Vasile Stancu

ILIADA




Cântul V

Textul homeric & parafrază în greaca koine de Theodorus Gaza & traducere în limba română de George Murnu


ἔνθ' αὖ Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ Παλλὰς Ἀθήνη001
τότε δὴ Διομήδει τῷ υἱῷ τοῦ Τυδέως ἡ πολεμική Ἀθηνᾶ
Palas Atena din nou înteți pe Tidid Diomede;

δῶκε μένος καὶ θάρσος, ἵν' ἔκδηλος μετὰ πᾶσιν002
ἔδωκε ἰσχὺν καὶ εὐτολμίαν, ὅπως διάδηλος ἐν πᾶσι
Inimă-i dete și-mbold ca în tabără el să se-nalțe

Ἀργείοισι γένοιτο ἰδὲ κλέος ἐσθλὸν ἄροιτο·003
τοῖς Ἕλλησι γένηται, καὶ φήμην ἀγαθὴν κομίσηται.
Mult mai presus de Ahei și să capete-naltă mărire.

δαῖέ οἱ ἐκ κόρυθός τε καὶ ἀσπίδος ἀκάματον πῦρ004
ἔλαμπε δὲ αὐτῷ ἐκ τῆς περικεφαλαίας καὶ τῆς ἀσπίδος πῦρ
Pară nestinsă pe coif și pe scut îi aprinse zeița;

ἀστέρ' ὀπωρινῷ ἐναλίγκιον, ὅς τε μάλιστα 005
ἀκοπίαστον καὶ πολύ, παραπλήσιον τῷ ὀπωρινῷ ἀστέρι, ἤτοι τῷ Ἀρκτούρω,
Tocmai ca Rarița, steaua de toamnă ce noaptea răsare

λαμπρὸν παμφαίνῃσι λελουμένος ὠκεανοῖο·006
ὅστις μᾶλλον τῶν ἄλλων ἀστέρων λαμπρῶς πανταχοῦ λάμπει, λελουμένος, ἤτοι ἐπιτείλας ἐκ τοῦ Ὠκεανοῦ.
Mai luminoasă lucind după scalda ei în Ocheanos –

τοῖόν οἱ πῦρ δαῖεν ἀπὸ κρατός τε καὶ ὤμων,007
τοιοῦτον αὐτῷ πῦρ ἔλαμπεν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς καὶ τῶν ὤμων·
Astfel i-ardea lui Tidid din creștet, din umăr văpaia.

ὦρσε δέ μιν κατὰ μέσσον ὅθι πλεῖστοι κλονέοντο.008
διεγείρασα δὲ ἐνέβαλεν αὐτὸν κατὰ τὸ μέσον, ὅπου πλεῖστοι συστρεφόμενοι ἐπολέμουν·
Palas apoi îl împinse pe unde-a fost toiu-ncleștării.

ἦν δέ τις ἐν Τρώεσσι Δάρης ἀφνειὸς ἀμύμων009
ἦν δέ τις ἐν τοῖς Τρωσὶ Δάρης ὄνομα πλούσιος, ἄμεμπτος,
Preot slujind lui Hefestos era la Troieni unul Dares,



ἱρεὺς Ἡφαίστοιο· δύω δέ οἱ υἱέες ἤστην 010
ἱερεὺς τοῦ Ἡφαίστου· δύο δὲ αὐτῷ υἱοὶ ἦσαν
Om cumsecade și-avut, și avea doi feciori, pe Ideos

Φηγεὺς Ἰδαῖός τε μάχης εὖ εἰδότε πάσης.011
Φηγεύς, καὶ Ἰδαῖος, ἔμπειροι πάσης μάχης.
Și pe Fegeu, amândoi încercați în tot felul de lupte.

τώ οἱ ἀποκρινθέντε ἐναντίω ὁρμηθήτην·012
οὗτοι τῶν ἄλλων ἀποχωρισθέντες, ἐξεναντίας αὐτῷ ὡρμήθησαν,
Ei se curmară din șiruri și-o-ntinseră spre Diomede;

τὼ μὲν ἀφ' ἵπποιιν, ὃ δ' ἀπὸ χθονὸς ὄρνυτο πεζός.013
οἱ μὲν ἀπὸ τῶν ἵππων, ὁ δὲ ἀπὸ τῆς γῆς ὥρμησε πεζός·
Dânșii pe sus în teleagă, iar el a dat iureș pedestru.

οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες014
ἐπεὶ δὲ οὗτοι πλησίον ἦσαν κατ᾽ ἀλλήλων ἐρχόμενοι,
Cum împotrivă pășind războinicii s-apropiară,

Φηγεύς ῥα πρότερος προΐει δολιχόσκιον ἔγχος· 015
ὁ Φηγεὺς δὴ πρῶτον ἀφῆκε τὸ μακρὸν δόρυ·
Sulița-ntâi repezi în Tidide Fegeu, însă boldul

Τυδεΐδεω δ' ὑπὲρ ὦμον ἀριστερὸν ἤλυθ' ἀκωκὴ016
ὑπὲρ τὸν ἀριστερὸν δὲ ὦμον τοῦ υἱοῦ τοῦ Τυδέως ἦλθεν τὸ ὀξὺ
Cel ferecat la stânga trecându-i ușor peste umăr,

ἔγχεος, οὐδ' ἔβαλ' αὐτόν· ὃ δ' ὕστερος ὄρνυτο χαλκῷ017
τοῦ δόρατος, οὐδὲ ἔτρωσεν αὐτόν· δευτέρως δὲ ὥρμησε τῷ σιδήρῳ
Nu-l nimeri. Dar asupră-i sărind îl ochi Diomede.

Τυδεΐδης· τοῦ δ' οὐχ ἅλιον βέλος ἔκφυγε χειρός,018
ὁ υἱὸς τοῦ Τυδέως· τούτου δὲ τὸ βέλος οὐκ ἐξῆλθε τῆς χειρὸς μάταιον,
Nu vâjâi în zadar din mâna viteazului lancea,

ἀλλ' ἔβαλε στῆθος μεταμάζιον, ὦσε δ' ἀφ' ἵππων.019
ἀλλ᾽ ἔτρωσε κατὰ τὸ μεταξὺ τῶν μαζῶν στῆθος, ὤθησε δὲ καὶ ἔρριψεν ἀπὸ τῶν ἵππων.
Ci-ntre gurguie la piept îl împunse din car zdupăindu-l.

Ἰδαῖος δ' ἀπόρουσε λιπὼν περικαλλέα δίφρον, 020
ὁ Ἰδαῖος δὲ ἀφώρμησε καταλιπὼν τὸ ὡραῖον ἅρμα,
Lasă Ideos atunci podoaba-i de car și ia fuga,

οὐδ' ἔτλη περιβῆναι ἀδελφειοῦ κταμένοιο·021
οὐδ᾽ ὑπέμειεν ὑπερμαχῆσαι τοῦ ἀδελφοῦ φονευθέντος·
Nu mai cutează să-și apere fratele care căzuse.

οὐδὲ γὰρ οὐδέ κεν αὐτὸς ὑπέκφυγε κῆρα μέλαιναν,022
οὐ δὲ γὰρ οὐδ᾽ αὐτὸς ὑπεξέφυγεν ἂν τὴν σκοτεινὴν θανατηφόρον μοῖραν·
Nu scăpa teafăr nici el de pierzanie, dacă Hefestos

ἀλλ' Ἥφαιστος ἔρυτο, σάωσε δὲ νυκτὶ καλύψας,023
ἀλλὰ ὁ Ηφαιστος ἐρρύσατο, ἔσωσε δὲ σκότῳ καλύψας,
Nu-l izbăvea ocrotindu-l în ceață noptie, de teamă

ὡς δή οἱ μὴ πάγχυ γέρων ἀκαχήμενος εἴη.024
ὅπως μὴ παντελῶς ὁ γέρων τεθλιμμένος ὑπάρχοι·
Nu cumva tata-i bătrânul să moară de prea multă jale,

ἵππους δ' ἐξελάσας μεγαθύμου Τυδέος υἱὸς 025
τοὺς ἵππους δὲ ἐκβαλὼν ὁ υἱὸς τοῦ μεγαλοψύχου Τυδέως
Caii goni dup-aceea Tidide ca pradă și-i dete

δῶκεν ἑταίροισιν κατάγειν κοίλας ἐπὶ νῆας.026
ἔδωκε τοῖς φίλοις ἀπάγειν αὐτοὺς κάτω εἰς τὰς βαθείας ναῦς.
Soților săi ca să-i mâne la tabără lângă corăbii.

Τρῶες δὲ μεγάθυμοι ἐπεὶ ἴδον υἷε Δάρητος027
Τρῷες δὲ οἱ μεγαλόψυχοι, ἐπειδὴ ἐθεάσαντο τοὺς υἱοὺς τοῦ Δάρητος,
Cum îi văzură-nainte Troienii pe fiii lui Dares,

τὸν μὲν ἀλευάμενον, τὸν δὲ κτάμενον παρ' ὄχεσφι,028
τὸν μὲν ἐκφυγόντα, τὸν δὲ φονευθέντα παρὰ τοῖς ἅρμασιν,
Pe-unul fugind, pe celalt omorât lângă dalba-i teleagă,

πᾶσιν ὀρίνθη θυμός· ἀτὰρ γλαυκῶπις Ἀθήνη029
ταραχθεῖσα διηγέρθη πᾶσιν ἡ ψυχή. Ἀθηνᾶ δὲ ἡ εὐόφθαλμος λαβοῦσα
Tare s-aprinseră toți. Și-a zis cea cu ochii de fulger,

χειρὸς ἑλοῦσ' ἐπέεσσι προσηύδα θοῦρον Ἄρηα· 030
ἀπὸ τῆς χειρός, λόγοις προσεφθέγγετο τῷ ὁρμητικῷ Ἄρει·
Palas, de mână luându-l pe zeul războiului Ares:

Ἆρες Ἄρες βροτολοιγὲ μιαιφόνε τειχεσιπλῆτα031
ὦ Ἄρες, Ἄρες ἀνθρωποκτόνε, φόνῳ μεμολυσμένε, τείχεσι προσπελάζων,
„Ares, tu crâncene, biciul orașelor, spulberul lumii!

οὐκ ἂν δὴ Τρῶας μὲν ἐάσαιμεν καὶ Ἀχαιοὺς032
οὐκ ἂν δὴ τοὺς Τρῷας μὲν καὶ τοὺς Ἕλληνας καταλίποιμεν πολεμεῖν,
Hai să lăsăm pe Troieni și pe-Ahei între ei să se bată

μάρνασθ', ὁπποτέροισι πατὴρ Ζεὺς κῦδος ὀρέξῃ,033
οἷς τισιν ἂν καὶ παράσχοι ὁ Ζεὺς δόξαν,
Până ce tatăl ceresc după voie va da biruința;

νῶϊ δὲ χαζώμεσθα, Διὸς δ' ἀλεώμεθα μῆνιν;034
ἡμεῖς δὲ ὑποχωρῶμεν, τὴν ὀργὴν δὲ τοῦ Διὸς ἐκκλίνωμεν;
Noi să ne dăm la o parte fugind de mânia lui Zeus”.

ὣς εἰποῦσα μάχης ἐξήγαγε θοῦρον Ἄρηα· 035
οὕτως εἰποῦσα ἐξέβαλε τοῦ πολέμου τὸν ὁρμητικὸν Ἄρεα·
Asta grăi, și îl scoase din toi pe vifornicul Ares;



τὸν μὲν ἔπειτα καθεῖσεν ἐπ' ἠϊόεντι Σκαμάνδρῳ,036
καὶ τοῦτον μὲν μετὰ ταῦτα ἐκάθισεν ἐπὶ τῷ ὀχθώδει Σκαμάνδρῳ τῷ ποταμῷ.
Ea îl pofti dup-aceea să șadă pe mal la Scamandru.

Τρῶας δ' ἔκλιναν Δαναοί· ἕλε δ' ἄνδρα ἕκαστος037
τοὺς Τρῷας δὲ οἱ Ἕλληνες ἔτρεψαν εἰς φυγήν· ἕκαστος δὲ
Biruie-Aheii atunci pe Troieni, și ucid căpitanii

ἡγεμόνων· πρῶτος δὲ ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων038
ἀπὸ τῶν ἡγεμόνων ἀπέκτεινεν ἄνδρα. πρῶτος δὲ ὁ βασιλεὺς τῶν ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
Câte-un dușman fiecare. Din caru-i întâi Agamemnon

ἀρχὸν Ἁλιζώνων Ὀδίον μέγαν ἔκβαλε δίφρου·039
τὸν μέγαν Ὀδίον τὸν ἀρχηγὸν τῶν Παφλαγόνων, ἐξέβαλε τοῦ ἄρματος·
Surpă pe trupeșul Odiu, de care ascultau Halizonii.

πρώτῳ γὰρ στρεφθέντι μεταφρένῳ ἐν δόρυ πῆξεν 040
πρώτου γὰρ εἰς φυγὴν τραπέντος ἐν τῷ μεταφρένῳ τὸ δόρυ κατέπηξεν
Tocmai când el o întoarse la fugă, deodată-i împlântă

ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσε,041
μεταξὺ τῶν ὤμων, διὰ τοῦ στήθους δὲ διῆλθε καὶ διεπέρασεν·
Sulița-n spate-ntre umeri și pieptu-i răzbate cu totul.

δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ.042
ἐκτύπησε δὲ καταπεσών, ἤχησαν δὲ τὰ ὅπλα ἐπ᾿ αὐτῷ·
Cade voinicul bufnind și zornăie arama pe dânsul.

Ἰδομενεὺς δ' ἄρα Φαῖστον ἐνήρατο Μῄονος υἱὸν043
ὁ Ἰδομενεὺς δὲ Φαῖστον ἀπέκτεινε τὸν υἱὸν
Fulgeră Idomeneu pe fiul lui Boros Meonul,

Βώρου, ὃς ἐκ Τάρνης ἐριβώλακος εἰληλούθει.044
τοῦ Βώρου τοῦ Λυδοῦ, ὃς ἀφίκετο ἐκ τῆς Τάρνης τῆς εὐγείου καὶ πίονος·
Festos, venitul la Troia din Tarna cea mult roditoare;

τὸν μὲν ἄρ' Ἰδομενεὺς δουρικλυτὸς ἔγχεϊ μακρῷ 045
τοῦτον μὲν δὴ Ἰδομενεὺς ὁ ἔνδοξος κατὰ πόλεμον δόρατι μακρῷ
Meșter la suliți vestit în umărul drept îl împunge

νύξ' ἵππων ἐπιβησόμενον κατὰ δεξιὸν ὦμον·046
ἔπληξε κατὰ τὸν δεξιὸν ὦμον μέλλοντα ἀναβαίνειν ἐπὶ τὸ ἅρμα·
Idomeneu, pe când Festos era să se urce-n cotigă,

ἤριπε δ' ἐξ ὀχέων, στυγερὸς δ' ἄρα μιν σκότος εἷλε.047
κατέπεσε δὲ ἐκ τοῦ ἅρματος, μισητὸν δὲ αὐτὸν σκότος κατέλαβε·
El se prăvale de sus, și noapte cernită-l cuprinde;

τὸν μὲν ἄρ' Ἰδομενῆος ἐσύλευον θεράποντες·048
τοῦτον μὲν δὲ οἱ τοῦ Ἰδομενέως θεράποντες ἐγύμνουν.
Soții lui Idomeneu apoi îl despoaie de arme.



υἱὸν δὲ Στροφίοιο Σκαμάνδριον αἵμονα θήρης049
Σκαμάνδριον δὲ τὸν υἱὸν τοῦ Στροφίου τὸν ἐπιστήμονα τῆς κυνηγίας,
Fiul lui Strofiu, Scamandriu, fiind nimerit dup-aceea,

Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἕλ' ἔγχεϊ ὀξυόεντι 050
Μενέλαος ὁ υἱὸς τοῦ Ἀτρέως ἀπέκτεινε δόρατι ὀξεῖ
Cade din lance răpus de Menelau Atride. Scamandriu,

ἐσθλὸν θηρητῆρα· δίδαξε γὰρ Ἄρτεμις αὐτὴ051
τὸν ἀγαθὸν κυνηγόν· ἐδίδαξε γὰρ αὐτὸν ἡ ἀγαθὴ Ἄρτεμις
Bun vânător, învățat de ea însăși zeiț-Artemida

βάλλειν ἄγρια πάντα, τά τε τρέφει οὔρεσιν ὕλη·052
τιτρώσκειν τὰ θηρία πάντα, ἅπερ ἐν τοῖς ὄρεσι τρέφουσιν οἱ δρυμοί·
Bine s-aținte tot felul de sălbăticiuni în pădure.

ἀλλ' οὔ οἱ τότε γε χραῖσμ' Ἄρτεμις ἰοχέαιρα,053
ἀλλ᾽οὐκ ἐβοήθησεν αὐτῷ τότε Ἄρτεμις ἡ τοῖς βέλεσι χαίρουσα,
Nu-i fu acum de-ajutor nici meștera săgetătoare,

οὐδὲ ἑκηβολίαι ᾗσιν τὸ πρίν γε κέκαστο·054
οὐδὲ αἱ πόρρωθεν βολαί, αἷς τὸ πρῶτον ἐκεκόσμητο·
Nici dibăcia-n ochire, din care pe toți întrecuse.

ἀλλά μιν Ἀτρεΐδης δουρικλειτὸς Μενέλαος 055
ἀλλὰ Μενέλαος ὁ κατὰ πόλεμον ἔνδοξος ὁ υἱὸς τοῦ Ἀτρέως
Căci lăudatul lăncier Menelau, când el o zbughise

πρόσθεν ἕθεν φεύγοντα μετάφρενον οὔτασε δουρὶ056
ἔτρωσεν αὐτὸν δόρατι κατὰ τὸ μετάφρενον, φεύγοντα ἔμπροσθεν αὐτοῦ,
Pe dinainte-i să scape cu fuga, în șira spinării

ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσεν,057
μεταξὺ τῶν ὤμων, διὰ δὲ τοῦ στήθους διεπέρασεν·
L-a-nsulițat și la piept îndată răzbitu-i-a boldul;

ἤριπε δὲ πρηνής, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ.058
ἔπεσε δὲ εἰς γῆν κατὰ πρόσωπον, ἤχησαν δὲ τὰ ὅπλα ἐπ᾿ αὐτῷ.
Cade Scamandriu pe brânci și zornăie arama pe dânsul.

Μηριόνης δὲ Φέρεκλον ἐνήρατο, τέκτονος υἱὸν059
ὁ Μηριόνης δὲ ἀπέκτεινε Φέρεκλον τὸν υἱὸν Ἁρμονίδου
Iar Merione ucise pe unul Fereclu, pe fiul



Ἁρμονίδεω, ὃς χερσὶν ἐπίστατο δαίδαλα πάντα 060
τοῦ τέκτονος, ὃς ἐπίστατο πλεῖστα ἔργα ποικίλα κατασκευάζειν χερσίν·
Lui Harmonides, un maistru dibaci la tot lucrul de mână

τεύχειν· ἔξοχα γάρ μιν ἐφίλατο Παλλὰς Ἀθήνη·061
ἐξόχως γὰρ αὐτὸν ἐφίλησεν ἡ πολεμικὴ Ἀθηνᾶ·
Meșteșugit, că de Palas Atena iubit era foarte.

ὃς καὶ Ἀλεξάνδρῳ τεκτήνατο νῆας ἐΐσας062
ὃς καὶ τῷ Ἀλεξάνδρῳ κατεσκεύασε τὰς ἀντιρρόπους ναῦς,
El și lui Paris durase corăbii totuna de-nalte,

ἀρχεκάκους, αἳ πᾶσι κακὸν Τρώεσσι γένοντο063
τὰς αἰτίας τῶν κακῶν, αἳ πᾶσι τοῖς Τρῳσὶ βλάβος ἐγένοντο,
Izvoditoare de rău, care neamul troian îl pierdură

οἷ τ' αὐτῷ, ἐπεὶ οὔ τι θεῶν ἐκ θέσφατα ᾔδη.064
καὶ αὐτῷ ἐκείνῳ· ἐπειδὴ οὐδαμῶς τὰ ἐκ τῶν θεῶν μαντεύματα ἠπίστατο·
Ca și pe sine, căci nu bănuise ce cugetă zeii.

τὸν μὲν Μηριόνης ὅτε δὴ κατέμαρπτε διώκων 065
τοῦτον μὲν ὁ Μηριόνης, ἐπειδὴ κατέλαβε διώκων,
Iute din goană prinzându-l, atunci Merione-i înfipse

βεβλήκει γλουτὸν κατὰ δεξιόν· ἣ δὲ διαπρὸ066
ἔτρωσε κατὰ τὸ δεξιὸν σφαίρωμα· τὸ ὀξὺ δὲ τῆς ἐπιδορατίδος διόλου
Sulița-n bucă la dreapta și boldul trecu la bășică

ἀντικρὺ κατὰ κύστιν ὑπ' ὀστέον ἤλυθ' ἀκωκή·067
καταντικρὺ παρὰ τὸ οὐροδόχον ἀγγεῖον ὑπὸ τὸ ὀστοῦν διῆλθε καὶ διεπέρασε·
Unde subt os îl ajunse; gemând de durere, Fereclu

γνὺξ δ' ἔριπ' οἰμώξας, θάνατος δέ μιν ἀμφεκάλυψε.068
στενάξας δὲ ἐπὶ γόνυ κατέπεσε, θάνατος δὲ αὐτὸν περιεκάλυψε.
Cade deodată-n genunchi și-l învăluie bezna pieirii.

Πήδαιον δ' ἄρ' ἔπεφνε Μέγης Ἀντήνορος υἱὸν069
Μέγης δὲ ἀπέκτεινε Πηδαῖον τὸν υἱὸν τοῦ Ἀντήνορος,
Meges răpuse pe unul Pedeos născut din Antenor



ὅς ῥα νόθος μὲν ἔην, πύκα δ' ἔτρεφε δῖα Θεανὼ 070
ὃς δὴ νόθος μὲν ἦν, ἐπιμελῶς δὲ ἀνέτρεφεν αὐτὸν ἡ ἔνδοξος Θεανώ,
Nelegiuit, dar pe care mărita-i soție Teano

ἶσα φίλοισι τέκεσσι χαριζομένη πόσεϊ ᾧ.071
ἐπίσης τοῖς ἰδίοις ἀγαπητοῖς τέκνοις, χάριν ποιουμένη τῷ ἑαυτῆς ἀνδρί·
Ca pe un fiu îl crescu și-avu grijă de el mulțumindu-și

τὸν μὲν Φυλεΐδης δουρὶ κλυτὸς ἐγγύθεν ἐλθὼν072
τοῦτον μὲν ὁ κατὰ πόλεμον ἔνδοξος υἱὸς τοῦ Φυλέως πλησίον παραγενόμενος,
Soțul; dar Meges Filide, vestitul lăncier, năpădindu-l,

βεβλήκει κεφαλῆς κατὰ ἰνίον ὀξέϊ δουρί·073
ἔτρωσε δόρατι ὀξεῖ, κατὰ τὸ ὄπισθεν τῆς κεφαλῆς παχὺ νεῦρον·
Iute sub cap îl împunge, cerbicea cu arma răzbindu-i,

ἀντικρὺ δ' ἀν' ὀδόντας ὑπὸ γλῶσσαν τάμε χαλκός·074
καταντικρὺ δὲ τοὺς ὀδόντας ἀπέτεμεν ὁ χαλκὸς ὑπὸ τὴν γλῶσσαν διϊών·
Boldul îi trece prin dinți și limba din gură-i retează;

ἤριπε δ' ἐν κονίῃ, ψυχρὸν δ' ἕλε χαλκὸν ὀδοῦσιν. 075
κατέπεσεν εἰς γῆν, ἔλαβε δὲ τοῖς ὁδοῦσι τὸν ψυχροποιὸν σίδηρον.
Cade Pedeos pe țărnă mușcând din arama cea rece.

Εὐρύπυλος δ' Εὐαιμονίδης Ὑψήνορα δῖον076
Ὑψήνορα δὲ τὸν ἔνδοξον ἀπέκτεινεν Εὐρύπυλος ὁ υἱὸς τοῦ Εὐαίμονος,
Și Evripil a chitit pe înaltul Hipsenor, pe fiul



υἱὸν ὑπερθύμου Δολοπίονος, ὅς ῥα Σκαμάνδρου077
τὸν υἱὸν τοῦ μεγαλοψύχου Δολοπίονος, ὃς δὴ τοῦ Σκαμάνδρου
Lui Dolopion, bărbat care-a stat slujitor lui Scamandru

ἀρητὴρ ἐτέτυκτο, θεὸς δ' ὣς τίετο δήμῳ,078
ἱερεὺς ἦν, καθάπερ δὲ θεὸς ἐτιμᾶτο παρὰ τῷ δήμῳ·
Preot la Troia, cinstit de norod deopotrivă cu zeii.

τὸν μὲν ἄρ' Εὐρύπυλος, Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱός,079
τοῦτον μὲν δὴ Εὐρύπυλος ὁ λαμπρὸς υἱὸς τοῦ Εὐαίμονος
Când înainte-i da fuga Hipsenor, cu sabia fiul

πρόσθεν ἕθεν φεύγοντα μεταδρομάδην ἔλασ' ὦμον 080
φεύγοντα ἔμπροσθεν αὐτοῦ, ἔπληξε κατὰ τὸν ὦμον
Falnic al lui Evemon sărind îl ajunge din goană,

φασγάνῳ ἀΐξας, ἀπὸ δ' ἔξεσε χεῖρα βαρεῖαν·081
ξίφει συντόμως ἐπιδραμών· ἀπέκοψε δὲ τὴν ἰσχυρὰν χεῖρα·
Umăru-i taie și-i curmă puternicul braț, care-i cade

αἱματόεσσα δὲ χεὶρ πεδίῳ πέσε· τὸν δὲ κατ' ὄσσε082
κατέπεσε δὲ εἰς τὸ πεδίον ἡ χεὶρ αἱματώδης· αὐτὸν δὲ κατ᾽ ὀφθαλμοὺς
Roșu de sânge pe câmp, și zarea-i învăluie moartea

ἔλλαβε πορφύρεος θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή.083
ἔλαβεν ὁ μέλας θάνατος, καὶ ἡ ἰσχυρὰ καὶ ἄφυκτος μοῖρα.
Cea-ntunecată și cea mai înaltă putere, Ursita.

ὣς οἳ μὲν πονέοντο κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην·084
οὕτως οὗτοι μὲν διηγωνίζοντο κατὰ τὴν ἰσχυρὰν μάχην.
Astfel aceia se tot opinteau în vultoarea cea cruntă.



Τυδεΐδην δ' οὐκ ἂν γνοίης ποτέροισι μετείη 085
τὸν υἱὸν δὲ τοῦ Τυδέως οὐκ ἂν ἐπέγνως, τίσιν ἂν καὶ ἐνείη,
Nu știi acum la război cu cine ia parte Tidide,

ἠὲ μετὰ Τρώεσσιν ὁμιλέοι ἦ μετ' Ἀχαιοῖς.086
ἢ ἐν τοῖς Τρῳσὶ συστρέφοιτο, ἢ ἐν τοῖς Ἕλλησι·
Oare-i alături de Ahei ori umblă cumva cu Troienii?

θῦνε γὰρ ἂμ πεδίον ποταμῷ πλήθοντι ἐοικὼς087
ὥρμα γὰρ μανικῶς κατὰ τὸ πεδίον, παραπλήσιος ποταμῷ πλημμυροῦντι
El pe câmpie s-avântă ca râul sporit de puhoaie,

χειμάρρῳ, ὅς τ' ὦκα ῥέων ἐκέδασσε γεφύρας·088
χειμάρρῳ, ὅστις ὀξέως ῥέων διαλύσας ἐσκόρπισε τὰς διαβάσεις·
Care tot curge sălbatic, potoape și rupe zăgazuri;

τὸν δ' οὔτ' ἄρ τε γέφυραι ἐεργμέναι ἰσχανόωσιν,089
αὐτὸν δὲ οὔτε διαβάσεις πεφραγμέναι καὶ ἠσφαλισμέναι κωλύουσαι κατέχουσιν,
Nici ale podului tari stăvilare nu pot să-l ație,

οὔτ' ἄρα ἕρκεα ἴσχει ἀλωάων ἐριθηλέων 090
οὔτε τὰ περιφράγματα τῶν ἀμπελοφύτων χωρίων τῶν ἄγαν θαλόντων
Nici să-l împiedice garduri pe luncile bine-nverzite,

ἐλθόντ' ἐξαπίνης ὅτ' ἐπιβρίσῃ Διὸς ὄμβρος·091
ἐξαίφνης ἐπελθόντα, ὅταν σφοδρῶς κατενεχθῇ ὄμβρος τοῦ Διός·
Când se pornește năprasnic în urma furtunii din slavă,

πολλὰ δ' ὑπ' αὐτοῦ ἔργα κατήριπε κάλ' αἰζηῶν·092
πολλὰ δὲ ἔργα περικαλλῆ νεανιῶν καταπίπτουσιν ὑπ᾽ αὐτοῦ·
Vezi după asta culcate-o grămadă de mândre ogoare;

ὣς ὑπὸ Τυδεΐδῃ πυκιναὶ κλονέοντο φάλαγγες093
οὑτῶς ὑπὸ τοῦ υἱοῦ τοῦ Τυδέως ἐταράττοντο αἱ πυκναὶ καὶ ἰσχυραὶ τάξεις
Culcă tot astfel Tidid îndesitele trâmbe troiene,

Τρώων, οὐδ' ἄρα μιν μίμνον πολέες περ ἐόντες.094
τῶν Τρῴων, οὐ δὲ ὑπέμενον αὐτὸν καίπερ ὄντες πολλοί.
Care, deși vin sodom, nu-i chip să-l abată din cale.

τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱὸς 095
ἐπεὶ δὲ αὐτὸν ἐθεάσατο ὁ λαμπρὸς υἱὸς τοῦ Λυκάονος
Dar îl văzu arătosul viteaz, din Licaon născutul,



θύνοντ' ἂμ πεδίον πρὸ ἕθεν κλονέοντα φάλαγγας,096
ἐνθουσιωδῶς ὁρμῶντα κατὰ τὸ πεδίον, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ συνταράττοντα τὰς τάξεις,
Cum se repede pe câmp și-mprăștie-n față-i oștirea;

αἶψ' ἐπὶ Τυδεΐδῃ ἐτιταίνετο καμπύλα τόξα,097
εὐθέως κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ Τυδέως ἐνέτεινε τὸ ἐπικαμπὲς τόξον,
Pandaros arcul îndată-l struni și ochi în Tidide

καὶ βάλ' ἐπαΐσσοντα τυχὼν κατὰ δεξιὸν ὦμον098
καὶ ἔτρωσεν αὐτὸν ἐφορμῶντα ἐπιτυχῶν κατὰ τὸν ὦμον τὸν δεξιόν,
Cel repezit și la umărul drept îl chiti-n scobitura

θώρηκος γύαλον· διὰ δ' ἔπτατο πικρὸς ὀϊστός,099
παρὰ τὸ κοῖλον τοῦ θώρακος· διέπτη δὲ καὶ διεπέρασε τὸ πικρὸν βέλος·
Platoșei lui; săgeata-i acolo-ntre plăci i se-nfipse

ἀντικρὺ δὲ διέσχε, παλάσσετο δ' αἵματι θώρηξ. 100
καταντικρὺ δὲ διέσχισε τὴν σάρκα· ἐμολύνετο δὲ αἵματι ὁ θώραξ.
Până la carne-n adânc, de sânge-i fu platca stropită.

τῷ δ' ἐπὶ μακρὸν ἄϋσε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός·101
ἐπὶ τούτῳ δὲ μεγάλως ἐβόησεν ὁ λαμπρὸς υἱὸς τοῦ Λυκάονος·
Pandaros biruitor dă chiot puternic și strigă:

ὄρνυσθε Τρῶες μεγάθυμοι κέντορες ἵππων·102
διεγείρεσθε, ὦ Τρῷες μεγαλόψυχοι, ἐπιστήμονες τῶν ἵππων·
„Iureș-nainte, Troieni. Zoriți, o, voinici, telegarii!

βέβληται γὰρ ἄριστος Ἀχαιῶν, οὐδέ ἕ φημι103
τέτρωται ὁ ἄριστος τῶν Ἑλλήνων· οὐδὲ οἴομαι αὐτὸν
Cel mai de frunte dușman e rănit. La vârtoasa-mi lovire

δήθ' ἀνσχήσεσθαι κρατερὸν βέλος, εἰ ἐτεόν με104
ἐπὶ πολὺ ὑπομεῖναι τὸ ἰσχυρὸν βέλος, εἰ ἀληθῶς με
Nu cred că poate s-o ducă el mult, dacă-i drept că Apolon,

ὦρσεν ἄναξ Διὸς υἱὸς ἀπορνύμενον Λυκίηθεν. 105
παρώξυνεν ὁ βασιλεὺς ὁ υἱὸς τοῦ Διὸς ἀφορμῶντα καὶ ἀναχωροῦντα ἐκ τῆς Λυκίας.
Fiul lui Zeus, din Licia noastră pe-aici mă trimise.”

ὣς ἔφατ' εὐχόμενος· τὸν δ' οὐ βέλος ὠκὺ δάμασσεν,106
οὕτως εἶπεν καυχώμενος· αὐτὸν δὲ τὸ ὀξὺ βέλος οὐκ ἀπέκτεινε,
Dânsul așa s-a fălit. Nu moare Tidid de săgeată;



ἀλλ' ἀναχωρήσας πρόσθ' ἵπποιιν καὶ ὄχεσφιν107
ἀλλ᾿ ἀνακάμψας ἔστη ἔμπροσθεν τῶν ἵππων καὶ τῶν ἁρμάτων,
Fuga purcede-napoi și oprindu-se-n fața telegii,

ἔστη, καὶ Σθένελον προσέφη Καπανήϊον υἱόν·108
καὶ πρὸς Σθένελον τὸν υἱὸν τοῦ Καπανέως εἶπε·
Cheamă pe soțu-i Stenelos, pe care-l născu Capaneus:

ὄρσο πέπον Καπανηϊάδη, καταβήσεο δίφρου,109
σπεῦσον, ὦ προσφιλέστατέ μοι υἱὲ τοῦ Καπανέως, κατάβηθι ἐκ τοῦ ἅρματος,
„Sai din cotigă mai iute, tu, dragul meu Capaniene,

ὄφρά μοι ἐξ ὤμοιο ἐρύσσῃς πικρὸν ὀϊστόν. 110
ὅπως μοι ἐκ τοῦ ὤμου ἑλκύσῃς τὸ πικρὸν βέλος.
Vino și scoate-mi din umăr săgeata ce-amarnic mă-mpunse.”

ὣς ἄρ' ἔφη, Σθένελος δὲ καθ' ἵππων ἆλτο χαμᾶζε,111
οὕτω δὴ εἶπε· Σθένελος δὲ κατεπήδησεν εἰς γῆν ἐκ τῶν ἵππων·
Asta grăi, și Stenelos deodată sări din cotigă,



πὰρ δὲ στὰς βέλος ὠκὺ διαμπερὲς ἐξέρυσ' ὤμου·112
παραστὰς δὲ ἐξείλκυσε τοῦ ὤμου παντελῶς τὸ ὀξὺ βέλος·
Merse degrabă la el și din umăr îi scoase săgeata;

αἷμα δ' ἀνηκόντιζε διὰ στρεπτοῖο χιτῶνος.113
τὸ αἷμα δὲ ἀνεπήδα διὰ τοῦ ἁλυσιδωτοῦ χιτῶνος.
Sânge țâșnește pe loc din haina cea bine-mpletită.

δὴ τότ' ἔπειτ' ἠρᾶτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·114
τότε δὴ ὁ κατὰ τὴν μάχην ἀγαθὸς Διομήδης ηὔχετο λέγων·
Roagă-se-apoi Diomede cel vajnic în valma bătăii:

κλῦθί μευ αἰγιόχοιο Διὸς τέκος Ἀτρυτώνη, 115
ἐπάκουσόν μου, ὦ θύγατερ ἀκαταπόνητε τοῦ Διὸς τοῦ τὴν αἰγίδα φοροῦντος,
„Fiică ne-nvins-a lui Zeus, stăpânul furtunii, m-ascultă!

εἴ ποτέ μοι καὶ πατρὶ φίλα φρονέουσα παρέστης116
εἴποτέ μοι καὶ τῷ πατρὶ ἐβοήθησας,
Dacă vreodată ne-ai fost prielnică-n fierberea luptei

δηΐῳ ἐν πολέμῳ, νῦν αὖτ' ἐμὲ φῖλαι Ἀθήνη·117
εὔνους αὐτῷ οὖσα ἐν τῷ ἀφανιστικῷ νῦν δὴ καὶ ἐμὲ φίλει ὦ Ἀθηνᾶ·
Mie și tatălui meu, tu iară priește-mi, Ateno.

δὸς δέ τέ μ' ἄνδρα ἑλεῖν καὶ ἐς ὁρμὴν ἔγχεος ἐλθεῖν118
δὸς δέ μοι φονεῦσαι τὸν ἄνδρα, καὶ εἰς ὁρμὴν δόρατος ἀφικέσθαι,
Fă să-l omor pe dușman, să-mi vie cumva la-ndemână,

ὅς μ' ἔβαλε φθάμενος καὶ ἐπεύχεται, οὐδέ μέ φησι119
ὅς με προφθάσας ἔτρωσε, καὶ ἐπικαυχᾶται· οὐ δὲ οἴεταί με
El care-ntâi mă lovi și se laud-acum și cu fală

δηρὸν ἔτ' ὄψεσθαι λαμπρὸν φάος ἠελίοιο. 120
ἐπὶ πολὺ ἔτι θεάσασθαι τὸ λαμπρὸν φῶς τοῦ ἡλίου.
Zice că nu mai văd mult lumina cea dalbă de soare.”

ὣς ἔφατ' εὐχόμενος· τοῦ δ' ἔκλυε Παλλὰς Ἀθήνη,121
οὕτως εἶπεν εὐχόμενος. ἐπήκουσε δὲ αὐτοῦ πολεμικὴ Ἀθηνᾶ·
Astfel eroul se roagă și-Atena i-ascultă rugarea;



γυῖα δ' ἔθηκεν ἐλαφρά, πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν·122
ἐποίησε δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος ἐλαφρά, τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας ἄνωθεν.
Ea mădularele-i face ușoare, genunchii și brațul,

ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·123
πλησίον δὲ στᾶσα λόγους ταχεῖς ἔλεγε πρὸς αὐτόν·
Și-i cuvântează venindu-i aproape de tot: „Diomede,

θαρσῶν νῦν Διόμηδες ἐπὶ Τρώεσσι μάχεσθαι·124
ὦ Διόμηδες, εὔτολμος νῦν γενόμενος μάχου κατὰ τῶν Τρῴων,
Luptă vârtos cu Troienii, că-n pieptu-ți am pus vitejia

ἐν γάρ τοι στήθεσσι μένος πατρώϊον ἧκα 125
ἐν γὰρ τοῖς σοῖς στέρνοις ἐνέβαλον τὴν πατρικὴν προθυμίαν,
Ne-nfricoșat-a părintelui tău, cum a fost când pe vremuri

ἄτρομον, οἷον ἔχεσκε σακέσπαλος ἱππότα Τυδεύς·126
τὴν ἄφοβον, οἵαν εἶχεν ὁ τὴν ἀσπίδα κινῶν ἱππικὸς Τυδεύς,
Pavăza-n caru-i clătind da năvală cu arma Tideus.

ἀχλὺν δ' αὖ τοι ἀπ' ὀφθαλμῶν ἕλον ἣ πρὶν ἐπῆεν,127
τὸν ζόφον δέ σοι ἀφεῖλον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν, ὃς τὸ πρῶτον ἐπῆν,
Ba de pe ochi ți-am luat și negura ce-i aburise,

ὄφρ' εὖ γιγνώσκῃς ἠμὲν θεὸν ἠδὲ καὶ ἄνδρα.128
ὅπως καλῶς γινώσκῃς καὶ θεὸν καὶ ἄνθρωπον·
Bine să fii dumerit dacă-i om, dacă zeu ți-e dușmanul.

τὼ νῦν αἴ κε θεὸς πειρώμενος ἐνθάδ' ἵκηται129
δι᾿ ὃ νῦν, ἐὰν θεὸς ἀπόπειραν ποιούμενος δεῦρο ἀφίκηται,
Deci, dacă vine pe-aici vreun zeu și te-ncearcă pe tine,

μή τι σύ γ' ἀθανάτοισι θεοῖς ἀντικρὺ μάχεσθαι 130
μηδαμῶς σύγε τοῖς ἀθανάτοις θεοῖς ἐξεναντίας μάχου
Nu căuta să te-ncaieri cu el, cu nici unul din zeii

τοῖς ἄλλοις· ἀτὰρ εἴ κε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη131
τοῖς ἄλλοις· ἐὰν δὲ ἡ θυγάτηρ τοῦ Διὸς Ἀφροδίτη
Nemuritori. Dacă însă cumva ar veni a lui Zeus

ἔλθῃσ' ἐς πόλεμον, τήν γ' οὐτάμεν ὀξέϊ χαλκῷ.132
ἔλθῃ εἰς τὸν πόλεμον, ταύτην γε τρῶσον σιδήρῳ ὀξεῖ.
Fiic-Afrodita, să n-o cruți, lovește-o cu arm-ascuțită.”

ἣ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσ' ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη,133
αὕτη μὲν δὴ ἡ εὐόφθαλμος Ἀθηνᾶ οὕτως εἰποῦσα ἀπῆλθε·
Asta rostindu-i, se duse pierind cea cu ochii de fulger,



Τυδεΐδης δ' ἐξαῦτις ἰὼν προμάχοισιν ἐμίχθη134
ὁ υἱὸς δὲ τοῦ Τυδέως ἐκ δευτέρου ἐλθὼν τοῖς πρωταγωνισταῖς συνεμίγη·
Iar Diomede pătrunse din nou între rânduri în frunte.

καὶ πρίν περ θυμῷ μεμαὼς Τρώεσσι μάχεσθαι· 135
καίπερ οὖν προθυμούμενος κατὰ ψυχὴν καὶ πρότερον πολεμεῖν τοῖς Τρῳσί·
Aprig era și-nainte și gata să tabere-n luptă,

δὴ τότε μιν τρὶς τόσσον ἕλεν μένος ὥς τε λέοντα136
τότε δὴ αὐτὸν τριπλῆ τοσαύτη προθυμία κατέσχεν, ὥσπερ λέοντα,
Inim-acum i s-aprinse de trei ori pe atât, parcă-i leul

ὅν ῥά τε ποιμὴν ἀγρῷ ἐπ' εἰροπόκοις ὀΐεσσι137
ὃν δὴ ποιμὴν ἐν ἀγρῷ ἐπὶ προβάτοις τοῖς τὰ ἔρια κειρομένοις
Care, la țară când sare-n obor unde-i turma bârsană,

χραύσῃ μέν τ' αὐλῆς ὑπεράλμενον οὐδὲ δαμάσσῃ·138
πλήξας καταξύσῃ μὲν ὑπερπηδῶντα τῆς ἐπαύλεως, οὐκ ἀποκτείνῃ δέ,
Nu e de moarte rănit, ci abia de-l julește păstorul,

τοῦ μέν τε σθένος ὦρσεν, ἔπειτα δέ τ' οὐ προσαμύνει,139
καὶ τούτου μὲν τὴν δύναμιν παρώξυνε, μετὰ ταῦτα δὲ οὐ βοηθεῖ,
Furia-i doar întețind, și neîndrăznind să-l înfrunte

ἀλλὰ κατὰ σταθμοὺς δύεται, τὰ δ' ἐρῆμα φοβεῖται· 140
ἀλλ᾽ εἰσέρχεται εἰς τοὺς ἐνδοτέρω τόπους τῆς αὐλῆς, τὰ δὲ πρόβατα ἀφύλακτα ὄντα φεύγουσι,
El se înfundă prin țarc și oile fug părăsite

αἳ μέν τ' ἀγχιστῖναι ἐπ' ἀλλήλῃσι κέχυνται,141
καὶ ταῦτα συνεχῆ καὶ ἀλλεπάλληλα ἐπικέχυνται ἀλλήλοις.
Și-nghesuindu-se, cad năvălind peste-olaltă, iar fiara

αὐτὰρ ὃ ἐμμεμαὼς βαθέης ἐξάλλεται αὐλῆς·142
ὁ δὲ λέων προθυμούμενος ἔξωθεν ἄλλεται καὶ πηδᾷ κατὰ τῆς ὑψηλῆς αὐλῆς·
Lacomă și-nverșunată s-aruncă din strunga cea-naltă;

ὣς μεμαὼς Τρώεσσι μίγη κρατερὸς Διομήδης.143
οὕτω προθυμούμενος ὁ ἰσχυρὸς Διομήδης συνεμίγη τοῖς Τρῳσί.
Tocmai așa în Troieni se îndeasă turbat Diomede.

ἔνθ' ἕλεν Ἀστύνοον καὶ Ὑπείρονα ποιμένα λαῶν,144
τότε ἀπέκτεινεν Ἀστύνοον καὶ Ὑπείρονα τὸν βασιλέα τῶν λαῶν·
Țintuie-ntâi pe-Astinou și pe Hiperon căpitanul;



τὸν μὲν ὑπὲρ μαζοῖο βαλὼν χαλκήρεϊ δουρί, 145
τὸν μὲν ὑπεράνω τοῦ μαζοῦ πλήξας δόρατι σιδηρῷ,
Pe-unul în piept la gurgui îl potricăli, iar pe altul

τὸν δ' ἕτερον ξίφεϊ μεγάλῳ κληῖ̈δα παρ' ὦμον146
τὸν ἕτερον δὲ σπάθῃ μεγάλῃ κατὰ τὴν κλεῖν παρὰ τὸν ὦμον ἔπληξεν,
El la undrea pe la umăr cu-o sabie mare tăindu-l,

πλῆξ', ἀπὸ δ' αὐχένος ὦμον ἐέργαθεν ἠδ' ἀπὸ νώτου.147
ἀπέκοψε δὲ καὶ ἀπεχώρισε ἀπὸ τοῦ αὐχένος τὸ ἀπὸ τοῦ νώτου τὸν ὦμον.
De la grumaz și din spate de-a lungul tot umăru-i rupse.

τοὺς μὲν ἔασ', ὃ δ' Ἄβαντα μετῴχετο καὶ Πολύειδον148
τούτους μὲν κατέλιπεν· αὐτὸς δὲ ἐπὶ τὸν Ἄβαντα καὶ τὸν Πολύειδον ὥρμησε,
Morți părăsindu-i apoi, o porni spre Polide și Abas,

υἱέας Εὐρυδάμαντος ὀνειροπόλοιο γέροντος·149
τοὺς υἱοὺς τοῦ Εὐρυδάμαντος τοῦ ὀνειροκρίτου γέροντος,
Fii ai lui Evridamante moșneagul, tâlmaciul de vise.

τοῖς οὐκ ἐρχομένοις ὃ γέρων ἐκρίνατ' ὀνείρους, 150
οἷς ἐρχομένοις ἐπὶ τὸν πόλεμον οὐκ ἐξηγήσατο ὀνείρους ὁ γέρων·
Visele nu tâlcuise bătrânul când fiii plecară,

ἀλλά σφεας κρατερὸς Διομήδης ἐξενάριξε·151
ἀλλ᾿ αὐτοὺς ἀπέκτεινεν ὁ ἰσχυρὸς Διομήδης·
De-asta și fură uciși amândoi de bărbatul Tidide.

βῆ δὲ μετὰ Ξάνθόν τε Θόωνά τε Φαίνοπος υἷε152
ἐπορεύθη δὲ πρὸς τε τὸν Ξάνθον καὶ τὸν Θόωνα τοὺς υἱοὺς τοῦ Φαίνοπος,
Tabăr-apoi la Toon și la Xantos, copiii din urmă,

ἄμφω τηλυγέτω· ὃ δὲ τείρετο γήραϊ λυγρῷ,153
ἀμφοτέρους ἐν γήρᾳ τῷ πατρὶ μόνους γεγεννημένους· αὐτὸς δὲ κατεπονεῖτο γήρᾳ χαλεπῷ,
Dragi lui Fenop care duce-va jalnice zile bătrâne,

υἱὸν δ' οὐ τέκετ' ἄλλον ἐπὶ κτεάτεσσι λιπέσθαι.154
υἱὸν δὲ ἄλλον οὐκ ἐγέννησε καταλιπεῖν ἐπὶ τοῖς ἑαυτοῦ κτήμασι·
Bietul, că n-are pe altul să-l lase moștean pe avere;

ἔνθ' ὅ γε τοὺς ἐνάριζε, φίλον δ' ἐξαίνυτο θυμὸν 155
τότε οὗτος αὐτοὺς ἀπέκτεινε· τὴν προσφιλῆ δὲ ψυχὴν ἀφείλετο
Sulița lui Diomede-l trânti la pământ și-i răpuse

ἀμφοτέρω, πατέρι δὲ γόον καὶ κήδεα λυγρὰ156
ἀμφοτέρων· τῷ πατρὶ δὲ θρῆνον καὶ λύπας χαλεπὰς
Pe amândoi, de rămase moșneagul cu plâns și cu jale;

λεῖπ', ἐπεὶ οὐ ζώοντε μάχης ἐκνοστήσαντε157
κατέλιπεν· ἐπειδὴ οὐχ ὑποστρέψαντας ἐκ τῆς μάχης ζῶντας
Nu-i mai primi pe feciori în viață întorși de la luptă,

δέξατο· χηρωσταὶ δὲ διὰ κτῆσιν δατέοντο.158
ἐδέξατο· ἀλλότριοι δὲ κληρονόμοι τὴν κτῆσιν διεμερίσαντο.
Și de cimotii i-a fost împărțită la urm-avuția.

ἔνθ' υἷας Πριάμοιο δύω λάβε Δαρδανίδαο159
τότε δύο υἱοὺς τοῦ Πριάμου τοῦ ἀπὸ Δαρδάνου καταγομένου κατέλαβεν
Mai doborî el pe Hromiu și pe Ehemon, ai lui Priam



εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντας Ἐχέμμονά τε Χρομίον τε. 160
ὄντας ἑνὶ ἅρματι, τὸν Ἐχέμονα καὶ τὸν Χρόμιον·
Fii, care stau amândoi laolaltă-n aceeași teleagă.

ὡς δὲ λέων ἐν βουσὶ θορὼν ἐξ αὐχένα ἄξῃ161
ὥσπερ δὲ λέων ἐν βουσὶν ὁρμήσας συντρίβει αὐχένα
Cum în cireadă s-aruncă un leu și-ncolțind în cerbice

πόρτιος ἠὲ βοὸς ξύλοχον κάτα βοσκομενάων,162
δαμάλεως, καὶ βοός, βοσκομένων κατὰ τόπον σύνδενδρον·
Sfâșie-o juncă, un bou, care pasc undeva în pădure;

ὣς τοὺς ἀμφοτέρους ἐξ ἵππων Τυδέος υἱὸς163
οὕτω τούτους ἀμφοτέρους ἐξέβαλε κακῶς ἀπὸ τῶν ἵππων
Astfel dând buzna, Tidide cumplit de pe car îi răstoarnă

βῆσε κακῶς ἀέκοντας, ἔπειτα δὲ τεύχε' ἐσύλα·164
ἄκοντας ὁ υἱὸς τοῦ Τυδέως· μετὰ ταῦτα δὲ τὰ ὅπλα ἐσκύλευε·
Pe amândoi și pe urmă-i despoaie de arme și-ncrede

ἵππους δ' οἷς ἑτάροισι δίδου μετὰ νῆας ἐλαύνειν. 165
τοὺς ἵππους δὲ ἐδίδου τοῖς ἑαυτοῦ φίλοις ἄγειν ἐπὶ τὰς ναῦς·
Soților săi telegarii să-i mâne la ei, la corăbii.

τὸν δ' ἴδεν Αἰνείας ἀλαπάζοντα στίχας ἀνδρῶν,166
τοῦτον δὲ ἐθεάσατο Αἰνείας κινοῦντα τὰς τάξεις τῶν ἀνδρῶν·
Cum îl văzu pustiind a oștenilor rânduri, Eneas

βῆ δ' ἴμεν ἄν τε μάχην καὶ ἀνὰ κλόνον ἐγχειάων167
ὥρμησε δὲ πορεύεσθαι ἀνὰ τὴν μάχην καὶ τὴν συστροφὴν τῶν δοράτων,
Repede-n luptă se duse prin zborul de lănci repezite,



Πάνδαρον ἀντίθεον διζήμενος εἴ που ἐφεύροι·168
ζητῶν Πάνδαρον τὸν ἰσόθεον, ἐάν που εὕρῃ.
S-afle pe cel de-o măsură cu zeii născut din Licaon.

εὗρε Λυκάονος υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε,169
εὗρε δὲ τὸν υἱὸν τοῦ Λυκάονος τὸν ἰσχυρόν τε καὶ ἄψογον·
Când dup-aceea-l găsi pe voinicul și-alesul Pandaros,

στῆ δὲ πρόσθ' αὐτοῖο ἔπος τέ μιν ἀντίον ηὔδα· 170
ἔστη δὲ ἔμπροσθεν αὐτοῦ, καὶ λόγον ἐνώπιον εἶπε πρὸς αὐτόν·
Repede-oprindu-se-n față-i n’acest fel îi zise Eneas:

Πάνδαρε ποῦ τοι τόξον ἰδὲ πτερόεντες ὀϊστοὶ171
ὦ Πάνδαρε, ποῦ σοι τὸ τόξον καὶ τὰ ἐπτερωμένα βέλη,
„Pandare, unde ți-e arcul, săgețile înaripate,

καὶ κλέος; ᾧ οὔ τίς τοι ἐρίζεται ἐνθάδε γ' ἀνήρ,172
καὶ ἡ φήμη, ᾗ οὐδείς σοι ἀνὴρ ἁμιλλᾶται ἐνταῦθα,
Și-unde ți-e vaza ce nu e pe-aici întrecută de nimeni,

οὐδέ τις ἐν Λυκίῃ σέο γ' εὔχεται εἶναι ἀμείνων.173
οὐδέ τις ἐν τῇ Λυκίᾳ καυχᾶται εἶναι κρείσσων σοῦ;
Care și-n Licia însăși nu-i unul s-o poată întrece?

ἀλλ' ἄγε τῷδ' ἔφες ἀνδρὶ βέλος Διὶ χεῖρας ἀνασχὼν174
ἀλλ᾽ ἄγε πέμψον κατὰ τοῦδε τ᾿ ἀνδρὸς βέλος, τῷ Διῒ ἀνατείνας τὰς χεῖρας,
Mâinile-nalță spre Zeus și dă cu săgeata-n bărbatul

ὅς τις ὅδε κρατέει καὶ δὴ κακὰ πολλὰ ἔοργε 175
ὅστις αὐτὸς νικᾷ, καὶ δὴ πολλὰ δεινὰ πεποίηκε
Care tot biruie aici și pagubă multă ne-aduse

Τρῶας, ἐπεὶ πολλῶν τε καὶ ἐσθλῶν γούνατ' ἔλυσεν·176
τοὺς Τρῷας, ἐπειδὴ πολλῶν καὶ ἀγαθῶν γόνατα διέλυσεν·
Nouă Troienilor, că ne ucise pe mulți și pe-alese.

εἰ μή τις θεός ἐστι κοτεσσάμενος Τρώεσσιν177
εἰ μή τις ἐστὶ θεὸς ὀργισθεὶς τοῖς Τρῳσὶν
Tare mă tem să nu fie vreun zeu înciudat pe ai noștri,

ἱρῶν μηνίσας· χαλεπὴ δὲ θεοῦ ἔπι μῆνις.178
μνησικακήσας ἕνεκα θυσιῶν, χαλεπὴ δὲ ἐπὶ θεοῦ ἐστιν ἡ μνησικακία.
Unul de jertfe lipsit, și-i amar când se mânie zeii.”

τὸν δ' αὖτε προσέειπε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός·179
πρὸς τοῦτον δὲ εἶπεν ὁ λαμπρὸς υἱὸς τοῦ Λυκάονος.
Pandaros, al lui Licaon fecior, îi răspunse:



Αἰνεία Τρώων βουληφόρε χαλκοχιτώνων 180
ὦ Αἰνεία βουλευτὰ τῶν σιδηροθωράκων Τρῴων,
„Tu, căpitane mărite, al Troienilor sfetnic, Eneas!

Τυδεΐδῃ μιν ἔγωγε δαΐφρονι πάντα ἐΐσκω,181
ἔγωγε κατὰ πάντα παρεικάζω αὐτὸν τῷ συνετῷ υἱῷ τοῦ Τυδέως,
El mi se pare leit bătăiosul Tidid Diomede,

ἀσπίδι γιγνώσκων αὐλώπιδί τε τρυφαλείῃ,182
ἐκ τῆς ἀσπίδος γινώσκων αὐτόν, καὶ τῆς περικεφαλαίας τῆς αὐλίσκον ἐχούσης, καθ᾿ οὗ πήγνυται ὁ λόφος, καὶ φαλοὺς καὶ ἐπαναστάσεις ἐχούσης τρεῖς,
Doar îl cunosc de pe scut, de pe coiful cu creastă-ntreită,

ἵππους τ' εἰσορόων· σάφα δ' οὐκ οἶδ' εἰ θεός ἐστιν.183
καὶ εἰς τοὺς ἵππους ὁρῶν· φανερῶς δὲ οὐ γινώσκω ἂν ᾖ θεός·
Caii și carul îl văd; de-i un zeu însă, nu pot ști bine.

εἰ δ' ὅ γ' ἀνὴρ ὅν φημι δαΐφρων Τυδέος υἱὸς184
εἰ δ᾽ ἔστιν οὗτος ὁ ἀνὴρ ὃν λέγω, ὁ συνετὸς υἱὸς τοῦ Τυδέως,
Iar dacă-i el, cum socot, dușmanul Tidid Diomede,

οὐχ ὅ γ' ἄνευθε θεοῦ τάδε μαίνεται, ἀλλά τις ἄγχι 185
οὐχ οὗτος χωρίς θεοῦ ἐνθουσιωδῶς ταῦτα ποιεῖ· ἀλλά τις πλησίον
N-ar fi așa căpiat, dacă n-ar fi pe-aproape de dânsul,

ἕστηκ' ἀθανάτων νεφέλῃ εἰλυμένος ὤμους,186
ἵσταται ἀπό τῶν ἀθανάτων θεῶν νεφέλῃ ἐπικεκρυμμένος κατά τοὺς ὤμους,
Ca să-l ajute, vreun zeu. Cu umere ascunse sub nouri,

ὃς τούτου βέλος ὠκὺ κιχήμενον ἔτραπεν ἄλλῃ.187
ὅστις ἀπ᾿ αὐτοῦ ἔτρεψεν ἄλλοσε τὸ ὀξὺ βέλος καταλαμβάνον αὐτόν·
El mi-abătu într-aiurea săgeata cu care-l ochisem.

ἤδη γάρ οἱ ἐφῆκα βέλος, καί μιν βάλον ὦμον188
ἤδη γὰρ κατ᾿ αὐτοῦ ἀφῆκα βέλος, καὶ ἔτρωσα αὐτὸν κατὰ τὸν ὦμον
Mai adineauri pe el l-am țintit, și în umăr la dreapta

δεξιὸν ἀντικρὺ διὰ θώρηκος γυάλοιο·189
τὸν δεξιὸν ἀπαντικρὺ διὰ τοῦ κοιλώματος τοῦ θώρακος·
L-am nimerit; fu împuns în platoșă prin scobitură,

καί μιν ἔγωγ' ἐφάμην Ἀϊδωνῆϊ προϊάψειν, 190
καὶ ἔγωγε ὑπέλαβον πέμψειν αὐτὸν τῷ Ἅιδῃ,
De-am și gândit după asta că dus e pe lumea cealaltă.

ἔμπης δ' οὐκ ἐδάμασσα· θεός νύ τίς ἐστι κοτήεις.191
ὅμως δὲ οὐκ ἀπέκτεινα· θεός τίς πού ἐστιν ὀργίλως πρὸς ἡμᾶς ἔχων·
Totuși el n-a fost răpus, e doară vreun zeu în mânie.

ἵπποι δ' οὐ παρέασι καὶ ἅρματα τῶν κ' ἐπιβαίην·192
οἱ ἵπποι δὲ οὐ πάρεισι, καὶ τὰ ὀχήματα, ὧν ἂν ἐπιβαίην·
Și-uite că nu sunt pe-aici telegarii și carele mele

ἀλλά που ἐν μεγάροισι Λυκάονος ἕνδεκα δίφροι193
ἀλλά που ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ Λυκάονος ἕνδεκα ἅρματα
Ca să mă urc, ci se află departe pe-acasă la tata,

καλοὶ πρωτοπαγεῖς νεοτευχέες· ἀμφὶ δὲ πέπλοι194
περικαλλῆ πρώτως πεπηγμένα, νεωστὶ κατεσκευασμένα, περὶ αὐτὰ δὲ πέπλοι
Unspre’ce care frumoase și nouă, abia isprăvite,

πέπτανται· παρὰ δέ σφιν ἑκάστῳ δίζυγες ἵπποι 195
ἐξήπλωνται, παρ' ἑκάστῳ δὲ αὐτῶν δύο ἐζευγμένοι ἵπποι
Și-acoperite cu țoale sunt ele și-n jug la tot carul

ἑστᾶσι κρῖ λευκὸν ἐρεπτόμενοι καὶ ὀλύρας.196
ἑστήκασι κριθὴν λευκὴν ἐσθίοντες, καὶ ὀλύρας.
Rumeg-alac și orz alb, cum stau câte doi telegarii.

ἦ μέν μοι μάλα πολλὰ γέρων αἰχμητὰ Λυκάων197
ὄντως μὲν οὖν μοι πάνυ πολλὰ Λυκάων ὁ γέρων καὶ πολεμικὸς
Tot stăruia lângă mine bătrânul meu tată Licaon,

ἐρχομένῳ ἐπέτελλε δόμοις ἔνι ποιητοῖσιν·198
ἐρχομένῳ ἐνθάδε ἐνετέλλετο ἐν τοῖς οἴκοις τοῖς κατεσκευασμένοις·
Când de la mândra lui curte era să iau drumul încoace,

ἵπποισίν μ' ἐκέλευε καὶ ἅρμασιν ἐμβεβαῶτα199
ἐκέλευέ με τῶν ἵππων καὶ τῶν ἁρμάτων ἐπιβαίνοντα
Povățuia în teleagă de-a pururi să umblu cu arma

ἀρχεύειν Τρώεσσι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας· 200
προηγεῖσθαι τοῖς Τρῳσὶ κατὰ τὴν ἰσχυρὰν μάχην·
Când voi mâna pe Troieni prin focul bătăii. Eu însă

ἀλλ' ἐγὼ οὐ πιθόμην· ἦ τ' ἂν πολὺ κέρδιον ἦεν·201
ἀλλ᾽ ἐγὼ οὐχ ὑπήκουον, ὄντως κατὰ πολὺ ἐπικερδέστερον καὶ βέλτιστον ἦν ἄν,
Nu vrui să știu, și ce rău am făcut! Mi-a fost numai

ἵππων φειδόμενος, μή μοι δευοίατο φορβῆς202
τοὺς ἵππους ἐλεῶν, μήπως ἐνδεεῖς γένοιντό μοι τροφῆς,
Caii să-mi cruț, ca să nu le lipsească nutrețu-n cetate,

ἀνδρῶν εἰλομένων εἰωθότες ἔδμεναι ἄδην.203
τῶν ἀνδρῶν συγκλειομένων, εἰθισμένοι ἐσθίειν εἰς κόρον·
Dacă ne-ncercuie-Aheii, deprinși fiind ei cu belșugul.

ὣς λίπον, αὐτὰρ πεζὸς ἐς Ἴλιον εἰλήλουθα204
ταύτῃ κατέλιπον· πεζὸς δὲ εἰς τὴν Ἴλιον παραγέγονα,
De-asta și eu i-am lăsat și pedestru venit-am la Troia.

τόξοισιν πίσυνος· τὰ δέ μ' οὐκ ἄρ' ἔμελλον ὀνήσειν. 205
τῷ τόξῳ πεποιθώς· τοῦτο δ᾽ ἄρα οὐκ ἔμελλεν ὠφελήσειν με·
M-am bizuit doar în arc, dar nu vrea nici el să m-ajute.

ἤδη γὰρ δοιοῖσιν ἀριστήεσσιν ἐφῆκα206
ἤδη γὰρ κατὰ δυοῖν ἀριστέων ἐτόξευσα,
Am săgetat adineauri în doi neprieteni de frunte –

Τυδεΐδῃ τε καὶ Ἀτρεΐδῃ, ἐκ δ' ἀμφοτέροιιν207
τοῦ υἱοῦ τοῦ Τυδέως, καὶ τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἀτρέως, ἐξ ἀμφοτέρων δὲ
Unul era Diomede, Menelau celalt – și făcut-am

ἀτρεκὲς αἷμ' ἔσσευα βαλών, ἤγειρα δὲ μᾶλλον.208
φανερῶς αἷμα ἐκίνησα τρώσας, παρώξυνα δὲ μᾶλλον·
Sânge să curgă din ei, cu asta mai tare-ndârjindu-i.

τώ ῥα κακῇ αἴσῃ ἀπὸ πασσάλου ἀγκύλα τόξα209
δι᾿ ὃ δὴ μοίρα κακὴ ἀπὸ τοῦ πασσάλου τὸ ἐπικαμπὲς τόξον
Nenorocit a fost ceasul când soarta mă-mpinse pe mine

ἤματι τῷ ἑλόμην ὅτε Ἴλιον εἰς ἐρατεινὴν 210
τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔλαβον, ὅτε εἰς τὴν ἐπέραστον Ἴλιον
Arma din cui să desprind ca să vin să duc oaste la Troia,

ἡγεόμην Τρώεσσι φέρων χάριν Ἕκτορι δίῳ.211
ἠρχόμην τοῖς Τρωσί, χαριζόμενος τῷ Ἕκτορι τῷ ἐνδόξῳ
Lângă Troieni să mă-ncaier de dragul măritului Hector.

εἰ δέ κε νοστήσω καὶ ἐσόψομαι ὀφθαλμοῖσι212
ἐὰν δὲ ὑποστρέψω καὶ θεάσωμαι τοῖς ὀφθαλμοῖς
Însă de-o fi să mă-ntorc și cu ochii să-mi văd vreodată

πατρίδ' ἐμὴν ἄλοχόν τε καὶ ὑψερεφὲς μέγα δῶμα,213
τὴν ἐμὴν πατρίδα, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὸ ὑψηλὸν ὄροφον ἔχον οἴκημα,
Țara iubită, nevasta și casa cea mare și-naltă,

αὐτίκ' ἔπειτ' ἀπ' ἐμεῖο κάρη τάμοι ἀλλότριος φὼς214
εὐθέως μετὰ ταῦτα ἀλλόφυλος ἀνὴρ ἀποκόψειε τὴν ἐμὴν κεφαλήν,
Capul cu sabia atunci să-mi taie pe loc oarecine,

εἰ μὴ ἐγὼ τάδε τόξα φαεινῷ ἐν πυρὶ θείην 215
εἰ μὴ ἐγὼ βάλοιμι ταῦτα τὰ τόξα ἐν τῷ λαμπρῷ πυρί,
Dacă eu arcul nu frâng și-ndată nu-l leapăd în para

χερσὶ διακλάσσας· ἀνεμώλια γάρ μοι ὀπηδεῖ.216
συντρίψας ταῖς χερσί· μάταια γάρ μοι ἀκολουθεῖ.
Focului strălucitor, căci el în zadar mă-nsoțește.”

τὸν δ' αὖτ' Αἰνείας Τρώων ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·217
πρὸς τοῦτον δὲ Αἰνείας ὁ τῶν Τρῴων ἀρχηγὸς ἐναντίον ἔλεγε·
Dar căpitanul troian Eneas grăi lui Pandaros:



μὴ δ' οὕτως ἀγόρευε· πάρος δ' οὐκ ἔσσεται ἄλλως,218
μὴ οὕτω λέγε· πρότερον οὐκ ἔσται ἄλλως,
„Pandare, nu vorbi asta. Nici n-are să fie doar altfel

πρίν γ' ἐπὶ νὼ τῷδ' ἀνδρὶ σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν219
πρὶν ἡμᾶς κατὰ τούτου τοῦ ἀνδρὸς σὺν ἵπποις καὶ ἅρμασιν
Până ce nu vom ieși amândoi în teleagă-nainte

ἀντιβίην ἐλθόντε σὺν ἔντεσι πειρηθῆναι. 220
κατὰ βιαίων ἐναντίωσιν ἐλθόντας μεθ᾽ ὅπλων πεῖραν λαβεῖν.
Lui Diomede și n-om încerca să ne batem cu dânsul.

ἀλλ' ἄγ' ἐμῶν ὀχέων ἐπιβήσεο, ὄφρα ἴδηαι221
ἀλλ᾽ ἄγε ἐπίβηθι τῶν ἐμῶν ἁρμάτων, ὅπως ἴδῃς
Hai dar, tu urcă-te alături de mine să vezi mai degrabă

οἷοι Τρώϊοι ἵπποι ἐπιστάμενοι πεδίοιο222
ὁποῖοί εἰσιν οἱ Τρῳικοὶ ἵπποι, εἰδότες διὰ τοῦ πεδίου
Ce fel sunt caii lui Tros, ce bine știu ei pe câmpie

κραιπνὰ μάλ' ἔνθα καὶ ἔνθα διωκέμεν ἠδὲ φέβεσθαι·223
λίαν ταχέως τῇδε κἀκεῖσε διώκειν καὶ φεύγειν·
Goană să dea în dușmani, ca vântul de iuți, și să fugă.

τὼ καὶ νῶϊ πόλιν δὲ σαώσετον, εἴ περ ἂν αὖτε224
οὗτοι καὶ ἡμᾶς εἰς τὴν πόλιν σώσουσιν, ἐὰν αὖθις
Dânșii ne scapă pe noi, o să zboare-napoi spre cetate,

Ζεὺς ἐπὶ Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ κῦδος ὀρέξῃ. 225
ὁ Ζεὺς τῷ υἱῷ τοῦ Τυδέως τῷ Διομήδει δόξαν παράσχηται·
Chiar dacă Zeus din nou o să-i dea lui Tidid biruință.

ἀλλ' ἄγε νῦν μάστιγα καὶ ἡνία σιγαλόεντα226
ἀλλ᾿ ἄγε, νῦν τὴν μάστιγα, καὶ τὰς λαμπρὰς καὶ ποικίλας ἡνίας
Ia de la mine și ține lucioasele hățuri și biciul.

δέξαι, ἐγὼ δ' ἵππων ἀποβήσομαι ὄφρα μάχωμαι·227
λάβε, ἐγὼ δὲ ἀποβήσομαι τῶν ἵππων ὅπως πολεμήσω·
Eu din teleagă cobor ca să-l iau pe dușman în primire,

ἠὲ σὺ τόνδε δέδεξο, μελήσουσιν δ' ἐμοὶ ἵπποι.228
ἢ σὺ αὐτὸν δέχου, ἐμοὶ δὲ διὰ φροντίδος ἔσονται οἱ ἵπποι.
Ori mi-l întâmpină tu, iar eu să am grija telegii.”

τὸν δ' αὖτε προσέειπε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός·229
πρὸς τοῦτον δὲ εἶπεν ὁ λαμπρὸς υἱὸς τοῦ Λυκάονος·
Pandaros se-mpotrivi lui Eneas și astfel îi zise:



Αἰνεία σὺ μὲν αὐτὸς ἔχ' ἡνία καὶ τεὼ ἵππω· 230
ὦ Αἰνεία, σὺ μὲν αὐτὸς κάτεχε τὰς ἡνίας καὶ τοὺς σοὺς ἵππους·
„Ține-ți, prietene, frâul și hățuie caii tu singur;

μᾶλλον ὑφ' ἡνιόχῳ εἰωθότι καμπύλον ἅρμα231
μᾶλλον ὑπὸ τῷ εἰωθότι ἡνιόχῳ τὸ ἐπικαμπὲς ὄχημα
Dânșii mai bine vor trage teleaga arcuită sub biciul

οἴσετον, εἴ περ ἂν αὖτε φεβώμεθα Τυδέος υἱόν·232
κομίσουσιν, ἐάν αὖθις φεύγωμεν τὸν υἱὸν τοῦ Τυδέως·
Unui stăpân cunoscut, dac-am vrea să fugim de Tidide;

μὴ τὼ μὲν δείσαντε ματήσετον, οὐδ' ἐθέλητον233
μὴ οὗτοι μὲν φοβηθέντες ματαιώσωσιν, οὐδέ θελήσωσιν
Mi-e să nu stea îndărătnici de spaimă cumva și să nu vrea

ἐκφερέμεν πολέμοιο τεὸν φθόγγον ποθέοντε,234
ἐκφέρειν τοῦ πολέμου, τὴν σὴν ἐπιποθοῦντες φωνήν·
Ei, dacă nu-ți aud glasul, napoi să ne poarte din luptă;

νῶϊ δ' ἐπαΐξας μεγαθύμου Τυδέος υἱὸς 235
ὁ υἱὸς δὲ τοῦ μεγαλοψύχου Τυδέως ἐφορμήσας ἡμᾶς τε
Tabăr-asupră-ne atunci vultanul Tidid și ne-omoară

αὐτώ τε κτείνῃ καὶ ἐλάσσῃ μώνυχας ἵππους.236
αὐτοὺς ἀνέλῃ, καὶ τοὺς μονώνυχας ἵππους λάβῃ·
Pe amândoi și ne pradă și caii cei tari de copită.

ἀλλὰ σύ γ' αὐτὸς ἔλαυνε τέ' ἅρματα καὶ τεὼ ἵππω,237
ἀλλὰ σὺ αὐτὸς ἴθυνε τό τε σὸν ὄχημα, καὶ τοὺς σοὺς ἵππους·
Du-ți înainte mai bine cum știi telegarii și carul,

τὸν δὲ δ' ἐγὼν ἐπιόντα δεδέξομαι ὀξέϊ δουρί.238
τοῦτον δὲ ἐπερχόμενον ἐγὼ δέξομαι δόρατι ὀξεῖ.
Eu îl întâmpin cu arma pe el, dacă vine-mpotrivă.”

ὣς ἄρα φωνήσαντες ἐς ἅρματα ποικίλα βάντες239
οὕτως εἰπόντες εἰς τὰ πεποικιλμένα ἅρματα ἀναβάντες
Asta vorbir-amândoi și în caru-mpestrit se suiră,



ἐμμεμαῶτ' ἐπὶ Τυδεΐδῃ ἔχον ὠκέας ἵππους. 240
ἤλαυνον τοὺς ταχεῖς ἵππους, ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ Τυδέως προθυμούμενοι·
Și-nviforați spre Tidide goneau telegarii cei repezi.

τοὺς δὲ ἴδε Σθένελος Καπανήϊος ἀγλαὸς υἱός,241
τούτους δὲ ἐθεάσατο Σθένελος ὁ λαμπρὸς υἱὸς τοῦ Καπανέως·
Cum îi zări de departe venind, arătosul Stenelos

αἶψα δὲ Τυδεΐδην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·242
εὐθέως δὲ πρὸς τὸν υἱὸν τοῦ Τυδέως λόγους ταχεῖς ἔλεγεν·
Iute vesti pe tovarăș rostindu-i cuvinte ce zboară:

Τυδεΐδη Διόμηδες ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ,243
ὦ Διόμηδες υἱὲ τοῦ Τυδέως, τῇ ἐμῇ πεφιλημένε ψυχῇ,
„Tu Diomede Tidid, prea scumpe tu inimii mele,

ἄνδρ' ὁρόω κρατερὼ ἐπὶ σοὶ μεμαῶτε μάχεσθαι244
ἄνδρας ὁρῶ ἰσχυροὺς προθυμουμένους πρὸς σὲ πολεμεῖν,
Văd furtunatici venind să se bată cu tine doi oameni

ἶν' ἀπέλεθρον ἔχοντας· ὃ μὲν τόξων ἐῢ εἰδὼς 245
δύναμιν ἄπειρον ἔχοντας· ὁ μὲν ἔμπειρος τῆς τοξικῆς
Peste măsură de tari: e Pandaros unul, un meșter

Πάνδαρος, υἱὸς δ' αὖτε Λυκάονος εὔχεται εἶναι·246
Πάνδαρος, υἱὸς δὲ τοῦ Λυκάονος καυχᾶται εἶναι·
Săgetător care i-al lui Licaon fecior, licianul,

Αἰνείας δ' υἱὸς μὲν ἀμύμονος Ἀγχίσαο247
Αἰνείας δὲ υἱὸς ἐκ τοῦ μεγαλοψύχου Ἀγχίσου
Iară celalt e Eneas, vestit că el are de mamă

εὔχεται ἐκγεγάμεν, μήτηρ δέ οἵ ἐστ' Ἀφροδίτη.248
καυχᾶται γεννηθῆναι, μήτηρ δὲ αὐτῷ ἐστιν Ἀφροδίτη·
Pe Afrodita zeița și tată pe mândrul Anhise.

ἀλλ' ἄγε δὴ χαζώμεθ' ἐφ' ἵππων, μηδέ μοι οὕτω249
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ ἀναχωρήσωμεν εἰς τοὺς ἵππους, μηδ᾽ οὕτω μοι
Urcă-te-n car să fugim împreună și nu mai da astfel

θῦνε διὰ προμάχων, μή πως φίλον ἦτορ ὀλέσσῃς. 250
μανικῶς ὅρμα διὰ τῶν πρωταγωνιστῶν, μήπως ἀπολέσῃς τὴν ἀγαπητήν σου ψυχήν.
Buzna-naintea oștirii, că-ți pui în primejdie viața.”

τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κρατερὸς Διομήδης·251
πρὸς τοῦτον δὲ δεινῶς ὑποβλεψάμενος ὁ ἰσχυρὸς Διομήδης εἶπε·
Dar pe sub gene privindu-l, crunt se răsti Diomede:



μή τι φόβον δ' ἀγόρευ', ἐπεὶ οὐδὲ σὲ πεισέμεν οἴω.252
μηδαμῶς μοι λέγε φυγήν· ἐπεὶ οὐδὲ οἴομαί σε πείσειν·
„Nu-mi grăi mie de fugă, că n-am să mă iau după tine.

οὐ γάρ μοι γενναῖον ἀλυσκάζοντι μάχεσθαι253
οὐ γάρ μοι ἀνδρεῖον τὸ μάχεσθαι φεύγοντι,
Eu s-o dosesc de la luptă, să stau tupilat ca un famen

οὐδὲ καταπτώσσειν· ἔτι μοι μένος ἔμπεδόν ἐστιν·254
οὐδὲ τὸ δειλιᾷν καὶ πτοεῖσθαι· ἔτι μοι ἰσχὺς βεβαία καὶ κραταιά ἐστιν·
Nu sunt din fire deprins. Vârtutea nu-mi șovăie încă.

ὀκνείω δ' ἵππων ἐπιβαινέμεν, ἀλλὰ καὶ αὔτως 255
ὀκνῶ δὲ ἐπιβῆναι τῶν ἵππων· ἀλλὰ κἀγὼ πορεύσομαι
Silă mi-e-n car să mă sui. La dânșii, chiar astfel pedestru

ἀντίον εἶμ' αὐτῶν· τρεῖν μ' οὐκ ἐᾷ Παλλὰς Ἀθήνη.256
ἐναντίον αὐτῶν· οὐκ ἐᾷ με δειλιᾷν ἡ πολεμικὴ Ἀθηνᾶ·
Eu mă reped. Să tremur nu-ngăduie Palas Atena.

τούτω δ' οὐ πάλιν αὖτις ἀποίσετον ὠκέες ἵπποι257
τούτους δὲ οὐκ αὖθις ὀπίσω ἀποκομίσουσιν οἱ ταχεῖς ἵπποι
N-o să-i mai ducă pe ei înapoi telegarii cei repezi,

ἄμφω ἀφ' ἡμείων, εἴ γ' οὖν ἕτερός γε φύγῃσιν.258
ἀμφοτέρους ἀφ' ἡμῶν, κἂν ὁ ἕτερος ἀποφύγῃ·
Nu-i vom slăbi doar o clipă și-abia dacă unul ne scapă.

ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν·259
ἄλλο δέ σοι λέξω, σὺ δὲ βάλε αὐτὸ ἐν τῷ σῷ λογισμῷ·
De-asta eu una-ți demând și tu să-mi ții minte demândul:

αἴ κέν μοι πολύβουλος Ἀθήνη κῦδος ὀρέξῃ 260
ἐάν μοι ἡ πολύτροπος Ἀθηνᾶ δόξαν παράσχῃ
Dacă-nțeleapta zeiță Atena-mi dă cinstea să-i zdrumec

ἀμφοτέρω κτεῖναι, σὺ δὲ τούσδε μὲν ὠκέας ἵππους261
ἀνελεῖν ἀμφοτέρους, σὺ τοὺς ταχεῖς ἵππους
Pe amândoi, tu aicea în loc să oprești telegarii

αὐτοῦ ἐρυκακέειν ἐξ ἄντυγος ἡνία τείνας,262
αὐτόθι κάτεχε ἐκ τῆς περιφερείας τὰς ἡνίας τανύσας·
Nezăbovind să anini la cotigă lucioasele hățuri,

Αἰνείαο δ' ἐπαΐξαι μεμνημένος ἵππων,263
ἐφόρμησον δὲ μεμνημένος τῶν Αἰνείου ἵππων,
Sai dup-aceea degrabă la caii aduși de Eneas,

ἐκ δ' ἐλάσαι Τρώων μετ' ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς.264
ἔκβαλε δὲ ἀπὸ τῶν Τρῴων ἐπὶ τοὺς εὐόπλους Ἕλληνας·
De la dușmani să-i gonești și să-i duci pe la noi la corăbii;

τῆς γάρ τοι γενεῆς ἧς Τρωΐ περ εὐρύοπα Ζεὺς 265
ταύτης γάρ εἰσι τῆς γενεᾶς, ἧς ὁ μεγαλόφωνος Ζεὺς τῷ Τρωὶ
Doar s-au prăsit ei din zmeii ce Zeus îi dete răsplată

δῶχ' υἷος ποινὴν Γανυμήδεος, οὕνεκ' ἄριστοι266
ἔδωκε, ἀντέκτισιν τοῦ υἱοῦ τοῦ Γανυμήδους·
Craiului Tros, că-i luase pe fiul iubit Ganimede,

ἵππων ὅσσοι ἔασιν ὑπ' ἠῶ τ' ἠέλιόν τε,267
δι᾿ ὃ καὶ βέλτιστοι ἵππων, ὅσοι ὑπάρχουσιν ὑπὸ τὴν ἡμέραν, καὶ τὸν ἥλιον·
Pentru c-au fost o minune de cai cum pe lume

τῆς γενεῆς ἔκλεψεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγχίσης268
ἐκ ταύτης τῆς γενεᾶς ἔκλεψεν Ἀγχίσης ὁ βασιλεὺς τῶν ἀνδρῶν,
Soarele nu mai văzuse. Din soiul acestor-Anhise

λάθρῃ Λαομέδοντος ὑποσχὼν θήλεας ἵππους·269
κρύφα τοῦ Λαομέδοντος ὑποβαλὼν τὰς θήλειας ἵππους
Craiul avut-a prăsilă furată lui Laomedonte,

τῶν οἱ ἓξ ἐγένοντο ἐνὶ μεγάροισι γενέθλη. 270
ἐκ τούτων αὐτῷ ἐγένοντο ἓξ ἐν τοῖς οἴκοις γενεά·
Caii unindu-și cu iepele lui, care-apoi la palatu-i

τοὺς μὲν τέσσαρας αὐτὸς ἔχων ἀτίταλλ' ἐπὶ φάτνῃ,271
καὶ τοὺς μὲν τέσσαρας αὐτὸς ἔχων ἀνέτρεφεν ἐπὶ τῇ φάτνῃ,
Mânzi îi fătară vreo șase. Anhise păstrat-a dintr-înșii

τὼ δὲ δύ' Αἰνείᾳ δῶκεν μήστωρε φόβοιο.272
τοὺς δὲ δύο ἔδωκε τῷ Αἰνείᾳ ἐπιστήμονας τῆς φυγῆς·
Patru și-n grajd i-a crescut. Pe doi, cei de-acolo, ca tată

εἰ τούτω κε λάβοιμεν, ἀροίμεθά κε κλέος ἐσθλόν.273
ἐὰν τούτους λάβωμεν, ἀπενεγκαίμεθα ἂν φήμην ἀγαθήν.
I-a dăruit lui Eneas să-mprăștie spaimă-n războaie.

ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,274
οὕτως οὗτοι μὲν πρὸς ἀλλήλους τοιαῦτα ἔλεγον·
Ce izbândire frumoasă, de-om pune noi mâna pe dânșii!”



τὼ δὲ τάχ' ἐγγύθεν ἦλθον ἐλαύνοντ' ὠκέας ἵππους. 275
οὗτοι δὲ ταχέως πλησίον ἀφίκοντο, ἐλαύνοντες τοὺς ταχεῖς ἵππους.
Asta zic ei, iar dușmanii s-apropie, caii gonindu-și

τὸν πρότερος προσέειπε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός·276
πρὸς τοῦτον πρότερον εἶπεν ὁ λαμπρὸς ὑιὸς τοῦ Λυκάονος·
Pandaros cel arătos întâi începu s-amenințe:

καρτερόθυμε δαΐφρον ἀγαυοῦ Τυδέος υἱὲ277
ὦ μεγαλόψυχε, συνετέ, υἱὲ τοῦ λαμπροῦ Τυδέως,
„Tu, inimoase Tidid, viteze din viță mărită,

ἦ μάλα σ' οὐ βέλος ὠκὺ δαμάσσατο πικρὸς ὀϊστός·278
ὄντως οὐ πάνω σε τὸ ταχὺ βέλος ἐδάμασεν, ὁ πικρὸς ἰός·
Nu te răpuse săgeata cea crud-aruncată de mine,

νῦν αὖτ' ἐγχείῃ πειρήσομαι αἴ κε τύχωμι.279
νῦν δὴ τῷ δόρατι πειράσομαι ἐὰν ἐπιτύχω.
Iată-ncerca-voi acuma cu sulița să te dau gata.”

ἦ ῥα καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος 280
εἶπε δή, καὶ ἀνακινήσας καὶ σείσας προέπεμψε τὸ μακρὸν δόρυ,
Zice și lancea rotind o zboară din mână spre dânsul



καὶ βάλε Τυδεΐδαο κατ' ἀσπίδα· τῆς δὲ διὰ πρὸ281
καὶ ἔβαλε κατὰ τὴν ἀσπίδα τοῦ υἱοῦ τοῦ Τυδέως· δι᾽ αὐτῆς δὲ εἰς τὸ πρόσω
Și-l nimerește în scut, prin pături acolo răzbate

αἰχμὴ χαλκείη πταμένη θώρηκι πελάσθη·282
ἡ σιδηρὰ ἐπιδορατὶς πετομένη προσήγγισε τῷ θώρακι·
Lancea cu boldul de-aramă și până la platoșă ajunge.

τῷ δ' ἐπὶ μακρὸν ἄϋσε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός·283
ἐπὶ τούτῳ δὲ μεγάλως ἐβόησεν ὁ λαμπρὸς υἱὸς τοῦ Λυκάονος·
Chiuie atunci bucuros și se laudă Pandaros astfel:

βέβληαι κενεῶνα διαμπερές, οὐδέ σ' ὀΐω284
τέτρωσαι παντελῶς κατὰ τὸν λαγόνα· οὐδέ σε οἴομαι
„Iată-te-n vintre răzbit. Socot că de-acuma e gata,

δηρὸν ἔτ' ἀνσχήσεσθαι· ἐμοὶ δὲ μέγ' εὖχος ἔδωκας. 285
ἐπὶ πολὺ ἔτι ὑπομεῖναι· ἐμοὶ δὲ μέγα καύχημα ἔδωκας.
N-o mai duci mult, și ce laudă mare îmi vei da cu-a ta moarte!”

τὸν δ' οὐ ταρβήσας προσέφη κρατερὸς Διομήδης·286
πρὸς τοῦτον δὲ μηδὲν φοβηθεὶς εἶπεν ὁ ἰσχυρὸς Διομήδης·
Netulburat îi răspunse lui Pandaros dârzul Tidide:



ἤμβροτες οὐδ' ἔτυχες· ἀτὰρ οὐ μὲν σφῶΐ γ' ὀΐω287
ἥμαρτες, οὐδὲ ἐπέτυχες· οὐ μὴν δὲ ὑμᾶς οἴομαι
„Ținta greșită ți-a fost. Dar nu veți avea voi astâmpăr

πρίν γ' ἀποπαύσεσθαι πρίν γ' ἢ ἕτερόν γε πεσόντα288
πρότερον παύσασθαι τοῦ πολέμου, πρὶν ἢ πεσόντα
Până ce unul din voi n-o să cadă zdrobit și pe Ares

αἵματος ἆσαι Ἄρηα, ταλαύρινον πολεμιστήν.289
τὸν ἕτερον ἐμπλῆσαι καὶ κορέσαι αἵματος τὸν σίδηρον τὸν καρτερὸν μαχητήν.
Crâncenul n-o să-l îmbuibe cu sângele-i scurs pe câmpie.”

ὣς φάμενος προέηκε· βέλος δ' ἴθυνεν Ἀθήνη 290
οὕτως εἰπὼν προέπεμψε, κατ᾽ εὐθὺ δὲ ἤγαγε τὸ βέλος ἡ Ἀθηνᾶ
Zice, și lăncii dă zbor. Atena o-ndreaptă spre nasul,



ῥῖνα παρ' ὀφθαλμόν, λευκοὺς δ' ἐπέρησεν ὀδόντας.291
κατὰ τὴν ῥῖνα παρὰ τὸν ὀφθαλμόν· διεπέρασε δὲ τοὺς λευκοὺς ὀδόντας·
Ochiul lui Pandaros. Trece puternică arma prin șirul

τοῦ δ' ἀπὸ μὲν γλῶσσαν πρυμνὴν τάμε χαλκὸς ἀτειρής,292
τούτου δὲ τὴν μὲν ἐσχάτην γλῶσσαν ἀπέτεμεν ὁ ἀκαταπόνητος σίδηρος,
Dinților albi, îi seceră din rădăcină pe urmă

αἰχμὴ δ' ἐξελύθη παρὰ νείατον ἀνθερεῶνα·293
ἡ ἐπιδορατὶς δὲ ἐξώρμησε παρὰ τὸ ἔσχατον μέρος τοῦ ὑπογενείου τόπου,
Limba și tocmai în capul bărbiei răsare țuguiul

ἤριπε δ' ἐξ ὀχέων, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ294
κατέπεσε δὲ ἐκ τοῦ ἅρματος, ἤχεσαν δὲ τὰ ὅπλα ἐπ᾿ αὐτῷ
Și se prăvale din chelnă voinicul și zornăie asupra-i

αἰόλα παμφανόωντα, παρέτρεσσαν δέ οἱ ἵπποι 295
τὰ ποικίλα καὶ πάνυ λαμπρά· ὅθεν φοβηθέντες οἱ ταχεῖς ἵπποι ἔφυγον·
Armele-i împodobite și lucii; se sperie caii

ὠκύποδες· τοῦ δ' αὖθι λύθη ψυχή τε μένος τε.296
αὐτοῦ δὲ ἡ ψυχὴ καὶ ἰσχὺς διελύθη·
Sprinteni și fug, iar el moare și-i seacă tăria vieții.

Αἰνείας δ' ἀπόρουσε σὺν ἀσπίδι δουρί τε μακρῷ297
Αἰνείας δὲ ἐφώρμησε σὺν ἀσπίδι καὶ δόρατι μακρῷ
Sare Eneas din caru-i cu lancea-narmat și cu scutul,



δείσας μή πώς οἱ ἐρυσαίατο νεκρὸν Ἀχαιοί.298
φοβηθεὶς μήποτε αὐτοῦ ἀφελκύσειαν τὸν νεκρὸν οἱ Ἕλληνες.
Teamă fiindu-i ca nu cumva trupul să-i smulgă dușmanii.

ἀμφὶ δ' ἄρ' αὐτῷ βαῖνε λέων ὣς ἀλκὶ πεποιθώς,299
περιέβαινε δ᾽ οὖν αὐτῷ ὥσπερ λέων θαρρῶν τῇ ἑαυτοῦ ἀλκῇ·
Deci ca un leu ce se bizuie-n sine, pe mort ocolindu-l

πρόσθε δέ οἱ δόρυ τ' ἔσχε καὶ ἀσπίδα πάντοσ' ἐΐσην, 300
ἔμπροσθεν δὲ αὐτοῦ κατέσχε τὸ δόρυ, καὶ τὴν κυκλοτερῆ ἀσπίδα,
Lancea și scutul rotund îi ține nainte de pază,

τὸν κτάμεναι μεμαὼς ὅς τις τοῦ γ' ἀντίος ἔλθοι301
τοῦτον ἀποκτεῖναι προθυμούμενος, ὅστις ἂν ἐναντίον αὐτοῦ ἔλθοι
Gata să culce pe-oricine spre el ar păși, amenință

σμερδαλέα ἰάχων· ὃ δὲ χερμάδιον λάβε χειρὶ302
καταπληκτικῶς βοῶν· ὁ υἱὸς δὲ τοῦ Τυδέως ἔλαβε τῇ χειρὶ
Strașnic răcnind. Ci de jos Diomede cu mâna înșfacă

Τυδεΐδης μέγα ἔργον ὃ οὐ δύο γ' ἄνδρε φέροιεν,303
λίθον χειροπληθῆ μέγα ἄχθος, ὅπερ οὐκ ἂν βαστάζοιεν δύο ἄνδρες,
Un bolovan, ba un stei ce în vremea de astăzi doi oameni

οἷοι νῦν βροτοί εἰσ'· ὃ δέ μιν ῥέα πάλλε καὶ οἶος.304
οἷοι νῦν ἄνθρωποί εἰσιν, οὗτος δὲ καὶ μόνος ῥαδίως αὐτὸ ἐκίνει·
N-ar fi în stare a-l urni; el singur ușor învârtindu-l,

τῷ βάλεν Αἰνείαο κατ' ἰσχίον ἔνθά τε μηρὸς 305
διὰ τούτου ἔπληξε κατὰ τὸν γλουτὸν τοῦ Αἰνείου, ὅπου ὁ μηρὸς
Iute-l pocni pe Eneas cu dânsul în partea pe unde

ἰσχίῳ ἐνστρέφεται, κοτύλην δέ τέ μιν καλέουσι·306
τῷ γλουτῷ ἐγκείμενος περιστρέφεται, κοτύλην δὲ αὐτὸν καλοῦσι·
Coapsa se-mbucă în șold, de aceea și noadă se cheamă;

θλάσσε δέ οἱ κοτύλην, πρὸς δ' ἄμφω ῥῆξε τένοντε·307
συνέτριψε δὲ αὐτοῦ τὴν κοτύλην· πρὸς δὲ καὶ ἀμφότερα τὰ μεγάλα νεῦρα διέκοψε,
Osul îi frânse și vinele-i rupse amândouă, și pielea

ὦσε δ' ἀπὸ ῥινὸν τρηχὺς λίθος· αὐτὰρ ὅ γ' ἥρως308
ἀπώθησε δὲ τὸ δέρμα ὁ τραχὺς λίθος· ὁ δὲ ἥρως πεσὼν
I-o scrijeli cu muchiatul pietroi. Viteazul atuncea

ἔστη γνὺξ ἐριπὼν καὶ ἐρείσατο χειρὶ παχείῃ309
ἔστη ἐπὶ γόνυ, καὶ ἐναπερείσατο παχείᾳ χειρὶ
Cade-n genunchi și-n pământ își sprijină mâna vânjoasă,

γαίης· ἀμφὶ δὲ ὄσσε κελαινὴ νὺξ ἐκάλυψε. 310
κατὰ γῆς· τοὺς ὀφθαλμοὺς δὲ αὐτοῦ νὺξ σκοτεινὴ περιεκάλυψεν·
Și-un întuneric adânc ca noaptea i-acoperă ochii.

καί νύ κεν ἔνθ' ἀπόλοιτο ἄναξ ἀνδρῶν Αἰνείας,311
καὶ δὴ τοτὲ ἀπώλετ᾽ ἂν Αἰνείας ὁ βασιλεὺς τῶν ἀνδρῶν,
Dus ar fi fost negreșit și el, căpitanul Eneas,



εἰ μὴ ἄρ' ὀξὺ νόησε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη312
εἴγε μὴ ὀξέως ἐθεάσατο Ἀφροδίτη ἡ θυγάτηρ τοῦ Διός,
Însă deodată-l văzu Afrodita, copila lui Zeus,

μήτηρ, ἥ μιν ὑπ' Ἀγχίσῃ τέκε βουκολέοντι·313
ἡ μήτηρ αὐτοῦ, ἥτις ἔτεκεν αὐτὸν εὐνηθεῖσα τῷ Ἀγχίση βοῦς νέμοντι·
Care-l născu însoțită fiind cu oierul Anhise.

ἀμφὶ δ' ἑὸν φίλον υἱὸν ἐχεύατο πήχεε λευκώ,314
ἔχεε δὲ τοὺς λευκοὺς αὐτῆς πήχεις περὶ τὸν ἑαυτῆς ἀγαπητὸν υἱόν·
Zâna pe scumpul ei fiu cu brațe de-omăt îl cuprinse

πρόσθε δέ οἱ πέπλοιο φαεινοῦ πτύγμα κάλυψεν 315
ἔμπροσθεν δὲ περιέβαλεν αὐτὸν τὸ περίπλωμα τοῦ λαμπροῦ πέπλου,
După ce ea l-a-nvelit în cutele hainei strălucii,

ἕρκος ἔμεν βελέων, μή τις Δαναῶν ταχυπώλων316
περίφραγμα εἶναι τῶν βελῶν, μή τις ἀπὸ τῶν ταχεῖς ἵππους ἐχόντων Ἑλλήνων
Bun adăpost de loviri, nu care cumva să-l împungă

χαλκὸν ἐνὶ στήθεσσι βαλὼν ἐκ θυμὸν ἕλοιτο.317
βαλὼν σίδηρον εἰς τὸ στῆθος, ἀφέληται τὴν ψυχήν·
Vreun călăreț din Ahaia și viața să-și piardă feciorul.

ἣ μὲν ἑὸν φίλον υἱὸν ὑπεξέφερεν πολέμοιο·318
αὐτὴ μὲν οὖν τὸν ἀγαπητὸν υἱὸν ὑπεξήγαγεν ἀπὸ τοῦ πολέμου·
Astfel pe fiul ei drag zeița-l fură din bătaie.



οὐδ' υἱὸς Καπανῆος ἐλήθετο συνθεσιάων319
ὁ υἱὸς δὲ τοῦ Καπανέως οὐκ ἐπελάθετο τῶν ὑποθηκῶν καὶ ἐντολῶν
Capanianul atunci și-aduse aminte de spusa

τάων ἃς ἐπέτελλε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης, 320
τούτων, ἃς ἐπέταττεν ὁ ἀγαθὸς τὰ πολεμικὰ Διομήδης·
Lui Diomede Tidid și caii cei tari de copită

ἀλλ' ὅ γε τοὺς μὲν ἑοὺς ἠρύκακε μώνυχας ἵππους321
ἀλλ᾿ οὗτος τοὺς μὲν ἰδίους μονώνυχας ἵππους κατεῖχε
El și-i opri mai departe de clocotul harței și-acolo

νόσφιν ἀπὸ φλοίσβου ἐξ ἄντυγος ἡνία τείνας,322
ἐκτὸς ἀπὸ τῆς ταραχῆς τοῦ πολέμου, ἐκ τῆς περιφερείας τὰς ἡνίας τανύσας·
Hățul de cercul cotigii și-l prinse și-n urmă sări el

Αἰνείαο δ' ἐπαΐξας καλλίτριχας ἵππους323
ἐφορμήσας δέ, τοὺς καλὰς τρίχας ἔχοντας ἵππους τοῦ Αἰνείου
La telegarii comoși cu care venise Eneas,

ἐξέλασε Τρώων μετ' ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς.324
ἐξέβαλεν ἀπὸ τῶν Τρῴων ἐπὶ τοὺς εὐόπλους Ἕλληνας·
De la Troieni le da goană spre tabăr-Aheilor, unde

δῶκε δὲ Δηϊπύλῳ ἑτάρῳ φίλῳ, ὃν περὶ πάσης 325
ἔδωκε δὲ Δηϊπύλῳ τῷ ἀγαπητῷ φίλῳ, ὃν ὑπὲρ πάντας
Lui Deipil i-a-ncrezut, căci el între soții de-o seamă

τῖεν ὁμηλικίης ὅτι οἱ φρεσὶν ἄρτια ᾔδη,326
ἐτίμα τοὺς ὁμήλικας, διὰ τὸ κατὰ τὸν ἑαυτοῦ λογισμὸν τέλεια εἰδέναι,
Mai de la inimă-i fuse, fiind potriviți laolaltă,

νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν· αὐτὰρ ὅ γ' ἥρως327
ἐπὶ τὰς βαθείας ναῦς ἀπελαύνειν· ὁ ἥρως δὲ
Iar Deipil i-a mânat la corăbii. Pe urmă Stenelos,

ὧν ἵππων ἐπιβὰς ἔλαβ' ἡνία σιγαλόεντα,328
τῶν ἑαυτοῦ ἵππων ἐπιβὰς ἔλαβε τὰς λαμπρὰς ἡνίας·
Repede-n caru-i suind, luă sclipitoarele hățuri

αἶψα δὲ Τυδεΐδην μέθεπε κρατερώνυχας ἵππους329
αὐτίκα δὲ ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ Τυδέως ἤλαυνε τοὺς ἰσχυροὺς ὄνυχας ἔχοντας ἵππους
Și asmuți telegarii grăbindu-se după Tidide.

ἐμμεμαώς· ὃ δὲ Κύπριν ἐπῴχετο νηλέϊ χαλκῷ 330
προθυμούμενος· οὗτος δὲ τὴν Ἀφροδίτην ἐδίωκε σιδήρῳ ἀνηλεεῖ,
El se luase cu arma cea crudă pe urm-Afroditei

γιγνώσκων ὅ τ' ἄναλκις ἔην θεός, οὐδὲ θεάων331
εἰδὼς ὅτι ἀσθενὴς ὑπάρχει θεός, οὐδ᾽ ἔστιν ἀπὸ τῶν θεῶν
Și-o urmărea dușmănos, știind-o că-i slabă de fire,

τάων αἵ τ' ἀνδρῶν πόλεμον κάτα κοιρανέουσιν,332
τούτων, αἳ τὸν πόλεμον τῶν ἀνδρῶν διέπουσιν,
Nu e doar zâna cârmace a oștenilor la bătălie,

οὔτ' ἄρ' Ἀθηναίη οὔτε πτολίπορθος Ἐνυώ.333
οὔτε ἡ Ἀθηνᾶ, οὔτε ἡ τὰς πόλεις πορθοῦσα Ἐνυώ.
Nu e nici Palas Atena, nici pustiitoarea Enio.

ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἐκίχανε πολὺν καθ' ὅμιλον ὀπάζων,334
ἀλλ᾽ ὁπηνίκα δὴ κατέλαβε κατὰ τὸν μέγαν στρατὸν διώκων,
Cum o ajunse din goană prin marea-mbulzeală-a oștirii,

ἔνθ' ἐπορεξάμενος μεγαθύμου Τυδέος υἱὸς 335
τότε ἐφορμήσας ὁ τοῦ μεγαλοψύχου Τυδέως υἱός,
Fiul acelui viteaz preamărit Tideus, întinse

ἄκρην οὔτασε χεῖρα μετάλμενος ὀξέϊ δουρὶ336
τὸ ἄκρον τῆς ἀσθενοῦς χειρὸς ἔτρωσεν ἐπιπηδήσας δόρατι ὀξεῖ·
Arma și năvălind, o împunse pe gingașa mână

ἀβληχρήν· εἶθαρ δὲ δόρυ χροὸς ἀντετόρησεν337
εὐθέως δὲ τὸ δόρυ τὴν ἐπιφάνειαν τοῦ σώματος ἔτρωσε,
La-ncheietură în palmă, și-n piele-o pătrunse prin haina

ἀμβροσίου διὰ πέπλου, ὅν οἱ Χάριτες κάμον αὐταί,338
διὰ τοῦ θείου ἱματίου, ὅπερ αὐτῇ κατεσκεύασαν αἱ Χάριτες αὐταί,
Cea strălucită, măiastră, țesută de zânele Grații;

πρυμνὸν ὕπερ θέναρος· ῥέε δ' ἄμβροτον αἷμα θεοῖο339
ὑπὲρ τὸ ἔσχατον κοῖλον τῆς χειρός· ἔρρει δὲ τὸ θεῖον αἷμα τῆς θεοῦ,
Prinse pe loc după asta să picure sângele zânei,

ἰχώρ, οἷός πέρ τε ῥέει μακάρεσσι θεοῖσιν· 340
ἰχώρ, οἷος δὴ ῥεῖ τοῖς μακαρίοις θεοῖς·
Sucul ce curge în vinele zeilor, pentru că zeii

οὐ γὰρ σῖτον ἔδουσ', οὐ πίνουσ' αἴθοπα οἶνον,341
οὐ γὰρ ἐσθίουσιν ἄρτον, οὐδὲ πίνουσιν οἶνον θερμόν·
Nu beau vin negru, nu gustă bucate și pâine, de-aceea

τοὔνεκ' ἀναίμονές εἰσι καὶ ἀθάνατοι καλέονται.342
τούτου χάριν ἄνευ αἵματός εἰσι, καὶ ἀθάνατοι καλοῦνται.
Fără de sânge sunt ei și nemuritori. De durere

ἣ δὲ μέγα ἰάχουσα ἀπὸ ἕο κάββαλεν υἱόν·343
ἡ δὲ Ἀφροδίτη μεγάλως ὀλολύζουσα κατέβαλεν ἀφ' ἑαυτῆς τὸν υἱόν·
Țip-Afrodita vârtos și pe fiu și-l aruncă departe.

καὶ τὸν μὲν μετὰ χερσὶν ἐρύσατο Φοῖβος Ἀπόλλων344
καὶ τοῦτον μὲν ἐν χερσὶν ἔσωσεν Ἀπόλλων ὁ Φοῖβος
Dar învălindu-l în norul cel negru l-apucă în brațe

κυανέῃ νεφέλῃ, μή τις Δαναῶν ταχυπώλων 345
διὰ νεφέλης σκοτεινῆς, μή τις ἀπὸ τῶν ταχεῖς ἵππους ἐχόντων Ἑλλήνων
Febos Apolon ca nu cumva-n piept să-l împungă cu lancea

χαλκὸν ἐνὶ στήθεσσι βαλὼν ἐκ θυμὸν ἕλοιτο·346
σίδηρον βαλὼν εἰς τὸ στῆθος, ἀφέληται τὴν ψυχήν.
Vreun călăreț din Ahaia și viața să-și piardă voinicul.

τῇ δ' ἐπὶ μακρὸν ἄϋσε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·347
ἐπ᾿ αὐτῇ δὲ μεγάλως ἐβόησεν ὁ κατὰ πόλεμον ἀγαθὸς Διομήδης·
Către zeiț’a strigat puternic atunci Diomede:

εἶκε Διὸς θύγατερ πολέμου καὶ δηϊοτῆτος·348
ὦ θύγατερ τοῦ Διός, ὑποχώρει τῆς μάχης καὶ τοῦ πολέμου
„Lasă războiul, tu fiic-a lui Zeus, și du-te. Ori poate

ἦ οὐχ ἅλις ὅττι γυναῖκας ἀνάλκιδας ἠπεροπεύεις;349
ἢ οὐχ ἱκανόν σοι, ὅτι γυναῖκας ἀσθενεῖς ἐξαπατᾷς;
Nu ți-e destul că ademeni femeile slabe din fire?

εἰ δὲ σύ γ' ἐς πόλεμον πωλήσεαι, ἦ τέ σ' ὀΐω 350
εἰ δὲ σὺ εἰς τὸν πόλεμον ἀναστραφήσῃ, ὄντως σε οἴομαι
Dacă mai umbli pe-aici, ia seama să n-ajungi să tremuri

ῥιγήσειν πόλεμόν γε καὶ εἴ χ' ἑτέρωθι πύθηαι.351
φοβηθήσεσθαι τὸν πόλεμον, καὶ ἐὰν ἄλλοθι εἶναι ἀκούσῃς.
Chiar de departe auzind că-i vifor de cruntă bătaie.”

ὣς ἔφαθ', ἣ δ' ἀλύουσ' ἀπεβήσετο, τείρετο δ' αἰνῶς·352
οὕτως εἶπεν· αὕτη δὲ ἀδημονοῦσα ἀπῆλθε, δεινῶς δὲ κατεπονεῖτο·
Zise, iar zâna se duse amețită de-otrava durerii:



τὴν μὲν ἄρ' Ἶρις ἑλοῦσα ποδήνεμος ἔξαγ' ὁμίλου353
καὶ ταύτην μὲν δὴ λαβοῦσα ἡ ταχεῖα Ἶρις ἐξήγαγε τοῦ στρατοῦ
Vinteșa Iris o prinse și-o scoase din deasa-nglotire,

ἀχθομένην ὀδύνῃσι, μελαίνετο δὲ χρόα καλόν.354
βαρυνομένην ὀδύναις· ἐμελαίνετο δὲ τὴν περικαλλῆ ἐπιφάνειαν τοῦ σώματος·
Învinețită de chin și cu mâna-nroșită de sânge.

εὗρεν ἔπειτα μάχης ἐπ' ἀριστερὰ θοῦρον Ἄρηα 355
εὗρε μετὰ ταῦτα ἐπὶ τὰ ἀριστερὰ μέρη τῆς μάχης τὸν ὁρμητικὸν Ἄρεα
Ea nimeri pe năvalnicul Ares la aripa stângă,

ἥμενον· ἠέρι δ' ἔγχος ἐκέκλιτο καὶ ταχέ' ἵππω·356
καθήμενον· ἐν ἀέρι δὲ καὶ ἀορασίᾳ παρεκέκλιτο τὸ δόρυ καὶ οἱ ταχεῖς αὐτοῦ ἵπποι·
Unde ședea odihnind prin ceață cu lancea și caii,

ἣ δὲ γνὺξ ἐριποῦσα κασιγνήτοιο φίλοιο357
αὐτὴ δὲ ἐπὶ γόνατα πεσοῦσα τοῦ ἀγαπητοῦ ἀδελφοῦ
Și-ngenunchind ea se roagă de fratele-i Ares și-i cere

πολλὰ λισσομένη χρυσάμπυκας ᾔτεεν ἵππους·358
πολλὰ δεομένη, τοὺς χρυσοχαλίνους ἵππους ἐζήτει λέγουσα·
Caii gătiți cu fruntare de aur și astfel îi zice:

φίλε κασίγνητε κόμισαί τέ με δός τέ μοι ἵππους,359
ὦ ἀγαπητὲ ἀδελφέ, ἐπιμελήθητί μου, καὶ δός μοι τοὺς ἵππους,
„Dragul meu frate, fii bun și-ndură-te, dă-mi telegarii,

ὄφρ' ἐς Ὄλυμπον ἵκωμαι ἵν' ἀθανάτων ἕδος ἐστί. 360
ὅπως ἀφίκωμαι εἰς τὸν οὐρανόν, ὅπου τὸ ἔδαφος τῶν ἀθανάτων θεῶν ὑπάρχει·
Ca să mă sui pe Olimp la zei în cetate, căci prea mult

λίην ἄχθομαι ἕλκος ὅ με βροτὸς οὔτασεν ἀνὴρ361
πάνυ πιέζομαι ὑπὸ τοῦ τραύματος, ὅ με ἔτρωσεν ἀνὴρ θνητὸς
Sufăr de rana ce un muritor mi-a făcut, Diomede,

Τυδεΐδης, ὃς νῦν γε καὶ ἂν Διὶ πατρὶ μάχοιτο.362
ὁ υἱὸς τοῦ Τυδέως, ὃς νῦν καὶ τῷ Διὶ τῷ πατρὶ πολεμοίη ἄν.
Cel care acum ar da piept cu însuși părintele Zeus.”

ὣς φάτο, τῇ δ' ἄρ' Ἄρης δῶκε χρυσάμπυκας ἵππους·363
οὕτως εἶπεν. Ἄρης δὲ ἔδωκεν αὐτῇ τοὺς χρυσοχαλίνους ἵππους·
Zise, și el îi dă caii gătiți cu fruntare de aur.

ἣ δ' ἐς δίφρον ἔβαινεν ἀκηχεμένη φίλον ἦτορ,364
ἡ δὲ ἀνέβαινεν εἰς τὸν δίφρον τεθλιμμένη τὴν προσφιλῆ ψυχήν·
Zâna se suie-n cotigă cu sufletul plin de mâhnire,

πὰρ δέ οἱ Ἶρις ἔβαινε καὶ ἡνία λάζετο χερσί, 365
παρ᾽ αὐτῇ δὲ καὶ ἡ Ἶρις ἀνέβη, καὶ ἔλαβε ταῖς χερσὶ τὰς ἡνίας·
Suie-se alături și Iris și ia sclipitoarele hățuri,

μάστιξεν δ' ἐλάαν, τὼ δ' οὐκ ἀέκοντε πετέσθην.366
ἐμάστιξε δὲ ἐλαύνειν, οἱ δὲ οὐκ ἄκοντες ἐπέτοντο.
Biciuie caii apoi. Ei zboară voios și se urcă

αἶψα δ' ἔπειθ' ἵκοντο θεῶν ἕδος αἰπὺν Ὄλυμπον·367
ταχέως δὲ μετὰ ταῦτα ἀφίκοντο εἰς τὸ ἔδαφος τῶν θεῶν τὸν ὑψηλὸν οὐρανόν·
Numaidecât pe Olimp, pe culmea de zei locuită.

ἔνθ' ἵππους ἔστησε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις368
ἐκεῖ τοὺς ἵππους ἔστησεν ἡ ὠκύπους ταχεῖα Ἶρις,
Iris cea iute oprește acolo din zbor telegarii,

λύσασ' ἐξ ὀχέων, παρὰ δ' ἀμβρόσιον βάλεν εἶδαρ·369
λύσασα ἐκ τοῦ δίφρου· παρέβαλε δὲ αὐτοῖς θείαν ἐδωδήν.
De la teleagă-i deshamă și hrană cerească le-aruncă.

ἣ δ' ἐν γούνασι πῖπτε Διώνης δῖ' Ἀφροδίτη 370
ἡ δὲ ἔνδοξος Ἀφροδίτη ἔπιπτεν ἐν τοῖς γόνασι Διώνης
Cade-Afrodita-n genunchi înaintea zeiței Diona,

μητρὸς ἑῆς· ἣ δ' ἀγκὰς ἐλάζετο θυγατέρα ἥν,371
τῆς ἑαυτῆς μητρός· αὐτὴ δὲ εἰς τὰς ἀγκάλας ἐλάμβανε τὴν ἑαυτῆς θυγατέρα,
Mama-i, iar dânsa uimită-și cuprinde în brațe copila

χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ' ἔφατ' ἐκ τ' ὀνόμαζε·372
καὶ τῇ χειρὶ κατέψησεν αὐτήν, καὶ λόγον εἶπεν, καὶ ἐξ ὀνόματος ἐκάλει·
Și netezind-o cu mâna o-ntreabă: „Copila mea, spune-mi,

τίς νύ σε τοιάδ' ἔρεξε φίλον τέκος Οὐρανιώνων373
ὦ τέκνον ἀγαπητόν, τίς δή σε τοιαῦτα εἰργάσατο ἀπὸ τῶν οὐρανίων θεῶν
Care din zeii cerești făcutu-ți-a asta degeaba

μαψιδίως, ὡς εἴ τι κακὸν ῥέζουσαν ἐνωπῇ;374
ματαίως, ὥσπερ κακόν τι ποιοῦσαν ἀνέδην τε καὶ ἐν ὄψει;
Și pe nedrept, ca și când tu faci cuiva răul pe față?”

τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη· 375
ταύτῃ δὲ μετὰ ταῦτ᾽ ἀπεκρίνατο ἡ φιλογέλως Ἀφροδίτη·
Galeșa zân’ Afrodita răspunse plângându-se mamei:



οὖτά με Τυδέος υἱὸς ὑπέρθυμος Διομήδης,376
ἔτρωσέ με ὁ υἱὸς τοῦ Τυδέως ὁ ἰσχυρότατος Διομήδης,
„Cel din Tideus născut mă răni, Diomede trufașul,

οὕνεκ' ἐγὼ φίλον υἱὸν ὑπεξέφερον πολέμοιο377
διότι ἐγὼ τὸν ἀγαπητὸν υἱὸν ὑπεξῆγον ἀπὸ τοῦ πολέμου,
Căci pe ascuns îmi răpi din luptă pe fiul Eneas,

Αἰνείαν, ὃς ἐμοὶ πάντων πολὺ φίλτατός ἐστιν.378
τὸν Αἰνείαν, ὃς φίλτατος πάντων ἐμοὶ ὑπάρχει·
Care mi-e foarte iubit, mai tare ca toți muritorii.

οὐ γὰρ ἔτι Τρώων καὶ Ἀχαιῶν φύλοπις αἰνή,379
οὐκέτι γάρ ἐστι μάχη χαλεπὴ Τρῴων καὶ Ἑλλήνων,
Nu mai e doară-ntre Ahei și Troieni opintire cumplită,

ἀλλ' ἤδη Δαναοί γε καὶ ἀθανάτοισι μάχονται. 380
ἀλλ᾽ ἤδη οἱ Ἕλληνες καὶ τοῖς ἀθανάτοις θεοῖς πολεμοῦσιν.
Chiar și cu zeii se-ncumet-acum să dea luptă Danaii.”

τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Διώνη, δῖα θεάων·381
ταύτῃ δὲ μετὰ ταῦτ᾽ ἀπεκρίνατο Διώνη ἡ ἐνδοξοτάτη τῶν θεῶν·
Dar începu să o mângâie astfel zeița Diona:



τέτλαθι τέκνον ἐμόν, καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ·382
ὑπόμεινον, ὦ τέκνον ἐμόν, καὶ καρτέρησον καίπερ λυπουμένη·
„Rabdă, copilo, și inimă prinde, măcar că te doare,

πολλοὶ γὰρ δὴ τλῆμεν Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες383
πολλοὶ γὰρ κατοικοῦντες τὰ οὐράνια οἰκήματα ὑπεμείναμεν
Nu numai tu, ci mai mulți care șed pe-a Olimpului culme

ἐξ ἀνδρῶν χαλέπ' ἄλγε' ἐπ' ἀλλήλοισι τιθέντες.384
ἐξ ἀνδρῶν δεινὰς συμφορὰς κατ' ἀλλήλων ποιοῦντες·
Am pătimit de la oameni și ne-am chinuit fără milă

τλῆ μὲν Ἄρης ὅτε μιν Ὦτος κρατερός τ' Ἐφιάλτης 385
ὑπέμεινε μὲν ὁ Ἄρης, ὅτε αὐτὸν ὁ Ὦτος, καὶ ὁ ἰσχυρὸς Ἐφιάλτης
Noi înde-noi. A pățit-o chiar Ares odată, când fiii

παῖδες Ἀλωῆος, δῆσαν κρατερῷ ἐνὶ δεσμῷ·386
οἱ υἱοὶ τοῦ Ἀλωέως ἐδέσμευσαν ἐν δεσμῷ ἰσχυρῷ·
Lui Alocu, Efialt și Otos, puternic în lanțuri

χαλκέῳ δ' ἐν κεράμῳ δέδετο τρισκαίδεκα μῆνας·387
ἐν χαλκῷ δὲ πίθῳ ἦν δεδεμένος ἐπὶ μῆνας τρισκαίδεκα·
L-au ferecat și la temniță-n chiup de aramă-l ținură

καί νύ κεν ἔνθ' ἀπόλοιτο Ἄρης ἆτος πολέμοιο,388
καὶ δὴ τότ᾽ ἂν ἀπώλετο Ἄρης ὁ ἀκόρεστος τοῦ πολέμου,
Peste un an, de era să se mistuie aci Războilă.

εἰ μὴ μητρυιὴ περικαλλὴς Ἠερίβοια389
εἰ μὴ ἡ μητρυιά, ἡ ὡραία Ἠερίβοια
Dar Eribea, frumoas-a lor vitregă mamă, lui Hermes

Ἑρμέᾳ ἐξήγγειλεν· ὃ δ' ἐξέκλεψεν Ἄρηα 390
ἐδήλωσε τῷ Ἑρμῇ· οὗτος δὲ ἔκλεψε τὸν Ἄρην καταπονούμενον
Dete de știre, și el pe ascuns îl desprinse din lanțuri

ἤδη τειρόμενον, χαλεπὸς δέ ἑ δεσμὸς ἐδάμνα.391
ἤδη· δεινὸς δὲ αὐτὸν δεσμὸς ἐδάμαζε.
Și de necaz îl scuti și de greul osândei. Și Hera

τλῆ δ' Ἥρη, ὅτε μιν κρατερὸς πάϊς Ἀμφιτρύωνος392
ὑπέμεινε δὲ ἡ Ἥρα, ὅτε αὐτὴν ὁ ἰσχυρὸς παῖς τοῦ Ἀμφιτρύωνος
Biat-a pățit-o când fiul lui Amfitrion, oțelitul

δεξιτερὸν κατὰ μαζὸν ὀϊστῷ τριγλώχινι393
κατὰ τὸν δεξιὸν μαζὸν βέλει τριγώνῳ
Hercule, asupra-i țintind săgeata-ntreit ascuțită,

βεβλήκει· τότε καί μιν ἀνήκεστον λάβεν ἄλγος.394
ἔτρωσε· καίτοι τότε ἀνίατος ὀδύνη κατέσχεν αὐτήν.
O nemeri pe la sân. Nespusă i-a fost pătimirea.

τλῆ δ' Ἀΐδης ἐν τοῖσι πελώριος ὠκὺν ὀϊστόν, 395
ὑπέμεινε δὲ ὁ Ἅιδης πρὸς τούτοις ὁ μέγας τὸ ταχὺ βέλος,
D-apoi năprasnicul Hades, când fătul lui Zeus, același

εὖτέ μιν ωὐτὸς ἀνὴρ υἱὸς Διὸς αἰγιόχοιο396
ὁπηνίκα αὐτὸν ὁ αὐτὸς ἀνὴρ ὁ υἱὸς τοῦ Διὸς τοῦ τὴν αἰγίδα φοροῦντος
Hercule, îl nimeri și pe el cu săgeata la poarta

ἐν Πύλῳ ἐν νεκύεσσι βαλὼν ὀδύνῃσιν ἔδωκεν·397
κατὰ τὴν Πύλον ἐν τοῖς νεκροῖς τρώσας, ὀδύνας αὐτῷ ἔδωκε.
Morților, jos pe tărâmul celalt, și-l supuse durerii.

αὐτὰρ ὃ βῆ πρὸς δῶμα Διὸς καὶ μακρὸν Ὄλυμπον398
οὗτος δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ οἴκημα τοῦ Διός, τὸν μέγαν οὐρανόν,
Hades atunci pe Olimp a venit la palatul lui Zeus,

κῆρ ἀχέων ὀδύνῃσι πεπαρμένος· αὐτὰρ ὀϊστὸς399
λυπούμενος κατὰ ψυχὴν ὀδύναις πεπερονημένος· τὸ βέλος δὲ
Plin de mâhnire și tare de schingiuri pătruns, că săgeata

ὤμῳ ἔνι στιβαρῷ ἠλήλατο, κῆδε δὲ θυμόν. 400
ἐνεπάγη ἐν τῷ ἰσχυρῷ ὤμῳ, ἐλύπει δὲ τὴν ψυχήν·
Umăru-i țapăn răzbise și nu-i da răgaz suferința

τῷ δ' ἐπὶ Παιήων ὀδυνήφατα φάρμακα πάσσων401
ἐπ 'αὐτῷ δὲ Παιήων φάρμακα ἀφανίζοντα τὰς ὀδύνας τιθεὶς
Până ce Peon pe rană-i presară tot leacuri ușoare

ἠκέσατ'· οὐ μὲν γάρ τι καταθνητός γε τέτυκτο.402
ἐθεράπευσεν· οὐδαμῶς γὰρ θνητὸς ἦν,
Și, nefiind muritor, la urmă se vindecă zeul.

σχέτλιος ὀβριμοεργὸς ὃς οὐκ ὄθετ' αἴσυλα ῥέζων,403
ὁ ἄδικος καὶ μεγαλοπράγμων, ὃς οὐκ ἐπιστρέφεται πράττων τὰ ἄδικα,
Un ticălos și hain și nelegiuit e oricine

ὃς τόξοισιν ἔκηδε θεοὺς οἳ Ὄλυμπον ἔχουσι.404
ὃς τόξῳ ἐλύπει τοὺς θεούς, οἳ τὸν οὐρανὸν κατοικοῦσι,
Trage cu arcul în zei, care șed pe-a Olimpului culme.

σοὶ δ' ἐπὶ τοῦτον ἀνῆκε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· 405
ἐπὶ σοὶ δὲ τοῦτον ἐφῆκεν ἡ θεὰ ἡ εὐόφθαλμος Ἀθηνᾶ·
Palas pe-acela-l împinse să vie la tine-mpotrivă.

νήπιος, οὐδὲ τὸ οἶδε κατὰ φρένα Τυδέος υἱὸς406
ὁ ἀνόητος, οὐδὲ τοῦτο ἐπίσταται εἰς τὴν ἑαυτοῦ διάνοιαν ὁ υἱὸς τοῦ Τυδέως,
Nesocotitul de el, nu știe că prea sunt puține

ὅττι μάλ' οὐ δηναιὸς ὃς ἀθανάτοισι μάχηται,407
ὅτι οὐ πάνυ πολυχρόνιός ἐστιν, ὃς ἂν τοῖς ἀθανάτοις θεοῖς πολεμῇ·
Zilele aceluia care în vrajbă se pune cu zeii.

οὐδέ τί μιν παῖδες ποτὶ γούνασι παππάζουσιν408
οὐδὲ τὰ τέκνα πρὸς τοῖς γόνασιν αὐτοῦ ἑστῶτα πάππα λέγουσιν αὐτόν,
N-o să-i mai stea pe genunchi, nici tată i-or zice copiii,

ἐλθόντ' ἐκ πολέμοιο καὶ αἰνῆς δηϊοτῆτος.409
ἀφικόμενον ἐκ τοῦ πολέμου καὶ τῆς χαλεπῆς μάχης·
Veseli primindu-l acasă la-ntorsu-i din lupta cea cruntă.

τὼ νῦν Τυδεΐδης, εἰ καὶ μάλα καρτερός ἐστι, 410
διὰ τοῦτο νῦν καὶ ὁ υἱὸς τοῦ Τυδέως εἰ καὶ λίαν ἰσχυρός ἐστιν,
Deci să ia seama Tidide, oricât e de mare și tare,

φραζέσθω μή τίς οἱ ἀμείνων σεῖο μάχηται,411
λογιζέσθω, μή τις αὐτῷ πολεμῇ βελτίων σοῦ·
Nu cumva unul mai zdravăn ca tine să tabere asupră-i,

μὴ δὴν Αἰγιάλεια περίφρων Ἀδρηστίνη412
μήπως ἐπὶ πολὺ ἡ συνετὴ Αἰγιάλεια ἡ τοῦ Ἀδράστου θυγάτηρ ὀλολύζουσα
Și apoi vai de nevasta cea bună, copila cuminte

ἐξ ὕπνου γοόωσα φίλους οἰκῆας ἐγείρῃ413
ἐκ τοῦ ὕπνου ἐγείρῃ τοὺς ἀγαπητοὺς οἰκείους,
A lui Adrast, Egialia! Cum ea bocind peste noapte

κουρίδιον ποθέουσα πόσιν τὸν ἄριστον Ἀχαιῶν414
ποθοῦσα τὸν ἐκ παρθενίας αὐτῆς ἄνδρα τὸν βέλτιστον τῶν Ἑλλήνων,
O să deștepte din somn pe-ai săi și-și va plânge bărbatul,

ἰφθίμη ἄλοχος Διομήδεος ἱπποδάμοιο. 415
ἡ ἀγαθὴ σύζυγος τοῦ ἱππικοῦ Διομήδους.
Cel mai de frunte viteaz din Ahaia!” Astfel Diona

ἦ ῥα καὶ ἀμφοτέρῃσιν ἀπ' ἰχῶ χειρὸς ὀμόργνυ·416
εἶπε δή, καὶ ἀμφοτέραις ταῖς χερσὶν ἀπέψα ἀπὸ τῆς χειρὸς τὸν ἰχῶρα·
Zice și sângele-i stoarce cu mâinile ei amândouă.



ἄλθετο χείρ, ὀδύναι δὲ κατηπιόωντο βαρεῖαι.417
ὑγιάζετο δὲ ἡ χείρ, αἱ βαρεῖαι δὲ ὀδύναι κατεπραΰνοντο.
Rana-i se vindecă atunci și marea-i durere s-alină.

αἳ δ' αὖτ' εἰσορόωσαι Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη418
ἡ δε Ἀθηνᾶ καὶ ἡ Ἥρα ἀποβλέπουσαι
Hera și Palas Atena, cum văd pe Afrodita rănită,

κερτομίοις ἐπέεσσι Δία Κρονίδην ἐρέθιζον.419
χλευαστικοῖς λόγοις παρώξυνον τὸν Δία τὸν υἱὸν τοῦ Κρόνου.
Vin cu ispită de vorbe și-ncep să-l întarte pe Zeus;

τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· 420
τούτοις τῶν λόγων ἡγεῖτο ἡ θεὰ ἡ εὐόφθαλμος Ἀθηνᾶ λέγουσα·
Graiul întâi ticlui cea cu ochii albaștri Atena:

Ζεῦ πάτερ ἦ ῥά τί μοι κεχολώσεαι ὅττι κεν εἴπω;421
ὦ Ζεῦ πάτερ, ἆρα τί μοι ὀργισθήσῃ δι᾿ ὅπερ ἂν εἴπω;
„Tată, tu n-ai să te superi pe mine de tot ce voi spune?

ἦ μάλα δή τινα Κύπρις Ἀχαιϊάδων ἀνιεῖσα422
ὄντως δή τινα ἀπὸ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν ἀναπείθουσα ἡ Ἀφροδίτη
Zău, că-i de vin-Afrodita, căci ea pe Troieni îi iubește

Τρωσὶν ἅμα σπέσθαι, τοὺς νῦν ἔκπαγλα φίλησε,423
ἀκολουθεῖν ἅμα τοῖς Τρῳσίν, οὓς νῦν ἐξόχως ἠγάπησεν·
Prea de tot mult și-o fi-mpins pe vreo fat-aheiană să fugă

τῶν τινα καρρέζουσα Ἀχαιϊάδων ἐϋπέπλων424
ἀπὸ τούτων δὴ τῶν ἐυειματουσῶν Ἑλληνίδων τινὰ καταψῶσα,
Iar după ei, și pe când dezmierda pe frumoasa gătită,

πρὸς χρυσῇ περόνῃ καταμύξατο χεῖρα ἀραιήν. 425
παρὰ τὴν χρυσῆν βελόνην ὑπέξεσε τὴν ἀσθενῆ αὐτῆς χεῖρα.
Mâna molcuță și-o fi înțepat de vreo sponcă de aur.”

ὣς φάτο, μείδησεν δὲ πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε,426
οὕτως εἶπεν. ἐμειδίασε δὲ ὁ πατὴρ τῶν ἀνδρῶν καὶ τῶν θεῶν·
Ast-auzind, a zâmbit al zeilor tată și-al lumii,



καί ῥα καλεσσάμενος προσέφη χρυσῆν Ἀφροδίτην·427
καὶ δὴ καλέσας εἶπε πρὸς τὴν χρυσῆν Ἀφροδίτην·
Și pe-a iubirii zeiță de aur chemând-o la dânsul,

οὔ τοι τέκνον ἐμὸν δέδοται πολεμήϊα ἔργα,428
ὦ τέκνον ἐμόν, οὐ σοὶ ἐδόθησαν τὰ πολεμικὰ ἔργα·
„Fata mea,-i zise, războiul nu te privește pe tine;

ἀλλὰ σύ γ' ἱμερόεντα μετέρχεο ἔργα γάμοιο,429
ἀλλὰ σὺ μὲν μετέρχου τὰ ἐπέραστα ἔργα τοῦ γάμου·
Grija ta fie mereu legăturile dragi ale nunții.

ταῦτα δ' Ἄρηϊ θοῷ καὶ Ἀθήνῃ πάντα μελήσει. 430
ταῦτα δὲ πάντα διὰ φροντίδος ἔσονται Ἄρει τῷ ταχεῖ, καὶ τῇ Ἀθηνᾷ.
Armele și bătălia sunt date lui Ares și-Atenei.”

ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,431
οὕτως οὗτοι μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον.
Asta grăi, și în vreme ce zeii vorbeau laolaltă,



Αἰνείᾳ δ' ἐπόρουσε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης,432
Διομήδης δὲ ὁ κατὰ πόλεμον ἀγαθὸς ὥρμησε κατ' Αἰνείου,
Nepregetat se aruncă Tidid la Eneas de-a dreptul,

γιγνώσκων ὅ οἱ αὐτὸς ὑπείρεχε χεῖρας Ἀπόλλων·433
εἰδὼς ὅτι αὐτὸς ὁ Ἀπόλλων ὑπερεῖχεν αὐτῷ τὰς χεῖρας (ἐβοήθει)·
Nu vrea să știe că scutul asupra-i Apolon întinse;

ἀλλ' ὅ γ' ἄρ' οὐδὲ θεὸν μέγαν ἅζετο, ἵετο δ' αἰεὶ434
ἀλλ᾽ οὗτος οὐδὲ τὸν μέγαν θεὸν εὐλαβεῖτο, ἐφίετο δὲ ἀεὶ
Nesocoti și pe marele zeu și-i ardea să doboare

Αἰνείαν κτεῖναι καὶ ἀπὸ κλυτὰ τεύχεα δῦσαι. 435
ἀνελεῖν τὸν Αἰνείαν, καὶ ἀποδῦσαι τὰ τίμια ὅπλα.
Sulița lui pe dușman și să prade vestitele-i arme.

τρὶς μὲν ἔπειτ' ἐπόρουσε κατακτάμεναι μενεαίνων,436
τρὶς μὲν οὖν μετὰ ταῦτα ἐφώρμησεν ἀνελεῖν προθυμούμενος,
De-asta și tabăr-asupra-i de trei ori turbat să-l omoare,

τρὶς δέ οἱ ἐστυφέλιξε φαεινὴν ἀσπίδ' Ἀπόλλων·437
τρὶς δὲ αὐτῷ τὴν λαμπρὰν ἀσπίδα παρέσεισεν ὁ Ἀπόλλων·
Însă de trei ori Apolon izbindu-l în scut îl respinse,

ἀλλ' ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος,438
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐφώρμησε θεῷ παραπλήσιος,
Când mai încearcă eroul sărind ca un zeu de puternic,

δεινὰ δ' ὁμοκλήσας προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων·439
δεινῶς δὲ ἀπειλήσας εἶπε πρὸς αὐτὸν Ἀπόλλων ὁ πόρρωθεν ἐργαζόμενος·
Astfel vârtos l-amenință pe dânsul arcașul Apolon:

φράζεο Τυδεΐδη καὶ χάζεο, μηδὲ θεοῖσιν 440
λοχίζου, ὦ υἱὲ τοῦ Τυδέως, καὶ ὑποχώρει, μηδὲ ἐπίσης τοῖς θεοῖς
„Tu, Diomede, ia seama și-n lături ferește. Cu zeii

ἶσ' ἔθελε φρονέειν, ἐπεὶ οὔ ποτε φῦλον ὁμοῖον441
θέλε φρονεῖν· οὐδέποτε γάρ ἐστιν ὅμοιον τὸ γένος
Nu căuta să te-asemeni, că nu sunt totuna cu neamul

ἀθανάτων τε θεῶν χαμαὶ ἐρχομένων τ' ἀνθρώπων.442
τῶν ἀεὶ ζώντων θεῶν, καὶ τῶν ἐπὶ γῆς βαδιζόντων ἀνθρώπων.
Zeilor, oamenii cei muritori care umblă prin tină.”

ὣς φάτο, Τυδεΐδης δ' ἀνεχάζετο τυτθὸν ὀπίσσω443
οὕτως εἶπεν. ὁ υἱὸς δὲ τοῦ Τυδέως ὑπεχώρησεν ὀλίγον ὀπίσω ἐκκλίνων
Asta grăi, iar Tidide se trase doi pași mai în urmă

μῆνιν ἀλευάμενος ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος.444
καὶ φυλαττόμενος τὴν ὀργὴν τοῦ πόρρωθεν βάλλοντος Ἀπόλλωνος·
Și se feri de mânia țintașului Febos Apolon.

Αἰνείαν δ' ἀπάτερθεν ὁμίλου θῆκεν Ἀπόλλων 445
τὸν Αἰνείαν δὲ πόρρωθι τοῦ στρατοῦ κατέθηκεν ὁ Ἀπόλλων
Zeul apoi pe Eneas, din valmă luându-l, îl duse

Περγάμῳ εἰν ἱερῇ, ὅθι οἱ νηός γε τέτυκτο.446
ἐν τῇ ἱερᾷ ἀκροπόλει, ὅπου αὐτῷ ναὸς κατεσκεύαστο·
La cetățuie-n Pergam, unde capiștea-i fuse zidită.

ἤτοι τὸν Λητώ τε καὶ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα447
καὶ τοῦτον μὲν ἡ Λητώ καὶ ἡ Ἄρτεμις ἡ χαίρουσα τοῖς ἰοῖς, ἤτοι ἡ τοξότις,
Leto și meștera-n arc Artemis acolo, în sfântul

ἐν μεγάλῳ ἀδύτῳ ἀκέοντό τε κύδαινόν τε·448
ἐν τῷ μεγάλῳ ἀβάτῳ τοῦ ναοῦ ἐθεράπευον, καὶ ἐδόξαζον.
Mare locaș, lecuindu-l, îi deteră iarăși tărie.

αὐτὰρ ὃ εἴδωλον τεῦξ' ἀργυρότοξος Ἀπόλλων449
ὁ δὲ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων εἴδωλον κατεσκεύασεν ὅμοιον
Plăsmuie însă Apolon în locu-i o umbră ce-arată

αὐτῷ τ' Αἰνείᾳ ἴκελον καὶ τεύχεσι τοῖον, 450
αὐτῷ τῷ Αἰνείᾳ, καὶ τοῖς ὅπλοις τοιοῦτον·
Parcă-i Eneas aidoma-n arme și-n toată făptura,

ἀμφὶ δ' ἄρ' εἰδώλῳ Τρῶες καὶ δῖοι Ἀχαιοὶ451
περὶ τὸ εἴδωλον δὲ οἱ Τρῷες καὶ οἱ ἔνδοξοι Ἕλληνες
Și se încaier-alături de umbră, de-o parte și alta,

δῄουν ἀλλήλων ἀμφὶ στήθεσσι βοείας452
ἠλόων καὶ κατέκοπτον περὶ τὰ στήθη ἀλλήλων
Și pe la piepturi în față își sfarmă izbindu-și într-una

ἀσπίδας εὐκύκλους λαισήϊά τε πτερόεντα.453
τὰς ἐκ βύρσων εὐκύκλους ἀσπίδας, καὶ τὰ μικρὰ καὶ κοῦφα σάκη.
Paveze mari și rotunde de piele sau scuturi ușoare.

δὴ τότε θοῦρον Ἄρηα προσηύδα Φοῖβος Ἀπόλλων·454
τότε δὴ πρὸς τὸν ὁρμητικὸν Ἄρην ἔλεγεν Ἀπόλλων ὁ Φοῖβος·
Febos Apolon atunci îl chemă pe vifornicul Ares:

Ἆρες Ἄρες βροτολοιγὲ μιαιφόνε τειχεσιπλῆτα, 455
ὦ Ἄρη, ὦ Ἄρη βλαπτικέ, ἀνδροκτόνε, φόνοις μεμιασμένε, τείχη βάλλων καὶ καθαιρῶν,
„Ares, tu crâncene, biciul orașelor, spulberul lumii!

οὐκ ἂν δὴ τόνδ' ἄνδρα μάχης ἐρύσαιο μετελθὼν456
οὐκ ἂν δὴ ἐπελθὼν ἑλκύσειας ἀπὸ τοῦ πολέμου τοῦτον τὸν ἄνδρα
Vino și-nlătură din bătălie pe-acest Diomede

Τυδεΐδην, ὃς νῦν γε καὶ ἂν Διὶ πατρὶ μάχοιτο;457
τὸν υἱὸν τοῦ Τυδέως, ὃς νῦν καὶ τῷ Διῒ τῷ πατρὶ μάχοιτο ἄν·
Care trufindu-se acum și cu tata-ne Zeus s-ar bate.

Κύπριδα μὲν πρῶτα σχεδὸν οὔτασε χεῖρ' ἐπὶ καρπῷ,458
πρῶτον μὲν τὴν Ἀφροδίτην ἐκ τοῦ σύνεγγυς ἔτρωσε κατὰ τὴν χεῖρα πρὸς τῷ καρπῷ·
Dânsul împunse cu lancea la mână întâi pe-Afrodita,

αὐτὰρ ἔπειτ' αὐτῷ μοι ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος.459
μετὰ ταῦτα δὲ ἐμοὶ αὐτῷ ἐφώρμησε θεῷ παραπλήσιος.
Și dup-aceea la mine sări ca un zeu în putere.”

ὣς εἰπὼν αὐτὸς μὲν ἐφέζετο Περγάμῳ ἄκρῃ, 460
οὕτως εἰπών, αὐτὸς μὲν ἐκάθητο ἐν τῇ ἀκροπόλει.
Asta rosti și stătu el apoi în Pergam la cetate.



Τρῳὰς δὲ στίχας οὖλος Ἄρης ὄτρυνε μετελθὼν461
Ἄρης δὲ ὁ ὀλέθριος ἐπελθὼν παρώξυνε τὰς τάξεις τῶν Τρῴων,
Ares veni căpiat și crunt ca o fiară-ntre rânduri

εἰδόμενος Ἀκάμαντι θοῷ ἡγήτορι Θρῃκῶν·462
ὁμοιωθεὶς τῷ ταχεῖ Ἀκάμαντι τῷ ἡγεμόνι τῶν Θρᾳκῶν·
Și-nflăcăra pe Troieni. La față părea că e Domnul

υἱάσι δὲ Πριάμοιο διοτρεφέεσσι κέλευεν·463
τοῖς υἱοῖς δὲ τοῦ Πριάμου τοῖς ἐν βασιλείᾳ τεθραμμένοις εἶπεν·
Tracilor, iutele Acamas, și astfel pe fiii lui Priam

ὦ υἱεῖς Πριάμοιο διοτρεφέος βασιλῆος464
ὦ υἱοὶ τοῦ Πριάμου τοῦ ἐκ Διὸς πεπαιδευμένου βασιλέως,
El îi zorea: „Priamizi, răsaduri din viță mărită,

ἐς τί ἔτι κτείνεσθαι ἐάσετε λαὸν Ἀχαιοῖς; 465
ἕως τίνος ἔτι καταλείψετε τοῖς Ἕλλησιν ἀναιρεῖσθαι τὸν λαόν ὑμῶν;
Încă lăsa-veți așa pe Ahei să vă secere oastea?

ἦ εἰς ὅ κεν ἀμφὶ πύλῃς εὖ ποιητῇσι μάχωνται;466
ἢ μέχρι ἂν μάχωνται περὶ τὰς καλῶς πεποιημένας πύλας τῆς πόλεως;
Ori aștepta-veți ca ei să ajungă la poarta cetății?

κεῖται ἀνὴρ ὃν ἶσον ἐτίομεν Ἕκτορι δίῳ467
πέπτωκεν ἀνὴρ, ὃν ἐτιμῶμεν ἐξίσου τῷ ἐνδόξῳ Ἕκτορι,
Dus e bărbatul, pe care-l cinsteam ca pe Hector, Eneas

Αἰνείας υἱὸς μεγαλήτορος Ἀγχίσαο·468
Αἰνείας ὁ υἱὸς του μεγαλοψύχου Ἀγχίσου·
Cel din Anhise născut. Deci hai, pe voinicul tovarăș

ἀλλ' ἄγετ' ἐκ φλοίσβοιο σαώσομεν ἐσθλὸν ἑταῖρον.469
ἀλλ᾿ ἄγετε σώσωμεν ἐκ τῆς ταραχῆς τε καὶ μάχης τὸν ἀγαθὸν φίλον.
Noi măcar mort s-apărăm, să-l scoatem din clocotul luptei.”

ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου. 470
οὕτως εἰπὼν παρώξυνεν προθυμίαν τε καὶ ψυχὴν ἑκάστου τῶν Τρῴων.
Asta grăi, și trezi-n fiecare curaj și vârtute.



ἔνθ' αὖ Σαρπηδὼν μάλα νείκεσεν Ἕκτορα δῖον·471
τότε δὴ Σαρπηδὼν λίαν ὠνείδισε τὸν ἔνδοξον Ἕκτορα, λέγων·
Craiul Sarpedon atunci pe Hector începe să-l mustre:

Ἕκτορ πῇ δή τοι μένος οἴχεται ὃ πρὶν ἔχεσκες;472
ὦ Ἕκτορ, ποῦ νῦν σοὶ ἡ ἰσχὺς ἀπῆλθεν, ἣν πρῶτον εἶχες;
„Unde ți-e, Hector, acum vitejia ce-aveai înainte?

φῆς που ἄτερ λαῶν πόλιν ἑξέμεν ἠδ' ἐπικούρων473
ἔλεγές που χωρὶς τοῦ τῆς πόλεως λαοῦ καὶ τῶν συμμάχων φυλάξειν τὴν πόλιν
Zis-ai cândva că de n-ai avea alte oștiri și-ajutoare,

οἶος σὺν γαμβροῖσι κασιγνήτοισί τε σοῖσι.474
μόνος σὺν τοῖς γαμβροῖς καὶ τοῖς σοῖς ἀδελφοῖς·
Singur cu mulții cumnați și cu frații tu aperi cetatea.

τῶν νῦν οὔ τιν' ἐγὼ ἰδέειν δύναμ' οὐδὲ νοῆσαι, 475
ἀπὸ τούτων οὐδένα νῦν ἐγὼ δύναμαι εἰδεῖν ἐν τῷ πολέμῳ, οὐδὲ τεκμήρασθαι·
Dar pe nici unul din ei eu nu văd pe-aici nicăirea:

ἀλλὰ καταπτώσσουσι κύνες ὣς ἀμφὶ λέοντα·476
ἀλλὰ δεδοίκασιν ὥσπερ κύνες περὶ λέοντα·
Stau îndosiți ca ogarii de teamă când leul răsare.

ἡμεῖς δὲ μαχόμεσθ' οἵ πέρ τ' ἐπίκουροι ἔνειμεν.477
ἡμεῖς δὲ πολεμοῦμεν οἵτινες σύμμαχοι πάρεσμεν·
Noi îns-aci ne tot batem, măcar că suntem ajutoare.

καὶ γὰρ ἐγὼν ἐπίκουρος ἐὼν μάλα τηλόθεν ἥκω·478
καὶ γὰρ ἐγὼ σύμμαχος ὢν πάνυ πόρρωθεν ἦλθον·
Iată eu unul, ca soț de război, am venit de departe,

τηλοῦ γὰρ Λυκίη Ξάνθῳ ἔπι δινήεντι,479
μακρὰν γάρ ἐστιν ἡ Λυκία ἐπὶ Ξάνθῳ τῷ ποταμῷ τῷ συστροφὰς ῥευμάτων ἔχοντι·
Tocmai din Licia, de lângă apa învolbat-a lui Xantos,

ἔνθ' ἄλοχόν τε φίλην ἔλιπον καὶ νήπιον υἱόν, 480
ἐκεῖ τὴν προσφιλῆ γαμετὴν κατέλιπον, καὶ τὸν ἐν βρεφικῇ ἡλικίᾳ υἱόν·
Și mi-am lăsat copilașul acolo, lăsat-am nevasta

κὰδ δὲ κτήματα πολλά, τὰ ἔλδεται ὅς κ' ἐπιδευής.481
κατέλιπον δὲ καὶ κτήματα πολλά, ὧν ἐπιθυμεῖ, ὅς ἐστιν ἐνδεής·
Și o mulțime de-avuturi dorite de cel care n-are.

ἀλλὰ καὶ ὧς Λυκίους ὀτρύνω καὶ μέμον' αὐτὸς482
ἀλλὰ καὶ οὕτω τοὺς ὑπ᾿ ἐμὲ Λυκίους διεγείρω, καὶ αὐτὸς
Armia-mi totuși silesc să se bată și stărui eu însumi

ἀνδρὶ μαχήσασθαι· ἀτὰρ οὔ τί μοι ἐνθάδε τοῖον483
προθυμοῦμαι πολεμῆσαί τινι ἀνδρί, οὐδέ μοι ἐνταῦθα τοιοῦτόν τί ἐστιν,
Tot încolțind pe dușman, cu toate că n-am eu pe-aproape

οἷόν κ' ἠὲ φέροιεν Ἀχαιοὶ ἤ κεν ἄγοιεν·484
οἷον ἂν ἢ φέροιεν, ἢ ἄγοιεν Ἕλληνες.
Bunuri să-mi jefuie Aheii și rude să-mi ia în robie.

τύνη δ' ἕστηκας, ἀτὰρ οὐδ' ἄλλοισι κελεύεις 485
σὺ δὲ ἕστηκας, οὐδὲ τοῖς ἄλλοις ἐπιτάττεις
Însă tu stai huzurind, nu sprijini la trudă pe oameni

λαοῖσιν μενέμεν καὶ ἀμυνέμεναι ὤρεσσι.486
λαοῖς καρτερεῖν καὶ ὑπομένειν, καὶ βοηθεῖν ταῖς ἑαυτῶν γυναιξί,
Ca să se-mpizmuie-n harță, să-și apere casa și-avutul.

μή πως ὡς ἀψῖσι λίνου ἁλόντε πανάγρου487
μήπως, ὡς διὰ συναφῶν δικτύου πάντα ἀγρεύοντος, περιληφθέντες
Mi-e doar să nu fiți cuprinși de un năvod ce mrejuie totul

ἀνδράσι δυσμενέεσσιν ἕλωρ καὶ κύρμα γένησθε·488
ἀνδράσιν ἐχθροῖς γένησθε ἐπίτευγμά τε καὶ σπάραγμα.
Și să ajungeți vânatul și prada vrăjmașilor voștri;

οἳ δὲ τάχ' ἐκπέρσουσ' εὖ ναιομένην πόλιν ὑμήν.489
οὗτοι δὲ ταχέως ἐκπορθήσουσι τὴν καλῶς οἱκουμένην ὑμετέραν πολιν.
Ei după asta curând vă spulberă mândra cetate.

σοὶ δὲ χρὴ τάδε πάντα μέλειν νύκτάς τε καὶ ἦμαρ 490
σοὶ δὲ ταῦτα πάντα διὰ φροντίδος εἶναι προσήκει, νύκτωρ καὶ μεθημέρας
Tu ești dator să ai grijă de-acestea și ziua și noaptea

ἀρχοὺς λισσομένῳ τηλεκλειτῶν ἐπικούρων491
παρακαλοῦντι τοὺς ἀρχηγοὺς τῶν πόρρωθεν κεκλημένων συμμάχων
Și să te rogi de noi toți căpitanii de oaste ajutoare

νωλεμέως ἐχέμεν, κρατερὴν δ' ἀποθέσθαι ἐνιπήν.492
ἀδιαλείπτως ἀντέχειν, τὴν δεινὴν δὲ ἐπίπληξιν ἀποβαλέσθαι προσήκει.
Bine să ținem mereu să nu fii hain la mustrare.”

ὣς φάτο Σαρπηδών, δάκε δὲ φρένας Ἕκτορι μῦθος·493
οὕτως εἶπεν ὁ Σαρπηδών· ἔδακε δὲ ὁ λόγος τὸν τοῦ Ἕκτορος λογισμόν,
Zise, iar Hector, mușcat ca de șarpe de vorba ce-i spuse,



αὐτίκα δ' ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε,494
εὐθέως δὲ ἐκ τοῦ ἅρματος σὺν τοῖς ὅπλοις εἰς γῆν κατεπήδησε,
Sare din chelna telegii, cu armele toate pe dânsul.

πάλλων δ' ὀξέα δοῦρα κατὰ στρατὸν ᾤχετο πάντῃ 495
σείων δὲ δόρατα ὀξέα, ἐπορεύετο πανταχόσε κατὰ τὸν στρατὸν
Lăncile el răsucind, cutreieră tabăra-i toată

ὀτρύνων μαχέσασθαι, ἔγειρε δὲ φύλοπιν αἰνήν.496
διεγείρων αὐτούς πρὸς τὸν πόλεμον· παρώξυνε δὲ μάχην χαλεπήν.
Și-o îmboldește din grai și aprinde cumplită bătaie.

οἳ δ' ἐλελίχθησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν Ἀχαιῶν·497
οὗτοι δὲ συνεστράφησαν, καὶ ἐναντίον ἕστησαν τῶν Ἑλλήνων.
Oastea-i se-ntoarce-napoi și Aheilor stă împotrivă.

Ἀργεῖοι δ' ὑπέμειναν ἀολλέες οὐδὲ φόβηθεν.498
οἱ Ἕλληνες δὲ ἔμενον καρτερῶς συνηθροισμένοι, οὐκέτι πεφόβηνται.
Dar și Danaii țin piept, se îndeasă și nu se-nspăimântă.

ὡς δ' ἄνεμος ἄχνας φορέει ἱερὰς κατ' ἀλωὰς499
ὥσπερ δὲ ἄνεμος φέρει τὰ ἄχυρα κατὰ τὰς ἱερὰς ἅλως
Cum adierea de vânt prin arie-mprăștie pleava

ἀνδρῶν λικμώντων, ὅτε τε ξανθὴ Δημήτηρ 500
τῶν ἀνδρῶν χωριζόντων ἀπὸ τοῦ σίτου τὰ ἄχυρα, ὅτε ἡ πυρρὰ Δημήτηρ
La treierat, când a viptului zână bălaie Demetra

κρίνῃ ἐπειγομένων ἀνέμων καρπόν τε καὶ ἄχνας,501
διαχωρίζει τὸν καρπόν, καὶ τὰ ἄχυρα, σφοδρῶς τῶν ἀνέμων πνεόντων,
Hoaspa desparte de roadă ușor la bătaia de vânturi,

αἳ δ' ὑπολευκαίνονται ἀχυρμιαί· ὣς τότ' Ἀχαιοὶ502
οἱ δὲ τόποι ἔνθα τὰ ἄχυρα ἐκτινάσσεται κατ᾽ὀλίγον λευκαίνονται· οὕτω τότε οἱ Ἕλληνες
Clăile-albesc de pospai pe deasupra; tot astfel Aheii

λευκοὶ ὕπερθε γένοντο κονισάλῳ, ὅν ῥα δι' αὐτῶν503
λευκοὶ ἄνωθεν ἐγένοντο ὑπὸ τοῦ κονιορτοῦ, ὃν δὴ δι' αὐτῶν
Se înălbiră de pulberea ce-o ridicau între-olaltă

οὐρανὸν ἐς πολύχαλκον ἐπέπληγον πόδες ἵππων504
εἰς τὸν στερεὸν οὐρανὸν ἤγειρον πλήττοντες οἱ πόδες τῶν ἵππων,
Până la cer din copite pământul izbind telegarii

ἂψ ἐπιμισγομένων· ὑπὸ δ' ἔστρεφον ἡνιοχῆες. 505
ἐκ δευτέρου τοῖς Τρῳσὶ προσμιγνύντων· ὑπέτρεφον δὲ τοὺς ἵππους οἱ ἡνίοχες·
Iarăși întorși la război, că dau roată-napoi vizitiii.

οἳ δὲ μένος χειρῶν ἰθὺς φέρον· ἀμφὶ δὲ νύκτα506
οἱ δὲ ἀναβάται τὴν τῶν χειρῶν ἰσχὺν εὐθὺ τῶν ἐναντίων ἔφερον· νύκτα δὲ
Toți năzuiau înainte cu bicele. Ares da sprijin

θοῦρος Ἄρης ἐκάλυψε μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγων507
ἤτοι ἀέρα σκοτεινὸν περιεκάλυψεν ὁ ὁρμητικὸς Ἄρης τὴν μάχην, βοηθῶν τοῖς Τρῳσὶν,
Celor din Troia, și-umbla de mânie turbat pretutindeni.

πάντοσ' ἐποιχόμενος· τοῦ δ' ἐκραίαινεν ἐφετμὰς508
ἐπὶ πᾶν μέρος πορευόμενος· ἐπετέλει δὲ τὰς ἐντολὰς τοῦ καθαροῦ
Noapte lățea-nvăluind băteliștea toată și astfel

Φοίβου Ἀπόλλωνος χρυσαόρου, ὅς μιν ἀνώγει509
Ἀπόλλωνος τοῦ χρυσοφασγάνου, ὅτις αὐτῷ ἐκέλευσε
Voia-mplini lui Apolon, încinsul cu spadă de aur,

Τρωσὶν θυμὸν ἐγεῖραι, ἐπεὶ ἴδε Παλλάδ' Ἀθήνην 510
παροξύναι τοῖς Τρῳσὶ τὸν θυμόν, ἐπειδὴ ἐθεάσατο τὴν πολεμικὴν Ἀθηνᾶν
Care-l rugase pe el să însuflete oastea troiană,

οἰχομένην· ἣ γάρ ῥα πέλεν Δαναοῖσιν ἀρηγών.511
ἀναχωρήσασαν· αὕτη γὰρ δὴ ὑπῆρχε βοηθὸς τοῖς Ἕλλησιν.
Când a văzut că Aten-a Danailor paznică-i dusă.

αὐτὸς δ' Αἰνείαν μάλα πίονος ἐξ ἀδύτοιο512
αὐτὸς δὲ τὸν Αἰνείαν ἐκ τοῦ λίαν κεκνισσωμένου καὶ λελιπασμένου ἀδύτου
Febos el însuși atunci din templu-i bogat lui Eneas

ἧκε, καὶ ἐν στήθεσσι μένος βάλε ποιμένι λαῶν.513
ἔπεμψε, καὶ ἰσχὺν εὔτολμον εἰς τὸ στῆθος ἐνέβαλε τῷ βασιλεῖ τῶν λαῶν.
Drumul îi dete și-n inimă-i puse curaj și tărie.

Αἰνείας δ' ἑτάροισι μεθίστατο· τοὶ δὲ χάρησαν,514
Αἰνείας δὲ ἔστη μετὰ τῶν ἑαυτοῦ φίλων· οἱ δὲ ἐχάρησαν,
El se ivi la tovarășii săi, care, cum îl văzură,

ὡς εἶδον ζωόν τε καὶ ἀρτεμέα προσιόντα 515
ἐπεὶ ἴδον αὐτὸν προσερχόμενον ζῶντα καὶ ὑγιῆ,
Tare se înveseliră că el mai viează și-i teafăr

καὶ μένος ἐσθλὸν ἔχοντα· μετάλλησάν γε μὲν οὔ τι.516
καὶ προθυμίαν ἀγαθὴν ἔχοντα· οὐ μήν γε αὐτόν ἐζήτησαν·
Și de vârtute tot plin, dar nu-l întrebară pe dânsul;

οὐ γὰρ ἔα πόνος ἄλλος, ὃν ἀργυρότοξος ἔγειρεν517
οὐ γὰρ παρεχώρει ὁ ἄλλος πόνος καὶ κάματος, ὃν ἤγειρεν Ἀπόλλων ὁ τόξον ἀργυροῦν ἔχων,
N-aveau răgaz ei de grija trezită de-Apolon și Ares,

Ἄρης τε βροτολοιγὸς Ἔρις τ' ἄμοτον μεμαυῖα.518
καὶ ὁ ἀνθρωποκτόνος Ἄρης, καὶ ἡ Ἔρις ἡ ἀπαύστως προθυμουμένη.
Spulberătorul de vieți, și de vrajba cea pururi aprinsă.

τοὺς δ' Αἴαντε δύω καὶ Ὀδυσσεὺς καὶ Διομήδης519
τοὺς Ἕλληνας δὲ οἱ δύο Αἴαντες καὶ ὁ Ὀδυσσεύς καὶ ὁ Διομήδης
Aias cei doi, Diomede, Tidid și Ulise la luptă



ὄτρυνον Δαναοὺς πολεμιζέμεν· οἳ δὲ καὶ αὐτοὶ 520
παρώξυνον μάχεσθαι· ἔτι δὲ καὶ αὐτοὶ
Tot îi sileau pe Danai, dar și ei de la sine cu toții,

οὔτε βίας Τρώων ὑπεδείδισαν οὔτε ἰωκάς,521
οὔτε τὰς δυνάμεις τῶν Τρῴων πεφόβηνται, οὔτε τὰς κραυγάς τε καὶ ἀπειλάς·
Nesperiați de răzbirea și chiotul oastei troiene,

ἀλλ' ἔμενον νεφέλῃσιν ἐοικότες ἅς τε Κρονίων522
ἀλλ᾽ ἔμενον ὅμοιοι ταῖς νεφέλαις, ἃς ὁ υἱὸς τοῦ Κρόνου,
Stau fără preget ca norii cei puși de stăpânul furtunii

νηνεμίης ἔστησεν ἐπ' ἀκροπόλοισιν ὄρεσσιν523
ἡσυχίας ἀνέμου οὔσης, ἔστησεν ἐπὶ ὄρεσιν ὑψηλοῖς
Sus, pe o culme de plai, să s-ație statornici, pe-o vreme

ἀτρέμας, ὄφρ' εὕδῃσι μένος Βορέαο καὶ ἄλλων524
ἠρέμα τε καὶ ἡσύχως, ἐν ὅσῳ ἠρεμεῖ ἡ τοῦ βορέου ὁρμὴ καὶ τῶν ἄλλων
Când alinat e văzduhul și-adoarme sălbaticul crivăț

ζαχρειῶν ἀνέμων, οἵ τε νέφεα σκιόεντα 525
τῶν ἄγαν χρειωδῶν ἀνέμων, οἵτινες τὰ σκιώδη νέφη
Și viforoasele vânturi ce bat vâjâind și răsfiră

πνοιῇσιν λιγυρῇσι διασκιδνᾶσιν ἀέντες·526
πνοαῖς ὀξείαις διασκεδάζουσι πνέοντες.
Norii noptatici din munți; tot astfel Aheii-naintea

ὣς Δαναοὶ Τρῶας μένον ἔμπεδον οὐδὲ φέβοντο.527
οὕτως οἱ Ἕλληνες ἀνέμενον τοὺς Τρῷας καρτερῶς, οὐδὲ ἔφευγον.
Gloatei troiene adăstau cu-ndârjire și neșovăielnici.

Ἀτρεΐδης δ' ἀν' ὅμιλον ἐφοίτα πολλὰ κελεύων·528
ὁ υἱὸς δὲ τοῦ Ἀτρέως περιῄει ἀνὰ τὸν στρατὸν πολλὰ παρακαλῶν τε καὶ ἐπιτάσσων.
Dar Agamemnon umbla în duium și da zor pretutindeni:

ὦ φίλοι ἀνέρες ἔστε καὶ ἄλκιμον ἦτορ ἕλεσθε,529
ὦ φίλοι, ἄνδρες ἐστέ, καὶ ἀνδρείαν ψυχὴν λάβετε,
„Fiți, o prieteni, bărbați, în pieptu-vă puneți tărie,

ἀλλήλους τ' αἰδεῖσθε κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας· 530
καὶ αἰδεῖσθε ἀλλήλους κατὰ τὰς ἰσχυρὰς μάχας·
Fie-vă unii de alții rușine în toiu-ncleștării.

αἰδομένων ἀνδρῶν πλέονες σόοι ἠὲ πέφανται·531
καὶ γὰρ τῶν αἰδουμένων ἀνδρῶν πλείους εἰσὶ σῷοι,
Scapă mai mulți decât mor, dacă-i teamă-ntre voi și rușine

φευγόντων δ' οὔτ' ἂρ κλέος ὄρνυται οὔτε τις ἀλκή.532
ἢ φονεύονται· τῶν φευγόντων δέ, οὔτε τις ἰσχὺς ἐγείρεται, οὔτε δόξα.
Cei care se-nfricoșează își pierd și vârtutea și slava.”

ἦ καὶ ἀκόντισε δουρὶ θοῶς, βάλε δὲ πρόμον ἄνδρα533
Ἔφη, καὶ ἠκόντισε διὰ τοῦ δόρατος εὐθέως·
Zice, și vântuie lancea, ochind pe oșteanul din frunte,



Αἰνείω ἕταρον μεγαθύμου Δηϊκόωντα534
ἔτρωσε δὲ ἄνδρα πρόμαχον Δηικόωντα
Mare de suflet și drag lui Eneas, pe Deicoonte

Περγασίδην, ὃν Τρῶες ὁμῶς Πριάμοιο τέκεσσι 535
τὸν υἱὸν τοῦ Περγάσου τὸν φίλον τοῦ μεγαλοψύχου Αἰνείου, ὃν οἱ Τρῷες ὁμοίως τοῖς τέκνοις τοῦ Πριάμου
Pergasianul, la care Troienii țineau ca la fiii

τῖον, ἐπεὶ θοὸς ἔσκε μετὰ πρώτοισι μάχεσθαι.536
ἐτίμων, ἐπειδὴ ταχὺς ἦν μετὰ τῶν πρώτων πολεμεῖν·
Craiului Priam, căci el sta gata să lupte prin șirul

τόν ῥα κατ' ἀσπίδα δουρὶ βάλε κρείων Ἀγαμέμνων·537
τοῦτον δὴ δόρατι ἔπληξε κατὰ τὴν ἀσπίδα ὁ βασιλεὺς Ἀγαμέμνων·
Celor dintâi. Îl însuliță-n scut Agamemnon Atride;

ἣ δ' οὐκ ἔγχος ἔρυτο, διὰ πρὸ δὲ εἴσατο χαλκός,538
αὕτη δὲ οὐκ ἐκώλυσε τὸ δόρυ, διῆλθε δὲ εἰς τὸ πρόσω καὶ δι᾽ αὐτῆς,
Nempiedicată fiind prin pavăză sulița-i trece

νειαίρῃ δ' ἐν γαστρὶ διὰ ζωστῆρος ἔλασσε·539
ἐπέρασε δὲ διὰ τῆς θωρακίτιδος ζώνης εἰς τὴν ἐσχάτην γαστέρα, ἤτοι τὴν κύστιν, ἢ τὸ παχὺ ἔντερον,
Și pe la pântece-n brâu pe bietu-l străpunge. Deodată

δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ. 540
πεσὼν δὲ ἐκτύπησεν, ἤχησαν δὲ τὰ ὅπλα ἐπ᾿αὐτῷ.
Cade voinicul bufnind și zornăie arama pe dânsul.

ἔνθ' αὖτ' Αἰνείας Δαναῶν ἕλεν ἄνδρας ἀρίστους541
τότε δὴ καὶ Αἰνείας ἀπέκτεινεν ἄνδρας τῶν Ἑλλήνων ἀρίστους,
Dar și Eneas în schimb răpune doi oameni de frunte,



υἷε Διοκλῆος Κρήθωνά τε Ὀρσίλοχόν τε,542
τὸν Κρήθωνα καὶ τὸ Ὀρσίλοχον τοὺς υἱοὺς τοῦ Διοκλέως·
Pe Orsiloh și Creton, vlăstarele lui Diocleus

τῶν ῥα πατὴρ μὲν ἔναιεν ἐϋκτιμένῃ ἐνὶ Φηρῇ543
τούτων δὴ ὁ μὲν πατὴρ κατῴκει ἐν τῇ καλῶς ἐκτισμένῃ Φηρῇ
Care trăia cu lăcașul în Fera cea bine-zidită.

ἀφνειὸς βιότοιο, γένος δ' ἦν ἐκ ποταμοῖο544
πλούσιος τῇ περιουσίᾳ, τὸ γένος δὲ ἦν ἐκ τοῦ ποταμοῦ
Foarte cuprins era el și neamu-și trăgea de la zeul

Ἀλφειοῦ, ὅς τ' εὐρὺ ῥέει Πυλίων διὰ γαίης, 545
τοῦ Ἀλφείου, ὃς εὐρέως ῥεῖ διὰ τῆς γῆς τῶν Πυλίων·
Apei Alfeu, care-n țara Pilenilor curge așa mare.

ὃς τέκετ' Ὀρτίλοχον πολέεσσ' ἄνδρεσσιν ἄνακτα·546
ὃς ἐγέννησε τὸν Ὀρσίλοχον βασιλέα πολλῶν ἀνδρῶν·
Zeul născu pe-Orsiloh, un Domn pe-o mulțime de oameni,

Ὀρτίλοχος δ' ἄρ' ἔτικτε Διοκλῆα μεγάθυμον,547
Ὀρσίλοχος δὲ ἐγέννησε τὸν μεγαλόψυχον Διοκλέα·
Care pe urm’a născut pe ne-nfricoșatul Diocle,

ἐκ δὲ Διοκλῆος διδυμάονε παῖδε γενέσθην,548
ἐκ δὲ τοῦ Διοκλέως δίδυμοι παῖδες ἐγένοντο,
Iară Diocle-a născut doi fii, pe-Orsiloh și Creton;

Κρήθων Ὀρσίλοχός τε μάχης εὖ εἰδότε πάσης.549
ὁ Κρήθων καὶ ὁ Ὀρσίλοχος ἔμπειροι καλῶς πολέμου παντός· οὗτοι μὲν δὴ εἰς ἡλικίαν ἐλθόντες,
Gemeni erau și știuți amândoi în tot felul de lupte.

τὼ μὲν ἄρ' ἡβήσαντε μελαινάων ἐπὶ νηῶν 550
ἐπὶ τῶν μελαίνων νεῶν ἅμα τοῖς Ἕλλησιν εἵποντο
Tineri fiind amândoi, urmară pe negre corăbii

Ἴλιον εἰς εὔπωλον ἅμ' Ἀργείοισιν ἑπέσθην,551
εἰς τὴν Ἴλιον τὴν καλοὺς ἵππους ἔχουσαν,
Oastea din Argos la Ilion cel cu fugarii cei mândri,

τιμὴν Ἀτρεΐδῃς Ἀγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ552
δίκην τοῖς υἱοῖς τοῦ Ἀτρέως τῷ Ἀγαμέμνονι,καὶ τῷ Μενελάῳ
Vrând de Troieni să răzbune pe frații Atrizi, pe Menelau

ἀρνυμένω· τὼ δ' αὖθι τέλος θανάτοιο κάλυψεν.553
λαμβάνοντες· τούτους δὲ αὐτοῦ τὸ τοῦ θανάτου τέλος ἐκάλυψεν·
Și pe-Agamemnon, dar ceasul pieirii acolo-i ajunse.

οἵω τώ γε λέοντε δύω ὄρεος κορυφῇσιν554
ὁποῖοι οἱ δύο λέοντες ἐν ταῖς κορυφαῖς τοῦ ὄρους
Cum o pereche de lei de la munți, de pe plaiuri înalte,

ἐτραφέτην ὑπὸ μητρὶ βαθείης τάρφεσιν ὕλης· 555
ἀνετράφησαν ὑπὸ τῇ μητρὶ ἐν τοῖς πυκνώμασι τοῦ βαθέος δρυμοῦ·
Unde-i crescu o leoaică-n desișul adâncilor codri,

τὼ μὲν ἄρ' ἁρπάζοντε βόας καὶ ἴφια μῆλα556
οὗτοι μὲν δὴ ἁρπάζοντες βοῦς καὶ πρόβατα εὐτραφῆ
Staule multe deșartă răpind de la turme oi grase

σταθμοὺς ἀνθρώπων κεραΐζετον, ὄφρα καὶ αὐτὼ557
φθείρουσι τὰς ἐπαύλεις τῶν ἀνθρώπων, ἕως οὗ καὶ αὐτοὶ
Și o poiadă de boi până când, biruiți de puterea

ἀνδρῶν ἐν παλάμῃσι κατέκταθεν ὀξέϊ χαλκῷ·558
ἀνῃρέθησαν ἐν χερσὶν ἀνδρῶν δι᾽ ὀξέος σιδήρου·
Unor bărbați vânători, cad morți la lovirea din suliți;

τοίω τὼ χείρεσσιν ὑπ' Αἰνείαο δαμέντε559
τοιοῦτοι καὶ οὗτοι ὑπὸ τῶν χειρῶν τοῦ Αἰνείου ἀναιρεθέντες
Astfel oștenii cei doi, cu lancea răzbiți de Eneas,

καππεσέτην, ἐλάτῃσιν ἐοικότες ὑψηλῇσι. 560
κατέπεσον, ὅμοιοι ὄντες ταῖς ὑψηλαῖς ἐλάταις.
Cad prăbușiți la pământ ca brazii cei nalți în pădure.

τὼ δὲ πεσόντ' ἐλέησεν ἀρηΐφιλος Μενέλαος,561
τούτους δὲ πεσόντας ἠλέησεν ὁ πολεμικὸς Μενέλαος·
Cum îi văzu răsturnați, cuprins de-a lor milă, Menelau



βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ562
ἐπορεύθη δὲ διὰ τῶν πρωταγωνιστῶν καθωπλισμένος σιδήρῳ λαμπρῷ,
Se azvârli strălucind în arme de-aramă prin șirul

σείων ἐγχείην· τοῦ δ' ὄτρυνεν μένος Ἄρης,563
κραδαίνων τὸ δόρυ· τούτου δὲ τὴν εὔτολμον ἰσχὺν ὁ Ἄρης παρώξυνεν,
Celor dintâi. Mânios el arma-și roti, că-l împinse

τὰ φρονέων ἵνα χερσὶν ὑπ' Αἰνείαο δαμείη.564
ἐκεῖνα βουλόμενος, ὅπως ὑπὸ τῶν χειρῶν τοῦ Αἰνείου φονευθείη.
Ares, al armelor zeu, ca să-l vază răpus de Eneas.

τὸν δ' ἴδεν Ἀντίλοχος μεγαθύμου Νέστορος υἱός, 565
τοῦτον δὲ ἐθεάσατο Ἀντίλοχος ὁ υἱὸς τοῦ μεγαλοψύχου Νέστορος·
Dar îl zări Antiloh, feciorul măritului Nestor,

βῆ δὲ διὰ προμάχων· περὶ γὰρ δίε ποιμένι λαῶν566
ἐπορεύθη δὲ διὰ τῶν πρωταγωνιστῶν· ἐδεδοίκει γὰρ περὶ τῷ βασιλεῖ τῶν λαῶν,
Și se luă dup-Atrid, căci tare-i era să nu piară

μή τι πάθοι, μέγα δέ σφας ἀποσφήλειε πόνοιο.567
μὴ πάθῃ τι, μεγάλως δὲ αὐτοὺς ἀποτυχεῖν καὶ διαμαρτεῖν τοῦ καμάτου ποιήσειεν.
Craiul, și-o dată cu el și-ntreaga războiului țintă.

τὼ μὲν δὴ χεῖράς τε καὶ ἔγχεα ὀξυόεντα568
οὗτοι μὲν οὖν τάς τε χεῖρας καὶ τὰ ὀξέα δόρατα
De-asta, când față-n față-au ajuns și țineau împotrivă

ἀντίον ἀλλήλων ἐχέτην μεμαῶτε μάχεσθαι·569
ἐναντίον ἀλλήλων εἶχον προθυμούμενοι πολεμεῖν·
Brațele, lăncile-ntinse, ahtiați amândoi să se-nclește,

Ἀντίλοχος δὲ μάλ' ἄγχι παρίστατο ποιμένι λαῶν. 570
ὁ Ἀντίλοχος δὲ πάνυ πλησίον ἔστη τοῦ βασιλέως τῶν λαῶν·
Vine Antiloh și s-alătur-aproape de tot de Menelau

Αἰνείας δ' οὐ μεῖνε θοός περ ἐὼν πολεμιστὴς571
ὁ Αἰνείας δὲ οὐχ ὑπέμεινε καί περ ὢν ταχὺς πολεμιστής·
Ca să-l ajute. Dar cât era dornic de luptă, Eneas

ὡς εἶδεν δύο φῶτε παρ' ἀλλήλοισι μένοντε.572
ἐπειδὴ ἴδε δύο ἄνδρας παρ᾽ ἀλλήλοις μένοντας·
Datu-s-a-n lături când el a văzut că-i stau doi împotrivă.

οἳ δ' ἐπεὶ οὖν νεκροὺς ἔρυσαν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν,573
οὗτοι δὲ ἐπειδὴ εἵλκυσαν τοὺς νεκροὺς ἐπὶ τὸ πλῆθος τῶν Ἑλλήνων,
Ei, părăsiți de Eneas, spre tabără-n pace-și luară

τὼ μὲν ἄρα δειλὼ βαλέτην ἐν χερσὶν ἑταίρων,574
τούτους μὲν δὴ τοὺς ἀθλίους ἐν ταῖς τῶν φίλων χερσὶν ἔβαλον·
Morții vintriș și după ce-acolo-i dădură pe mâna

αὐτὼ δὲ στρεφθέντε μετὰ πρώτοισι μαχέσθην. 575
αὐτοὶ δὲ ὑποστρέψαντες μετὰ τῶν πρώτων ἐμάχοντο.
Soților, se înturnar-amândoi la-ncleștarea din frunte.

ἔνθα Πυλαιμένεα ἑλέτην ἀτάλαντον Ἄρηϊ576
τότε δὴ Πυλαιμένην κατέλαβον παραπλήσιον τῷ Ἄρεῖ,
Dânșii uciseră pe Pilemen, a lui Ares potrivă,



ἀρχὸν Παφλαγόνων μεγαθύμων ἀσπιστάων.577
τὸν ἡγεμόνα τῶν μεγαλοψύχων πολεμιστῶν Παφλαγόνων.
Domnul oștenilor tari, Paflagonii-narmații cu scuturi.

τὸν μὲν ἄρ' Ἀτρεΐδης δουρικλειτὸς Μενέλαος578
τοῦτον μὲν δὴ ὁ κατὰ πόλεμον ἔνδοξος Μενέλαος ὁ υἱὸς τοῦ Ἀτρέως
Tocmai când el în cotigă sta oblu, îndată Menelau,

ἑσταότ' ἔγχεϊ νύξε κατὰ κληῖ̈δα τυχήσας·579
ἑστῶτα ἔτρωσε διὰ τοῦ δόρατος, ἐπιτυχῶν κατὰ τὴν κλεῖν.
Meșter în lance,-l brodi în undreaua din umăr chitindu-l.

Ἀντίλοχος δὲ Μύδωνα βάλ' ἡνίοχον θεράποντα 580
ὁ Ἀντίλοχος δὲ τὸ Μύδωνα ἔτρωσε τὸν ἡνίοχον καὶ θεράποντα,
Fiul lui Nestor atunci păli pe Midon, vizitiul

ἐσθλὸν Ἀτυμνιάδην· ὃ δ' ὑπέστρεφε μώνυχας ἵππους·581
τὸν ἀγαθὸν υἱὸν τοῦ Ἀτυμνίου· οὗτος γὰρ ὑπέστρεφε τοὺς μονώνυχας ἵππους,
Lui Pilemen, pe voinicul născut din Atimniu,

χερμαδίῳ ἀγκῶνα τυχὼν μέσον· ἐκ δ' ἄρα χειρῶν582
διὰ λίθου χειροπληθοῦς ἐπιτυχῶν κατὰ τὸν μέσον ἀγκῶνα· ἐκ τῶν χειρῶν δὲ
Când telegarii-și coti. Pe la cot cu o piatră pocnindu-l,

ἡνία λεύκ' ἐλέφαντι χαμαὶ πέσον ἐν κονίῃσιν.583
ἔπεσον χαμαὶ εἰς γῆν αἱ ἡνίαι αἱ ἐξ ἐλεφαντίνων λελευκασμέναι ὀστῶν.
Frânele-i albe de fildeș în colb îi căzură din mână

Ἀντίλοχος δ' ἄρ' ἐπαΐξας ξίφει ἤλασε κόρσην·584
Ἀντίλοχος οὖν ἐφορμήσας ξίφει τὴν κορυφὴν ἔπληξεν·
Și Antiloh năvălind îi sparse cu sabia tâmpla.

αὐτὰρ ὅ γ' ἀσθμαίνων εὐεργέος ἔκπεσε δίφρου 585
ὁ δὲ πνευστιῶν ἔπεσεν ἐκ τοῦ καλῶς κατεσκευασμένου ἅρματος
Dânsul atunci, horcăind, pe loc se răstoarnă din chelnă,

κύμβαχος ἐν κονίῃσιν ἐπὶ βρεχμόν τε καὶ ὤμους.586
ἐν τῇ κόνει κύμβαχος· ἐπὶ δὲ τὴν τοῦ αὐχένος σπονδυλώδη ἀρχήν, καὶ τοὺς ὤμους
Cade prin colb și s-afundă cu creștetul până la umăr.

δηθὰ μάλ' ἑστήκει· τύχε γάρ ῥ' ἀμάθοιο βαθείης·587
ἐπὶ πολὺ μάλα ἵστατο· ἔτυχε γὰρ βαθείας ψάμμου,
Astfel o vreme stă el afundat în nisipul câmpiei

ὄφρ' ἵππω πλήξαντε χαμαὶ βάλον ἐν κονίῃσι·588
ἕως οὗ οἱ ἵπποι πλήξαντες αὐτὸν εἰς γῆν ἐν τῷ κονιορτῷ ἔρριψαν,
Până ce caii, zvârlind, din car îl dau jos pe de-a-ntregul.

τοὺς ἵμασ' Ἀντίλοχος, μετὰ δὲ στρατὸν ἤλασ' Ἀχαιῶν.589
οὓς ὁ Ἀντίλοχος μαστίξας ἐπὶ τὸν στρατὸν τῶν Ἑλλήνων ἤγαγε.
Biciuie caii apoi Antiloh și spre-Ahei îi alungă.

τοὺς δ' Ἕκτωρ ἐνόησε κατὰ στίχας, ὦρτο δ' ἐπ' αὐτοὺς 590
τούτους δὲ Ἕκτωρ ἐθεάσατο κατὰ τὰς τάξεις, ὥρμησε δὲ κατ᾿ αὐτῶν
Cum îi văzu pe-amândoi între rânduri, s-avântă spre dânșii



κεκλήγων· ἅμα δὲ Τρώων εἵποντο φάλαγγες591
βοῶν, ἅμα δ᾽ αὐτῷ ἠκολούθουν καὶ αἱ τῶν Τρῴων
Hector răcnind, și ca turma-i vin cete puternice-n urmă

καρτεραί· ἦρχε δ' ἄρα σφιν Ἄρης καὶ πότνι' Ἐνυώ,592
ἰσχυραὶ τάξεις· ἡγεῖτο δ᾽ αὐτοῖς ὁ Ἄρης καὶ ἡ σεβαστὴ Ἐνυώ,
Călăuzite de Ares, mânate de crunta Enio;

ἣ μὲν ἔχουσα Κυδοιμὸν ἀναιδέα δηϊοτῆτος,593
ἡ μὲν ἔχουσα ἐν χερσὶ τὸν ἀνεπαίσχυντον θόρυβον τοῦ πολέμου,
Ea e-nsoțită de Valma războinică-nfiorătoare.

Ἄρης δ' ἐν παλάμῃσι πελώριον ἔγχος ἐνώμα,594
ὁ Ἄρης δὲ ἐν ταῖς παλάμαις ἐκίνει δόρυ μέγιστον·
Ares, cu mâna-nvârtind o lungă năprasnică lance,

φοίτα δ' ἄλλοτε μὲν πρόσθ' Ἕκτορος, ἄλλοτ' ὄπισθε. 595
ἐπορεύετο δὲ ποτὲ μὲν ἔμπροσθεν τοῦ Ἕκτορος, ποτὲ δὲ ὄπισθεν.
Ba înaintea lui Hector se poartă, ba-n urma lui Hector.

τὸν δὲ ἰδὼν ῥίγησε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·596
τοῦτον δὲ θεασάμενος ἐφοβήθη ὁ κατὰ πόλεμον ἀγαθὸς Διομήδης·
Când Diomede pe Ares văzu, îl cuprinse fiorul.



ὡς δ' ὅτ' ἀνὴρ ἀπάλαμνος ἰὼν πολέος πεδίοιο597
ὥσπερ δὲ ὅταν ἀνήρ τις ἄπειρος τοῦ νήχεσθαι πορευόμενος διὰ πεδίου μακροῦ
Cum rătăcit oarecine, când merge pe-o-ntinsă câmpie,

στήῃ ἐπ' ὠκυρόῳ ποταμῷ ἅλα δὲ προρέοντι598
στῇ ἐπὶ ποταμῷ ταχέως ῥέοντι, εἰς τὴν θάλασσαν ἐκβάλλοντι,
Stă uluit dacă vede un râu care curge spre mare

ἀφρῷ μορμύροντα ἰδών, ἀνά τ' ἔδραμ' ὀπίσσω,599
θεασάμενος αὐτὸν σὺν ἀφρῷ ἠχοῦντα, ἀνέδραμεν εἰς τὰ ὀπίσω·
Repede, spumegător clocotind, și-ndărăt o pornește;

ὣς τότε Τυδεΐδης ἀνεχάζετο, εἶπέ τε λαῷ· 600
οὕτω τότε ὁ υἱὸς τοῦ Τυδέως ἀνεχώρει, καὶ πρὸς τὸν λαὸν εἶπεν·
Astfel în lături se dă Diomede și zice oștirii:

ὦ φίλοι οἷον δὴ θαυμάζομεν Ἕκτορα δῖον601
ὦ φίλοι, ὁποῖόν τι θαυμάζομεν, τὸν ἔνδοξον Ἕκτορα
„Prea ne mirăm, o prieteni, că falnicul Hector se-arată

αἰχμητήν τ' ἔμεναι καὶ θαρσαλέον πολεμιστήν·602
πολεμιστήν τε εἶναι, καὶ εὔτολμον μαχητήν·
Bun la zvârlirea de lănci și cutezător la războaie;

τῷ δ' αἰεὶ πάρα εἷς γε θεῶν, ὃς λοιγὸν ἀμύνει·603
τούτῳ δὲ αἰεὶ πάρεστιν εἷς ἀπὸ τῶν θεῶν, ὅστις ἀποσοβεῖ τὸν ὄλεθρον·
Veșnic alături îi stă câte un zeu și-l păzește de moarte.

καὶ νῦν οἱ πάρα κεῖνος Ἄρης βροτῷ ἀνδρὶ ἐοικώς.604
καὶ νῦν αὐτῷ πάρεστιν ἐκεῖνος ὁ Ἄρης θνητῷ ἀνδρὶ ὁμοιωθείς·
Iată și-acuma pe-aproape în chip de bărbat îi stă Ares.

ἀλλὰ πρὸς Τρῶας τετραμμένοι αἰὲν ὀπίσσω 605
ἀλλὰ πρὸς τοὺς Τρῷας βλέποντες ἀεὶ ὀπίσω
Hai dar, purcedeți încet înapoi cu privirea-ndreptată

εἴκετε, μηδὲ θεοῖς μενεαινέμεν ἶφι μάχεσθαι.606
ὑποποδίζοντες ὑποχωρεῖτε, μὴ δὲ τοῖς θεοῖς πολεμεῖν ἰσχυρῶς προθυμεῖσθε.
Tot spre dușman și feriți-vă lupta să-ncepeți cu zeii.”

ὣς ἄρ' ἔφη, Τρῶες δὲ μάλα σχεδὸν ἤλυθον αὐτῶν.607
οὕτω δὴ εἶπεν ·οἱ Τρῷες δὲ πάνυ ἐγγὺς αὐτῶν παρεγένοντο.
Zice Tidid, iar Troienii vin tot mai aproape de dânșii.



ἔνθ' Ἕκτωρ δύο φῶτε κατέκτανεν εἰδότε χάρμης608
τότε Ἕκτωρ ἀπέκτεινε δύο ἄνδρας πολέμου ἐμπείρους
Hector însuliț-atunci doi tineri destoinici în arme,

εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντε, Μενέσθην Ἀγχίαλόν τε.609
ἐν ἑνὶ ἅρματι ὄντας, τὸν Μενέσθην καὶ τὸν Ἀγχίαλον·
Care-n aceeași cotigă erau, Anhial și Menestes.

τὼ δὲ πεσόντ' ἐλέησε μέγας Τελαμώνιος Αἴας· 610
τούτους δὲ πεσόντας ᾤκτειρεν ὁ τοῦ Τελαμῶνος μέγας Αἴας·
Milă-l cuprinse pe Aias, când el îi văzu la cădere,

στῆ δὲ μάλ' ἐγγὺς ἰών, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ,611
παρελθὼν δὲ ἔστη μάλα πλησίον, καὶ ἠκόντισε δόρατι λαμπρῷ,
Merse pe-aproape de tot și puse la țintă pe Amfiu

καὶ βάλεν Ἄμφιον Σελάγου υἱόν, ὅς ῥ' ἐνὶ Παισῷ612
καὶ ἔτρωσεν Ἄμφιον τὸν υἱὸν τοῦ Σελάγου, ὃς δὴ ἐν τῇ Παισῷ πόλει τῆς Τροίας
Selagianul, al căruia tată Selagos, în Pesos

ναῖε πολυκτήμων πολυλήϊος· ἀλλά ἑ μοῖρα613
κατῴκει, πολυθρέμμων ὤν, καὶ πολλὰ λήϊα ἔχων· ἀλλ᾽ ἡ μοῖρα
Locuitor, era foarte bogat moșier, ci ursita

ἦγ' ἐπικουρήσοντα μετὰ Πρίαμόν τε καὶ υἷας.614
αὐτὸν ἦγεν βοηθήσοντα ἐπὶ τὸν Πρίαμον καὶ τοὺς υἱούς·
Vru să se ducă și el, să ajute la Troia pe Priam

τόν ῥα κατὰ ζωστῆρα βάλεν Τελαμώνιος Αἴας, 615
τοῦτον δὴ ἔπληξε παρὰ τὴν θωρακίτιν ζώνην ὁ τοῦ Τελαμῶνος Αἴας,
Și pe-ai lui Priam feciori. Dar Aias, sub brâu nimerindu-l,

νειαίρῃ δ' ἐν γαστρὶ πάγη δολιχόσκιον ἔγχος,616
ἐν τῇ ἐσχάτῃ δὲ γαστρὶ ἐπάγη τὸ μακρὸν δόρυ,
L-a spintecat pe oștean. Îndată, trăsnit după asta,

δούπησεν δὲ πεσών· ὃ δ' ἐπέδραμε φαίδιμος Αἴας617
πεσὼν δὲ ἐψόφησεν· ὁ λαμπρὸς δὲ Αἴας ἐπέδραμε
El a bufnit la pământ. Și Aias s-aruncă la dânsul

τεύχεα συλήσων· Τρῶες δ' ἐπὶ δούρατ' ἔχευαν618
σκυλεύσων τὰ ὅπλα· οἱ Τρῷες δὲ ἐπ᾿ αὐτὸν ἔχεαν δόρατα
Gata să-l jefuie, dar îl împroașcă Troienii c-o ploaie

ὀξέα παμφανόωντα· σάκος δ' ἀνεδέξατο πολλά.619
ὀξέα τε καὶ λαμπρότατα, πολλὰ δὲ κατὰ τῆς ἀσπίδος ἀνεδέξατο.
De zburături ascuțite, de care-l mai apără scutul.

αὐτὰρ ὃ λὰξ προσβὰς ἐκ νεκροῦ χάλκεον ἔγχος 620
οὗτος δὲ τῷ πλάτει τοῦ ποδὸς τὸ σῶμα πιέσας, ἐκ τοῦ νεκροῦ τὸ σιδηροῦν δόρυ
Pune el totuși piciorul în mort și smuncește dintr-însul

ἐσπάσατ'· οὐδ' ἄρ' ἔτ' ἄλλα δυνήσατο τεύχεα καλὰ621
εἵλκυσεν· οὐκέτι δὲ τὰ ἄλλα περικαλλῆ ὅπλα ἡδυνήθη ἀφελέσθαι
Lancea-i înfiptă. Din toată podoaba-i de arme nimica

ὤμοιιν ἀφελέσθαι· ἐπείγετο γὰρ βελέεσσι.622
ἀπὸ τῶν ὤμων, κατηπείγετο γὰρ ὑπὸ τῶν βελῶν·
Nu mai putu să desprindă, lovirile tot se-ndesiră

δεῖσε δ' ὅ γ' ἀμφίβασιν κρατερὴν Τρώων ἀγερώχων,623
ἐφοβήθη δὲ αὐτὸς τὸν ἰσχυρὸν ὑπερασπισμὸν τῶν ὑπερηφανῶν Τρῴων·
Și se temu el atunci să nu-l cotropească Troienii

οἳ πολλοί τε καὶ ἐσθλοὶ ἐφέστασαν ἔγχε' ἔχοντες,624
οἱ δὴ πολλοί τε καὶ ἀγαθοὶ παρίσταντο δόρατα κατέχοντες,
Care cu lăncile-n mână-i dau ghes fiind mulți și pe-alese.

οἵ ἑ μέγαν περ ἐόντα καὶ ἴφθιμον καὶ ἀγαυὸν 625
οἳ καίπερ ὄντα αὐτὸν μέγαν, καὶ ἰσχυρόν, καὶ λαμπρὸν
De-asta și cât era el de mare și zdravăn și falnic,

ὦσαν ἀπὸ σφείων· ὃ δὲ χασσάμενος πελεμίχθη.626
ἀπεωθήσαντο ἀφ' ἑαυτῶν· οὗτος δὲ διασεισθεὶς ὑπεχώρησε.
Tot l-au respins de la ei, iar el șovăind se dă-n lături.

ὣς οἳ μὲν πονέοντο κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην·627
οὕτως οὗτοι μὲν ἐνήργουν κατὰ τὴν ἰσχυρὰν μάχην.
Astfel aceia se tot străduiau în cumplitul încaier



Τληπόλεμον δ' Ἡρακλεΐδην ἠΰν τε μέγαν τε628
Τληπόλεμον δὲ τὸν υἱὸν τοῦ Ἡρακλέους τὸν μέγαν τε καὶ γενναῖον
Când pe bărbatul fecior al lui Hercule, pe Tlepolemos

ὦρσεν ἐπ' ἀντιθέῳ Σαρπηδόνι μοῖρα κραταιή.629
παρώρμησε κατὰ τοῦ ἰσοθέου Σαρπηδόνος ἡ ἰσχυρὰ μοῖρα.
Soarta-l împinse să-nfrunte pe dumnezeiescul Sarpedon.

οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες 630
οὗτοι δὴ ἐπειδὴ πλησίον ἐγένοντο κατ᾽ ἀλλήλων ἐπερχόμενοι,
Cum împotrivă pășind, ei s-apropie unul de altul,

υἱός θ' υἱωνός τε Διὸς νεφεληγερέταο,631
ὅτε υἱός, καὶ ὁ ἔγγονος τοῦ τὰς νεφέλας ἀθροίζοντος Διός,
Fiul de-o parte al lui Zeus, nepotul lui Zeus de alta,

τὸν καὶ Τληπόλεμος πρότερος πρὸς μῦθον ἔειπε·632
πρὸς τοῦτον πρότερον ὁ Τληπόλεμος εἶπε λόγον·
Vorba începe întâi Tlepolemos și zice: „Sarpedon,

Σαρπῆδον Λυκίων βουληφόρε, τίς τοι ἀνάγκη633
ὦ Σαρπῆδον βουλευτὰ τῶν Λυκίων, τίς σοι ἀνάγκη
Tu, căpetenia oastei din Licia, ce te silește

πτώσσειν ἐνθάδ' ἐόντι μάχης ἀδαήμονι φωτί;634
φοβεῖσθαι ἐνταῦθα ὄντι ἀνδρὶ ἀπείρῳ πολέμου;
Dosnic să tremuri pe-aici, tu nepriceputul în arme?

ψευδόμενοι δέ σέ φασι Διὸς γόνον αἰγιόχοιο 635
ψευδόμενοι δέ σε λέγουσιν εἶναι υἱὸν τοῦ τὴν αἰγίδα φοροῦντος Διός,
Mare minciună că tu ești născut din părintele Zeus!

εἶναι, ἐπεὶ πολλὸν κείνων ἐπιδεύεαι ἀνδρῶν636
ἐπειδὴ πολὺ ἐνδεὴς εἶ τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων,
Tare departe mai ești de acei care în vremea trecută

οἳ Διὸς ἐξεγένοντο ἐπὶ προτέρων ἀνθρώπων·637
οἳ ἐκ τοῦ Διὸς ἐγένοντο ἐπὶ τῶν προγενεστέρων ἀνθρώπων·
Fură din osul lui Zeus! De loc nu te-asemeni cu dânșii.

ἀλλ' οἷόν τινά φασι βίην Ἡρακληείην638
ἀλλ᾿ ὁποῖόν τινα λέγουσιν τὴν Ἡράκλειον ἰσχὺν, ἤτοι τὸν Ἡρακλέα
Altfel se zice c-a fost părintele meu în putere,

εἶναι, ἐμὸν πατέρα θρασυμέμνονα θυμολέοντα·639
εἶναι, τὸν ἐμὸν πατέρα, θρασεῖς καὶ ἀπηνεῖς ὑπομένοντα, λέοντος ὁρμὴν ἔχοντα,
Hercule, nepregetat la război și la fire ca leul.

ὅς ποτε δεῦρ' ἐλθὼν ἕνεχ' ἵππων Λαομέδοντος 640
ὅς ποτε ἀφικόμενος ἐνθάδε χάριν τῶν ἵππων τοῦ Λαομέδοντος,
El și pe-aici a venit oarecând ca să capete caii

ἓξ οἴῃς σὺν νηυσὶ καὶ ἀνδράσι παυροτέροισιν641
σὺν ἓξ μόναις ναυσί, καὶ ἀνδράσιν ὀλίγοις ἐξεπόρθησε
Lui Laomedon, cu oameni puțini și cu șase corăbii,

Ἰλίου ἐξαλάπαξε πόλιν, χήρωσε δ' ἀγυιάς·642
τὴν πόλιν τῆς Ἰλίου, καὶ τὰς ὁδοὺς χήρας ἐποίησεν, ἤτοι ἠρήμωσε·
Totuși, cetatea o sparse și-n uliți întinse pustiul.

σοὶ δὲ κακὸς μὲν θυμός, ἀποφθινύθουσι δὲ λαοί.643
σοὶ δὲ δειλὴ μὲν ψυχή ἐστιν, ἀπόλλυνται δὲ ὁ ὑπὸ σὲ στρατός,
Tu însă nu ești bărbat, de aceea și armia-ți piere.

οὐδέ τί σε Τρώεσσιν ὀΐομαι ἄλκαρ ἔσεσθαι644
οὐδὲ κατά τί σε ὑπολαμβάνω ἔσεσθαι βοήθειαν τοῖς Τρῳσὶν
Deci anevoie să poți ajuta pe Troieni, pentru care

ἐλθόντ' ἐκ Λυκίης, οὐδ' εἰ μάλα καρτερός ἐσσι, 645
ἀφικόμενον ἐκ τῆς Λυκίας, οὐδὲ εἰ πάνυ ἰσχυρὸς εἶ,
Ai și venit de departe, din Licia. Chiar de-ai fi tare,

ἀλλ' ὑπ' ἐμοὶ δμηθέντα πύλας Ἀΐδαο περήσειν.646
ἀλλ᾽ ὑπ᾿ ἐμοῦ ἀναιρεθέντα τὰς πύλας τοῦ Ἅιδου περάσειν.
Totuși de mine zdrobit, vei merge pe lumea cealaltă.”

τὸν δ' αὖ Σαρπηδὼν Λυκίων ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·647
πρὸς τοῦτον δὲ Σαρπηδὼν ὁ ἡγεμὼν τῶν Λυκίων ἐξεναντίας ἔλεγεν.
Dar căpitanul Sarpedon așa-i cuvânta împotrivă:



Τληπόλεμ' ἤτοι κεῖνος ἀπώλεσεν Ἴλιον ἱρὴν648
ὦ Τληπόλεμε, ἐκεῖνος μὲν ἀπώλεσε τὴν ἱερὰν Ἴλιον,
„Hercule, o, Tlepolemos, ce-i drept a luat Ilionul

ἀνέρος ἀφραδίῃσιν ἀγαυοῦ Λαομέδοντος,649
ἀνδρὸς ἀνοίαις τοῦ λαμπροῦ Λαομέδοντος,
Numai în urma prostiei slăvitului crai Laomedon,

ὅς ῥά μιν εὖ ἕρξαντα κακῷ ἠνίπαπε μύθῳ, 650
ὃς δὴ αὐτὸν εὖ ποιήσαντα χαλεπῷ λόγῳ ἐπέπληξεν,
Care, deși îl slujise, grozav îl jigni cu mustrarea.

οὐδ' ἀπέδωχ' ἵππους, ὧν εἵνεκα τηλόθεν ἦλθε.651
οὐδὲ ἀπέδωκε τοὺς ἵππους, ὧν χάριν ἀφίκετο πόρρωθεν.
Nu vru să-i dea ca răsplat-acei cai după care venise

σοὶ δ' ἐγὼ ἐνθάδε φημὶ φόνον καὶ κῆρα μέλαιναν652
σοὶ δ᾽ ἐγὼ οἴομαι φόνον καὶ μοῖραν θανατηφόρον
El de departe. Dar eu îți răspund: de la mine găsi-vei

ἐξ ἐμέθεν τεύξεσθαι, ἐμῷ δ' ὑπὸ δουρὶ δαμέντα653
ἐνταῦθα γενήσεσθαι ἐξ ἐμοῦ, ἀναιρεθέντα δέ σε ὑπὸ τοῦ ἐμοῦ δόματος,
Moartea cernită pe-aici. Străpuns de-a mea lance tu da-vei

εὖχος ἐμοὶ δώσειν, ψυχὴν δ' Ἄϊδι κλυτοπώλῳ.654
ἐμοὶ μὲν δώσειν καύχημα, τῷ Ἀίδῃ δὲ τῷ ἵππους ἐνδόξους ἔχοντι, τὴν ψυχήν.
Iadului sufletul tău, și mie-mi dai astăzi mărire.”

ὣς φάτο Σαρπηδών, ὃ δ' ἀνέσχετο μείλινον ἔγχος 655
οὕτως εἶπεν ὁ Σαρπηδών. ὁ Τληπόλεμος δὲ τὸ ἐκ μελίας δένδρου δόρυ ἀνέτεινε·
Zice. Dar el, Tlepolem, dădu strămurarea de frasin



Τληπόλεμος· καὶ τῶν μὲν ἁμαρτῇ δούρατα μακρὰ656
καὶ τούτων μὲν τὰ μακρὰ δόρατα ὁμοῦ καὶ ἐν τῷ αὐτῷ
Grabnic în sus și deodată din mână le zboară-mpotrivă

ἐκ χειρῶν ἤϊξαν· ὃ μὲν βάλεν αὐχένα μέσσον657
ὥρμησαν ἐκ τῶν χειρῶν. ὁ μὲν οὖν Σαρπηδὼν ἔτρωσε τὸν Τληπόλεμον
Lăncile lor. Sarpedon întâi în cerbice-l ajunse

Σαρπηδών, αἰχμὴ δὲ διαμπερὲς ἦλθ' ἀλεγεινή·658
κατὰ τὸ μέσον τοῦ αὐχένος, ἡ ἀλγεινὴ δὲ ἐπιδορατὶς διόλου ἐπέρασε,
Pe Tlepolem, și amar pe acolo-l împunse țuguiul;

τὸν δὲ κατ' ὀφθαλμῶν ἐρεβεννὴ νὺξ ἐκάλυψε.659
νὺξ δὲ αὐτὸν σκοτεινὴ κατὰ τῶν ὀφθαλμῶν ἐκάλυψεν.
Beznă de noapte pe loc îi acoperă zarea vederii.

Τληπόλεμος δ' ἄρα μηρὸν ἀριστερὸν ἔγχεϊ μακρῷ 660
ὁ Τληπόλεμος δὲ τὸν Σαρπηδόνα ἔτρωσε κατὰ τὸν ἀριστερὸν μηρὸν δόρατι μακρῷ·
Iar Tlepolem îl chiti pe Sarpedon în coapsă la stânga,

βεβλήκειν, αἰχμὴ δὲ διέσσυτο μαιμώωσα661
διῆλθε δὲ ἡ ἐπιδορατὶς σφόδρα ὁρμῶσα
Lacom, al suliței bold îndată prin coapsă-i pătrunse,

ὀστέω ἐγχριμφθεῖσα, πατὴρ δ' ἔτι λοιγὸν ἄμυνεν.662
τῷ ὀστέῳ πλησιάσασα, ὁ δὲ πατὴρ ἔτι τὸν ὄλεθρον ἀπεσόβησεν.
Osul abia scrijelind, de moarte feritu-l-a Zeus.

οἳ μὲν ἄρ' ἀντίθεον Σαρπηδόνα δῖοι ἑταῖροι663
οἱ μὲν οὖν ἔνδοξοι φίλοι τὸν ἰσόθεον Σαρπηδόνα
Dar pe Sarpedon luând, îl scoaseră din bătălie

ἐξέφερον πολέμοιο· βάρυνε δέ μιν δόρυ μακρὸν664
ἐξῆγον ἀπὸ τοῦ πολέμου· ἐβάρυνε δὲ αὐτὸν τὸ μακρὸν δόρυ
Mândri tovarăși de-ai lui; iar lancea pe jos trăgănată

ἑλκόμενον· τὸ μὲν οὔ τις ἐπεφράσατ' οὐδὲ νόησε 665
συρόμενον· οὐδεὶς γὰρ αὐτὸ ἐσκέψατο, οὐδὲ ἐθεάσατο,
Rău îl muncea pe viteaz, ci nimenea n-a luat seama,

μηροῦ ἐξερύσαι δόρυ μείλινον ὄφρ' ἐπιβαίη666
ἐξελκύσαι τοῦ μηροῦ τὸ ἐκ μελίας δένδρου δόρυ, ὅπως ἐπιβῇ, καὶ ὀρθός στῇ,
Nici s-a gândit să i-o smulgă din șold ca să poată el merge,

σπευδόντων· τοῖον γὰρ ἔχον πόνον ἀμφιέποντες.667
ἐπειγομένων αὐτῶν· τοιοῦτον γὰρ εἶχον κάματον περὶ αὐτὸν πονούμενοι·
Tare grăbiți ei fiind de grija ce-aveau ca să-l scape.

Τληπόλεμον δ' ἑτέρωθεν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ668
τὸν Τληπόλεμον δὲ ἐκ τοῦ ἑτέρου μέρους οἱ εὔοπλοι Ἕλληνες
Pe Tlepolemos așișderea-l scoaser-Aheii din luptă



ἐξέφερον πολέμοιο· νόησε δὲ δῖος Ὀδυσσεὺς669
ἐξῆγον ἀπὸ τοῦ πολέμου· ἐθεάσατο δὲ αὐτὸν ὁ ἔνδοξος Ὀδυσσεὺς
Și-l depărtară din toi. Îl văzu pe Sarpedon Ulise

τλήμονα θυμὸν ἔχων, μαίμησε δέ οἱ φίλον ἦτορ· 670
ψυχὴν ἔχων καρτεράν· προεθυμήθη δὲ καὶ ἐνεθουσίασεν ἡ φίλη αὐτοῦ ψυχή·
Neșovăielnicul și de mânie îndată s-aprinse.

μερμήριξε δ' ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν671
ἐλογίσατο δὲ μετὰ ταῦτα κατὰ λογισμὸν καὶ διάνοιαν,
Sta socotindu-se-ntâi cu inima lui și cu gândul:

ἢ προτέρω Διὸς υἱὸν ἐριγδούποιο διώκοι,672
ἢ προσωτέρω τοῦ μεγαλοκτύπου Διὸς τὸν υἱὸν διώξειεν,
Oare să meargă întins spre fiul lui Zeus Sarpedon,

ἦ ὅ γε τῶν πλεόνων Λυκίων ἀπὸ θυμὸν ἕλοιτο.673
ἢ οὗτος τὴν ψυχὴν τῶν πλειόνων Λυκίων ἀφέλοιτο.
Ori pe mai mulți să omoare din armia cea liciană?

οὐδ' ἄρ' Ὀδυσσῆϊ μεγαλήτορι μόρσιμον ἦεν674
οὐκ ἦν δὲ τῳ μεγαλοψύχῳ Ὀδυσσεῖ πεπρωμένον
Dar să doboare cu arm-ascuțită pe fiul lui Zeus

ἴφθιμον Διὸς υἱὸν ἀποκτάμεν ὀξέϊ χαλκῷ· 675
ἀποκτεῖναι τὸν ἰσχυρὸν υἱὸν τοῦ Διὸς σιδήρῳ ὀξεῖ·
Nu-i fu de soartă menit lui Ulise, de-aceea și Palas

τώ ῥα κατὰ πληθὺν Λυκίων τράπε θυμὸν Ἀθήνη.676
δι᾿ ὃ δὴ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν Λυκίων ἔτρεψε τὸν αὐτοῦ θυμὸν ἡ Ἀθηνᾶ.
Furia-i spre Licieni o îndreaptă. Și-acolo s-aruncă

ἔνθ' ὅ γε Κοίρανον εἷλεν Ἀλάστορά τε Χρομίον τε677
τότε οὗτος ἀπέκτεινε τὸν Κοίρανον, καὶ τὸν Ἀλάστορα, καὶ τὸν Χρόμιον,
El în mulțime, doboară pe-Alastor, pe Hromiu, pe-Alcandru,

Ἄλκανδρόν θ' Ἅλιόν τε Νοήμονά τε Πρύτανίν τε.678
καὶ τὸν Ἄλκανδρον, καὶ τὸν Ἅλιον, καὶ τὸν Νοήμονα, καὶ τὸν Πρύτανιν·
Pe Noemon, pe Coiron și chiar pe Pritan și pe Haliu.

καί νύ κ' ἔτι πλέονας Λυκίων κτάνε δῖος Ὀδυσσεὺς679
καὶ δὴ πλείονας ἔτι ἀπὸ τῶν Λυκίων ἀπέκτεινεν ἂν ὁ ἔνδοξος Ὀδυσσεύς,
Și-ar fi ucis pe mai mulți din oastea dușmană Ulise,

εἰ μὴ ἄρ' ὀξὺ νόησε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ· 680
εἴγε μὴ ταχέως ἐθεάσατο ὁ τὴν κόρυν ῥᾳδίως κινῶν μέγας Ἕκτωρ·
Dar luă seama deodată-ncoifatul și marele Hector,

βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ681
ἐπορεύθη δὲ διὰ τῶν πρωταγωνιστῶν καθωπλισμένος σιδήρῳ λαμπρῷ,
Merse prin șirul întâi lucind în veșminte de-aramă

δεῖμα φέρων Δαναοῖσι· χάρη δ' ἄρα οἱ προσιόντι682
φόβον κομίζων τοῖς Ἕλλησιν· ἐχάρη δὲ ἄρα ἐπ᾿ αὐτῷ προσερχομένῳ
Și-nfricoșă pe Danai. Văzându-l aproape, Sarpedon

Σαρπηδὼν Διὸς υἱός, ἔπος δ' ὀλοφυδνὸν ἔειπε·683
Σαρπηδὼν ὁ υἱὸς τοῦ Διός, λόγον δὲ οἰκτρόν τε καὶ ταπεινὸν εἶπεν·
Se-nvioră și așa începu să se roage de dânsul:

Πριαμίδη, μὴ δή με ἕλωρ Δαναοῖσιν ἐάσῃς684
ὦ υἱὲ τοῦ Πριάμου, μηδαμῶς νῦν με καταλίπῃς σπάραγμα τοῖς Ἕλλησι
„Nu mă lăsa să fiu pradă Danailor, tu, Priamide.

κεῖσθαι, ἀλλ' ἐπάμυνον· ἔπειτά με καὶ λίποι αἰὼν 685
κεῖσθαι· ἀλλ᾽ ἐπικούρησον, καὶ μετὰ ταῦτα καταλιπέτω με ἡ ζωὴ
Vino și dă-mi ajutor și las’ dup-aceea-n cetate

ἐν πόλει ὑμετέρῃ, ἐπεὶ οὐκ ἄρ' ἔμελλον ἔγωγε686
ἐν τῇ ὑμετέρᾳ πόλει· ἐπειδὴ ἔγωγε οὐκ ἔμελλον ἄρα
Duhul să-mi dau, dacă nu mi-a fost dat mie bietul

νοστήσας οἶκον δὲ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν687
ὑποστρέψας εἰς τὸν οἶκον, εἰς τὴν ἀγαπητὴν γῆν τὴν πατρίδα,
Ca să mă-ntorc înapoi pe-acasă-n iubita mea țară

εὐφρανέειν ἄλοχόν τε φίλην καὶ νήπιον υἱόν.688
εὐφρανεῖν τὴν ἀγαπητὴν γαμετήν, καὶ τὸν ἐν βρεφικῇ ἡλικίᾳ υἱόν.
Și să aduc bucurie copilului meu și femeii.”

ὣς φάτο, τὸν δ' οὔ τι προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ,689
οὕτως εἶπεν. οὐδὲν δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπεν ὁ τὴν περικεφαλαίαν ῥαδίως κινῶν Ἕκτωρ,
Asta rugarea i-a fost, iar Hector nimic nu răspunse,



ἀλλὰ παρήϊξεν λελιημένος ὄφρα τάχιστα 690
ἀλλὰ παρέδραμε τῷ θυμῷ θερμαινόμενος καὶ ὑποκαιόμενος, ὅπως λίαν ταχέως
Ci se grăbi pe de lături voind pe Ahei să-i împingă

ὤσαιτ' Ἀργείους, πολέων δ' ἀπὸ θυμὸν ἕλοιτο.691
ἀπωθήσαιτο τοὺς Ἕλληνας, πολλῶν δὲ ἀφέλοιτο τὴν ψυχήν.
Tot înapoi și pe mulți să doboare. Tovarășii mândri

οἳ μὲν ἄρ' ἀντίθεον Σαρπηδόνα δῖοι ἑταῖροι692
οἱ μὲν οὖν ἔνδοξοι φίλοι τὸν ἰσόθεον Σαρπηδόνα
Ai lui Sarpedon pe el îl luară și-l duseră-n umbră

εἷσαν ὑπ' αἰγιόχοιο Διὸς περικαλλέϊ φηγῷ·693
ἐκάθισαν ὑπὸ τῇ ὡραίᾳ δρυῒ τοῦ τὴν αἰγίδα φοροῦντος Διός·
Pe sub stejarul crescut de minune la poarta cetății.

ἐκ δ' ἄρα οἱ μηροῦ δόρυ μείλινον ὦσε θύραζε694
ἐκ τοῦ μηροῦ δὲ αὐτοῦ τὸ ἐκ μελίας δένδρου δόρυ εἵλκυσεν ἔξω
Iar de la coapsă, din stânga rănitului sulița-i scoase

ἴφθιμος Πελάγων, ὅς οἱ φίλος ἦεν ἑταῖρος. 695
ὁ ἰσχυρὸς Πελάγων, ὃς αὐτῷ φίλος ἀγαπητὸς ἦν·
Unul din ei, Pelagon, voinicul, iubitu-i prieten.

τὸν δ' ἔλιπε ψυχή, κατὰ δ' ὀφθαλμῶν κέχυτ' ἀχλύς·696
τοῦτον δὲ κατέλιπεν ἡ ψυχή, σκότος δὲ κατὰ τῶν ὀφθαλμῶν ἐκέχυτο·
Prinse să leșine-atunci și ceață pe ochi i se puse,

αὖτις δ' ἐμπνύνθη, περὶ δὲ πνοιὴ Βορέαο697
αὖθις δὲ ἀνέπνευσεν· ἡ πνοὴ δὲ τοῦ Βορέου
Dar învie dup-aceea, și încet la bătaia de vânturi

ζώγρει ἐπιπνείουσα κακῶς κεκαφηότα θυμόν.698
περιεζώγρει, καὶ εἰς τὸ ζῇν ἦγεν ἐπιπνέουσα κακῶς ἐκπεπνευκότα τὴν ἀναπνοήν.
Sufletu-i greu zbuciumat începu să mai prindă tărie.

Ἀργεῖοι δ' ὑπ' Ἄρηϊ καὶ Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ699
οἱ Ἕλληνες δὲ ὑπ᾽ Ἄρεος, καὶ Ἕκτορος τοῦ σιδήρῳ καθωπλισμένου,
Oastea din Argos acum, încolțită de Hector și Ares



οὔτε ποτὲ προτρέποντο μελαινάων ἐπὶ νηῶν 700
οὔτέ ποτε προτροπάδην ἔφευγον ἐπὶ τὰς μελαίνας ναῦς,
Nu se mai da îndărăt luând fuga spre negre corăbii,

οὔτε ποτ' ἀντεφέροντο μάχῃ, ἀλλ' αἰὲν ὀπίσσω701
οὔτέ ποτε μαχόμενοι ἀντεπῄεσαν, ἀλλ᾽ ἀεὶ ὀπίσω
Nici prididea în opint, de aceea și tot se da-n lături,

χάζονθ', ὡς ἐπύθοντο μετὰ Τρώεσσιν Ἄρηα.702
κατ᾽ ὀλίγον ὑπεχώρουν, ἐπειδὴ ἤκουσαν τὸν Ἄρὴν ἐν τοῖς Τρῳσὶν εἶναι·
Cum oblici că se bate de partea Troienilor Ares.

ἔνθα τίνα πρῶτον τίνα δ' ὕστατον ἐξενάριξαν703
τότε τίνα πρῶτον, τίνα δὲ ὕστερον ἀπέκτειναν
Oare pe cine dintâi și pe cine la urmă doboară

Ἕκτωρ τε Πριάμοιο πάϊς καὶ χάλκεος Ἄρης;704
Ἕκτωρ ὁ παῖς τοῦ Πριάμου, καὶ ὁ χαλκοῦς Ἄρης;
Hector, odrasla lui Priam, și zeul războiului Ares?

ἀντίθεον Τεύθραντ', ἐπὶ δὲ πλήξιππον Ὀρέστην, 705
Τεύθραντα τὸν ἰσόθεον, ἐπ᾿ αὐτῷ τὸν ἱππικὸν Ὀρέστην,
Pe vizitiul Orest, pe Teutras, un zeu în făptură,

Τρῆχόν τ' αἰχμητὴν Αἰτώλιον Οἰνόμαόν τε,706
καὶ τὸν πολεμιστὴν Τρῆχον τὸν ἀπὸ Αἰτωλίας, καὶ τὸν Οἰνόμαον,
Pe Enomaos, pe Trehos, dibaciul în arme, Etolul,

Οἰνοπίδην θ' Ἕλενον καὶ Ὀρέσβιον αἰολομίτρην,707
καὶ τὸν Ἕλενον τὸν υἱὸν τοῦ Οἴνοπος, καὶ Ὀρέσβιον τὸν ποικίλην ἔχοντα μίτραν,
Pe Enopidul Helen, pe Oresbios, cel cu șerparul

ὅς ῥ' ἐν Ὕλῃ ναίεσκε μέγα πλούτοιο μεμηλώς,708
ὃς ἐν Ὕλῃ τῇ πόλει κατῴκει, μεγάλως ἐπιμελούμενος, ὅπως κτήσηται πλοῦτον,
Luciu pestriț, care-n Hila trăia lângă lacul Chefisos

λίμνῃ κεκλιμένος Κηφισίδι· πὰρ δέ οἱ ἄλλοι709
τῇ Κηφισίδι λίμνῃ παρακείμενος· παρ᾽ αὐτῷ δὲ ἄλλοι
Numai de-avere-ngrijind, și avea și pe alții aproape

ναῖον Βοιωτοὶ μάλα πίονα δῆμον ἔχοντες. 710
Βοιωτοὶ κατῴκουν, πάνυ πλούσιον λαὸν ἔχοντες.
Beoțieni, care aveau pe acolo mănoase pământuri.

τοὺς δ' ὡς οὖν ἐνόησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη711
τούτους δὲ ἐπειδὴ ἐθεάσατο ἡ θεὰ ἡ λευκὰς ἔχουσα τὰς ὀλένας Ἥρα,
Hera, zeița de sus, cea cu brațele albe, când vede



Ἀργείους ὀλέκοντας ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ,712
φονεύοντας τοὺς Ἕλληνας ἐν τῇ ἰσχυρᾷ μάχῃ,
Cum pologeau pe Ahei în valma cea cruntă Troienii,

αὐτίκ' Ἀθηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·713
εὐθέως πρὸς τὴν Ἀθηνᾶν λόγους ταχεῖς ἔλεγε·
Iute spre-Atena se-ndreaptă zicându-i cuvinte ce zboară:

ὢ πόποι αἰγιόχοιο Διὸς τέκος Ἀτρυτώνη,714
φεῦ φεῦ, ὦ τέκνον τοῦ τὴν αἰγίδα φοροῦντος Διὸς ἀκαταπόνητε Ἀθηνᾶ,
„Vai mie, vai, neînvinsă tu fiic-a lui Zeus, zadarnic

ἦ ῥ' ἅλιον τὸν μῦθον ὑπέστημεν Μενελάῳ 715
ὄντως που μάταιον λόγον ὑπεσχόμεθα τῷ Μενελάῳ,
Am juruit lui Menelau că are să năruie Troia

Ἴλιον ἐκπέρσαντ' εὐτείχεον ἀπονέεσθαι,716
ἐκπορθήσαντα τὴν καλῶς τετειχισμένην Ἴλιον ὑποστρέψαι,
Și-nvingător se va-ntoarce, că vezi cum lăsăm noi acuma

εἰ οὕτω μαίνεσθαι ἐάσομεν οὖλον Ἄρηα.717
εἰ οὕτω μαίνεσθαι παραχωρήσομεν τὸν ὀλέθριον Ἄρην.
Volnic pe Ares să turbe, să-mprăștie groază și moarte.

ἀλλ' ἄγε δὴ καὶ νῶϊ μεδώμεθα θούριδος ἀλκῆς.718
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ καὶ ἡμεῖς φροντίσωμεν ὁρμητικῆς τε καὶ πολεμικῆς ἰσχύος.
Haide la lucru și noi, să fim gata de iureș și harță!”

ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίθησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη.719
οὕτως εἶπεν. οὐκ ἠπείθησε δὲ ἡ θεὰ ἡ εὐόφθαλμος Ἀθηνᾶ.
Asta ea zice și Palas de loc nu se pune-mpotrivă.



ἣ μὲν ἐποιχομένη χρυσάμπυκας ἔντυεν ἵππους 720
ἡ μὲν οὖν ἐπιπορευομένη τοὺς χρυσοχαλίνους ἵππους εὐτρέπιζεν
Grabnică merge să-nhame doi zmei cu fruntare de aur

Ἥρη πρέσβα θεὰ θυγάτηρ μεγάλοιο Κρόνοιο·721
Ἥρα, ἡ ἔντιμος θεά, ἡ θυγάτηρ τοῦ μεγάλου Κρόνου.
Hera, velita zeiță, născută din marele Cronos,

Ἥβη δ' ἀμφ' ὀχέεσσι θοῶς βάλε καμπύλα κύκλα722
ἡ Ἥβη δὲ ταχέως τοῦ ἅρματος περιέβαλε τοὺς ἐπικαμπεῖς τροχούς,
Pune și Hebe la osia cea fermecat-a cotigii

χάλκεα ὀκτάκνημα σιδηρέῳ ἄξονι ἀμφίς.723
χαλκοὺς ὄντας, ὀκτὼ κνήμας ἔχοντας, τῷ σιδηρῷ ἄξονι χωρίς·
Roate rotunde de-aramă cu spițe de două ori patru;

τῶν ἤτοι χρυσέη ἴτυς ἄφθιτος, αὐτὰρ ὕπερθε724
τούτων ἡ μὲν ἀψὶς χρυσῆ ἐστιν ἄφθαρτος,
Veșnice sunt ale roatelor cercuri durate din aur

χάλκε' ἐπίσσωτρα προσαρηρότα, θαῦμα ἰδέσθαι· 725
ἄνωθεν δὲ ἐπίσωτρα χαλκᾶ προσηρμοσμένα θαυμαστὰ ἰδεῖν·
Și cu obezi de aramă-ntărite, minunea vederii.

πλῆμναι δ' ἀργύρου εἰσὶ περίδρομοι ἀμφοτέρωθεν·726
αἱ χοινικίδες δὲ τῶν τροχῶν ἐξ ἀργύρου εἰσὶ περιφερεῖς ἑκατέρωθεν τοῦ ἄξωνος·
Și rotunjiți de argint străluce la roate butucii,

δίφρος δὲ χρυσέοισι καὶ ἀργυρέοισιν ἱμᾶσιν727
τὸ ὄχημα δὲ χρυσοῖς καὶ ἀργυροῖς λώροις
Chelna se-ntinde-mpletită-n curele de argint și de aur

ἐντέταται, δοιαὶ δὲ περίδρομοι ἄντυγές εἰσι.728
ἐνδεδεμένον ἐπίκειται· δύο δὲ κυκλοτερεῖς περιφέρειαί εἰσι·
Și-are deasupra pieptarului ei două margini de-aramă.

τοῦ δ' ἐξ ἀργύρεος ῥυμὸς πέλεν· αὐτὰρ ἐπ' ἄκρῳ729
ἐκ τούτου δὲ ῥυμὸς ἀργυροῦς ἦν, ἤτοι ὁ προσηρτημένος τῷ ζυγῷ κανών· ἐπὶ τῷ ἄκρῳ δὲ
Oiștea-n față de-argint. La capătu-i leagă zeița

δῆσε χρύσειον καλὸν ζυγόν, ἐν δὲ λέπαδνα 730
ἔδησε τὸν περικαλλῆ χρυσοῦν ζυγόν, ἐνέβαλε δὲ μασχαλιστῆρας
Hamul de aur frumos de poveste și prinde de dânsul

κάλ' ἔβαλε χρύσει'· ὑπὸ δὲ ζυγὸν ἤγαγεν Ἥρη731
περικαλλεῖς, χρυσοῦς· ὑπὸ τὸν ζυγὸν δὲ ἤγαγεν ἡ Ἥρα
Dalbe hamuturi de aur, pe care le trece la pieptul

ἵππους ὠκύποδας, μεμαυῖ' ἔριδος καὶ ἀϋτῆς.732
τοὺς ταχεῖς ἵππους, ἐφιεμένη φιλονεικίας καὶ μάχης.
Cailor Hera-nfocată de setea-nvrăjbirii și luptei.

αὐτὰρ Ἀθηναίη κούρη Διὸς αἰγιόχοιο733
Ἡ Ἀθηνᾶ δέ, ἡ θυγάτηρ τοῦ τὴν αἰγίδα φοροῦντος Διὸς
Dar și născuta din Zeus de scut purtătorul, Atena



πέπλον μὲν κατέχευεν ἑανὸν πατρὸς ἐπ' οὔδει734
τὸν μαλακὸν δὴ καὶ ποικίλον πέπλον, τὰς περόνας λύσασα, καταφέρεσθαι ἀφῆκεν ἐπὶ τῷ ἐδάφει τοῦ πατρός,
Merge-n odaia părintelui ei, de pe sine desprinde

ποικίλον, ὅν ῥ' αὐτὴ ποιήσατο καὶ κάμε χερσίν· 735
ὃν αὐτὴ ἐποίησε, καὶ ἐξεπόνησε ταῖς χερσί.
Dalbul ei strai împestrit și cu mâna-i țesut de ea însăși

ἣ δὲ χιτῶν' ἐνδῦσα Διὸς νεφεληγερέταο736
αὕτη δὲ ἐνδυσαμένη τὸν χιτῶνα τοῦ τὰς νεφέλας ἀθροίζοντος Διός,
Și se îmbracă în platoșa vijeliosului Zeus,

τεύχεσιν ἐς πόλεμον θωρήσσετο δακρυόεντα.737
ὅπλοις ἐπὶ τὸν πόλεμον καθωπλίζετο τὸν αἴτιον δακρύων
Arme încinge gătindu-se de bătălie. Pe spate

ἀμφὶ δ' ἄρ' ὤμοισιν βάλετ' αἰγίδα θυσσανόεσσαν738
τοῖς ὤμοις δὲ περιεβάλετο τὴν κροσσωτὴν αἰγίδα,
Ea își aruncă năprasnica pavăză înciucurată

δεινήν, ἣν περὶ μὲν πάντῃ Φόβος ἐστεφάνωται,739
τὴν φοβεράν, ἣν Φόβος μὲν πανταχόθεν περικυκλοῖ
Și-ncercuită de Spaimă, de jur împrejur, ca de-un șarpe.

ἐν δ' Ἔρις, ἐν δ' Ἀλκή, ἐν δὲ κρυόεσσα Ἰωκή, 740
ἐντὸς δὲ ἦν ἡ Φιλονεικία, καὶ ἡ Ἰσχύς, καὶ ἡ κλαίουσα Δίωξις·
Vrajba-i pe dânsa, și Sila, și Goana cea mult fioroasă,

ἐν δέ τε Γοργείη κεφαλὴ δεινοῖο πελώρου741
καὶ ἔτι ἡ τῆς Γοργόνος κεφαλὴ τοῦ φοβεροῦ θηρίου,
Capul Gorgonei, dihania-nfricoșătoare, la mijloc,

δεινή τε σμερδνή τε, Διὸς τέρας αἰγιόχοιο.742
φοβερά τε, καὶ καταπληκτικὴ, τεράστιον τοῦ τὴν αἰγίδα φοροῦντος Διός.
Mărmuritor de cumplită și groaznică iasm-a lui Zeus.

κρατὶ δ' ἐπ' ἀμφίφαλον κυνέην θέτο τετραφάληρον743
ἐπὶ τῇ κεφαλῇ δὲ ἔθετο περικεφαλαίαν κύκλῳ φαλοὺς ἤτοι ἥλους ἔχουσαν, καὶ τέτταρας φαλοὺς ἐξέχοντας (οἱ δέ εἰσιν ἥλοι λαμπροὶ περὶ τὸ μέτωπον τῆς περικεφαλαίας κατακρουόμενοι)
Pune și coiful de aur, crestat și cu patru gurguie,

χρυσείην, ἑκατὸν πολίων πρυλέεσσ' ἀραρυῖαν·744
χρυσῆν, ἑκατὸν πόλεων πεζοῖς ἡρμοσμένην.
Care-ar putea ocroti pedestrime-a o sută de-orașe.

ἐς δ' ὄχεα φλόγεα ποσὶ βήσετο, λάζετο δ' ἔγχος 745
ἀνέβη δὲ τοῖς ποσὶν εἰς τὰ πύρινα ὀχήματα· ἔλαβε δὲ δόρυ
Suie-se în focuria teleagă și-mpumn-apoi lancea

βριθὺ μέγα στιβαρόν, τῷ δάμνησι στίχας ἀνδρῶν746
βαρυ, μέγα, ἰσχυρόν, ᾧ δαμάζει τὰς τάξεις τῶν ἡμιθέων ἀνδρῶν,
Mare și grea, oțelită, cu care-a bărbaților rânduri

ἡρώων, οἷσίν τε κοτέσσεται ὀβριμοπάτρη.747
οἷς ἂν ὀργισθῇ ἡ ἰσχυρὸν πατέρα ἔχουσα.
Fulgeră ea mânioasă, născută din tată puternic.

Ἥρη δὲ μάστιγι θοῶς ἐπεμαίετ' ἄρ' ἵππους·748
ἡ ῞Ηρα δὲ ταχέως μάστιγι τοὺς ἵππους ἐπέπληττεν·
Repede Hera dă bici telegarilor și, de la sine,

αὐτόμαται δὲ πύλαι μύκον οὐρανοῦ ἃς ἔχον Ὧραι,749
αὐτομάτως δὲ αἱ πύλαι τοῦ οὐρανοῦ ἠνεῴχθησαν, ἃς ἐφύλαττον αἱ Ὧραι,
Poarta cerească trosnind pe loc se deschide-nainte:

τῇς ἐπιτέτραπται μέγας οὐρανὸς Οὔλυμπός τε 750
αἷς ἐπ᾿ ἐξουσίας ἐστὶν ὁ μέγας οὐρανὸς καὶ ὁ Ὄλυμπος,
Străjuie Horele acolo tot cerul și-Olimpul, ridică

ἠμὲν ἀνακλῖναι πυκινὸν νέφος ἠδ' ἐπιθεῖναι.751
καὶ ἀνοίξαι νέφος πυκνὸν καὶ κλεῖσαι.
Norii cei deși și-i coboară, fiind în Olimp portărițe.

τῇ ῥα δι' αὐτάων κεντρηνεκέας ἔχον ἵππους·752
ἐκεῖθεν δι' αὐτῶν ἤλαυνον τοὺς ἵππους τοὺς κέντρῳ μαστιζομένους· καὶ οὕτω τοὺς ἀναβάτας φέροντας·
Caii cu șfichiul mânați de zeițe pe poartă trecură.

εὗρον δὲ Κρονίωνα θεῶν ἄτερ ἥμενον ἄλλων753
εὗρον δὲ τὸν υἱὸν τοῦ Κρόνου καθήμενον χωρὶς τῶν ἄλλων θεῶν,
Ele, de zei osebit, la o parte găsiră pe Zeus

ἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο.754
ἐν τῇ ὑψηλοτάτῃ κορυφῇ τοῦ πολλὰς ἐξοχὰς ἔχοντος Ὀλύμπου.
Stând pe-a Olimpului culme, pe cea mai înaltă din toate.

ἔνθ' ἵππους στήσασα θεὰ λευκώλενος Ἥρη 755
ἐκεῖ δὲ τοὺς ἵππους στήσασα ἡ θεὰ ἡ λευκὰς ὠλένας ἔχουσα Ἥρα
Hera cu brațele albe opri lângă el telegarii

Ζῆν' ὕπατον Κρονίδην ἐξείρετο καὶ προσέειπε·756
Δία τὸν βασιλέα, τὸν υἱὸν τοῦ Κρόνου ἠρώτησε, καὶ πρὸς αὐτὸν εἶπε.
Și începu să-l întrebe pe cel mai deasupra zeimii:

Ζεῦ πάτερ οὐ νεμεσίζῃ Ἄρῃ τάδε καρτερὰ ἔργα757
ὦ Ζεῦ πάτερ, οὐ νεμεσᾷς τῷ Ἄρει, διὰ τὰ ἰσχυρὰ ταῦτα καὶ ὑπερβάλλοντα ἔργα;
„Cum nu te mânii, Părinte, de sălbăticia lui Ares?

ὁσσάτιόν τε καὶ οἷον ἀπώλεσε λαὸν Ἀχαιῶν758
ὅσον καὶ οἷον λαὸν τῶν Ἑλλήνων ἔφθειρε
Ce mai vieți de viteji prin tabăr-Aheilor stinse

μὰψ ἀτὰρ οὐ κατὰ κόσμον ἐμοὶ δ' ἄχος, οἳ δὲ ἕκηλοι759
ματαίως ἄνευ αἰτίας, οὐδὲ κατὰ τὸ πρέπον, ἐμοὶ δὲ λύπη ἐστίν.
Fără de cale și drept! Mi-e jale de ei, dar Apolon

τέρπονται Κύπρίς τε καὶ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων 760
οὗτοι δὲ ἐφ᾽ ἡσυχίας εὐφραίνονται, ἥ τε Ἀφροδίτη, καὶ ὁ τὸ ἀργυροῦν τόξον ἔχων Ἀπόλλων,
Și Afrodita se bucură fără mustrare de cuget

ἄφρονα τοῦτον ἀνέντες, ὃς οὔ τινα οἶδε θέμιστα;761
τὸν ἀνόητον τοῦτον ἀναπείσαντες, ὃς οὐδεμίαν δικαιοσύνην ἐπίσταται·
Și pe nebun îl asmuță de nu mai cunoaște vreo lege.

Ζεῦ πάτερ ἦ ῥά τί μοι κεχολώσεαι, αἴ κεν Ἄρηα762
ὦ Ζεῦ πάτερ, ἆρά μοι ὀργισθήσῃ, ἐὰν τὸν Ἄρην
Oare, Părinte, tu, Zeus, te superi acuma pe mine,

λυγρῶς πεπληγυῖα μάχης ἐξαποδίωμαι;763
δεινῶς πλήξασα τῆς μάχης ἀποδιώξω;
Dacă pe Ares, amarnic bătut, îl voi scoate din luptă?”

τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·764
πρὸς ταύτην δὲ ἀποκρινόμενος εἶπεν ὁ τὰς νεφέλας ἀθροίζων Ζεύς.
Se învoi și răspunse zeiței stăpânul furtunii:



ἄγρει μάν οἱ ἔπορσον Ἀθηναίην ἀγελείην, 765
ἄγε μὴν παρώρμησον αὐτῷ τὴν λαφυραγωγὸν Ἀθηνᾶν,
„Hai și trimite-mpotrivă-i pe Palas cea biruitoare,

ἥ ἑ μάλιστ' εἴωθε κακῇς ὀδύνῃσι πελάζειν.766
ἥτις εἴωθε μάλιστα ἐμβάλλειν αὐτὸν εἰς ὀδύνας κακάς.
Care-i deprinsă lui Ares să-i dea lovituri dureroase.”

ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίθησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη,767
οὕτως εἶπεν· ὑπήκουσε δὲ ἡ θεὰ ἡ λευκὰς ἔχουσα τὰς ὠλένας Ἥρα·
Astfel îi zise, și Hera voios se supuse poruncii.



μάστιξεν δ' ἵππους· τὼ δ' οὐκ ἀέκοντε πετέσθην768
ἐμάστιξε δὲ τοὺς ἵππους· οὗτοι δὲ ἑκόντες ἐπέτοντο
Biciuie caii pornind, iar ei se îndeamnă cu zborul

μεσσηγὺς γαίης τε καὶ οὐρανοῦ ἀστερόεντος.769
μεταξὺ τῆς γῆς, καὶ τοῦ τοὺς ἀστέρας ἔχοντος οὐρανοῦ.
Repede între pământ și-a cerului boltă cu stele.

ὅσσον δ' ἠεροειδὲς ἀνὴρ ἴδεν ὀφθαλμοῖσιν 770
ὅσον δὲ ὀμιχλῶδες καὶ ἀόρατον εἶδέ τις ἀνὴρ τοῖς ὀφθαλμοῖς
Cât de lățită e zarea ce-o vede cu ochii neștine

ἥμενος ἐν σκοπιῇ, λεύσσων ἐπὶ οἴνοπα πόντον,771
καθήμενος ἐν περιοπῇ βλέπων ἐπὶ τὴν μέλαιναν θάλασσαν,
Când de pe-o culme se uită pe-ntinderea mării albastre,

τόσσον ἐπιθρῴσκουσι θεῶν ὑψηχέες ἵπποι.772
τοσοῦτον ἐπιπηδῶσιν οἱ εἰς ὕψος μετ᾽ ἤχου αἰρόμενοι ἵπποι τῶν θεῶν·
Saltă deodată pe-atâta și caii iau vânt și nechează.

ἀλλ' ὅτε δὴ Τροίην ἷξον ποταμώ τε ῥέοντε,773
ἀλλ᾿ ὁπηνίκα δὴ εἰς τὴν Τροῖαν ἀφίκοντο, καὶ εἰς τοὺς ῥέοντας ποταμούς,
Când după asta sosiră-n curând pe câmpie la Troia,

ἧχι ῥοὰς Σιμόεις συμβάλλετον ἠδὲ Σκάμανδρος,774
ὅπου ὁ Σιμόεις καὶ ὁ Σκάμανδρος συμβάλλουσι τὰ ῥεύματα,
Unde Simois și-amestecă apa cu râul Scamandru,

ἔνθ' ἵππους ἔστησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 775
ἐκεῖ τοὺς ἵππους ἔστησεν ἡ θεὰ ἡ λευκὰς ὠλένας ἔχουσα Ἥρα,
Hera cu brațele albe din fugă opri telegarii

λύσασ' ἐξ ὀχέων, περὶ δ' ἠέρα πουλὺν ἔχευε·776
λύσασα ἐκ τοῦ δίφρου, περιέχεε δὲ ἀορασίαν πολλήν·
Și-i slobozi de la car și în negură deasă-i ascunse;

τοῖσιν δ' ἀμβροσίην Σιμόεις ἀνέτειλε νέμεσθαι.777
τούτοις δὲ θείαν ἐδωδὴν ὁ Σιμοῦς ἐβλάστησε βόσκεσθαι.
Scoase-ambrozie Simois atunci și le dete să pască.

αἳ δὲ βάτην τρήρωσι πελειάσιν ἴθμαθ' ὁμοῖαι778
αὗται δὲ ἐπορεύθησαν ὅμοιαι ταῖς δειλαῖς περιστεραῖς κατὰ τὰ ὁρμήματα καὶ τὰς πτήσεις,
Zânele apoi, cu pășit de sfioși porumbei, se grăbiră



ἀνδράσιν Ἀργείοισιν ἀλεξέμεναι μεμαυῖαι·779
ἀνδράσιν Ἕλλησι βοηθῆσαι προθυμούμεναι
Pline de râvnă fiind oștirea danae s-ajute.

ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἵκανον ὅθι πλεῖστοι καὶ ἄριστοι 780
ἀλλ᾽ ὁπηνίκα δὴ κατέλαβον ὅπου οἱ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι
Când au ajuns amândouă pe unde stăteau la bătaie

ἕστασαν ἀμφὶ βίην Διομήδεος ἱπποδάμοιο781
ἵσταντο περὶ τὴν ἰσχὺν τοῦ ἱππικοῦ Διομήδους, ἤτοι τὸν Διομήδην αὐτόν,
Cei mai viteji și mai mulți alături de craiul Tidide,

εἰλόμενοι λείουσιν ἐοικότες ὠμοφάγοισιν782
συστρεφόμενοι, λέουσιν ὠμοβόροις ὅμοιοι,
Toți deopotrivă cu leii ce mistuie carnea de crudă

ἢ συσὶ κάπροισιν, τῶν τε σθένος οὐκ ἀλαπαδνόν,783
ἢ χοίροις ἀγρίοις, ὧν ἡ δύναμις οὐκ ἀσθενής ἐστιν·
Sau ca sălbaticii vieri care nu mai slăbesc în putere;

ἔνθα στᾶσ' ἤϋσε θεὰ λευκώλενος Ἥρη784
ἐκεῖ στᾶσα ἐβόησεν ἡ θεὰ λευκοβραχίων Ἥρα,
Hera oprindu-se acolo, se schimbă la față, -mprumută

Στέντορι εἰσαμένη μεγαλήτορι χαλκεοφώνῳ, 785
ὁμοιωθεῖσα τῷ μεγαλοψύχῳ Στέντορι τῷ ἰσχυρὰν φωνὴν ἔχοντι,
Chipul lui Stentor, viteazul cu glasul de-aramă, ca dânsul

ὃς τόσον αὐδήσασχ' ὅσον ἄλλοι πεντήκοντα·786
ὃς τοσοῦτον ἐφώνει ὅσον ἄλλοι πεντήκοντα·
Țipă cât oameni cincizeci și-i mustră pe dânșii: „Rușine

αἰδὼς Ἀργεῖοι κάκ' ἐλέγχεα εἶδος ἀγητοί·787
ὦ Ἕλληνες, αἰσχύνη, κακὰ ὀνείδη, κατὰ μορφὴν μόνον θαυμαστοί,
Vouă, nevolnici Ahei, păunașilor, voi fără suflet!

ὄφρα μὲν ἐς πόλεμον πωλέσκετο δῖος Ἀχιλλεύς,788
ἕως μὲν εἰς τὸν πόλεμον ἀνεστρέφετο ὁ ἔνδοξος Ἀχιλλεύς,
Până ce-Ahile umbla împreună cu voi la bătaie,

οὐδέ ποτε Τρῶες πρὸ πυλάων Δαρδανιάων789
οὐδεπώποτε οἱ Τρῷες πρὸ τῶν πυλῶν τῶν Δαρδανίων
Nu cutezau nici pe Poarta Dardană să iasă Troienii,

οἴχνεσκον· κείνου γὰρ ἐδείδισαν ὄβριμον ἔγχος· 790
ἐπορεύοντο· ἐκείνου γὰρ τὸ ἰσχυρὸν δόρυ ἐφοβοῦντο·
Căci tremurau de cumplita lui lance, dar iată că astăzi

νῦν δὲ ἑκὰς πόλιος κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ μάχονται.791
νῦν δὲ πόρρω τῆς πόλεως ἐπὶ ταῖς βαθείαις ναυσὶ πολεμοῦσι.
Vin să se bată cu voi la corăbii, departe de ziduri.”

ὣς εἰποῦσ' ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.792
οὕτως εἰποῦσα ἰσχύν τε καὶ ψυχὴν ἑκάστου παρώξυνεν.
Asta grăindu-le aprinse la toți vitejia și-avântul.



Τυδεΐδῃ δ' ἐπόρουσε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·793
ἡ θεὰ δὲ ἡ εὐόφθαλμος Ἀθηνᾶ πρὸς τὸν υἱὸν τοῦ Τυδέως ὥρμησεν,
Palas Atena din ochi fulgerând a zburat la Tidide.

εὗρε δὲ τόν γε ἄνακτα παρ' ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν794
εὗρε δὲ τὸν βασιλέα αὐτὸν παρὰ τοῖς ἑαυτοῦ ἵπποις καὶ τοῖς ἅρμασιν
Dâns’a găsit pe viteaz aproape de cai și de care

ἕλκος ἀναψύχοντα τό μιν βάλε Πάνδαρος ἰῷ. 795
ἀναπαύοντα τὸ τραῦμα, ὅπερ αὐτὸν ἔτρωσεν ὁ Πάνδαρος ὀϊστῷ·
Rana-i făcută din arc de Pandaros în vânt răcorindu-și,

ἱδρὼς γάρ μιν ἔτειρεν ὑπὸ πλατέος τελαμῶνος796
ὁ ἱδρῶς γὰρ αὐτὸν κατεπόνει τοῦ πλατέος λώρου
Căci nădușeli îl munceau sub larga curea de la scutu-i

ἀσπίδος εὐκύκλου· τῷ τείρετο, κάμνε δὲ χεῖρα,797
τῆς ἀσπίδος, τῆς καλῶς κυκλοτεροῦς οὔσης· ᾧ ἐπετρίβετο, ἐκοπία δὲ κατὰ τὴν χεῖρα
Mare frumos cercuit, și brațu-i de chin amorțise;

ἂν δ' ἴσχων τελαμῶνα κελαινεφὲς αἷμ' ἀπομόργνυ.798
ἀνασχὼν δὲ τὸν κρεμαστῆρα τῆς ἀσπίδος, τὸ μέλαν αἷμα ἀπέψα τε καὶ ἀπέμασε.
Dânsul în lături cureaua ținea și ștergea de pe rană

ἱππείου δὲ θεὰ ζυγοῦ ἥψατο φώνησέν τε·799
ή θεά δὲ ἥψατο τοῦ ζυγοῦ τῶν ἵππων καὶ εἶπεν·
Sângele negru. Zeița de ham rezemându-se-i zise:

ἦ ὀλίγον οἷ παῖδα ἐοικότα γείνατο Τυδεύς. 800
ὄντως οὐδὲν ὅμοιον ἑαυτῷ παῖδα ἐγέννησεν ὁ Τυδεύς·
„Tare puțin lui Tideu la inimă-i seamănă fiul.

Τυδεύς τοι μικρὸς μὲν ἔην δέμας, ἀλλὰ μαχητής·801
ὁ Τυδεὺς μικρὸς μὲν ἦν τὸ σῶμα, ἀλλὰ πολεμιστὴς ἦν·
Mic de statur-a fost el, dar mare la suflet și-n arme,

καί ῥ' ὅτε πέρ μιν ἐγὼ πολεμίζειν οὐκ εἴασκον802
καὶ δὴ ὅτε πολεμεῖν αὐτὸν οὐκ εἴων ἐγώ,
Când bunăoară demult eu nu-i dam răgaz să se bată

οὐδ' ἐκπαιφάσσειν, ὅτε τ' ἤλυθε νόσφιν Ἀχαιῶν803
οὐδὲ ἐνθουσιωδῶς ὁρμᾷν, καὶ ὁπηνίκα ἦλθεν ἄνευ τῶν Ἑλλήνων
Și să se-ntreacă nebun pe vremea când el se dusese

ἄγγελος ἐς Θήβας πολέας μετὰ Καδμείωνας·804
πρεσβευτὴς εἰς τὰς Θήβας ἐπὶ πολλοὺς Θηβαίους,
Singur la Teba-ntre mulții cadmei ca trimis de oștire,

δαίνυσθαί μιν ἄνωγον ἐνὶ μεγάροισιν ἕκηλον· 805
εὐωχεῖσθαι αὐτὸν ἐκέλευον ἡσύχως ἐν τοῖς οἴκοις·
Și-l sfătuisem în tihnă să-și cate de masă la curte,

αὐτὰρ ὃ θυμὸν ἔχων ὃν καρτερὸν ὡς τὸ πάρος περ806
οὗτος δὲ τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἀνδρείαν ἔχων ὥσπερ πρότερον,
Dar inimos el fiind, cum fuse-nainte de-a pururi,

κούρους Καδμείων προκαλίζετο, πάντα δ' ἐνίκα807
τοὺς νέους τῶν Θηβαίων προεκαλεῖτο· πάντα δὲ ἐνίκα
Prinse a-i chema pe Cadmei și-i învinse-n tot felul de lupte

ῥηϊδίως· τοίη οἱ ἐγὼν ἐπιτάρροθος ἦα.808
ῥαδίως· τοιαύτη βοηθὸς αὐτῷ παρῆν ἔγωγε.
Lesne pe toți, că așa i-am fost eu de-ajutor la nevoie.

σοὶ δ' ἤτοι μὲν ἐγὼ παρά θ' ἵσταμαι ἠδὲ φυλάσσω,809
σοὶ δὲ ἐγὼ μὲν παρίσταμαι, καὶ φυλάττω,
Iată și ție tot astfel ți-ajut și te apăr de-aproape

καί σε προφρονέως κέλομαι Τρώεσσι μάχεσθαι· 810
καί σε προθύμως πολεμεῖν τοῖς Τρῳσὶ κελεύω·
Și stăruiesc înadins din nou să te bați cu Troienii.

ἀλλά σευ ἢ κάματος πολυᾶϊξ γυῖα δέδυκεν811
ἀλλά σου τὰ μέλη, ἢ κόπος ἐκ πολλῆς κινήσεως γινόμενος εἰσῆλθε, καὶ κατέλαβεν,
Dacă tu însă-n putere-ai slăbit după multă năvală

ἤ νύ σέ που δέος ἴσχει ἀκήριον· οὐ σύ γ' ἔπειτα812
ἢ δήπου σε κατέχει φόβος ὁ εἰς ἀψυχίαν ἄγων, οὐ σύ γε μετὰ ταῦτα
Ori mi te ține în loc mișeleasca codire din frică –

Τυδέος ἔκγονός ἐσσι δαΐφρονος Οἰνεΐδαο.813
υἱὸς ἔσῃ τοῦ συνετοῦ Τυδέως τοῦ υἱοῦ τοῦ Οἰνέως.
Nu-ți este tată Tideu, nici șoimul Oineus bunicul.”

τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κρατερὸς Διομήδης·814
πρὸς ταύτην δὲ ἀποκρινόμενος ὁ ἰσχυρὸς Διομήδης, εἶπε·
Dar Diomede Tidide răspunse zeiței Atena:



γιγνώσκω σε θεὰ θύγατερ Διὸς αἰγιόχοιο· 815
γινώσκω σε, ὦ θεά, θύγατερ τοῦ τὴν αἰγίδα φοροῦντος Διός,
„Eu te cunosc, o, zeiță, pe tine, tu fiic-a lui Zeus.

τώ τοι προφρονέως ἐρέω ἔπος οὐδ' ἐπικεύσω.816
δι᾽ ὅ σοι προθύμως λόγον ἐρῷ ,οὐδὲ ἐπικρύψω·
De-asta vorbi-voi deschis și nu-ți voi ascunde nimica.

οὔτέ τί με δέος ἴσχει ἀκήριον οὔτέ τις ὄκνος,817
οὔτέ τίς με φόβος εἰς ἀψυχίαν ἄγων κατέχει, οὔτέ τις ῥαθυμία·
Nu o mișelnică teamă mă ține pe-aci șovăielnic,

ἀλλ' ἔτι σέων μέμνημαι ἐφετμέων ἃς ἐπέτειλας·818
ἀλλ᾽ ἔτι μέμνημαι τῶν σῶν ἐντολῶν, ἃς ἐνετείλω·
Țin numai seamă de sfatul ce tu mi l-ai dat înainte;

οὔ μ' εἴας μακάρεσσι θεοῖς ἀντικρὺ μάχεσθαι819
οὐκ εἴας με ἐξεναντίας μάχεσθαι τοῖς μακαρίοις θεοῖς
Nu m-ai lăsat să mă-ncaier cu nimenea din fericiții

τοῖς ἄλλοις· ἀτὰρ εἴ κε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη 820
τοῖς ἄλλοις· ἐὰν δὲ ἡ θυγάτηρ τοῦ Διὸς ἡ Ἀφροδίτη
Nemuritori, ci de văd pe-a lui Zeus copil-Afrodita

ἔλθῃσ' ἐς πόλεμον, τήν γ' οὐτάμεν ὀξέϊ χαλκῷ.821
ἔλθῃ ἐπὶ τὸν πόλεμον, ταύτην γε βαλεῖν σιδήρῳ ὀξεῖ·
Parte luând la război, să tabăr asupra-i cu arma.

τοὔνεκα νῦν αὐτός τ' ἀναχάζομαι ἠδὲ καὶ ἄλλους822
τούτου χάριν αὐτὸς τε νῦν ὑποχωρῶ, καὶ τοὺς ἄλλους
De-asta și eu mă tot dau îndărăt și întreaga-mi oștire

Ἀργείους ἐκέλευσα ἀλήμεναι ἐνθάδε πάντας·823
Ἕλληνας ἐνταῦθα πάντας ἀθροισθῆναι ἐκέλευσα·
Tot o silesc să s-adune și-ncet să se-nghesuie-ncoace,

γιγνώσκω γὰρ Ἄρηα μάχην ἀνὰ κοιρανέοντα.824
οἶδα γὰρ τὸν Ἄρην τὰ κατὰ τὸν πόλεμον ἡγεμονικῶς διατάσσοντα.
Știu doar că Ares el însuși acum cârmuiește bătaia.”

τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· 825
πρὸς τοῦτον δὲ μετὰ ταῦτα ἀπεκρίνατο ἡ εὐόφθαλμος Ἀθηνᾶ·
Dar cea cu ochii albaștri așa-l îndemnă pe Tidide:



Τυδεΐδη Διόμηδες ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ826
ὦ Διόμηδες, υἱὲ τοῦ Τυδέως τῇ ἐμῇ πεφιλημένε ψυχῇ,
„Tu, Diomede Tidide, prea scumpe tu inimii mele,

μήτε σύ γ' Ἄρηα τό γε δείδιθι μήτε τιν' ἄλλον827
μήτε τοῦτον τὸν Ἄρεα σύγε φοβοῦ, μήτε τινὰ ἀπὸ τῶν ἄλλων
Nu te mai teme de Ares și n-avea tu grijă de zeii

ἀθανάτων, τοίη τοι ἐγὼν ἐπιτάρροθός εἰμι·828
ἀθανάτων θεῶν· τοιαύτη σοι βοηθὸς ἐγώ πάρειμι·
Nemuritori, căci eu stau alături aici și te sprijin.

ἀλλ' ἄγ' ἐπ' Ἄρηϊ πρώτῳ ἔχε μώνυχας ἵππους,829
ἀλλ᾽ ἄγε πρῶτον κατ᾽ Ἄρεος ἔλαυνε τοὺς μονώνυχας ἵππους,
Mână spre Ares întâi telegarii acolo de-a dreptul,

τύψον δὲ σχεδίην μηδ' ἅζεο θοῦρον Ἄρηα 830
πλῆξον δὲ ἐκ τοῦ σύνεγγυς, μὴ δὲ σέβου τὸν ὁρμητίαν Ἄρην,
Bate-l de-aproape și nu te sfii de năvalnicul Ares

τοῦτον μαινόμενον, τυκτὸν κακόν, ἀλλοπρόσαλλον,831
τοῦτον μαινόμενον, τὸ ἐπιτηδευτὸν κακόν, καὶ ἄλλοτε πρὸς ἄλλο ῥέπον·
Cel apucat și cu totul hain, schimbător ca și vântul,

ὃς πρῴην μὲν ἐμοί τε καὶ Ἥρῃ στεῦτ' ἀγορεύων832
ὃς πρὸ ὀλίγου μὲν ἐμοὶ καὶ τῇ Ἥρᾳ ὑπέσχετο λέγων
El care-ntâi s-a legat juruind către mine și Hera

Τρωσὶ μαχήσεσθαι, ἀτὰρ Ἀργείοισιν ἀρήξειν,833
πολεμῆσαι τοῖς Τρῳσί, βοηθῆσαι δὲ τοῖς Ἕλλησι·
C-are s-ajute pe Ahei și-o să se lupte mereu cu Troienii,

νῦν δὲ μετὰ Τρώεσσιν ὁμιλεῖ, τῶν δὲ λέλασται.834
νῦν δὲ σύνεστι τοῖς Τρῳσί, τούτων δὲ ἐξελάθετο.
Dar de Ahei a uitat și acum e-nhăitat cu dușmanii.”

ὣς φαμένη Σθένελον μὲν ἀφ' ἵππων ὦσε χαμᾶζε, 835
οὕτως εἰποῦσα, τὸν μὲν Σθένελον ἀπὸ τῶν ἵππων εἰς γῆν ὤθησε
Asta zeița vorbi. Pe urm-apucând pe Stenelos,



χειρὶ πάλιν ἐρύσασ', ὃ δ' ἄρ' ἐμμαπέως ἀπόρουσεν·836
τῇ χειρὶ ὀπίσω ἑλκύσασα, αὐτὸς δὲ προθύμως ἀφώρμησε.
Ea îl împinse din car; deodată sări el din chelnă.

ἣ δ' ἐς δίφρον ἔβαινε παραὶ Διομήδεα δῖον837
αὕτη δὲ εἰς τὸ ὄχημα ἀνέβαινε παρὰ τὸν ἔνδοξον Διομήδην
Grabnică ea se sui pe alături de craiul Tidide.

ἐμμεμαυῖα θεά· μέγα δ' ἔβραχε φήγινος ἄξων838
προθυμουμένη ἡ θεά, μεγάλως δὲ ἤχησεν ὁ δρύινος ἄξων
Osia cea de stejar trosni apăsată de greul

βριθοσύνῃ· δεινὴν γὰρ ἄγεν θεὸν ἄνδρά τ' ἄριστον.839
τῷ βάρει· ἦγε γὰρ θεὰν φοβερὰν καὶ ἄνδρα ἄριστον·
Care-l ducea, de cumplita zeiță și cel mai de frunte

λάζετο δὲ μάστιγα καὶ ἡνία Παλλὰς Ἀθήνη· 840
ἔλαβε δὲ τὴν μάστιγα, καὶ τὰς ἡνίας ἡ πολεμικὴ Ἀθηνᾶ·
Dintre bărbați. Luând apoi biciul și frânele, Palas

αὐτίκ' ἐπ' Ἄρηϊ πρώτῳ ἔχε μώνυχας ἵππους.841
εὐθὺς δὲ κατ᾽ Ἄρεος πρῶτον ἤλαυνε τοὺς μονώνυχας ἵππους.
Iute spre Ares întâi porni telegarii de-a dreptul.

ἤτοι ὃ μὲν Περίφαντα πελώριον ἐξενάριζεν842
αὐτὸς μὲν οὖν Περίφαντα τὸν μέγαν ἀπέκτεινεν τὸν ἐξόχως ἄριστον
Ares atunci omora pe un mal de bărbat, pe Perifas,

Αἰτωλῶν ὄχ' ἄριστον Ὀχησίου ἀγλαὸν υἱόν·843
τῶν Αἰτωλῶν, τὸν λαμπρὸν ὑπὸν τοῦ Ὀχησίου·
Cel mai șoiman din Etoli, chiposul fecior al lui Ohes.

τὸν μὲν Ἄρης ἐνάριζε μιαιφόνος· αὐτὰρ Ἀθήνη844
τοῦτον μὲν Ἄρης ὁ τοῖς φόνοις μεμιασμένος ἐφόνευσεν. ἡ Ἀθηνᾶ δὲ
Zeul setos de măcel da zor pe acolo, iar Palas

δῦν' Ἄϊδος κυνέην, μή μιν ἴδοι ὄβριμος Ἄρης. 845
περιεβάλετο τὴν περικεφαλαίαν τοῦ Ἅιδου, ὅπως μὴ θεάσηται αὐτὴν ὁ ἰσχυρὸς Ἄρης·
Cușma lui Hades și-a pus să n-o vadă puternicul Ares.

ὡς δὲ ἴδε βροτολοιγὸς Ἄρης Διομήδεα δῖον,846
ἐπεὶ δὲ ἴδεν ὁ ἀνθρωποκτόνος Ἄρης τὸν ἔνδοξον Διομήδην,
Zeul urgelnic atunci, văzând pe măritul Tidide,



ἤτοι ὃ μὲν Περίφαντα πελώριον αὐτόθ' ἔασε847
αὐτὸς μὲν Περίφαντα τὸν μέγαν αὐτόθι ἀφῆκε
Iute-a lăsat pe înaltul Perifas în țărnă, pe locul

κεῖσθαι ὅθι πρῶτον κτείνων ἐξαίνυτο θυμόν,848
κεῖσθαι, ὅπου τὸ πρῶτον ἀποκτείνας ἀφείλετο τὴν ψυχήν.
Unde lovitu-l-a ’ntâi curmându-i a vieții suflare;

αὐτὰρ ὃ βῆ ῥ' ἰθὺς Διομήδεος ἱπποδάμοιο.849
οὗτος δὲ ἐπορεύθη εὐθὺ τοῦ ἱππικοῦ Διομήδους·
Fuga pe urm’ a pornit spre Tidide, de cai strunitorul.

οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες, 850
ὁπηνίκα δὲ οὗτοι πλησίον ἐγένοντο κατ᾿ ἀλλήλων ἐρχόμενοι,
Când dup’aceea grăbiți se apropie unul de altul,

πρόσθεν Ἄρης ὠρέξαθ' ὑπὲρ ζυγὸν ἡνία θ' ἵππων851
πρῶτον ὁ Ἄρης ἐστοχάσατο ὑπὸ τὸν ζυγόν, καὶ τὰς ἡνίας τῶν ἵππων,
Ares întâi s’opinti și cu sulița-ndată se-ntinse

ἔγχεϊ χαλκείῳ μεμαὼς ἀπὸ θυμὸν ἑλέσθαι·852
δόρατι σιδηρῷ, προθυμούμενος ἀπολέσαι τὴν ψυχὴν Διομήδους·
Peste-a fugarilor hamuri și jug, și turba să-l omoare.

καὶ τό γε χειρὶ λαβοῦσα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη853
καὶ τοῦτο λαβοῦσα τῇ χειρὶ ἡ θεὰ ἡ εὐόφθαλμος Ἀθηνᾶ
Sulița însă din zboru-i zeița i-o prinse și iute

ὦσεν ὑπὲκ δίφροιο ἐτώσιον ἀϊχθῆναι.854
ὤθησεν, ὥστε μάταιον ἐκ τοῦ δίφρου παρηνεχθῆναι·
I-o-nlătură de la car, de-i fu în deșert lovitura.

δεύτερος αὖθ' ὡρμᾶτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης 855
δεύτερος δὲ ὥρμησε Διομήδης ὁ κατὰ πόλεμον ἀγαθὸς
Când Diomede viteazul apoi repezit-a spre Ares

ἔγχεϊ χαλκείῳ· ἐπέρεισε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη856
δόρατι χαλκῷ· ἐστήριξε δὲ αὐτὸ ἡ πολεμικὴ Ἀθηνᾶ
Lancea de-aramă, pe loc Atena a înfipt-o într-însul,

νείατον ἐς κενεῶνα ὅθι ζωννύσκετο μίτρῃ·857
εἰς τὸ ἔσχατον τῆς λαγόνος, ἤτοι τὸ ἐνδότατον, ὅπου τὴν μίτραν περιεζώννυτο·
Jos în deșerturi, adânc, pe unde-i colanul de-aramă.

τῇ ῥά μιν οὖτα τυχών, διὰ δὲ χρόα καλὸν ἔδαψεν,858
κατ᾿ αὐτὸ δὴ τὸ μέρος ἔτρωσεν αὐτὸν ἐπιτυχών, διέκοψε δὲ τὴν περικαλλῆ τοῦ σώματος ἐπιφάνειαν·
După ce-acolo-l răni, sfâșiind a lui piele frumoasă,

ἐκ δὲ δόρυ σπάσεν αὖτις· ὃ δ' ἔβραχε χάλκεος Ἄρης859
αὖθις δ᾽ ὀπίσω τὸ δόρυ ἐξέσπασεν· ὁ χαλκοῦς δὲ καὶ ἰσχυρότατος Ἄρης ἤχησεν,
Sulița trase-napoi. Dă țipăt atunci ferecatul

ὅσσόν τ' ἐννεάχιλοι ἐπίαχον ἢ δεκάχιλοι 860
ὅσον ἐννακισχίλιοι ἢ δεκακισχίλιοι ἐβόησαν
Ares cât ar țipa în război pân’ la nouă sau zece

ἀνέρες ἐν πολέμῳ ἔριδα ξυνάγοντες Ἄρηος.861
ἄνδρες ἐν τῷ πολέμῳ Ἔριν συναθροίζοντες μάχης·
Mii de bărbați luptători, când setea de harță-i aprinde.

τοὺς δ' ἄρ' ὑπὸ τρόμος εἷλεν Ἀχαιούς τε Τρῶάς τε862
τοὺς Ἕλληνας δὲ καὶ τοὺς Τρῷας τρόμος ὑφεῖλε
Cum l-auziră Troienii și-Aheii stătură de groază

δείσαντας· τόσον ἔβραχ' Ἄρης ἆτος πολέμοιο.863
φοβηθέντας· τοσοῦτον ἤχησεν Ἄρης ὁ ἀκόρεστος τοῦ πολέμου·
Toți tremurând, așa groaznic fu răcnetul cruntului Ares.

οἵη δ' ἐκ νεφέων ἐρεβεννὴ φαίνεται ἀὴρ864
ὁποῖος δὲ ἐκ τῶν νεφῶν φαίνεται ἀὴρ σκοτεινός,
Ca un văzduh înnoptat, matahală de nori ce se-nalță



καύματος ἐξ ἀνέμοιο δυσαέος ὀρνυμένοιο, 865
ἐκ τοῦ καύματος, ὁρμήσαντος ἀνέμου σφοδροῦ·
Când după arșiță-ncepe să vâjâie viforul, astfel

τοῖος Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ χάλκεος Ἄρης866
τοιοῦτος ὁ σιδηροῦς καὶ ἰσχυρότατος Ἄρης Διομήδει τῷ υἱῷ του Τυδέως
I s-a părut lui Tidid și zeu-mbrăcat în aramă

φαίνεθ' ὁμοῦ νεφέεσσιν ἰὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν.867
ἐδόκει ἐγγὺς τῶν νεφῶν, ἀνιὼν εἰς τὸν πλατὺν οὐρανόν.
Ares pe cerul întins suindu-se-n slavă prin nouri.

καρπαλίμως δ' ἵκανε θεῶν ἕδος αἰπὺν Ὄλυμπον,868
ταχέως δὲ ἀφίκετο εἰς τὸ ἔδαφος τῶν θεῶν τὸν ὑψηλὸν οὐρανόν·
Iute sosi pe-al Olimpului creștet, al zeilor scaun,

πὰρ δὲ Διὶ Κρονίωνι καθέζετο θυμὸν ἀχεύων,869
ἐκάθισε δὲ παρὰ τῷ Διὶ τῷ υἱῷ τοῦ Κρόνου ἀλγῶν τὴν ψυχήν,
Unde cu suflet mâhnit a stat lângă Zeus Cronion;

δεῖξεν δ' ἄμβροτον αἷμα καταρρέον ἐξ ὠτειλῆς, 870
ἔδειξε δὲ τὸ θεῖον αἷμα καταρρέον ἐκ τοῦ τραύματος,
Sângele-i dumnezeiesc arăta cum îi curge din rană

καί ῥ' ὀλοφυρόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·871
καὶ δὴ θρηνῶν λόγους ταχεῖς ἔλεγε·
Și tânguindu-se el zicea supărat către dânsul:

Ζεῦ πάτερ οὐ νεμεσίζῃ ὁρῶν τάδε καρτερὰ ἔργα;872
ὦ Ζεῦ πᾶτερ, οὐκ ἀναξιοπαθεῖς, ὁρῶν τὰ ἰσχυρὰ καὶ ὑπερβάλλοντα ταῦτα ἔργα;
„Cum nu te mânii, Părinte, când vezi cumplitate ca asta?

αἰεί τοι ῥίγιστα θεοὶ τετληότες εἰμὲν873
ἀεὶ δὴ τὰ δεινότατα οἱ θεοὶ ὑπομείναντές ἐσμεν,
Cele mai crude dureri pătimirăm noi zeii de-a pururi,

ἀλλήλων ἰότητι, χάριν ἄνδρεσσι φέροντες.874
ἀλλήλων βουλῇ, χαριζόμενοι τοῖς ἀνθρώποις·
Noi din al nostru imbold, ca să facem la oameni pe voie.

σοὶ πάντες μαχόμεσθα· σὺ γὰρ τέκες ἄφρονα κούρην 875
διὰ σὲ πάντες πολεμοῦμεν, σὺ γὰρ ἐγέννησας ἀνόητον θυγατέρα
Toți avem sfadă cu tine, căci tu ai născut pe-o smintită

οὐλομένην, ᾗ τ' αἰὲν ἀήσυλα ἔργα μέμηλεν.876
ὀλεθρίαν, ᾗτινι ἀεὶ ἀλγεινὰ ἔργα διὰ φροντίδος εἰσίν·
Și ticăloasă de fiică ce cugetă numai blestemuri.

ἄλλοι μὲν γὰρ πάντες ὅσοι θεοί εἰσ' ἐν Ὀλύμπῳ877
οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι πάντες ὅσοι θεοί εἰσιν ἐν τῷ οὐρανῷ,
Zeii ceilalți din Olimp se pleacă doar ție cu toții

σοί τ' ἐπιπείθονται καὶ δεδμήμεσθα ἕκαστος·878
σοὶ πείθονται, καὶ ὑποτετάγμεθα ἕκαστος,
Și fiecare din noi cu supunere ascultă de tine.

ταύτην δ' οὔτ' ἔπεϊ προτιβάλλεαι οὔτέ τι ἔργῳ,879
ταύτην δὲ οὔτε λόγῳ, οὔτε ἔργῳ ὑπερβάλλεις καὶ νικᾷς ὅπως ὑπακούοι σου,
Numai pe ea niciodată din grai ori cu fapta tu nu vrei

ἀλλ' ἀνιεῖς, ἐπεὶ αὐτὸς ἐγείναο παῖδ' ἀΐδηλον· 880
ἀλλ᾽ ἀφίης, καὶ συγχωρεῖς, ἐπειδὴ καὶ συ ἐπιβλαβῆ θυγατέρα ἐγέννησας·
S-o înfrânezi, ci în voie o lași totdeauna, fiindcă

ἣ νῦν Τυδέος υἱὸν ὑπερφίαλον Διομήδεα881
ἥτις νῦν Διομήδην τὸν μεγαλόψυχον τὸν υἱὸν τοῦ Τυδέως
Ea, urgisita, născută-i din tine. Chiar astăzi împinse

μαργαίνειν ἀνέηκεν ἐπ' ἀθανάτοισι θεοῖσι.882
μαίνεσθαι καὶ ἐνθουσιᾷν ἀνέπεισε κατὰ τῶν ἀθανάτων θεῶν·
Pe Diomede trufașul cu zeii orbiș să s-apuce.

Κύπριδα μὲν πρῶτον σχεδὸν οὔτασε χεῖρ' ἐπὶ καρπῷ,883
πρῶτον μὲν τὴν Ἀφροδίτην ἐγγύθεν ἔτρωσεν κατὰ τὴν χεῖρα ἐπὶ τῷ καρπῷ,
El mai întâi pe Afrodita răni din aproape la mână

αὐτὰρ ἔπειτ' αὐτῷ μοι ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος·884
μετὰ ταῦτα δὲ ἐμοὶ αὐτῷ ἐφώρμησε θεῷ παραπλήσιος·
Și dup-aceea la mine sări ca un zeu în putere.

ἀλλά μ' ὑπήνεικαν ταχέες πόδες· ἦ τέ κε δηρὸν 885
ἀλλά με ὑπεξήγαγον οἱ ταχεῖς πόδες· ὄντως ἐπὶ χρόνον πολὺν
Tălpile-mi iuți au putut să mă scape, căci altfel acolo

αὐτοῦ πήματ' ἔπασχον ἐν αἰνῇσιν νεκάδεσσιν,886
αὐτόθι δεινὰ ἔπασχον ἂν ἐν ταῖς χαλεπαῖς τάξεσι τῶν νεκρῶν,
Rău o pățeam, că stam mult în mormanul scârboaselor hoituri

ἤ κε ζὼς ἀμενηνὸς ἔα χαλκοῖο τυπῇσι.887
εἰ ζῶν ἀσθενὴς ἦν τῇ τοῦ σιδήρου τρώσει.
Sau rămâneam în viață nevolnic în urma lovirii.”

τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς.888
πρὸς τοῦτον δὲ δεινῶς ὑποβλεψάμενος εἶπεν ὁ τὰς νεφέλας ἀθροίζων Ζεύς·
Dar îl privește pieziș și-i zice stăpânul furtunii:



μή τί μοι ἀλλοπρόσαλλε παρεζόμενος μινύριζε.889
μηδαμῶς μοι, ὦ ἄλλοτε πρὸς ἄλλο ῥέπων παρακαθήμενος ὀδύρου·
„Nu-mi sta în față scâncind, zvânturatice, nu te mai plânge.

ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι θεῶν οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν· 890
ἔχθιστος δέ μοι ὑπάρχεις ἀπὸ πάντων τῶν θεῶν οἳ κατοικοῦσι τὸν οὐρανὸν
Mai urâcios în Olimp nu-mi este nici unul ca tine,

αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε.891
ἀεὶ γάρ σοι προσφιλὴς ἡ φιλονεικία, καὶ οἱ πόλεμοι, καὶ αἱ μάχαι·
Tu îndrăgit ești de-a-pururi de sfezi, de bătăi și războaie,

μητρός τοι μένος ἐστὶν ἀάσχετον οὐκ ἐπιεικτὸν892
Ἥρας τῆς σῆς μητρὸς ἄσχετος καὶ ἀνίκητος θυμός ἐστι κατὰ σοῦ.
Nesuferit de amarnic și neîmblânzit ești la fire

Ἥρης· τὴν μὲν ἐγὼ σπουδῇ δάμνημ' ἐπέεσσι·893
ταύτην μέντοι ἐγὼ σὺν τάχει δαμάζω καὶ ὑποτάσσω λόγοις·
Tocmai ca Hera, ca mama-ți ce-abia pot struni-o cu vorba.

τώ σ' ὀΐω κείνης τάδε πάσχειν ἐννεσίῃσιν.894
δι᾽ ὅ σε οἴομαι πάσχειν ταῦτα βουλαῖς ἐκείνης·
Urma povețelor ei, gândesc, e pățania aceasta.

ἀλλ' οὐ μάν σ' ἔτι δηρὸν ἀνέξομαι ἄλγε' ἔχοντα· 895
οὐ μὴν ἀλλ᾽ οὐκέτι σε ἐπὶ πολὺ ὑπομενῶ λύπας ἔχοντα·
Totuși eu nu mă îndur să te las suferințelor pradă:

ἐκ γὰρ ἐμεῦ γένος ἐσσί, ἐμοὶ δέ σε γείνατο μήτηρ·896
ἐξ ἐμοῦ γὰρ κατὰ γένος, ἤτοι τὴν ἀρχὴν τῆς γενέσεως ὑπάρχεις· ἐμοὶ δέ σε ἔτεκεν ἡ σὴ μήτηρ.
Tu ești cu mine de-un neam, căci mie născutu-te-a Hera.

εἰ δέ τευ ἐξ ἄλλου γε θεῶν γένευ ὧδ' ἀΐδηλος897
εἰ δὲ ἔκ τινος ἄλλου τῶν θεῶν ἐγένου ἀφανιστικὸς οὕτω καὶ πονηρός,
Dacă vr’un altul cumva ți-ar fi dat urgisita viață,

καί κεν δὴ πάλαι ἦσθα ἐνέρτερος Οὐρανιώνων.898
καὶ πάλαι ἂν ἧς τῶν ποτὲ οὐρανίων Τιτάνων ὑποχθονιώτερος.
Ai fi ajuns tu de mult în iad mai afund ca Titanii.”

ὣς φάτο, καὶ Παιήον' ἀνώγειν ἰήσασθαι.899
οὕτως εἶπε, καὶ τὸν Παιήονα ἐκέλευσεν ἰάσασθαι αὐτόν·
Astfel i-a zis și pe loc dă poruncă să-l vindece Peon.



τῷ δ' ἐπὶ Παιήων ὀδυνήφατα φάρμακα πάσσων 900
τούτῳ δ᾽ἐπιπάσσων καὶ ἐπιτιθεὶς φάρμακα θεραπευτικὰ ὁ Παιήων
El pospăi pe-a lui rană prielnice leacuri ușoare

ἠκέσατ'· οὐ μὲν γάρ τι καταθνητός γ' ἐτέτυκτο.901
ἐθεράπευσεν· οὐδαμῶς θνητός τε καὶ φθαρτὸς ἦν.
Și-l lecui pe deplin, căci nemuritor este zeul.

ὡς δ' ὅτ' ὀπὸς γάλα λευκὸν ἐπειγόμενος συνέπηξεν902
ὥσπερ δὲ ὅτε ὁ ὀπὸς ταραττόμενος συνέπηξε τὸ λευκὸν γάλα
Iute cum laptele alb cu suc de smochin se încheagă,

ὑγρὸν ἐόν, μάλα δ' ὦκα περιτρέφεται κυκόωντι,903
ὑγρὸν ὂν, πάνυ δὲ ταχέως περιάγεται ταράττοντος τοῦ τυροποιοῦ·
Dacă-nainte-l clătești, deși-i apătos când l-amesteci –

ὣς ἄρα καρπαλίμως ἰήσατο θοῦρον Ἄρηα.904
οὕτω ταχέως ἐθεράπευσε τὸν ὁρμητίαν Ἄρεα τὸ ἐπιτεθὲν φάρμακον.
Iute tot astfel pe zeu îl tămăduie doftorul Peon.

τὸν δ' Ἥβη λοῦσεν, χαρίεντα δὲ εἵματα ἕσσε· 905
τοῦτον δὲ ἡ Ἥβη ἔλουσε, καὶ περικαλλῆ ἱμάτια ἐνέδυσε·
Hebe îl spală pe Ares și-n haine frumoase-l îmbracă.

πὰρ δὲ Διὶ Κρονίωνι καθέζετο κύδεϊ γαίων.906
τῷ Διὶ δὲ τῷ υἱῷ τοῦ Κρόνου παρεκάθητο τῇ δόξει σεμνυνόμενός τε καὶ γαυριῶν·
Dânsul apoi lângă tatăl său stete fălos de mărire.

αἳ δ' αὖτις πρὸς δῶμα Διὸς μεγάλοιο νέοντο907
αἱ δὲ αὖθις εἰς τὸ οἴκημα τοῦ μεγάλου Διὸς ὑπέστρεφον,
Iată, se-ntoarser-atunci pe Olimp la palatul lui Zeus,



Ἥρη τ' Ἀργείη καὶ Ἀλαλκομενηῒς Ἀθήνη908
ἡ Ἀργεία Ἥρα, καὶ ἡ τῇ ἑαυτῆς ἰσχύι βοηθοῦσα Ἀθηνᾶ,
Hera cu hramul în Argos, și Palas în Alalcomene,

παύσασαι βροτολοιγὸν Ἄρη' ἀνδροκτασιάων.909
τοῦ φόνου τῶν ἀνδρῶν ἀποπαύσασαι τὸν ἀνθρωποκτόνον Ἄρεα.
După ce de la război l-alungară pe crâncenul Ares.