαντες τοῦ ἱππικοῦ Διομήδους.
Plini de mirare, auzind ce le spuse Tidid călărețul,

καὶ τότ' ἄρ' Ἰδαῖον προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων· 405
καὶ δὴ τότε Ἀγαμέμνων ὁ βασιλεὺς εἶπε πρὸς τὸν Ἰδαῖον·
Și domnitorul Atrid așa lui Ideu îi răspunse:

Ἰδαῖ' ἤτοι μῦθον Ἀχαιῶν αὐτὸς ἀκούεις406
ὦ Ἰδαῖε, τὸν μὲν λόγον τῶν Ἑλλήνων καὶ σὺ ἀκούεις,
„Singur tu crainice-auzi cuvântul Aheilor. Iată

ὥς τοι ὑποκρίνονται· ἐμοὶ δ' ἐπιανδάνει οὕτως407
ὅπως σοι ἀποκρίνονται, ἐμοὶ δὲ οὕτως ἀρέσκει.
Cum ei acuma-ți răspund; îmi place și mie răspunsul.

ἀμφὶ δὲ νεκροῖσιν κατακαιέμεν οὔ τι μεγαίρω·408
περὶ δὲ τῶν νεκρῶν, κατακαίειν οὐ φθονῶ,
Cât despre arderea morților nu mă pun eu împotrivă.

οὐ γάρ τις φειδὼ νεκύων κατατεθνηώτων409
οὐ γάρ τις φειδωλία (φροντὶς) νεκρῶν ἀποθανόντων
Nu e nimic de cruțat, dacă-i vorba de morți, și se cade

γίγνετ' ἐπεί κε θάνωσι πυρὸς μειλισσέμεν ὦκα. 410
γίνεται, ἐπειδὰν ἀποθάνωσι, διὰ πυρὸς ταχέως μειλίσσεσθαι, ἤτοι κηδεύειν καὶ θάπτειν.
Să-i împăcăm mai devreme dând focului moartele trupuri.

ὅρκια δὲ Ζεὺς ἴστω ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης.411
τοὺς ὅρκους δὲ ὁ Ζεὺς γινωσκέτω ὁ μεγάλως κτυπῶν ἀνὴρ τῆς Ἥρας.
Iată, iau martor pe Zeus, al Herei bărbat, tunătorul.”



ὣς εἰπὼν τὸ σκῆπτρον ἀνέσχεθε πᾶσι θεοῖσιν,412
οὕτως εἰπὼν ἀνέτεινε τὸ σκῆπτρον πᾶσι τοῖς θεοῖς
Zise, și-ndată spre zei ridică el sceptrul. Trimisul,

ἄψορρον δ' Ἰδαῖος ἔβη προτὶ Ἴλιον ἱρήν.413
ὀπισθορμήτως δὲ ἐπορεύθη ὁ Ἰδαῖος εἰς τὴν ἱερὰν Ἴλιον.
Calea luând înapoi, se-ntoarse la deal în cetate,

οἳ δ' ἕατ' εἰν ἀγορῇ Τρῶες καὶ Δαρδανίωνες414
οἱ Τρῷες δέ, καὶ οἱ τοῦ Δαρδάνου ἀπόγονοι, ἐκάθηντο
Unde Troienii ședeau în sobor cu Dardanii, cu soții,

πάντες ὁμηγερέες, ποτιδέγμενοι ὁππότ' ἄρ' ἔλθοι 415
πάντες συνηθροισμένοι, προσδεχόμενοι πότε δὴ ἀφίκοιτο
Și așteptau pe Ideu, înțeleptul lor crainic, să vie.

Ἰδαῖος· ὃ δ' ἄρ' ἦλθε καὶ ἀγγελίην ἀπέειπε416
ὁ Ἰδαῖος. Οὗτος δ᾽ οὖν ἀφίκετο, καὶ τὴν ἀγγελίαν ἀπεδοκίμασε, καὶ ὡς ἀνωφελῆ ἀνήγγειλεν, ὅτι μὴ προσεδέξαντο τὴν πρεσβείαν οἱ Ἕλληνες,
Dânsul în urmă venind, stătu pe la mijloc și spuse

στὰς ἐν μέσσοισιν· τοὶ δ' ὁπλίζοντο μάλ' ὦκα,417
στὰς ἐν μέσῳ. οὗτοι δὲ καθωπλίζοντο μάλα ταχέως καὶ εὐτρεπίζοντο
Vestea ce-aduse cu el. Deci repede ei se gătiră

ἀμφότερον νέκυάς τ' ἀγέμεν ἕτεροι δὲ μεθ' ὕλην·418
κατ᾽ ἀμφότερον, οἱ μὲν τοὺς νεκροὺς ἄγειν, ἄλλοι δὲ ἐπὶ τὴν ξυλαγωγίαν ᾤχοντο·
Unii să care la leșuri, iar alții la trunchiuri de lemne.

Ἀργεῖοι δ' ἑτέρωθεν ἐϋσσέλμων ἀπὸ νηῶν419
οἱ Ἕλληνες δὲ ἀφ' ἑτέρου μέρους ἀπὸ τῶν εὐκαθέδρων νεῶν
Dar și Aheii la fel se tot sârguiau la corăbii

ὀτρύνοντο νέκυς τ' ἀγέμεν, ἕτεροι δὲ μεθ' ὕλην. 420
παρώξυνον, τούς τε νεκροὺς ἄγειν, ἄλλοι δὲ ἐπὶ ξυλαγωγίαν ᾤχοντο.
Leșuri s-aducă și ei, și sarcini de lemne să care.



Ἠέλιος μὲν ἔπειτα νέον προσέβαλλεν ἀρούρας421
ὁ ἥλιος μὲν οὖν μετὰ ταῦτα ἄρτι ταῖς ἀκτίσι προσέβαλε τῇ γῇ,
Soarele abia apucase pe câmp să reverse lumina

ἐξ ἀκαλαρρείταο βαθυρρόου Ὠκεανοῖο422
ἐκ τοῦ ἀκυμάντου καὶ πρᾴως ῥέοντος βαθύρρου Ὠκεανοῦ
Și să se-nalțe în slavă din apele lui Ocheanos

οὐρανὸν εἰσανιών· οἳ δ' ἤντεον ἀλλήλοισιν.423
ἀνερχόμενος εἰς τὸν Οὐρανόν· οὗτοι δὲ συνήντων ἀλλήλοις,
Line și-afunde, când ei pe câmpie, Troienii și-Aheii,

ἔνθα διαγνῶναι χαλεπῶς ἦν ἄνδρα ἕκαστον·424
ὅπου ἐπιγνῶναι ἕκαστον ἄνδρα χαλεπὸν ἦν,
Se întâlneau. Ci cu greu cunoșteau pe ai lor fiecare.

ἀλλ' ὕδατι νίζοντες ἄπο βρότον αἱματόεντα 425
ἀλλὰ ὕδατι ἀπονίπτοντες τὸ μετὰ ἱδρῶτος καὶ κόνεως αἷμα,
De-asta spălau de pe ei măcșala de praf și de sânge

δάκρυα θερμὰ χέοντες ἀμαξάων ἐπάειραν.426
δάκρυα θερμὰ καταχέοντες ἐπὶ τῶν ἁμαξῶν ἄραντες ἐπέθηκαν·
Și în căruțe-i urcau cu fierbinte plânsoare stropindu-i.

οὐδ' εἴα κλαίειν Πρίαμος μέγας· οἳ δὲ σιωπῇ427
οὐδὲ συνεχώρει κλαίειν ὁ μέγας Πρίαμος, οὗτοι δὲ μετὰ σιωπῆς
Nu-i lăsa Priam să plângă; de aceea și ei pe tăcute

νεκροὺς πυρκαϊῆς ἐπινήνεον ἀχνύμενοι κῆρ,428
τὰ σώματα ἐπὶ τῆς πυρᾶς συνήθροιζον (ἐσώρευον) λυπούμενοι καὶ ἀλγοῦντες τὴν ψυχήν·
Morții pe rug îi ticseau cu inima frântă de jale.

ἐν δὲ πυρὶ πρήσαντες ἔβαν προτὶ Ἴλιον ἱρήν.429
καύσαντες δὲ πυρί, ἐπορεύθησαν εἰς τὴν ἱερὰν Ἴλιον.
După ce-i arseră,-ndată plecară cu toții la Troia,

ὣς δ' αὔτως ἑτέρωθεν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ 430
ὡσαύτως δὲ ἀφ᾿ ἑτέρου μέρους οἱ εὔοπλοι Ἕλληνες
Dar și Aheii la fel se tot străduiau între dânșii,

νεκροὺς πυρκαϊῆς ἐπινήνεον ἀχνύμενοι κῆρ,431
τὰ σώματα ἐπὶ τῆς πυρᾶς ἐσώρευον, λυπούμενοι κατὰ ψυχήν·
Morții pe rug îi ticseau cu inima frântă de jale.

ἐν δὲ πυρὶ πρήσαντες ἔβαν κοίλας ἐπὶ νῆας.432
καύσαντες δὲ πυρὶ ἐπορεύθησαν ἐπὶ τὰς βαθείας ναῦς·
După ce-i arseră,-ndată plecară și ei la corăbii.



ἦμος δ' οὔτ' ἄρ πω ἠώς, ἔτι δ' ἀμφιλύκη νύξ,433
ὁπηνίκα δὲ οὔπω δὴ ἦν ἡμέρα, ἔτι δὲ ἦν λυκόφως, ἤτοι τὸ μεταξὺ νυκτὸς καὶ νοῦς σκοτῶδες,
Încă-nainte de zori, când noaptea cu ziua se-ngână,

τῆμος ἄρ' ἀμφὶ πυρὴν κριτὸς ἔγρετο λαὸς Ἀχαιῶν,434
τηνικαῦτα δὴ περὶ τὴν πυρὰν συνήθροιστο ὁ λαὸς τῶν Ἑλλήνων κριτός, ἤτοι εἰς αὐτὸ τοῦτο κριθεὶς τὸ περὶ τὴν πυρκαϊὰν ἐκπονῆσαι·
Cete de-Ahei pe alese la rug s-adunară și grabnic

τύμβον δ' ἀμφ' αὐτὴν ἕνα ποίεον ἐξαγαγόντες 435
τάφον δὲ περὶ αὐτὴν ἕνα ἐποίουν ἐκπορευθέντες
Țărna săpau împrejur și-ncepură să-nalțe-o movilă

ἄκριτον ἐκ πεδίου, ποτὶ δ' αὐτὸν τεῖχος ἔδειμαν436
τοῦ πεδίου, ἄκριτον ἤτοι μὴ καθέκαστον διακρινόμενον, περὶ αὐτὸν δὲ ᾠκοδόμησαν τεῖχος,
Mare, un singur mormânt, și-n preajmă pe urmă durară

πύργους θ' ὑψηλούς, εἶλαρ νηῶν τε καὶ αὐτῶν.437
πύργους ὑψηλούς, φυλακὴν τῶν τε νεῶν καὶ ἑαυτῶν·
Ziduri cu turnuri înalte, adăpost pentru el și corăbii

ἐν δ' αὐτοῖσι πύλας ἐνεποίεον εὖ ἀραρυίας,438
ἐν αὐτοῖς δὲ πύλας κατεσκεύαζον καλῶς ἡρμοσμένας,
Și la tot turnul pe rând făcură vârtos încheiate,

ὄφρα δι' αὐτάων ἱππηλασίη ὁδὸς εἴη·439
ὅπως δι᾽ αὐτῶν ὑπάρχοι ὁδὸς ἱππική,
Porți ca să poată să umble telegile și telegarii,

ἔκτοσθεν δὲ βαθεῖαν ἐπ' αὐτῷ τάφρον ὄρυξαν 440
ἔξωθεν δὲ ἔσκαψαν τάφρον βαθεῖαν ἐπ᾿ αὐτῷ,
Iar pe aproape de zid și de-a lungul săpară ei șanțul

εὐρεῖαν μεγάλην, ἐν δὲ σκόλοπας κατέπηξαν.441
πλατεῖαν καὶ μεγάλην, περὶ αὐτὴν δὲ ὀρθὰ ξύλα κατέπηξαν.
Mare și lat și afund, și pari înăuntru bătură.



ὣς οἳ μὲν πονέοντο κάρη κομόωντες Ἀχαιοί·442
οὕτω μὲν οἱ τὰς κεφαλὰς κομῶντες Ἕλληνες ἐνήργουν.
Asta lucrară Danaii atunci pe acolo. Iar zeii,

οἳ δὲ θεοὶ πὰρ Ζηνὶ καθήμενοι ἀστεροπητῇ443
οἱ θεοὶ δὲ παρὰ τῷ Διὶ τῷ ἀστράπτοντι καθήμενοι,
Care stăteau împreună cu Fulgerătorul din nouri,

θηεῦντο μέγα ἔργον Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων.444
ἐθαύμαζον τὸ μέγα ἔργον τῶν σιδηροθωράκων Ἑλλήνων.
Se minunau în Olimp de falnica lor zidărie.

τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Ποσειδάων ἐνοσίχθων· 445
τούτοις δὲ λόγων ἤρχετο ὁ τὴν γῆν σείων Ποσειδῶν λέγων·
Zise cu ciudă-ntre ei Poseidon, al lumii cutremur:

Ζεῦ πάτερ, ἦ ῥά τίς ἐστι βροτῶν ἐπ' ἀπείρονα γαῖαν446
ὦ Ζεῦ πάτερ ἆρά τις ἐστὶν ἀνὴρ ἐπὶ τῆς ἀπείρου γῆς,
„Zeus, părinte, mai poate pe largul pământ oarecine

ὅς τις ἔτ' ἀθανάτοισι νόον καὶ μῆτιν ἐνίψει;447
ὅστις ἔτι (τοῦ λοιποῦ) τοῖς ἀθανάτοις θεοῖς τὴν διάνοιαν καὶ τὴν βουλὴν ἀντερεῖ;
Zeilor nouă să-și spuie de-acum chibzuirea și gândul?

οὐχ ὁράᾳς ὅτι δ' αὖτε κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ448
οὐχ ὁρᾷς, ὅτε δὴ οἱ τὰς κεφαλὰς κομῶντες Ἕλληνες
Nu vezi tu cum pe câmpie pletoșii oșteni din Ahaia

τεῖχος ἐτειχίσσαντο νεῶν ὕπερ, ἀμφὶ δὲ τάφρον449
ᾠκοδόμησαν τεῖχος ὑπὲρ τῶν νεῶν, περὶ αὐτὸ δὲ τάφρον
Pentru corăbii un zid cu șanț și palan ridicară

ἤλασαν, οὐδὲ θεοῖσι δόσαν κλειτὰς ἑκατόμβας; 450
ἐξέτειναν, καὶ ἐποίησαν, οὐδὲ τοῖς θεοῖς προσήνεγκαν θυσίας ἐνδόξους;
Fără ca zeilor jertfe bogate-nainte să-nchine?

τοῦ δ' ἤτοι κλέος ἔσται ὅσον τ' ἐπικίδναται ἠώς·451
τούτου δὴ ἡ ἔνδοξος φήμη ἔσται, καθ᾽ ὅσον χῶρον ἐφαπλοῦται ἡ ἡμέρα.
Zidului vestea-i va merge departe, cât soarele ajunge

τοῦ δ' ἐπιλήσονται τὸ ἐγὼ καὶ Φοῖβος Ἀπόλλων452
τούτου δὲ ἀμνημονήσουσιν, ὅπερ ἐγὼ καὶ Ἀπόλλων ὁ λαμπρός τε καὶ καθαρὸς
Și-o să se uite acel zid ce eu cu Apolon în slujba

ἥρῳ Λαομέδοντι πολίσσαμεν ἀθλήσαντε.453
Λαομέδοντι τῷ ἥρωϊ ἐτειχίσαμεν κακοπαθήσαντες.
Lui Laomedon făcui împrejurul orașului Troia.”



τὸν δὲ μέγ' ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·454
πρὸς τοῦτον δὲ μεγάλως βαρυνθείς, καὶ στενάζων εἶπεν ὁ τὰς νεφέλας ἀθροίζων Ζεύς·
Zeus, stăpânul furtunii, grozav necăjit îi răspunse:

ὢ πόποι ἐννοσίγαι' εὐρυσθενές, οἷον ἔειπες. 455
Φεῦ φεῦ, ὦ κινητὰ γῆς μεγαλοδύναμε, οἷον εἶπας;
„Ce-ai zis, tu Doamne, puternice care cutremuri pământul!

