Textul homeric & parafrază în greaca koine de Theodorus Gaza & traducere în limba română de George Murnu
ὣς οἳ μὲν στενάχοντο κατὰ πτόλιν· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ | 001 |
οὕτως οὗτοι μὲν ἐστέναζον καὶ ἐθρήνουν ἐν τῇ πόλει· οἱ Ἕλληνες δὲ | |
Astfel cu toții plângeau în cetate. Între acestea Danaii | |
ἐπεὶ δὴ νῆάς τε καὶ Ἑλλήσποντον ἵκοντο, | 002 |
ἐπειδὴ παρὰ τὰς ναῦς καὶ τὸν Ἑλλήσποντον ἀφίκοντο, | |
La Helespontos ajunseră-n tabăra lor și acolo | |
οἳ μὲν ἄρ' ἐσκίδναντο ἑὴν ἐπὶ νῆα ἕκαστος, | 003 |
οἱ μὲν ἄλλοι διεμερίσθησαν ἕκαστος ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ ναῦν. | |
Se-mprăștiară, apucând spre corabia lui fiecare. | |
Μυρμιδόνας δ' οὐκ εἴα ἀποσκίδνασθαι Ἀχιλλεύς, | 004 |
τοὺς Μυρμιδόνας δὲ οὐκ ἠφίει ὁ Ἀχιλλεὺς ἀποχωρίζεσθαι· | |
Numai Ahile, nevrând să dea mirmidonilor drumul, | |
ἀλλ' ὅ γε οἷς ἑτάροισι φιλοπτολέμοισι μετηύδα· | 005 |
ἀλλ᾽ οὗτός γε ἐν τοῖς ἑαυτοῦ φίλοις τοῖς πολεμικοῖς καὶ ἀνδρείοις ἔλεγεν· | |
Zise oprindu-și tovarășii cei bucuroși de războaie· | |
Μυρμιδόνες ταχύπωλοι ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι | 006 |
ὦ Μυρμιδόνες ταχεῖς ἔχοντες ἵππους· ἐμοὶ δεξιοὶ καὶ εὐάρμοστοι φίλοι, | |
„Soților mei preaiubiți, voi repezi în lupta cu carul, | |
μὴ δή πω ὑπ' ὄχεσφι λυώμεθα μώνυχας ἵππους, | 007 |
μήπω δὴ ὑπὸ τοῖς ὀχήμασιν ἀπολύσωμεν τοὺς μονώνυχας ἵππους· | |
Noi telegarii acuma să nu-i deshămăm de la care, | |
ἀλλ' αὐτοῖς ἵπποισι καὶ ἅρμασιν ἆσσον ἰόντες | 008 |
ἀλλὰ σὺν τοῖς ἵπποις, καὶ τοῖς ἅρμασι πλησίον· ἐλθόντες | |
Ci mai încoace în carele voastre veniți ca să plângem | |
Πάτροκλον κλαίωμεν· ὃ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων. | 009 |
κλαίωμεν τὸν Πάτροκλον· τοῦτο γὰρ ὑπάρχει τιμὴ τῶν τεθνεώτων. | |
Și să jelim pe Patroclu, căci asta-i a morților parte. | |
αὐτὰρ ἐπεί κ' ὀλοοῖο τεταρπώμεσθα γόοιο, | 010 |
ἐπειδὰν δὲ τοῦ ὀλεθρίου θρήνου ἀπολαύσωμεν, | |
După ce sufletul ne-om răcori cu jălanie amară, | |
ἵππους λυσάμενοι δορπήσομεν ἐνθάδε πάντες. | 011 |
τοὺς ἵππους ἀπολύσαντες δειπνήσομεν ἐνταῦθα πάντες· | |
Caii apoi slobozind, să ne punem la praznic cu toții.” | |
ὣς ἔφαθ', οἳ δ' ᾤμωξαν ἀολλέες, ἦρχε δ' Ἀχιλλεύς. | 012 |
οὕτως εἶπεν· αὐτοὶ δὲ ᾤμωξαν συνηθροισμένοι· ἡγεῖτο δὲ τῆς οἰμωγῆς ὁ Ἀχιλλεύς· | |
Zise, și toți după el începură-mpreună bocitul; | |
οἳ δὲ τρὶς περὶ νεκρὸν ἐΰτριχας ἤλασαν ἵππους | 013 |
οὗτοι δὲ τρὶς περὶ τὸν νεκρὸν περιήγαγον τοὺς καλλίτριχας ἵππους | |
Mortul de trei ori jălind în carele lor ocoliră. | |
μυρόμενοι· μετὰ δέ σφι Θέτις γόου ἵμερον ὦρσε. | 014 |
κλαίοντες· ἐν αὐτοῖς δὲ θρήνου ἐπιθυμίαν διήγειρεν ἡ Θέτις· | |
Tetis stătea între ei stârnindu-le-ndemnul bocirii; | |
δεύοντο ψάμαθοι, δεύοντο δὲ τεύχεα φωτῶν | 015 |
ἐβρέχετο ἡ ἄμμος, ἐβρέχοντο τὰ ὅπλα τῶν ἀνδρῶν | |
Prundul udau ei cu lacrimi pe mal, își udau armătura | |
δάκρυσι· τοῖον γὰρ πόθεον μήστωρα φόβοιο. | 016 |
ὑπὸ τῶν δακρύων. τοιοῦτον γὰρ ἐπιστήμονα τοῦ πολέμου ἐπόθουν· | |
Cea de pe ei din părere de rău după Menețianul, | |
τοῖσι δὲ Πηλεΐδης ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο | 017 |
ἐν τούτοις δὲ ὁ τοῦ Πηλέως ἡγεῖτο θρήνου οἰκτροῦ καὶ ἀθρόου, | |
Groaza dușmanilor. Bocetu-ncepe-ntre dânșii Ahile | |
χεῖρας ἐπ' ἀνδροφόνους θέμενος στήθεσσιν ἑταίρου· | 018 |
τὰς ἀνδροκτόνους χεῖρας ἐπιθεὶς ἐν τοῖς στήθεσι τοῦ φίλου. | |
După ce-și pune pe pieptul ortacului mânile crunte· | |
χαῖρέ μοι ὦ Πάτροκλε καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισι· | 019 |
χαῖρέ μοι, ὦ Πάτροκλε, καὶ ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ Ἅιδου. | |
„Și în al morții locaș mi te bucură, scumpe Patrocle, | |
πάντα γὰρ ἤδη τοι τελέω τὰ πάροιθεν ὑπέστην | 020 |
πάντα γὰρ ἤδη σοι πληρώσω, ἃ πρότερον ὑπεσχόμην, | |
Iată c-aduc la-mplinire ce eu juruisem; pe Hector, | |
Ἕκτορα δεῦρ' ἐρύσας δώσειν κυσὶν ὠμὰ δάσασθαι, | 021 |
τὸν Ἕκτορα ἐνθάδε ἑλκύσας δώσειν τοῖς κυσὶν ὠμῶς ἀπομερίσασθαι καὶ καταφαγεῖν. | |
După ce-ncoa-l adusei, îl dau cânilor crud să-l înghită | |
δώδεκα δὲ προπάροιθε πυρῆς ἀποδειροτομήσειν | 022 |
δώδεκα δὲ ἔμπροσθεν τῆς πυρᾶς ἀποκεφαλίσω | |
Și o să-njunghi la mormântu-ți vlăstare dușmane | |
Τρώων ἀγλαὰ τέκνα σέθεν κταμένοιο χολωθείς. | 023 |
λαμπροὺς υἱοὺς τῶν Τρῴων ἕνεκα σοῦ ἀναιρεθέντος ὀργισθείς. | |
Douăsprezece pe-ales și am să răzbun a ta moarte.” | |
ἦ ῥα καὶ Ἕκτορα δῖον ἀεικέα μήδετο ἔργα | 024 |
εἶπε δή, καὶ τὸν ἐνδοξότατον Ἕκτορα εἰργάζετο ἔργα ἀπρεπῆ, | |
Zise și iar i-abătu să-i facă necinste lui Hector. | |
πρηνέα πὰρ λεχέεσσι Μενοιτιάδαο τανύσσας | 025 |
κατὰ πρόσωπον παρὰ τῇ στρωμνῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ Μενοιτίου ἐκτείνας | |
Trupu-i trânti el cu fața prin pulbere aproape de patul | |
ἐν κονίῃς· οἳ δ' ἔντε' ἀφωπλίζοντο ἕκαστος | 026 |
ἐν τοῖς χώμασιν. οὗτοι δὲ ἅπαντες τὰ ὅπλα ἀπεδύοντο | |
Unde Patroclu sta mort. Descinseră atunci de pe dânșii | |
χάλκεα μαρμαίροντα, λύον δ' ὑψηχέας ἵππους, | 027 |
τὰ τῷ σιδήρῳ περιλάμποντα· ἔλυον δὲ τοὺς ὑψαύχενας ἵππους. | |
Armele lucii de aramă, apoi sloboziră sirepii | |
κὰδ δ' ἷζον παρὰ νηῒ ποδώκεος Αἰακίδαο | 028 |
ἐκάθιζον δὲ παρὰ τῇ νηὶ τοῦ ταχύποδος Ἀχιλλέως | |
Nechezători și cu miile se așezară spre vasul | |
μυρίοι· αὐτὰρ ὃ τοῖσι τάφον μενοεικέα δαίνυ. | 029 |
πλεῖστοι· οὗτος δὲ αὐτοῖς τὸ ἐπιτάφιον δεῖπνον παρεσκεύαζε. | |
Domnului lor, că un praznic Ahile găti după voie. | |
πολλοὶ μὲν βόες ἀργοὶ ὀρέχθεον ἀμφὶ σιδήρῳ | 030 |
πολλοὶ μὲν οὖν βόες εἰλίποδες (λευκοί, πίονες) ἐμυκῶντο περὶ τὸν σίδηρον | |
Tauri bălani horcăiau, cu fierul tăiați, o grămadă | |
σφαζόμενοι, πολλοὶ δ' ὄϊες καὶ μηκάδες αἶγες· | 031 |
ἀναιρούμενοι· πολλὰ δὲ πρόβατα καὶ αἶγες τοκάδες. | |
Și se zbăteau înjunghiate mulțime de oi și de capre | |
πολλοὶ δ' ἀργιόδοντες ὕες θαλέθοντες ἀλοιφῇ | 032 |
πολλοὶ δὲ λευκόδοντες χοῖροι θάλλοντες λίπει | |
Mehăietoare și vieri o grămadă, colțați, de grăsime | |
εὑόμενοι τανύοντο διὰ φλογὸς Ἡφαίστοιο· | 033 |
ἀποκαιόμενον τὰς τρίχας ἐξετείνοντο διὰ τῆς φλογὸς τοῦ πυρός· | |
Doldora,-ntinși la frigare erau pârjoliți de văpaie. | |
πάντῃ δ' ἀμφὶ νέκυν κοτυλήρυτον ἔρρεεν αἷμα. | 034 |
πανταχοῦ δὲ περὶ τὸν νεκρὸν αἷμα ἔρρει τοσοῦτον ὥστε κοτύλῃ ἀρύσασθαι. | |
Astfel în prejmetul mortului sângele curse pâraie. | |
αὐτὰρ τόν γε ἄνακτα ποδώκεα Πηλεΐωνα | 035 |
τὸν δέ γε ταχύποδα υἱὸν τοῦ Πηλέως τὸν βασιλέα, | |
Dar căpitanii Aheilor s-apropiară de-Ahile | |
εἰς Ἀγαμέμνονα δῖον ἄγον βασιλῆες Ἀχαιῶν | 036 |
πρὸς τὸν Ἀγαμέμνονα τὸν ἔνδοξον ἦγον οἱ βασιλεῖς τῶν Ἑλλήνων | |
Și se grăbiră să-l ducă la craiul Atrid Agamemnon, | |
σπουδῇ παρπεπιθόντες ἑταίρου χωόμενον κῆρ. | 037 |
μετὰ σπουδῆς, παρηγοροῦντες καὶ πείθοντες τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ὀργιζομένην ἕνεκα τοῦ φίλου. | |
Însă d-abia îl porniră, că tot mai jălea pe prieten. | |
οἳ δ' ὅτε δὴ κλισίην Ἀγαμέμνονος ἷξον ἰόντες, | 038 |
οὗτοι δὲ ἐπειδὴ πορευόμενοι ἀφίκοντο εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ Ἀγαμέμνονος, | |
Cum ei ajunser-acolo la cort, la Atrid Agamemnon, | |
αὐτίκα κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κέλευσαν | 039 |
παραχρῆμα τοῖς ὀξυφώνοις κήρυξιν ἐπέταξαν | |
Numaidecât porunciră strigacilor crainici să puie | |
ἀμφὶ πυρὶ στῆσαι τρίποδα μέγαν, εἰ πεπίθοιεν | 040 |
στῆσαι ἐν τῷ πυρὶ λέβητα μέγαν, εἰ καταπείσειεν | |
Apă pe foc într-o mare căldare, că poate vor face | |
Πηλεΐδην λούσασθαι ἄπο βρότον αἱματόεντα. | 041 |
τὸν τοῦ Πηλέως λούσασθαι καὶ ἀπονίξαι τὸν ἐκ τοῦ αἵματος λύθρον. | |
Ei pe Ahile în baie să-și spele măcșala de sânge, | |
αὐτὰρ ὅ γ' ἠρνεῖτο στερεῶς, ἐπὶ δ' ὅρκον ὄμοσσεν· | 042 |
οὗτος δὲ ἐξηρνεῖτο ὁλοσχερῶς, καὶ ὅρκον ἐπώμοσεν· | |
Ci el stătea neclintit, se jura și zicea împotrivă· | |
οὐ μὰ Ζῆν', ὅς τίς τε θεῶν ὕπατος καὶ ἄριστος, | 043 |
οὐ μὰ τὸν Δία, ὅστις ἐστὶ τιμιώτατος καὶ ἰσχυρότατος τῶν Θεῶν, | |
„Nu, nicidecum, și vă rog pe cel mai puternic, mai mare | |
οὐ θέμις ἐστὶ λοετρὰ καρήατος ἆσσον ἱκέσθαι | 044 |
οὐχ ὅσιόν ἐστι λουτρὰ παραγενέσθαι πλησίον τῆς κεφαλῆς, | |
Zeu care-i Zeus, păcat e s-apropii de capul meu baia | |
πρίν γ' ἐνὶ Πάτροκλον θέμεναι πυρὶ σῆμά τε χεῦαι | 045 |
πρὶν θεῖναι τὸν Πάτρακλον ἐν τῷ πυρὶ καὶ μνῆμα ἐπιχέαι | |
Până nu-l punem pe rug și nu-l astrucăm pe Patroclu, | |
κείρασθαί τε κόμην, ἐπεὶ οὔ μ' ἔτι δεύτερον ὧδε | 046 |
καὶ ἀποκόψαι τὴν κόμην· ἐπειδὴ οὐκέτι μου αὖθις οὕτω | |
Până eu chica nu-mi tund, ca așa, cât am parte de viață, | |
ἵξετ' ἄχος κραδίην ὄφρα ζωοῖσι μετείω. | 047 |
λύπη καταλήψεται τὴν καρδίαν, ἕως ἂν ἐν τοῖς ζῶσιν ὑπάρχω. | |
Nenorocire ca asta să nu-mi fie dat să mai sufăr. | |
ἀλλ' ἤτοι νῦν μὲν στυγερῇ πειθώμεθα δαιτί· | 048 |
ἀλλὰ νυνὶ μὲν τῇ μισητῇ πεισθῶμεν εὐωχίᾳ. | |
Dar ne supunem acum la nevoia ospățului jalnic; | |
ἠῶθεν δ' ὄτρυνον ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον | 049 |
ἕωθεν δὲ πρότρεψον, ὦ βασιλεῦ τοῦ στρατοῦ Ἀγάμεμνον, | |
Mâne pe urmă din zori, tu crai Agamemnon, trimite | |
ὕλην τ' ἀξέμεναι παρά τε σχεῖν ὅσσ' ἐπιεικὲς | 050 |
ξύλα τε ἄξειν καὶ παρασχεῖν ὡς ἔστιν εἰκὸς | |
Oameni să care la lemne, să facă ce trebuie-n cinstea | |
νεκρὸν ἔχοντα νέεσθαι ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα, | 051 |
ἔχοντα τὸν νεκρὸν πορεύεσθαι ἐπὶ τὸν ζόφον τὸν σκοτεινόν, | |
Mortului, pentru ca el să coboare în lumea noptie; | |
ὄφρ' ἤτοι τοῦτον μὲν ἐπιφλέγῃ ἀκάματον πῦρ | 052 |
ὅπως τοῦτον μὲν κατακαύσῃ τὸ ἀκαταπόνητον πῦρ καὶ ποιήσῃ | |
Trupul să-i mistuie aprigul foc și mai iute din fața | |
θᾶσσον ἀπ' ὀφθαλμῶν, λαοὶ δ' ἐπὶ ἔργα τράπωνται. | 053 |
τάχιον ἀπὸ τῆς ὄψεως ἡμῶν, ὁ στρατὸς δὲ χωρήσῃ ἐπὶ τὰ ἔργα. | |
Ochilor noștri să piară, ca oastea să-și caute de lucru.” | |
ὣς ἔφαθ', οἳ δ' ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδὲ πίθοντο. | 054 |
οὕτως εἶπεν· οὗτοι δὲ πάνυ δὴ ἤκουον αὐτοῦ καὶ ἐπείθοντο· | |
Zise și ei bucuros îi făcură pe voie-auzindu-l. | |
ἐσσυμένως δ' ἄρα δόρπον ἐφοπλίσσαντες ἕκαστοι | 055 |
σπουδαίως δ᾽ οὖν τὸ δεῖπνον παρασκευάσαντες ἅπαντες | |
Grabnic comândul gătind, fiecare se puse la masă | |
δαίνυντ', οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης. | 056 |
εὐωχοῦντο· οὐδέτινος ψυχὴ ἐνδεὴς ἦν εὐωχίας κοινῇ προκειμένης ἅπασιν. | |
Și ospăta din belșug; aveau parte totuna cu toții. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, | 057 |
ἐπειδὴ δὲ τῆς πόσεως καὶ τῆς τροφῆς τὸν ἔρωτα ἐξεπλήρωσαν, | |
Dar mai în urmă, când foamea și setea de tot și-alinară, | |
οἳ μὲν κακκείοντες ἔβαν κλισίην δὲ ἕκαστος, | 058 |
οὗτοι μὲν ἐπὶ τὰς σκηνὰς ἐπορεύθησαν ἅπαντες ὑπνώσοντες· | |
Ei la odihnă spre corturi se duseră și se culcară. | |
Πηλεΐδης δ' ἐπὶ θινὶ πολυφλοίσβοιο θαλάσσης | 059 |
ὁ υἱὸς δὲ τοῦ Πηλέως ἐπὶ τῷ αἰγιαλῷ τῆς πολυταράχου θαλάσσης | |
Sta și Ahile culcat între cetele-i multe pe locul | |
κεῖτο βαρὺ στενάχων πολέσιν μετὰ Μυρμιδόνεσσιν | 060 |
ἔκειτο βαρέως στενάζων, ἐν τοῖς πολλοῖς Μυρμιδόσιν | |
Gol de corăbii, la marginea mării, pe unde bat valuri | |
ἐν καθαρῷ, ὅθι κύματ' ἐπ' ἠϊόνος κλύζεσκον· | 061 |
ἐν τόπῳ καθαρῷ, ὅπου τὰ κύματα παρὰ τὸν αἰγιαλὸν προσέκλυζον, καὶ προσέβαλλον. | |
Și este vuietul mult, și ofta cu durere din suflet. | |
εὖτε τὸν ὕπνος ἔμαρπτε λύων μελεδήματα θυμοῦ | 062 |
ὁπηνίκα δ' αὐτὸν ὁ ὕπνος κατέλαβε λύων τὰς φροντίδας τῆς ψυχῆς, | |
Cum ațipi mai târziu și somnul, topindu-i necazul, | |
νήδυμος ἀμφιχυθείς· μάλα γὰρ κάμε φαίδιμα γυῖα | 063 |
δυσέκδυτος περιχυθείς· πάνυ γὰρ ἐκοπίασε τὰ λαμπρὰ μέλη, | |
Dulce-l cuprinse pe el, că dalbele lui mădulare | |
Ἕκτορ' ἐπαΐσσων προτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν· | 064 |
τὸν Ἕκτορα διώκων πρὸς τὴν ὑψηλὴν Ἴλιον· | |
Prea-și obosise gonind după Hector ’naintea cetății, | |
ἦλθε δ' ἐπὶ ψυχὴ Πατροκλῆος δειλοῖο | 065 |
ἐπῆλθε δὲ ἡ ψυχὴ τοῦ ἀθλίου Πατρόκλου παρομοία | |
Iată-i s-apropie sufletul, bietul prieten Patroclu, | |
πάντ' αὐτῷ μέγεθός τε καὶ ὄμματα κάλ' ἐϊκυῖα | 066 |
αὐτῷ καὶ κατὰ τὸ μέγεθος καὶ κατὰ τὸ περικαλλὲς πρόσωπον | |
El întru toate leit la stat și la ochii cei galeși | |
καὶ φωνήν, καὶ τοῖα περὶ χροῒ εἵματα ἕστο· | 067 |
καὶ τὴν φωνήν, καὶ τοιαῦτα περὶ τὸ σῶμα ἱμάτια ἦν ἐνδεδυμένη· | |
Ca și la glas și la haina purtată pe trupu-i de dânsul. | |
στῆ δ' ἄρ' ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν· | 068 |
ἔστη δὲ ἄνωθεν ἐκ τῆς κεφαλῆς καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν λόγον. | |
Sufletul stete la creștetul lui și-ncepu să-i cuvânte· | |
εὕδεις, αὐτὰρ ἐμεῖο λελασμένος ἔπλευ Ἀχιλλεῦ. | 069 |
ὑπνώττεις; ἐμοῦ δὲ ἐπιλελησμένος ὑπάρχεις, ὦ Ἀχιλλεῦ; | |
„Dormi și de mine uitat-ai cu totul Ahile? Eu nu sunt | |
οὐ μέν μευ ζώοντος ἀκήδεις, ἀλλὰ θανόντος· | 070 |
οὐ μὴν ἐμοῦ ζῶντος ἠφροντίστεις καὶ ἠμέλεις, ἀλλ᾽ ἀποθανόντος. | |
Printre cei vii, ci sunt mort și-i păcat că de mine nu-ți pasă. | |
θάπτέ με ὅττι τάχιστα πύλας Ἀΐδαο περήσω. | 071 |
θάψον με ὅτι τάχος, ὅπως περάσω τὰς πύλας τοῦ ᾅδου· | |
Pune-mă-n groapă curând, ca așa să pot trece pe poarta | |
τῆλέ με εἴργουσι ψυχαὶ εἴδωλα καμόντων, | 072 |
πόρρω γάρ με ἀπείργουσι καὶ κωλύουσι διελθεῖν αἱ ψυχαὶ τὰ εἴδωλα τῶν ἀποθανόντων, | |
Iadului. Umbrele morților, dusele suflete, acolo | |
οὐδέ μέ πω μίσγεσθαι ὑπὲρ ποταμοῖο ἐῶσιν, | 073 |
οὐδέ με συμμίξαι πω ἀφιᾶσιν πέραν τοῦ ποταμοῦ. | |
Calea mi-ațin peste râu și-ncă nu mă primesc între ele; | |
ἀλλ' αὔτως ἀλάλημαι ἀν' εὐρυπυλὲς Ἄϊδος δῶ. | 074 |
ἀλλ᾽ οὕτω πλανῶμαι κατὰ τὸν οἶκον τοῦ Ἅιδου τὸν τὰς πλατείας ἔχοντα πύλας· | |
De-asta zadarnic mă vântur la poartă pe lumea cealaltă, | |
καί μοι δὸς τὴν χεῖρ'· ὀλοφύρομαι, οὐ γὰρ ἔτ' αὖτις | 075 |
καί μοι δὸς τὴν χεῖρα ἵνα ἀνακλαύσωμαι· οὐκέτι γὰρ αὖθις | |
Mâna-ți întinde-mi s-o strâng. Vai mie, de-acolo din noapte | |
νίσομαι ἐξ Ἀΐδαο, ἐπήν με πυρὸς λελάχητε. | 076 |
ἐπανέλθω ἐκ τοῦ ᾅδου ἐπειδάν μοι πυρὸς μεταδῶτε· | |
Nu mai viu eu înapoi dacă trupul pe rug îmi veți arde, | |
οὐ μὲν γὰρ ζωοί γε φίλων ἀπάνευθεν ἑταίρων | 077 |
οὐ γάρ τοι ζῶντες πόρρωθεν τῶν ἀγαπητῶν φίλων | |
N-o să mai stăm împreună noi vii ca prieteni deoparte | |
βουλὰς ἑζόμενοι βουλεύσομεν, ἀλλ' ἐμὲ μὲν κὴρ | 078 |
καθεζόμενοι βουλὰς βουλευσόμεθα. ἀλλ᾿ ἐμὲ μὲν | |
Sfat între noi sfătuind, că moarte cumplită pe mine | |
ἀμφέχανε στυγερή, ἥ περ λάχε γιγνόμενόν περ· | 079 |
ἡ θανατηφόρος μοῖρα κατέπιεν ἡ μισητή, ἥτις με ἔλαχε γεννώμενόν γε· | |
M-a înghițit după cum de la naștere-mi fuse osânda. | |
καὶ δὲ σοὶ αὐτῷ μοῖρα, θεοῖς ἐπιείκελ' Ἀχιλλεῦ, | 080 |
καὶ δὴ καὶ σοὶ αὐτῷ εἵμαρτο, ὦ Θεοῖς ὅμοιε Ἀχιλλεῦ, | |
Dar, o, Ahile, și ție măcar că te-asemeni cu zeii, | |
τείχει ὕπο Τρώων εὐηφενέων ἀπολέσθαι. | 081 |
ὑπὸ τῷ τείχει τῶν εὐγενῶν Τρῴων ἀναιρεθῆναι. | |
Dat e sub zidul cetății la Troia să-ți fie sfârșitul. | |
ἄλλο δέ τοι ἐρέω καὶ ἐφήσομαι αἴ κε πίθηαι· | 082 |
ἄλλο δέ σοι λέξω καὶ παραγγελῶ ἐάν μοι πείθῃ· | |
De-asta eu rogu-te, încă și cer să-mi asculți rugămintea· | |
μὴ ἐμὰ σῶν ἀπάνευθε τιθήμεναι ὀστέ' Ἀχιλλεῦ, | 083 |
μὴ καταθεῖναι τὰ ἐμὰ ὀστέα πόρρω τῶν σῶν Ἀχιλλεῦ, | |
Oasele mele să nu le pui tu osebit de-ale tale, | |
ἀλλ' ὁμοῦ ὡς ἐτράφημεν ἐν ὑμετέροισι δόμοισιν, | 084 |
ἀλλ' ὁμοῦ ὥσπερ ἀνετράφημεν ἐν τοῖς ὑμετέροις οἴκοις, | |
Ci împreună să fie cum furăm acasă la tine, | |
εὖτέ με τυτθὸν ἐόντα Μενοίτιος ἐξ Ὀπόεντος | 085 |
ὅτε με μικρὸν ὄντα ὁ Μενοίτιος ἐκ τοῦ Ὀποῦντος | |
Când de la noi, din Opunta, d-abia un copil, m-adusese | |
ἤγαγεν ὑμέτερόνδ' ἀνδροκτασίης ὕπο λυγρῆς, | 086 |
ἤγαγεν εἰς τὸν ὑμέτερον οἶκον ὑπὸ τῆς χαλεπῆς παιδοφονίας | |
Tata Menețiu la voi, după moartea de om ce făcusem; | |
ἤματι τῷ ὅτε παῖδα κατέκτανον Ἀμφιδάμαντος | 087 |
τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτε ἀνεῖλον τὸν παῖδα τοῦ Ἰφιδάμαντος, | |
Știi că pe-al lui Amfidamas fecior am ucis din prostie, | |
νήπιος οὐκ ἐθέλων ἀμφ' ἀστραγάλοισι χολωθείς· | 088 |
ὁ ἀνόητος, ἄκων καὶ μὴ βουλόμενος, ὀργισθεὶς ἕνεκα τῶν ἀστραγάλων· | |
Dar pe nevrute, fiind supărat după jocul de-arșice. | |
ἔνθά με δεξάμενος ἐν δώμασιν ἱππότα Πηλεὺς | 089 |
ὅπου δεξάμενός με ἐν τοῖς οἴκοις ὁ ἱππικὸς Πηλεύς, | |
Bine primindu-mă acasă la el călărețul Peleus, | |
ἔτραφέ τ' ἐνδυκέως καὶ σὸν θεράποντ' ὀνόμηνεν· | 090 |
ἀνέτρεφεν ἐπιμελῶς, καὶ σὸν θεράποντα ὠνόμασεν· | |
M-a îngrijit părintește și ție m-a dat ca tovarăș. | |
ὣς δὲ καὶ ὀστέα νῶϊν ὁμὴ σορὸς ἀμφικαλύπτοι | 091 |
οὕτω δὴ καὶ τὰ ὀστᾶ ἡμῶν ἡ αὐτὴ σορὸς περικαλύπτοι | |
Fie-nsoțite și oasele noastre-n ulciorul de aur, | |
χρύσεος ἀμφιφορεύς, τόν τοι πόρε πότνια μήτηρ. | 092 |
ὁ χρυσοῦς ἀμφιφορεύς, ὅν σοι ἔδωκεν ἡ σεβαστὴ μήτηρ. | |
Vasul cu gemene torți dăruit de-a ta mamă cinstită.” | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | 093 |
πρὸς τοῦτον δὲ ἀποκρινόμενος εἶπεν ὁ ταχύπους Ἀχιλλεύς. | |
Dar lui Patroclu îndată-i răspunse șoimanul Ahile· | |
τίπτέ μοι ἠθείη κεφαλὴ δεῦρ' εἰλήλουθας | 094 |
τί δήποτέ μοι, ὦ αἰδεσιμωτάτη κεφαλή, ἐνθάδε ἀφίκου, | |
„Dragul meu, suflete scump, de ce vii la mine și-aceste | |
καί μοι ταῦτα ἕκαστ' ἐπιτέλλεαι; αὐτὰρ ἐγώ τοι | 095 |
καί μοι ταῦτα πάντα ἐντέλλῃ καὶ ἐπιτάττεις. ἐγὼ δέ σοι | |
Tu mi le spui și pe rând mi le ceri câte una? Eu toate | |
πάντα μάλ' ἐκτελέω καὶ πείσομαι ὡς σὺ κελεύεις. | 096 |
πάντα πάνυ πληρώσω καὶ ὑπακούσομαι, καθάπερ σὺ ἐπιτάττεις. | |
Ți le voi face deplin după cum ți-i dorința și voia. | |
ἀλλά μοι ἆσσον στῆθι· μίνυνθά περ ἀμφιβαλόντε | 097 |
ἀλλά μοι πλησίον γενοῦ, ἵνα καίπερ ἐπ' ὀλίγον, περιβαλόντες | |
Dar mi te-apropie, vino să stăm împreună o clipă | |
ἀλλήλους ὀλοοῖο τεταρπώμεσθα γόοιο. | 098 |
ἀλλήλους ὀλεθρίου ἀπολαύσωμεν θρήνου· | |
Îmbrățișați amândoi ostoindu-ne jalea și plânsul.” | |
ὣς ἄρα φωνήσας ὠρέξατο χερσὶ φίλῃσιν | 099 |
οὕτω δὴ εἰπὼν ἐξέτεινε τὰς ἀγαπητὰς χεῖρας, | |
Asta i-a zis și s-a-ntins cu brațele el, ci pe dânsul | |
οὐδ' ἔλαβε· ψυχὴ δὲ κατὰ χθονὸς ἠΰτε καπνὸς | 100 |
οὐκ ἔλαβε δέ. ἡ γάρ τοι ψυχὴ ὑπὸ τὴν γῆν καθάπερ καπνὸς | |
Nu-l putu strânge, că sufletul, tocmai ca fumul, sub glie | |
ᾤχετο τετριγυῖα· ταφὼν δ' ἀνόρουσεν Ἀχιλλεὺς | 101 |
ἀπῆλθεν, ἐλεεινῶς βοῶσα. ἐκπλαγεὶς ἀνώρμησεν ὁ Ἀχιλλεύς, | |
S-a risipit țârâind. Uimit dar Ahile se scoală, | |
χερσί τε συμπλατάγησεν, ἔπος δ' ὀλοφυδνὸν ἔειπεν· | 102 |
καὶ ταῖς χερσὶ συνεκρότησε καὶ κτύπον ἀπετέλεσε, λόγον δὲ θρηνητικὸν εἶπε. | |
Bate din mâni și mirându-se, așa între ai lui cuvântează· | |
ὢ πόποι ἦ ῥά τίς ἐστι καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισι | 103 |
φεῦ φεῦ. ὄντως δή τις ἔστι καὶ ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ Ἅιδου | |
„Doamne, e drept că aieve pe lumea cealaltă mai este | |
ψυχὴ καὶ εἴδωλον, ἀτὰρ φρένες οὐκ ἔνι πάμπαν· | 104 |
ψυχὴ καὶ εἴδωλον, σῶμα δὲ οὐδόλως ἔχει· | |
Sufletul, umbra de om, dar neîntrupat e cu totul. | |
παννυχίη γάρ μοι Πατροκλῆος δειλοῖο | 105 |
δι᾽ ὅλης γὰρ τῆς νυκτός μοι ἡ τοῦ ἀθλίου Πατρόκλου | |
Chiar astă-noapte văzui cum stete la capul meu umbra | |
ψυχὴ ἐφεστήκει γοόωσά τε μυρομένη τε, | 106 |
ψυχὴ παρίστατο θρηνοῦσα τε καὶ ὀδυρομένη, | |
Bietului nostru Patroclu și cum el cu plâns și cu gemet | |
καί μοι ἕκαστ' ἐπέτελλεν, ἔϊκτο δὲ θέσκελον αὐτῷ. | 107 |
καί μοι πάντα ἐπέταττεν· ὁμοία δὲ ἦν αὐτῷ πρὸς ὑπερβολήν. | |
Mult mă ruga câte toate; la chip era-ntocmai ca dânsul.” | |
ὣς φάτο, τοῖσι δὲ πᾶσιν ὑφ' ἵμερον ὦρσε γόοιο· | 108 |
οὕτως εἶπε· τούτοις δὲ ἅπασι διήγειρεν ἐπιθυμίαν θρήνου· | |
Zise și jale stârni tuturor și se tot văietară, | |
μυρομένοισι δὲ τοῖσι φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠὼς | 109 |
κλαίουσι δὲ τούτοις ἐφάνη ἡ ῥοδόχρους καὶ περικαλλὴς ἡμέρα | |
Până ce rumene zori îi găsiră jălind pe la trupul | |
ἀμφὶ νέκυν ἐλεεινόν. ἀτὰρ κρείων Ἀγαμέμνων | 110 |
περὶ τὸν ἄθλιον καὶ οἰκτρὸν νεκρόν· ὁ βασιλεὺς δὲ Ἀγαμέμνων | |
Mortului vrednic de plâns. Iar craiul Atrid Agamemnon | |
οὐρῆάς τ' ὄτρυνε καὶ ἀνέρας ἀξέμεν ὕλην | 111 |
τοὺς οὐρέας παρώξυνε καὶ τοὺς ἄνδρας ἄξειν ξύλα, | |
Oameni din corturi, de-oriunde, porni și catâri ca s-aducă | |
πάντοθεν ἐκ κλισιῶν· ἐπὶ δ' ἀνὴρ ἐσθλὸς ὀρώρει | 112 |
πανταχόθεν ἐκ τῶν σκηνῶν· ἀνὴρ δὲ γενναῖος διανέστη | |
Lemne, și-a mers înainte bărbatul ales Merione, | |
Μηριόνης θεράπων ἀγαπήνορος Ἰδομενῆος. | 113 |
ὁ Μηριόνης ὁ θεράπων τοῦ ἀνδρείου Ἰδομενέως· | |
Soțul de arme-a lui Idomeneu, îndrăgitul vârtuții. | |
οἳ δ' ἴσαν ὑλοτόμους πελέκεας ἐν χερσὶν ἔχοντες | 114 |
οὗτοι δὲ ἐπορεύοντο ἔχοντες ἐν ταῖς χερσὶ τοὺς δενδροτόμους πελέκεις, | |
Dânșii pășesc cu securi tăietoare de lemn și cu funii | |
σειράς τ' εὐπλέκτους· πρὸ δ' ἄρ' οὐρῆες κίον αὐτῶν. | 115 |
καὶ τὰς καλῶς πεπλεγμένας σχοίνους. ἔμπροσθεν δὲ αὐτῶν ἐπορεύοντο οἱ οὐρεῖς, | |
Bine-mpletite tot merg țăcănind înainte, | |
πολλὰ δ' ἄναντα κάταντα πάραντά τε δόχμιά τ' ἦλθον· | 116 |
πολλὰ δὲ ἀνάντη κατάντη καὶ ὁμαλὰ καὶ πλάγια διῆλθον· | |
Cale-ndelungă la vale, la deal și cotiș și de-a dreptul. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ κνημοὺς προσέβαν πολυπίδακος Ἴδης, | 117 |
ἀλλ᾿ ὁπηνίκα ἔφθασαν εἰς τὰς τῶν ὁρῶν προβάσεις τῆς πολλὰς πηγὰς ἐχούσης Ἴδης, | |
Cum ei pe coastele apoaselor plaiuri din Ida sosiră, | |
αὐτίκ' ἄρα δρῦς ὑψικόμους ταναήκεϊ χαλκῷ | 118 |
παραχρῆμα δὴ δρῦς ὑψηλὰς σιδήρῳ ὀξεῖ καὶ ἠκονημένῳ | |
Repede-nalții stejari începură să taie cu-arama | |
τάμνον ἐπειγόμενοι· ταὶ δὲ μεγάλα κτυπέουσαι | 119 |
ἔκοπτον ἐπειγόμενοι· αὗται δὲ μεγάλως κτυποῦσαι | |
Lung-ascuțită, de zor; trosnind cu putere copacii | |
πῖπτον· τὰς μὲν ἔπειτα διαπλήσσοντες Ἀχαιοὶ | 120 |
κατέπιπτον· ταύτας μὲν οὖν διασχίζοντες οἱ Ἕλληνες | |
Se prăbușeau, iar Aheii îi tot despicau și de vite | |
ἔκδεον ἡμιόνων· ταὶ δὲ χθόνα ποσσὶ δατεῦντο | 121 |
ἐξῆπτον τῶν ἡμιόνων· αὗται δὲ τοῖς ποσὶν ἐμερίζοντο τὴν γῆν καὶ ἐπορεύοντο | |
Trunchiuri de lemne legau înapoi năzuind spre câmpie, | |
ἐλδόμεναι πεδίοιο διὰ ῥωπήϊα πυκνά. | 122 |
ἐπιθυμοῦσαι τοῦ πεδίου καὶ τῶν συνεχῶν φριγάνων | |
Mulii țărâna scurmau cu copita prin dese stufișuri. | |
πάντες δ' ὑλοτόμοι φιτροὺς φέρον· ὡς γὰρ ἀνώγει | 123 |
πάντες δὲ οἱ τὰ δένδρα κόπτοντες κορμούς ἔφερον· οὕτω γὰρ προσέταξε | |
Și la sosire lemnarii – buștenii cărau după-ndemnul | |
Μηριόνης θεράπων ἀγαπήνορος Ἰδομενῆος. | 124 |
Μηριόνης ὁ θεράπων τοῦ ἀνδρείου Ἰδομενέως, | |
Lui Merione, ortacul lui Idomeneus bărbatul, | |
κὰδ δ' ἄρ' ἐπ' ἀκτῆς βάλλον ἐπισχερώ, ἔνθ' ἄρ' Ἀχιλλεὺς | 125 |
κατἔβαλον δὲ ἐπὶ τοῦ αἰγιαλοῦ ἐφεξῆς κατὰ τάξιν, ὅπου δὴ ὁ Ἀχιλλεὺς | |
Și-i așezară pe rând grămadă la mal unde-Ahile | |
φράσσατο Πατρόκλῳ μέγα ἠρίον ἠδὲ οἷ αὐτῷ. | 126 |
διενοήσατο γενέσθαι μέγα μνημεῖον τῷ τε Πατρόκλῳ καὶ ἑαυτῷ. | |
Vru să ridice un mare mormânt lui Patroclu și sieși. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ πάντῃ παρακάββαλον ἄσπετον ὕλην | 127 |
ἐπεὶ δὲ πανταχοῦ κατέβαλον τὰ πλεῖστα ξύλα, | |
După ce-alături făcură-o cogeamite cladă de lemne, | |
ἥατ' ἄρ' αὖθι μένοντες ἀολλέες. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς | 128 |
ἐκάθηντο δὴ αὐτόθι παραμένοντες ἠθροισμένοι· ὁ Ἀχιλλεὺς δὲ | |
Oastea pe-acolo șezând pe-ndelete aștepta, iar Ahile | |
αὐτίκα Μυρμιδόνεσσι φιλοπτολέμοισι κέλευσε | 129 |
παραχρῆμα τοῖς πολεμικοῖς καὶ ἀνδρείοις Μυρμιδόσιν ἐπέταξε | |
Dete poruncă la toți mirmidonii cei dimprejuru-i, | |
χαλκὸν ζώννυσθαι, ζεῦξαι δ' ὑπ' ὄχεσφιν ἕκαστον | 130 |
ζώννυσθαι τὸν σίδηρον καὶ ὁπλίζεσθαι, καὶ συνδυάσαι ὑπὸ τοῖς ὀχήμασιν ἕκαστον | |
Armele-ndată să-și puie și caii să-nhame la care. | |
ἵππους· οἳ δ' ὄρνυντο καὶ ἐν τεύχεσσιν ἔδυνον, | 131 |
τοὺς ἵππους· οὗτοι δὲ διανίσταντο καὶ ἐνεδύοντο τὰ ὅπλα | |
Ei se sculară de jos și armele și le-mbrăcară | |
ἂν δ' ἔβαν ἐν δίφροισι παραιβάται ἡνίοχοί τε, | 132 |
ἀνέβησαν δὲ εἰς τοὺς δίφρους οἵ τε ἐπὶ τῶν ἁρμάτων πολεμοῦντες καὶ οἱ τὰς ἡνίας κατέχοντες. | |
Și se suiră-n telegi războinicii și mânătorii | |
πρόσθε μὲν ἱππῆες, μετὰ δὲ νέφος εἵπετο πεζῶν | 133 |
ἔμπροσθεν μὲν οὖν οἱ ἱππεῖς μετ᾿ αὐτοὺς δὲ ἠκολούθει τὸ πλῆθος τῶν πεζῶν | |
Toți, călărimea-nainte, în urmă un nor de pedeștri, | |
μυρίοι· ἐν δὲ μέσοισι φέρον Πάτροκλον ἑταῖροι. | 134 |
πλεῖστοι· ἐν τῷ μέσῳ δὲ ἔφερον τὸν Πάτροκλον οἱ φίλοι, | |
Mii de bărbați, și-ntre ei Patroclu-i purtat de prieteni | |
θριξὶ δὲ πάντα νέκυν καταείνυσαν, ἃς ἐπέβαλλον | 135 |
ταῖς θριξὶ δὲ πάντα τὸν νεκρὸν κατεκάλυπτον, ἃς κατέβαλλον ἐπ᾿ αὐτῷ | |
Și-acoperit i-a fost trupul de smocuri din plete tăiate | |
κειρόμενοι· ὄπιθεν δὲ κάρη ἔχε δῖος Ἀχιλλεὺς | 136 |
τέμνοντες αὐτάς, ὄπισθεν δὲ ἀνεῖχε τὴν κεφαλὴν ὁ ἐνδοξότατος Ἀχιλλεὺς | |
Și presărate de ei. Ahile din urmă, țiindu-i | |
ἀχνύμενος· ἕταρον γὰρ ἀμύμονα πέμπ' Ἄϊδος δέ. | 137 |
λυπούμενος· τὸν γὰρ ἀμώμητον φίλον ἔπεμπεν εἰς Ἅιδου· | |
Capul, pășește obidit, că pe lumea cealaltă-și petrece | |
οἳ δ' ὅτε χῶρον ἵκανον ὅθί σφισι πέφραδ' Ἀχιλλεὺς | 138 |
οὗτοι δέ, ὁπηνίκα ἀφίκοντο παρὰ τὸν τόπον, ὅπου αὐτοῖς διετάξατο ὁ Ἀχιλλεύς, | |
Marele soț. Și sosind la locul ales de Ahile, | |
κάτθεσαν, αἶψα δέ οἱ μενοεικέα νήεον ὕλην. | 139 |
κατέθηκαν. ταχέως δὲ αὐτῷ τὴν πρέπουσαν ὕλην ἐσόρευον. | |
Mortul ei puseră jos și un munte de rug înălțară, | |
ἔνθ' αὖτ' ἄλλ' ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς· | 140 |
τότε δὲ ἄλλα διενοήθη πράττειν ὁ ἐνδοξότατος ταχύπους Ἀχιλλεύς· | |
Și-alta, gândindu-se-atunci, în minte-i veni lui Ahile· | |
στὰς ἀπάνευθε πυρῆς ξανθὴν ἀπεκείρατο χαίτην, | 141 |
στὰς πόρρωθεν τοῦ πυρὸς ἀπέτεμε τὴν ξανθὴν κόμην, | |
Stând mai deoparte de stivă, își tunse el coama bălaie, | |
τήν ῥα Σπερχειῷ ποταμῷ τρέφε τηλεθόωσαν· | 142 |
ἣν δὴ ἔτρεφε περικαλλῆ καὶ ἀκμαίαν Σπερχειῷ τῷ ποταμῷ. | |
Părul crescut înadins ca să fie-nchinat lui Sperheos | |
ὀχθήσας δ' ἄρα εἶπεν ἰδὼν ἐπὶ οἴνοπα πόντον· | 143 |
στενάξας δὲ εἶπε θεασάμενος ἐπὶ τὸν μελανόχρουν πόντον. | |
Râul, și zise cu gemet privind către apele mării· | |
Σπερχεί' ἄλλως σοί γε πατὴρ ἠρήσατο Πηλεὺς | 144 |
ὦ Σπερχειέ, εἰκῆ καὶ μάτην ηὔξατο σοί γε ὁ Πηλεύς. | |
„Vai, că zadarnic în ruga-i părintele meu, o, Sperheos, | |
κεῖσέ με νοστήσαντα φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν | 145 |
ἐκεῖσέ με ὑποστρέψαντα εἰς τὴν ἀγαπητὴν γῆν τὴν πατρίδα· | |
Ți-a juruit că la-ntorsu-mi acasă la mine în țară | |
σοί τε κόμην κερέειν ῥέξειν θ' ἱερὴν ἑκατόμβην, | 146 |
σοί τε τὰς τῆς κεφαλῆς τρίχας ἀποκόψειν, καὶ θυσίαν ἁγίαν ποιήσειν | |
Pletele-mi ție am să-nchin și face-voi jertfa cea mare | |
πεντήκοντα δ' ἔνορχα παρ' αὐτόθι μῆλ' ἱερεύσειν | 147 |
πεντήκοντα δὲ ὄρχεις ἔχοντα πρόβατα αὐτόθι θύσειν | |
Și înjunghia-voi acolo cincizeci de berbeci la izvoare, | |
ἐς πηγάς, ὅθι τοι τέμενος βωμός τε θυήεις. | 148 |
παρὰ τὰς πηγάς· ὅπου σοι ὁ ἀνατεθειμένος τόπος, καὶ ὁ εὐώδης ναός· | |
Unde ți-i sfânta dumbravă și pururea-ți fumeg-altarul. | |
ὣς ἠρᾶθ' ὃ γέρων, σὺ δέ οἱ νόον οὐκ ἐτέλεσσας. | 149 |
οὕτως εὔχετο ὁ γέρων· σὺ δὲ αὐτῷ τὴν βούλησιν οὐκ ἐτελείωσας· | |
Asta rugarea i-a fost, dar, Doamne, tu n-ai împlinit-o. | |
νῦν δ' ἐπεὶ οὐ νέομαί γε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν | 150 |
νυνὶ δὲ ἐπειδὴ οὐκ ἐπανέρχομαι εἰς τὴν ἀγαπητὴν γῆν τὴν πατρίδα, | |
Dacă eu nu mă întorc înapoi în iubita mea țară, | |
Πατρόκλῳ ἥρωϊ κόμην ὀπάσαιμι φέρεσθαι. | 151 |
τῷ ἥρωι Πατρόκλῳ τὰς τρίχας παρέχω. | |
Iată eu pletele-mi dau să le ducă cu el răposatul.” | |
ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ κόμην ἑτάροιο φίλοιο | 152 |
οὕτως εἰπών, ἐν ταῖς χερσὶ τοῦ ἀγαπητοῦ φίλου τὰς τρίχας | |
Asta viteazul rostind, în mânile mortului puse | |
θῆκεν, τοῖσι δὲ πᾶσιν ὑφ' ἵμερον ὦρσε γόοιο. | 153 |
ἔθηκε· τούτοις δὲ ἅπασι διήγειρε θρήνου ἐπιθυμίαν· | |
Pletele sale și toți din adânc suspinau de durere | |
καί νύ κ' ὀδυρομένοισιν ἔδυ φάος ἠελίοιο | 154 |
καὶ δὴ ἂν ὀλοφυρομένοις κατέδυ τὸ φῶς τοῦ ἡλίου, | |
Și tânguindu-se-acolo s-ar fi pomenit ei cu noaptea. | |
εἰ μὴ Ἀχιλλεὺς αἶψ' Ἀγαμέμνονι εἶπε παραστάς· | 155 |
εἰ μὴ ταχέως παραγενόμενος ὁ Ἀχιλλεὺς εἶπε τῷ Ἀγαμέμνονι· | |
Dar la Atride s-a dus și de-aproape i-a zis Peleianul· | |
Ἀτρεΐδη, σοὶ γάρ τε μάλιστά γε λαὸς Ἀχαιῶν | 156 |
ὦ υἱὲ τοῦ Ἀτρέως, σοὶ μὲν μᾶλλον τῶν ἄλλων ὁ τῶν Ἑλλήνων στρατὸς | |
„Crai Agamemnon Atride, că tu ești mai mare și-Aheii | |
πείσονται μύθοισι, γόοιο μὲν ἔστι καὶ ἆσαι, | 157 |
πεισθήσονται λόγοις, τοῦ μὲν θρήνου δυνατόν ἐστιν ἐμπλησθῆναι καὶ ὕστερον· | |
Ție mai mult se supun, destul cu bocitul și plânsul. | |
νῦν δ' ἀπὸ πυρκαϊῆς σκέδασον καὶ δεῖπνον ἄνωχθι | 158 |
νῦν δὲ διαμέρισον αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πυρᾶς καὶ δεῖπνον κέλευσον | |
Armia-mprăștie acum de la rug și trimite-o să-și cate | |
ὅπλεσθαι· τάδε δ' ἀμφὶ πονησόμεθ' οἷσι μάλιστα | 159 |
εὐτρεπίσαι· ταῦτα δὲ διαπραξόμεθα, οἷς μάλιστα | |
De ospătat, că de mort îngriji-ne-vom noi, mirmidonii. | |
κήδεός ἐστι νέκυς· παρὰ δ' οἵ τ' ἀγοὶ ἄμμι μενόντων. | 160 |
ταφῆς ἐστιν ἄξιος ὁ νεκρός· παραμενέτωσαν δὲ ἡμῖν οἱ ἡγεμόνες. | |
El doar ni-i nouă mai scump, numai Domnii cu noi să rămâie.” | |
αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ' ἄκουσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων, | 161 |
ἐπεὶ δὲ τοῦτο ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς τῶν ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων | |
Zisele lui auzind mai-marele Domn Agamemnon | |
αὐτίκα λαὸν μὲν σκέδασεν κατὰ νῆας ἐΐσας, | 162 |
παραχρῆμα δὲ τὸν λαὸν ὃν μὲν διεμέρισεν ἐπὶ τὰς ἴσας ναῦς· | |
Iute făcu să se-mprăștie armia pe la corăbii; | |
κηδεμόνες δὲ παρ' αὖθι μένον καὶ νήεον ὕλην, | 163 |
οἱ στρατηγοί δὲ αὐτόθι παρέμενον καὶ ἐσόρευον τὰ ξύλα· | |
Locului steteră ai mortului îngrijitori și clădiră | |
ποίησαν δὲ πυρὴν ἑκατόμπεδον ἔνθα καὶ ἔνθα, | 164 |
ἐποίησαν δὲ πυρκαϊὰν ποδῶν ἑκατὸν τῇδε κἀκεῖσε· | |
Cu lemnăria un rug în pătrat de o sută picioare; | |
ἐν δὲ πυρῇ ὑπάτῃ νεκρὸν θέσαν ἀχνύμενοι κῆρ. | 165 |
ἐν δὲ τῷ ἀνωτάτω, αὐτῆς μέρει, κατέθηκαν τὸν νεκρὸν λυπούμενοι κατὰ ψυχήν· | |
Puseră apoi cu mâhnire în creștetul rugului trupul. | |
πολλὰ δὲ ἴφια μῆλα καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς | 166 |
πολλὰ δὲ πιόνα πρόβατα, καὶ βοῦς συστρέφοντας ἐν τῷ πορεύεσθαι τοὺς πόδας, καὶ περικεκαμμένα τα κέρατα ἔχοντας, | |
Multe oi grase și tauri greoi și cornaci înaintea | |
πρόσθε πυρῆς ἔδερόν τε καὶ ἄμφεπον· ἐκ δ' ἄρα πάντων | 167 |
ἔμπροσθεν τῆς πυρκαϊᾶς ἐξέδερόν τε καὶ ἐμέλιζον· ἐκ πάντων δὲ | |
Rugului ei jupuiră și bucătăriră. Grăsimea | |
δημὸν ἑλὼν ἐκάλυψε νέκυν μεγάθυμος Ἀχιλλεὺς | 168 |
τὸ λίπος λαβὼν περιεκάλυψε τὸν νεκρὸν ὁ μεγαλόψυχος Ἀχιλλεύς, | |
Jertfelor toate luând, înveli pe de-a-ntregul Ahile | |
ἐς πόδας ἐκ κεφαλῆς, περὶ δὲ δρατὰ σώματα νήει. | 169 |
ἐκ τῆς κεφαλῆς μέχρι τῶν ποδῶν· περὶ αὐτὸν καὶ σώματα ἐκδεδαρμένα ἐσόρευσεν. | |
Mortul într-însa, în juru-i ticsi jupuitele cărnuri | |
ἐν δ' ἐτίθει μέλιτος καὶ ἀλείφατος ἀμφιφορῆας | 170 |
ἐνέθηκε δὲ μέλιτος καὶ πιμελῆς πίθους | |
Și răzimă de-a lui raclă mai multe ulcioare cu miere | |
πρὸς λέχεα κλίνων· πίσυρας δ' ἐριαύχενας ἵππους | 171 |
πρὸς τὴν στρωμνὴν παρακλίνων. τέσσαρας δὲ μεγαλαύχενας ἵππους | |
Și mirodenii, trânti el pripit și cu gemet din suflet | |
ἐσσυμένως ἐνέβαλλε πυρῇ μεγάλα στεναχίζων. | 172 |
ἐσπευσμένως ἐνέβαλεν εἰς τὸ πῦρ, μεγάλως στενάζων. | |
Încă vr’o patru sirepi cu coarde-nălțate și mândre. | |
ἐννέα τῷ γε ἄνακτι τραπεζῆες κύνες ἦσαν, | 173 |
ἐννέα τῷ βασιλεῖ Ἀχιλλεῖ κύνες παρεστῶτες τῇ τραπέζῃ ὑπῆρχον· | |
Cânii ce-i stau pe la masă erau numai nouă; dintr-înșii | |
καὶ μὲν τῶν ἐνέβαλλε πυρῇ δύο δειροτομήσας, | 174 |
καὶ δὴ καὶ τούτων δύο ἀποκεφαλίσας ἐνέβαλεν εἰς τὸ πῦρ. | |
Doi înjunghiindu-i pe loc i-azvârli peste rug; pe deasupra | |
δώδεκα δὲ Τρώων μεγαθύμων υἱέας ἐσθλοὺς | 175 |
δώδεκα δὲ γενναίους υἱοὺς τῶν μεγαλοψύχων Τρῴων | |
Doispre’ce tineri voinici, feciori de fruntași de la Troia, | |
χαλκῷ δηϊόων· κακὰ δὲ φρεσὶ μήδετο ἔργα· | 176 |
σιδήρῳ ἀποκτείνων ἐνέβαλε. κακὰ δὲ διενοεῖτο ποιεῖν κατὰ διάνοιαν. | |
El cu arama-i jertfi, cruzime cumplită, și-n urmă | |
ἐν δὲ πυρὸς μένος ἧκε σιδήρεον ὄφρα νέμοιτο. | 177 |
ἐνέβαλε δὲ τὴν τοῦ πυρὸς ἰσχυροτάτην δύναμιν, ὅπως ἅπαντα καταφάγοι· | |
Focul aprinse, ca vajnica-i pară să mistuie totul. | |
ᾤμωξέν τ' ἄρ' ἔπειτα, φίλον δ' ὀνόμηνεν ἑταῖρον· | 178 |
ἐστέναξε δὲ μετέπειτα καὶ τὸν ἀγαπητὸν ὠνόμασε φίλον· | |
Și dup-aceea cu vaiet zicea și chema pe prieten· | |
χαῖρέ μοι ὦ Πάτροκλε καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισι· | 179 |
χαῖρέ μοι, ὦ Πάτροκλε, καὶ ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ Ἅιδου. | |
„Chiar și pe lumea cealaltă te bucură, scumpe Patrocle! | |
πάντα γὰρ ἤδη τοι τελέω τὰ πάροιθεν ὑπέστην, | 180 |
πάντα γὰρ ἤδη σοι τελῶ, ἅπερ τὸ πρὶν ὑπεσχόμην· | |
Iat-am adus la-mplinire ce eu juruisem ’nainte, | |
δώδεκα μὲν Τρώων μεγαθύμων υἱέας ἐσθλοὺς | 181 |
δώδεκα μὲν γενναίους υἱοὺς τῶν μεγαλοψύχων Τρῴων, | |
Doispre’ce tineri voinici, feciori de fruntași de la Troia, | |
τοὺς ἅμα σοὶ πάντας πῦρ ἐσθίει· Ἕκτορα δ' οὔ τι | 182 |
τούτους σὺν σοὶ ἅπαντας καταναλίσκει τὸ πῦρ. Ἕκτορα δὲ οὐδαμῶς | |
Focul îi arde-mpreună cu tine pe rug, dar pe Hector | |
δώσω Πριαμίδην πυρὶ δαπτέμεν, ἀλλὰ κύνεσσιν. | 183 |
παραδώσω τὸν τοῦ Πριάμου τῷ πυρὶ κατεσθίειν, ἀλλὰ τοῖς κυσίν. | |
Nu-l dau să-l mistuie focul, pe el o să-l sfâșie cânii.” | |
ὣς φάτ' ἀπειλήσας· τὸν δ' οὐ κύνες ἀμφεπένοντο, | 184 |
οὕτως εἶπε διατεινάμενος· τοῦτον οὐ κύνες ἐσπάρασσον, | |
Astfel Ahile amenință, dar trupul lui Hector dulăii | |
ἀλλὰ κύνας μὲν ἄλαλκε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη | 185 |
ἀλλὰ τοὺς μὲν κύνας ἀπεσόβει ἡ τοῦ Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη | |
Nu-l dumicară; îl păzi înadins Afrodita și-l unse | |
ἤματα καὶ νύκτας, ῥοδόεντι δὲ χρῖεν ἐλαίῳ | 186 |
νύκτωρ καὶ μεθημέραν· ἔχριε δὲ ἐλαίῳ εὐώδει | |
Ziua și noaptea ea însăși cu mir de minune, cu balsam | |
ἀμβροσίῳ, ἵνα μή μιν ἀποδρύφοι ἑλκυστάζων. | 187 |
θείῳ· ὅπως μὴ αὐτὸν καταγέοι ἕλκων καὶ ἐπισύρων· | |
De trandafiri, ca de pietre cumva scrijelit să nu fie | |
τῷ δ' ἐπὶ κυάνεον νέφος ἤγαγε Φοῖβος Ἀπόλλων | 188 |
μέλαν δὲ νέφος ἐπήγαγεν αὐτῷ ὁ λαμπρότατος Ἀπόλλων | |
Când va mai fi tăvălit, și aduse din cer pe câmpie | |
οὐρανόθεν πεδίον δέ, κάλυψε δὲ χῶρον ἅπαντα | 189 |
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὸ πεδίον, περιεκάλυψε δὲ τὸν τόπον ἅπαντα, | |
Febos un nour umbros și acoperi-mprejurimea | |
ὅσσον ἐπεῖχε νέκυς, μὴ πρὶν μένος ἠελίοιο | 190 |
ὅσον περιεῖχεν ὁ νεκρός· μὴ πρότερον ἡ τοῦ ἡλίου δύναμις | |
Unde sta leșul întins, ca să nu-i mai usuce devreme | |
σκήλει' ἀμφὶ περὶ χρόα ἴνεσιν ἠδὲ μέλεσσιν. | 191 |
σκελετῶδες καὶ καταξηρὸν ποιήσειεν τὸ σῶμα, νεύροις τε καὶ μέλεσιν. | |
Arșița soarelui carnea la vine și la mădulare. | |
οὐδὲ πυρὴ Πατρόκλου ἐκαίετο τεθνηῶτος· | 192 |
οὐδὲ ἡ πυρκαϊὰ ἐκαίετο τοῦ ἀποθανόντος Πατρόκλου. | |
Dar lemnăria cu mortul asupra-i din lips-adierii | |
ἔνθ' αὖτ' ἀλλ' ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς· | 193 |
τότε τοίνυν ἄλλα διενοήθη ὁ ἐνδοξότατος ταχύπους Ἀχιλλεὺς | |
Nu se aprinse, și alta în minte-i veni lui Ahile· | |
στὰς ἀπάνευθε πυρῆς δοιοῖς ἠρᾶτ' ἀνέμοισι | 194 |
στὰς πόρρωθεν τῆς πυρκαϊᾶς εὔχετο τοῖς δυσὶν ἀνέμοις, | |
Stând mai deoparte de rug începu să se roage de două | |
Βορέῃ καὶ Ζεφύρῳ, καὶ ὑπίσχετο ἱερὰ καλά· | 195 |
τῷ Βορέᾳ καὶ τῷ Ζεφύρῳ. καὶ ὑπέσχετο θυσίας καλάς· | |
Vânturi, Munteanul și Crivățul. Jertfe frumoase | |
πολλὰ δὲ καὶ σπένδων χρυσέῳ δέπαϊ λιτάνευεν | 196 |
πάνυ δὲ καὶ λείβων διὰ τοῦ χρυσοῦ ποτηρίου παρεκάλει αὐτοὺς | |
Le juruia și stropind din cupa de aur să vie | |
ἐλθέμεν, ὄφρα τάχιστα πυρὶ φλεγεθοίατο νεκροί, | 197 |
ἀφικέσθαι, ὅπως ὡς τάχος τῇ πυρκαϊᾷ κατακαύσειαν τὸν νεκρόν, | |
El îi ruga și mai iute să ardă mormanul de trupuri, | |
ὕλη τε σεύαιτο καήμεναι. ὦκα δὲ Ἶρις | 198 |
καὶ ξύλα ἐπειχθεῖεν καῆναι. ἡ ταχεῖα δὲ Ἶρις | |
Stiva de lemne s-aprindă curând. Auzindu-i rugarea, | |
ἀράων ἀΐουσα μετάγγελος ἦλθ' ἀνέμοισιν. | 199 |
ἀκούουσα τῶν εὐχῶν ἐπῆλθεν ἄγγελος τοῖς ἀνέμοις· | |
Iris, zeiț-aripată, s-a dus să dea de veste la Vânturi. | |
οἳ μὲν ἄρα Ζεφύροιο δυσαέος ἀθρόοι ἔνδον | 200 |
οὗτοι μὲν οὖν ἠθροισμένοι ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ χαλεπῶς πνέοντος Ζεφύρου | |
Ele-mpreună adunate stăteau la ospăț în locașul | |
εἰλαπίνην δαίνυντο· θέουσα δὲ Ἶρις ἐπέστη | 201 |
πανδαισίαν εὐωχοῦντο· τρέχουσα δὲ ἡ Ἶρις παρέστη | |
Vântului vâjâitor Munteanul. Venind repezită, | |
βηλῷ ἔπι λιθέῳ· τοὶ δ' ὡς ἴδον ὀφθαλμοῖσι | 202 |
ἐν τῷ λιθίνῳ οὐδῷ· οὗτοι δὲ ὅτε ἐθεάσαντο τοῖς ὀφθαλμοῖς, | |
Stete pe pragul de piatră zeița. Și cum o văzură | |
πάντες ἀνήϊξαν, κάλεόν τέ μιν εἰς ἓ ἕκαστος· | 203 |
ἅπαντες ὑπανέστησαν· καὶ ἕκαστος ἐκάλει αὐτὴν πρὸς ἑαυτόν· | |
Toți se sculară grăbiți și-ncepură s-o-mbie la masă, | |
ἣ δ' αὖθ' ἕζεσθαι μὲν ἀνήνατο, εἶπε δὲ μῦθον· | 204 |
αὕτη δὲ καθέζεσθαι μὲν οὐκ ἠθέλησεν. εἶπε δὲ λόγον οὕτως· | |
Însă ea nu vru să șadă și zise cuvintele aceste· | |
οὐχ ἕδος· εἶμι γὰρ αὖτις ἐπ' Ὠκεανοῖο ῥέεθρα | 205 |
οὐκ ἔστι καιρὸς καθίσεως. ἐπάνειμι γὰρ ἐπὶ τὰ ῥεύματα τοῦ Ὠκεανοῦ | |
„Nu pot să șed, că mă-ntorc înapoi la Ocean în ținutul | |
Αἰθιόπων ἐς γαῖαν, ὅθι ῥέζουσ' ἑκατόμβας | 206 |
εἰς τὴν γῆν τῶν Αἰθιόπων, ὅπου ποιοῦσι θυσίας | |
Etiopenilor, unde sunt jertfe mărețe-nchinate | |
ἀθανάτοις, ἵνα δὴ καὶ ἐγὼ μεταδαίσομαι ἱρῶν. | 207 |
τοῖς ἀθανάτοις θεοῖς, ὅπως δὴ καὶ αὐτὴ ἐνευωχηθῶ καὶ μετάσχω τῶν θυσιῶν. | |
Zeilor și-o să iau parte și eu între ei la ospețe. | |
ἀλλ' Ἀχιλεὺς Βορέην ἠδὲ Ζέφυρον κελαδεινὸν | 208 |
ἀλλὰ ὁ Ἀχιλλεὺς Βορέαν καὶ Ζέφυρον τὸν πολύηχον | |
Roagă-se-Ahile fierbinte de Crivățul și de Munteanul | |
ἐλθεῖν ἀρᾶται, καὶ ὑπίσχεται ἱερὰ καλά, | 209 |
ἀφικέσθαι εὔχεται, καὶ ὑπόσχεται θυσίας καλὰς καὶ προσηκούσας, | |
Cel vuitor ca să vie, și juruie dalbe prinoase | |
ὄφρα πυρὴν ὄρσητε καήμεναι, ᾗ ἔνι κεῖται | 210 |
ὅπως τὴν πυρκαϊὰν παρορμήσητε καῆναι, ἐν ᾗ κεῖται | |
Focul suflând să-l aprindeți, să mistuie rugul pe care | |
Πάτροκλος, τὸν πάντες ἀναστενάχουσιν Ἀχαιοί. | 211 |
Πάτροκλος, ὅν ἅπαντες ἀναστενάζουσι καὶ ὀδύρονται οἱ Ἕλληνες. | |
Zace Patroclu jălit de întreaga oștire danae”. | |
ἣ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσ' ἀπεβήσετο, τοὶ δ' ὀρέοντο | 212 |
αὕτη μὲν οὖν οὕτως εἰποῦσα ἀπῆλθεν. οὗτοι δὲ διανέστησαν | |
Asta vorbi și se duse zeița, iar ei se ridică | |
ἠχῇ θεσπεσίῃ νέφεα κλονέοντε πάροιθεν. | 213 |
σὺν βοῇ μεγίστῃ καὶ θείᾳ τὰ νέφη κλονοῦντες καὶ ταράσσοντες πρότερον· | |
C-un vâjâit fioros și din față-le mătură norii. | |
αἶψα δὲ πόντον ἵκανον ἀήμεναι, ὦρτο δὲ κῦμα | 214 |
ταχέως δὲ ἐπὶ τὴν θάλασσαν ἀφίκοντο πνέειν. διηγέρθη δὲ τὸ κῦμα | |
Iute pe mare sosesc șuierând cu suflare de vifor | |
πνοιῇ ὕπο λιγυρῇ· Τροίην δ' ἐρίβωλον ἱκέσθην, | 215 |
ὑπὸ τῆς ὀξείας πνοῆς. ἔφθασαν δὲ εἰς τὴν μεγαλόβωλον καὶ εὔγειον Τροίαν. | |
Undele tot răscolesc, se lasă pe șesul din Troia, | |
ἐν δὲ πυρῇ πεσέτην, μέγα δ' ἴαχε θεσπιδαὲς πῦρ. | 216 |
ἐνέπεσον δὲ καὶ ἐπέπνευσαν τῇ πυρκαϊᾷ. μεγάλως δὲ ἤχησε τὸ θεσπεσίως καιόμενον πῦρ· | |
Suflă năvalnic în stivă și vulvuie vajnic văpaia. | |
παννύχιοι δ' ἄρα τοί γε πυρῆς ἄμυδις φλόγ' ἔβαλλον | 217 |
δι ὅλης τοιγαροῦν τῆς νυκτὸς ἔπνεον ὁμοῦ τὴν τῆς πυρκαϊᾶς φλόγα, | |
Bat cât e noaptea amândoi și vulvori întețesc împreună | |
φυσῶντες λιγέως· ὃ δὲ πάννυχος ὠκὺς Ἀχιλλεὺς | 218 |
φυσῶντες ὀξέως· ὁ ταχύπους δὲ Ἀχιλλεὺς δι' ὅλης τῆς νυκτὸς | |
Tot vâjâind. Peste noapte și iutele-Ahile veghează. | |
χρυσέου ἐκ κρητῆρος ἑλὼν δέπας ἀμφικύπελλον | 219 |
ἐκ κρατῆρος χρυσοῦ λαβὼν ποτήριον περιφερὲς | |
Toarnă din cană de aur în cupă cu două mânere | |
οἶνον ἀφυσσόμενος χαμάδις χέε, δεῦε δὲ γαῖαν | 220 |
οἶνον ἀντλῶν εἰς γῆν κατέχεε, ἔβρεχε δὲ τὴν γῆν, | |
Vin și închină la zei și stropește țărâna și cheamă | |
ψυχὴν κικλήσκων Πατροκλῆος δειλοῖο. | 221 |
τὴν ψυχὴν καλῶν τοῦ ἀθλίου Πατρόκλου. | |
Sufletul bietului dus. Și cum un părinte cu vaiet | |
ὡς δὲ πατὴρ οὗ παιδὸς ὀδύρεται ὀστέα καίων | 222 |
ὥσπερ δὲ πατὴρ ὀλοφύρεται καὶ θρηνεῖ καίων τὰ ὀστᾶ τοῦ ἑαυτοῦ παιδὸς | |
Plânge, când arde-osămintele fiului său, care-i tânăr | |
νυμφίου, ὅς τε θανὼν δειλοὺς ἀκάχησε τοκῆας, | 223 |
τοῦ νυμφίου, ὃς ἀποθανὼν τὰ μάλιστ᾽ ἐλύπησε τοὺς ἀθλίους γονέας, | |
Însurățel și murind după dânsul își lasă părinții | |
ὣς Ἀχιλεὺς ἑτάροιο ὀδύρετο ὀστέα καίων, | 224 |
οὕτως ὁ Ἀχιλλεὺς ὠλοφύρετο καὶ ἐθρήνει καίων τὰ ὀστᾶ του φίλου, | |
Plini de răstriște; tot astfel Ahile jălea pe prieten, | |
ἑρπύζων παρὰ πυρκαϊὴν ἁδινὰ στεναχίζων. | 225 |
προσερχόμενος τῇ πυρᾷ, πυκνῶς ἀναστενάζων. | |
Leșul arzându-i și-aproape de rug se târa de durere | |
ἦμος δ' ἑωσφόρος εἶσι φόως ἐρέων ἐπὶ γαῖαν, | 226 |
ἡνίκα δὲ ὁ κατὰ τὴν ἡμέραν ἐπιτέλλων ἀστὴρ ἔρχεται λέξων τὸ φῶς ἐπὶ τὴν γῆν, | |
Greu suspinând. În urmă, când zarea-și trimite pe lume | |
ὅν τε μέτα κροκόπεπλος ὑπεὶρ ἅλα κίδναται ἠώς, | 227 |
ὃν ἡ κροκόχρους καὶ περικαλλὴς ἡμέρα διαχεῖται ὑπὲρ τῆς θαλάσσης, | |
Solul luminii, luceafărul, și se revarsă pe mare | |
τῆμος πυρκαϊὴ ἐμαραίνετο, παύσατο δὲ φλόξ. | 228 |
τηνικαῦτα τὸ πῦρ ἐσβέννυτο καὶ ἡ φλόξ ἔληξεν. | |
Zorile-apoi, ațipi atunci focul, se stinse văpaia. | |
οἳ δ' ἄνεμοι πάλιν αὖτις ἔβαν οἶκον δὲ νέεσθαι | 229 |
οἱ ἄνεμοι δὲ ἐπανῆλθον εἰς τὸν οἶκον πορεύεσθαι | |
Iute se-ntoarser-acasă grozavele vânturi pe marea | |
Θρηΐκιον κατὰ πόντον· ὃ δ' ἔστενεν οἴδματι θύων. | 230 |
διὰ τοῦ Θρᾳκικοῦ πόντου· οὗτος δὲ ἤχει ῥεύμασι σφοδρῶς κινούμενος. | |
Tracică și clocotind gemeau răscolitele valuri. | |
Πηλεΐδης δ' ἀπὸ πυρκαϊῆς ἑτέρωσε λιασθεὶς | 231 |
ὁ τοῦ Πηλέως δὲ ἀπὸ τῆς πυρᾶς ἐπ᾿ ἄλλο μέρος ἀποχωρισθείς, | |
Dar ostenit Peleianul se trase deoparte de-arsură | |
κλίνθη κεκμηώς, ἐπὶ δὲ γλυκὺς ὕπνος ὄρουσεν· | 232 |
πάνυ κοπιάσας κατεκλίθη· τάχιστα δ᾽ ἐπῆλθεν ὕπνος γλυκύς. | |
Și se culcase pe acolo și dulce-adormise când iată | |
οἳ δ' ἀμφ' Ἀτρεΐωνα ἀολλέες ἠγερέθοντο· | 233 |
οἱ δὲ περὶ τὸν υἱὸν τοῦ Ἀτρέως ὁμοῦ πάντες ἠθροίζοντο. | |
Oamenii toți laolaltă se strânser-alături de-Atride | |
τῶν μιν ἐπερχομένων ὅμαδος καὶ δοῦπος ἔγειρεν, | 234 |
τούτων προσιόντων, ἡ βοὴ καὶ ὁ κτύπος ἀφύπνιζεν αὐτόν. | |
Și se trezi după larma și tropotul lor Peleianul, | |
ἕζετο δ' ὀρθωθεὶς καί σφεας πρὸς μῦθον ἔειπεν· | 235 |
ἐκάθισε δὲ ἀνορθωθείς. καὶ λόγον εἶπε πρὸς αὐτούς· | |
Care sculându-se-atunci așa începu să-i îndemne· | |
Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἀριστῆες Παναχαιῶν, | 236 |
ὦ υἱοὶ τοῦ Ἀτρέως καὶ ἄλλοι πάντες ἀριστεῖς τῶν Ἑλλήνων, | |
„Tu, Agamemnon, și voi celelalte mai mari căpetenii, | |
πρῶτον μὲν κατὰ πυρκαϊὴν σβέσατ' αἴθοπι οἴνῳ | 237 |
πρῶτον μὲν κατασβέσατε τὸ πῦρ οἴνῳ καυστικῷ | |
Stingeți acuma jăraticul tot până unde se-ntinse | |
πᾶσαν, ὁπόσσον ἐπέσχε πυρὸς μένος· αὐτὰρ ἔπειτα | 238 |
ἅπαν, καθ᾽ ὅσον περιέσχεν ἡ τοῦ πυρὸς δύναμις· μετὰ ταῦτα δὲ | |
Focul, vin negru turnând, și noi să culegem pe urmă | |
ὀστέα Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο λέγωμεν | 239 |
συλλέγωμεν τὰ ὀστᾶ Πατρόκλου τοῦ υἱοῦ τοῦ Μενοιτίου, | |
Oasele de la cenușa iubitului nostru Patroclu | |
εὖ διαγιγνώσκοντες· ἀριφραδέα δὲ τέτυκται· | 240 |
καλῶς ἐπιγινώσκοντες· αὐτὰ διάδηλα γὰρ ὑπάρχουσιν· | |
Bine-osebindu-le; ele doar lesne pot fi cunoscute, | |
ἐν μέσσῃ γὰρ ἔκειτο πυρῇ, τοὶ δ' ἄλλοι ἄνευθεν | 241 |
ἐν τῷ μέσῳ γὰρ ἔκειτο τῆς πυρκαϊᾶς· οὗτοι ἄλλοι δὲ πόρρωθεν | |
Dânsul era pe la mijlocul rugului, și pe la margini | |
ἐσχατιῇ καίοντ' ἐπιμὶξ ἵπποι τε καὶ ἄνδρες. | 242 |
ἐν τῷ κατωτάτῷ μέρει ἐκαίοντο ὁμοῦ οἵ τε ἵπποι καὶ οἱ ἄνδρες. | |
Arseră-n lături ceilalți, de-a valma bărbații cu caii. | |
καὶ τὰ μὲν ἐν χρυσέῃ φιάλῃ καὶ δίπλακι δημῷ | 243 |
καὶ ταῦτα μὲν ἐν χρυσῇ φιάλῃ καὶ πιμελῇ διπτύχῳ | |
Oasele apoi, îndoit învelite în prapuri, le punem | |
θείομεν, εἰς ὅ κεν αὐτὸς ἐγὼν Ἄϊδι κεύθωμαι. | 244 |
θῶμεν· ἕως ἂν αὐτὸς ἐγὼ ἐναποκρυφθῶ εἰς τὸν ᾅδην. | |
Într-o ulcică de aur și-acolo să stea până-n ziua | |
τύμβον δ' οὐ μάλα πολλὸν ἐγὼ πονέεσθαι ἄνωγα, | 245 |
τάφον δὲ οὐ πάνυ πολλῶν ποιεῖν ἐγὼ κελεύω. | |
Când răposa-voi și eu. Să nu-i fie mare mormântul, | |
ἀλλ' ἐπιεικέα τοῖον· ἔπειτα δὲ καὶ τὸν Ἀχαιοὶ | 246 |
ἀλλὰ σύμμετρον οὕτω· μετὰ ταῦτα δὲ καὶ τοῦτον Ἕλληνες | |
Ci potrivit înălțat. După moartea mea numai, prieteni, | |
εὐρύν θ' ὑψηλόν τε τιθήμεναι, οἵ κεν ἐμεῖο | 247 |
πλατύν τε καὶ ὑψηλὸν ποιείτωσαν· οἳ ἂν ἐμοῦ | |
Faceți-l mare și-nalt, voi toți care atunci după mine | |
δεύτεροι ἐν νήεσσι πολυκλήϊσι λίπησθε. | 248 |
ὕστερον ἐν ταῖς πολυκαθέδροις ναυσὶν ὑπολείπησθε. | |
Veți mai trăi la aceste corăbii cu șiruri de vâsle.” | |
ὣς ἔφαθ', οἳ δ' ἐπίθοντο ποδώκεϊ Πηλεΐωνι. | 249 |
οὕτως εἶπεν· οὗτοι δὲ ὑπήκουσαν τῷ ταχύποδι υἱῷ τοῦ Πηλέως. | |
Asta le zice, iar ei îl ascultă pe iutele Ahile. | |
πρῶτον μὲν κατὰ πυρκαϊὴν σβέσαν αἴθοπι οἴνῳ | 250 |
πρῶτον μὲν τὴν πυρὰν κατέσβεσαν οἴνῳ θερμῷ, | |
Toarnă vin negru și curmă jăraticul tot până unde | |
ὅσσον ἐπὶ φλὸξ ἦλθε, βαθεῖα δὲ κάππεσε τέφρη· | 251 |
ὅσον ἐπέσχεν ἡ φλόξ. πλείστη δὲ κατέπεσε τέφρη· | |
El se lățise și-un mare morman de cenușă se lasă | |
κλαίοντες δ' ἑτάροιο ἐνηέος ὀστέα λευκὰ | 252 |
κλαίοντες δὲ τὰ λευκὰ ὀστᾶ τοῦ ἐπιεικοῦς καὶ προσηνοῦς φίλου | |
Și din cenușă aleg osemintele albe ale celui | |
ἄλλεγον ἐς χρυσέην φιάλην καὶ δίπλακα δημόν, | 253 |
συνέλεγον εἰς τὸ λεβητοειδὲς ἀγγεῖον καὶ τὴν δίπτυχον πιμελήν. | |
Dus, neuitatul tovarăș, le-nfășură-n prapuri, le-așază | |
ἐν κλισίῃσι δὲ θέντες ἑανῷ λιτὶ κάλυψαν· | 254 |
καταθέντες δ᾽ ἐν τῇ σκηνῇ περιεκάλυψαν αὐτὰ λεπτῷ ὑφάσματι. | |
Într-o ulcică de aur și adăpostesc pe la corturi | |
τορνώσαντο δὲ σῆμα θεμείλιά τε προβάλοντο | 255 |
προδιεγράψαντο δὲ κυκλοτερῶς τὸ μνημεῖον. καὶ τὰ θεμέλια κατεβάλοντο | |
Vasul frumos împânzit. Și sapă un crug împrejurul | |
ἀμφὶ πυρήν· εἶθαρ δὲ χυτὴν ἐπὶ γαῖαν ἔχευαν, | 256 |
ἔμπροσθεν περὶ τὴν πυρκαϊάν. εὐθέως δὲ χωστὴν γῆν ἐπέχεαν· | |
Rugului și-ntemeiază mormântul și-ndată din țărnă | |
χεύαντες δὲ τὸ σῆμα πάλιν κίον. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς | 257 |
χέαντες δὲ τὸ μνημεῖον ὑπέστρεψαν. ὁ Ἀχιλλεὺς δὲ | |
Nalță movilă și pleacă pe urmă-napoi. Iar Ahile | |
αὐτοῦ λαὸν ἔρυκε καὶ ἵζανεν εὐρὺν ἀγῶνα, | 258 |
αὐτόθι τὸν στρατὸν κατέσχε καὶ ἐκάθισεν αὐτοὺς εἰς τόν, ἐν ᾧ ἀγωνίζονται εὐρύχωρον τόπον· | |
Ține oștirea pe loc și-o rânduie-n larg-adunare, | |
νηῶν δ' ἔκφερ' ἄεθλα λέβητάς τε τρίποδάς τε | 259 |
ἐξήνεγκε δὲ τῶν νεῶν ἆθλα· λέβητας καὶ τρίποδας | |
Jocul deschide, din tabără aduce răsplată la jocuri, | |
ἵππους θ' ἡμιόνους τε βοῶν τ' ἴφθιμα κάρηνα, | 260 |
καὶ ἵππους καὶ ἡμιόνους, καὶ βοῶν ἰσχυρὰς κεφαλάς, | |
Scumpe tripeduri, cazane și cai și vârtoși în cerbice | |
ἠδὲ γυναῖκας ἐϋζώνους πολιόν τε σίδηρον. | 261 |
καὶ γυναῖκας καλλιζώνους καὶ εὐειματούσας, καὶ σίδηρον λευκόν. | |
Tauri și fier vinețiu și femei cu mândrețe de bete. | |
ἱππεῦσιν μὲν πρῶτα ποδώκεσιν ἀγλά' ἄεθλα | 262 |
τοῖς ἱππεῦσι μὲν οὖν πρῶτον τοῖς ταχύποσι λαμπρὰ ἔπαθλα | |
Pune în șirul întâi pentru cine se-ncură cu caii, | |
θῆκε γυναῖκα ἄγεσθαι ἀμύμονα ἔργα ἰδυῖαν | 263 |
ἔθηκε· γυναῖκα λαβεῖν, ἀμώμητα ἔργα ἐπισταμένην, ἤγουν τεχνῆτιν, | |
Dalbă răsplată, o șerbă măiastră la lucru de mână | |
καὶ τρίποδ' ὠτώεντα δυωκαιεικοσίμετρον | 264 |
καὶ τρίποδα ὦτα ἔχοντα, δύο καὶ εἴκοσι χωροῦντα | |
Celui mai meșter la joc și-un tripodiu cu toarte, de două | |
τῷ πρώτῳ· ἀτὰρ αὖ τῷ δευτέρῳ ἵππον ἔθηκεν | 265 |
τῷ πρώτῳ νικητῇ. τῷ δευτέρῳ δὲ ἵππον ἔθηκεν | |
Și douăzeci de măsuri, iar celui de-al doilea o iapă | |
ἑξέτε' ἀδμήτην βρέφος ἡμίονον κυέουσαν· | 266 |
ἐτῶν ἐξ· μήπω δεδαμασμένην· ἔμβριον ἡμίονον ἐντὸς ἔχουσαν· | |
Îngreunată și nedomolită, de ani numai șase. | |
αὐτὰρ τῷ τριτάτῳ ἄπυρον κατέθηκε λέβητα | 267 |
τῷ τρίτῳ δὲ κατέθηκε λέβητα μήπω εἰς τὸ πῦρ βεβλημένον | |
Celui de-al treilea-i dă o mândrețe de sculă, căldare | |
καλὸν τέσσαρα μέτρα κεχανδότα λευκὸν ἔτ' αὔτως· | 268 |
περικαλλῆ, τέσσαρα μέτρα χωροῦντα, λευκὸν ἔτι καὶ καθαρὸν οὕτω. | |
Neîncercată la foc, de patru măsuri încăpere; | |
τῷ δὲ τετάρτῳ θῆκε δύω χρυσοῖο τάλαντα, | 269 |
τῷ τετάρτῳ δὲ ἔθηκε δύο τάλαν τὰ χρυσοῦ· | |
Celui de-al patrulea-i dă doi talanți, amândoi sunt de aur, | |
πέμπτῳ δ' ἀμφίθετον φιάλην ἀπύρωτον ἔθηκε. | 270 |
τῷ πέμπτῳ δὲ κατέθηκε φιάλην ἀμφοτέρωθεν θέσιν ἔχουσαν, μήπω εἰς πῦρ βεβλημένην. | |
Celui de-al cincilea-i dă o tingire cu două mânere | |
στῆ δ' ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν· | 271 |
ἔστη δὲ ὀρθὸς καὶ λόγον ἐν τοῖς Ἕλλησιν εἶπεν. | |
Încă nearsă, și-n urmă sculându-se-Aheilor zice· | |
Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ | 272 |
ὦ υἱοὶ τοῦ Ἀτρέως καὶ ἄλλοι ἀριστεῖς τῶν πάντων Ἑλλήνων, | |
„Crai Agamemnon, Aheilor, voi cei cu mândre pulpare, | |
ἱππῆας τάδ' ἄεθλα δεδεγμένα κεῖτ' ἐν ἀγῶνι. | 273 |
τάδε τὰ ἔπαθλα κεῖνται ἐν τῷ ἀγῶνι προσδεχόμενα ἱππέας· | |
Iată răsplata ce-așteaptă pe cine se-ncură cu caii. | |
εἰ μὲν νῦν ἐπὶ ἄλλῳ ἀεθλεύοιμεν Ἀχαιοὶ | 274 |
εἰ μὲν οὖν ἐπ' ἄλλῳ ἀγωνιζοίμεθα οἱ Ἕλληνες, | |
Dacă întrecerea asta de-acum s-ar fi dat întru cinstea | |
ἦ τ' ἂν ἐγὼ τὰ πρῶτα λαβὼν κλισίην δὲ φεροίμην. | 275 |
ὄντως ἂν αὐτὸς τὰ πρῶτα εἰληφὼς ἤνεγκα ἐπὶ τὴν σκηνήν· | |
Altuia, eu negreșit de întâia răsplat-aveam parte. | |
ἴστε γὰρ ὅσσον ἐμοὶ ἀρετῇ περιβάλλετον ἵπποι· | 276 |
οἴδατε γὰρ ὁπόσον ὑπερβάλλουσιν ἀρετῇ οἱ ἐμοὶ ἵπποι· | |
Caii mei, cum o știți bine, sunt neîntrecuți în putere, | |
ἀθάνατοί τε γάρ εἰσι, Ποσειδάων δὲ πόρ' αὐτοὺς | 277 |
ἀθάνατοι γὰρ ὑπάρχουσιν, ὁ Ποσειδῶν δὲ παρέσχετο αὐτοὺς | |
Fără de moarte sunt ei; Poseidon i-a dat lui Peleus, | |
πατρὶ ἐμῷ Πηλῆϊ, ὃ δ' αὖτ' ἐμοὶ ἐγγυάλιξεν. | 278 |
Πηλεῖ τῷ ἐμῷ πατρί, οὗτος δ᾽ ἐμοὶ ἐδωρήσατο. | |
Tatălui meu, de la care primitu-i-am eu moștenire. | |
ἀλλ' ἤτοι μὲν ἐγὼ μενέω καὶ μώνυχες ἵπποι· | 279 |
ἀλλ' ἐγὼ μὲν παραμενῶ καὶ οἱ μονώνυχες ἵπποι· | |
Dar de la joc eu mă dau la o parte-mpreună cu caii, | |
τοίου γὰρ κλέος ἐσθλὸν ἀπώλεσαν ἡνιόχοιο | 280 |
τοιούτου γὰρ ἀγαθοῦ καὶ γενναίου ἡνιόχου δύναμιν ἀπέβαλον | |
Care-și pierdură pe vrednicul hățuitor, pe slăvitul | |
ἠπίου, ὅς σφωϊν μάλα πολλάκις ὑγρὸν ἔλαιον | 281 |
ἐπιεικοῦς καὶ πρᾴου, ὅς αὐτοῖς πάνυ πολλάκις ἔλαιον ὑγρὸν | |
Bunul Patroclu, c-adeseori după ce-n apele albe | |
χαιτάων κατέχευε λοέσσας ὕδατι λευκῷ. | 282 |
κατέχεε τῶν χαιτῶν, καὶ ἔχρισεν αὐτούς, λούσας ὕδατι λευκῷ· | |
El îi scălda, și ulei curgător le turna peste coame. | |
τὸν τώ γ' ἑσταότες πενθείετον, οὔδεϊ δέ σφι | 283 |
τοῦτον οὗτοι ἑστῶτες πενθοῦσι, τῷ ἐδάφει δ᾽ αὐτῶν | |
De-asta-l jălesc amândoi în picioare și-și lasă atârnate | |
χαῖται ἐρηρέδαται, τὼ δ' ἕστατον ἀχνυμένω κῆρ. | 284 |
αἱ χαῖται ἐπίκεινται· οὗτοι δὲ μένουσι λυπούμενοι κατὰ ψυχήν. | |
Coamele pân’la pământ și stau nemișcați de mâhnire. | |
ἄλλοι δὲ στέλλεσθε κατὰ στρατόν, ὅς τις Ἀχαιῶν | 285 |
οἱ ἄλλοι δὲ πορεύεσθε, ὅστις ἐν τῷ στρατῷ τῶν Ἑλλήνων | |
Dar pregătiți-vă voi și ieșiți înainte cu toții | |
ἵπποισίν τε πέποιθε καὶ ἅρμασι κολλητοῖσιν. | 286 |
τοῖς τε ἵπποις θαρρεῖ καὶ τοῖς κεκολλημένοις ἅρμασιν· | |
Care vă-ncredeți în cai și-n tăria telegilor voastre.” | |
ὣς φάτο Πηλεΐδης, ταχέες δ' ἱππῆες ἄγερθεν. | 287 |
οὕτως εἶπεν ὁ τοῦ Πηλέως· οἱ ταχεῖς δὲ ἱππεῖς ἠθροίσθησαν. | |
Asta vorbi și se strânseră toți mânătorii cei repezi. | |
ὦρτο πολὺ πρῶτος μὲν ἄναξ ἀνδρῶν Εὔμηλος | 288 |
ἠγέρθη μὲν οὖν πολλῷ πρῶτος ὁ βασιλεὺς τῶν ἀνδρῶν Εὔμηλος | |
Cel mai întâi răsări căpitanul de oaste Eumelos | |
Ἀδμήτου φίλος υἱός, ὃς ἱπποσύνῃ ἐκέκαστο· | 289 |
ὁ ἀγαπητὸς υἱὸς τοῦ Ἀδμήτου, ὃς ἱππικῇ ἐκεκόσμητο· | |
Admetianul, un meșter de nimeni ajuns la strunitul | |
τῷ δ' ἐπὶ Τυδεΐδης ὦρτο κρατερὸς Διομήδης, | 290 |
ἐπὶ τούτῳ δὲ ἀνέστη ὁ τοῦ Τυδέως υἱὸς ἰσχυρὸς Διομήδης· | |
Cailor. Iar după el se sculă Diomede voinicul, | |
ἵππους δὲ Τρῳοὺς ὕπαγε ζυγόν, οὕς ποτ' ἀπηύρα | 291 |
τοὺς Τρωικοὺς δὲ ἵππους ὑπῆγεν εἰς τὸν ζυγόν, οὕς ποτε ἀφείλετο | |
Roibii și-i duse la ham, sirepii Troieni ce-i luase | |
Αἰνείαν, ἀτὰρ αὐτὸν ὑπεξεσάωσεν Ἀπόλλων. | 292 |
τὸν Αἰνείαν, αὐτὸν δὲ ἐρρύσατο καὶ ἔσωσεν ὁ Ἀπόλλων. | |
De la Eneas, când Febos odată pe-acesta-l scăpase. | |
τῷ δ' ἄρ' ἐπ' Ἀτρεΐδης ὦρτο ξανθὸς Μενέλαος | 293 |
ἐπὶ τούτῳ δὲ ἀνέστη ὁ τοῦ 'Ἀτρέως υἱὸς ὁ πυρόχρους Μενέλαος | |
Sare de jos după asta la joc și Menelau bălanul, | |
διογενής, ὑπὸ δὲ ζυγὸν ἤγαγεν ὠκέας ἵππους | 294 |
ὁ ἐνδοξότατος· ἤγαγε δὲ ὑπὸ τὸν ζυγὸν τοὺς ταχεῖς ἵππους, | |
Craiul din viță de zei, și-ncepe doi zmei să înhame· | |
Αἴθην τὴν Ἀγαμεμνονέην τὸν ἑόν τε Πόδαργον· | 295 |
Αἴθην τὴν τοῦ Ἀγαμέμνονος καὶ τὸν ἑαυτοῦ Πόδαργον, | |
Murga-i a fratelui său Agamemnon și-al lui pintenogul; | |
τὴν Ἀγαμέμνονι δῶκ' Ἀγχισιάδης Ἐχέπωλος | 296 |
ἣν ἔδωκε τῷ Ἀγαμέμνονι Ἐχέπωλος | |
Anhisiad Ehepol în dar mai demult i-o dăduse | |
δῶρ', ἵνα μή οἱ ἕποιθ' ὑπὸ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν, | 297 |
δῶρον, ἵνα μὴ ἀκολουθοίη αὐτῷ ἐπὶ τὴν ὑψηλὴν Ἴλιον, | |
Lui Agamemnon, de teamă să nu-l ia cu oastea la Troia, | |
ἀλλ' αὐτοῦ τέρποιτο μένων· μέγα γάρ οἱ ἔδωκε | 298 |
ἀλλ' αὐτόθι καθήμενος ἀγάλλοιτο· μέγαν γὰρ αὐτῷ ἐδωρήσατο | |
Vrând de-avuția cea dată de zei să se bucure-n tihnă | |
Ζεὺς ἄφενος, ναῖεν δ' ὅ γ' ἐν εὐρυχόρῳ Σικυῶνι· | 299 |
ὁ Ζεὺς πλοῦτον, κατῴκει δ᾽ οὗτος ἐν τῇ μεγάλῃ Σικυῶνι· | |
Dânsul acasă-n orașul bogat în pământ, Siciona. | |
τὴν ὅ γ' ὑπὸ ζυγὸν ἦγε μέγα δρόμου ἰσχανόωσαν. | 300 |
ταύτην οὗτος ἤγαγεν ὑπὸ τὸν ζυγόν, μεγάλως τοῦ δρόμου ἐπιθυμοῦσαν. | |
Iapa Menelau înhamă, ea zburdă dorită s-alerge, | |
Ἀντίλοχος δὲ τέταρτος ἐΰτριχας ὁπλίσαθ' ἵππους, | 301 |
ὁ 'Ἀντίλοχος δὲ τέταρτος ἡτοίμασε τοὺς καλλίτριχας ἵππους | |
Caii făloși cu păr lins începe a-și găti și-Antilohos, | |
Νέστορος ἀγλαὸς υἱὸς ὑπερθύμοιο ἄνακτος | 302 |
ὁ τοῦ Νέστορος λαμπρότατος υἱὸς τοῦ μεγαλοψύχου βασιλέως, | |
Mândrul fecior al lui Nestor, bătrânul născut de Neleus, | |
τοῦ Νηληϊάδαο· Πυλοιγενέες δέ οἱ ἵπποι | 303 |
τοῦ υἱοῦ τοῦ Νηλέως, οἳ ἐν τῇ Πύλῳ δὲ ἐτύγχανον γεννηθέντες ἵπποι αὐτοῦ | |
Mare de suflet în veci. În Pilos născuți erau caii | |
ὠκύποδες φέρον ἅρμα· πατὴρ δέ οἱ ἄγχι παραστὰς | 304 |
ταχύποδες εἷλκον τὸ ἅρμα. ὁ πατὴρ δὲ πλησίον αὐτοῦ παραγενόμενος, | |
Care teleaga-i purtau. Părintele alături îi stete | |
μυθεῖτ' εἰς ἀγαθὰ φρονέων νοέοντι καὶ αὐτῷ· | 305 |
παρεκελεύετο εἰς τὸ ἀγαθὸν φρενοῦν αὐτὸν (ἀγαθὰ καὶ ὠφέλιμα λογιζόμενος), καὶ ἐμβιβάζων ἐπιστάμενον καὶ αὐτόν (νοοῦντι καὶ αὐτῷ). | |
Și-l învăța numai bine, deși priceput era fiul· | |
Ἀντίλοχ' ἤτοι μέν σε νέον περ ἐόντ' ἐφίλησαν | 306 |
ὦ Ἀντίλοχε, φιλοῦσι μέν σε καὶ νέον ὄντα | |
„Fătul meu, tu Antiloh, te iubiră Poseidon și Zeus | |
Ζεύς τε Ποσειδάων τε, καὶ ἱπποσύνας ἐδίδαξαν | 307 |
ὅ τε Ζεὺς καὶ ὁ Ποσειδῶν, καὶ ἱππικὴν ἐδίδαξαν | |
Tânăr cum ești și te învățară-n tot chipul strunitul | |
παντοίας· τὼ καί σε διδασκέμεν οὔ τι μάλα χρεώ· | 308 |
παντοίαν· δι' ὃ καὶ διδάσκειν σε, οὐ πάνυ γε χρεία· | |
Cailor și-nvățătură mai bună nu-ți trebuie alta. | |
οἶσθα γὰρ εὖ περὶ τέρμαθ' ἑλισσέμεν· ἀλλά τοι ἵπποι | 309 |
οἶδας γὰρ καλῶς περὶ τὰ τέρματα συστρέφειν· ἀλλά σοι οἱ ἵπποι | |
Ținta să-nconjuri tu știi de minune, dar ai telegarii | |
βάρδιστοι θείειν· τώ τ' οἴω λοίγι' ἔσεσθαι. | 310 |
βραδεῖς εἰσι τρέχειν, δι ὃ δὴ ὑπολαμβάνω δεινὰ καὶ χαλεπὰ ἔσεσθαι. | |
Cei mai nesprinteni la fugă și mi-e c-ai să dai de păcate. | |
τῶν δ' ἵπποι μὲν ἔασιν ἀφάρτεροι, οὐδὲ μὲν αὐτοὶ | 311 |
τούτων δὲ οἱ ἵπποι μέν εἰσι ταχύτεροι· οὐ μὴν δ᾽ αὐτοὶ | |
Caii acestor-aleargă mai iute, dar cei care-i mână | |
πλείονα ἴσασιν σέθεν αὐτοῦ μητίσασθαι. | 312 |
πλείονα ἐπίστανται σοῦ αὐτοῦ βουλεύσασθαι· | |
Nu sunt cu mult mai isteți și îndemânatici ca tine. | |
ἀλλ' ἄγε δὴ σὺ φίλος μῆτιν ἐμβάλλεο θυμῷ | 313 |
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ σύ, ὦ φίλε, ἔμβαλε εἰς τὴν ψυχὴν βουλὴν | |
Fiule, pune-ți în sinea ta toată priceperea minții, | |
παντοίην, ἵνα μή σε παρεκπροφύγῃσιν ἄεθλα. | 314 |
παντοίαν, ἵνα μή σε διαφύγωσι τὰ ἔπαθλα· | |
Dacă tu nu vrei să-ți scape din mână răsplata izbânzii, | |
μήτι τοι δρυτόμος μέγ' ἀμείνων ἠὲ βίηφι· | 315 |
βουλῇ μέντοι ὁ τὰ δένδρα κόπτων πολλῷ κρείσσων ἢ ἰσχύϊ, | |
Face cu mintea mai mult decât cu puterea lemnarul, | |
μήτι δ' αὖτε κυβερνήτης ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ | 316 |
βουλῇ δὲ ὁ κυβερνήτης ἐν τῷ μέλανι πόντῳ | |
Pe-ntunecatul noian cu mintea-și îndreaptă cârmaciul | |
νῆα θοὴν ἰθύνει ἐρεχθομένην ἀνέμοισι· | 317 |
τὴν ταχεῖαν ναῦν εὐθύνει καὶ ἄγει ἐρεθιζομένην ὑπὸ τῶν ἀνέμων. | |
Vasul cel iute la mers, când este bătut de furtună· | |
μήτι δ' ἡνίοχος περιγίγνεται ἡνιόχοιο. | 318 |
βουλῇ δὲ καὶ ὁ ἡνίοχος νικᾷ τὸν ἡνίοχον. | |
Biruie și-un mânător de teleagă tot astfel pe altul, | |
ἀλλ' ὃς μέν θ' ἵπποισι καὶ ἅρμασιν οἷσι πεποιθὼς | 319 |
ἀλλ᾽ ὅστις μὲν τοῖς ἑαυτοῦ ἵπποις καὶ τοῖς ἅρμασι θαρρῶν | |
Cine la goană se bizuie numai în cai și în care, | |
ἀφραδέως ἐπὶ πολλὸν ἑλίσσεται ἔνθα καὶ ἔνθα, | 320 |
ἀπερισκέπτως ἐπὶ πολὺ συστρέφεται τῇδε κἀκεῖσε, | |
Și o ia razna bezmetici rotindu-se-ncoace și-ncolo, | |
ἵπποι δὲ πλανόωνται ἀνὰ δρόμον, οὐδὲ κατίσχει· | 321 |
οἱ ἵπποι δὲ πλανῶνται κατὰ τὸν δρόμον, οὐδὲ κατέχει ἀυτούς. | |
Caii nu-și poate struni și-n băteliște dânșii bat câmpii. | |
ὃς δέ κε κέρδεα εἰδῇ ἐλαύνων ἥσσονας ἵππους, | 322 |
ὃς δ᾽ ἂν τέχνας εἰδῇ, ἐλαύνων χείρονας ἵππους, | |
Cine-i dibaci însă, chiar dacă hățuie cai mai nevolnici, | |
αἰεὶ τέρμ' ὁρόων στρέφει ἐγγύθεν, οὐδέ ἑ λήθει | 323 |
ἀεὶ τὸ τέλος ὁρῶν ἐκ τοῦ σύνεγγυς στρέφει τοὺς ἵππους, οὐδὲ λανθάνει αὐτὸν | |
Ținta de-a pururi ochind, o tot ocolește de-aproape | |
ὅππως τὸ πρῶτον τανύσῃ βοέοισιν ἱμᾶσιν, | 324 |
ὅπως τὸ πρῶτον ἐπίσχῃ τοῖς ἐκ βοῶν λώροις· | |
Și ca-nainte spre țel cu grijă din hățuri o-ntinde | |
ἀλλ' ἔχει ἀσφαλέως καὶ τὸν προὔχοντα δοκεύει. | 325 |
ἀλλ᾽ ἐλαύνει ἀσφαλῶς καὶ τὸν ἔμπροσθεν τρέχοντα ἐπιτηρεῖ· | |
Sigur și fără ocol și cată la cine-l întrece. | |
σῆμα δέ τοι ἐρέω μάλ' ἀριφραδές, οὐδέ σε λήσει. | 326 |
σημεῖον δέ σοι λέξω πάνυ διάδηλον, οὐδὲ λαθεῖν σε δυνήσεται· | |
Ținta-i vădită, ți-o spun eu cum este și n-o să te-nșele | |
ἕστηκε ξύλον αὖον ὅσον τ' ὄργυι' ὑπὲρ αἴης | 327 |
ξύλον ἵσταται ξηρόν, ὅσον ὀργυιὰ ὑπεράνω τῆς γῆς, | |
Cât e brățatul de-naltă răsare din brazdă și este | |
ἢ δρυὸς ἢ πεύκης· τὸ μὲν οὐ καταπύθεται ὄμβρῳ, | 328 |
ἢ δρυὸς ἢ πεύκης· τοῦτο γὰρ οὐ σήπεται ὑπὸ τοῦ ὄμβρου· | |
Lemn de stejar sau de brad ce nu putrezește de ploaie. | |
λᾶε δὲ τοῦ ἑκάτερθεν ἐρηρέδαται δύο λευκὼ | 329 |
λίθοι δὲ δύο λευκοὶ πρόσκεινται ἑκατέρωθεν αὐτοῦ | |
Albe, de-o parte și alta, mai stau două pietre proptite | |
ἐν ξυνοχῇσιν ὁδοῦ, λεῖος δ' ἱππόδρομος ἀμφὶς | 330 |
ἐν ταῖς συμπτώσεσι καὶ τοῖς στενώμασι τῆς ὁδοῦ, ὁμαλὸς δὲ ἱππόδρομος χωρὶς καὶ ἐκτὸς τῆς κενώσεως, | |
La cotitura de drum· încolo e neted tot câmpul. | |
ἤ τευ σῆμα βροτοῖο πάλαι κατατεθνηῶτος, | 331 |
ἤτινος μνημεῖον ἀνθρώπου πάλαι ἀποθανόντος, | |
Lemnul e poate un semn ce-arăta un mormânt în vechime | |
ἢ τό γε νύσσα τέτυκτο ἐπὶ προτέρων ἀνθρώπων, | 332 |
ἢ τοῦτό γε καμπτὴρ ἦν καὶ ἐπὶ τῶν προγενεστέρων ἀνθρώπων· | |
Ori la asemenea-ntreceri fusese-nainte de oameni | |
καὶ νῦν τέρματ' ἔθηκε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς. | 333 |
καὶ νῦν τὸ τέλος ἐποίησε δρόμου ὁ ἐνδοξότατος ταχύπους Ἀχιλλεύς· | |
Pus ca o țintă, cum el i-așezat și acuma de Ahile. | |
τῷ σὺ μάλ' ἐγχρίμψας ἐλάαν σχεδὸν ἅρμα καὶ ἵππους, | 334 |
τούτῳ σὺ πάνυ πλησιάσας, ἔλαυνε ἐγγύθεν τοὺς ἵππους καὶ τὸ ἅρμα, | |
Tu într-acolo răpede-ți sirepii cu carul aproape, | |
αὐτὸς δὲ κλινθῆναι ἐϋπλέκτῳ ἐνὶ δίφρῳ | 335 |
σὺ δὲ συγκάμφθητι ἐν τῷ καλῶς συνηρμοσμένῳ δίφρῳ | |
Însă ia seama când treci, și în chelna cea bine-mpletită | |
ἦκ' ἐπ' ἀριστερὰ τοῖιν· ἀτὰρ τὸν δεξιὸν ἵππον | 336 |
ἡσύχως ἐπὶ τὰ ἀριστερὰ τούτων· τὸν δὲ δεξιὸν ἵππον | |
Pleacă-te-n partea cea stângă puțin și asmute,-mboldește | |
κένσαι ὁμοκλήσας, εἶξαί τέ οἱ ἡνία χερσίν. | 337 |
κέντρισον βοήσας· χάλασον δὲ αὐτῷ τὰς ἡνίας ταῖς χερσί, | |
Calul din dreapta mereu, slăbește-i cu mânile frâul, | |
ἐν νύσσῃ δέ τοι ἵππος ἀριστερὸς ἐγχριμφθήτω, | 338 |
πρὸς τὸν καμπτῆρα δέ σοι ὁ ἀριστερὸς ἵππος πλησιασάτω οὕτως, | |
Mână și-nghesuie atunci cu totul aproape de țintă | |
ὡς ἄν τοι πλήμνη γε δοάσσεται ἄκρον ἱκέσθαι | 339 |
ὥστέ σοι τὴν ἔξωθεν περιφάνειαν τοῦ τροχοῦ δόξαι ψαύειν τῆς χοινικίδος | |
Calul din stânga, să pară că zbuciumul roatei strujite | |
κύκλου ποιητοῖο· λίθου δ' ἀλέασθαι ἐπαυρεῖν, | 340 |
τοῦ πεποιημένου κύκλου· τῷ λίθῳ δὲ προσεγγύσαι φυλάττου, | |
Stă să se-atingă de semn, dar cată să nu dai de piatră, | |
μή πως ἵππους τε τρώσῃς κατά θ' ἅρματα ἄξῃς· | 341 |
μήπως καὶ τοὺς ἵππους τρώσῃς, καὶ τὸ ἅρμα συντρίψῃς· | |
Caii să nu ți-i izbești și carul să-nțănduri, ca astfel | |
χάρμα δὲ τοῖς ἄλλοισιν, ἐλεγχείη δὲ σοὶ αὐτῷ | 342 |
χαρὰ δὲ καὶ εὐφροσύνη τοῖς ἄλλοις, ὄνειδος δὲ καὶ κατήφεια σοὶ αὐτῷ | |
Să-nveselești pe ceilalți, iar tu să rămâi de rușine. | |
ἔσσεται· ἀλλὰ φίλος φρονέων πεφυλαγμένος εἶναι. | 343 |
γένηται· ἀλλ᾽, ὦ φίλε, φρονῶν εὖ, ἔσο πεφυλαγμένος· | |
Fii dar cuminte, iubitul meu fiu, și păzește-te bine. | |
εἰ γάρ κ' ἐν νύσσῃ γε παρεξελάσῃσθα διώκων, | 344 |
εἰ γὰρ ἐν τῷ καμπτῆρι παρέλθῃς ἐλαύνων καὶ τρέχων, | |
Una să știi, dacă cu caii vei trece de țintă, | |
οὐκ ἔσθ' ὅς κέ σ' ἕλῃσι μετάλμενος οὐδὲ παρέλθῃ, | 345 |
οὐκ ἔστιν ὃς ἂν καταλάβῃ ἐπιπηδήσας, οὐδὲ ὑπερβῆ· | |
Nimenea nu te va prinde din urmă și nu te va-ntrece, | |
οὐδ' εἴ κεν μετόπισθεν Ἀρίονα δῖον ἐλαύνοι | 346 |
οὐδ᾽ ἐὰν ὄπισθεν ἐλαύνῃ Ἀρείονα τὸν ἔνδοξον | |
Chiar dacă s-ar aținea după tine un zmeu, Arionul, | |
Ἀδρήστου ταχὺν ἵππον, ὃς ἐκ θεόφιν γένος ἦεν, | 347 |
τοῦ Ἀδράστου ταχὺν ἵππον, ὃς ἐκ θεῶν εἷλκε τὸ γένος, | |
Calul mânat de Adrast, prăsilă din zei, ori sirepii | |
ἢ τοὺς Λαομέδοντος, οἳ ἐνθάδε γ' ἔτραφεν ἐσθλοί. | 348 |
ἢ τοὺς ἵππους τοῦ Λαομέδοντος, οἳ ἐνταῦθα ἀνετράφησαν γενναῖοι. | |
Lui Laomedon, acei șoimuleni care-n Troia crescură.” | |
ὣς εἰπὼν Νέστωρ Νηλήϊος ἂψ ἐνὶ χώρῃ | 349 |
ὣς εἰπὼν ὁ τοῦ Νηλέως Νέστωρ ὀπίσω κατὰ χώραν | |
Zise bătrânul așa și se dete-napoi să-și ia locul, | |
ἕζετ', ἐπεὶ ᾧ παιδὶ ἑκάστου πείρατ' ἔειπε. | 350 |
ἐκάθισεν, ἐπειδὴ τῷ ἑαυτοῦ υἱῷ ἑκάστου τέλος ἐδήλωσεν, ἤγουν τὰ ἀπὸ τῆς ἐμπειρίας ἀποβησόμενον. | |
După ce-i spuse feciorului tot ce era mai de seamă. | |
Μηριόνης δ' ἄρα πέμπτος ἐΰτριχας ὁπλίσαθ' ἵππους. | 351 |
Μηριόνης δὲ πέμπτος εὐτρέπισε τοὺς ὡραιότριχας ἵππους. | |
Și Merione al cincilea caii-și găti la cotigă. | |
ἂν δ' ἔβαν ἐς δίφρους, ἐν δὲ κλήρους ἐβάλοντο· | 352 |
Ἀνέβησαν δὲ εἰς τοὺς δίφρους, ἐνέβαλον δὲ κλήρους, | |
Ei se suiră-n telegi și sorții apoi aruncară. | |
πάλλ' Ἀχιλεύς, ἐκ δὲ κλῆρος θόρε Νεστορίδαο | 353 |
ἐκίνει δὲ ὁ Ἀχιλλεύς, ἐξεπήδησε δὲ ὁ κλῆρος τοῦ υἱοῦ τοῦ Νέστορος, | |
Sorții Ahile-i clăti și din chivără-ntâiul răsare | |
Ἀντιλόχου· μετὰ τὸν δ' ἔλαχε κρείων Εὔμηλος· | 354 |
τοῦ Ἀντιλόχου· μετ᾿ αὐτὸν δὲ ἔτυχεν ὁ βασιλεὺς Εὔμηλος· | |
Sorțul cu numele lui Antiloh, lui Eumelos îi cade | |
τῷ δ' ἄρ' ἐπ' Ἀτρεΐδης δουρὶ κλειτὸς Μενέλαος, | 355 |
ἐπ᾿ αὐτῷ δὲ ὁ τοῦ Ἀτρέως κατὰ πόλεμον ἔνδοξος Μενέλαος. | |
După feciorul lui Nestor, apoi lui Menelau Atride; | |
τῷ δ' ἐπὶ Μηριόνης λάχ' ἐλαυνέμεν· ὕστατος αὖτε | 356 |
ἐπ᾿ αὐτῷ δὲ Μηριόνης ἔτυχεν ἐλαύνειν τοὺς ἵππους. τελευταῖος δὲ | |
Vin după el Merione și cel mai din urmă-i Tidide, | |
Τυδεΐδης ὄχ' ἄριστος ἐὼν λάχ' ἐλαυνέμεν ἵππους. | 357 |
ὁ τοῦ Τυδέως ἐξόχως κράτιστος ὢν, ἔτυχεν ἐλαύνειν τοὺς ἵππους. | |
Care e neîntrecut de dibaci la mânatul telegii. | |
στὰν δὲ μεταστοιχί, σήμηνε δὲ τέρματ' Ἀχιλλεὺς | 358 |
ἔστησαν δὲ κατὰ τάξιν. ἐδήλωσε δὲ τὰ τέλη τοῦ δρόμου ὁ Ἀχιλλεὺς | |
Toți s-așezară la rând după cum le fu sorțul. Ahile | |
τηλόθεν ἐν λείῳ πεδίῳ· παρὰ δὲ σκοπὸν εἷσεν | 359 |
πόρρωθεν ἐν ὁμαλῇ πεδιάδι. ἐπίσκοπον δὲ καὶ ἐπόπτην ἐκάθισε | |
Țint-arăta de departe pe netedul câmp, unde puse | |
ἀντίθεον Φοίνικα ὀπάονα πατρὸς ἑοῖο, | 360 |
τὸν ἰσόθεον Φοίνικα τὸν θεράποντα τοῦ ἑαυτοῦ πατρός· | |
Ca veghetor pe scutarul părintelui său, pe moș Fenix, | |
ὡς μεμνέῳτο δρόμους καὶ ἀληθείην ἀποείποι. | 361 |
ὅπως ἐπισκοποίη καὶ μεμνημονεύοι τοῦ δρόμου καὶ τὴν ἀλήθειαν δηλοποιήσαι. | |
Seamă să ție de toat-alergarea să spuie-adevărul. | |
οἳ δ' ἅμα πάντες ἐφ' ἵπποιιν μάστιγας ἄειραν, | 362 |
οὗτοι δὲ πάντες ἐπὶ τῶν ἵππων τὰς μάστιγας ἀνέσχον, | |
Toți mânătorii deodată dau cailor pocnet din bice, | |
πέπληγόν θ' ἱμᾶσιν, ὁμόκλησάν τ' ἐπέεσσιν | 363 |
καὶ ἔπληξαν τοῖς λώροις, καὶ ἠπείλησαν λόγοις | |
Șfichiuie caii plesnind, fac gură și-i tot amenință | |
ἐσσυμένως· οἳ δ' ὦκα διέπρησσον πεδίοιο | 364 |
ἐσπευσμένως· ταχέως δὲ αὐτοὶ διέτρεχον διὰ τοῦ πεδίου | |
Nepregetați. Telegarii îndată s-aștern pe câmpie | |
νόσφι νεῶν ταχέως· ὑπὸ δὲ στέρνοισι κονίη | 365 |
πόρρω τῶν νέων συντόμως· ἐκ τῶν πτερνῶν δὲ κονιορτὸς | |
Repezi departe de vase. Se-nalță de jos pe sub pieptul | |
ἵστατ' ἀειρομένη ὥς τε νέφος ἠὲ θύελλα, | 366 |
ἠγείρετο αἰρόμενος καθάπερ νέφος ἢ συστροφὴ μεγάλη ἀνέμου· | |
Cailor praful lățit ca un vifor de iute, ca norul. | |
χαῖται δ' ἐρρώοντο μετὰ πνοιῇς ἀνέμοιο. | 367 |
αἱ χαῖται δὲ διεκινοῦντο ἐν ταῖς πνοαῖς τοῦ ἀνέμου. | |
Coamele cailor flutură-n vânt, și ca duse de vânturi | |
ἅρματα δ' ἄλλοτε μὲν χθονὶ πίλνατο πουλυβοτείρῃ, | 368 |
τὰ ἅρματα δὲ, ποτὲ μὲν προσήγγυζον τῇ πολλὰ τρεφούσῃ γῇ· | |
Carele ba se ating de țărâna cea darnică-n hrană, | |
ἄλλοτε δ' ἀΐξασκε μετήορα· τοὶ δ' ἐλατῆρες | 369 |
ποτὲ δὲ ἄνω ᾔροντο μετέωρα. οἱ ἀναβάται δὲ | |
Ba se ridică în aer plutind; iar în chelna telegii | |
ἕστασαν ἐν δίφροισι, πάτασσε δὲ θυμὸς ἑκάστου | 370 |
ἵσταντο ἐν τοῖς δίφροις· ἔσφυζε δὲ καὶ ὑπεκινεῖτο ἡ ψυχὴ ἑκάστου | |
Stau mânătorii și inima-n piept fiecăruie-i bate, | |
νίκης ἱεμένων· κέκλοντο δὲ οἷσιν ἕκαστος | 371 |
τῆς νίκης ἐπιθυμούντων· παρεκελεύοντο δὲ τοῖς ἑαυτῶν ἵπποις ἅπαντες· | |
Slava izbândei râvnind, și-ndeamnă cu țipete caii | |
ἵπποις, οἳ δ' ἐπέτοντο κονίοντες πεδίοιο. | 372 |
οὗτοι δὲ ἀνύοντες ἔτρεχον διὰ τῆς πεδιάδος· | |
Care tot răpăie-n fugă și zboară și-nspulberă câmpul. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ πύματον τέλεον δρόμον ὠκέες ἵπποι | 373 |
ἀλλ᾽ ὁπηνίκα δὴ τὸ ἔσχατον τοῦ δρόμου ἐτέλουν οἱ ταχεῖς ἵπποι | |
Când telegarii ca vântul în partea din urmă se-ncură | |
ἂψ ἐφ' ἁλὸς πολιῆς, τότε δὴ ἀρετή γε ἑκάστου | 374 |
εἰς τοὐπίσω ἀπὸ τῆς λευκῆς θαλάσσης, τηνικαῦτα δὴ ἑκάστου τέχνη καὶ ἀρετὴ | |
Oblu spre mare-napoi, fiecare-și arată vârtutea; | |
φαίνετ', ἄφαρ δ' ἵπποισι τάθη δρόμος· ὦκα δ' ἔπειτα | 375 |
διεφαίνετο· ὀξὺς δὲ τοῖς ἵπποις ἐξετάθη δρόμος· ταχέως δὲ μετὰ ταῦτα | |
Repede caii se-ncoardă la drum și dau goană nebună. | |
αἳ Φηρητιάδαο ποδώκεες ἔκφερον ἵπποι. | 376 |
ἐξέφερον καὶ παρήρχοντο αἱ ταχύποδες ἵπποι τοῦ υἱοῦ τοῦ Αἰφηρητίου. | |
Iepele vinteșe atunci Eumelos și-avântă-nainte, | |
τὰς δὲ μετ' ἐξέφερον Διομήδεος ἄρσενες ἵπποι | 377 |
μετὰ ταύτας δὴ προέτρεχον οἱ τοῦ Διομήδους ἄρσενες ἵπποι | |
Dar după ele Tidide-și-aținte armăsarii din Troia, | |
Τρώϊοι, οὐδέ τι πολλὸν ἄνευθ' ἔσαν, ἀλλὰ μάλ' ἐγγύς· | 378 |
οἱ Τρωικοί, οὐδέ τι πολλῷ πόρρωθεν ἦσαν, ἀλλὰ πάνυ πλησίον· | |
Nu le slăbește prea mult, ci din urmă de scurt le tot ține; | |
αἰεὶ γὰρ δίφρου ἐπιβησομένοισιν ἐΐκτην, | 379 |
ἀεὶ γὰρ ἐοίκεσαν ἐπιβησομένοις τοὺς ὀχήματος· | |
Caii se-ndeasă, de parcă stau gata să sară-n teleagă, | |
πνοιῇ δ' Εὐμήλοιο μετάφρενον εὐρέε τ' ὤμω | 380 |
ὑπὸ τῆς πνοῆς δὲ τὰ τοῦ Εὐμήλου μετάφρενα, καὶ τοὺς πλατεῖς ὤμους | |
Și cu suflarea în umere late încălzesc pe Eumelos, | |
θέρμετ'· ἐπ' αὐτῷ γὰρ κεφαλὰς καταθέντε πετέσθην. | 381 |
ἐθερμαίνοντο. ἐπ᾿ αὐτῷ γὰρ καταθέντες τὰς κεφαλὰς ἔτρεχον. | |
Botul așa ei la fug-amândoi își băgaseră-ntr-însul. | |
καί νύ κεν ἢ παρέλασσ' ἢ ἀμφήριστον ἔθηκεν, | 382 |
καὶ δὴ ἢ παρῆλθεν ἄν, ἢ ἀμφισβητήσιμον ἐποίησεν, | |
Și Diomede cu caii l-ar fi întrecut pe Eumelos | |
εἰ μὴ Τυδέος υἷϊ κοτέσσατο Φοῖβος Ἀπόλλων, | 383 |
εἰ μὴ εἰ τῷ υἱῷ τοῦ Τυδέως ὠργίσθη Ἀπόλλων ὁ καθαρός, | |
Ori s-arăta deopotrivă cu el, dacă Febos Apolon | |
ὅς ῥά οἱ ἐκ χειρῶν ἔβαλεν μάστιγα φαεινήν. | 384 |
ὃς δὴ ἐξέβαλεν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτοῦ τὴν λαμπρὰν μάστιγα· | |
N-avea mânie pe el și nu-i zbura biciul din mână. | |
τοῖο δ' ἀπ' ὀφθαλμῶν χύτο δάκρυα χωομένοιο, | 385 |
τούτου δ᾽ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ἐχέοντο δάκρυα ὀργιζομένου καὶ λυπουμένου· | |
Lacrimi din ochi, de necaz, i se scurseră lui Diomede, | |
οὕνεκα τὰς μὲν ὅρα ἔτι καὶ πολὺ μᾶλλον ἰούσας, | 386 |
διότι τὰς μὲν ἑώρα ἔτι πολλῷ μᾶλλον προϊούσας· | |
Dacă văzu el că iepele aleargă mai iute-nainte | |
οἳ δέ οἱ ἐβλάφθησαν ἄνευ κέντροιο θέοντες. | 387 |
οὗτοι δὲ χείρονες γεγόνασιν ἄνευ κέντρου καὶ μάστιγος τρέχοντες, | |
Și că-i slăbiră la fug-armăsarii, lipsindu-le biciul. | |
οὐδ' ἄρ' Ἀθηναίην ἐλεφηράμενος λάθ' Ἀπόλλων | 388 |
οὐδὲ ἔλαθε τὴν Ἀθηνᾶν ὁ Ἀπόλλων βλάψας ἀδίκως | |
Palas Atena ia seama cum renghiul Apolon îi joacă | |
Τυδεΐδην, μάλα δ' ὦκα μετέσσυτο ποιμένα λαῶν, | 389 |
τὸν τοῦ Τυδέως· ταχέως δὲ πᾶν ἐφώρμησεν ἐπὶ τὸν βασιλέα τοῦ στρατοῦ, | |
Lui Diomede Tidid și grabnic ea merse la dânsul, | |
δῶκε δέ οἱ μάστιγα, μένος δ' ἵπποισιν ἐνῆκεν· | 390 |
ἔδωκε δὲ αὐτῷ τὴν μάστιγα, προθυμίαν δὲ τοῖς ἵπποις ἐνέβαλεν· | |
Biciul îi dă înapoi și-i încintă la fug-armăsarii. | |
ἣ δὲ μετ' Ἀδμήτου υἱὸν κοτέουσ' ἐβεβήκει, | 391 |
αὕτη δὲ ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ Ἀδμήτου ἐπορεύθη μνησικακοῦσα, | |
După Eumelos aleargă pe urmă pornită zeița, | |
ἵππειον δέ οἱ ἦξε θεὰ ζυγόν· αἳ δέ οἱ ἵπποι | 392 |
συνέτριψε δὲ αὐτοῦ τὸν τῶν ἵππων ζυγὸν ἡ θεά, αἱ ἵπποι δ᾽ αὐτῷ | |
Iepelor hamul le sfarmă, iar ele la dreapta, la stânga | |
ἀμφὶς ὁδοῦ δραμέτην, ῥυμὸς δ' ἐπὶ γαῖαν ἐλύσθη. | 393 |
ἔξω τῆς προκειμένης ὁδοῦ ἔδραμον, τὸ ξύλον δὲ τὸ ἀπὸ τοῦ δίφρου μέχρι τοῦ ζυγοῦ διῆκον ἐπὶ τὴν γῆν κατέπεσεν, | |
Sar speriate amândouă și oiștea cade pe țărnă | |
αὐτὸς δ' ἐκ δίφροιο παρὰ τροχὸν ἐξεκυλίσθη, | 394 |
αὐτὸς δὲ ἐκ τοῦ ὀχήματος ἐπὶ τὸν τροχὸν κατηνέχθε | |
Și se prăvale din chelnă Eumelos alături de roată. | |
ἀγκῶνάς τε περιδρύφθη στόμα τε ῥῖνάς τε, | 395 |
καὶ τοὺς ἀγκῶνας κατεξέσθη, καὶ τὸ στόμα, καὶ τὰς ῥῖνας, | |
Sângeră pielea-i julită la gură, la nas și la coate, | |
θρυλίχθη δὲ μέτωπον ἐπ' ὀφρύσι· τὼ δέ οἱ ὄσσε | 396 |
ἐθραύσθη δὲ τὸ μέτωπον ἐπὶ ταῖς ὀφρύσιν, οἱ ὀφθαλμοὶ δὲ αὐτοῦ | |
Sângeră pe la sprâncene și fruntea-i jupită, și plânsul | |
δακρυόφι πλῆσθεν, θαλερὴ δέ οἱ ἔσχετο φωνή. | 397 |
δακρύων ἐπλήσθησαν, ἡ σύντονος δὲ καὶ μεγάλη αὐτοῦ φωνὴ κατεσχέθη· | |
Îl podidește pe ochi și glasu-i vârtos i se stinge. | |
Τυδεΐδης δὲ παρατρέψας ἔχε μώνυχας ἵππους, | 398 |
ὁ τοῦ Τυδέως δὲ παρακλίνας ἤλαυνε τοὺς μονώνυχας ἵππους, | |
Caii pe-alături cotind și-i asmute Tidid și departe | |
πολλὸν τῶν ἄλλων ἐξάλμενος· ἐν γὰρ Ἀθήνη | 399 |
πολλῷ τῶν ἄλλων προτρέχων· ἡ γὰρ Ἀθηνᾶ | |
Lasă îndărăt pe ceilalți, că Palas Atena-i îmboldește | |
ἵπποις ἧκε μένος καὶ ἐπ' αὐτῷ κῦδος ἔθηκε. | 400 |
ἐνέβαλε προθυμίαν τοῖς ἵπποις· καὶ δόξαν ἐπέθηκεν αὐτῷ· | |
Caii la drum și pe el îl ajută să-ncingă mărirea. | |
τῷ δ' ἄρ' ἐπ' Ἀτρεΐδης εἶχε ξανθὸς Μενέλαος. | 401 |
ἐπὶ τούτῳ δὲ ἤλαυνεν ὁ τοῦ Ἀτρέως ξανθός Μενέλαος· | |
După viteazul Tidid mâna roșcovanul Menelau, | |
Ἀντίλοχος δ' ἵπποισιν ἐκέκλετο πατρὸς ἑοῖο· | 402 |
ὁ Ἀντίλοχος δὲ τοῖς ἵπποις παρεκελεύσατο τοῦ ἑαυτοῦ πατρός. | |
Însă din urm-Antiloh silea telegarii lui Nestor· | |
ἔμβητον καὶ σφῶϊ· τιταίνετον ὅττι τάχιστα. | 403 |
προχωρεῖτε καὶ ὑμᾶς αὐτοὺς ἐκτείνεται πάνυ ταχύτητα. | |
„Dați înainte și voi, v-așterneți cu toată iuțeala, | |
ἤτοι μὲν κείνοισιν ἐριζέμεν οὔ τι κελεύω | 404 |
ἐκείνοις μὲν ἁμιλλᾶσθαι οὐδαμῶς ἐπιτάττω, | |
Nu vă dau zor nicidecum să vă-ntreceți la goană cu caii | |
Τυδεΐδεω ἵπποισι δαΐφρονος, οἷσιν Ἀθήνη | 405 |
τοῖς ἵπποις τοῦ συνετοῦ υἱοῦ τοῦ Τυδέως· οἷστισιν ἡ Ἀθηνᾶ | |
Lui Diomede Tidid, căci Palas Atena, ea însăși | |
νῦν ὤρεξε τάχος καὶ ἐπ' αὐτῷ κῦδος ἔθηκεν· | 406 |
νῦν παρέσχετο ταχυτῆτα, καὶ ἐπέθηκεν αὐτῷ δόξαν. | |
Văd că le dă repejune și-ajută să biruie dânsul. | |
ἵππους δ' Ἀτρεΐδαο κιχάνετε, μὴ δὲ λίπησθον, | 407 |
τοὺς ἵππους δὲ τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἀτρέως καταλάβετε, μηδὲ ἀπολειφθῆτε· | |
Caii mânați de Menelau încalte sosiți-i din urmă | |
καρπαλίμως, μὴ σφῶϊν ἐλεγχείην καταχεύῃ | 408 |
ταχέως, μήποθ' ὑμῖν ὄνειδος καὶ μέμψιν καταχέῃ | |
Repede, nu vă lăsați să vă facă cumva de rușine | |
Αἴθη θῆλυς ἐοῦσα· τί ἢ λείπεσθε φέριστοι; | 409 |
ἡ Αἴθη θῆλυς καὶ φορβὰς οὖσα· τὶ δὴ ὑστερίζετε, ὦ βέλτιστοι; | |
Murga, o iapă fiind, pe voi mai dihai în putere. | |
ὧδε γὰρ ἐξερέω, καὶ μὴν τετελεσμένον ἔσται· | 410 |
οὕτω γὰρ λέξω, καὶ τετελεσμένον δήπουθεν ἔσται· | |
Eu de-nainte vă spun și spusa mea fi-va-mplinită· | |
οὐ σφῶϊν κομιδὴ παρὰ Νέστορι ποιμένι λαῶν | 411 |
οὐχ ὑμῖν ἐπιμέλεια καὶ φροντὶς παρὰ Νέστορι τῷ βασιλεῖ τῶν λαῶν | |
N-o să vă deie nutreț stăpânul, părintele-mi Nestor, | |
ἔσσεται, αὐτίκα δ' ὔμμε κατακτενεῖ ὀξέϊ χαλκῷ, | 412 |
ἔσται· παραχρῆμα γὰρ ὑμᾶς ἀποκτενεῖ σιδήρῳ ὀξεῖ καὶ τμητικῷ, | |
Ba dimpotrivă, pe loc vă va da lovitură de moarte, | |
αἴ κ' ἀποκηδήσαντε φερώμεθα χεῖρον ἄεθλον. | 413 |
ἐὰν ἀφροντιστήσαντες λάβωμεν φαῦλον καὶ εὐτελὲς ἔπαθλον. | |
Dacă veți fi lăsători și avea-vom răsplată mai mică. | |
ἀλλ' ἐφομαρτεῖτον καὶ σπεύδετον ὅττι τάχιστα· | 414 |
ἀλλ᾽ ἐπιδιώκετε, καὶ ἐπειγόμενοι τρέχετε πάνυ ταχέως· | |
Hai dar vă dați dup-Atrid și vă sprinteniți mai în grabă. | |
ταῦτα δ' ἐγὼν αὐτὸς τεχνήσομαι ἠδὲ νοήσω | 415 |
ταῦτα δὲ ἐγὼ αὐτὸς μηχανήσομαι, καὶ ἐπινοήσω, | |
Voi dibăci și eu una din parte-mi acum, o să caut | |
στεινωπῷ ἐν ὁδῷ παραδύμεναι, οὐδέ με λήσει. | 416 |
παρεισδῦναι εἰς τὸ στένωμα τῆς ὁδοῦ, οὐδὲ λαθεῖν με δυνήσεται. | |
Fără de greș să mă furiș pe-alături de el la strâmtoare.” | |
ὣς ἔφαθ', οἳ δὲ ἄνακτος ὑποδείσαντες ὁμοκλὴν | 417 |
οὕτως εἶπεν· οὗτοι δὲ φοβηθέντες τὴν τοῦ βασιλέως ἀπειλήν, | |
Zise, iar caii de gura stăpânului lor se temură | |
μᾶλλον ἐπιδραμέτην ὀλίγον χρόνον· αἶψα δ' ἔπειτα | 418 |
μᾶλλον ἐπέδραμον ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ. ταχέως δὲ μετὰ ταῦτα | |
Și o bucat-alergară mai iute, când iată-nainte-i | |
στεῖνος ὁδοῦ κοίλης ἴδεν Ἀντίλοχος μενεχάρμης. | 419 |
τὸ στένωμα τῆς κοίλης ὁδοῦ ἐθεάσατο ὁ ἀνδρεῖος καὶ καρτερικὸς ἐν τῇ μάχῃ Ἀντίλοχος. | |
Fătul lui Nestor în cale văzu o strâmtoare adâncată, | |
ῥωχμὸς ἔην γαίης, ᾗ χειμέριον ἀλὲν ὕδωρ | 420 |
ῥύαξ καὶ σχίσμα ἦν γῆς, ἐν ᾧ χειμῶνος ὕδωρ ἀθροισθὲν | |
Unde stătutele ape ale iernii mâncară pământul | |
ἐξέρρηξεν ὁδοῖο, βάθυνε δὲ χῶρον ἅπαντα· | 421 |
διέκοψε καὶ κατέσπασε τὴν ὁδόν, ἐβάθυνε δὲ πάντα τὸν τόπον. | |
Și-l desfundară, și-ntreg îl scobiră de ajunse-o rovină. | |
τῇ ῥ' εἶχεν Μενέλαος ἁματροχιὰς ἀλεείνων. | 422 |
ἐκεῖσε δὴ ἤλαυνεν ὁ Μενέλαος φυλαττόμενος τὸ τρέχειν ἅμα· | |
Fuga-și-ncetină acolo Menelau de teama ciocnirii; | |
Ἀντίλοχος δὲ παρατρέψας ἔχε μώνυχας ἵππους | 423 |
ὁ Ἀντίλοχος δὲ παρακλίνας ἤλαυνεν τοὺς μονώνυχας ἵππους | |
Fiul lui Nestor atunci cotește puțin cu teleaga | |
ἐκτὸς ὁδοῦ, ὀλίγον δὲ παρακλίνας ἐδίωκεν. | 424 |
ἔξω τῆ ὁδοῦ· ὀλίγον δὲ παρατρέψας ἔτρεχεν, | |
Dându-se-n lături din drum și apoi năvălește-nainte. | |
Ἀτρεΐδης δ' ἔδεισε καὶ Ἀντιλόχῳ ἐγεγώνει· | 425 |
ὁ τοῦ Ἀτρέως δὲ ἐφοβήθη, καὶ τῷ Ἀντιλόχῳ ἐφώνει | |
Asta pe-Atrid l-înspăimântă și-ncepe cu gura la dânsul· | |
Ἀντίλοχ' ἀφραδέως ἱππάζεαι, ἀλλ' ἄνεχ' ἵππους· | 426 |
ὦ Ἀντίλοχε ἀπερισκέπτως (ἀπείρως) ἱππάζῃ καὶ τρέχεις· ἀλλ᾽ ἄνω ἔχε τοὺς ἵππους | |
„Nu mai mâna nebunește,-Antiloh, mai agale, oprește. | |
στεινωπὸς γὰρ ὁδός, τάχα δ' εὐρυτέρη παρελάσσαι· | 427 |
καὶ μὴ ἐπίκεισο· στενὴ γὰρ ἡ ὁδός, ταχέως δὲ ἐν τῇ πλατυτέρᾳ παρελεύσῃ· | |
Calea e-ngustă; poți trece-nainte la larg mai încolo, | |
μή πως ἀμφοτέρους δηλήσεαι ἅρματι κύρσας. | 428 |
μήπως ἀμφοτέρους βλάψῃς τῷ ἅρματι προσκρούσας καὶ συρράξας συμπεσών· | |
Vezi să nu dăm de bucluc, dacă vii peste mine cu carul.” | |
ὣς ἔφατ', Ἀντίλοχος δ' ἔτι καὶ πολὺ μᾶλλον ἔλαυνε | 429 |
οὕτως εἶπεν. Ἀντίλοχος δ' ἔτι πολλῷ μᾶλλον ἤλαυνε, | |
Astfel îi strigă, dar el dă tot mai vârtos înainte | |
κέντρῳ ἐπισπέρχων ὡς οὐκ ἀΐοντι ἐοικώς. | 430 |
τῇ μάστιγι ἐπιταχύνων, ὥσπερ ὅμοιος μηδὲν ἀκούοντι· | |
Caii cu biciul grăbind, și se face că nici nu-l aude. | |
ὅσσα δὲ δίσκου οὖρα κατωμαδίοιο πέλονται, | 431 |
ὅσα δέ εἰσι τὰ τοῦ δίσκου ὁρμήματα, ὃν ἀφιᾶσιν ἄνωθεν ἐκ τῶν ὤμων, | |
Tocmai cât bate un disc – rotocolul de piatră la jocuri – | |
ὅν τ' αἰζηὸς ἀφῆκεν ἀνὴρ πειρώμενος ἥβης, | 432 |
ὃν ἔρριψεν ἀνὴρ νέος πεῖραν λαμβάνων τῆς ἑαυτοῦ ἐφηβίας, | |
Care-i zvârlit peste umăr de-un tânăr, când cearcă puterea-i, | |
τόσσον ἐπιδραμέτην· αἳ δ' ἠρώησαν ὀπίσσω | 433 |
τοσοῦτον ἐπέδραμον· αἱ ἵπποι δὲ ὑπεχώρησαν εἰς τοὐπίσω καὶ ἀπελείφθησαν, | |
Merse pe-atâta ’nainte Antiloh, și rămase în urmă | |
Ἀτρεΐδεω· αὐτὸς γὰρ ἑκὼν μεθέηκεν ἐλαύνειν | 434 |
τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἀτρέως· αὐτὸς γὰρ ἐθελουσίως μεθῆκε τὸ συντόνως τρέχειν, | |
Craiul Menelau Atride, căci goana slăbi de la sine, | |
μή πως συγκύρσειαν ὁδῷ ἔνι μώνυχες ἵπποι, | 435 |
μήπως συμπέσειεν καὶ προσκρούσειεν ἐν τῇ ὁδῷ οἱ μονώνυχες ἵπποι, | |
Teamă fiindu-i să nu se ciocnească pe drum telegarii, | |
δίφρους τ' ἀνστρέψειαν ἐϋπλεκέας, κατὰ δ' αὐτοὶ | 436 |
καὶ τὰ ὀχήματα καταρρίψειεν τὰ καλῶς ἡρμοσμένα, καὶ αὐτοὶ | |
Carele bine ’mpletite să nu se răstoarne și dânșii | |
ἐν κονίῃσι πέσοιεν ἐπειγόμενοι περὶ νίκης. | 437 |
καταπέσειεν ἐν τῇ κόνει, σπεύδοντες ἕνεκα νίκης. | |
Valmeș să cadă prin colb în graba ce-aveau de-a se-ntrece. | |
τὸν καὶ νεικείων προσέφη ξανθὸς Μενέλαος· | 438 |
πρὸς τοῦτον δὲ καὶ λοιδορῶν εἶπεν ὁ πυρόχρους Μενέλαος· | |
Craiul Menelau atunci se răsti la feciorul lui Nestor· | |
Ἀντίλοχ' οὔ τις σεῖο βροτῶν ὀλοώτερος ἄλλος· | 439 |
ὦ Ἀντίλοχε, οὐδεὶς ἄλλος τῶν ἀνθρώπων ἐστὶν ὀλεθρίου αἰτιώτερος σοῦ· | |
„Mai ticălos, Antiloh, nu-i nimenea altul ca tine. | |
ἔρρ', ἐπεὶ οὔ σ' ἔτυμόν γε φάμεν πεπνῦσθαι Ἀχαιοί. | 440 |
ἄπιθι μετὰ φθορᾶς, ἐπειδὴ οὐκ ἀληθῶς σε οἰόμεθα οἱ Ἕλληνες φρόνιμον εἶναι· | |
Cară-te, piei! Pe nedrept te țineam de cuminte cu toții, | |
ἀλλ' οὐ μὰν οὐδ' ὧς ἄτερ ὅρκου οἴσῃ ἄεθλον. | 441 |
οὐ μὴν ἀλλὰ μὴν οὕτως ἄνευ ὅρκου λήψῃ τὸ ἔπαθλον· | |
Dar și așa nu iei plata ce vrei, jurământul alege.” | |
ὣς εἰπὼν ἵπποισιν ἐκέκλετο φώνησέν τε· | 442 |
οὕτως εἰπὼν τοῖς ἵπποις παρεκελεύσατο καὶ εἶπε· | |
Astfel îi zice și-ncepe cu strigăte caii să-și mâne· | |
μή μοι ἐρύκεσθον μὴ δ' ἕστατον ἀχνυμένω κῆρ. | 443 |
μή μοι κωλύεσθε, μηδὲ ἵστασθε λυπούμενοι κατὰ ψυχήν· | |
„Caii mei, nu zăboviți și nu stați pe loc de mâhnire; | |
φθήσονται τούτοισι πόδες καὶ γοῦνα καμόντα | 444 |
φθάσουσιν ἀσθενήσαντες οἱ πόδες καὶ τὰ γόνατα τούτοις | |
Mai înainte ca voi i-or cădea de genunchi și picioare | |
ἢ ὑμῖν· ἄμφω γὰρ ἀτέμβονται νεότητος. | 445 |
ἢ ὑμῖν, ἀμφότεροι γὰρ στέρονται νεότητος. | |
Caii ce v-au întrecut, că-s doar niște gloabe bătrâne.” | |
ὣς ἔφαθ', οἳ δὲ ἄνακτος ὑποδείσαντες ὁμοκλὴν | 446 |
οὕτως εἶπεν· οὗτοι δὲ τὴν τοῦ βασιλέως φοβηθέντες ἀπειλήν, | |
Asta grăi, și de teama stăpânului ei alergară | |
μᾶλλον ἐπιδραμέτην, τάχα δέ σφισιν ἄγχι γένοντο. | 447 |
μᾶλλον ἐπέδραμον, ταχέως δὲ πλησίον αὐτῶν ἐγένοντο· | |
Și mai de zor și ajunseră aproape de roibii lui Nestor. | |
Ἀργεῖοι δ' ἐν ἀγῶνι καθήμενοι εἰσορόωντο | 448 |
οἱ Ἕλληνες δὲ ἐν τῷ τοῦ ἀγῶνος τόπῳ καθήμενοι ἐθεῶντο | |
Stau la priveliște Aheii și toți urmăreau alergarea | |
ἵππους· τοὶ δὲ πέτοντο κονίοντες πεδίοιο. | 449 |
τοὺς ἵππους· οὗτοι δὲ ἔτρεχον σπεύδοντες διὰ τῆς πεδιάδος. | |
Cailor, care zburau și colb ridicau pe câmpie. | |
πρῶτος δ' Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἐφράσαθ' ἵππους· | 450 |
πρῶτος δὲ ὁ Ἰδομενεὺς ὁ στρατηγὸς τῶν Κρητῶν ἐνόησε τοὺς ἵππους· | |
Idomeneu mai întâi zări telegarii de unde | |
ἧστο γὰρ ἐκτὸς ἀγῶνος ὑπέρτατος ἐν περιωπῇ· | 451 |
ἐκάθητο γὰρ ἐκτὸς τῶν ἄλλων ἄνωθι ἐν ὑψηλῷ τόπῳ. | |
Sta singuratic mai sus de ceilalți, pe-o-nălțime. | |
τοῖο δ' ἄνευθεν ἐόντος ὁμοκλητῆρος ἀκούσας | 452 |
τούτου δὲ πόρρωθεν ὄντος τοῦ ἀπειλοῦντος καὶ παρακελευομένου ἀκούσας | |
Strigătul celui dintâi de departe auzi și de-acolo | |
ἔγνω, φράσσατο δ' ἵππον ἀριπρεπέα προὔχοντα, | 453 |
ἐνόησεν, ἐθεάσατο δὲ τὸν διάδηλον, καὶ ἐπίσημον ἵππον προβαίνοντα, | |
El cunoscu pe Tidid și-un cal arătos înainte; | |
ὃς τὸ μὲν ἄλλο τόσον φοῖνιξ ἦν, ἐν δὲ μετώπῳ | 454 |
ὃς τὸ μὲν ἄλλο σῶμα πυρρὸς τῷ χρώματι ἦν, ἐν τῷ μετώπῳ δὲ | |
Calul în totul e roib, și numai în mijlocul frunții | |
λευκὸν σῆμα τέτυκτο περίτροχον ἠΰτε μήνη. | 455 |
σημεῖον λευκὸν ἦν περιφερὲς ὥσπερ σελήνη. | |
Poartă un semn ca zăpada de alb și rotund ca și luna. | |
στῆ δ' ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν· | 456 |
ἔστη δὲ ὀρθός, καὶ λόγον ἐν τοῖς Ἕλλησιν εἶπεν· | |
Idomeneus se scoală-n picioare și-Aheilor zice· | |
ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες | 457 |
ὦ φίλοι ἡγεμόνες τῶν Ἑλλήνων καὶ βασιλεῖς, | |
„Scumpilor mei căpitani și Domni peste oastea din Argos, | |
οἶος ἐγὼν ἵππους αὐγάζομαι ἦε καὶ ὑμεῖς; | 458 |
μόνος ἐγὼ τοὺς ἵππους ὁρῶ, ἢ καὶ ὑμεῖς; | |
Oare zăresc numai eu? Ori și voi deslușiți telegarii? | |
ἄλλοι μοι δοκέουσι παροίτεροι ἔμμεναι ἵπποι, | 459 |
ἄλλοι μοι δοκοῦσι πρότεροι εἶναι ἵπποι, | |
Pare că-s alții acei care acuma ieșiră-nainte | |
ἄλλος δ' ἡνίοχος ἰνδάλλεται· αἳ δέ που αὐτοῦ | 460 |
ἄλλος δὲ ἀναβάτης ἔοικεν· αὗται δέ που | |
Și mânătorul se pare că-i altul; de-o piedică poate | |
ἔβλαβεν ἐν πεδίῳ, αἳ κεῖσέ γε φέρτεραι ἦσαν· | 461 |
ἐβλάβησαν ἐν τῷ πεδίῳ, αἵτινες κρείσσονες ἦσαν ἐκεῖσε· | |
Deteră iepele care-adineauri erau mai în frunte, | |
ἤτοι γὰρ τὰς πρῶτα ἴδον περὶ τέρμα βαλούσας, | 462 |
ταύτας μὲν γὰρ τὸ πρῶτον ἐθεασάμην παρὰ τὸν καμπτῆρα ἐλθούσας, | |
Doar le văzusem atunci când trunchiul de lemn ocoliră, | |
νῦν δ' οὔ πῃ δύναμαι ἰδέειν· πάντῃ δέ μοι ὄσσε | 463 |
νῦν δὲ οὐδαμοῦ δύναμαι ἰδεῖν. πανταχόσε δέ μοι οἱ ὀφθαλμοὶ | |
Nu pot acum să le văd, deși eu le caut cu ochii | |
Τρωϊκὸν ἂμ πεδίον παπταίνετον εἰσορόωντι· | 464 |
κατὰ τὸ Τρωικὸν πεδίον περιβλέπουσι θεωμένῳ. | |
Peste tot câmpul troian; ele nu se zăresc nicăirea. | |
ἦε τὸν ἡνίοχον φύγον ἡνία, οὐδὲ δυνάσθη | 465 |
ἢ τὸν ἡνίοχον ἔφυγον αἱ ἡνίαι, οὐδὲ ἠδυνήθη | |
I-o fi scăpat mânătorului frâul la-ncunjurul țintei, | |
εὖ σχεθέειν περὶ τέρμα καὶ οὐκ ἐτύχησεν ἑλίξας· | 466 |
καλῶς κατασχεῖν παρὰ τὸν καμπτῆρα, καὶ ἀπέτυχε τοῦ ἑλίξαι καὶ συστρέψαι τοὺς ἵππους· | |
N-o fi putut să le-nfrâne și n-avu noroc la cotire, | |
ἔνθά μιν ἐκπεσέειν ὀΐω σύν θ' ἅρματα ἆξαι, | 467 |
ἐκεῖ αὐτὸν ἐκπεσεῖν ὑπολαμβάνω, καὶ τὰ ἅρματα συντρίψαι. | |
Și-o fi căzut el acolo și carul izbit i se sparse, | |
αἳ δ' ἐξηρώησαν, ἐπεὶ μένος ἔλλαβε θυμόν. | 468 |
αὗται δὲ ἔξω τοῦ δρόμου ὥρμησαν, ἐπειδὴ προθυμία ἐπεγένετο τῇ ψυχῇ· | |
Iepele apoi, luând razna, s-ar fi abătut pe câmpie. | |
ἀλλὰ ἴδεσθε καὶ ὔμμες ἀνασταδόν· οὐ γὰρ ἔγωγε | 469 |
ἀλλὰ θεάσασθε καὶ ὑμεῖς ἀναστάντες, οὐ γὰρ ἐγὼ | |
Dar vă sculați și-aruncați o privire și voi, că din parte-mi | |
εὖ διαγιγνώσκω· δοκέει δέ μοι ἔμμεναι ἀνὴρ | 470 |
καλῶς διακρίνω. δοκεῖ δέ μοι εἶναι ἀνὴρ | |
Nu sunt de tot dumerit; îmi pare că-n față e unul | |
Αἰτωλὸς γενεήν, μετὰ δ' Ἀργείοισιν ἀνάσσει | 471 |
τὸ γένος Αἰτωλὸς βασιλεὺς δὲ ἐν τοῖς Ἕλλησιν, | |
Care-i Etol după neam, căpetenie-n oastea din Argos, | |
Τυδέος ἱπποδάμου υἱὸς κρατερὸς Διομήδης. | 472 |
ὁ υἱὸς τοῦ ἱππικοῦ καὶ πολεμικοῦ Τυδέως ὁ ὀχυρὸς καὶ ἀνδρεῖος Διομήδης. | |
Cel din Tideu odrăslit, puternicul domn Diomede.” | |
τὸν δ' αἰσχρῶς ἐνένιπεν Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας· | 473 |
τοῦτον δὲ αἰσχρῶς καὶ ἀναιδῶς ἐλοιδόρησεν ὁ τοῦ Ὀϊλέως ταχύπους Αἴας. | |
Aias Oilidul atunci sări cu ocară la dânsul· | |
Ἰδομενεῦ τί πάρος λαβρεύεαι; αἳ δέ τ' ἄνευθεν | 474 |
ὦ Ἰδομενεῦ, τί πρὸ καιροῦ λάβρως καὶ ἀπερισκέπτως λαλεῖς· αὗται γὰρ πόρρωθεν | |
„Idomeneu, oare ce te grăbești să ne torni la palavre? | |
ἵπποι ἀερσίποδες πολέος πεδίοιο δίενται. | 475 |
αἱ ἵπποι αἱ ταχύποδες διὰ τοῦ μεγάλου πεδίου τρέχουσιν· | |
Iată că iepele-n zbor tot vin de pe câmp, de departe. | |
οὔτε νεώτατός ἐσσι μετ' Ἀργείοισι τοσοῦτον, | 476 |
οὔτε νέος ὑπάρχεις ἐν τοῖς Ἕλλησι τοσοῦτον, ὥστε τὰ πολλῷ πόρρω ὁρᾷν, | |
Nici cel mai tânăr nu ești în rândul argiilor noștri, | |
οὔτέ τοι ὀξύτατον κεφαλῆς ἐκδέρκεται ὄσσε· | 477 |
οὔτε σοι ὀξύτατα καὶ τμητικώτατα ἐκ τῆς κεφαλῆς βλέπουσιν οἱ ὀφθαλμοί. | |
Nici nu ți-s ochii cu mult mai ageri cumva la vedere, | |
ἀλλ' αἰεὶ μύθοις λαβρεύεαι· οὐδέ τί σε χρὴ | 478 |
ἀλλ' ἀεὶ λόγοις ἀχρήστως λαλεῖς· οὐδαμῶς δέ σε δεῖ | |
Numai în dodii din gură tot dondăi și nu se cuvine | |
λαβραγόρην ἔμεναι· πάρα γὰρ καὶ ἀμείνονες ἄλλοι. | 479 |
ἀπαίδευτον ἐν τῷ λέγειν εἶναι· πάρεισι γὰρ καὶ ἄλλοι βελτίονες, | |
Gureș să fii, că sunt oameni pe-aici mai de seamă ca tine. | |
ἵπποι δ' αὐταὶ ἔασι παροίτεραι, αἳ τὸ πάρος περ, | 480 |
αἱ ἵπποι δέ εἰσιν ἔμπροσθεν, αἱ καὶ πρότερον ἦσαν | |
Vezi telegarii din frunte-s aceiași acum ca ’nainte, | |
Εὐμήλου, ἐν δ' αὐτὸς ἔχων εὔληρα βέβηκε. | 481 |
τοῦ Εὐμήλου. αὐτὸς δὲ ἐμβέβηκε κατέχων τὰς ἡνίας. | |
Însuși Eumelos stă-n car și-i poartă cu frâul în mână.” | |
τὸν δὲ χολωσάμενος Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα· | 482 |
πρὸς τοῦτον δὲ ὀργισθεὶς ὁ στρατηγὸς τῶν Κρητῶν ἐξεναντίας ἔλεγεν· | |
Îns-al Cretanilor Domn zborșindu-se-așa i-a plătit-o· | |
Αἶαν νεῖκος ἄριστε κακοφραδὲς ἄλλά τε πάντα | 483 |
ὦ Αἶαν, ἐν τῷ φιλονεικεῖν κράτιστε, κακῶς ἐπιλογιζόμενε, καὶ κατὰ πάντα τ᾿ ἄλλα | |
„Răutăciosule, veșnic întâiul la sfezi, dar în toate | |
δεύεαι Ἀργείων, ὅτι τοι νόος ἐστὶν ἀπηνής. | 484 |
τυγχάνεις ἡττώμενος τῶν Ἑλλήνων, καθότι σοι νοῦς ὑπάρχει ὠμὸς καὶ μωρός· | |
Cel mai din urmă-ntre-Ahei, că ești inimă acră din fire. | |
δεῦρό νυν ἢ τρίποδος περιδώμεθον ἠὲ λέβητος, | 485 |
ἄγε νῦν συνθώμεθα ἢ περὶ τρίποδος ἢ λέβητος, | |
Hai dacă vrei să ne prindem pe-un vas, un triped, o căldare, | |
ἴστορα δ' Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα θείομεν ἄμφω, | 486 |
μάρτυρα δὲ ποιησώμεθα ἀμφότεροι Ἀγαμέμνονα τὸν υἱὸν τοῦ Ἀτρέως, | |
Și să ne judece pe amândoi Agamemnon, să spuie | |
ὁππότεραι πρόσθ' ἵπποι, ἵνα γνώῃς ἀποτίνων. | 487 |
ὁπότεραι (ὁποῖαι) ἵπποι εἰσὶν ἔμπροσθεν, ἵνα γνῷς ἀποδιδοὺς καὶ ζημιούμενος. | |
Care sunt caii dintâi ca s-o știi și să fii păgubașul.” | |
ὣς ἔφατ', ὄρνυτο δ' αὐτίκ' Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας | 488 |
οὕτως εἶπε· διανέστη δὲ παραχρῆμα ὁ ταχύπους Αἴας τοῦ Ὀϊλέως | |
Zice, și iutele Aias Oilidul pe loc se ridică | |
χωόμενος χαλεποῖσιν ἀμείψασθαι ἐπέεσσι· | 489 |
πάνυ ὀργιζόμενος δεινοῖς χαλεποῖς λόγοις ἀποκρίνασθαι· | |
Plin de mânie, și-i gat-a răspunde cu vorbe mai grele. | |
καί νύ κε δὴ προτέρω ἔτ' ἔρις γένετ' ἀμφοτέροισιν, | 490 |
καὶ δὴ προσωτέρω ἐχώρησεν ἂν ἀμφοτέροις ἡ φιλονεικία, | |
Ar fi ținut încă mult cicălirea-ntre ei dacă-ndată | |
εἰ μὴ Ἀχιλλεὺς αὐτὸς ἀνίστατο καὶ φάτο μῦθον· | 491 |
εἰ μὴ αὐτὸς ὁ Ἀχιλλεὺς ἀνέστη καὶ εἶπε λόγον. | |
Nu se scula să-i împace luându-i cu binele Ahile· | |
μηκέτι νῦν χαλεποῖσιν ἀμείβεσθον ἐπέεσσιν | 492 |
μηκέτι νῦν ἀποκρίνεσθε λόγοις χαλεποῖς καὶ δεινοῖς, | |
„Aias și Idomeneu, cu grele cuvinte de-ocară | |
Αἶαν Ἰδομενεῦ τε κακοῖς, ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικε. | 493 |
ὦ Αἶαν, καὶ Ἰδομενεῦ, ἐπαχθέσι καὶ βλαβεροῖς, οὐ γὰρ προσήκει· | |
Nu vă mai batjocuriți; destul dar, că nu vi se cade. | |
καὶ δ' ἄλλῳ νεμεσᾶτον ὅτις τοιαῦτά γε ῥέζοι. | 494 |
καὶ δὴ καὶ ἄλλῳ μέμφεσθε, ὅστις τοιαῦτά γε πράττοι, | |
Voi și pe altul ați fi supărați, dacă astfel ar face. | |
ἀλλ' ὑμεῖς ἐν ἀγῶνι καθήμενοι εἰσοράασθε | 495 |
ἀλλ᾽ ὑμεῖς ἐν τῷ ἀγῶνι καθήμενοι θεᾶσθε | |
Stați la priveliște-aici și cu noi urmăriți alergarea | |
ἵππους· οἳ δὲ τάχ' αὐτοὶ ἐπειγόμενοι περὶ νίκης | 496 |
τοὺς ἵππους, οὗτοι δὲ ταχέως αὐτοὶ σπεύδοντες ἕνεκα νίκης | |
Cailor; doar în curând veni-vor încoace ei singuri | |
ἐνθάδ' ἐλεύσονται· τότε δὲ γνώσεσθε ἕκαστος | 497 |
δεῦρο ἀφίξονται· τότε δὲ γνώσεσθε πάντες | |
Dornici să biruie toți, și atunci o să vadă oricine | |
ἵππους Ἀργείων, οἳ δεύτεροι οἵ τε πάροιθεν. | 498 |
τοὺς ἵππους τῶν Ἑλλήνων τίνες δεύτεροι, καὶ τίνες πρότεροι. | |
Care sunt caii din față și care sunt cei mai din urmă.” | |
ὣς φάτο, Τυδεΐδης δὲ μάλα σχεδὸν ἦλθε διώκων, | 499 |
οὕτως εἶπεν· ὁ τοῦ Τυδέως δὲ πάνυ πλησίον ἀφίκετο τρέχων, | |
Zice. Și-n goană de dânșii s-apropie atunci Diomede, | |
μάστι δ' αἰὲν ἔλαυνε κατωμαδόν· οἳ δέ οἱ ἵπποι | 500 |
μάστιγι δὲ ἀεὶ ἐδίωκε κατὰ τῶν ὤμων αὐτὴν ἐπαίρων, οἱ ἵπποι δὲ αὐτοῦ | |
Caii mereu biciuind peste umăr, încât se tot saltă | |
ὑψόσ' ἀειρέσθην ῥίμφα πρήσσοντε κέλευθον. | 501 |
εἰς ὕψος ᾔροντο ῥᾳδίως ἀνύοντες τὴν ὁδόν, | |
Sus amândoi și sunt gata mai repede cu alergarea, | |
αἰεὶ δ' ἡνίοχον κονίης ῥαθάμιγγες ἔβαλλον, | 502 |
ἀεὶ δὲ τὸν ἀναβάτην ἔβαλλον ῥανίδες κόνεως αἰρομένης, | |
Praful țâșnea de pe câmp, îl tot împroșca pe Tidide | |
ἅρματα δὲ χρυσῷ πεπυκασμένα κασσιτέρῳ τε | 503 |
τὸ ἅρμα δὲ χρυσῷ καὶ κασσιτέρῳ κεκαλυμμένον τὰ πέριξ ἄκρα, | |
Și huruia după cai teleaga-i leită în aur | |
ἵπποις ὠκυπόδεσσιν ἐπέτρεχον· οὐδέ τι πολλὴ | 504 |
τοῖς ταχύποσιν ἵπποις ἐπέτρεχεν, οὐδέ τι μεγάλη | |
Și-n cositor, și abia-n prăfăria măruntă făgașul | |
γίγνετ' ἐπισσώτρων ἁρματροχιὴ κατόπισθεν | 505 |
ἐγίνετο ὄπισθεν ἡ τῶν ἐπικειμένων τοῖς τροχοῖς στομωμάτων ἐγχάραξις | |
Roatele și-l tipăreau, de zburau parcă roibii la fugă. | |
ἐν λεπτῇ κονίῃ· τὼ δὲ σπεύδοντε πετέσθην. | 506 |
ἐν τῇ λεπτῇ κόνει· οὗτοι δὲ ἐπειγόμενοι ἔτρεχον, | |
στῆ δὲ μέσῳ ἐν ἀγῶνι, πολὺς δ' ἀνεκήκιεν ἱδρὼς | 507 |
ἔστη δὲ ἐν τῷ μέσῳ τοῦ ἀγῶνος. πολὺς δὲ ἱδρὼς ἀνεφέρετο | |
Lâng-adunare la mijloc îndată-i opri și sudoarea | |
ἵππων ἔκ τε λόφων καὶ ἀπὸ στέρνοιο χαμᾶζε. | 508 |
ἔκ τε τῶν κορυφῶν τῶν ἵππων καὶ ἀπὸ τῶν στέρνων ἐπὶ τὴν γῆν. | |
Tot râura de pe pieptul și coamele cailor. Iute | |
αὐτὸς δ' ἐκ δίφροιο χαμαὶ θόρε παμφανόωντος, | 509 |
αὐτὸς δὲ ἐκ τοῦ ὀχήματος τοῦ λαμπροτάτου κατεπήδησε χαμαί, | |
Se azvârli Diomede din scânteietoarea-i teleagă; | |
κλῖνε δ' ἄρα μάστιγα ποτὶ ζυγόν· οὐδὲ μάτησεν | 510 |
ἔκλινε δὲ καὶ ἐπέθηκε τὴν μάστιγα πρὸς τὸν ζυγόν· οὐδὲ ὑστέρησεν | |
Biciul de jug își propti. Stenelos, voinicul tovarăș, | |
ἴφθιμος Σθένελος, ἀλλ' ἐσσυμένως λάβ' ἄεθλον, | 511 |
ὁ ἰσχυρὸς καὶ γενναῖος Σθένελος· ἀλλ' ἐσπευσμένως ἔλαβε τὸ ἔπαθλον, | |
Nu se codi, ci se duse grăbit să-i aducă răsplata. | |
δῶκε δ' ἄγειν ἑτάροισιν ὑπερθύμοισι γυναῖκα | 512 |
καὶ ἔδωκε τοῖς μεγαλοψύχοις φίλοις ἄγειν γυναῖκα, | |
Dete femeia precum și tripedul cu torți să le ducă | |
καὶ τρίποδ' ὠτώεντα φέρειν· ὃ δ' ἔλυεν ὑφ' ἵππους. | 513 |
καὶ τρίποδα φέρειν ὦτα ἔχοντα· αὐτὸς δὲ ἀπέλυσε τοὺς ἵππους· | |
Oamenii lui inimoși, iar el slobozi telegarii. | |
τῷ δ' ἄρ' ἐπ' Ἀντίλοχος Νηλήϊος ἤλασεν ἵππους | 514 |
ἐπὶ τούτῳ δὲ Ἀντίλοχος ὁ τοῦ Νηλέως ἀπόγονος ἐπήγαγε τοὺς ἵππους | |
După Tidide veni al lui Nestor fecior, care numai | |
κέρδεσιν, οὔ τι τάχει γε, παραφθάμενος Μενέλαον· | 515 |
τέχνῃ καὶ δόλῳ, οὐδαμῶς τάχει παρελθὼν τὸν Μενέλαον· | |
Cu viclenia și nu cu iuțeala-ntrecu pe Menelau, | |
ἀλλὰ καὶ ὧς Μενέλαος ἔχ' ἐγγύθεν ὠκέας ἵππους. | 516 |
ἀλλὰ καὶ οὕτως ὁ Μενέλαος ó ἤλαυνεν ἐκ τοῦ σύνεγγυς τοὺς ταχεῖς ἵππους. | |
Totuși Menelau ținea telegarii pe-aproape de dânsul, | |
ὅσσον δὲ τροχοῦ ἵππος ἀφίσταται, ὅς ῥα ἄνακτα | 517 |
ὅσον δὲ ἀφίσταται τοῦ τροχοῦ ὁ ἵππος, ὃς δὴ τὸν κύριον | |
Cât de aproape-i de roată un cal ce, ducându-și stăpânul, | |
ἕλκῃσιν πεδίοιο τιταινόμενος σὺν ὄχεσφι· | 518 |
εἵλκυσε διὰ τῆς πεδιάδος ἐπεκτεινόμενος καὶ τρέχων σὺν τοῖς ὀχήμασι· | |
Merge pereche pe câmp și-o-ntinde cât poate cu carul; | |
τοῦ μέν τε ψαύουσιν ἐπισσώτρου τρίχες ἄκραι | 519 |
τῆς γὰρ περιφερείας τοῦ τροχοῦ ψαύουσιν αἱ τελευταῖαι τρίχες | |
Dânsul al roților cerc cu parul din coadă l-atinge | |
οὐραῖαι· ὃ δέ τ' ἄγχι μάλα τρέχει, οὐδέ τι πολλὴ | 520 |
τῆς οὐρᾶς, οὗτος δὲ πάνυ πλησίον τρέχει, οὐδέ τι πολλὴ | |
Și-naintează cu roata de tot lângă el, de rămâne | |
χώρη μεσσηγὺς πολέος πεδίοιο θέοντος· | 521 |
διάστασις μεταξὺ διὰ τοῦ μεγάλου πεδίου τρέχοντος· | |
Locul la mijloc puțin, când calul străbate câmpia; | |
τόσσον δὴ Μενέλαος ἀμύμονος Ἀντιλόχοιο | 522 |
τοσοῦτον δὴ ὁ Μενέλαος τοῦ ἀμωμήτου καὶ βελτίστου Ἀντιλόχου | |
Tocmai așa de puțin a rămas mai în urmă Menelau | |
λείπετ'· ἀτὰρ τὰ πρῶτα καὶ ἐς δίσκουρα λέλειπτο, | 523 |
ἀφίστατο. τὸ πρῶτον δὲ καὶ εἰς δίσκου βολήν ἀπελείπετο· | |
Față de fiul lui Nestor; măcar că-i trecuse-nainte | |
ἀλλά μιν αἶψα κίχανεν· ὀφέλλετο γὰρ μένος ἠῢ | 524 |
ἀλλὰ ταχέως αὐτὸν κατελάμβανεν· ηὐξάνετο γὰρ ἡ καλὴ προθυμία | |
El de-o bătaie de disc, doar iute-l ajunse, căci murga | |
ἵππου τῆς Ἀγαμεμνονέης καλλίτριχος Αἴθης· | 525 |
τῆς τοῦ Ἀγαμέμνονος Αἴθης τῆς ὡραιότριχος ἵππου. | |
Lui Agamemnon avântul în goană grozav își mărise. | |
εἰ δέ κ' ἔτι προτέρω γένετο δρόμος ἀμφοτέροισι, | 526 |
εἰ δ᾽ ἔτι προσωτέρω ἐγένετο δρόμος ἀμφοτέροις, | |
Dacă era cu ceva mai departe s-alerge-mpreună, | |
τώ κέν μιν παρέλασσ' οὐδ' ἀμφήριστον ἔθηκεν. | 527 |
ταύτῃ παρῆλθεν ἂν αὐτόν, οὐδὲ ἀμφισβητήσιμον ἐποίησε. | |
El i-apuca înainte și nu lăsa lucru-ndoielnic. | |
αὐτὰρ Μηριόνης θεράπων ἐῢς Ἰδομενῆος | 528 |
Μηριόνης δὲ ὁ χρηστὸς θεράπων τοῦ Ἰδομενέως | |
Soțul lui Idomeneu, Merione, rămâne și dânsul | |
λείπετ' ἀγακλῆος Μενελάου δουρὸς ἐρωήν· | 529 |
ἀφίστατο τοῦ ὑπερενδόξου Μενελάου δόρατος βολήν. | |
Ca de-o bătaie de suliță după slăvitul Menelau; | |
βάρδιστοι μὲν γάρ οἱ ἔσαν καλλίτριχες ἵπποι, | 530 |
βραδεῖς μὲν γὰρ ἦσαν αὐτοῦ ἵπποι ὡραιότριχες· | |
Prea-ntârzielnici i-au fost și caii cei mândri la coame, | |
ἤκιστος δ' ἦν αὐτὸς ἐλαυνέμεν ἅρμ' ἐν ἀγῶνι. | 531 |
ἐλάσσων δὲ ἦν αὐτὸς ἐλαύνειν ἅρμα ἐν τοῖς ἀγῶσιν. | |
Prea nedestoinic și el ca să mâne teleaga la jocuri. | |
υἱὸς δ' Ἀδμήτοιο πανύστατος ἤλυθεν ἄλλων | 532 |
ὁ υἱὸς δὲ τοῦ Ἀδμήτου ὕστατος πάντων τῶν ἄλλων ἀφίκετο | |
Cel mai în urmă de tot a sosit Eumelos; c-o mână | |
ἕλκων ἅρματα καλὰ ἐλαύνων πρόσσοθεν ἵππους. | 533 |
ἐπισύρων τὸ περικαλλὲς ἅρμα, ἐλαύνων εἰς τὸ πρόσω τοὺς ἵππους· | |
Luciul car își târa și cu alta zorea telegarii. | |
τὸν δὲ ἰδὼν ᾤκτειρε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς, | 534 |
τοῦτον δὲ θεασάμενος ἠλέησεν ὁ ἐνδοξότατος ταχύπους Ἀχιλλεύς. | |
Când îl văzu Peleianul în față-i,-i fu milă de dânsul, | |
στὰς δ' ἄρ' ἐν Ἀργείοις ἔπεα πτερόεντ' ἀγόρευε· | 535 |
στὰς δὲ ἐν τοῖς Ἕλλησι λόγους ταχεῖς ἔλεγεν· | |
Merse și stete-ntre Ahei și așa le grăi tuturora· | |
λοῖσθος ἀνὴρ ὤριστος ἐλαύνει μώνυχας ἵππους· | 536 |
ὁ ἄριστος ἀνὴρ ἔσχατος πάντων ἐλαύνει τοὺς μονώνυχας ἵππους· | |
„Cel mai dibaci mânător sositu-ne-a cel mai în urmă, | |
ἀλλ' ἄγε δή οἱ δῶμεν ἀέθλιον ὡς ἐπιεικὲς | 537 |
ἀλλ᾿ ἄγε δὴ δῶμεν αὐτῷ ἔπαθλον ὡς τὸ εἰκὸς | |
Hai să-i dăm totuși câștigul al doilea, cum se cuvine | |
δεύτερ'· ἀτὰρ τὰ πρῶτα φερέσθω Τυδέος υἱός. | 538 |
τὰ δεύτερα, τὰ πρῶτα δὲ ἐχέτω ὁ τοῦ Τυδέως υἱός. | |
Bietului. Cel mai întâi ca răsplată să-l ia Diomede.” | |
ὣς ἔφαθ', οἳ δ' ἄρα πάντες ἐπῄνεον ὡς ἐκέλευε. | 539 |
οὕτως εἶπεν, οὗτοι δὲ πάντες συνῄνουν καθάπερ ἔλεγε. | |
Asta le zise, și zisa-i voios o primiră cu toții. | |
καί νύ κέ οἱ πόρεν ἵππον, ἐπῄνησαν γὰρ Ἀχαιοί, | 540 |
καὶ δὴ παρέσχεν ἂν αὐτῷ τὸν ἵππον, συνῄνεσαν γὰρ οἱ Ἕλληνες· | |
Iapa era să i-o dea lui Eumelos cu voia mulțimii, | |
εἰ μὴ ἄρ' Ἀντίλοχος μεγαθύμου Νέστορος υἱὸς | 541 |
εἰ μὴ Ἀντίλοχος ὁ τοῦ μεγαλοψύχου Νέστορος υἱὸς | |
Dac-Antiloh, curajosul fecior al lui Nestor, din locu-i | |
Πηλεΐδην Ἀχιλῆα δίκῃ ἠμείψατ' ἀναστάς· | 542 |
πρὸς τὸν τοῦ Πηλέως Ἀχιλλέα ἐνδίκως ἀπεκρίνατο ἀναστάς· | |
N-ar fi sărit la Ahile, cerându-i să-i facă dreptate· | |
ὦ Ἀχιλεῦ μάλα τοι κεχολώσομαι αἴ κε τελέσσῃς | 543 |
ὦ Ἀχιλλεῦ, πάνυ σοι ὀργισθήσομαι ἐὰν τελειώσῃς | |
„Tare mă supăr pe tine, o, Ahile, de-ndată ce-i face | |
τοῦτο ἔπος· μέλλεις γὰρ ἀφαιρήσεσθαι ἄεθλον | 544 |
τόνδε τὸν λόγον, μέλλεις γὰρ ἀποστερήσειν ἔπαθλον· | |
Una ca asta, că tu ai să iei de la mine răsplata | |
τὰ φρονέων ὅτι οἱ βλάβεν ἅρματα καὶ ταχέ' ἵππω | 545 |
ταῦτα διανούμενος, ὅτι ἐβλάβησαν αὐτῷ τὰ ἅρματα καὶ οἱ ταχεῖς ἵπποι, | |
Ca s-o dai lui, socotind că de vină-i sunt caii cu carul, | |
αὐτός τ' ἐσθλὸς ἐών· ἀλλ' ὤφελεν ἀθανάτοισιν | 546 |
αὐτὸς γε γενναῖος ὑπάρχων. ἀλλ᾽ ἐχρεώστει τοῖς ἀθανάτοις θεοῖς | |
C-au zăbovit, și nu el, care-i bun. Trebuia să se roage | |
εὔχεσθαι· τό κεν οὔ τι πανύστατος ἦλθε διώκων. | 547 |
εὐχὰς ποιεῖσθαι· οὕτω γὰρ οὐκ ἂν ἀφίκετο τρέχων ὕστατος πάντων. | |
Însă de zei, că el n-ar fi rămas cel din urmă la fugă. | |
εἰ δέ μιν οἰκτίρεις καί τοι φίλος ἔπλετο θυμῷ | 548 |
εἰ δὲ ἐλεεῖς αὐτὸν καί σοι ἀγαπητὸς ὑπάρχει ἐν τῇ ψυχῇ· | |
Dacă de dânsul ai milă și drag este inimii tale, | |
ἔστί τοι ἐν κλισίῃ χρυσὸς πολύς, ἔστι δὲ χαλκὸς | 549 |
ἔστι σοι ἐν τῇ σκηνῇ πολὺς χρυσός, ἔστι δέ σοι χαλκός, | |
Ai o mulțime de aur în cort și-aramă destulă. | |
καὶ πρόβατ', εἰσὶ δέ τοι δμῳαὶ καὶ μώνυχες ἵπποι· | 550 |
καὶ πρόβατα, εἰσὶ δὲ δοῦλαι καὶ ἵπποι μονώνυχες. | |
Ai și oi multe și cai și robite femei o grămadă. | |
τῶν οἱ ἔπειτ' ἀνελὼν δόμεναι καὶ μεῖζον ἄεθλον | 551 |
τούτων τι μετὰ ταῦτα καὶ μεῖζον ἔπαθλον ἀναλαβών δώρησαι αὐτῷ, | |
Ia din acestea și dă-i de la tine-o răsplată mai mare | |
ἠὲ καὶ αὐτίκα νῦν, ἵνα σ' αἰνήσωσιν Ἀχαιοί. | 552 |
ἢ καὶ νυνὶ παραχρῆμα, ὅπως σε ἐπαινέσωσιν οἱ Ἕλληνες· | |
Chiar decât asta de-aici, dacă vrei să te laude-Aheii. | |
τὴν δ' ἐγὼ οὐ δώσω· περὶ δ' αὐτῆς πειρηθήτω | 553 |
ταύτην δὲ ἐγὼ οὐκ ἐπιδώσω· περὶ αὐτῆς δὲ πειραθείτω, | |
Iapa eu n-o dau-napoi; ba pentru a ei stăpânire | |
ἀνδρῶν ὅς κ' ἐθέλῃσιν ἐμοὶ χείρεσσι μάχεσθαι. | 554 |
ὃς ἂν βούληται τῶν ἀνδρῶν χερσὶ μάχεσθαί μοι. | |
Vie oricine pe-aici să-și încerce puterea cu mine.” | |
ὣς φάτο, μείδησεν δὲ ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς | 555 |
οὕτως εἶπεν· ἐγέλασε δὲ ὁ ἐνδοξότατος ταχύπους Ἀχιλλεὺς | |
Astfel îi zise voinicul, zâmbi însă iutele-Ahile | |
χαίρων Ἀντιλόχῳ, ὅτι οἱ φίλος ἦεν ἑταῖρος· | 556 |
εὐφραινόμενος ἐπὶ τῷ Ἀντιλόχῳ· διότι φίλος ἦν αὐτῷ ἀγαπητός, | |
Vesel de vorbele lui, căci drag îi era ca prieten, | |
καί μιν ἀμειβόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | 557 |
καὶ ἀποκρινόμενος ἔλεγε πρὸς αὐτὸν λόγους ταχεῖς· | |
De-asta și dânsul așa în cuvinte ce zboară răspunse· | |
Ἀντίλοχ', εἰ μὲν δή με κελεύεις οἴκοθεν ἄλλο | 558 |
ὦ Ἀντίλοχε, ἐπειδή με κελεύεις οἴκοθεν ἄλλο | |
„Dacă tu-mi ceri lui Eumelos să-i dau de la mine de acasă, | |
Εὐμήλῳ ἐπιδοῦναι, ἐγὼ δέ κε καὶ τὸ τελέσσω. | 559 |
ἔπαθλον δωρήσασθαι τῷ Εὐμήλῳ, ἔγωγε καὶ τοῦτ᾽ ἂν ποιήσω· | |
Dragul meu, și-altă răsplată, eu și-asta voios o voi face; | |
δώσω οἱ θώρηκα, τὸν Ἀστεροπαῖον ἀπηύρων | 560 |
δώσω αὐτῷ θώρακα, ὃν τὸν Ἀστεροπαῖον ἀφειλόμην, | |
Am să-i dau platoșa cea de aramă a lui Asteropeos, | |
χάλκεον, ᾧ πέρι χεῦμα φαεινοῦ κασσιτέροιο | 561 |
τὸν χαλκοῦν· ᾧτινι χύμα λαμπροῦ κασσιτέρου | |
Care-i prădată de mine și-i jur împrejur ferecată | |
ἀμφιδεδίνηται· πολέος δέ οἱ ἄξιος ἔσται. | 562 |
περικέχυται καὶ πέπηκται, πολλοῦ δὲ ἄξιος ὑπάρχει. | |
În alburiu cositor, și scumpă ea are să-i fie.” | |
ἦ ῥα, καὶ Αὐτομέδοντι φίλῳ ἐκέλευσεν ἑταίρῳ | 563 |
εἶπε δή, καὶ Αὐτομέδοντι τῷ φίλῳ ἑταίρῳ ἐκέλευσε | |
Zise și-ndată porni pe tovarășul Automedonte | |
οἰσέμεναι κλισίηθεν· ὃ δ' ᾤχετο καί οἱ ἔνεικεν, | 564 |
κομίσειν ἐκ τῆς σκηνῆς· οὗτος δὲ ἀπῆλθε καὶ ἤνεγκεν αὐτῷ· | |
Platca s-aducă din cort, și dânsul grăbit o aduse | |
Εὐμήλῳ δ' ἐν χερσὶ τίθει· ὃ δὲ δέξατο χαίρων. | 565 |
ἔθηκε δὲ ἐν ταῖς χερσὶ τοῦ Εὐμήλου, αὐτὸς δὲ εὐφραινόμενος ἐδέξατο αὐτόν. | |
Și lui Eumelos o dete, iar el o primi cu plăcere. | |
τοῖσι δὲ καὶ Μενέλαος ἀνίστατο θυμὸν ἀχεύων | 566 |
ἐν τούτοις δὲ καὶ Μενέλαος ἀνέστη λυπούμενος κατά ψυχὴν | |
Dar supărat se sculă între ei și Menelau de ciuda-i | |
Ἀντιλόχῳ ἄμοτον κεχολωμένος· ἐν δ' ἄρα κῆρυξ | 567 |
τῷ Ἀντιλόχῳ καθ᾽ ὑπερβολὴν ὀργισθείς. ὁ κῆρυξ δὲ | |
Peste măsură ce-avea pe feciorul lui Nestor; un crainic | |
χειρὶ σκῆπτρον ἔθηκε, σιωπῆσαί τε κέλευσεν | 568 |
ἐνέβαλεν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ τὴν βασιλικὴν ῥάβδον, καὶ σιγῆσαι ἐπέταξε | |
Sceptrul îi puse în mână și-apoi porunci tuturora | |
Ἀργείους· ὃ δ' ἔπειτα μετηύδα ἰσόθεος φώς· | 569 |
τοῖς Ἕλλησιν· οὗτος δὲ μετὰ ταῦτα ἔλεγεν ὁ ἶσος τοῖς θεοῖς ἀνήρ· | |
Molcom să tacă-n sobor. Și-așa începu el, măritul· | |
Ἀντίλοχε πρόσθεν πεπνυμένε ποῖον ἔρεξας. | 570 |
ὦ Ἀντίλοχε, τὸ πρότερον συνετὲ καὶ φρόνιμε, τί ἐποίησας; | |
„Ce mi-ai făcut, Antiloh? Și noi te crezusem cuminte. | |
ᾔσχυνας μὲν ἐμὴν ἀρετήν, βλάψας δέ μοι ἵππους | 571 |
κατῄσχυνας μὲν τὴν ἐμὴν ἀρετήν, ἔβλαψας δέ μοι τοὺς ἵππους, | |
M-ai rușinat cu purtarea, opritu-mi-ai caii din fugă | |
τοὺς σοὺς πρόσθε βαλών, οἵ τοι πολὺ χείρονες ἦσαν. | 572 |
τοὺς σοὺς ἔμπροσθεν ἀγαγών, οἵ σοι πολλῷ ἥττονες εἰσίν· | |
Și-ai repezit înainte pe-ai tăi, căzăturile tale. | |
ἀλλ' ἄγετ' Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες | 573 |
ἀλλ' ἄγετε, ὦ ἡγεμόνες τῶν Ἑλλήνων καὶ βασιλεῖς, | |
Rogu-vă însă pe voi, căpitani și fruntași din Ahaia, | |
ἐς μέσον ἀμφοτέροισι δικάσσατε, μὴ δ' ἐπ' ἀρωγῇ, | 574 |
εἰς τὸ μέσον ἀμφοτέροις κρίνατε, μηδὲ ἐπὶ βοηθείᾳ καὶ κατὰ χάριν· | |
Judecători să ne fiți și să țineți voi cumpănă dreaptă, | |
μή ποτέ τις εἴπῃσιν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων· | 575 |
μήποτέ τις εἴπῃ τῶν σιδηροθωράκων Ἑλλήνων | |
Doar ca să nu vă defaime vreodată Danaii, să zică· | |
Ἀντίλοχον ψεύδεσσι βιησάμενος Μενέλαος | 576 |
τὸν Ἀντίλοχον ψεύσμασι βιασάμενος ὁ Μενέλαος | |
Pe Antiloh cu minciuna la joc îl învinse Menelau | |
οἴχεται ἵππον ἄγων, ὅτι οἱ πολὺ χείρονες ἦσαν | 577 |
ἀπῆλθεν ἔχων τὸν ἵππον, διότι αὐτῷ πολλῷ ἥττονές εἰσιν | |
Și cu câștigul s-alese, căci mult mai prejos i-au fost caii | |
ἵπποι, αὐτὸς δὲ κρείσσων ἀρετῇ τε βίῃ τε. | 578 |
ἵπποι, αὐτὸς δὲ κρείττων ἀρετῇ καὶ δυνάμει· | |
Alergători, însă el întrecea prin putere și vază. | |
εἰ δ' ἄγ' ἐγὼν αὐτὸς δικάσω, καί μ' οὔ τινά φημι | 579 |
εἰ δὲ μή, ἄγε ἐγὼ αὐτὸς κρινῶ, καί με οὐδένα οἴομαι | |
De-asta să-l judec eu însumi, am toată nădejdea că nimeni | |
ἄλλον ἐπιπλήξειν Δαναῶν· ἰθεῖα γὰρ ἔσται. | 580 |
ἄλλον τῶν Ἑλλήνων ἐλέγξειν. εὐθεῖα γὰρ καὶ δικαία ἔσται ἡ κρίσις μου. | |
Nu va cârti împotrivă-mi, căci dreaptă-mi va fi judecata. | |
Ἀντίλοχ' εἰ δ' ἄγε δεῦρο διοτρεφές, ἣ θέμις ἐστί, | 581 |
ὦ Ἀντίλοχε, ἄγε δὴ ἐνθάδε, ἐνδοξοτάτως τεθραμμένε, καθάπερ ἐστὶν ὅσιον καὶ δίκαιον. | |
Vino încoace-Antiloh, și stai înaintea telegii | |
στὰς ἵππων προπάροιθε καὶ ἅρματος, αὐτὰρ ἱμάσθλην | 582 |
στὰς ἔμπροσθεν τῶν ἵππων καὶ τοῦ ἅρματος, τὴν μάστιγα δὲ | |
Și-a telegarilor tăi după datină, ține în mână | |
χερσὶν ἔχε ῥαδινήν, ᾗ περ τὸ πρόσθεν ἔλαυνες, | 583 |
ἐν ταῖς χερσὶν ἔχε τὴν λεπτὴν καὶ ἐπιμήκη, δι' ἧς τὸ πρότερον ἐδίωκας | |
Și mlădiosul tău bici, cu care-ai mânat adineauri, | |
ἵππων ἁψάμενος γαιήοχον ἐννοσίγαιον | 584 |
ἁψάμενος τῶν ἵππων, τὸν συνέχοντα τὴν γῆν καὶ σείοντα Ποσειδῶνα | |
Pune și-o mână pe cai și jură pe zeul Poseidon | |
ὄμνυθι μὴ μὲν ἑκὼν τὸ ἐμὸν δόλῳ ἅρμα πεδῆσαι. | 585 |
ὄμνυ, ἦ μὴν οὐκ ἐθελουσίως ἐπιβουλῇ τὸ ἐμὸν ἅρμα παρελθεῖν. | |
Că stingherindu-mă-n mers tu n-ai vrut să umbli cu șoalda”. | |
τὸν δ' αὖτ' Ἀντίλοχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | 586 |
πρὸς τοῦτον δὲ Ἀντίλοχος ὁ συνετὸς καὶ φρόνιμος ἐναντίον ἔλεγεν· | |
Dar lui Menelau răspunse istețul fecior al lui Nestor· | |
ἄνσχεο νῦν· πολλὸν γὰρ ἔγωγε νεώτερός εἰμι | 587 |
Ἀνάσχου καὶ ὑπόμεινον νῦν· πολλῷ γὰρ ἐγὼ νεώτερος ὑπάρχω | |
„Iartă și n-ai nici o grijă, că eu sunt mai tânăr ca tine, | |
σεῖο ἄναξ Μενέλαε, σὺ δὲ πρότερος καὶ ἀρείων. | 588 |
σοῦ, βασιλεῦ Μενέλαε, σὺ δὲ πρεσβύτερος καὶ κρείσσων, | |
Doamne Menelau, iar tu ești mai mare de ani și mai vrednic. | |
οἶσθ' οἷαι νέου ἀνδρὸς ὑπερβασίαι τελέθουσι· | 589 |
οἶδας ὁποῖαι ὑπάρχουσιν αἱ τοῦ νέου ἀνδρὸς παραβάσεις τοῦ δέοντος, | |
Știi cum ia câmpii adese și-și face de cap un om tânăr, | |
κραιπνότερος μὲν γάρ τε νόος, λεπτὴ δέ τε μῆτις. | 590 |
ταχύτερος μὲν γὰρ καὶ εὐκινητότερός ἐστιν ὁ νοῦς, μικρὰ δὲ καὶ ἀφελὴς ἡ βουλή· | |
Pentru că e mai pripit și judecă doar pe deasupra. | |
τώ τοι ἐπιτλήτω κραδίη· ἵππον δέ τοι αὐτὸς | 591 |
δι ὅ σοι ὑπομεινάτω ἡ καρδία, ἵππον δέ σοι | |
Mai păsuiește și tu. Răsplata ce mi-am câștigat-o, | |
δώσω, τὴν ἀρόμην. εἰ καί νύ κεν οἴκοθεν ἄλλο | 592 |
ἐγὼ δώσω, ἣν ἔλαβον· εἰ δὲ καὶ οἴκοθεν ἄλλο τι | |
Eu ți-o voi da bucuros. Și chiar de la mine de-ai cere | |
μεῖζον ἐπαιτήσειας, ἄφαρ κέ τοι αὐτίκα δοῦναι | 593 |
μεῖζον ἀπαιτήσαις, εὐθέως ἄν σοι καὶ παραχρῆμα δοῦναι | |
Și alta mai mare, și-aceea cu toată plăcerea ți-aș da-o | |
βουλοίμην ἢ σοί γε διοτρεφὲς ἤματα πάντα | 594 |
ἐθέλοιμι μᾶλλον, ἤ σοί γε, ἐνδόξως τεθραμμένε, πάντα τὸν χρόνον | |
Ție pe loc, o, mărite, decât să fiu inimii tale | |
ἐκ θυμοῦ πεσέειν καὶ δαίμοσιν εἶναι ἀλιτρός. | 595 |
ἐκπεσεῖν τῆς ψυχῆς (φιλίας) καὶ ἀποθύμιος καὶ μισητὸς εἶναι, καὶ τοῖς θεοῖς ἄδικος καὶ ἁμαρτωλὸς ὑπάρχειν. | |
Pe totdeauna străin și față de zei cu păcate.” | |
ἦ ῥα καὶ ἵππον ἄγων μεγαθύμου Νέστορος υἱὸς | 596 |
εἶπε δή· καὶ τὴν ἵππον ἄγων ὁ τοῦ μεγαλοψύχου Νέστορος υἱὸς | |
Zise, și iapa-aducând inimosul fecior al lui Nestor | |
ἐν χείρεσσι τίθει Μενελάου· τοῖο δὲ θυμὸς | 597 |
ἐνέβαλεν εἰς τὰς χεῖρας τοῦ Μενελάου, τούτου δὲ ἡ ψυχὴ | |
O și predă lui Menelau, al căruia suflet deodată | |
ἰάνθη ὡς εἴ τε περὶ σταχύεσσιν ἐέρση | 598 |
εὐφράνθη, οἷον εἰ ἐν τοῖς ἀστάχυσι δρόσος | |
S-a-nviorat cum în holda cea spornică se-nviorează | |
ληΐου ἀλδήσκοντος, ὅτε φρίσσουσιν ἄρουραι· | 599 |
τοῦ ληίου αὐξανομένου περιεχύθη, ἡνίκα ξηρότερά εἰσι τὰ χωρία. | |
Spicele pline de rouă, când ele cresc nalte ’ndesite; | |
ὣς ἄρα σοὶ Μενέλαε μετὰ φρεσὶ θυμὸς ἰάνθη. | 600 |
οὕτω δὴ σοι, ὦ Μενέλαε, ἐν τῇ διανοίᾳ ἡ ψυχὴ διεχύθη καὶ ἐχάρη, | |
Tocmai așa ’nveselitu-s-a-ntr-însul Menelau, | |
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | 601 |
καὶ φωνήσας πρὸς αὐτὸν ἔλεγε λόγους ταχεῖς· | |
Și mulțumit după asta grăi în cuvinte ce zboară· | |
Ἀντίλοχε νῦν μέν τοι ἐγὼν ὑποείξομαι αὐτὸς | 602 |
ὦ Ἀντίλοχε, νῦν μέν σοι ἐγὼ αὐτὸς ὑπείξω καὶ συγχωρήσω | |
„Iată de-acuma și eu mă împac, o voinice, cu tine; | |
χωόμενος, ἐπεὶ οὔ τι παρήορος οὐδ' ἀεσίφρων | 603 |
ὀργιζόμενος, ἐπειδὴ οὐδαμῶς ἄφρων, οὐδὲ δολιόφρων | |
Las supărarea, căci n-ai fost ’nainte vreodată zburdalnic, | |
ἦσθα πάρος· νῦν αὖτε νόον νίκησε νεοίη. | 604 |
ὑπῆρχες τὸ πρίν, νῦν δὲ τὸν νοῦν ἐνίκησεν ἡ νεότης· | |
Nechibzuit, iar acuma te-a scos tinerețea din fire. | |
δεύτερον αὖτ' ἀλέασθαι ἀμείνονας ἠπεροπεύειν. | 605 |
αὖθις δὲ ἐξαπατᾷν τοὺς κρείσσονας φυλάττου· | |
Însă ia seama și nu mai umbla cu momeli altă dată | |
οὐ γάρ κέν με τάχ' ἄλλος ἀνὴρ παρέπεισεν Ἀχαιῶν. | 606 |
οὐ γὰρ ἂν με ταχέως ἄλλος τις ἀνὴρ τῶν Ἑλλήνων κατέπεισεν, | |
Față de oameni mai mari. C-un altul afară de tine | |
ἀλλὰ σὺ γὰρ δὴ πολλὰ πάθες καὶ πολλὰ μόγησας | 607 |
ἀλλὰ σὺ δὲ πολλὰ ἔπαθες καὶ πολλὰ ἐκακοπάθησας καὶ ἐπόνησας, | |
Lesne eu nu mă-mpăcam, că tu multe-ai pățit și luptat-ai | |
σός τε πατὴρ ἀγαθὸς καὶ ἀδελφεὸς εἵνεκ' ἐμεῖο· | 608 |
καὶ ὁ σὸς ἀγαθὸς πατὴρ καὶ ὁ ἀδελφός, ἕνεκα ἐμοῦ· | |
Mult ca și bunul tău tată și fratele tău pentru mine. | |
τώ τοι λισσομένῳ ἐπιπείσομαι, ἠδὲ καὶ ἵππον | 609 |
δι᾽ ὅ σοι παρακαλοῦντι ὑπακούσομαι καὶ τὴν ἵππον | |
De-asta rugarea ți-ascult și, deși e câștigul meu iapa, | |
δώσω ἐμήν περ ἐοῦσαν, ἵνα γνώωσι καὶ οἵδε | 610 |
δώσω, καίπερ οὖσαν ἐμήν· ἵνα γνῶσι καὶ οὗτοι, | |
Ți-o dăruiesc înadins, ca toți cei de față să știe | |
ὡς ἐμὸς οὔ ποτε θυμὸς ὑπερφίαλος καὶ ἀπηνής. | 611 |
ὅτι ἡ ἐμὴ ψυχὴ οὐδέποτε ὑπάρχει ὑπερήφανος καὶ σκληρά· | |
Cum că eu nu sunt la inimă rău și orbit de trufie.” | |
ἦ ῥα, καὶ Ἀντιλόχοιο Νοήμονι δῶκεν ἑταίρῳ | 612 |
εἶπε δή, καὶ τῷ νουνεχεῖ φίλῳ τοῦ Ἀντιλόχου ἔδωκε | |
Zice, și lui Noemon, prietenul lui Antilohos, | |
ἵππον ἄγειν· ὃ δ' ἔπειτα λέβηθ' ἕλε παμφανόωντα. | 613 |
τὴν ἵππον ἄγειν· αὐτὸς δὲ μετὰ ταῦτα ἔλαβε τὸν λαμπρότατον λέβητα, | |
Iapa-i încrede s-o ducă, iar el își păstrează cazanul. | |
Μηριόνης δ' ἀνάειρε δύω χρυσοῖο τάλαντα | 614 |
ὁ Μηριόνης δὲ ἀνέλαβε τὰ δύο τάλαντα τοῦ χρυσοῦ, | |
Și, ca al patrulea încurător, Merione primește | |
τέτρατος, ὡς ἔλασεν. πέμπτον δ' ὑπελείπετ' ἄεθλον, | 615 |
ἐπειδὴ τέταρτος ἀφίκετο. τὸ πέμπτον δὲ ἔπαθλον ὑπελείπετο ἡ θέσιν | |
Plată talanții de aur. Rămase tingirea cu două | |
ἀμφίθετος φιάλη· τὴν Νέστορι δῶκεν Ἀχιλλεὺς | 616 |
ἀμφοτέρωθεν ἔχουσα φιάλη· ἣν ἔδωκε τῷ Νέστορι ὁ Ἀχιλλεύς, | |
Toarte, câștigul din urmă, și-Ahile o dete lui Nestor. | |
Ἀργείων ἀν' ἀγῶνα φέρων, καὶ ἔειπε παραστάς· | 617 |
φέρων κατὰ τὸ ἄθροισμα τῶν Ἑλλήνων· καὶ εἶπε παραστάς· | |
În adunare aducând-o, stătu el aproape și-i zise· | |
τῆ νῦν, καὶ σοὶ τοῦτο γέρον κειμήλιον ἔστω | 618 |
Λάβε νῦν (δή), καί σοι τοῦτο, ὦ γέρον, κτῆμα ἐναποκείμενον ἔστω, | |
„Ia și tu asta, moș Nestor, odor de-amintire din ziua | |
Πατρόκλοιο τάφου μνῆμ' ἔμμεναι· οὐ γὰρ ἔτ' αὐτὸν | 619 |
ὥστ᾽ εἶναι μνῆμα τοῦ ἐνταφιασμοῦ καὶ τῆς κηδείας τοῦ Πατρόκλου· οὐκέτι γὰρ αὐτὸν | |
Jalnică a-nmormântării sărmanului nostru Patroclu. | |
ὄψῃ ἐν Ἀργείοισι· δίδωμι δέ τοι τόδ' ἄεθλον | 620 |
θεάσῃ ἐν τοῖς Ἕλλησι· δίδωμι δέ σοι τοῦτο τὸ ἔπαθλον οὕτως | |
N-ai să-l mai vezi între noi. Îți dau de pomană răsplata | |
αὔτως· οὐ γὰρ πύξ γε μαχήσεαι, οὐδὲ παλαίσεις, | 621 |
ἐπ᾽ οὐδενί· οὐ γὰρ πυγμῇ μαχήσῃ, οὐδὲ παλαίσεις, | |
Asta, căci n-ai să iei parte la lupta cu pumnii, la trântă, | |
οὐδ' ἔτ' ἀκοντιστὺν ἐσδύσεαι, οὐδὲ πόδεσσι | 622 |
οὐδὲ εἰς ἀκοντισμὸν καὶ ἄφεσιν ἀκοντίων εἰσελεύσῃ, οὐδὲ ποσὶ | |
N-ai să te-ndeși la răpezul de lance și nici la iuțeala | |
θεύσεαι· ἤδη γὰρ χαλεπὸν κατὰ γῆρας ἐπείγει. | 623 |
δραμῇ· ἤδη γὰρ γῆρας χαλεπόν σε κατεπείγει. | |
Mersului n-ai să te-ntreci; bătrânețele grele te-apasă.” | |
ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίθει· ὃ δ' ἐδέξατο χαίρων, | 624 |
οὕτως εἰπὼν ἔθηκεν εἰς τὰς χεῖρας· οὗτος δὲ ἐδέξατο αὐτὴν εὐφραινόμενος | |
Zice și vasu-i dă-n mână, iar Nestor cu drag îl primește | |
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | 625 |
καὶ φωνήσας πρὸς αὐτὸν ἔλεγε λόγους ταχεῖς· | |
Și mulțumind lui Ahile, răspunde cu graiuri ce zboară· | |
ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα τέκος κατὰ μοῖραν ἔειπες· | 626 |
ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα, ὦ τέκνον, κατὰ τὸ πρέπον εἶπας· | |
„Fătul meu, tot ce din parte-ți mi-ai spus este drept și cu cale, | |
οὐ γὰρ ἔτ' ἔμπεδα γυῖα φίλος πόδες, οὐδέ τι χεῖρες | 627 |
οὐκέτι γάρ μοι βέβαια καὶ ἰσχυρὰ τὰ μέλη, προσφιλέστατε, οἱ πόδες, οὐδὲ αἱ χεῖρες | |
Nu-mi fac picioarele, slab îmi e trupul, iar brațele mele | |
ὤμων ἀμφοτέρωθεν ἐπαΐσσονται ἐλαφραί. | 628 |
ἑκατέρωθεν ἐκ τῶν ὤμων κινοῦνται κούφως καὶ ἐλαφρῶς· | |
Nu se mai mlădie atât de ușor de la umăr la vale. | |
εἴθ' ὣς ἡβώοιμι βίη τέ μοι ἔμπεδος εἴη | 629 |
εἴθε οὕτως ἀκμάζοιμι, καί μοι ἡ δύναμις ἀσφαλὴς καὶ κραταιὰ ὑπάρχοι, | |
Hei, de-aș fi fost eu acuma tot june și plin de vârtute | |
ὡς ὁπότε κρείοντ' Ἀμαρυγκέα θάπτον Ἐπειοὶ | 630 |
ὥσπερ ὅτε ἔθαπτον οἱ Ἠλεῖοι τόν βασιλέα Ἀμαρυγκέα | |
Ca mai demult, când Epeii cu jocuri serbau în Buprasiu | |
Βουπρασίῳ, παῖδες δ' ἔθεσαν βασιλῆος ἄεθλα· | 631 |
ἐν τῷ Βουπρασίῳ πεδίῳ· οἱ υἱοὶ δὲ ἔθηκαν τὰ ποῦ βασιλέως ἔπαθλα· | |
Moartea lui Amarinceu și răsplată la joc i-au pus fiii! | |
ἔνθ' οὔ τίς μοι ὁμοῖος ἀνὴρ γένετ', οὔτ' ἄρ' Ἐπειῶν | 632 |
τότε οὐδεὶς μοι ἀνὴρ ἦν ὅμοιος· οὔτε τῶν Ἠλείων | |
N-a fost atuncea ca mine de vrednic în luptă nici unul | |
οὔτ' αὐτῶν Πυλίων οὔτ' Αἰτωλῶν μεγαθύμων. | 633 |
οὔτε αὐτῶν τῶν Πυλίων, οὔτε τῶν μεγαλοψύχων Αἰτωλῶν· | |
Dintre Etoli și Epei, ba nici între ai noștri din Pilos. | |
πὺξ μὲν ἐνίκησα Κλυτομήδεα Ἤνοπος υἱόν, | 634 |
πυγμῇ μὲν ἐνίκησα Κλυτομήδην τὸν υἱὸν τοῦ Ἤνοπος· | |
La pumnuire am bătut pe-al lui Enop fecior Clitomede | |
Ἀγκαῖον δὲ πάλῃ Πλευρώνιον, ὅς μοι ἀνέστη· | 635 |
Ἀγκαῖον δὲ πάλῃ τὸν ἐκ τῆς Πλευρῶνος, ὅς μοι ἀνέστη παλαῖσαι, | |
Și pe Angheu din Plevrona la trântă, când el mă chemase, | |
Ἴφικλον δὲ πόδεσσι παρέδραμον ἐσθλὸν ἐόντα, | 636 |
Ἴφικλον δὲ τοῖς ποσὶ παρῆλθον καὶ ἐνίκησα γενναῖον ὄντα· | |
Și-am întrecut din picior pe Ificlos, cu toată iuțeala-i, | |
δουρὶ δ' ὑπειρέβαλον Φυλῆά τε καὶ Πολύδωρον. | 637 |
δόρατι δὲ ἐνίκησα τὸν Φυλέα καὶ τὸν Πολύδωρον· | |
Iară din lance pe doi, pe Fileus și pe Polidoros; | |
οἴοισίν μ' ἵπποισι παρήλασαν Ἀκτορίωνε | 638 |
μόνοις ἵπποις παρῆλθον καὶ παρέδραμον οἱ υἱοὶ τοῦ Ἄκτορος, | |
Numai cu caii-mi trecură pe-alături feciorii lui Actor. | |
πλήθει πρόσθε βαλόντες ἀγασσάμενοι περὶ νίκης, | 639 |
πολλῷ προπηδήσαντες, φθονήσαντες περὶ τῆς νίκης, | |
Dânșii, la număr mai tari, din pizmă pe mine-nainte | |
οὕνεκα δὴ τὰ μέγιστα παρ' αὐτόθι λείπετ' ἄεθλα. | 640 |
διότι τὰ μέγιστα ἔπαθλα ὑπελείπετο αὐτόθι, | |
S-au năpustit, că și prețul pe asta fusese mai mare. | |
οἳ δ' ἄρ' ἔσαν δίδυμοι· ὃ μὲν ἔμπεδον ἡνιόχευεν, | 641 |
οὗτοι δὲ ἦσαν δίδυμοι (συμφυεῖς καὶ ἅμα γεγεννημένοι)· καὶ ὁ μὲν ἀσφαλῶς ἀεὶ τὰς ἡνίας κατεῖχεν, | |
Gemeni voinicii erau; strunea telegarii de hățuri | |
ἔμπεδον ἡνιόχευ', ὃ δ' ἄρα μάστιγι κέλευεν. | 642 |
ἀσφαλῶς ἀεὶ τὰς ἡνίας κατέχων τὸ ἅρμα ἴθυνεν· ὁ δὲ τῇ ἱμάσθλῃ τοὺς ἵππους παρώξυνεν· | |
Unul și zdravăn mâna, iar celalt le da goană cu biciul. | |
ὥς ποτ' ἔον· νῦν αὖτε νεώτεροι ἀντιοώντων | 643 |
οὕτω ποτὲ ἦν, νυνὶ δὲ οἱ νεώτεροι ἀντιλαμβανέτωσαν | |
Astfel am fost eu demult. De-acum să s-apuce de astea | |
ἔργων τοιούτων· ἐμὲ δὲ χρὴ γήραϊ λυγρῷ | 644 |
τῶν τοιούτων ἔργων· ἐμὲ δὲ προσήκει τῷ χαλεπῷ γήρᾳ | |
Tinerii; eu de nevoie sunt bietul supus bătrâneții; | |
πείθεσθαι, τότε δ' αὖτε μετέπρεπον ἡρώεσσιν. | 645 |
ὑπακούειν· τότε δὲ διέπρεπον ἐπὶ τοῖς ἥρωσι, καὶ ἔξοχος ἦν· | |
Dusă e vremea când Nestor a fost a vitejilor fală. | |
ἀλλ' ἴθι καὶ σὸν ἑταῖρον ἀέθλοισι κτερέϊζε. | 646 |
ἀλλ᾿ ἄπελθε καὶ τὸν σὸν φίλον ἐνταφίαζε (γέραιρε, τίμα) ἐπάθλοις καὶ ἀγῶσι. | |
Vezi-ți tu însă de lupte cinstindu-ți așa pe prieten. | |
τοῦτο δ' ἐγὼ πρόφρων δέχομαι, χαίρει δέ μοι ἦτορ, | 647 |
τοῦτο δὲ ἐγὼ προθύμως δέχομαι, ἀγάλλεται δέ μου ἡ ψυχή, | |
Darul acesta cu drag îl primesc și mă bucur că veșnic | |
ὥς μευ ἀεὶ μέμνησαι ἐνηέος, οὐδέ σε λήθω, | 648 |
ὅτι μου ἀεὶ μέμνησαι τοῦ προσηνοῦς καὶ φιλόφρονος, οὐδὲ λανθάνω σε | |
Cugeți la mine, prietenul tău, și nu uiți vr’odată | |
τιμῆς ἧς τέ μ' ἔοικε τετιμῆσθαι μετ' Ἀχαιοῖς. | 649 |
ἐν τῇ τιμῇ, ᾗ με τιμᾶσθαι καθήκει ἐν τοῖς Ἕλλησι· | |
Cinstea de care-ntre-Ahei să am parte și eu se cuvine. | |
σοὶ δὲ θεοὶ τῶνδ' ἀντὶ χάριν μενοεικέα δοῖεν. | 650 |
σοὶ δὲ εἴθε δοῖεν οἱ θεοὶ ἀντὶ τούτων χάριν καὶ δωρεάν εὐφρόσυνον. | |
Deci mulțumesc, și din plin acest bine plătească-ți-l zeii.” | |
ὣς φάτο, Πηλεΐδης δὲ πολὺν καθ' ὅμιλον Ἀχαιῶν | 651 |
οὕτως εἶπεν· ὁ τοῦ Πηλέως δὲ εἰς τὸν πολὺν σύλλογον τῶν Ἑλλήνων | |
Asta-i vorbi, iar Ahile se duse-ntre gloatele multe, | |
ᾤχετ', ἐπεὶ πάντ' αἶνον ἐπέκλυε Νηλεΐδαο. | 652 |
ἀπῆλθεν, ἐπειδὴ πάντα τὸν λόγον ἤκουσε τοῦ υἱοῦ τοῦ Νηλέως· | |
După ce lauda toată auzi de la Nestor. Pe urmă | |
αὐτὰρ ὃ πυγμαχίης ἀλεγεινῆς θῆκεν ἄεθλα· | 653 |
αὐτὸς δὲ πυγμαχίας ἀλγεινῆς καὶ ὀδυνηρᾶς (τῆς πολυφρόντιδος καὶ πολλῆς δεομένης σκέψεως) ἔπαθλον ἔθηκεν, | |
Puse câștiguri la vajnicul joc al izbirii cu pumnul. | |
ἡμίονον ταλαεργὸν ἄγων κατέδησ' ἐν ἀγῶνι | 654 |
ἡμίονον καρτερικὴν πρὸς τὰ ἔργα ἄγων κατέδησεν ἐν τῷ ἀγῶνι, | |
Dânsul aduce-n sobor și leagă un mul ca de șase | |
ἑξέτε' ἀδμήτην, ἥ τ' ἀλγίστη δαμάσασθαι· | 655 |
ἐτῶν ἕξ, μήπω δεδαμασμένην, ἥτις χαλεπωτάτη ἐστὶ δαμασθῆναι καὶ δουλωθῆναι· | |
Ani, răbduriu, sălbatic, prea de tot greu la-mblânzire; | |
τῷ δ' ἄρα νικηθέντι τίθει δέπας ἀμφικύπελλον. | 656 |
τῷ νικηθέντι δὲ ἔθηκε ποτήριον διπλοῦν, καὶ τὴν βάσιν δηλονότι κοίλην ἔχον, | |
Celui învins îi păstrează o cupă cu-gemene toarte. | |
στῆ δ' ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν· | 657 |
ἔστη δὲ ὀρθὸς καὶ λόγον ἐν τοῖς Ἕλλησιν εἶπεν. | |
Scoală-se apoi în picioare și-Aheilor astfel le zice· | |
Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ | 658 |
ὦ υἱὲ τοῦ Ἀτρέως, καὶ ἄλλοι εὔοπλοι Ἕλληνες, | |
„Voi, căpetenii Atrizi, Ahei cu frumoase pulpare, | |
ἄνδρε δύω περὶ τῶνδε κελεύομεν, ὥ περ ἀρίστω, | 659 |
ἀνδρὰς δύο περὶ τούτων προτρέψωμεν, οἵτινές εἰσιν ἄριστοι | |
Pentru câștigul de față poftim să se bată cu pumnii | |
πὺξ μάλ' ἀνασχομένω πεπληγέμεν· ᾧ δέ κ' Ἀπόλλων | 660 |
τὴν πυκτικὴν πάνυ ἀνατεινάμενοι πλήττειν καὶ τύπτειν· ᾧτινι δ᾽ ἂν ὁ Ἀπόλλων | |
Doi mai voinici bătăuși. Și care din doi izbândi-va | |
δώῃ καμμονίην, γνώωσι δὲ πάντες Ἀχαιοί, | 661 |
παράσχῃ μονομερῆ νίκην, γνῶσι δὲ πάντες οἱ Ἕλληνες τοῦτο, | |
Cu ajutorul lui Febos, de-ndată ce toți vor cunoaște-o, | |
ἡμίονον ταλαεργὸν ἄγων κλισίην δὲ νεέσθω· | 662 |
τὴν ἐν τοῖς ἔργοις καρτερικὴν ἡμίονον ἄγων, πορευέσθω εἰς τὴν σκηνήν· | |
Mulul robaci ca răsplată primind să și-l ducă la corturi, | |
αὐτὰρ ὃ νικηθεὶς δέπας οἴσεται ἀμφικύπελλον. | 663 |
ὃ νικηθεὶς δὲ λήψεται ἔκπωμα διπλοῦν. | |
Iar luptătorul învins o să capete o cupă-ndoită.” | |
ὣς ἔφατ', ὄρνυτο δ' αὐτίκ' ἀνὴρ ἠΰς τε μέγας τε | 664 |
οὕτως εἶπεν· ἀνέστη δὲ παραχρῆμα ἀνὴρ μέγας τε καὶ γενναῖος, | |
Zice, și iată colea un gligan de bărbat și răsare, | |
εἰδὼς πυγμαχίης υἱὸς Πανοπῆος Ἐπειός, | 665 |
ἔμπειρος τῆς πυκτικῆς, ὁ τοῦ Πανοπέως υἱὸς Ἐπειός. | |
Pumnuitor iscusit ca nici-unul, Epeos, răsadul | |
ἅψατο δ' ἡμιόνου ταλαεργοῦ φώνησέν τε· | 666 |
ἥψατο δὲ τοῦ καρτερᾶς ἡμιόνου καὶ εἶπεν. | |
Lui Panopeu, care mulul înșfacă și-ncepe să zbiere· | |
ἆσσον ἴτω ὅς τις δέπας οἴσεται ἀμφικύπελλον· | 667 |
ἐλθέτω πλησίον ὅστις λήψεται τὸ διπλοῦν ποτήριον, | |
„Haide, poftească oricine vrea cupa să ia ca răsplată, | |
ἡμίονον δ' οὔ φημί τιν' ἀξέμεν ἄλλον Ἀχαιῶν | 668 |
τὴν ἡμίονον δὲ οὐδένα ἄλλον τῶν Ἑλλήνων οἴομαι ἄξειν | |
Nimenea altul nu poate să biruie-n harța cu pumnii | |
πυγμῇ νικήσαντ', ἐπεὶ εὔχομαι εἶναι ἄριστος. | 669 |
νικήσαντά με πυγμῇ· ἐπειδὴ καυχῶμαι κράτιστος εἶναι· | |
Și să mi-l ia acest mul, mă cred doar în asta mai tare. | |
ἦ οὐχ ἅλις ὅττι μάχης ἐπιδεύομαι; οὐδ' ἄρα πως ἦν | 670 |
ἢ οὐχ ἱκανῶς ἔχει, ὅτι ἐν τῷ πολέμῳ ἥττων εἰμί; οὐ γάρ ἐστι δυνατὸν | |
Nu e destul că sunt eu mai pe jos, dacă-i vorba de arme? | |
ἐν πάντεσσ' ἔργοισι δαήμονα φῶτα γενέσθαι. | 671 |
γενέσθαι τινὰ ἄνδρα ἐπήβολον καὶ ἐπιστήμονα ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις· | |
Că întru toate destoinic nu poate să fie nici-unul. | |
ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται· | 672 |
οὕτω γὰρ λέξω, τοῦτο δὲ καὶ τελειωθήσεται. | |
Una știu însă și-o spun apriat și pe loc o voi face· | |
ἀντικρὺ χρόα τε ῥήξω σύν τ' ὀστέ' ἀράξω. | 673 |
ἀπαντικρὺ (ἐξεναντίας) ἀγωνιζόμενος τήν τε σάρκα σχίσω καὶ τὰ ὀστᾶ συντρίψω· | |
Eu pe potrivnic îl rup cu ghiontul și oasele-i zdrumec. | |
κηδεμόνες δέ οἱ ἐνθάδ' ἀολλέες αὖθι μενόντων, | 674 |
φροντισταὶ δὲ αὐτῷ ἐνταυθοῖ ἀθρόοι παραμενέτωσαν, | |
De-asta să steie pe-aici prietenii lui laolaltă, | |
οἵ κέ μιν ἐξοίσουσιν ἐμῇς ὑπὸ χερσὶ δαμέντα. | 675 |
οἳ δὴ αὐτὸν ἐκκομίσουσι, δαμασθέντα ὑπὸ τῶν ἐμῶν χειρῶν. | |
Trupul să-i care strivit de pumnii și brațele mele.” | |
ὣς ἔφαθ', οἳ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ. | 676 |
οὕτως εἶπεν· οὗτοι δὲ πάντες ἄφωνοι ἐγένοντο σιωπῇ· | |
Zise, și molcom ceilalți tăcură cu toții, când iată | |
Εὐρύαλος δέ οἱ οἶος ἀνίστατο ἰσόθεος φὼς | 677 |
Εὐρύαλος δὲ αὐτῷ μόνος ἀνέστη ἀνὴρ ἴσος θεῷ, | |
Singur atunci ca un zeu răsărit Evrial se ridică, | |
Μηκιστῆος υἱὸς Ταλαϊονίδαο ἄνακτος, | 678 |
υἱὸς Μηκιστέως τοῦ βασιλέως τοῦ υἱοῦ τοῦ Ταλαοῦ, | |
Fiul viteazului Domn, fecior lui Talaos, Meciste, | |
ὅς ποτε Θήβας δ' ἦλθε δεδουπότος Οἰδιπόδαο | 679 |
ὃς ἀφίκετό ποτε εἰς τὰς Θήβας, ἀποθανόντος τοῦ Οἰδίποδος | |
Care la Teb-a mai fost, la serbarea de mort, când pierise | |
ἐς τάφον· ἔνθα δὲ πάντας ἐνίκα Καδμείωνας. | 680 |
εἰς ἐπιτάφιον, ἐκεῖ δὲ πάντας ἐνίκα τοὺς Θηβαίους. | |
Craiul Edip, și învinse la jocuri pe toți Cadmeenii. | |
τὸν μὲν Τυδεΐδης δουρὶ κλυτὸς ἀμφεπονεῖτο | 681 |
περὶ τοῦτον μὲν οὖν ὁ κατὰ πόλεμον ἔνδοξος υἱὸς τοῦ Τυδέως ἠσχολεῖτο | |
Sârguitor se tot poartă Tidid și din grai întărește | |
θαρσύνων ἔπεσιν, μέγα δ' αὐτῷ βούλετο νίκην. | 682 |
καὶ ἐνήργει παρορμῶν αὐτὸν λόγοις· πάνυ δὲ αὐτῷ ἤθελε νίκην· | |
Inima lui Evrial, căci prea mult îi voia biruința. | |
ζῶμα δέ οἱ πρῶτον παρακάββαλεν, αὐτὰρ ἔπειτα | 683 |
περίζωμα δὲ αὐτῷ πρῶτον περιέθηκε. μετὰ ταῦτα δὲ | |
Vintrele el cu un brâu i le-ncinse și-i dete pe urmă | |
δῶκεν ἱμάντας ἐϋτμήτους βοὸς ἀγραύλοιο. | 684 |
ἔδωκαν τοὺς καλῶς κεκομμένους λώρους τοῦ ἐν ἀγρῷ διαιτωμένου βοός, | |
Bine-croite curele din piele de taur sălbatic. | |
τὼ δὲ ζωσαμένω βήτην ἐς μέσσον ἀγῶνα, | 685 |
οὗτοι δὲ ζωσάμενοι ἐπορεύθησαν εἰς τὸ μέσον τοῦ ἀγῶνος, | |
După ce-așa bătăușii se-ncing, ’naintează la mijloc, | |
ἄντα δ' ἀνασχομένω χερσὶ στιβαρῇσιν ἅμ' ἄμφω | 686 |
ἐξεναντίας δὲ ἀνατεινάμενοι χερσὶν ἰσχυραῖς ὁμοῦ ἀμφότεροι | |
Zdravene brațe-și-ntind amândoi și se dau împotrivă, | |
σύν ῥ' ἔπεσον, σὺν δέ σφι βαρεῖαι χεῖρες ἔμιχθεν. | 687 |
συνέπεσον καὶ συνέβαλον, συνέμιξαν δὲ αὐτῶν αἱ βαρεῖαι καὶ ἐπαχθεῖς χεῖρες, | |
Se încleștează și-ncep a pocni loviturile grele, | |
δεινὸς δὲ χρόμαδος γενύων γένετ', ἔρρεε δ' ἱδρὼς | 688 |
φοβερὸς δὲ ψόφος καὶ κτύπος τῶν σιαγόνων ἐγένετο, ἔρρει δὲ καὶ ἐχεῖτο ἱδρὼς | |
Groaznic ei crișcă din dinți și curge sudoarea șiroaie | |
πάντοθεν ἐκ μελέων· ἐπὶ δ' ὄρνυτο δῖος Ἐπειός, | 689 |
πάντοθεν ἐκ τῶν μελῶν, ἐφώρμησε δὲ ὁ ἔνδοξος Ἐπειός, | |
Din mădularele lor. Dar, când Evrial i s-aține, | |
κόψε δὲ παπτήναντα παρήϊον· οὐδ' ἄρ' ἔτι δὴν | 690 |
ἔπληξε δὲ περιβλεψάμενον κατὰ τὴν παρειάν, οὐκέτι δὲ ἐπὶ πολὺ | |
Tabăr-asupră-i Epeos și-l pumnuie-n față, iar dânsul | |
ἑστήκειν· αὐτοῦ γὰρ ὑπήριπε φαίδιμα γυῖα. | 691 |
ἵστατο, αὐτόθι γὰρ ὑποπέπτωκε τὰ λαμπρὰ μέλη. | |
Nu mai stă mult în picioare și trupu-i măreț se răstoarnă, | |
ὡς δ' ὅθ' ὑπὸ φρικὸς Βορέω ἀναπάλλεται ἰχθὺς | 692 |
ὥσπερ δὲ ὅτε ὑπὸ τοῦ βορέου ἀναπηδᾷ ἐκ τοῦ ἐπανεστηκότος τῆς θαλάσσης ὁ ἰχθὺς | |
Cum câteodată se saltă pe malul ierbos de la mare | |
θίν' ἐν φυκιόεντι, μέλαν δέ ἑ κῦμα κάλυψεν, | 693 |
παρὰ τὸν βρυώδη αἰγιαλὸν καὶ τὸ μέλαν κῦμα περικαλύπτει αὐτόν, | |
Peștele, când de Boreu e suflat și-l îngroapă talazul; | |
ὣς πληγεὶς ἀνέπαλτ'· αὐτὰρ μεγάθυμος Ἐπειὸς | 694 |
οὕτω πληγεὶς ἀνετράπη αὐτόθι· ὁ μεγαλόψυχος δὲ Ἐπειὸς | |
Astfel se saltă și cade izbit Evrial. Iar Epeos | |
χερσὶ λαβὼν ὤρθωσε· φίλοι δ' ἀμφέσταν ἑταῖροι, | 695 |
κρατήσας αὐτὸν ταῖς χερσὶν ἀνώρθωσεν, οἱ ἀγαπητοὶ δὲ φίλοι περιίσταντο, | |
Cel oțelit în putere pe brațe de jos îl ridică, | |
οἵ μιν ἄγον δι' ἀγῶνος ἐφελκομένοισι πόδεσσιν | 696 |
οἵτινες αὐτὸν ἔφερον διὰ τοῦ ἀγῶνος τῶν ποδῶν ἐπισυρομένων, | |
Soții aleargă la el și-l cară vintriș de picioare, | |
αἷμα παχὺ πτύοντα κάρη βάλλονθ' ἑτέρωσε· | 697 |
αἷμα πολύ πτύοντα, τὴν κεφαλὴν κλίνοντα πρὸς τὸν ὦμον | |
Spânzură capu-i la vale și scuipă el cheaguri de sânge. | |
κὰδ δ' ἀλλοφρονέοντα μετὰ σφίσιν εἷσαν ἄγοντες, | 698 |
ἐντεῦθεν λείπει πλέον ἡ παράφρασις τοῦ ψελλοῦ | |
După ce-l iau între-ai lor și pe jos leșinat îl așază, | |
αὐτοὶ δ' οἰχόμενοι κόμισαν δέπας ἀμφικύπελλον. | 699 |
αὐτοὶ δὲ ἀπελθόντες ἐνέγκαν (ἔλαβον) τὸ διπλοῦν ἔκπωμα. | |
Dânșii mai dau înc-o raită și-aduc din băteliște cupa. | |
Πηλεΐδης δ' αἶψ' ἄλλα κατὰ τρίτα θῆκεν ἄεθλα | 700 |
ὁ τοῦ Πηλέως δὲ ταχέως ἄλλα τρίτα κατέθηκεν ἔπαθλα | |
Repede Ahile mai scoate și alte osebite câștiguri | |
δεικνύμενος Δαναοῖσι παλαισμοσύνης ἀλεγεινῆς, | 701 |
φιλοτιμούμενος τοῖς Ἕλλησιν, τῆς δυσχεροῦς καὶ ἐπιπόνου πάλης· | |
Pentru al treilea joc, e vorba de-amarnica trântă. | |
τῷ μὲν νικήσαντι μέγαν τρίποδ' ἐμπυριβήτην, | 702 |
τῷ μὲν νικήσαντι τρίποδα μέγαν ἐν τῷ πυρὶ τιθέμενον, | |
Dăruie, oricui va învinge, un vas încercat de jeratic, | |
τὸν δὲ δυωδεκάβοιον ἐνὶ σφίσι τῖον Ἀχαιοί· | 703 |
τοῦτον δὲ δώδεκα βοῶν ἐτίμων ἐν ἑαυτοῖς οἱ Ἕλληνες, | |
Mare triped, socotit după preț ca de doispre’ce tauri, | |
ἀνδρὶ δὲ νικηθέντι γυναῖκ' ἐς μέσσον ἔθηκε, | 704 |
τῷ νικηθέντι δὲ ἀνδρὶ ἔθηκεν εἰς τὸ μέσον γυναῖκα, | |
Pentru bărbatul învins, la mijloc aduce-o femeie | |
πολλὰ δ' ἐπίστατο ἔργα, τίον δέ ἑ τεσσαράβοιον. | 705 |
πολλὰ δὲ ἔργα ἠπίστατο, ἐτίμων δ᾽ αὐτὴν τεσσάρων βοῶν. | |
Meșteră mare la lucru de mână, în preț ca de patru | |
στῆ δ' ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν· | 706 |
ἔστη δὲ ὀρθὸς καὶ λόγον ἐν τοῖς Ἕλλησιν εἶπεν. | |
Boi prețuită; și-apoi sculându-se,-Aheilor zice· | |
ὄρνυσθ' οἳ καὶ τούτου ἀέθλου πειρήσεσθον. | 707 |
ἐγείρεσθε οἳ καὶ τούτου τοῦ ἄθλου πειραθήσεσθε. | |
„Vie și cei care vor la jocul acesta să-ncerce.” | |
ὣς ἔφατ', ὦρτο δ' ἔπειτα μέγας Τελαμώνιος Αἴας, | 708 |
οὕτως εἶπεν· ἀνέστη δὲ μετὰ ταῦτα ὁ τοῦ Τελαμῶνος μέγας Αἴας, | |
Zise, și trupeșul Aias Telamon pe loc și răsare, | |
ἂν δ' Ὀδυσεὺς πολύμητις ἀνίστατο κέρδεα εἰδώς. | 709 |
ἀνέστη δὲ καὶ ὁ πολύβουλος Ὀδυσσεύς, ὁ τὰς μηχανὰς καὶ πανουργίας ἐπιστάμενος· | |
Dar mai răsare și mult iscusitul, mehenghiul Ulise. | |
ζωσαμένω δ' ἄρα τώ γε βάτην ἐς μέσσον ἀγῶνα, | 710 |
ζωσάμενοι δ' ἄρα οὗτοι ἐπορεύθησαν εἰς τὸ μέσον τοῦ ἀγῶνος, | |
Bine se-ncing și pășind în faț-adunării la mijloc | |
ἀγκὰς δ' ἀλλήλων λαβέτην χερσὶ στιβαρῇσιν | 711 |
τὰς ἀγκάλας δὲ ἀλλήλων περιέλαβον χερσὶ στιβαραῖς καὶ ἰσχυραῖς· | |
Dânșii cu zdravene brânci se înșfacă brățiș laolaltă. | |
ὡς ὅτ' ἀμείβοντες, τούς τε κλυτὸς ἤραρε τέκτων | 712 |
ὥσπερ δὲ ὅτε οἱ συστάται, οὓς ἔνδοξος τέκτων ἥρμοσε, | |
Tare, de parcă sunt grinzile caselor mari, căpriorii | |
δώματος ὑψηλοῖο βίας ἀνέμων ἀλεείνων. | 713 |
τοῦ ὑψηλοῦ οἰκήματος, τὴν τῶν ἀνέμων ἰσχὺν φυλαττόμενος, | |
Care-ncheiați cu temei de-un meșter, înfruntă furtuna, | |
τετρίγει δ' ἄρα νῶτα θρασειάων ἀπὸ χειρῶν | 714 |
ἔτριξον δὲ τὰ νῶτα ὑπὸ τῶν εὐτόλμων καὶ ἰσχυρῶν χειρῶν | |
Ei se înhață de spete, se-ncoardă, se trag cu putere, | |
ἑλκόμενα στερεῶς· κατὰ δὲ νότιος ῥέεν ἱδρώς, | 715 |
ἐπισυρόμενα σφοδρῶς, κατέρρει δὲ ἐκ τῶν νώτων ἱδρὼς | |
Spetele strânse trosnesc și sudoarea le curge pâraie, | |
πυκναὶ δὲ σμώδιγγες ἀνὰ πλευράς τε καὶ ὤμους | 716 |
πλεῖσται δὲ μώλωπες καὶ οἰδήματα κατὰ τὰς πλευρὰς καὶ τοὺς ὤμους | |
Li se bășică într-una pe coaste, pe umere pielea | |
αἵματι φοινικόεσσαι ἀνέδραμον· οἳ δὲ μάλ' αἰεὶ | 717 |
αἵματι ἐρυθρὰ ὑπανέστησαν, οὗτοι δὲ πάνυ ἀεὶ | |
Roșie toată de sânge, dar ei mai dau harță-nainte | |
νίκης ἱέσθην τρίποδος πέρι ποιητοῖο· | 718 |
νίκης ἐπεθύμουν ἕνεκα τοῦ πεποιημένου τρίποδος· | |
Dornici să biruie și făuritul triped să câștige. | |
οὔτ' Ὀδυσεὺς δύνατο σφῆλαι οὔδει τε πελάσσαι, | 719 |
καὶ οὔτε ὁ Ὀδυσσεὺς ἐδύνατο παρατρέψαι καὶ προσπελάσαι τῷ ἐδάφει, | |
Nici pe departe Ulise nu-și poate trânti pe potrivnic | |
οὔτ' Αἴας δύνατο, κρατερὴ δ' ἔχεν ἲς Ὀδυσῆος. | 720 |
οὔτε ὁ Αἴας ἐδύνατο, καρτερῶς γὰρ ἀντεῖχεν ἡ τοῦ Ὀδυσσέως δύναμις. | |
Lesne, nici Aias pe el, căci tare-i de vână Ulise. | |
ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἀνίαζον ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς, | 721 |
ἀλλ᾽ ὁπηνίκα δὴ εἰς ἀνίαν ἦγον τοὺς ἐυόπλους Ἕλληνας, | |
Cum începură Danaii să-și piardă răbdarea privindu-i | |
δὴ τότε μιν προσέειπε μέγας Τελαμώνιος Αἴας· | 722 |
τηνικαῦτα δὴ εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ τοῦ Τελαμῶνος μέγας Αἴας. | |
Nerăbdătorii, îi grăi nămetenia ceea de Aias· | |
διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ | 723 |
ὦ ἐκ τοῦ Διὸς καταγόμενε υἱὲ τοῦ Λαέρτου πολύτροπε Ὀδυσσεῦ, | |
„Laertiade, purcese din Zeus, dibace Ulise, | |
ἤ μ' ἀνάειρ', ἢ ἐγὼ σέ· τὰ δ' αὖ Διὶ πάντα μελήσει. | 724 |
ἢ ἆρον μὲ εἰς ὕψος, ἢ ἐγὼ σέ· τἀπὶ τούτοις δὲ πάντα διὰ φροντίδος τῷ Διὶ ἔσται. | |
Saltă-mă-n sus ori te salt, și fie ce-o fi de la Zeus.” | |
ὣς εἰπὼν ἀνάειρε· δόλου δ' οὐ λήθετ' Ὀδυσσεύς· | 725 |
οὕτως εἰπὼν ἀνεκούφισεν αὐτόν· οὐκ ἐπελάθετο δὲ τοῦ δόλου ὁ Ὀδυσσεύς, | |
Zice și-l umflă pe sus. Șiret cum e însă Ulise, | |
κόψ' ὄπιθεν κώληπα τυχών, ὑπέλυσε δὲ γυῖα, | 726 |
ἔπληξε γὰρ ὄπισθεν τὴν ἰγνύην ἐπιτυχών, ἀσθενῆ δὲ ἐποίησε τὰ μέλη, | |
Iute din spate-l izbi sub genunchi, și slăbind în putere | |
κὰδ δ' ἔβαλ' ἐξοπίσω· ἐπὶ δὲ στήθεσσιν Ὀδυσσεὺς | 727 |
κατέπεσε δὲ εἰς τοὐπίσω, ἐν τοῖς στήθεσι δὲ Ὀδυσσεύς | |
Aias atunci se răstoarnă pe spate și asupra-i Ulise | |
κάππεσε· λαοὶ δ' αὖ θηεῦντό τε θάμβησάν τε. | 728 |
κατέπεσεν· οἱ λαοὶ δὲ ἐθαύμαζόν (ἐθεῶντό) τε καὶ ἐξεπλάγησαν· | |
Lat se prăvale pieptiș și lumea se miră privindu-i. | |
δεύτερος αὖτ' ἀνάειρε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, | 729 |
δεύτερος δὲ ἐπῇρεν ὁ καρτερικὸς ἐνδοξότατος Ὀδυσσεύς, | |
Cearcă-n al doilea rând să ridice pe Aias Ulise, | |
κίνησεν δ' ἄρα τυτθὸν ἀπὸ χθονός, οὐδ' ἔτ' ἄειρεν, | 730 |
ἐκίνησε δὲ ὀλίγον ἀπὸ τῆς γῆς, οὐδέ γε ἀνεκούφισεν, | |
Însă abia el din loc îl urnește, nu poate să-l salte, | |
ἐν δὲ γόνυ γνάμψεν· ἐπὶ δὲ χθονὶ κάππεσον ἄμφω | 731 |
ἐνέκαμψε δὲ τὸ γόνυ, κατέπεσον δὲ ἀμφότεροι ἐπὶ τὴν γῆν | |
Piedică-i pune-n genunchi; și unul de altul aproape, | |
πλησίοι ἀλλήλοισι, μιάνθησαν δὲ κονίῃ. | 732 |
ἐπάλληλοι, ἐμολύνθησαν δὲ ὑπὸ τῆς κόνεως. | |
Cad amândoi la pământ și praful le-ntină tot trupul. | |
καί νύ κε τὸ τρίτον αὖτις ἀναΐξαντ' ἐπάλαιον, | 733 |
καὶ δὴ τὸ τρίτον πάλιν ἀνορμήσαντες ἐπάλαιον ἄν, | |
Sar și-n al treilea rând ei stau să s-apuce la trântă, | |
εἰ μὴ Ἀχιλλεὺς αὐτὸς ἀνίστατο καὶ κατέρυκε· | 734 |
εἰ μὴ Ἀχιλλεὺς αὐτὸς ἀνέστη καὶ διεκώλυσε λέγων. | |
Dar se ridică de jos și-i împiedică însuși Ahile· | |
μηκέτ' ἐρείδεσθον, μὴ δὲ τρίβεσθε κακοῖσι· | 735 |
μηκέτι μάχεσθε μηδὲ καταπονεῖτε κακοῖς ἑαυτούς, | |
„Nu vă mai puneți din nou și nu vă spetiți cu bătaia, | |
νίκη δ' ἀμφοτέροισιν· ἀέθλια δ' ἶσ' ἀνελόντες | 736 |
ἡ νίκη δὲ ἀμφοτέρων ἐστίν, ἔπαθλα δὲ ὅμοια ἀναλαβόντες | |
Voi ați învins amândoi, luați dar aceeași răsplată | |
ἔρχεσθ', ὄφρα καὶ ἄλλοι ἀεθλεύωσιν Ἀχαιοί. | 737 |
πορεύεσθε, ἵνα καὶ ἄλλοι Ἕλληνες ἀγωνίσωνται. | |
Și depărtați-v-acum ca să vie și alții la luptă.” | |
ὣς ἔφαθ', οἳ δ' ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδὲ πίθοντο, | 738 |
οὕτως εἶπεν. οὗτοι δὲ αὐτοῦ πάνυ ἐπήκουσαν | |
Asta le zise, iar dânșii voios îi făcură pe voie, | |
καί ῥ' ἀπομορξαμένω κονίην δύσαντο χιτῶνας. | 739 |
καὶ ἐπείσθησαν καὶ δὴ ἀποτιναξάμενοι τὴν κόνιν ἐνεδύσαντο τοὺς χιτῶνας. | |
Praful își șterseră apoi de pe ei și-mbrăcară veșmântul. | |
Πηλεΐδης δ' αἶψ' ἄλλα τίθει ταχυτῆτος ἄεθλα | 740 |
ὁ τοῦ Πηλέως δὲ ταχέως ἄλλα ἔθηκεν ἔπαθλα ταχυτῆτος | |
Și-alte câștiguri Ahile mai puse la-ntrecere-n fugă. | |
ἀργύρεον κρητῆρα τετυγμένον· ἓξ δ' ἄρα μέτρα | 741 |
ἀργυροῦν κρατῆρα κατεσκευασμένον, ἓξ δὲ μέτρα | |
Scoase o cană de argint, de șase măsuri încăpere, | |
χάνδανεν, αὐτὰρ κάλλει ἐνίκα πᾶσαν ἐπ' αἶαν | 742 |
ἐχώρει, ὡραιότητι δὲ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἐνίκα τοὺς ἄλλους | |
Sculă ce n-avea pereche de meșteșugită pe lume. | |
πολλόν, ἐπεὶ Σιδόνες πολυδαίδαλοι εὖ ἤσκησαν, | 743 |
πολλῷ, ἐπειδὴ Σιδόνες οἱ πολλὰ ποικίλα ἐργαζόμενοι, καλώς κατεσκεύασαν, | |
O-mpodobiseră meșterii mari de podoabe din Sidon, | |
Φοίνικες δ' ἄγον ἄνδρες ἐπ' ἠεροειδέα πόντον, | 744 |
φοίνικες δὲ ἄνδρες ἤνεγκαν διὰ τῆς σκοτοειδοῦς θαλάσσης, | |
Fenicienii apoi o purtară pe vânăta mare | |
στῆσαν δ' ἐν λιμένεσσι, Θόαντι δὲ δῶρον ἔδωκαν· | 745 |
ἔστησαν (προσώρμισαν) δὲ ἐν τῷ λιμένι, τῷ Θόαντι δὲ ἔδωκαν αὐτὸν δῶρον· | |
Și pe la Schele venind, plocon o făcură lui Toas. | |
υἷος δὲ Πριάμοιο Λυκάονος ὦνον ἔδωκε | 746 |
ὁ τοῦ Πριάμου δὲ υἱὸς Λυκάονος λύτρα ἔδωκε | |
Iar al lui Iason fecior, Euneu, o dădu lui Patroclu | |
Πατρόκλῳ ἥρωϊ Ἰησονίδης Εὔνηος. | 747 |
τῷ ἥρωι Πατρόκλῳ. Εὔνηος ὁ υἱὸς τοῦ Ἰάσονος, | |
Răscumpărând pe feciorul iubit al lui Priam, Licaon. | |
καὶ τὸν Ἀχιλλεὺς θῆκεν ἄεθλον οὗ ἑτάροιο, | 748 |
καὶ τοῦτον δὴ ὁ Ἀχιλλεὺς ἔθηκεν ἔπαθλον τοῦ ἑαυτοῦ φίλου. | |
Pentru prieten Ahile și-odorul acesta și-l pune | |
ὅς τις ἐλαφρότατος ποσσὶ κραιπνοῖσι πέλοιτο· | 749 |
ὅστις κουφότατος ταχέσι ποσὶν ὑπάρχοι· | |
Jos ca răsplată bărbatului cel mai ușor de picioare, | |
δευτέρῳ αὖ βοῦν θῆκε μέγαν καὶ πίονα δημῷ, | 750 |
τῷ δευτέρῳ δὲ βοῦν ἔθηκε μέγαν καὶ λιπαρὸν πιμελῆ, | |
Pentru al doilea pune un bou încălat și puternic | |
ἡμιτάλαντον δὲ χρυσοῦ λοισθήϊ' ἔθηκε. | 751 |
ἥμισυ δὲ ταλάντου χρυσοῦ τῷ ἐσχάτῳ ἔθηκεν. | |
Și-o jumătate talant de aur dă celui din urmă. | |
στῆ δ' ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν· | 752 |
ἔστη δὲ ὀρθὸς καὶ λόγον ἐν τοῖς Ἕλλησιν εἶπεν. | |
Gata cu ele fiind, se scoală și-Aheilor zice· | |
ὄρνυσθ' οἳ καὶ τούτου ἀέθλου πειρήσεσθε. | 753 |
ἀνάστητε οἳ καὶ τούτου τοῦ ἄθλου πειραθήσεσθε. | |
„Vie și cei care vor să încerce la jocul acesta.” | |
ὣς ἔφατ', ὄρνυτο δ' αὐτίκ' Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας, | 754 |
οὕτως εἶπεν· ἀνέστη δὲ παραχρῆμα ὁ ταχύπους Αἴας τοῦ Ὀϊλέως· | |
Iutele Aias Oilidul atunci se ridică deodată | |
ἂν δ' Ὀδυσεὺς πολύμητις, ἔπειτα δὲ Νέστορος υἱὸς | 755 |
ἀνέστη δὲ καὶ ὁ πολύβουλος Ὀδυσσεύς μετὰ ταῦτα δὲ καὶ ὁ τοῦ Νέστορος υἱὸς | |
Și iscusitul Ulise, apoi Antiloh, al lui Nestor | |
Ἀντίλοχος· ὃ γὰρ αὖτε νέους ποσὶ πάντας ἐνίκα. | 756 |
Ἀντίλοχος, οὗτος γὰρ πάντας τοὺς νέους ἐνίκα τοῖς ποσίν· | |
Fiu, care-ntrece din fuga picioarelor tot tineretul. | |
στὰν δὲ μεταστοιχί· σήμηνε δὲ τέρματ' Ἀχιλλεύς. | 757 |
ἔστησαν δὲ κατὰ τάξιν· ἐδήλωσε δὲ τὰ τέλη τοῦ δρόμου ὁ Ἀχιλλεύς· | |
Ei se înșiră, și țint-alergării Ahile le-arată. | |
τοῖσι δ' ἀπὸ νύσσης τέτατο δρόμος· ὦκα δ' ἔπειτα | 758 |
τούτοις δὲ ἀπὸ τῆς ἀφετηρίας ἐξετάθη ὁ δρόμος, ταχέως δὲ μετὰ ταῦτα | |
Drumul se-ntinde departe de semn. Se avântă-nainte | |
ἔκφερ' Ὀϊλιάδης· ἐπὶ δ' ὄρνυτο δῖος Ὀδυσσεὺς | 759 |
προέβαινεν ὁ τοῦ Ὀϊλέως, ἐφώρμα δὲ ὁ ἐνδοξότατος Ὀδυσσεύς | |
Sprinten Oilidul întâi. Pornind și Ulise, se ține | |
ἄγχι μάλ', ὡς ὅτε τίς τε γυναικὸς ἐϋζώνοιο | 760 |
ἐγγύθεν πάνυ. ὥσπερ ὅτε τις γυναικὸς καλλιζώνου ἐγγὺς | |
Foarte pe-aproape de el. Precum la țesut o femeie | |
στήθεός ἐστι κανών, ὅν τ' εὖ μάλα χερσὶ τανύσσῃ | 761 |
τοῦ στήθους ἐστὶν ὁ ἱστουργικὸς κανών, ὃν ἂν πάνυ καλῶς ἐκτανύσῃ ταῖς χερσὶ | |
Gingaș încinsă la stative stând, cu suveica | |
πηνίον ἐξέλκουσα παρὲκ μίτον, ἀγχόθι δ' ἴσχει | 762 |
τὸ ὕφασμα ἐξέλκουσα παρὰ τὸν μῖτον, ἐγγὺς δὲ κατέχει | |
Umblă, când firul în rost își aruncă și suveica pe-aproape | |
στήθεος· ὣς Ὀδυσεὺς θέεν ἐγγύθεν, αὐτὰρ ὄπισθεν | 763 |
τοῦ στήθους· οὕτως ὁ Ὀδυσσεὺς ἔτρεχεν ἐγγύθεν, ὄπισθεν δὲ | |
Ține la piept; după Aias tot astfel de-aproape Ulise | |
ἴχνια τύπτε πόδεσσι πάρος κόνιν ἀμφιχυθῆναι· | 764 |
τὰ ἴχνη φθάνων ἔτυπτε τοῖς ποσί, πρὶν κατενεχθῆναι τὴν κόνιν ἐπὶ τὸ ἴχνος, ἣν ὁ προτρέχων ἵστησι· | |
Zboară, și-i calcă pe urmă ’nainte ca praful să salte. | |
κὰδ δ' ἄρα οἱ κεφαλῆς χέ' ἀϋτμένα δῖος Ὀδυσσεὺς | 765 |
κατὰ τῆς κεφαλῆς δὲ αὐτοῦ ἔχεεν ἀναπνοὴν ὁ ἐνδοξότατος Ὀδυσσεύς, | |
Repede tot alergând după el, cu suflarea-l ajunge | |
αἰεὶ ῥίμφα θέων· ἴαχον δ' ἐπὶ πάντες Ἀχαιοὶ | 766 |
ἀεὶ τρέχων ταχέως· ἐπεβόησαν δὲ πάντες οἱ Ἕλληνες αὐτῷ | |
Pe după creștet pe Aias. Dau chiot Aheii văzându-l | |
νίκης ἱεμένῳ, μάλα δὲ σπεύδοντι κέλευον. | 767 |
νίκης ἐφιεμένῳ· πάνυ δὲ ἐπειγομένῳ καὶ σπουδάζοντι παρεκελεύοντο· | |
Cum năzuiește să-nvingă și-avântu-i sporesc cu strigarea, | |
ἀλλ' ὅτε δὴ πύματον τέλεον δρόμον, αὐτίκ' Ὀδυσσεὺς | 768 |
ἀλλ᾿ ὁπηνίκα δὴ τὸ ἔσχατον τοