Vasile Stancu

ILIADA




Cântul VI

Textul homeric & parafrază în greaca koine de Theodorus Gaza & traducere în limba română de George Murnu


Τρώων δ' οἰώθη καὶ Ἀχαιῶν φύλοπις αἰνή·001
τῶν Τρῴων δὲ καὶ Ἑλλήνων ἡ χαλεπὴ μάχη ἐμονώθη·
Singuri în luptă rămaser-acuma Troienii și-Aheii.

πολλὰ δ' ἄρ' ἔνθα καὶ ἔνθ' ἴθυσε μάχη πεδίοιο002
πολλὰ δ᾽ ἐνταῦθα κᾀκεῖσε ἐπ᾽ εὐθείας ὥρμησεν ὁ πόλεμος διὰ τοῦ πεδίου,
Unde și unde mai tare se tot războiau pe câmpie;

ἀλλήλων ἰθυνομένων χαλκήρεα δοῦρα003
ἀλλήλων κατ᾿ εὐθὺ βαλλόντων τὰ σιδηρᾶ δόρατα,
Lănci ferecate zburau, azvârlite de-o parte și alta,

μεσσηγὺς Σιμόεντος ἰδὲ Ξάνθοιο ῥοάων.004
μεταξὺ τῶν ῥευμάτων τοῦ Σιμοῦντος καὶ τοῦ Ξάνθου.
Între prealinul Simois și râul vultorilor Xantos.



Αἴας δὲ πρῶτος Τελαμώνιος ἕρκος Ἀχαιῶν 005
πρῶτος δὲ Αἴας ὁ Τελαμῶνος τὸ τῶν Ἑλλήνων περίφραγμα,
Aias Telamonianul întâi, meterezul oștirii,

Τρώων ῥῆξε φάλαγγα, φόως δ' ἑτάροισιν ἔθηκεν,006
ἔρρηξε καὶ ἔτρεψε τὴν φάλαγγα τῶν Τρῴων, φῶς δὲ τοῖς φίλοις ἐποίησεν,
Rupse șiragul troian și soților zare deschise,

ἄνδρα βαλὼν ὃς ἄριστος ἐνὶ Θρῄκεσσι τέτυκτο007
ἄνδρα τρώσας, ὃς ἄριστος ἐν τοῖς Θραξὶν ἦν, Ἀκάμαντα
Cum zdupui la pământ pe al Tracilor Domn, pe Acamas

υἱὸν Ἐϋσσώρου Ἀκάμαντ' ἠΰν τε μέγαν τε.008
τὸν υἱὸν τοῦ Εὐσώρου, τὸν μέγαν τε καὶ γενναῖον.
Cel din Evsoros născut, om bun de vârtute și mare.

τόν ῥ' ἔβαλε πρῶτος κόρυθος φάλον ἱπποδασείης,009
τοῦτον δὴ ἔτρωσε πρῶτος κατὰ τὸ μετωπίδιον τῆς ἱππείας τρίχας ἐχούσης περικεφαλαίας·
El mai întâi nimerindu-l la chivără-n creastă-i înfipse

ἐν δὲ μετώπῳ πῆξε, πέρησε δ' ἄρ' ὀστέον εἴσω 010
ἐνέπηξε δὲ τῷ μετώπῳ, ἐπέρασε δὲ εἰς τὸ ὀστοῦν
Boldul în frunte, în os îi trecu ascuțita-i aramă

αἰχμὴ χαλκείη· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν.011
ἡ σιδηρᾶ ἐπιδορατίς· σκότος δὲ αὐτὸν κατ᾽ ὀφθαλμοὺς ἐκάλυψεν.
Și peste ochi într-o clipă-i se puse-ntunericul morții.



Ἄξυλον δ' ἄρ' ἔπεφνε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης012
Ἄξυλον δὲ ἀπέκτεινεν ὁ κατὰ πόλεμον ἀγαθὸς Διομήδης,
Iar Diomede ucise pe unul cu numele Axilos,

Τευθρανίδην, ὃς ἔναιεν ἐϋκτιμένῃ ἐν Ἀρίσβῃ013
τὸν υἱὸν τοῦ Τεύθραντος, ὅς τις κατῴκει ἐν τῇ καλῶς ἐκτισμένῃ Ἀρίσβῃ
Fiul lui Teutras, venit din orașul temeinic Arisbe.

ἀφνειὸς βιότοιο, φίλος δ' ἦν ἀνθρώποισι.014
πλούσιος τῇ περιουσίᾳ, φίλος δὲ ἦν τῶν ἀνθρώπων·
Tare bogat era el, și iubit era totuși de oameni;

πάντας γὰρ φιλέεσκεν ὁδῷ ἔπι οἰκία ναίων. 015
πάντας γὰρ ἐφίλει παρὰ τὴν ὁδὸν τὴν οἰκίαν οἰκῶν·
Casele avându-și la drum, în gazdă primea pe oricine.

ἀλλά οἱ οὔ τις τῶν γε τότ' ἤρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον016
ἀλλ᾿ οὐδεὶς τούτων αὐτῷ ἀπεσόβησε τότε τὴν χαλεπὴν φθορὰν ὑπερασπίσας,
Însă din oaspeții lui nu vine să-l scape nici unul

πρόσθεν ὑπαντιάσας, ἀλλ' ἄμφω θυμὸν ἀπηύρα017
καὶ ἐναντιωθεὶς Διομήδῃ· ἀλλ᾿ ἀμφοτέρων ἀφείλετο τὴν ψυχήν,
Dându-i acum ajutor, și-i curmă suflarea Tidide,

αὐτὸν καὶ θεράποντα Καλήσιον, ὅς ῥα τόθ' ἵππων018
αὐτοῦ τε καὶ Καλησίου τοῦ θεράποντος, ὃς δὴ τότε τῶν ἵππων
Lui și ortacului său, mânarul telegii, Calesiu;

ἔσκεν ὑφηνίοχος· τὼ δ' ἄμφω γαῖαν ἐδύτην.019
ἦν ἡνίοχος· οὗτοι δὲ ἀμφότεροι εἰσῆλθον εἰς γῆν.
Astfel pe-acești amândoi la urmă-i înghite țărâna.



Δρῆσον δ' Εὐρύαλος καὶ Ὀφέλτιον ἐξενάριξε· 020
Εὐρύαλος δὲ τὸν Δρῆσον καὶ Ὀφέλτιον ἀπέκτεινεν,
Iar între aceste, Evrialos răpuse pe-Ofelt și pe Dresos

βῆ δὲ μετ' Αἴσηπον καὶ Πήδασον, οὕς ποτε νύμφη021
ὥρμησε δὲ ἐπὶ Αἴσηπον καὶ Πήδασον, οὓς ποτὲ ἡ νύμφη
Și năvăli la Esep, la Pedasos, feciorii Naiadei

νηῒς Ἀβαρβαρέη τέκ' ἀμύμονι Βουκολίωνι.022
ἡ Ναῒς ἡ Ἄβαρβαρέα ἔτεκε Βουκολίωνι τῷ ἀμέμπτῳ·
Abarbarea și-ai unui ales muritor, Bucolion,

Βουκολίων δ' ἦν υἱὸς ἀγαυοῦ Λαομέδοντος023
ὁ Βουκολίων δὲ ἦν υἱὸς τοῦ λαμπροῦ Λαομέδοντος,
Care-a fost fiul măritului crai Laomedonte,

πρεσβύτατος γενεῇ, σκότιον δέ ἑ γείνατο μήτηρ·024
πρεσβύτατος τῇ ἡλικίᾳ· ἐκ λαθρείας δὲ μίξεως ἔτεκεν αὐτὸν ἡ μήτηρ·
Cel mai în vârstă copil născut din ascunsă iubire.

ποιμαίνων δ' ἐπ' ὄεσσι μίγη φιλότητι καὶ εὐνῇ, 025
ποιμαίνων δὲ παρὰ τοῖς προβάτοις ἐμίγη αὐτῇ συνουσίᾳ καὶ κοίτῃ·
Turma de oi păstorind pe o nimfă-ndrăgi Bucolion;

ἣ δ' ὑποκυσαμένη διδυμάονε γείνατο παῖδε.026
αὕτη δὲ ἔγκυος γενομένη ἔτεκε παῖδας διδύμους·
Ea însoțită cu el îi născu pe aceia, doi gemeni,

καὶ μὲν τῶν ὑπέλυσε μένος καὶ φαίδιμα γυῖα027
καὶ τούτων μὲν τὴν ἰσχὺν καὶ τὰ λαμπρὰ μέλη διέλυσεν
Căror acum le strivi mădularele zdravene dalbe

Μηκιστηϊάδης καὶ ἀπ' ὤμων τεύχε' ἐσύλα.028
ὁ υἱὸς τοῦ Μηκιστίου, καὶ ἀπὸ τῶν ὤμων τὰ ὅπλα ἐσκύλευε·
Mecistead Evrialos, pe urmă-i goli de-armătură.



Ἀστύαλον δ' ἄρ' ἔπεφνε μενεπτόλεμος Πολυποίτης·029
Ἀστύαλον δὲ ἀπέκτεινεν ὁ ἐν πολέμῳ καρτερὸς Πολυποίτης·
Iar bătăiosul oștean Polipoit omorî pe-Astialos,

Πιδύτην δ' Ὀδυσεὺς Περκώσιον ἐξενάριξεν 030
Πηδύτην δὲ τὸν ἀπὸ Περκώσου τῆς πόλεως ἀπέκτεινεν Ὀδυσσεὺς
Craiul Ulise străpunse cu lancea-i pe unul Pidite

ἔγχεϊ χαλκείῳ, Τεῦκρος δ' Ἀρετάονα δῖον.031
δόρατι σιδηρῷ. ὁ Τεῦκρος δὲ τὸν ἔνδοξον Ἀρετάονα
Percoțianul și Teucru la fel îl strivi pe Aretaon.

Ἀντίλοχος δ' Ἄβληρον ἐνήρατο δουρὶ φαεινῷ032
Ἀντίλοχος δὲ Ἄβληρον ἀπέκτεινε δόρατι λαμπρῷ,
Iar pe Abderos cu lucia lance-l lăți Antilohos,

Νεστορίδης, Ἔλατον δὲ ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·033
ὁ υἱὸς τοῦ Νέστορος· Ἔλατον δὲ ὁ βασιλεὺς τῶν ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων.
Fiul lui Nestor, Atrid Agamemnon pe unul Elatos,

ναῖε δὲ Σατνιόεντος ἐϋρρείταο παρ' ὄχθας034
κατῴκει δὲ παρὰ τὰς ὄχθας Σατνιοῦντος τοῦ καλλίρρου ποταμοῦ,
Care ședea-n prăvălatul Pedasos, aproape de râul

Πήδασον αἰπεινήν. Φύλακον δ' ἕλε Λήϊτος ἥρως 035
τὴν ὑψηλὴν Πήδασον· Φύλακον δὲ ἀνεῖλεν Λήϊτος ὁ ἥρως
Lin-curgător Satniois; din fugă răzbi pe Filacos

φεύγοντ'· Εὐρύπυλος δὲ Μελάνθιον ἐξενάριξεν.036
φεύγοντα· Εὐρύπυλος δὲ Μελάνθιον ἀπέκτεινεν.
Leitos viteazul, pe când Evripil omora pe Melantiu.



Ἄδρηστον δ' ἄρ' ἔπειτα βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος037
τὸν Ἄδραστον δὲ μετὰ ταῦτα ὁ κατὰ πόλεμον ἀγαθὸς Μενέλαος
Iar după asta pe-Adrastos îl prinse de viu luptătorul

ζωὸν ἕλ'· ἵππω γάρ οἱ ἀτυζομένω πεδίοιο038
ζῶντα ἐκράτησεν· οἱ ἵπποι γὰρ αὐτῷ ταραττόμενοι φόβῳ διὰ τοῦ πεδίου
Aprig Menelau; de spaimă pe câmp i-apucaseră caii

ὄζῳ ἔνι βλαφθέντε μυρικίνῳ ἀγκύλον ἅρμα039
κλάδῳ ἐμποδισθέντες μυρίκης τὸ ἐπικαμπὲς ἅρμα
Și-mpiedicându-se caru-n tufișuri de cătin-acolo,

ἄξαντ' ἐν πρώτῳ ῥυμῷ αὐτὼ μὲν ἐβήτην 040
συντρίψαντες, κατὰ τὸ ἄκρον τοῦ ῥυμοῦ, αὐτοὶ μὲν ἐπορεύθησαν
Oiștea-n față la capăt se rupse, și caii luară

πρὸς πόλιν, ᾗ περ οἱ ἄλλοι ἀτυζόμενοι φοβέοντο,041
ἐπὶ τὴν πόλιν, ὅπου οἱ ἄλλοι ταραττόμενοι ἔφευγον·
Vânt spre cetate, pe unde-o zbughiră de spaimă și alții;

αὐτὸς δ' ἐκ δίφροιο παρὰ τροχὸν ἐξεκυλίσθη042
αὐτὸς δὲ ἐκ τοῦ ὀχήματος ἐκυλίσθη παρὰ τὸν τροχὸν
Iar căpitanul Adrast, din car lunecând peste roată,

πρηνὴς ἐν κονίῃσιν ἐπὶ στόμα· πὰρ δέ οἱ ἔστη043
ἐπὶ πρόσωπον, κατὰ στόμα ἐν τῇ γῇ· ἐφέστηκε δὲ αὐτῷ
Cade pe brânci și cu gura prin pulbere. Dar îl ajunge

Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἔχων δολιχόσκιον ἔγχος.044
Μενέλαος ὁ υἱὸς τοῦ Ἀτρέως, κατέχων δόρυ μακρόν.
Craiul Menelau Atrid cu sulița lungă; de teamă

Ἄδρηστος δ' ἄρ' ἔπειτα λαβὼν ἐλίσσετο γούνων· 045
ὁ Ἄδραστος δὲ μετὰ ταῦτα λαβόμενος τῶν γονάτων παρεκάλει αὐτόν, λέγων·
Roagă-se Adrast și se milcuie așa, apucându-i genunchii:

ζώγρει Ἀτρέος υἱέ, σὺ δ' ἄξια δέξαι ἄποινα·046
ὦ υἱὲ τοῦ Ἀτρέως ζῶντα με ἄγε, σὺ δ᾽ ἂν λάβοις λύτρα ἀντάξια.
„Zilele cruță-mi, Atrid, și ia-ți cuvenita răsplată.

πολλὰ δ' ἐν ἀφνειοῦ πατρὸς κειμήλια κεῖται047
πολλὰ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πλουσίου μοι πατρὸς χρήματα ἀπόθετα κεῖνται,
Tata-i bogat și la dânsul odoare găsești o grămadă,

χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος,048
χαλκός τε καὶ χρυσός, καὶ ὁ ὑπὸ πολλοῦ καμάτου γινόμενος σίδηρος·
Aur și-aramă și fier făurit anevoie-n tot chipul.

τῶν κέν τοι χαρίσαιτο πατὴρ ἀπερείσι' ἄποινα049
ἀπὸ τούτων ἄν σοι μετὰ χαρᾶς δοίη ὁ πατὴρ πλεῖστα λύτρα
Tata din toate o să-ți dăruie ție o groază de daruri,

εἴ κεν ἐμὲ ζωὸν πεπύθοιτ' ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν. 050
ἐὰν ἐμὲ ζῶντα ἀκούσῃ ἐπὶ ταῖς ναυσὶ τῶν Ἑλλήνων.
Dac-auzi-va că eu sunt teafăr și viu la corăbii.”



ὣς φάτο, τῷ δ' ἄρα θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθε·051
οὕτως εἶπεν· τούτῳ δὲ τὴν ψυχὴν ἐν τοῖς στήθεσιν ἔπειθε.
Astfel îl roagă pe el și inima-i mișcă cu graiul.

καὶ δή μιν τάχ' ἔμελλε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν052
καὶ δὴ αὐτὸν ταχέως ἔμελλε δώσειν τῷ ἑαυτοῦ θεράποντι κατάξειν
Gata-i Atride să-l dea vizitiului său ca să-l ducă

δώσειν ᾧ θεράποντι καταξέμεν· ἀλλ' Ἀγαμέμνων053
ἐπὶ τὰς ταχείας ναῦς τῶν Ἑλλήνων· ἀλλ᾿ ὁ Ἀγαμέμνων
El la corăbii pe-Adrastos. Atunci Agamemnon în pripă

ἀντίος ἦλθε θέων, καὶ ὁμοκλήσας ἔπος ηὔδα·054
ἐξεναντίας ἦλθε τρέχων, καὶ ἀπειλήσας λόγον εἶπεν· ὦ ἀνειμένε καὶ ἔκλυτε,
Vine-ntr-un suflet acolo și-l mustră și țipă la dânsul:

ὦ πέπον ὦ Μενέλαε, τί ἢ δὲ σὺ κήδεαι οὕτως 055
ὦ Μενέλαε, τί καὶ σὺ φείδῃ οὕτως
„Ce cruți așa pe dușmani cu firea ta moale, Menelau?

ἀνδρῶν; ἦ σοὶ ἄριστα πεποίηται κατὰ οἶκον056
ἀνδρῶν; ὄντως που ἄριστα πρός σε γέγονε κατὰ τὸν οἶκον
Tare frumos se purtară Troienii acasă la tine.

πρὸς Τρώων; τῶν μή τις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὄλεθρον057
παρὰ τῶν Τρῴων· μηδεὶς τούτων διαφύγοι τὴν χαλεπὴν φθοράν,
Nimeni acum de la ei să nu scape de moarte haină,

χεῖράς θ' ἡμετέρας, μηδ' ὅν τινα γαστέρι μήτηρ058
καὶ τὰς ἡμετέρας χεῖρας· μηδὲ ὅντινα ἐν τῇ γαστρὶ ἡ μήτηρ
Nici să ne fugă din mână; nici pruncul ce-n sânu-i îl poartă

κοῦρον ἐόντα φέροι, μηδ' ὃς φύγοι, ἀλλ' ἅμα πάντες059
νήπιον (ἄρρενα) ὄντα βαστάζοι, μηδ᾽ οὗτος ἀποφύγοι· ἀλλ᾿ ὁμοῦ πάντες
Mama să nu ne mai scape, ci toți și cu totul, de-a valma

Ἰλίου ἐξαπολοίατ' ἀκήδεστοι καὶ ἄφαντοι. 060
ἐκ τῆς Ἰλίου ἀπόλοιντο, ἄνευ κηδείας, καὶ ἀφανεῖς, ὡς μὴ δὲ μνημεῖον αὐτῶν παραλείπεσθαι·
Fără-ngropare și urmă să piară mișeii din Troia!”



ὣς εἰπὼν ἔτρεψεν ἀδελφειοῦ φρένας ἥρως061
οὕτως εἰπὼν παρέτρεψε τὴν τοῦ ἀδελφοῦ διάνοιαν ὁ ἥρως
Astfel îi zise viteazul și fratelui mintea i-o-ntoarse,

αἴσιμα παρειπών· ὃ δ' ἀπὸ ἕθεν ὤσατο χειρὶ062
πρέποντα παραινέσας· ὁ δὲ ὤθησεν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ τῇ χειρὶ
Doar îi vorbise cu drept. De aceea-l împinse cu mâna

ἥρω' Ἄδρηστον· τὸν δὲ κρείων Ἀγαμέμνων063
Ἄδραστον τὸν ἥρωα· τοῦτον δὲ Ἀγαμέμνων ὁ βασιλεὺς
Dânsul îndată pe-Adrastos, iar craiul Atrid Agamemnon

οὖτα κατὰ λαπάρην· ὃ δ' ἀνετράπετ', Ἀτρεΐδης δὲ064
ἔτρωσε κατὰ τὴν λαγόνα· οὗτος δὲ κατέπεσεν· ὁ υἱὸς δὲ τοῦ Ἀτρέως
Cu-o lovitură-n deșerturi îl dă peste spate și iute

λὰξ ἐν στήθεσι βὰς ἐξέσπασε μείλινον ἔγχος. 065
λακτικῶς ἐπιβὰς τῷ στήθει, ἐξείλκυσε τὸ ἐκ μελίας δένδρου δόρυ.
Pune picioru-i în piept și lancea de frasin își smulge.



Νέστωρ δ' Ἀργείοισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας·066
ὁ Νέστωρ δὲ τοῖς Ἕλλησι παρεκελεύετο μεγάλως φωνήσας·
Nestor într-asta pe-Ahei așa îndemna cu glas mare:

ὦ φίλοι ἥρωες Δαναοὶ θεράποντες Ἄρηος067
ὦ προσφιλεῖς ἥρωες Ἕλληνες ὑπηρέται τοῦ Ἄρεος,
„Dragilor mei, voi tovarăși de arme, vultani din Ahaia,

μή τις νῦν ἐνάρων ἐπιβαλλόμενος μετόπισθε068
μηδεὶς νῦν σκύλων ἐπιθυμῶν, ὀπίσω
Nimeni să nu stea-napoi repezindu-se acum după pradă,

μιμνέτω ὥς κε πλεῖστα φέρων ἐπὶ νῆας ἵκηται,069
μενέτω, ὡσὰν πλεῖστα κομίζων ἐπὶ τὰς ναῦς ἀφίκηται·
Gata să care cu el cât poate mai mult la corăbii,

ἀλλ' ἄνδρας κτείνωμεν· ἔπειτα δὲ καὶ τὰ ἕκηλοι 070
ἀλλὰ τοὺς ἄνδρας ἀποκτείνωμεν· μετὰ ταῦτα δὲ καὶ ταῦτα ἐφ' ἡσυχίας
Ci pe dușmani să-i ucidem întâi și apoi, pe-ndelete,

νεκροὺς ἂμ πεδίον συλήσετε τεθνηῶτας.071
κατὰ τὸ πεδίον τοὺς τεθνεῶτας νεκροὺς ἀφαιρήσεσθε.
Voi despoia-veți pe morți care s-află răzleți pe câmpie.”



ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.072
οὕτως εἰπὼν ἑκάστου ἰσχύν τε καὶ ψυχὴν παρώξυνεν.
Asta le zise și-aprinse la toți vitejia și avântul.

ἔνθά κεν αὖτε Τρῶες ἀρηϊφίλων ὑπ' Ἀχαιῶν073
τότε δὴ οἱ Τρῷες ὑπὸ τῶν πολεμικῶν Ἑλλήνων
Oastea troiană, din nou de gloata de-Ahei cotropită

Ἴλιον εἰσανέβησαν ἀναλκείῃσι δαμέντες,074
ἀνέβησαν ἂν εἰς τὴν Ἴλιον τῇ ἑαυτῶν ἀσθενείᾳ δαμασθέντες,
Și vlăguită, sta gata să fugă napoi spre cetate,

εἰ μὴ ἄρ' Αἰνείᾳ τε καὶ Ἕκτορι εἶπε παραστὰς 075
εἰ μὴ τῷ Αἰνείᾳ καὶ τῷ Ἕκτορι εἶπε παραγενόμενος
Dar la Eneas atunci și la Hector se duse Helenos,

Πριαμίδης Ἕλενος οἰωνοπόλων ὄχ' ἄριστος·076
Ἕλενος ὁ υἱὸς τοῦ Πριάμου ὁ ἐξόχως ἄριστος τῶν οἰωνοσκόπων.
Fiul lui Priam, fruntaș zodier, și le zise: „Tu Hector,

Αἰνεία τε καὶ Ἕκτορ, ἐπεὶ πόνος ὔμμι μάλιστα077
ὦ Αἰνεία καὶ Ἕκτορ, ἐπειδὴ ὁ κατὰ πόλεμον πόνος ὑμῖν μάλιστα
Și tu Eneas, pe voi doar v-apasă mai tare tot greul

Τρώων καὶ Λυκίων ἐγκέκλιται, οὕνεκ' ἄριστοι078
τῶν Τρῴων, καὶ τῶν συμμάχων ἐρῄρεισται καὶ ἐπίκειται, διότι ἄριστοι
Dus de ai noștri, de toți, că în fruntea lor sunteți de-a pururi

πᾶσαν ἐπ' ἰθύν ἐστε μάχεσθαί τε φρονέειν τε,079
ἐπὶ πᾶσαν ὀρθότητα (ὁρμὴν) ὑπάρχετε καὶ τοῦ φρονεῖν καὶ τοῦ μάχεσθαι,
Când vă sumeteți la trebi, dacă-i vorba de sfat ori bătaie –

στῆτ' αὐτοῦ, καὶ λαὸν ἐρυκάκετε πρὸ πυλάων 080
στῆτε αὐτόθι, καὶ τὸν στρατὸν κωλύοντες κατέχετε πρὸ τῶν πυλῶν,
Stați, și luând-o la dreapta, la stânga, opriți înaintea

πάντῃ ἐποιχόμενοι πρὶν αὖτ' ἐν χερσὶ γυναικῶν081
πανταχόσε πορευόμενοι, πρὶν ἂν ἐν ταῖς χερσὶ τῶν γυναικῶν
Porților oastea, ca ea la femei să nu cadă în brațe

φεύγοντας πεσέειν, δηΐοισι δὲ χάρμα γενέσθαι.082
πεσεῖν φεύγοντας, τοῖς πολεμίοις δὲ χαρὰν καὶ εὐφροσύνην γενέσθαι.
Dându-se tot înapoi, și în hohot să râdă dușmanii.

αὐτὰρ ἐπεί κε φάλαγγας ἐποτρύνητον ἁπάσας,083
ἐπειδὰν δὲ τὰς τάξεις πάσας πρὸς πόλεμον παροξύνητε,
Când după asta trezi-veți curaju-nglotirilor toate,

ἡμεῖς μὲν Δαναοῖσι μαχησόμεθ' αὖθι μένοντες,084
ἡμεῖς μὲν τοῖς Ἕλλησι πολεμήσομεν αὐτοῦ καρτεροῦντες,
Noi stărui-vom aici și ne-om bate morțiș cu Danaii,

καὶ μάλα τειρόμενοί περ· ἀναγκαίη γὰρ ἐπείγει· 085
καίπερ λίαν καταπονούμενοι· ἀνάγκῃ γὰρ κατεπείγει καὶ βιάζεται·
Cât om fi noi de obosiți; nevoia de-acum ne silește.

Ἕκτορ ἀτὰρ σὺ πόλιν δὲ μετέρχεο, εἰπὲ δ' ἔπειτα086
σὺ δέ, ὦ Ἕκτορ, ἐπὶ τὴν πόλιν ἀπέρχου, εἰπὲ δὲ μετὰ ταῦτα
Tu însă, Hector, dă fuga-n cetate și du-te la mama,

μητέρι σῇ καὶ ἐμῇ· ἣ δὲ ξυνάγουσα γεραιὰς087
τῇ σῇ μητρὶ καὶ ἐμῇ· αὕτη δὲ συναθροίζουσα τὰς γεραιὰς
Spune-i s-adune pe doamnele noastre, să meargă cu ele

νηὸν Ἀθηναίης γλαυκώπιδος ἐν πόλει ἄκρῃ088
εἰς τὸν ναὸν τῆς εὐοφθάλμου Ἀθηνᾶς ἐν τῇ ἀκροπόλει,
La cetățuie pe deal, unde-i templul zeiței Atena.

οἴξασα κληῖ̈δι θύρας ἱεροῖο δόμοιο089
καὶ ἀνοίξασα τῇ κλειδὶ τὰς θύρας τοῦ ἱεροῦ δόμου,
Poarta locașului sfânt să deschidă cu cheia, și acolo

πέπλον, ὅς οἱ δοκέει χαριέστατος ἠδὲ μέγιστος 090
τὸν πέπλον ὃς αὐτῇ δοκεῖ λαμπρότατός τε καὶ μέγιστος
Straiul ce ea socoti-va că-i mai arătos și mai mare,

εἶναι ἐνὶ μεγάρῳ καί οἱ πολὺ φίλτατος αὐτῇ,091
εἶναι ἐν τῷ οἴκῳ, καὶ ἐκείνῃ αὐτῇ κατὰ πολὺ φίλτατος,
Mai prețuit și mai scump decât orice veșminte din casă,

θεῖναι Ἀθηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠϋκόμοιο,092
θέτω ἐπὶ τοῖς γόνασι τῆς καλλικόμου Ἀθηνᾶς·
Ea pe genunchii zeiței Atena frumos să-l așeze

καί οἱ ὑποσχέσθαι δυοκαίδεκα βοῦς ἐνὶ νηῷ093
καὶ ὑποσχέσθαι αὐτῇ δώδεκα βοῦς ἐν τῷ ναῷ
Și-n rugăciune să-i juruie jertfă de douăsprezece

ἤνις ἠκέστας ἱερευσέμεν, αἴ κ' ἐλεήσῃ094
ἐνιαυσιαίας, ἀδαμάστους θύσειν, ἐὰν ἐλεήσῃ καὶ οἰκτείρῃ
Tinere junci neatinse de bold, dacă ea se îndură

ἄστύ τε καὶ Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα, 095
τὴν πόλιν, καὶ τὰς γυναῖκας, καὶ τὰ μικρὰ τέκνα τῶν Τρῴων·
Și-are să cruțe orașul, femeile noastre și fiii

ὥς κεν Τυδέος υἱὸν ἀπόσχῃ Ἰλίου ἱρῆς096
ἐὰν τὸν υἱὸν τοῦ Τυδέως ἀποστήσῃ τῆς ἱερᾶς Ἰλίου,
Și de la ziduri, de-aici, o să-nlăture pe Diomede,

ἄγριον αἰχμητὴν κρατερὸν μήστωρα φόβοιο,097
τὸν θηριώδη πολεμιστήν, τὸν ἰσχυρὸν ἐπιστήμονα τῆς μάχης,
Războitorul cumplit care-mprăștie groazele fugii.

ὃν δὴ ἐγὼ κάρτιστον Ἀχαιῶν φημι γενέσθαι.098
ὃν δὴ ἐγὼ οἴομαι ἰσχυρότατον τῶν Ἑλλήνων εἶναι·
El între Ahei mi se pare că-i neîntrecut în putere.

οὐδ' Ἀχιλῆά ποθ' ὧδέ γ' ἐδείδιμεν ὄρχαμον ἀνδρῶν,099
οὐδὲ Ἀχιλλέα ποτὲ οὕτως ἐφοβούμεθα τὸν ἡγεμόνα τοῦ λαοῦ,
Nu ne temurăm atâta vreodată de însuși Ahile,

ὅν πέρ φασι θεᾶς ἐξέμμεναι· ἀλλ' ὅδε λίην 100
ὃν λέγουσιν ἐκ θεᾶς εἶναι· ἀλλ᾽ οὗτος γε λίαν
Care se zice că-i fiu de zeiță, dar el, Diomede,

μαίνεται, οὐδέ τίς οἱ δύναται μένος ἰσοφαρίζειν.101
ἐνθουσιᾷ, οὐδέ τις δύναται ἐξισοῦσθαι αὐτῷ κατὰ δύναμιν.
Prea-i căpiat luptător și cumpănă nimeni nu-i ține.”



ὣς ἔφαθ', Ἕκτωρ δ' οὔ τι κασιγνήτῳ ἀπίθησεν.102
οὕτως εἶπεν· ὁ Ἕκτωρ δὲ οὐκ ἠπείθησε τῷ ἀδελφῷ.
Zise și Hector cu drag îi ascultă frățeștile sfaturi,

αὐτίκα δ' ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε,103
εὐθὺς δὲ ἐκ τοῦ δίφρου σὺν τοῖς ὅπλοις χαμαὶ κατεπήδησε,
Iute s-aruncă din chelnă cu toat-armătura pe sine,

πάλλων δ' ὀξέα δοῦρα κατὰ στρατὸν ᾤχετο πάντῃ104
κινῶν δὲ τὸ ὀξὺ δόρυ ἐπορεύθη πανταχόσε κατὰ τὸν στρατὸν
Țepe ascuțite rotind prin oaste da zor pretutindeni

ὀτρύνων μαχέσασθαι, ἔγειρε δὲ φύλοπιν αἰνήν. 105
παροξύνων μάχεσθαι· ἤγειρε δὲ μάχην χαλεπήν.
Și-ntărâta la război și-o crâncenă harță se-ncinse.

οἳ δ' ἐλελίχθησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν Ἀχαιῶν·106
οὗτοι δὲ συνεστράφησαν, καὶ ἐναντίον ἔστησαν τῶν Ἑλλήνων·
Armia-i, învârtejită spre-Ahei, stătu împotrivă;

Ἀργεῖοι δ' ὑπεχώρησαν, λῆξαν δὲ φόνοιο,107
οἱ Ἕλληνες δὲ ὑπεχώρησαν, τοῦ φόνου δὲ ἐπαύσαντο·
Deter-Aheii-napoi și îndată slăbiră din arme:

φὰν δέ τιν' ἀθανάτων ἐξ οὐρανοῦ ἀστερόεντος108
ᾠήθησαν δέ τινα τῶν ἀθανάτων θεῶν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τοῦ τοὺς ἀστέρας ἔχοντος
Și-nchipuiau că din slava-nstelată un zeu coborâse

Τρωσὶν ἀλεξήσοντα κατελθέμεν, ὡς ἐλέλιχθεν.109
κατελθεῖν, βοηθήσοντα τοῖς Τρῳσίν, ἐπειδὴ συνεστράφησαν.
Și-i ajuta pe Troieni, c-așa le-a fost grabnic întorsul.

Ἕκτωρ δὲ Τρώεσσιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας· 110
ὁ Ἕκτωρ δὲ μεγάλως βοήσας παρεκελεύετο τοῖς Τρῳσί, λέγων·
Hector acuma silea pe ai săi și zicea cu glas tare:

Τρῶες ὑπέρθυμοι τηλεκλειτοί τ' ἐπίκουροι111
ὦ Τρῷες, καὶ Λύκιοι, καὶ Δάρδανοι συστάδην μαχόμενοι,
„Voi, inimoșilor mei, și voi, ajutoare slăvite!

ἀνέρες ἔστε φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς,112
ἀνδρεῖοι ὑπάρχετε, ὦ φίλοι, μνήσθητε δὲ ἰσχύος ὁρμητικῆς,
Fiți, o, prieteni, bărbați și porniți înainte năvală

ὄφρ' ἂν ἐγὼ βείω προτὶ Ἴλιον, ἠδὲ γέρουσιν113
μέχρι ἂν ἐγὼ πορευθῶ πρὸς τὴν Ἴλιον, καὶ τοῖς γέρουσιν
Până ce eu în cetate m-oi duce să spun la bătrânii

εἴπω βουλευτῇσι καὶ ἡμετέρῃς ἀλόχοισι114
εἴπω τοῖς βουλευταῖς, καὶ ταῖς ἡμετέραις γαμεταῖς
Sfetnici ai noștri, să spun și femeilor noastre de-acasă

δαίμοσιν ἀρήσασθαι, ὑποσχέσθαι δ' ἑκατόμβας. 115
τοῖς θεοῖς εὔξασθαι, ὑποσχέσθαι δὲ θυσίας μεγάλας.
Rugă să-nalțe la zei și să juruie jertfe bogate.”



ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κορυθαίολος Ἕκτωρ·116
οὕτως εἰπὼν ἀπῆλθεν ὁ τὴν κόρυν ταχέως κινῶν Ἕκτωρ,
Asta rostindu-le, Hector îndată porni spre cetate.

ἀμφὶ δέ μιν σφυρὰ τύπτε καὶ αὐχένα δέρμα κελαινὸν117
περιέτυπτε δὲ αὐτὸν κατὰ τοὺς ἀστραγάλους, καὶ τὸν αὐχένα τὸ μέλαν δέρμα,
Pavăza-i cea gurguiată cu marginea negrei curele,

ἄντυξ ἣ πυμάτη θέεν ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης.118
ἤτοι ἡ δερματίνη περιφέρεια, ἡ ὑστάτη περιέκειτο τῆς ὀμφαλοὺς ἐχούσης ἀσπίδος.
Lungă fiind, i-ajungea la călcâi și la ceafă deodată.



Γλαῦκος δ' Ἱππολόχοιο πάϊς καὶ Τυδέος υἱὸς119
Γλαῦκος δὲ ὁ υἱὸς τοῦ Ἱππολόχου, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ Τυδέως,
Glaucos Hipolohianul atunci și Tidid Diomede

ἐς μέσον ἀμφοτέρων συνίτην μεμαῶτε μάχεσθαι. 120
εἰς τὸ μέσον ἀμφοτέρων τῶν στρατευμάτων συνήρχοντο, πολεμεῖν προθυμούμενοι·
Se întâlniră în mijlocul oștilor, gata de luptă.

οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντε,121
οὗτοι δὲ ἡνίκα δὴ ἐγγὺς ἐγένοντο ἀλλήλοις ἐπερχόμενοι,
Cum împotrivă pășind se-apropie unul de altul,

τὸν πρότερος προσέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·122
πρὸς τοῦτον πρότερον εἶπεν ὁ κατὰ πόλεμον ἀγαθὸς Διομήδης·
Zice întâi Diomede cel aprig în toiul luptării:

τίς δὲ σύ ἐσσι φέριστε καταθνητῶν ἀνθρώπων;123
τίς δὲ σὺ ὑπάρχεις, ὦ βέλτιστε, ἀπὸ τῶν θνητῶν ἀνθρώπων;
„Cine ești tu și din ce neam de oameni, alese voinice?

οὐ μὲν γάρ ποτ' ὄπωπα μάχῃ ἔνι κυδιανείρῃ124
οὐδεπώποτε γάρ σε τεθέαμαι ἐν τῇ μάχῃ τῇ δοξαζούσῃ τοὺς ἄνδρας
Nu te-am văzut înainte vreodată pe câmpul măririi.

τὸ πρίν· ἀτὰρ μὲν νῦν γε πολὺ προβέβηκας ἁπάντων 125
τὸ πρότερον· νῦν δέ γε κατὰ πολὺ πάντας ὑπερβάλλεις
Prea te încumeți acum, ba nici nu e altul ca tine

σῷ θάρσει, ὅ τ' ἐμὸν δολιχόσκιον ἔγχος ἔμεινας·126
τῇ σῇ εὐτολμίᾳ, ὅτε τὸ ἐμὸν μακρὸν δόρυ ὑπέμεινας·
Cutezător, de te bizui să-ntâmpini amarnica-mi lance.

δυστήνων δέ τε παῖδες ἐμῷ μένει ἀντιόωσιν.127
ἀθλίων δὲ καὶ κακοδαιμόνων υἱοὶ τῇ ἐμῇ ἀπαντῶσιν ἰσχύι.
Vai de părinții acelor ce vin să-mi înfrunte mânia!

εἰ δέ τις ἀθανάτων γε κατ' οὐρανοῦ εἰλήλουθας,128
εἰ δέ τις ἀπὸ τῶν ἀθανάτων θεῶν κατῆλθες ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ,
Dacă din cer te cobori și ești vreun zeu fără moarte,

οὐκ ἂν ἔγωγε θεοῖσιν ἐπουρανίοισι μαχοίμην.129
οὐκ ἂν ἐγώ τοῖς οὐρανίοις θεοῖς πολεμοίην·
Spune-mi; cu zei din Olimp eu nu-s bucuros să mă-ncaier,

οὐδὲ γὰρ οὐδὲ Δρύαντος υἱὸς κρατερὸς Λυκόοργος 130
καὶ γὰρ οὐδὲ ὁ υἱὸς τοῦ Δρύαντος, ὁ ἰσχυρὸς Λυκοῦργος
Nici al lui Drias fecior, șoimanul Licurgos odată

δὴν ἦν, ὅς ῥα θεοῖσιν ἐπουρανίοισιν ἔριζεν·131
ἐπὶ πολὺ ἦν, ὃς δὴ τοῖς οὐρανίοις θεοῖς διεφέρετο·
Nu mai trăi îndelung, dacă-n vrajbă se puse cu zeii;

ὅς ποτε μαινομένοιο Διωνύσοιο τιθήνας132
ὅς τις ποτὲ τοῦ φλέγοντος ἰσχυρῶς καὶ ἀκμάζοντος καὶ ἐνθουσιῶντος Διονύσου τὰς τροφοὺς
El fugări oarecând de pe coastele Nisei cea sfântă

σεῦε κατ' ἠγάθεον Νυσήϊον· αἳ δ' ἅμα πᾶσαι133
ἐδίωκε, κατὰ τὸ ἱερὸν ὄρος τὸ Νυσήιον· αὗται δὲ ὁμοῦ πᾶσαι
Nimfele, doice-a lui Bacchus, de patimă-aprins, iar ele

θύσθλα χαμαὶ κατέχευαν ὑπ' ἀνδροφόνοιο Λυκούργου134
τοὺς θύρσους εἰς γῆν κατέχεαν, ὑπὸ Λυκούργου τοῦ ἀνδροκτόνου
Bețele și-au lepădat, că din urmă le-ajunse cu boldul

θεινόμεναι βουπλῆγι· Διώνυσος δὲ φοβηθεὶς 135
τυπτόμεναι μάστιγι· ὁ Διόνυσος δὲ φοβηθεὶς
Ucigătorul Licurg. Luând fuga și Bacchus în mare

δύσεθ' ἁλὸς κατὰ κῦμα, Θέτις δ' ὑπεδέξατο κόλπῳ136
κατέδυ εἰς τὸ κῦμα τῆς θαλάσσης· ἡ Θέτις δὲ ὑπεδέξατο αὐτὸν εἰς τὸν κόλπον
S-a scufundat sub talaz, și acolo primitu-l-a-n brațe

δειδιότα· κρατερὸς γὰρ ἔχε τρόμος ἀνδρὸς ὁμοκλῇ.137
φοβούμενον· τρόμος γὰρ ἰσχυρὸς κατεῖχεν αὐτὸν τῇ τοῦ ἀνδρὸς ἀπειλῇ.
Tetis pe el tremurând, că mare-i fu spaima de gura

τῷ μὲν ἔπειτ' ὀδύσαντο θεοὶ ῥεῖα ζώοντες,138
τούτῳ μὲν οὖν μετὰ ταῦτα ὠργίσθησαν οἱ θεοὶ οἱ ῥαδίως ζῶντες,
Și-nfricoșările lui. Dar zeii ce-n tihnă duc traiul

καί μιν τυφλὸν ἔθηκε Κρόνου πάϊς· οὐδ' ἄρ' ἔτι δὴν139
καὶ ἐποίησεν αὐτὸν τυφλὸν ὁ τοῦ Κρόνου υἱός· οὐ τοίνυν ἔτ᾽ ἐπὶ πολὺ ἔζησεν·
S-au supărat pe Licurg, și-orbitu-l-a fiul lui Cronos.

ἦν, ἐπεὶ ἀθανάτοισιν ἀπήχθετο πᾶσι θεοῖσιν· 140
ἐπειδὴ πᾶσι τοῖς ἀθανατοῖς θεοῖς ἐμισεῖτο.
N-a mai trăit apoi mult, de cum urgisitu-l-au zeii;

οὐδ' ἂν ἐγὼ μακάρεσσι θεοῖς ἐθέλοιμι μάχεσθαι.141
οὐδ᾽ ἐγὼ τοῖς μακαρίοις θεοῖς βουλοίμην ἂν μάχεσθαι·
N-aș vrea dar eu a mă pune cu zeii cei pururi ferice.

εἰ δέ τίς ἐσσι βροτῶν οἳ ἀρούρης καρπὸν ἔδουσιν,142
εἰ δέ τις εἶ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων, οἳ τὸν τῆς γῆς καρπὸν ἐσθίουσι,
Numai de ești muritor și hrană ți-e rodul câmpiei,

ἆσσον ἴθ' ὥς κεν θᾶσσον ὀλέθρου πείραθ' ἵκηαι.143
ἐγγύτερον παραγενοῦ, ὅπως ἂν τάχιον καταλάβῃς τὰ πέρατα τοῦ ὀλέθρου.
Vin’mai încoa să te-ajungă mai repede-arcanul pieirii.”



τὸν δ' αὖθ' Ἱππολόχοιο προσηύδα φαίδιμος υἱός·144
πρὸς τοῦτον δὲ ὁ λαμπρὸς υἱὸς τοῦ Ἱππολόχου ἔλεγεν·
Fiul cel falnic al lui Hipolohos la asta răspunse:

Τυδεΐδη μεγάθυμε τί ἢ γενεὴν ἐρεείνεις; 145
ὦ μεγαλόψυχε υἱὲ τοῦ Τυδέως, τί δὴ τὴν γενεὰν ἐρωτᾶς;
„Ce mă-ntrebi oare de neam, inimoase Tidid Diomede?

οἵη περ φύλλων γενεὴ τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν.146
οἵα ἐστὶν ἡ τῶν φύλλων γενεά, τοιαύτη ἐστὶ καὶ ἡ τῶν ἀνθρώπων·
Cum e cu frunzele, așa-i și cu neamul sărmanilor oameni;

φύλλα τὰ μέν τ' ἄνεμος χαμάδις χέει, ἄλλα δέ θ' ὕλη147
τῶν φύλλων τὰ μὲν ἄνεμος χαμαὶ χέει, ἄλλα δὲ ὁ δὲ δρυμὸς
Unele toamna le scutură vântul și cad ofilite,

τηλεθόωσα φύει, ἔαρος δ' ἐπιγίγνεται ὥρη·148
ὁ πολυθαλὴς βλαστάνει, ἔαρος δ᾽ ἐπιγίνεται ὥρη·
Altele codrul le naște-nverzind, dacă dă-n primăvară:

ὣς ἀνδρῶν γενεὴ ἣ μὲν φύει ἣ δ' ἀπολήγει.149
οὕτω καὶ ἡ τῶν ἀνθρώπων γενεά, ἡ μὲν φύεται, ἡ δὲ ἀποπαύεται.
Astfel pe lume și valul de oameni se naște și moare.

εἰ δ' ἐθέλεις καὶ ταῦτα δαήμεναι ὄφρ' ἐῢ εἰδῇς 150
εἰ δὲ βούλει, καὶ ταῦτα μάθε, ὅπως καλῶς γνῶς
Iar dacă vrei să cunoști și aceea ce-ntrebi, o, viteze,

ἡμετέρην γενεήν, πολλοὶ δέ μιν ἄνδρες ἴσασιν·151
τὴν ἡμετέραν γενεάν, πολλοὶ δὲ αὐτὴν ἄνδρες οἴδασιν·
Neamul din care sunt eu și pe care-l știu mulți: e în fundul

ἔστι πόλις Ἐφύρη μυχῷ Ἄργεος ἱπποβότοιο,152
ἔστι πόλις Ἔφυρα κατὰ τὸ ἐνδότερον μέρος τοῦ ἱπποτρόφου Ἄργους,
Țării păscute de cai, prin Argos, orașul Efira.

ἔνθα δὲ Σίσυφος ἔσκεν, ὃ κέρδιστος γένετ' ἀνδρῶν,153
ἐκεῖ δὴ Σίσυφος ἦν, ὃς πανουργότατος ἀνδρῶν ἐγένετο,
Cel mai șiret muritor a trăit pe acolo, Sisifos.

Σίσυφος Αἰολίδης· ὃ δ' ἄρα Γλαῦκον τέκεθ' υἱόν,154
ὁ Σίσυφος ὁ υἱὸς τοῦ Αἰόλου· οὗτος τοίνυν ἐγέννησεν υἱὸν
El s-a născut din Eol, Sisifos născut-a pe Glaucos,

αὐτὰρ Γλαῦκος τίκτεν ἀμύμονα Βελλεροφόντην· 155
τὸν Γλαῦκον· οὗτος δὲ ὁ Γλαῦκος ἐγέννησε τὸν ἄμεμπτον͵ Βελλεροφόντην·
Glaucos apoi a născut pe vrednicul Belerofonte,

τῷ δὲ θεοὶ κάλλός τε καὶ ἠνορέην ἐρατεινὴν156
τούτῳ δὲ οἱ θεοὶ κάλλος καὶ ἀνδρείαν ἐπέραστον
Căruia zeii de zestre mândrețe i-au dat și vârtutea

ὤπασαν· αὐτάρ οἱ Προῖτος κακὰ μήσατο θυμῷ,157
παρέσχον· Προῖτος δὲ αὐτῷ κακὰ ἐν τῇ ψυχῇ ἐβουλεύσατο,
Fermecătoare. Dar Proitos îi puse gând rău și din țară

ὅς ῥ' ἐκ δήμου ἔλασσεν, ἐπεὶ πολὺ φέρτερος ἦεν,158
ὃς δὴ ἐκ τοῦ δήμου ἀπήλασεν, ἐπειδὴ κατὰ πολὺ κρείττων ἦν
El pe voinic îl goni, că fuse mai tare ca dânsul

Ἀργείων· Ζεὺς γάρ οἱ ὑπὸ σκήπτρῳ ἐδάμασσε.159
τῶν Ἑλλήνων, Ζεὺς γὰρ ὑπὸ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὸν δῆμον ὑπέταξεν·
Printre Argii, că de sus el avea peste aceia domnie.

τῷ δὲ γυνὴ Προίτου ἐπεμήνατο δῖ' Ἄντεια 160
τούτου δὲ ἡ γαμετὴ τοῦ Προίτου ἠράσθη ἡ ἔνδοξος Ἄντεια,
Antia, mândra nevast-a lui Proitos, de patim-aprinsă,

κρυπταδίῃ φιλότητι μιγήμεναι· ἀλλὰ τὸν οὔ τι161
συνευνασθῆναι αὐτῷ συνουσίᾳ λαθραίᾳ· ἀλλὰ τοῦτον οὐδαμῶς
Vru să s-apropie-n taină de el; însă Belerofonte,

πεῖθ' ἀγαθὰ φρονέοντα δαΐφρονα Βελλεροφόντην.162
κατέπειθεν ἀγαθὰ φρονοῦντα τὸν συνετὸν Βελλεροφόντην.
Bun și cuminte fiind, învinse ispita femeii.

ἣ δὲ ψευσαμένη Προῖτον βασιλῆα προσηύδα·163
αὕτη δὲ ψευδῶς πρὸς Προῖτον τὸν βασιλέα ἔλεγεν.
Dânsa lui Proitos atunci îi zise, scornind o minciună:

τεθναίης ὦ Προῖτ', ἢ κάκτανε Βελλεροφόντην,164
ὦ Προῖτε, ἀποθάνοις, ἢ ἀπόκτεινον τὸν Βελλεροφόντην, ἤτοι καλόν σοι ἀποθανεῖν, εἰ μὴ τιμωρήσῃ τοῦτον,
„Una din două, sau mori sau ucide-mi pe Belerofonte,

ὅς μ' ἔθελεν φιλότητι μιγήμεναι οὐκ ἐθελούσῃ. 165
ὅς τις ἐβουλήθη συνευνασθῆναί μοι συνουσίᾳ μὴ βουλομένῃ.
Dragoste silnic-a vrut cu mine să facă mișelul.”

ὣς φάτο, τὸν δὲ ἄνακτα χόλος λάβεν οἷον ἄκουσε·166
οὕτως εἶπε· τὸν βασιλέα δὲ κατέσχε θυμός, οἷον ἤκουσε·
Zise, și craiul de ciudă s-aprinse auzindu-i vorbirea,

κτεῖναι μέν ῥ' ἀλέεινε, σεβάσσατο γὰρ τό γε θυμῷ,167
ἀποκτεῖναί γε μὴν ἐξέκλινε, σεβαστὸν γὰρ τοῦτο ἡγήσατο καὶ ᾐδέσθη ἐν τῇ ψυχῇ,
Dar se feri să-l omoare, din teamă de sus, îl trimise

πέμπε δέ μιν Λυκίην δέ, πόρεν δ' ὅ γε σήματα λυγρὰ168
ἔπεμψεν δὲ αὐτὸν εἰς τὴν Λυκίαν, ἔδωκε δ᾽ οὗτος γράμματα χαλεπά,
Tocmai în Licia, unde pieirea să-și ducă el însuși,

γράψας ἐν πίνακι πτυκτῷ θυμοφθόρα πολλά,169
γράψας ἐν πινακιδίῳ ἐσφραγισμένῳ ἀλγεινὰ πλεῖστα·
Semne de moarte scriind o mulțime pe-o placă-ndoită

δεῖξαι δ' ἠνώγειν ᾧ πενθερῷ ὄφρ' ἀπόλοιτο. 170
δεῖξαι δὲ αὐτὰ ἐκέλευσε τῷ ἑαυτοῦ πενθερῷ, ὅπως ἀποθάνοι.
Și poruncind s-o arate crăiescului socru, să-l piarză.

αὐτὰρ ὁ βῆ Λυκίην δὲ θεῶν ὑπ' ἀμύμονι πομπῇ.171
οὗτος δὲ ἐπορεύθη εἰς τὴν Λυκίαν σὺν ἀγαθῇ προπομπῇ τῶν θεῶν·
Bine de zei ocrotit, făcu până-n Licia drumul.

ἀλλ' ὅτε δὴ Λυκίην ἷξε Ξάνθόν τε ῥέοντα,172
ἀλλ᾿ ὅτε δὴ τὴν Λυκίαν κατέλαβε καὶ Ξάνθον τὸν ῥευματώδη ποταμόν,
Cum el ajunse în Licia, țara udată de Xantos,

προφρονέως μιν τῖεν ἄναξ Λυκίης εὐρείης·173
φιλοφρόνως αὐτὸν ἐτίμα ὁ βασιλεὺς τῆς πλατείας καὶ μεγάλης Λυκίας·
Craiul acolo voios îl cinsti cu ospețe de nouă

ἐννῆμαρ ξείνισσε καὶ ἐννέα βοῦς ἱέρευσεν.174
ἐπὶ ἐννέα ἡμέρας ἐξένισεν αὐτόν, καὶ ἐννέα βοῦς ἔθυσεν.
Zile și jertfe de nouă juncani mai aduse pe-altare.

ἀλλ' ὅτε δὴ δεκάτη ἐφάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠὼς 175
ἀλλ᾿ ὁπηνίκα δὴ ἡ δεκάτη ῥοδόχρους ἡμέρα ἐφάνη,
Doar într-a zecea, când zorile trandafirii răsăriră,

καὶ τότε μιν ἐρέεινε καὶ ᾔτεε σῆμα ἰδέσθαι176
τότε αὐτὸν ἠρώτα, καὶ ἐζήτει τὸ γράμμα ἰδεῖν,
El începu să-l întrebe, ceru chiar dovezi ca să vadă

ὅττί ῥά οἱ γαμβροῖο πάρα Προίτοιο φέροιτο.177
ὅπερ ἂν αὐτῷ παρὰ Προίτου τοῦ γαμβροῦ κομίζοι.
Ce fel de sarcină-i dete iubitul său ginere Proitos.

αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σῆμα κακὸν παρεδέξατο γαμβροῦ,178
ἐπεὶ δὲ τὸ χαλεπὸν γράμμα τοῦ γαμβροῦ ἐδέξατο,
Când a primit el tăblița-ndoită cu semnele morții,

πρῶτον μέν ῥα Χίμαιραν ἀμαιμακέτην ἐκέλευσε179
πρῶτον μὲν τὴν ἀκαταμάχητον Χίμαιραν ἐπέταξε
Craiul l-a pus să omoare întâi pe Himera, o iasmă

πεφνέμεν· ἣ δ' ἄρ' ἔην θεῖον γένος οὐδ' ἀνθρώπων, 180
ἀνελεῖν· αὕτη δὲ ἦν γέννημα θεῖον, οὐκ ἀνθρώπινον,
Nebiruită, din viță de zei, nevăzută de oameni:

πρόσθε λέων, ὄπιθεν δὲ δράκων, μέσση δὲ χίμαιρα,181
τὰ μὲν ἔμπροσθεν λέων ἦν, τὰ δὲ ὄπισθεν δράκων, τὰ δὲ μέσα χίμαιρα,
Leu înainte, în spate un balaur și capră la mijloc,

δεινὸν ἀποπνείουσα πυρὸς μένος αἰθομένοιο,182
φοβερὰν δύναμιν πυρὸς καιομένου ἀποπνέουσα·
Groaznic din gură pufnind văpăi de mânie-arzătoare.

καὶ τὴν μὲν κατέπεφνε θεῶν τεράεσσι πιθήσας.183
καὶ ταύτην μὲν ἀνεῖλε τοῖς τῶν θεῶν τέρασι, καὶ σημείοις πειθαρχήσας.
Dar în cerești arătări bizuindu-se, el o răpuse.

δεύτερον αὖ Σολύμοισι μαχέσσατο κυδαλίμοισι·184
τὸ δεύτερον δὲ τοῖς Σολύμοις ἐπολέμησε τοῖς ἐνδόξοις·
Și cu slăviții Solimi mai avu de luptat dup-aceea,

καρτίστην δὴ τήν γε μάχην φάτο δύμεναι ἀνδρῶν. 185
ἰσχυροτάτην δὲ ταύτην γε μάχην ἀνδρῶν εἶπεν εἰσελθεῖν, ἤτοι πολεμῆσαι.
Și asta-i fu cea mai grea dintre luptele date. La urmă

τὸ τρίτον αὖ κατέπεφνεν Ἀμαζόνας ἀντιανείρας.186
τὸ τρίτον δὲ ἀνεῖλεν Ἀμαζόνας τὰς τοῖς ἀνδράσιν ἀντιτασσομένας
El se bătu și zdrobi pe-Amazoanele cele bărbate.

τῷ δ' ἄρ' ἀνερχομένῳ πυκινὸν δόλον ἄλλον ὕφαινε·187
τούτῳ δὲ ἐπανιόντι ἄλλον δόλον ἰσχυρὸν κατεσκεύαζε·
Totuși la-ntoarcerea-i craiul o cursă vicleană-i întinse:

κρίνας ἐκ Λυκίης εὐρείης φῶτας ἀρίστους188
ἐκλεξάμενος ἐκ τῆς πλατείας καὶ μεγάλης Λυκίας ἄνδρας κρατίστους,
Dânsul alese din țara-i cea largă și puse la pândă

εἷσε λόχον· τοὶ δ' οὔ τι πάλιν οἶκον δὲ νέοντο·189
ἐκάθισεν ἐνέδραν. οὗτοι δὲ οὐκ εἰς τοὐπίσω ἐπὶ τὸν οἶκον ὑπέστρεψαν·
Oameni tot unul și unul. Din ei însă nimeni acasă

πάντας γὰρ κατέπεφνεν ἀμύμων Βελλεροφόντης. 190
πάντας γὰρ ἀπέκτεινεν ὁ ἄμεμπτος Βελλεροφόντης.
Nu se întoarse-napoi; pe toți îi ucise viteazul.

ἀλλ' ὅτε δὴ γίγνωσκε θεοῦ γόνον ἠῢν ἐόντα191
ἀλλ᾿ ὁπηνίκα δὴ ἐπέγνω θεοῦ υἱὸν ἀγαθὸν ὄντα,
Cum înțelese că Belerofonte se trage din neamul

αὐτοῦ μιν κατέρυκε, δίδου δ' ὅ γε θυγατέρα ἥν,192
ἐκεῖ κατέσχεν αὐτόν, ἔδωκε δ᾽ οὗτος τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα Κασσάνδραν·
Zeilor, craiul acasă-l opri și pe fiică-sa-i dete.

δῶκε δέ οἱ τιμῆς βασιληΐδος ἥμισυ πάσης·193
ἔδωκε δὲ αὐτῷ τῆς βασιλικῆς ἁπάσης τιμῆς τὸ ἥμισυ·
Cinstea domniei pe urmă cu el împărți pe din două,

καὶ μέν οἱ Λύκιοι τέμενος τάμον ἔξοχον ἄλλων194
ἔτι γε μὴν οἱ Λύκιοι χωρίον ἐξέταμον αὐτῷ ἐξόχως τῶν ἄλλων,
Iar Licienii-i dădură pământ minunat de moșie,

καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης, ὄφρα νέμοιτο. 195
καλὸν γῆς φυτευσίμου καὶ ἀροσίμου, ὅπως αὐτὸ καρποῖτο.
Loc de răsad și-arătură, ca el s-aibă parte deplină.

ἣ δ' ἔτεκε τρία τέκνα δαΐφρονι Βελλεροφόντῃ196
αὕτη δὲ ἔτεκε τρία τέκνα τῷ συνετῷ Βελλεροφόντῃ,
Belerofonte avut-a trei fii din această-ncuscrire:

Ἴσανδρόν τε καὶ Ἱππόλοχον καὶ Λαοδάμειαν.197
τόν τε Ἴσανδρον, καὶ τὸν Ἱππόλοχον, καὶ τὴν Λαοδάμειαν.
Pe Hipoloh, pe Isandru și pe Laodamia, care,

Λαοδαμείῃ μὲν παρελέξατο μητίετα Ζεύς,198
τῇ μὲν οὖν Λαοδαμείᾳ συνευνάσθη ὁ βουλευτικὸς Ζεύς.
Împreună cu Zeus, avu de fecior pe Sarpedon

ἣ δ' ἔτεκ' ἀντίθεον Σαρπηδόνα χαλκοκορυστήν.199
αὕτη δὲ ἔτεκε τὸν ἰσόθεον Σαρπηδόνα τὸν πολεμιστήν.
Cel ca un zeu de-arătos înarmat în veșminte de-aramă.

ἀλλ' ὅτε δὴ καὶ κεῖνος ἀπήχθετο πᾶσι θεοῖσιν, 200
ἀλλ᾽ ἐπειδὴ δὴ καὶ ἐκεῖνος ἐμισεῖτο πᾶσι τοῖς θεοῖς,
Bietul Sarpedon la urmă, de cum urgisitu-l-au zeii,

ἤτοι ὃ κὰπ πεδίον τὸ Ἀλήϊον οἶος ἀλᾶτο201
οὗτος μὲν μόνος ἐπλανᾶτο κατὰ τὸ πεδίον τὸ Ἀλήιον,
Singur a tot rătăcit pe câmpia ce-i zice Aleus,

ὃν θυμὸν κατέδων, πάτον ἀνθρώπων ἀλεείνων·202
ἐν ᾧ οἷος αὐτὸς ἠλᾶτο, τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν κατεσθίων, τὴν μετ᾿ ἀνθρώπων ἀναστροφὴν ἐκκλίνων.
Pasuri de om ocolind cu inima ruptă de jale.

Ἴσανδρον δέ οἱ υἱὸν Ἄρης ἆτος πολέμοιο203
Ἴσανδρον δὲ τὸν υἱὸν αὐτοῦ Ἄρης, ὁ ἀκόρεστος τοῦ πολέμου,
Iar pe Isandru-l ucise al armelor zeu cel de-a pururi

μαρνάμενον Σολύμοισι κατέκτανε κυδαλίμοισι·204
μαχόμενον τοῖς ἐνδόξοις Σολύμοις ἐφόνευσε.
Nesățios de război, când el se lupta cu Solimii;

τὴν δὲ χολωσαμένη χρυσήνιος Ἄρτεμις ἔκτα. 205
τὴν δὲ Λαοδάμειαν ἡ καλλίδιφρος Ἄρτεμις ὀργισθεῖσα ἀπέκτεινεν.
Sora-i se stinse deodată trăsnită fiind de Artemida,

Ἱππόλοχος δέ μ' ἔτικτε, καὶ ἐκ τοῦ φημι γενέσθαι·206
ὁ Ἱππόλοχος δέ με ἐγέννησε, καὶ ἐκ τούτου γενέσθαι φημί.
Iar Hipoloh mi-e părinte, și iată de unde mi-i neamul.

πέμπε δέ μ' ἐς Τροίην, καί μοι μάλα πόλλ' ἐπέτελλεν207
ἔπεμψε δέ με εἰς Τροίαν, καὶ μοι πάνυ πολλὰ ἐνετείλατο
El mă trimise la Troia și-mi dete-nadins o povață.

αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων,208
ἀεὶ ἀνδραγαθεῖν, καὶ ὑπέροχον τῶν ἄλλων καὶ ἔκκριτον εἶναι·
Veșnic întâiul în arme să fiu și să-ntrec pe oricine,

μηδὲ γένος πατέρων αἰσχυνέμεν, οἳ μέγ' ἄριστοι209
μὴ δὲ τὸ γένος τῶν προγόνων αἰσχύνειν, οἳ μάλα κράτιστοι ἐγένοντο
Neamul părinților mei să nu-l fac cumva de rușine,

ἔν τ' Ἐφύρῃ ἐγένοντο καὶ ἐν Λυκίῃ εὐρείῃ. 210
ἔν τε τῇ Ἐφύρᾳ (Κορίνθῳ) καὶ ἐν τῇ πλατείᾳ καὶ μεγάλῃ Λυκίᾳ.
Doar a fost neam strălucit și în Licia și în Efira.

ταύτης τοι γενεῆς τε καὶ αἵματος εὔχομαι εἶναι.211
ταύτης δὴ τῆς γενεᾶς, καὶ τοῦ σπέρματος εἶναι καυχῶμαι.
Vezi dar de unde sunt eu și din ce fel de viță mărită.”



ὣς φάτο, γήθησεν δὲ βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·212
οὕτως εἶπεν. ἐχάρη δὲ ὁ κατὰ πόλεμον ἀγαθὸς Διομήδης.
Glaucos așa povesti și fu vesel Tidid Diomede.

ἔγχος μὲν κατέπηξεν ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ,213
τὸ δόρυ μὲν οὖν κατέπηξεν ἐπὶ τῇ γῇ τῇ πολλοὺς βοσκούσῃ καὶ τρεφούσῃ·
Lancea-și înfipse îndată-n pământ și cu graiul

αὐτὰρ ὃ μειλιχίοισι προσηύδα ποιμένα λαῶν·214
οὗτος δὲ λόγοις προσηνέσι πρὸς τὸν βασιλέα τοῦ λαοῦ διελέγετο·
Molcom și prietenos căpitanului astfel răspunse:

ἦ ῥά νύ μοι ξεῖνος πατρώϊός ἐσσι παλαιός· 215
ὄντως δή μοι φίλος πατρικὸς εἶ παλαιός·
„Tu-mi ești prieten ca oaspe legat cu părinții din vremuri;

Οἰνεὺς γάρ ποτε δῖος ἀμύμονα Βελλεροφόντην216
Οἰνεὺς γάρ ποτε ὁ ἔνδοξος τὸν ἄμεμπτον Βελλεροφόντην
Știu că Oineu răposatul în gazdă-l ținu ca pe-un oaspe

ξείνισ' ἐνὶ μεγάροισιν ἐείκοσιν ἤματ' ἐρύξας·217
ἐξένισεν ἐν τοῖς οἴκοις, εἴκοσιν ἡμέρας κατασχὼν αὐτόν.
Trei săptămâni oarecând pe vrednicul Belerofonte.

οἳ δὲ καὶ ἀλλήλοισι πόρον ξεινήϊα καλά·218
οὗτοι δὲ καὶ ἀλλήλοις ἐχαρίσαντο περικαλλῆ ξένια.
Daruri frumoase schimbară din prietenie-ntre dânșii.

Οἰνεὺς μὲν ζωστῆρα δίδου φοίνικι φαεινόν,219
ὁ μὲν Οἰνεὺς ἔδωκε ζωστῆρα φοινικίνῳ χρώματι λελαμπρυσμένον·
Moșu-mi Oineu dărui un chimir de porfiră din parte-i,

Βελλεροφόντης δὲ χρύσεον δέπας ἀμφικύπελλον 220
ὁ Βελλεροφόντης δὲ χρυσοῦν ποτήριον διπλοῦν, τὴν βάσιν δηλονότι κοίλην ἔχον.
Belerofonte o cupă de aur cu gemene toarte.

καί μιν ἐγὼ κατέλειπον ἰὼν ἐν δώμασ' ἐμοῖσι.221
καὶ κατέλιπον αὐτὸ ἐγὼ ἐρχόμενος, ἐν τῷ ἐμῷ οἴκῳ·
Cupa și-acum o păstrez, la plecare-am lăsat-o acasă.

Τυδέα δ' οὐ μέμνημαι, ἐπεί μ' ἔτι τυτθὸν ἐόντα222
τοῦ Τυδέως δὲ οὐ μέμνημαι· ἐπειδή με νήπιον ὄντα κατέλιπεν,
Ce-a fost cu tata-mi Tideu după asta, eu nu mai țiu minte,

κάλλιφ', ὅτ' ἐν Θήβῃσιν ἀπώλετο λαὸς Ἀχαιῶν.223
ὁπηνίκα ὁ τῶν Ἑλλήνων στρατὸς ἀπώλετο ἐν ταῖς Θήβαις.
El m-a lăsat un copil, când ai noștri la Teba pieriră.

τὼ νῦν σοὶ μὲν ἐγὼ ξεῖνος φίλος Ἄργεϊ μέσσῳ224
δι᾿ ὃ νῦν σοὶ μὲν ἐγὼ ξένος φίλος ἐν τῷ μέσῳ τοῦ Ἄργους
Fi-vei tu dară de-acuma prin Argos iubitul meu oaspe,

εἰμί, σὺ δ' ἐν Λυκίῃ ὅτε κεν τῶν δῆμον ἵκωμαι. 225
ὑπάρχω· σὺ δὲ ἐμοὶ ἐν τῇ Λυκίᾳ, ὅταν εἰς τὸν δῆμον τούτων τῶν Λυκίων παραγένωμαι·
Eu ți-oi fi oaspe în Licia, dacă veni-voi pe-acolo.

ἔγχεα δ' ἀλλήλων ἀλεώμεθα καὶ δι' ὁμίλου·226
τὰ δόρατα δὲ ἀλλήλων ἐκκλίνωμεν, καίτοι ἐν πλήθει ὄντες·
De-asta și să ne ferim înde-noi de-a ne bate cu arma,

πολλοὶ μὲν γὰρ ἐμοὶ Τρῶες κλειτοί τ' ἐπίκουροι227
καὶ γὰρ πολλοὶ μὲν ἐμοὶ Τρῷες, καὶ ἔνδοξοι σύμμαχοι,
Sunt doar atâția Troieni și tovarăși de-ai lor pentru mine

κτείνειν ὅν κε θεός γε πόρῃ καὶ ποσσὶ κιχείω,228
ἀποκτείνειν ὃν ἂν θεὸς παράσχοι καὶ τοῖς ποσὶ καταλάβω.
Ca să dobor, numai zeii să vrea și picioarele mele.

πολλοὶ δ' αὖ σοὶ Ἀχαιοὶ ἐναιρέμεν ὅν κε δύνηαι.229
πολλοὶ δὲ πάλιν σοὶ Ἕλληνες, ἀναιρεῖν ὃν ἂν δύνῃ·
Sunt și Aheii destui, doboară pe cine putea-vei.

τεύχεα δ' ἀλλήλοις ἐπαμείψομεν, ὄφρα καὶ οἵδε 230
τὰ ὅπλα δὲ ἀλλήλοις ἀντικαταλλάξωμεν, ὅπως καὶ οὗτοι
Hai dar să facem noi trampă de arme-ntre noi ca să știe

γνῶσιν ὅτι ξεῖνοι πατρώϊοι εὐχόμεθ' εἶναι.231
μάθωσιν, ὅτι φίλοι πατρικοὶ καυχώμεθα εἶναι.
Toți de pe aici că ne leagă o prietenie străveche.”



ὣς ἄρα φωνήσαντε καθ' ἵππων ἀΐξαντε232
οὕτω δὴ εἰπόντες, ἀπὸ τῶν ἵππων ὁρμήσαντες,
Asta vorbiră amândoi, săriră din care și mâna

χεῖράς τ' ἀλλήλων λαβέτην καὶ πιστώσαντο·233
τὰς ἀλλήλων χεῖρας ἔλαβον, καὶ πίστεις ἐποιήσαντο.
Prietenește și-o strânseră și întăriră credința.

ἔνθ' αὖτε Γλαύκῳ Κρονίδης φρένας ἐξέλετο Ζεύς,234
τότε δὴ τῷ Γλαύκῳ ἐξεῖλε καὶ ἀπώλεσε τὴν διάνοιαν ὁ υἱὸς τοῦ Κρόνου ὁ Ζεύς,
Glaucos atuncea, de Zeus orbit, a făcut cu Tidide

ὃς πρὸς Τυδεΐδην Διομήδεα τεύχε' ἄμειβε 235
ὃς πρὸς Διομήδην τὸν υἱὸν τοῦ Τυδέως ἤλλαττε τὰ ὅπλα,
Schimb luând arme de aramă în preț de vreo nouă

χρύσεα χαλκείων, ἑκατόμβοι' ἐννεαβοίων.236
χρυσᾶ διδοὺς ἀντὶ χαλκῶν, καὶ ἑκατὸν βοῶν ἄξια, ἀντὶ ἀξίων ἐννέα βοῶν.
Boi și dând armele-i scumpe aurite de-o sută de tauri.



Ἕκτωρ δ' ὡς Σκαιάς τε πύλας καὶ φηγὸν ἵκανεν,237
ὁ Ἕκτωρ δὲ ἐπειδὴ τὰς Σκαιὰς πύλας καὶ τὸν πύργον κατέλαβε
Hector într-asta sosi la stejar pe la Porțile Schee.

ἀμφ' ἄρα μιν Τρώων ἄλοχοι θέον ἠδὲ θύγατρες238
περὶ αὐτὸν ἔτρεχον αἱ τῶν Τρῴων γυναῖκες, καὶ θυγατέρες,
Iute spre el alergară neveste și fete din Troia,

εἰρόμεναι παῖδάς τε κασιγνήτους τε ἔτας τε239
ἐρωτῶσαι ὑπὲρ τῶν υἱῶν, καὶ τῶν ἀδελφῶν, καὶ τῶν συγγενῶν,
Care de care să-ntrebe de frați și de fii și de rude

καὶ πόσιας· ὃ δ' ἔπειτα θεοῖς εὔχεσθαι ἀνώγει 240
καὶ τῶν ἀνδρῶν· αὐτὸς δὲ ἐκέλευσεν εὔχεσθαι τοῖς θεοῖς
Și de bărbați; el pe rând le tot îndemna să se roage

πάσας ἑξείης· πολλῇσι δὲ κήδε' ἐφῆπτο.241
πάσας ἐφεξῆς· πολλαῖς δὲ λύπαι ἐπήρτηντο.
Toate de zei, c-aveau multe să fie bătute de soartă.



ἀλλ' ὅτε δὴ Πριάμοιο δόμον περικαλλέ' ἵκανε242
ἀλλ᾿ ὁπηνίκα δὴ τὸν περικαλλῆ οἶκον τοῦ Πριάμου κατέλαβε
Hector ajunse pe urmă la mândrul palat al lui Priam,

ξεστῇς αἰθούσῃσι τετυγμένον· αὐτὰρ ἐν αὐτῷ243
τὸν γλυπταῖς στοαῖς κατεσκευασμένον· ἐν αὐτῷ δὲ
Case ce-aveau netezite pridvoare cu stâlpi și-năuntru

πεντήκοντ' ἔνεσαν θάλαμοι ξεστοῖο λίθοιο244
πεντήκοντα ἐνῆσαν δωμάτια ἀπὸ λίθου ἐξεσμένου,
Înșiruite cincizeci de dalbe iatacuri zidite

πλησίον ἀλλήλων δεδμημένοι, ἔνθα δὲ παῖδες 245
ἐγγὺς ἀλλήλων κατεσκευασμένα· ἔνθα δὴ οἱ υἱοὶ
Toate din piatră cioplită, și-n care pe paturi strujite

κοιμῶντο Πριάμοιο παρὰ μνηστῇς ἀλόχοισι,246
τοῦ Πριάμου ἐκοιμῶντο σύν ταῖς ἑαυτῶν γυναιξὶ ταῖς κατὰ μνηστείας γαμηθείσαις·
Fiii lui Priam dormeau cu nevestele lor împreună.

κουράων δ' ἑτέρωθεν ἐναντίοι ἔνδοθεν αὐλῆς247
τῶν θυγατέρων δὲ ἐκ τοῦ ἑτέρου μέρους ἀπαντικρύ, ἐντὸς τῆς αὐλῆς,
Altele-n dreptul acestora-n fund, în aceeași ogradă

δώδεκ' ἔσαν τέγεοι θάλαμοι ξεστοῖο λίθοιο248
δώδεκα ἦσαν δωμάτια ὑπερῷα ἀπὸ λίθου ἐξεσμένου,
Douăsprezece iatacuri zidite din netedă piatră

πλησίον ἀλλήλων δεδμημένοι, ἔνθα δὲ γαμβροὶ249
ἐγγὺς ἀλλήλων ᾠκοδομημένα· ἔνθα δὴ οἱ γαμβροὶ
Stau înșirate la fel, și-n ele dormeau ai lui Priam

κοιμῶντο Πριάμοιο παρ' αἰδοίῃς ἀλόχοισιν· 250
ἐκοιμῶντο τοῦ Πριάμου σὺν ταῖς αἰδοῦς ἀξίαις γαμεταῖς·
Gineri alături de-a lor închinate cinstite neveste.

ἔνθά οἱ ἠπιόδωρος ἐναντίη ἤλυθε μήτηρ251
τηνικαῦτα αὐτῷ ἦλθεν ἐξεναντίας ἡ μήτηρ, ἡ δῶρον παρὰ τῆς φύσεως ἔχουσα τὸ εἶναι ἠπία,
Iese-naintea lui Hector blajina și darnica-i mamă,

Λαοδίκην ἐσάγουσα θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην·252
εἰς τὴν Λαοδίκην ἀπερχομένη, τὴν κατὰ μορφὴν ἀρίστην πασῶν τῶν θυγατέρων αὐτῆς·
Când se ducea ca să vadă pe fiica ei cea mai frumoasă,

ἔν τ' ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε·253
ἐνέφυ δ᾽ οὖν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, ἤτοι περιέλαβεν αὐτῷ τὴν χεῖρα, καὶ λόγον εἶπε, καὶ ἐξ ὀνόματος ἐκάλει·
Pe Laodice, de mână-l luă și-ncepu să-l întrebe:

τέκνον τίπτε λιπὼν πόλεμον θρασὺν εἰλήλουθας;254
ὦ τέκνον, τίποτε καταλιπῶν τὸν θρασὺν πόλεμον ἦλθες ἐνθάδε;
„Ce-ai venit, fiule, aici, părăsind bătălia cea cruntă?

ἦ μάλα δὴ τείρουσι δυσώνυμοι υἷες Ἀχαιῶν 255
ὄντως δὴ λίαν καταπονοῦσιν οἱ κακώνυμοι υἱοὶ τῶν Ἑλλήνων,
Tare ne-or fi prididind cu armele-n preajmă la ziduri

μαρνάμενοι περὶ ἄστυ· σὲ δ' ἐνθάδε θυμὸς ἀνῆκεν256
μαχόμενοι περὶ τὴν πόλιν· σὲ δὲ ἀνέπεισεν ἡ ψυχὴ δεῦρο
Nesuferiții de-Ahei și inima-ncoace te mână,

ἐλθόντ' ἐξ ἄκρης πόλιος Διὶ χεῖρας ἀνασχεῖν.257
παραγενόμενον ᾆραι τὰς χεῖρας, καὶ εὔξασθαι τῷ Διῒ ἐκ τῆς ἀκροπόλεως·
Rugă lui Zeus să-nalți la altarele din cetățuie.

ἀλλὰ μέν' ὄφρά κέ τοι μελιηδέα οἶνον ἐνείκω,258
ἀλλ᾿ ἀνάμενε, ὅπως ἄν σοι οἶνον ἥδιστον ἐνέγκω,
Stai însă tu să-ți aduc înainte vin dulce ca mierea,

ὡς σπείσῃς Διὶ πατρὶ καὶ ἄλλοις ἀθανάτοισι259
ἵνα θύσῃς τῷ Διῒ τῷ πατρί, καὶ τοῖς ἄλλοις ἀθανατοῖς θεοῖς
Paos întâi să închini părintelui Zeus și altor

πρῶτον, ἔπειτα δὲ καὐτὸς ὀνήσεαι αἴ κε πίῃσθα. 260
πρῶτον· μετὰ ταῦτα δὲ καὶ σὺ ὠφεληθῇς, ἐὰν πίῃς,
Nemuritori și apoi să bei tu, că-ți va fi cu priință;

ἀνδρὶ δὲ κεκμηῶτι μένος μέγα οἶνος ἀέξει,261
ἀνδρὶ γὰρ κεκοπιακότι τὴν δύναμιν μεγάλως αὔξει ὁ οἶνος,
Vinul, când omu-i trudit, grozav îi priește de bine,

ὡς τύνη κέκμηκας ἀμύνων σοῖσιν ἔτῃσι.262
ὥσπερ σὺ κεκοπίακας βοηθῶν τοῖς σοῖς πολίταις
Și tu ești prea obosit de când aperi pe-ai tăi de primejdii.”



τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ·263
ταύτῃ δὲ ἀπεκρίνατο μετὰ ταῦθ᾽ ὁ μέγας Ἕκτωρ ὁ ῥᾳδίως τὴν περικεφαλαίαν κινῶν·
Zise crăiesei atunci încoifatul și marele Hector:

μή μοι οἶνον ἄειρε μελίφρονα πότνια μῆτερ,264
μή μοι οἶνον ἱλαρωτέρους τοὺς χρωμένους ποιοῦντα πρόφερε, ὦ σεβαστὴ μῆτερ,
„Nu-mi da vin dulce, iubita mea mamă, să nu-mi iei

μή μ' ἀπογυιώσῃς μένεος, ἀλκῆς τε λάθωμαι· 265
μήπως με ἐκνευρίσῃς καὶ ἀπογυμνώσῃς τῆς δυνάμεως, καὶ ἐπιλάθωμαι τῆς ἰσχύος·
Vlaga din piept și să moi puterea și-avântul din mine.

χερσὶ δ' ἀνίπτοισιν Διὶ λείβειν αἴθοπα οἶνον266
χερσὶ δὲ μεμολυσμένοις τῷ Διῒ θύειν οἶνον θερματικὸν
Nici nu cutez să închin lui Zeus cu mâini nelăute

ἅζομαι· οὐδέ πῃ ἔστι κελαινεφέϊ Κρονίωνι267
εὐλαβοῦμαι, οὐδέ πη θέμις τῷ τὰ μέλαινα νέφη συνάγοντι υἱῷ τοῦ Κρόνου
Paos de vin; e păcat să te-apuci a rosti rugăciune

αἵματι καὶ λύθρῳ πεπαλαγμένον εὐχετάασθαι.268
εὔχεσθαι τὸν αἵματι καθαρῷ, καὶ μετὰ κόνεως μεμιγμένῳ μεμολυσμένον.
Celui din nouri, de sus, cu măcșeala de sânge pe tine.

ἀλλὰ σὺ μὲν πρὸς νηὸν Ἀθηναίης ἀγελείης269
ἀλλὰ σὺ μὲν πρὸς τὸν ναὸν τῆς λαφυραγωγοῦ Ἀθηνᾶς
Du-te tu, maică, mai iute la templul zeiței Atena

ἔρχεο σὺν θυέεσσιν ἀολλίσσασα γεραιάς· 270
ἴθι μετὰ θυμιαμάτων ἀθροίσασα τὰς πρεσβύτιδας·
Dăruitoarea izbândei, ia jertfe și doamnele-adună.

πέπλον δ', ὅς τίς τοι χαριέστατος ἠδὲ μέγιστος271
ὃς τις δὲ ἀπὸ τῶν πέπλων σοι λαμπρότατος, καὶ μέγιστος
Ia și cu tine un strai, care-i cel mai frumos și mai mare,

ἔστιν ἐνὶ μεγάρῳ καί τοι πολὺ φίλτατος αὐτῇ,272
ὑπάρχει ἐν τῷ οἴκῳ, καὶ σοὶ αὐτῇ πάνυ προσφιλέστατος,
Și dintre toate mai scump din câte păstrezi în cămară,

τὸν θὲς Ἀθηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠϋκόμοιο,273
τοῦτον θὲς ἐπὶ τοῖς γόνασι τῆς καλλικόμου Ἀθηνᾶς,
Și pe genunchi la icoana pletoase-i Atena-l așază,

καί οἱ ὑποσχέσθαι δυοκαίδεκα βοῦς ἐνὶ νηῷ274
καὶ ὑπόσχου αὐτῇ δώδεκα βοῦς ἐν τῷ ναῷ ἐνιαυσιαίας,
Juruie apoi că în templu dai jertfe de douăsprezece

ἤνις ἠκέστας ἱερευσέμεν, αἴ κ' ἐλεήσῃ 275
ἀδαμάστους θύσειν, ἐὰν οἰκτείρῃ
Tinere junci neatinse de bold, dacă ea se îndură

ἄστύ τε καὶ Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα,276
τήν τε πόλιν, καὶ τὰς γυναῖκας, καὶ τὰ μικρὰ παιδία τῶν Τρῴων,
Și-are să cruțe orașul, femeile noastre și fiii

αἴ κεν Τυδέος υἱὸν ἀπόσχῃ Ἰλίου ἱρῆς277
ἐὰν τὸν υἱὸν τοῦ Τυδέως ἀποστήσῃ τῆς ἱερᾶς Ἰλίου
Și de la ziduri de-aici o să-nlăture pe Diomede,

ἄγριον αἰχμητὴν κρατερὸν μήστωρα φόβοιο.278
τὸν θηριώδη πολεμιστήν, τὸν ἰσχυρὸν ἐπιστήμονα τῆς μάχης·
Cel mai avan luptător care împrăștie groazele fugii.

ἀλλὰ σὺ μὲν πρὸς νηὸν Ἀθηναίης ἀγελείης279
ἀλλὰ σὺ μὲν ἐπὶ τὸν ναὸν τῆς λαφυραγωγοῦ Ἀθηνᾶς
Du-te tu dar, la templul zeiței ce dă biruința.

ἔρχευ, ἐγὼ δὲ Πάριν μετελεύσομαι ὄφρα καλέσσω 280
ἴθι· ἐγὼ δὲ πρὸς τὸν Ἀλέξανδρον πορεύσομαι, ἵνα αὐτὸν καλέσω,
Eu mă voi duce la Paris să-l chem la război, dacă dânsul

αἴ κ' ἐθέλῃσ' εἰπόντος ἀκουέμεν· ὥς κέ οἱ αὖθι281
ἐὰν ἐθέλῃ εἰπόντος μου ὑπακούειν· ὡς εἴθε αὐτῷ αὐτόθι
Vrea să asculte ce-i spun, mai bine-nghiți-l-ar pământul!

γαῖα χάνοι· μέγα γάρ μιν Ὀλύμπιος ἔτρεφε πῆμα282
διασταίη ἡ γῆ· μέγα γὰρ βλάβος αὐτὸν ἔτρεφεν ὁ Οὐράνιος
Domnul olimpic ni-l dete, ca pacoste mare să fie

Τρωσί τε καὶ Πριάμῳ μεγαλήτορι τοῖό τε παισίν.283
τοῖς τε Τρῳσί, καὶ τῷ μεγαλοψύχῳ Πριάμῳ, καὶ τοῖς τούτου τέκνοις·
Tatălui Priam măritul și fiilor săi și cetății.

εἰ κεῖνόν γε ἴδοιμι κατελθόντ' Ἄϊδος εἴσω284
εἰ ἐκεῖνον γε θεασαίμην καταβάντα εἰς Ἅιδου,
Doamne, de l-aș vedea coborându-se-n umbra lui Hades,

φαίην κε φρέν' ἀτέρπου ὀϊζύος ἐκλελαθέσθαι. 285
ὑπολάβοιμι ἂν κατὰ τὴν ἐμὴν διάνοιαν ἐπιλαθέσθαι τῆς ἀτερποῦς ταλαιπωρίας.
M-oi ușura de necaz și uita-voi amarul vieții.”



ὣς ἔφαθ', ἣ δὲ μολοῦσα ποτὶ μέγαρ' ἀμφιπόλοισι286
οὕτως εἶπεν. αὕτη δὲ ἐλθοῦσα εἰς τὸν οἶκον ταῖς θεραπενίσιν
Asta viteazul grăi, iar mama-i se duse prin casă,

κέκλετο· ταὶ δ' ἄρ' ἀόλλισσαν κατὰ ἄστυ γεραιάς.287
ἐκέλευσεν· αὗται δὲ συνήθροισαν κατὰ τὴν πόλιν τὰς πρεσβύτιδας·
Dete poruncă la roabe s-adune pe doamne-n cetate.

αὐτὴ δ' ἐς θάλαμον κατεβήσετο κηώεντα,288
αὐτὴ δὲ εἰς τὸ εὐῶδες καὶ τεθυμιασμένον δῶμα κατέβη,
Ea după asta-n cămara cu dulce miros se depuse;

ἔνθ' ἔσάν οἱ πέπλοι παμποίκιλα ἔργα γυναικῶν289
ὅπου ἦσαν αὐτῇ οἱ πεποικιλμένοι καὶ πολύχροι πέπλοι, ἔργα γυναικῶν
Pânze o grămadă pe-acolo erau înflorate-n tot felul,

Σιδονίων, τὰς αὐτὸς Ἀλέξανδρος θεοειδὴς 290
τῶν ἀπὸ τῆς Σιδῶνος, ἃς αὐτὸς ὁ θεοῦ εἶδος ἔχων Ἀλέξανδρος
Lucrul de mân-al femeilor sidoniene, pe care

ἤγαγε Σιδονίηθεν ἐπιπλὼς εὐρέα πόντον,291
ἤγαγεν ἐκ τῆς Σιδῶνος, ἐπιπλεύσας τὴν πλατεῖαν θάλασσαν,
Paris acasă la el le-adusese de unde-i Sidonul,

τὴν ὁδὸν ἣν Ἑλένην περ ἀνήγαγεν εὐπατέρειαν·292
κατ᾿ αὐτὴν τὴν ὁδόν, καθ᾽ ἣν τὴν εὐγενῆ Ἑλένην ἀνήγαγε.
Cum adusese-nainte pe mare la fel pe Elena

τῶν ἕν' ἀειραμένη Ἑκάβη φέρε δῶρον Ἀθήνῃ,293
τούτων τῶν πέπλων ἕνα ἄρασα ἡ Ἑκάβη, προσέφερε δῶρον τῇ Ἀθηνᾷ,
Cea din părinte mărit. Hecuba, de dragul zeiței,

ὃς κάλλιστος ἔην ποικίλμασιν ἠδὲ μέγιστος,294
ὃς ὡραιότατος ἦν διαφόροις καλλωπίσμασι, καὶ μέγιστος,
Ia din veșminte pe cel mai frumos înflorat și mai mare,

ἀστὴρ δ' ὣς ἀπέλαμπεν· ἔκειτο δὲ νείατος ἄλλων. 295
ἐξέλαμπε δὲ καθάπερ ἀστήρ· ἔκειτο δὲ ἔσχατος τῶν ἄλλων·
Strălucitor ca o stea, care-ntins se afla pe sub clitul

βῆ δ' ἰέναι, πολλαὶ δὲ μετεσσεύοντο γεραιαί.296
ὥρμησε δὲ πορεύεσθαι, πολλαὶ δὲ ἐπηκολούθουν πρεσβύτιδες·
De țesături, și ia drumul de multe femei însoțită.



αἳ δ' ὅτε νηὸν ἵκανον Ἀθήνης ἐν πόλει ἄκρῃ,297
αὗται δὲ ὁπηνίκα τὸν ναὸν κατέλαβον τῆς Ἀθηνᾶς ἐν τῇ ἀκροπόλει,
Cum laolaltă pe deal sosiră la templul Atenei,

τῇσι θύρας ὤϊξε Θεανὼ καλλιπάρῃος298
ἤνοιξε τὰς θύρας αὐταῖς ἡ περικαλλὴς Θεανώ,
Poarta pe loc le deschise frumoasa la față Teano,

Κισσηῒς ἄλοχος Ἀντήνορος ἱπποδάμοιο·299
ἡ θυγάτηρ τοῦ Κισσέως, ἡ γυνὴ τοῦ ἱππικοῦ Ἀντήνορος·
Fiica lui Chises, pe care o ținea călărețul Antenor;

τὴν γὰρ Τρῶες ἔθηκαν Ἀθηναίης ἱέρειαν. 300
ταύτην γὰρ οἱ Τρῷες ἐποίησαν λειτουργὸν τῆς Ἀθηνᾶς·
Ea preoteasă era de Troieni rânduită la templu.

αἳ δ' ὀλολυγῇ πᾶσαι Ἀθήνῃ χεῖρας ἀνέσχον·301
αὗται δὲ πᾶσαι σὺν φωνῇ θρηνητικῇ ἀνέτειναν τὰς χεῖρας·
Brațele-ntinseră toate bocindu-se-n fața zeiței.

ἣ δ' ἄρα πέπλον ἑλοῦσα Θεανὼ καλλιπάρῃος302
ἡ δὲ εὐειδὴς Θεανὼ τὸν πέπλον λαβοῦσα,
Straiul în mână luând după asta cucernic Teano

θῆκεν Ἀθηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠϋκόμοιο,303
ἔθηκεν ἐπὶ τοῖς γόνασι τῆς καλλικόμου Ἀθηνᾶς·
Cea-mbujorată l-a pus pe genunchi la icoana zeiței

εὐχομένη δ' ἠρᾶτο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο·304
θεοκλυτοῦσα δὲ νύχετο τῇ θυγατρὶ τοῦ μεγάλου Διός, λέγουσα·
Și-a început să se roage fierbinte de fiica lui Zeus:

πότνι' Ἀθηναίη ἐρυσίπτολι δῖα θεάων 305
ὦ σεβαστὴ Ἀθηνᾶ, φύλαξ τῶν πόλεων, ἐνδοξοτάτη τῶν θεῶν,
„Sfântă zeiță, tu, stâlpul cetății, cunună-ntre zâne,

ἆξον δὴ ἔγχος Διομήδεος, ἠδὲ καὶ αὐτὸν306
σύντριψον νῦν τὸ δόρυ τοῦ Διομήδους, καὶ αὐτὸν
Sfarmă tu sulița lui Diomede Tidid și pe dânsul

πρηνέα δὸς πεσέειν Σκαιῶν προπάροιθε πυλάων,307
πεσεῖν ἐπὶ πρόσωπον δός, ἔμπροσθεν τῶν Σκαιῶν πυλῶν·
Fă-mi-l să cadă pe brânci înainte la Porțile Schee

ὄφρά τοι αὐτίκα νῦν δυοκαίδεκα βοῦς ἐνὶ νηῷ308
ὅπως σοι νῦν εὐθὺς δώδεκα βοῦς ἐν τῷ ναῷ
Ca să-ți aducem îndată o jertfă de douăsprezece

ἤνις ἠκέστας ἱερεύσομεν, αἴ κ' ἐλεήσῃς309
ἐνιαυσιαίας, ἀδαμάστους θύσωμεν, ἐὰν οἰκτείρῃς
Tinere junci nesupuse la jug, dac-ai milă de Troia

ἄστύ τε καὶ Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα. 310
τήν τε πόλιν, καὶ τὰς γυναῖκας, καὶ τὰ μικρὰ παιδία τῶν Τρῴων.
Și de bărbații Troieni, de bieții lor fii și neveste.”



ὣς ἔφατ' εὐχομένη, ἀνένευε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη.311
οὕτως εἶπεν εὐχομένη· τῷ νεύματι δὲ ἠρνεῖτο ἡ πολεμικὴ Ἀθηνᾶ.
Astfel în rugă rosti, dar nu vru s-audă zeița.

ὣς αἳ μέν ῥ' εὔχοντο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο,312
οὕτως αὗται μὲν ηὔχοντο τῇ θυγατρὶ τοῦ μεγάλου Διός·
Până ce ele pe deal se rugară de fiica lui Zeus,

Ἕκτωρ δὲ πρὸς δώματ' Ἀλεξάνδροιο βεβήκει313
ὁ Ἕκτωρ δὲ εἰς τὰ περικαλλῆ δώματα τοῦ Ἀλεξάνδρου ἐπορεύθη,
Hector în grabă se duse la curtea cea mândr-a lui Paris,

καλά, τά ῥ' αὐτὸς ἔτευξε σὺν ἀνδράσιν οἳ τότ' ἄριστοι314
ἃ δὴ αὐτὸς κατεσκεύασε μετ' ἀνδρῶν, οἳ τότε ἄριστοι
Curte zidită de el cu meșterii cei mai de frunte,

ἦσαν ἐνὶ Τροίῃ ἐριβώλακι τέκτονες ἄνδρες, 315
ἦσαν ἐν τῇ εὐγέῳ Τροίᾳ, ἄνδρες οἰκοδόμοι,
Care trăiau pe atunci ca zidari în acele meleaguri.

οἵ οἱ ἐποίησαν θάλαμον καὶ δῶμα καὶ αὐλὴν316
οἵτινες αὐτῷ ᾠκοδόμησαν νυμφικὸν κοιτωνίσκον, καὶ ἀνδρῶνα, καὶ ἔξω αὐλὴν
Dânșii făcură palatul cu sală, iatac și ogradă,

ἐγγύθι τε Πριάμοιο καὶ Ἕκτορος ἐν πόλει ἄκρῃ.317
ἐγγὺς τοῦ Πριάμου καὶ Ἕκτορος ἐν τῇ ἀκροπόλει.
Sus în cetate pe lângă palatul lui Priam și Hector.

ἔνθ' Ἕκτωρ εἰσῆλθε Διῒ φίλος, ἐν δ' ἄρα χειρὶ318
ἐκεῖ δὴ Ἕκτωρ εἰσῆλθεν ὁ φίλος τοῦ Διός· ἐν τῇ χειρὶ δὲ
Intră viteazul în casă. În mână ținea el o lance

ἔγχος ἔχ' ἑνδεκάπηχυ· πάροιθε δὲ λάμπετο δουρὸς319
κατεῖχε δόρυ ἕνδεκα πηχῶν, ἔμπροσθεν δὲ ἔλαμπεν ἡ τοῦ δόρατος
Lungă de unspre’ce coți, și-n față-i lucea ascuțișul

αἰχμὴ χαλκείη, περὶ δὲ χρύσεος θέε πόρκης. 320
σιδηρᾶ ἐπιδορατὶς, χρυσοῦς δὲ περιέκειτο πόρκης, ἤτοι κρίκος ὁ συνέχων τὸν σίδηρον πρὸς τὸ ξύλον τοῦ δόρατος·
Lăncii lucrat din aramă și-ncins cu-o verigă de aur.

τὸν δ' εὗρ' ἐν θαλάμῳ περικαλλέα τεύχε' ἕποντα321
τοῦτον δὲ εὗρεν ἐν τῷ δωματίῳ περιέποντα καὶ ἐπιμελούμενον τῶν ὡραίων αὐτοῦ ὅπλων,
El în odaie-l găsi îngrijind de frumoasele-i arme;

ἀσπίδα καὶ θώρηκα, καὶ ἀγκύλα τόξ' ἁφόωντα·322
τῆς τε ἀσπίδος, καὶ τοῦ θώρακος, καὶ τὸ ἐπικαμπὲς τόξον μεταχειριζόμενον·
Tot căuta pipăind ba platca, ba arcul, ba scutul.

Ἀργείη δ' Ἑλένη μετ' ἄρα δμῳῇσι γυναιξὶν323
ἡ Ἑλληνὶς δὲ Ἑλένη μετὰ τῶν γυναικῶν τῶν δούλων αὐτῆς
Iar mai încolo, Elena stătea-mpresurată de șerbe

ἧστο καὶ ἀμφιπόλοισι περικλυτὰ ἔργα κέλευε.324
ἐκάθητο, καὶ ταῖς θεραπενίσι περὶ τῶν ἔργων ἐπέταττε
Și îndemna țesătoarele ei la mândrețe de lucru.

τὸν δ' Ἕκτωρ νείκεσσεν ἰδὼν αἰσχροῖς ἐπέεσσι· 325
τοῦτον δὲ ὁ Ἕκτωρ θεασάμενος ὠνείδισε καὶ ἐλοιδόρησε λόγοις αἰσχροῖς λέγων·
Cum dă cu ochii de Paris, începe să-l mustre viteazul:

δαιμόνι' οὐ μὲν καλὰ χόλον τόνδ' ἔνθεο θυμῷ,326
ὦ κακόδαιμον, οὐ καλῶς δὴ ταύτην τὴν ὀργὴν ἔθου ἐν τῇ ψυχῇ·
„Nenorocite, nu-i drept să te mânii așa pe ai noștri,

λαοὶ μὲν φθινύθουσι περὶ πτόλιν αἰπύ τε τεῖχος327
οἱ μὲν λαοὶ ἀπόλλυνται περὶ τὴν πόλιν, καὶ τὸ ὑψηλὸν τεῖχος
Oamenii pier, ca să apere zidul înalt și orașul,

μαρνάμενοι· σέο δ' εἵνεκ' ἀϋτή τε πτόλεμός τε328
μαχόμενοι· ἕνεκα δὲ σοῦ ὁ πόλεμος καὶ ἡ μάχη
Și numai tu ești de vină că-n jurul cetății ne-ncinse

ἄστυ τόδ' ἀμφιδέδηε· σὺ δ' ἂν μαχέσαιο καὶ ἄλλῳ,329
περὶ τήνδε τὴν πόλιν ἀνῆπται· σὺ δὲ ὀφείλεις μάχεσθαι καὶ ἄλλῳ,
Foc și potop. Deci nu eu, ci tu s-ar cădea pe oricine

ὅν τινά που μεθιέντα ἴδοις στυγεροῦ πολέμοιο. 330
εἴ τινα ἀμελοῦντα τοῦ μισητοῦ πολέμου θεάσαιο
Să-l dojenești, dacă-l vezi că fuge de greul luptării.

ἀλλ' ἄνα μὴ τάχα ἄστυ πυρὸς δηΐοιο θέρηται.331
ἀλλ᾽ ἀνάστα, μήπως ταχέως ἡ πόλις ὑπὸ πυρὸς φθαρτικοῦ κατακαῇ.
Scoală și hai, să nu cadă cetatea topită în flăcări.”



τὸν δ' αὖτε προσέειπεν Ἀλέξανδρος θεοειδής·332
πρὸς τοῦτον δὲ ὁ θεοῦ εἶδος ἔχων Ἀλέξανδρος εἶπεν·
Paris cu chipul de zeu la vorbele fratelui zise:

Ἕκτορ ἐπεί με κατ' αἶσαν ἐνείκεσας οὐδ' ὑπὲρ αἶσαν,333
ὦ Ἕκτορ, ἐπειδή με κατὰ τὸ πρέπον ἐλοιδόρησας, οὐδὲ παρὰ τὸ πρέπον,
„Hector, mustrarea ți-a fost cu temei și deplină dreptate,

τοὔνεκά τοι ἐρέω· σὺ δὲ σύνθεο καί μευ ἄκουσον·334
τούτου χάριν ἐρῶ σοι· σὺ δὲ νόησον, καὶ ἄκουσόν μου·
De-asta și eu îți răspund, ia seama tu dară și-ascultă:

οὔ τοι ἐγὼ Τρώων τόσσον χόλῳ οὐδὲ νεμέσσι 335
οὐδαμῶς ἐγὼ ὀργῇ τῇ πρὸς τοὺς Τρῷας, οὐδ᾽ ἀναξιοπαθήσει τοσοῦτον
Nu de mânie cumva într-atâta și ciudă pe-ai noștri

ἥμην ἐν θαλάμῳ, ἔθελον δ' ἄχεϊ προτραπέσθαι.336
ἐκαθήμην ἐν τῷ δώματι, ἐβουλόμην δὲ ἐκ τῆς συμβάσης μοι λύπης ἐκ τῆς ἥττης παρατροπήν τινα καὶ παραμυθίαν εὑρεῖν, καὶ εἶξαι τῇ συμφορᾷ, καὶ ἡσυχᾶσαι·
Șed eu în casă, ci vrut-am să stau cufundat în durere.

νῦν δέ με παρειποῦσ' ἄλοχος μαλακοῖς ἐπέεσσιν337
νῦν δέ με παραινέσασα ἡ γαμέτῃ λόγοις προσηνέσι καὶ πραέσι
Dar m-a luat adineauri nevasta cu graiuri plăcute

ὅρμησ' ἐς πόλεμον· δοκέει δέ μοι ὧδε καὶ αὐτῷ338
παρώρμησε καὶ διήγειρεν εἰς πόλεμον· δοκεῖ δὲ καὶ ἐμοὶ αὐτῷ
Și m-a urnit spre război. Socot și eu însumi că asta

λώϊον ἔσσεσθαι· νίκη δ' ἐπαμείβεται ἄνδρας.339
οὕτως ἔσεσθαι βέλτιον· ἡ νίκη δὲ ἐξ ἀμοιβῆς παραγίνεται, ἐναλλὰξ πρὸς ἄλλον καὶ ἄλλον χωροῦσα·
E mai cu cale, că nu stă la unul mereu biruința.

ἀλλ' ἄγε νῦν ἐπίμεινον, Ἀρήϊα τεύχεα δύω· 340
ἀλλ᾽ ἄγε νυνὶ ἀνάμεινον, ὅπως ἐνδυθῶ τὰ πολεμικὰ ὅπλα·
Deci mă așteaptă puțin să pun armătura, ori du-te;

ἢ ἴθ', ἐγὼ δὲ μέτειμι· κιχήσεσθαι δέ σ' ὀΐω.341
ἣ πορεύου, ἐγὼ δὲ μετὰ σὲ ἐλεύσομαι· οἴομαι δέ σε καταλήψεσθαι.
Eu după tine am să viu, că doar te-oi ajunge din urmă.”



ὣς φάτο, τὸν δ' οὔ τι προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ·342
οὕτως εἶπε. πρὸς αὐτὸν δὲ οὐδὲν εἶπεν ὁ ῥαδίως τὴν περικεφαλαίαν κινῶν Ἕκτωρ.
Asta grăi el atunci, iar Hector nimic nu răspunse.

τὸν δ' Ἑλένη μύθοισι προσηύδα μειλιχίοισι·343
πρὸς τοῦτον δὲ ἡ Ἑλένη λόγοις πραέσι καὶ προσηνέσιν ἔλεγεν·
Dar îl opri cu grai dulce Elena: „Sărmane cumnate

δᾶερ ἐμεῖο κυνὸς κακομηχάνου ὀκρυοέσσης,344
ὦ ἀνδράδελφε ἐμοῦ τῆς ἀναιδοῦς, τῆς κακοβούλου, τῆς φρικτῆς, καὶ χαλεπῆς,
Cu o sfruntată ca mine, unealtă de rău și de groază,

ὥς μ' ὄφελ' ἤματι τῷ ὅτε με πρῶτον τέκε μήτηρ 345
ὡς εἴθε τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτε με τὴν ἀρχὴν ἔτεκεν ἡ μήτηρ,
Bine-ar fi fost dacă-n ziua când eu fui născută de mama,



οἴχεσθαι προφέρουσα κακὴ ἀνέμοιο θύελλα346
συστροφή τις καί ῥύμη ἀνέμου ᾤχετο προφέρουσά με
M-ar fi luat să mă zboare pe munte un vifor năprasnic

εἰς ὄρος ἢ εἰς κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης,347
εἰς ὄρος, ἢ εἰς κῦμα τῆς πολυταράχου θαλάσσης,
Ori să m-arunce departe în clocotul mării, căci valul

ἔνθά με κῦμ' ἀπόερσε πάρος τάδε ἔργα γενέσθαι.348
ὅπου με ἀπέπνιξεν ἄν, πρὶν ἢ τὰ ἔργα ταῦτα γενέσθαι·
M-ar fi-nghițit înainte ca toate aceste să fie.

αὐτὰρ ἐπεὶ τάδε γ' ὧδε θεοὶ κακὰ τεκμήραντο,349
ἐπεὶ δὲ ταῦτα τὰ κακὰ οὕτως οἱ θεοὶ ἐτελείωσαν,
Dar dacă zeii ursitu-mi-au astfel să duc osândire,

ἀνδρὸς ἔπειτ' ὤφελλον ἀμείνονος εἶναι ἄκοιτις, 350
ἀνδρὸς μετὰ ταῦτα κρείσσονος εἴθε εἴην γυνή,
Soțul măcar să-mi fi fost bărbat mai cu suflet, să simtă

ὃς ᾔδη νέμεσίν τε καὶ αἴσχεα πόλλ' ἀνθρώπων.351
ὃς οἶδεν ἀναξιωπάθησιν, καὶ ὀνείδη πολλὰ ἀνθρώπων·
Hula, mânia și multa batjocur-a lumii. Dar dânsul

τούτῳ δ' οὔτ' ἂρ νῦν φρένες ἔμπεδοι οὔτ' ἄρ' ὀπίσσω352
τούτῳ δὲ οὔτε νῦν λογισμός (διάνοια) βέβαιός ἐστιν, οὔτε μετὰ ταῦτα
N-are nici astăzi curaj și nici o să aibă vreodată,

ἔσσονται· τὼ καί μιν ἐπαυρήσεσθαι ὀΐω.353
ἔσται, δι᾿ ὃ καὶ παραπολαύσειν αὐτὸν τῆς μωρίας ὑπολαμβάνω.
De-asta și mie mi-e teamă că-și ia cuvenita răsplată.

ἀλλ' ἄγε νῦν εἴσελθε καὶ ἕζεο τῷδ' ἐπὶ δίφρῳ354
ἀλλ᾿ ἄγε νῦν εἴσελθε, καὶ κάθισον ἐπὶ τούτῳ τῷ δίφρῳ,
Intră tu însă, cumnate, poftește pe scaunul ăsta

δᾶερ, ἐπεί σε μάλιστα πόνος φρένας ἀμφιβέβηκεν 355
ἀνδράδελφε, ἐπειδή σε κόπος κατὰ διάνοιαν λίαν κατέλαβεν,
Și mai răsuflă, că prea ești trudit de război și de grijă

εἵνεκ' ἐμεῖο κυνὸς καὶ Ἀλεξάνδρου ἕνεκ' ἄτης,356
ἕνεκα ἐμοῦ τῆς ἀναιδοῦς, καὶ ἕνεκα τῆς βλάβης τοῦ Ἀλεξάνδρου,
Numai din vina lui Paris și-a mea păcătoasa; de-aceea

οἷσιν ἐπὶ Ζεὺς θῆκε κακὸν μόρον, ὡς καὶ ὀπίσσω357
οἷς ἐπέθηκεν ὁ Ζεὺς μοῖραν καὶ τύχην κακήν, ἵνα καὶ εἰς τὸ μετὰ ταῦτα
Și ne-a fost dat de la Zeus ursită din cele mai triste,

ἀνθρώποισι πελώμεθ' ἀοίδιμοι ἐσσομένοισι.358
ὑπάρχωμεν μετ᾿ ᾠδῆς μνημονευόμενοι τῆς μεταγενεστέροις ἀνθρώποις.
Chiar după moarte pe lume s-ajungem a fi de poveste.”



τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ359
ταύτῃ δὲ ἀπεκρίνατο μετὰ ταῦτα ὁ μέγας Ἕκτωρ ὁ συνεχῶς τὴν περικεφαλαίαν κινῶν·
Se-mpotrivi însă marele Hector la asta și zise:

μή με κάθιζ' Ἑλένη φιλέουσά περ· οὐδέ με πείσεις· 360
ὦ Ἑλένη, μή με ποίει καθίσαι, καίπερ φιλοῦσα, οὐ γὰρ καταπείσεις με·
„Cât m-ai pofti de cu drag, tu n-ai să mă-ndupleci, Eleno.

ἤδη γάρ μοι θυμὸς ἐπέσσυται ὄφρ' ἐπαμύνω361
ἤδη γάρ μοι ἡ ψυχή ἐφώρμηται ὅπως βοηθήσω
Mi-e doar cu mult mai în grabă s-ajut și să sprijin pe-ai noștri,

Τρώεσσ', οἳ μέγ' ἐμεῖο ποθὴν ἀπεόντος ἔχουσιν.362
τοῖς Τρῳσίν, οἳ μεγάλως ἔχουσι πόθον ἐμοῦ ἀπόντος·
Care grozav după mine tânjesc și mi-așteaptă sosirea.

ἀλλὰ σύ γ' ὄρνυθι τοῦτον, ἐπειγέσθω δὲ καὶ αὐτός,363
ἀλλὰ σὺ διέγειρε τοῦτον, σπευδέτω δὲ καὶ αὐτός,
Tu dar zorește pe Paris și însuși silească-se acuma,

ὥς κεν ἔμ' ἔντοσθεν πόλιος καταμάρψῃ ἐόντα.364
ὅπως ἂν ἐμὲ καταλάβῃ ἐντὸς ἔτι τῆς πόλεως ὄντα·
Cât mă găsesc în cetate, să-mi iasă mai repede-n cale.

καὶ γὰρ ἐγὼν οἶκον δὲ ἐλεύσομαι ὄφρα ἴδωμαι 365
καὶ γὰρ ἐγὼ ἀπελεύσομαι εἰς τὸν οἶκον μου, ὅπως θεάσωμαι
Eu am să intru acasă la mine să văd înc-o dată

οἰκῆας ἄλοχόν τε φίλην καὶ νήπιον υἱόν.366
τοὺς οἰκείους (ἐν τῷ οἴκῳ), καὶ τὴν ἀγαπητὴν γυναῖκα, καὶ τὸν μικρὸν υἱόν·
Oamenii mei și copilul meu fraged și draga-mi soție;

οὐ γὰρ οἶδ' εἰ ἔτι σφιν ὑπότροπος ἵξομαι αὖτις,367
οὐ γάρ τι οἶδα, εἰ πάλιν αὐτοῖς ἐξ ὑποστροφῆς ἐλεύσομαι μετὰ ταῦτα,
Nu știu de-acum dacă eu înapoi m-oi întoarce vreodată,

ἦ ἤδη μ' ὑπὸ χερσὶ θεοὶ δαμόωσιν Ἀχαιῶν.368
ἢ ἤδη με οἱ θεοὶ δαμάσουσι καὶ φονεύσουσιν Ἑλλήνων χερσί.
Sau poate capul mi-or pune, cu mâna dușmanilor, zeii!”



ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κορυθαίολος Ἕκτωρ·369
οὕτω δὴ εἰπών, ἀπῆλθεν ὁ συνεχῶς τὴν περικεφαλαίαν κινῶν Ἕκτωρ.
Asta rostindu-i, se duse-ncoifatul și marele Hector.

αἶψα δ' ἔπειθ' ἵκανε δόμους εὖ ναιετάοντας, 370
ταχέως δὲ μετὰ ταῦτα ἀφίκετο εἰς τὸν οἶκον τὸν καλῶς οἰκούμενον,
Numaidecât el ajunse la curtea-i cea bine-zidită.

οὐδ' εὗρ' Ἀνδρομάχην λευκώλενον ἐν μεγάροισιν,371
οὐχ εὗρε δὲ ἐν τῷ οἴκῳ Ἀνδρομάχην τὴν λευκὰς ἔχουσαν τὰς ὠλένας,
Nu întâlni el acasă pe dalba-i soție-Andromaha;

ἀλλ' ἥ γε ξὺν παιδὶ καὶ ἀμφιπόλῳ ἐϋπέπλῳ372
ἀλλ᾿ αὕτη μετὰ τοῦ παιδός, καὶ τῆς καλῶς ἐνδεδυμένης θεραπαίνης
Ea își luase pe prunc și cu-o șerbă bine gătită

πύργῳ ἐφεστήκει γοόωσά τε μυρομένη τε.373
ἐπὶ τῷ πύργῳ ἵστατο ὀλολύζουσα καὶ θρηνοῦσα.
Sta peste poartă la turn jelind și bocindu-se acolo.

Ἕκτωρ δ' ὡς οὐκ ἔνδον ἀμύμονα τέτμεν ἄκοιτιν374
ὁ Ἕκτωρ δὲ ἐπειδὴ οὐκ ἔνδον κατέλαβε (εὗρεν) τὴν ἄμεμπτον γαμετήν,
Neîntâlnindu-și în casă femeia cea plină de daruri,

ἔστη ἐπ' οὐδὸν ἰών, μετὰ δὲ δμῳῇσιν ἔειπεν· 375
ἔστη παρὰ τὸν βατῆρα τῶν θυρῶν ἐλθών, μετὰ τοῦτο δὲ εἶπε ταῖς δούλαις·
Hector în prag se opri și-ncepu să întrebe pe șerbe:

εἰ δ' ἄγε μοι δμῳαὶ νημερτέα μυθήσασθε·376
ἄγε δή μοι, ὦ δοῦλαι, εἴπατε τἀληθῆ·
„Fetelor, spuneți-mi drept și nu-mi tăinuiți adevărul;

πῇ ἔβη Ἀνδρομάχη λευκώλενος ἐκ μεγάροιο;377
ποῦ ἀπῆλθεν ἐκ τοῦ οἴκου ἡ λευκοβραχίων Ἀνδρομάχη,
Oare-ncotro s-o fi dus Andromaha lăsându-și odaia?

ἠέ πῃ ἐς γαλόων ἢ εἰνατέρων ἐϋπέπλων378
ἢ εἴς τινα οἶκον τῶν ἀνδραδέλφων, ἢ τῶν καλῶς ἐσταλμένων συννύμφων,
Poate se duse cumva la surori, la cumnatele mele?

ἢ ἐς Ἀθηναίης ἐξοίχεται, ἔνθά περ ἄλλαι379
ἢ εἰς τὸν ναὸν τῆς Ἀθηνᾶς ἐπορεύθη, ὅπου αἱ ἄλλαι
Sau însoți pe femeile care-s la templul Atenei,

Τρῳαὶ ἐϋπλόκαμοι δεινὴν θεὸν ἱλάσκονται; 380
καλλίκομοι Τρῳάδες ἐξιλεοῦνται τὴν φοβερὰν θεάν.
Parte la rugă să ia și să-mbune temuta zeiță?”



τὸν δ' αὖτ' ὀτρηρὴ ταμίη πρὸς μῦθον ἔειπεν·381
πρὸς τοῦτον δὲ ἡ ἐνεργὸς καὶ σπουδαία φύλαξ τοῦ οἴκου εἶπε λόγον·
Harnica lui chelăriță așa la-ntrebare-i răspunse:

Ἕκτορ ἐπεὶ μάλ' ἄνωγας ἀληθέα μυθήσασθαι,382
ὦ Ἕκτορ, ἐπειδή με πάνυ ἐκέλευσας τἀληθῆ εἰπεῖν,
„Dacă-nadins poruncești să-ți spun adevărul, stăpâne,

οὔτέ πῃ ἐς γαλόων οὔτ' εἰνατέρων ἐϋπέπλων383
οὔτε που εἰς οἶκον τῶν ἀνδραδέλφων, οὔτε τῶν καλῶς ἐσταλμένων συννύμφων,
Află că nu-i la surori și nici la cumnatele tale,

οὔτ' ἐς Ἀθηναίης ἐξοίχεται, ἔνθά περ ἄλλαι384
οὔτε εἰς τὸν ναὸν τῆς Ἀθηνᾶς ἐπορεύθη, ὅπου αἱ ἄλλαι
Nici cu femeile care sunt duse la templul Atenei

Τρῳαὶ ἐϋπλόκαμοι δεινὴν θεὸν ἱλάσκονται, 385
καλλίκομοι Τρῳάδες ἐξιλεοῦνται τὴν φοβερὰν θεάν·
Parte la rugă să ia spre-a-mbuna pe temuta zeiță,

ἀλλ' ἐπὶ πύργον ἔβη μέγαν Ἰλίου, οὕνεκ' ἄκουσε386
ἀλλ᾿ ἐπὶ τὸν μέγαν πύργον ἀπῆλθε τῆς Ἰλίου, διότι ἤκουσε
Ci o porni înspre turnul cel mare auzind că Troienii

τείρεσθαι Τρῶας, μέγα δὲ κράτος εἶναι Ἀχαιῶν.387
τοὺς Τρῷας καταπονεῖσθαι, νίκην δὲ εἶναι μεγάλην τῶν Ἑλλήνων.
Sunt copleșiți de dușmani și că tare mai biruie Aheii.

ἣ μὲν δὴ πρὸς τεῖχος ἐπειγομένη ἀφικάνει388
αὕτη μὲν οὖν ἐπὶ τὸ τεῖχος σπεύδουσα ἀφίκετο,
Repede dânsa tehuie fugi înspre zid și acuma

μαινομένῃ ἐϊκυῖα· φέρει δ' ἅμα παῖδα τιθήνη.389
μαινάδι ὁμοία, ἅμα δ᾽ αὐτῇ καὶ ἡ τροφὸς φέρει τὸν παῖδα·
Poate va fi pe la turn; cu fata ce-i poartă copilul.”



ἦ ῥα γυνὴ ταμίη, ὃ δ' ἀπέσσυτο δώματος Ἕκτωρ 390
εἶπε δὴ ἡ γυνὴ ἡ φύλαξ τοῦ οἴκου. ὁ Ἕκτωρ δὲ ἀφώρμησεν ἐκ τοῦ οἴκου
Asta grăi chelărița, iar Hector în pripă din casă

τὴν αὐτὴν ὁδὸν αὖτις ἐϋκτιμένας κατ' ἀγυιάς.391
διά τῆς αὐτῆς πάλιν ὁδοῦ κατὰ τὰς καλῶς οἰκουμένας ὁδούς.
Pleacă pe unde venise, pe uliți frumos pietruite;

εὖτε πύλας ἵκανε διερχόμενος μέγα ἄστυ392
ὁπηνίκα δὲ τὰς πύλας κατέλαβε, διελθὼν τὴν μεγάλην πόλιν,
Trece prin marea cetate, și când apucase în dreptul

Σκαιάς, τῇ ἄρ' ἔμελλε διεξίμεναι πεδίον δέ,393
τὰς Σκαιάς, ὅπου δὴ ἔμελλεν ἐξελθεῖν (ἐξιέναι) εἰς τὸ πεδίον,
Porților Schee, pe unde avea drum înapoi spre câmpie,

ἔνθ' ἄλοχος πολύδωρος ἐναντίη ἦλθε θέουσα394
ἐκεῖ ἡ ἐπὶ πολλοῖς δώροις γαμηθεῖσα γυνὴ ἐξεναντίας ἦλθε τρέχουσα
Grabnică-i iese-nainte soția-i bogat înzestrată,

Ἀνδρομάχη θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἠετίωνος 395
Ἀνδρομάχη ἡ θυγάτηρ τοῦ μεγαλοψύχου Ἠετίωνος·
Alb-Andromaha, copila bărbatului domn Aetion,

Ἠετίων ὃς ἔναιεν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ396
Ἠετίων ὃς κατῴκει ἐν τῇ Ὑποπλάκῳ ὑλώδει
Care ședea în cetate la Teba sub muntele Placos

Θήβῃ Ὑποπλακίῃ Κιλίκεσσ' ἄνδρεσσιν ἀνάσσων·397
Θήβῃ τῇ Ὑποπλακίᾳ τῶν Κιλίκων ἀνδρῶν βασιλεύων,
Cel păduros și domnea peste cilicieni. A lui fiică

τοῦ περ δὴ θυγάτηρ ἔχεθ' Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ.398
τούτου δὴ ἡ θυγάτηρ ἐγεγάμητο Ἕκτορι τῷ πολεμιστῇ·
Fu însoțită cu Hector, viteazu-mbrăcat în aramă.

ἥ οἱ ἔπειτ' ἤντησ', ἅμα δ' ἀμφίπολος κίεν αὐτῇ399
αὕτη μετὰ ταῦτα ἀπήντησεν αὐτῷ· σὺν αὐτῇ δὲ ἐπορεύετο καὶ ἡ θεράπαινα,
Dânsa în cale-i ieși împreună cu-o fată de casă

παῖδ' ἐπὶ κόλπῳ ἔχουσ' ἀταλάφρονα νήπιον αὔτως 400
τὸν παῖδα πρὸς τῷ κόλπῳ βαστάζουσα, ἀταλόφρονα, μικρὸν παντελῶς
Care pe brațe purta pe-al lui Hector odor, copil fraged,

Ἑκτορίδην ἀγαπητὸν ἀλίγκιον ἀστέρι καλῷ,401
τὸν ἀγαπητὸν υἱὸν τοῦ Ἕκτορος, τὸν περικαλλεῖ τε καὶ λαμπρῷ ἀστέρι παραπλήσιον,
Nevinovat și la față frumos ca luceafărul. Hector

τόν ῥ' Ἕκτωρ καλέεσκε Σκαμάνδριον, αὐτὰρ οἱ ἄλλοι402
ὃν δὴ Ἕκτωρ ἐκάλει Σκαμάνδριον, οἱ ἄλλοι δὲ
Îl poreclise Scamandriu, ceilalți îi ziceau Astianax,

Ἀστυάνακτ'· οἶος γὰρ ἐρύετο Ἴλιον Ἕκτωρ.403
Ἀστυάνακτα͵ μόνος γὰρ ὁ Ἕκτωρ ἔσωζε τὴν Ἴλιον.
„Domnul cetății”, că tată-său singur ținea Ilionul.

ἤτοι ὃ μὲν μείδησεν ἰδὼν ἐς παῖδα σιωπῇ·404
οὗτος μὲν οὖν ἐμειδίασεν ἀποβλέψας εἰς τὸν παῖδα μετὰ σιγῆς,
Cum îl văzu pe copil, zâmbi și-l privi pe tăcute;

Ἀνδρομάχη δέ οἱ ἄγχι παρίστατο δάκρυ χέουσα, 405
ἡ Ἀνδρομάχη δὲ πλησίον παρέστη αὐτῷ δακρύουσα,
S-apropie Andromaha de el, podidită de lacrimi,

ἔν τ' ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε·406
ἐνέφυ δὲ αὐτῷ τῇ χειρί, ἤτοι δυσαποσπάστως ἐλάβετο τῆς χειρὸς αὐτοῦ, καὶ λόγον εἶπε, καὶ ἐξ ὀνόματος ἐκάλει.
Mâna i-o strânse, pe nume-i grăi, apoi zise lui Hector:

δαιμόνιε φθίσει σε τὸ σὸν μένος, οὐδ' ἐλεαίρεις407
ὦ μακάριε καὶ εὔδαιμον, ἀπολεῖ σε ἡ σὴ ἀνδρεία, οὐδ᾽ ἐλεεῖς καὶ οἰκτείρεις
„Inima ta te va pierde, sărmane, și n-ai măcar milă

παῖδά τε νηπίαχον καὶ ἔμ' ἄμμορον, ἣ τάχα χήρη408
τὸν νήπιόν σου υἱόν, καὶ ἐμὲ τὴν δυστυχῆ, ἣ ταχέως χήρα καὶ ἐστερημένη
De un copil care-i prunc și de mine, o biată femeie.

σεῦ ἔσομαι· τάχα γάρ σε κατακτανέουσιν Ἀχαιοὶ409
σοῦ ἔσομαι· ταχέως γάρ σε ἀποκτενοῦσιν οἱ Ἕλληνες
Văduvă fi-voi curând, că toți au să tabere-n tine

πάντες ἐφορμηθέντες· ἐμοὶ δέ κε κέρδιον εἴη 410
πάντες ὁρμήσαντες, ἐμοὶ δὲ ἐπικερδέστερον ἂν εἴη
Și-au să te-omoare vrăjmașii îndată; iar dacă te-oi pierde,

σεῦ ἀφαμαρτούσῃ χθόνα δύμεναι· οὐ γὰρ ἔτ' ἄλλη411
σοῦ ἀποτυχούσῃ καὶ στερηθείσῃ τὴν γῆν ὑπεισδῦναι· οὐκέτι γὰρ ἄλλη
Fi-mi-ar mai bine să intr-un pământ, că vr’o altă nădejde

ἔσται θαλπωρὴ ἐπεὶ ἂν σύ γε πότμον ἐπίσπῃς412
ἔσται μοι παραμυθία, ἐπειδὰν σὺ ἐπισπάσῃ τὸν θάνατον,
N-o să-mi rămâie, când tu vei muri, fără numai

ἀλλ' ἄχε'· οὐδέ μοι ἔστι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ.413
ἀλλὰ λύπαι· οὐδ᾽ ἔστι μοι πατὴρ καὶ ἡ σεβαστὴ μήτηρ·
Plâns și suspinuri. Că nu mai trăiește nici tata, nici mama.

ἤτοι γὰρ πατέρ' ἁμὸν ἀπέκτανε δῖος Ἀχιλλεύς,414
τὸν μὲν γὰρ πατέρα τὸν ἐμὸν ἀπέκτεινεν ὁ ἔνδοξος Ἀχιλλεύς,
Știi că pe bietul meu tată-l ucise cumplitul Ahile,

ἐκ δὲ πόλιν πέρσεν Κιλίκων εὖ ναιετάουσαν 415
ἐξεπόρθησε δὲ τὴν πόλιν τὴν καλῶς οἰκουμένην τῶν Κιλίκων
Când pustii a Cilicilor largă bine-zidită cetate,

Θήβην ὑψίπυλον· κατὰ δ' ἔκτανεν Ἠετίωνα,416
τὴν ὑψηλὰς πύλας ἔχουσαν Θήβην· ἀπέκτεινε δὲ τὸν Ἠετίωνα,
Teba cu-naltele-i porți. Răpusu-l-a el pe Aetion,

οὐδέ μιν ἐξενάριξε, σεβάσσατο γὰρ τό γε θυμῷ,417
οὐδὲ ἐσκύλευσεν αὐτόν· ᾐδέσθη γὰρ τοῦτό γε ἐν τῇ ἑαυτοῦ ψυχῇ·
Inima-i nu l-a lăsat să-i prade măiestrele arme.

ἀλλ' ἄρα μιν κατέκηε σὺν ἔντεσι δαιδαλέοισιν418
ἀλλὰ κατέκαυσεν αὐτὸν σὺν τοῖς ποικίλοις ὅπλοις,
Arsu-i-a trupul gătit cu toat’ armătura, și-asupra-i

ἠδ' ἐπὶ σῆμ' ἔχεεν· περὶ δὲ πτελέας ἐφύτευσαν419
καὶ μνημεῖον ἐπέχειν· πτελέας δὲ περιεφύτευσαν
Măgură el a-nălțat, și ulmi îi sădiră în preajmă

νύμφαι ὀρεστιάδες κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο. 420
αἱ νύμφαι αἱ ἐν τοῖς ὄρεσι διατρίβουσαι, αἱ θυγατέρες τοῦ Διὸς τοῦ τὴν αἰγίδα φοροῦντος·
Zânele munților, fetele împlătoșatului Zeus.

οἳ δέ μοι ἑπτὰ κασίγνητοι ἔσαν ἐν μεγάροισιν421
οἵτινες δέ μοι ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν ἐν τοῖς οἴκοις,
Șapte-mi fuseseră frații acasă la noi și tusșapte

οἳ μὲν πάντες ἰῷ κίον ἤματι Ἄϊδος εἴσω·422
οὗτοι μὲν πάντες ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἐπορεύθησαν εἰς Ἅιδου·
Ei într-o zi mai demult plecară pe lumea cealaltă,

πάντας γὰρ κατέπεφνε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς423
πάντας γὰρ ἐφόνευσεν ὁ ταχύπους ἔνδοξος Ἀχιλλεύς,
Iutele Ahile-i ucise când ei își mânau la pășune

βουσὶν ἐπ' εἰλιπόδεσσι καὶ ἀργεννῇς ὀΐεσσι.424
ἐπὶ ταῖς βουσὶ ταῖς ἑλισσούσαις τοὺς πόδας κατὰ τὴν πορείαν, καὶ τοῖς λευκοῖς προβάτοις·
Ciurda chiloșilor boi și turmele oilor albe.

μητέρα δ', ἣ βασίλευεν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ, 425
τὴν μητέρα δέ, ἥτις ἐβασίλευεν ἐν τῇ ὑλώδει Ὑποπλάκῳ,
Numai pe mam-a cruțat-o, pe biata crăiasă din Teba,

τὴν ἐπεὶ ἂρ δεῦρ' ἤγαγ' ἅμ' ἄλλοισι κτεάτεσσιν,426
ταύτην ἐπειδὴ ἐνθάδε ἤγαγε σὺν τοῖς ἄλλοις κτήμασιν,
Și c-o mulțime de pleanuri încoace-o aduse robită

ἂψ ὅ γε τὴν ἀπέλυσε λαβὼν ἀπερείσι' ἄποινα,427
πάλιν οὗτος ἠλευθέρωσεν αὐτήν, ἄπειρα, ἤτοι πλεῖστα λύτρα λαβών·
Și pe o groază de daruri el dezrobind-o, ci-n urmă

πατρὸς δ' ἐν μεγάροισι βάλ' Ἄρτεμις ἰοχέαιρα.428
ἐν τοῖς οἴκοις δὲ τοῦ πατρὸς ἔτρωσεν αὐτὴν ἡ τοξότις Ἄρτεμις.
Ea de năprasnă muri: Artemid-a trăsnit-o cu arcul.

Ἕκτορ ἀτὰρ σύ μοί ἐσσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ429
ὦ Ἕκτορ, σὺ δέ μοι ὑπάρχεις πατὴρ, καὶ σεβαστὴ μήτηρ,
Tu-mi ești dar, Hector, și tată și mamă cinstită și frate,

ἠδὲ κασίγνητος, σὺ δέ μοι θαλερὸς παρακοίτης· 430
καὶ ἀδελφός, σὺ δέ μοι ἀγαπητὸς σύνευνος·
Tu-mi ești bărbatul în floare. Deci rogu-te acuma, te-ndură,

ἀλλ' ἄγε νῦν ἐλέαιρε καὶ αὐτοῦ μίμν' ἐπὶ πύργῳ,431
ἀλλ᾽ ἄγε νῦν ἐλέει καὶ οἴκτειρε, καὶ αὐτόθι μένε ἐπὶ τῷ πύργῳ,
Stai în cetate pe-aicea la turn, ca să nu-ți lași în urmă

μὴ παῖδ' ὀρφανικὸν θήῃς χήρην τε γυναῖκα·432
μήπως ποιήσῃς τὸν σὸν παῖδα ὀρφανόν, καὶ τὴν γυναῖκα χήραν.
Fiul lipsit de părinte și văduvă biata-ți femeie.

λαὸν δὲ στῆσον παρ' ἐρινεόν, ἔνθα μάλιστα433
τὸν στρατὸν δὲ στῆσον παρὰ τὴν ἀγρίαν συκῆν, ὅπου μάλιστα
Oastea-ți oprește pe lângă smochinul sălbatic, pe unde

ἀμβατός ἐστι πόλις καὶ ἐπίδρομον ἔπλετο τεῖχος.434
βάσιμός ἐστιν ἡ πόλις, καὶ τὸ τεῖχος ἐπίδρομον, ἤτοι κατωφερές, καθ᾽ ὅ ἐστιν ἐπιδραμεῖν κατερχόμενον ἀπὸ τοῦ τείχους·
Lesne se urcă-n cetate și zidul se sparge mai lesne;

τρὶς γὰρ τῇ γ' ἐλθόντες ἐπειρήσανθ' οἱ ἄριστοι 435
τρὶς γὰρ αὐτοῦ ἐλθόντες οἱ κράτιστοι ἐπειράσαντο
Doar pe acolo de trei ori veniră să-ncerce dușmanii,

ἀμφ' Αἴαντε δύω καὶ ἀγακλυτὸν Ἰδομενῆα436
οἱ περὶ τοὺς δύο Αἴαντας καὶ τὸν ὑπερένδοξον Ἰδομενέα,
Aias cei doi cu oștirea și Idomeneus vestitul,

ἠδ' ἀμφ' Ἀτρεΐδας καὶ Τυδέος ἄλκιμον υἱόν·437
καὶ οἱ περὶ τοὺς υἱοὺς τοῦ Ἀτρέως, καὶ τὸν ἰσχυρὸν υἱὸν τοῦ Τυδέως.
Frații Atrizi cu ai lor și viteazul Tidid Diomede,

ἤ πού τίς σφιν ἔνισπε θεοπροπίων ἐῢ εἰδώς,438
ἤ τίς που αὐτοῖς εἶπεν ἔμπειρος μαντειῶν,
Ori că le spuse vr’un om știutor de-ale zeilor taine

ἤ νυ καὶ αὐτῶν θυμὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει.439
ἢ δὴ καὶ αὐτῶν ἡ ψυχὴ προτρέπει καὶ παρακελεύεται.
Sau poate așa cum le-a fost de la sine îndemnul și sfatul.”



τὴν δ' αὖτε προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ· 440
πρὸς ταύτην δὲ ὁ μέγας Ἕκτωρ ὁ συνεχῶς τὴν περικεφαλαίαν κινῶν εἶπεν·
Iar încoifatul și marele Hector atunci îi răspunse:

ἦ καὶ ἐμοὶ τάδε πάντα μέλει γύναι· ἀλλὰ μάλ' αἰνῶς441
ὄντως καὶ ἐμοὶ ταύτα πάντα διὰ φροντίδος ἐστίν, ὦ γύναι· ἀλλὰ πάνυ δεινῶς
„Grijile aceste, femeie, mă bat și pe mine, dar tare

αἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους,442
αἰδοῦμαι τοὺς Τρῷας, καὶ τὰς Τρῳάδας τὰς ἑλκούσας τοὺς πέπλους,
Mi-ar fi rușine de-ai mei, de bărbați și femei de la Troia,

αἴ κε κακὸς ὣς νόσφιν ἀλυσκάζω πολέμοιο·443
ἐάν, καθάπερ δειλός, πόρρω τοῦ πολέμου φεύγω·
Dac-aș fugi de război și aș sta tupilat ca mișelul.

οὐδέ με θυμὸς ἄνωγεν, ἐπεὶ μάθον ἔμμεναι ἐσθλὸς444
οὐδέ με ἡ ψυχὴ προτρέπει, ἐπειδὴ ἔμαθον εἶναι ἀνδρεῖος
N-am vr’o pornire spre asta, căci eu m-am deprins să fiu pururi

αἰεὶ καὶ πρώτοισι μετὰ Τρώεσσι μάχεσθαι 445
ἀεί, καὶ ἐν τοῖς πρωταγωνισταῖς τῶν Τρῴων πολεμεῖν,
Gata de luptă și-n frunte mereu la război să mă-ncaier

ἀρνύμενος πατρός τε μέγα κλέος ἠδ' ἐμὸν αὐτοῦ.446
κτώμενος τοῦ τε πατρὸς εὔκλειαν μεγάλην, καὶ ἐμὴν αὐτοῦ·
Pentru a părintelui meu și a mea înaltă mărire.

εὖ γὰρ ἐγὼ τόδε οἶδα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν·447
καλῶς γὰρ ἐγὼ τοῦτο ἐπίσταμαι κατὰ λογισμὸν καὶ διάνοιαν·
Bine știu totuși, mi-o spune doar mintea și inim-adese:

ἔσσεται ἦμαρ ὅτ' ἄν ποτ' ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρὴ448
ἔσται ἡμέρα, ὅταν ποτὲ ἡ ἱερὰ Ἴλιος ἀπόληται,
Are să fie o vreme, când Troia cea sfântă pieri-va,

καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐϋμμελίω Πριάμοιο.449
καὶ ὁ Πρίαμος, καὶ ὁ λαὸς τοῦ πολεμικοῦ Πριάμου,
Priam, și el, și poporul în lănci iscusitului Priam.

ἀλλ' οὔ μοι Τρώων τόσσον μέλει ἄλγος ὀπίσσω, 450
ἀλλ᾽ οὔ μοι τοσοῦτον διὰ φροντίδος ἐστὶν ἡ λύπη, καὶ τὸ πάθος τῶν Τρῴων,
Nu de durerea Troienilor însă mă doare-într-atâta,

οὔτ' αὐτῆς Ἑκάβης οὔτε Πριάμοιο ἄνακτος451
οὔτε αὐτῆς Ἑκάβης, οὔτε τοῦ βασιλέως Πριάμου,
Nici de-a părinților mei, a Hecubei și-a craiului Priam,

οὔτε κασιγνήτων, οἵ κεν πολέες τε καὶ ἐσθλοὶ452
οὔτε τῶν ἀδελφῶν, οἳ πολλοὶ ἂν καὶ γενναῖοι πέσοιεν
Nici de a fraților mei care, câtu-s de mulți și puternici,

ἐν κονίῃσι πέσοιεν ὑπ' ἀνδράσι δυσμενέεσσιν,453
ἐν τῇ γῇ ὑπ᾿ ἀνδρῶν πολεμικῶν, καὶ ἐχθρῶν,
Tot o să cadă prin colb la iureșul oastei dușmane;

ὅσσον σεῦ, ὅτε κέν τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων454
ὅσον σοῦ, ὁπηνίκα ἄν τις τῶν σιδηροθωράκων Ἑλλήνων
Cât mi-e de tine în oara când fi-vei smuncită de vr’unul

δακρυόεσσαν ἄγηται ἐλεύθερον ἦμαρ ἀπούρας· 455
δακρύουσαν ἐπάγηται, ἀφελόμενος τὴν ἐλευθέραν ἡμέραν,
Dintre Ahei și vei plânge răpită fiind în robie.

καί κεν ἐν Ἄργει ἐοῦσα πρὸς ἄλλης ἱστὸν ὑφαίνοις,456
καὶ ἐν Ἄργει οὖσα ὑπ᾽ ἄλλης κελευομένη ἱστὸν ἂν ἐργάζοιο,
Dusă prin Argos, vei țese știind de porunca stăpânei

καί κεν ὕδωρ φορέοις Μεσσηΐδος ἢ Ὑπερείης457
καὶ ὕδωρ ἂν φέροις ἀπὸ τῆς Μεσηίδος, ἢ τῆς Ὑπερείας πηγῆς,
Și din Hiperia sau din Meseis, tu apă căra-vei

πόλλ' ἀεκαζομένη, κρατερὴ δ' ἐπικείσετ' ἀνάγκη·458
πάνυ βιαζομένη· ἰσχυρὰ δέ σοι ἀνάγκη ἐπικείσεται·
Fără să vrei, că silită vei fi de cumplita nevoie.

καί ποτέ τις εἴπῃσιν ἰδὼν κατὰ δάκρυ χέουσαν·459
καί ποτέ τις ἂν εἴπῃ θεασάμενός σε δακρύουσαν·
Zice-va, cum te-ar vedea oarecine cu lacrimi pe față:

Ἕκτορος ἥδε γυνὴ ὃς ἀριστεύεσκε μάχεσθαι 460
Ἕκτορος αὕτη ἐστὶ γυνή, ὃς ἐν τῷ πολεμεῖν ἠρίστευε
Asta-i femeia lui Hector, întâiul viteaz, căpitanul

Τρώων ἱπποδάμων ὅτε Ἴλιον ἀμφεμάχοντο.461
τῶν ἱππικῶν Τρῴων, ὅτε περὶ τὴν Ἴλιον ἐπολέμουν.
Oastei troiene din vremea războiului cel de la Troia.

ὥς ποτέ τις ἐρέει· σοὶ δ' αὖ νέον ἔσσεται ἄλγος462
οὕτω ποτέ τις λέξει, σοὶ δὲ καινὴ λύπη γενήσεται,
Asta va zice, și amarul din nou te va frânge de jalea

χήτεϊ τοιοῦδ' ἀνδρὸς ἀμύνειν δούλιον ἦμαρ.463
ἐνδείᾳ καὶ στερήσει ἀνδρὸς τοιούτου ἀποσοβεῖν τὴν δουλικὴν ἡμέραν.
Soțului care putea să te scape din jugul robiei.

ἀλλά με τεθνηῶτα χυτὴ κατὰ γαῖα καλύπτοι464
ἀλλ᾽ εἴθε ἀποθανόντα με γῆ κεχυμένη κατακαλύπτοι,
Dar să m-acopere țărna mai bine, să n-aud nainte

πρίν γέ τι σῆς τε βοῆς σοῦ θ' ἑλκηθμοῖο πυθέσθαι. 465
πρίν τι τῆς σῆς ὀλολυγῆς καὶ τοῦ σοῦ ἑλκυσμοῦ αἰσθέσθαι.
Vaietul tău de durere, când silnic te-or duce-n robie.”



ὣς εἰπὼν οὗ παιδὸς ὀρέξατο φαίδιμος Ἕκτωρ·466
οὕτως εἰπών, τοῦ ἑαυτοῦ παιδὸς κινηθεὶς ἥψατο ὁ λαμπρὸς Ἕκτωρ,
După ce asta vorbise, spre fiul său brațele-ntinse

ἂψ δ' ὃ πάϊς πρὸς κόλπον ἐϋζώνοιο τιθήνης467
ὀπίσω δὲ ὁ παῖς εἰς τὸν κόλπον τῆς εὐειματούσης τροφοῦ
Falnicul Hector, dar el cu țipăt se-ntoarse la sânul

ἐκλίνθη ἰάχων πατρὸς φίλου ὄψιν ἀτυχθεὶς468
ἐκάμφθη βοῶν, ταραχθεὶς ἐπὶ τῇ ὄψει τοῦ ἀγαπητοῦ πατρός,
Fetei cu brâul frumos, de spaimă lovit la vederea

ταρβήσας χαλκόν τε ἰδὲ λόφον ἱππιοχαίτην,469
φοβηθεὶς τὸν σίδηρον, καὶ τὸ τῆς περικεφαλαίας ἄκρον τὸ τὰς ἱππείας τρίχας ἔχον,
Hainei de aramă și a crestei făcute din coamă

δεινὸν ἀπ' ἀκροτάτης κόρυθος νεύοντα νοήσας. 470
φοβερῶς ἀπὸ τῆς ἄκρας περικεφαλαίας κλινόμενον θεασάμενος·
Lungă de cal care-n chivără tot fâlfâia-ngrozitoare.

ἐκ δ' ἐγέλασσε πατήρ τε φίλος καὶ πότνια μήτηρ·471
ἐγέλασε δὲ ὁ ἀγαπητός, καὶ ἡ σεβαστὴ μήτηρ·
Râse privind pe copil și tatăl și mama-i cinstită.

αὐτίκ' ἀπὸ κρατὸς κόρυθ' εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ,472
εὐθὺς δὲ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς τὴν περικεφαλαίαν ἀφείλετο ὁ λαμπρὸς Ἕκτωρ,
Coiful îndată și-l scoase din cap după asta mărețul

καὶ τὴν μὲν κατέθηκεν ἐπὶ χθονὶ παμφανόωσαν·473
καὶ ταύτην μὲν κατέθηκεν ἐπὶ τῇ γῇ πάνυ λάμπουσαν.
Hector și-l puse pe jos, de-a stat orbitor de sclipire.

αὐτὰρ ὅ γ' ὃν φίλον υἱὸν ἐπεὶ κύσε πῆλέ τε χερσὶν474
τὸν ἑαυτοῦ δὲ οὗτος υἱὸν ἐπειδὴ ἐφίλησε, καὶ ἐκίνησε ταῖς χερσίν,
După ce-apoi își sărută copilul și-l leagănă-n brațe,

εἶπε δ' ἐπευξάμενος Διί τ' ἄλλοισίν τε θεοῖσι· 475
εἶπεν εὐξάμενος τῷ Διΐ, καὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖς·
Roagă-se așa el de Zeus și zeii ceilalți deopotrivă:

Ζεῦ ἄλλοι τε θεοὶ δότε δὴ καὶ τόνδε γενέσθαι476
ὦ Ζεῦ, καὶ ὦ ἄλλοι θεοί, δότε δὴ καὶ τοῦτον γενέσθαι
„Zeilor, faceți voi toți ca iubitul meu fiu să ajungă

παῖδ' ἐμὸν ὡς καὶ ἐγώ περ ἀριπρεπέα Τρώεσσιν,477
τὸν ἐμὸν ὑιὸν ἐπίσημον ἐν τοῖς Τρῳσίν, ὥσπερ καὶ ἐγὼ,
Cel mai de frunte bărbat la Troieni și ca mine, tot astfel

ὧδε βίην τ' ἀγαθόν, καὶ Ἰλίου ἶφι ἀνάσσειν·478
καὶ οὕτω τὴν δύναμιν ἀγαθόν, καὶ τῆς Ἰλίου ἰσχυρῶς βασιλεύειν,
Vrednic și tare să fie și-n Troia domnească puternic.

καί ποτέ τις εἴποι πατρός γ' ὅδε πολλὸν ἀμείνων479
καί ποτέ τις εἴθε εἴποι, οὗτος πολὺ κρείσσων ἐστὶ τοῦ πατρός,
Și oarecine la întorsu-i din luptă să zică vreodată:

ἐκ πολέμου ἀνιόντα· φέροι δ' ἔναρα βροτόεντα 480
ἐκ τοῦ πολέμου ἐπανερχόμενον. σκύλα δὲ καὶ ὅπλα ἡμαγμένα ἄγοι,
Bate pe tata-i cu mult. S-aducă și prăzi sângerate

κτείνας δήϊον ἄνδρα, χαρείη δὲ φρένα μήτηρ.481
ἀποκτείνας ἄνδρα πολέμιον, εὐφρανθείη δὲ κατὰ διάνοιαν ἡ μήτηρ.
De la vrăjmașul ucis, să se bucure sufletul mamei.”



ὣς εἰπὼν ἀλόχοιο φίλης ἐν χερσὶν ἔθηκε482
οὕτως εἰπὼν ἔθηκεν ἐν ταῖς χερσὶ τῆς ἀγαπητῆς γυναικὸς
Asta el zise și-ntinse pe prunc la nevastă-sa-n brațe;

παῖδ' ἑόν· ἣ δ' ἄρα μιν κηώδεϊ δέξατο κόλπῳ483
τὸν ἑαυτοῦ παῖδα· αὕτη δὲ ἐδέξατο αὐτὸν ἐν τῷ εὐώδει κόλπῳ
Ea bucuroasă la sânul ei plin de mireasmă-l primise,

δακρυόεν γελάσασα· πόσις δ' ἐλέησε νοήσας,484
μετὰ δακρύων γελάσασα· ὁ ἀνὴρ δὲ θεασάμενος ᾤκτειρε,
Dulce cu lacrimi zâmbind. Iar Hector, privind-o cu milă

χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· 485
καὶ τῇ χειρὶ αὐτὴν κατέψησε, καὶ λόγον εἶπε, καὶ ἐξ ὀνόματος ἐκάλει·
Și netezind-o cu mâna, pe nume o cheamă și-i zice:

δαιμονίη μή μοί τι λίην ἀκαχίζεο θυμῷ·486
ὦ μακάρια καὶ εὔδαιμον, μὴ πάνυ μοι λυποῦ ἐν τῇ ψυχῇ,
„Sufletul nu-ți amărî fără cumpăt, sărmană femeie.

οὐ γάρ τίς μ' ὑπὲρ αἶσαν ἀνὴρ Ἄϊδι προϊάψει·487
οὐδεὶς γάρ με ἀνὴρ παρὰ τὸ εἱμαρμένον ἀποκτείνας πέμψει τῷ Ἅιδῃ,
Nimenea, dacă nu-i scris, viața nu-mi poate răpune;

μοῖραν δ' οὔ τινά φημι πεφυγμένον ἔμμεναι ἀνδρῶν,488
εἱμαρμένην δὲ οὐδένα οἴομαι ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν ἐκφυγεῖν,
Doar e știut, de ursită nu poate să scape nici unul,

οὐ κακὸν οὐδὲ μὲν ἐσθλόν, ἐπὴν τὰ πρῶτα γένηται.489
οὔτε δειλόν, οὔτε ἀνδρεῖον, ἐπειδὰν τὴν ἀρχὴν γεννηθῇ·
Fie voinic ori mișel, o dată ce-n lume se naște.

ἀλλ' εἰς οἶκον ἰοῦσα τὰ σ' αὐτῆς ἔργα κόμιζε 490
ἀλλ᾽ εἰς τὸν οἶκον ἀπελθοῦσα τὰ σὰ ἔργα ἐπιμελείας ἀξίου,
Du-te-napoi liniștită și-ți cată de treburi acasă,

ἱστόν τ' ἠλακάτην τε, καὶ ἀμφιπόλοισι κέλευε491
τόν τε ἱστὸν καὶ τὴν ἠλακάτην, καὶ ταῖς θεραπαίναις ἐπίταττε
Vezi de vătale și furcă și-ndeamnă pe roabe să fie

ἔργον ἐποίχεσθαι· πόλεμος δ' ἄνδρεσσι μελήσει492
ἐπὶ τὰ ἔργα χωρεῖν, ὁ πόλεμος δὲ τοῖς ἀνδράσι διὰ φροντίδος ἔσται
Harnice-alături de tine și las’că de arme purta-vor

πᾶσι, μάλιστα δ' ἐμοί, τοὶ Ἰλίῳ ἐγγεγάασιν.493
πᾶσιν, ἐμοὶ δὲ μάλιστα πάντων, οἳ ἐν Ἰλίῳ γεγόνασι καὶ εἰσί.
Grijă bărbații Troieni și eu mai presus decât alții.”



ὣς ἄρα φωνήσας κόρυθ' εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ494
οὕτως εἰπών, ἀνέλαβε τὴν περικεφαλαίαν ὁ λαμπρὸς Ἕκτωρ τὴν ἱππείαις θριξί κεκοσμημένην·
Astfel îi zise și coiful luă de pe jos și se duse

ἵππουριν· ἄλοχος δὲ φίλη οἶκον δὲ βεβήκει 495
ἡ προσφιλὴς δὲ γυνὴ εἰς τὸν οἶκον ἀπῆλθε,
Falnicul Hector, iar scumpa-i soție pornind spre acasă

ἐντροπαλιζομένη, θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέουσα.496
συνεχῶς ἐπιστρεφομένη, καταχέουσα δάκρυον πολὺ, καὶ μὴ ξηραινόμενον, ἀλλ᾽ ἐπὶ τῶν ὀφθαλμῶν ἀεὶ θάλλον.
Fața mereu înturna înapoi năpădită de lacrimi.

αἶψα δ' ἔπειθ' ἵκανε δόμους εὖ ναιετάοντας497
ταχέως δὲ μετὰ ταῦτα ἀφίκετο πρὸς τοὺς καλῶς οἰκουμένους οἴκους
Repede ajunse la curtea frumos locuit-a lui Hector,

Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο, κιχήσατο δ' ἔνδοθι πολλὰς498
τοῦ ἀνδροκτόνου Ἕκτορος· εὗρε δὲ ἐντὸς πολλὰς
Unde găsi pe mai multe din roabele ei, care toate,

ἀμφιπόλους, τῇσιν δὲ γόον πάσῃσιν ἐνῶρσεν.499
θεραπαίνας, ταύταις δὲ πάσαις θρῆνον ἤγειρε·
Cum o văzură pe ea, începur-a boci și a plânge.

αἳ μὲν ἔτι ζωὸν γόον Ἕκτορα ᾧ ἐνὶ οἴκῳ· 500
αὗται μὲν οὖν ἔτι ζῶντα τὸν Ἕκτορα ἔκλαιον ἐν τῷ ἰδίῳ οἴκῳ·
Tot îl jeleau încă-n viață pe Hector în casă la dânsul,

οὐ γάρ μιν ἔτ' ἔφαντο ὑπότροπον ἐκ πολέμοιο501
οὐ γὰρ ἔτ᾽ ᾤοντο αὐτὸν ἐξ ὑποστροφῆς ἐκ τοῦ πολέμου
Nemaiavând vreo nădejde că el înapoi o să vie

ἵξεσθαι προφυγόντα μένος καὶ χεῖρας Ἀχαιῶν.502
ἀφίξεσθαι, ἐκφυγόντα τὴν δύναμιν, καὶ τὰς χεῖρας τῶν Ἑλλήνων.
De la război, neatins de focul și brațul ahaic.



οὐδὲ Πάρις δήθυνεν ἐν ὑψηλοῖσι δόμοισιν,503
ὁ Πάρις δὲ οὐκ ἐβράδυνεν ἐν τοῖς ὑψηλοῖς αὐτοῦ οἴκοις,
Nu întârzie după-asta nici Paris în casele-i nalte.

ἀλλ' ὅ γ', ἐπεὶ κατέδυ κλυτὰ τεύχεα ποικίλα χαλκῷ,504
ἀλλ᾽ οὗτος ἐπειδὴ ἐνεδύσατο τὰ ἔνδοξα, καὶ ποικίλα τῷ σιδήρῳ ὅπλα,
După ce-și puse podoaba de arme lucrate-n aramă,

σεύατ' ἔπειτ' ἀνὰ ἄστυ ποσὶ κραιπνοῖσι πεποιθώς. 505
ὥρμησε μετὰ ταῦτα ἀνὰ τὴν πόλιν, ποσὶ ταχέσι θαρρῶν·
Tare-n picioarele-i repezi, el fuga porni în cetate.

ὡς δ' ὅτε τις στατὸς ἵππος ἀκοστήσας ἐπὶ φάτνῃ506
ὥσπερ δὲ ὅταν τις ἵππος ἑστὼς καὶ τρεφόμενος ἐν ἄχει γενόμενος, παρὰ τῇ φάτνῃ
Cum odihnit și în iesle cu orz îndopat bidiviul

δεσμὸν ἀπορρήξας θείῃ πεδίοιο κροαίνων507
διακόψας τὸν δεσμόν, τρέχῃ διὰ τοῦ πεδίου, ἐριγδουπῶν, καὶ κυμβαλίζων,
Rupe căpăstrul în grajd și în tropot s-așterne câmpiei,

εἰωθὼς λούεσθαι ἐϋρρεῖος ποταμοῖο508
εἰωθὼς λούεσθαι ἐν ποταμῷ καλλίρρῳ,
Unde fusese deprins la râu curgător să se scalde;

κυδιόων· ὑψοῦ δὲ κάρη ἔχει, ἀμφὶ δὲ χαῖται509
γαυριῶν· εἰς ὕψος δὲ τὴν κεφαλὴν ἔχει, αἱ χαῖται δέ,
Fuge cu fală, și capul și-l poartă pe sus, și pe umăr

ὤμοις ἀΐσσονται· ὃ δ' ἀγλαΐηφι πεποιθὼς 510
ἤτοι αἱ τοῦ αὐχένος τρίχες τοῖς ὤμοις περισείονται, οὗτος δὲ ὡραιότητι θαρρῶν·
Flutură coama-i în vânt; el mândru de-a lui frumusețe

ῥίμφά ἑ γοῦνα φέρει μετά τ' ἤθεα καὶ νομὸν ἵππων·511
ῥᾳδίως αὐτὸν τὰ γόνατα φέρουσιν ἐπὶ τὰς διατριβάς, καὶ τὰς νομὰς τῶν ἵππων·
Sprinten se saltă și merge în pajiștea lui cunoscută;

ὣς υἱὸς Πριάμοιο Πάρις κατὰ Περγάμου ἄκρης512
οὕτως Ἀλέξανδρος ὁ υἱὸς τοῦ Πριάμου ἀπὸ τῆς Περγάμου τῆς ἀκροπόλεως
Astfel și Paris, pornind de la el, de pe dealul Pergamos.

τεύχεσι παμφαίνων ὥς τ' ἠλέκτωρ ἐβεβήκει513
τοῖς ὅπλοις περιλάμπων καθάπερ Ἥλιος ἐπορεύθη
Mândru ca soarele sub armătură lucind se coboară

καγχαλόων, ταχέες δὲ πόδες φέρον· αἶψα δ' ἔπειτα514
χαίρων, καὶ γαννύμενος, ταχεῖς δὲ πόδες αὐτὸν ἔφερον· ταχέως δὲ μετὰ ταῦτα
Vesel și iute, purtat de picioarele-i repezi. Îndată

Ἕκτορα δῖον ἔτετμεν ἀδελφεὸν εὖτ' ἄρ' ἔμελλε 515
κατέλαβε τὸν ἔνδοξον Ἕκτορα τὸν ἀδελφόν, ἡνίκα δὴ ἔμελλε
Dă peste Hector, când el sta gata să plece din locul

στρέψεσθ' ἐκ χώρης ὅθι ᾗ ὀάριζε γυναικί.516
παραλλάξειν τὴν χώραν, ὅπου τῇ ἑαυτοῦ γυναικὶ ὡμίλει.
Unde stătuse vorbind cu nevastă-sa lângă ieșire.

τὸν πρότερος προσέειπεν Ἀλέξανδρος θεοειδής·517
πρὸς τοῦτον δὲ πρότερον Ἀλέξανδρος ὁ θεοῖς ὅμοιος εἶπεν·
Paris i-apucă-nainte cu vorba și-i zice: „Bădie,

ἠθεῖ' ἦ μάλα δή σε καὶ ἐσσύμενον κατερύκω518
ὦ ἀδελφέ, ἆρα σε καὶ σπεύδοντα, πάνυ κωλύω, καὶ ἐμποδίζω
Iartă, că tu ești grăbit și în loc te ținui cu zăbava;

δηθύνων, οὐδ' ἦλθον ἐναίσιμον ὡς ἐκέλευες;519
βραδύνων, οὐδὲ ἦλθον αἰσίως καὶ πρεπόντως, ὡς ἐπέταξας.
Nu venii, poate, la vreme cum tu ai cerut de la mine.”



τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ· 520
πρὸς τοῦτον δὲ ἀποκρινόμενος εἶπεν ὁ συνεχῶς τὴν περικεφαλαίαν κινῶν Ἕκτωρ·
Clatină Hector din coif și fratelui său îi răspunde:

δαιμόνι' οὐκ ἄν τίς τοι ἀνὴρ ὃς ἐναίσιμος εἴη521
ὦ μακάριε καὶ εὔδαιμον, οὐδεὶς ἂν ἀνήρ σοι, ὃς δίκαιος εἴη, καὶ τὸ καθῆκον τηρεῖν εἰδείη,
„Dragul meu, drept judecând, nu e nimenea care să scadă

ἔργον ἀτιμήσειε μάχης, ἐπεὶ ἄλκιμός ἐσσι·522
τὸ τοῦ πολέμου ἔργον ἀτιμάσειε, καὶ ἐξουθενίσειε, ἐπειδὴ ἰσχυρὸς εἶ,
Faptele tale de oștean, te știu că în arme ești vrednic.

ἀλλὰ ἑκὼν μεθιεῖς τε καὶ οὐκ ἐθέλεις· τὸ δ' ἐμὸν κῆρ523
ἀλλὰ ἑκουσίως ἀμελεῖς, καὶ οὐ βούλει· ἡ δὲ ἐμὴ ψυχὴ
Dar tu te lași înadins și nu vrei să lupți, iar pe mine

ἄχνυται ἐν θυμῷ, ὅθ' ὑπὲρ σέθεν αἴσχε' ἀκούω524
λυπεῖται ἐν τῷ λογισμῷ, ὅταν κατὰ σοῦ ὕβρεις καὶ ὀνείδη ἀκούω
Strașnic mă doare auzind cum tot te defaimă Troienii,

πρὸς Τρώων, οἳ ἔχουσι πολὺν πόνον εἵνεκα σεῖο. 525
παρὰ τῶν Τρῴων, οἵτινες ἔχουσι μεγάλην ταλαιπωρίαν ἕνεκα σοῦ·
Care de dragul tău numai se străduie amarnic și-asudă.

ἀλλ' ἴομεν· τὰ δ' ὄπισθεν ἀρεσσόμεθ', αἴ κέ ποθι Ζεὺς526
ἀλλὰ πορευώμεθα· ταῦτα δὲ μετὰ ταῦτα ἐξιλασόμεθα, ἐάν ποτε ὁ Ζεὺς
Dar s-o întindem la drum, că toate-ntre noi vor fi bune,

δώῃ ἐπουρανίοισι θεοῖς αἰειγενέτῃσι527
παράσχῃ, τοῖς ἐπουρανίοις καὶ ἀεὶ οὖσι θεοῖς στήσασθαι ἐν τοῖς οἴκοις
Dac-ajuta-ne-va cerul vreodată la vetrele noastre

κρητῆρα στήσασθαι ἐλεύθερον ἐν μεγάροισιν528
κρατῆρα ἐλεύθερον, ἤτοι τὸν ἐπὶ ἐλευθερίᾳ ἱστάμενον,
Zeilor noi să-nchinăm paharul în voia cea bună,

ἐκ Τροίης ἐλάσαντας ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς.529
ἀπωσαμένους ἐκ τῆς Τροίας τοὺς εὐόπλους Ἕλληνας.
După ce vom alunga pe dușmani din hotarele țării.”