ἄλλός κέν τις τοῦτο θεῶν δείσειε νόημα,456
ἄλλος τις ἂν ἀπὸ τῶν θεῶν φοβηθείη τὸ νόημα καὶ ἐνθύμημα τοῦτο,
Numai un alt zeu putea să se teamă de una ca asta,

ὃς σέο πολλὸν ἀφαυρότερος χεῖράς τε μένος τε·457
ὅστις πολλῷ ἀσθενέστερός σου ὑπάρχει τὰς χεῖράς τε καὶ τὴν δύναμιν·
Unul cu mult mai puțin avântos și puternic ca tine.

σὸν δ' ἤτοι κλέος ἔσται ὅσον τ' ἐπικίδναται ἠώς.458
τὸ σὸν δὴ κλέος ἔσται, καθ᾽ ὅσον χῶρον ἐφαπλοῦται ἡ ἡμέρα·
Vestea-ți va merge doar ție departe cât soarele ajunge;

ἄγρει μὰν ὅτ' ἂν αὖτε κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ459
ἄγε μήν, ὅταν δὴ οἱ τὰς κεφαλὰς κομῶντες Ἕλληνες
Las’ dar și fii liniștit. Ci după război, când Aheii

οἴχωνται σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν 460
πορευθῶσι σὺν ταῖς ναυσὶν ἐπὶ τὴν ἀγαπητὴν γῆν τὴν πατρίδα,
Au să se-ntoarcă-napoi cu corăbii în scumpa lor țară,

τεῖχος ἀναρρήξας τὸ μὲν εἰς ἅλα πᾶν καταχεῦαι,461
τὸ τεῖχος καταλύσας, τοῦτο μὲν ἅπαν εἰς τὴν θάλασσαν κατάχεον,
Sparge-le zidul atunci și surpă-l în apele mării,

αὖτις δ' ἠϊόνα μεγάλην ψαμάθοισι καλύψαι,462
πάλιν δὲ τὸν μέγαν αἰγιαλὸν τοῖς ψάμμοις κατακάλυψον,
Malul oricât e de mare, cu prund mi-l acoperă iară

ὥς κέν τοι μέγα τεῖχος ἀμαλδύνηται Ἀχαιῶν.463
ὅπως ἄν σοι τὸ μέγα τεῖχος τῶν Ἑλλήνων καταλυθῇ καὶ ἀφανισθῇ.
Urmă să nu mai rămâie din strașnicul zid de-apărare.”



ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,464
οὕτως οὗτοι μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον,
Asta vorbiră-ntre ei, și așa se-nțeleseră zeii.

δύσετο δ' ἠέλιος, τετέλεστο δὲ ἔργον Ἀχαιῶν, 465
ἔδυτε ὁ ἥλιος, ἀπήρτιστο δὲ τὸ ἔργον τῶν Ἑλλήνων,
Până ce soarele apuse gătiră lucrarea și-Aheii,

βουφόνεον δὲ κατὰ κλισίας καὶ δόρπον ἕλοντο.466
βοῦς δὲ ἐφόνευον κατὰ τὰς σκηνὰς εἰς δείπνου κατασκευήν, καὶ ἐδειπνοποιοῦντο.
Boi înjunghiară la corturi și prinser-apoi să cineze.

νῆες δ' ἐκ Λήμνοιο παρέσταν οἶνον ἄγουσαι467
νῆες δὲ ἐκ τῆς Λήμνου παρεγένοντο κομίζουσαι οἶνον
Iată,-ncărcate cu vin din Lemnos venind poposiră

πολλαί, τὰς προέηκεν Ἰησονίδης Εὔνηος,468
πολλαί, ἃς ἔπεμψεν Εὔνηος ὁ υἱὸς τοῦ Ἰάσονος,
Multe corăbii la mal; trimise erau de Euneos,

τόν ῥ' ἔτεχ' Ὑψιπύλη ὑπ' Ἰήσονι ποιμένι λαῶν.469
ὃν δὴ ἔτεκεν ἡ Ὑψιπύλη εὐνηθεῖσα Ἰάσονι τῷ βασιλεῖ τῶν λαῶν·
Al Ipsipilei fecior născut cu viteazul Iason.

χωρὶς δ' Ἀτρεΐδῃς Ἀγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ 470
ἰδίᾳ δὲ τοῖς υἱοῖς τοῦ Ἀτρέως τῷ Ἀγαμέμνονι καὶ τῷ Μενελάῳ
El a trimis osebit ca dar la corăbii s-aducă

δῶκεν Ἰησονίδης ἀγέμεν μέθυ χίλια μέτρα.471
ἔδωκεν ὁ υἱὸς τοῦ Ἰάσονος ἄγειν οἶνον χίλια μέτρα.
Vedre o mie de vin lui Menelau și lui Agamemnon.

ἔνθεν οἰνίζοντο κάρη κομόωντες Ἀχαιοί,472
ἐντεῦθεν δὴ οἶνον ὠνοῦντο οἱ τὰς κεφαλὰς κομῶντες Ἕλληνες,
Vin neguțau la corăbii pletoșii feciori din Ahaia

ἄλλοι μὲν χαλκῷ, ἄλλοι δ' αἴθωνι σιδήρῳ,473
ἄλλοι μὲν διὰ σιδήρου λαμπροῦ,
Unii pe fier sclipitor, iar alții în schimb cu aramă,

ἄλλοι δὲ ῥινοῖς, ἄλλοι δ' αὐτῇσι βόεσσιν,474
ἄλλοι δὲ διὰ δερμάτων, ἄλλοι δὲ δι᾽ αὐτῶν τῶν βοῶν,
Alții cu piei și cu vite și oameni căzuți în robie,

ἄλλοι δ' ἀνδραπόδεσσι· τίθεντο δὲ δαῖτα θάλειαν. 475
ἄλλοι δὲ δι᾿ αἰχμαλώτων· ἐποιοῦντο δὲ δαψιλῆ εὐωχίαν.
Și-mbelșugat-a fost masa ce dânșii făcură. De-aceea

παννύχιοι μὲν ἔπειτα κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ476
Δι᾽ ὅλης μὲν οὖν τῆς νυκτὸς μετὰ ταῦτα οἱ τὰς κεφαλὰς κομῶντες Ἕλληνες
Benchetuiau peste noapte voinicii pletoși din Ahaia;

δαίνυντο, Τρῶες δὲ κατὰ πτόλιν ἠδ' ἐπίκουροι·477
εὐωχοῦντο, οἱ Τρῷες δὲ καὶ οἱ σύμμαχοι αὐτῶν κατὰ τὴν πόλιν·
Dar și Troienii la fel petreceau cu ai lor în cetate.

παννύχιος δέ σφιν κακὰ μήδετο μητίετα Ζεὺς478
δι᾽ ὅλης δὲ τῆς νυκτὸς κακὰ αὐτοῖς ἐβουλεύετο ὁ βουλευτικὸς Ζεύς,
Cel care tună-n văzduh menindu-le-a rău peste noapte

σμερδαλέα κτυπέων· τοὺς δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει·479
καταπληκτικῶς βροντῶν· τούτους δὲ χλωροποιὸς φόβος κατελάμβανε,
Tot bubuia-ngrozitor și, galbeni de teamă, Danaii

οἶνον δ' ἐκ δεπάων χαμάδις χέον, οὐδέ τις ἔτλη 480
οἶνον δὲ ἐκ τῶν ποτηρίων εἰς γῆν κατέχεαν, οὐ δὲ ὑπέμεινέ τις πιεῖν πρότερον,
Vin picurau la pământ din paharele pline. Nici unul

πρὶν πιέειν πρὶν λεῖψαι ὑπερμενέϊ Κρονίωνι.481
πρὶν ἢ σπεῖσαι τῷ μεγαλοδυνάμῳ υἱῷ τοῦ Κρόνου·
Nu bea-nainte de-a fi închinat neînvinsului Zeus,

κοιμήσαντ' ἄρ' ἔπειτα καὶ ὕπνου δῶρον ἕλοντο.482
ἀνεκλίθησαν δ᾽ οὖν μετὰ ταῦτα, καὶ τὸ δῶρον τοῦ ὕπνου ἔλαβον, ἤτοι αὐτὸ τὸ κοίμημα, ὅπερ ἡμῖν ὁ σωματοειδὴς ὕπνος δωρεῖται.
Dar mai la urmă ei darul somniei primind, adormiră.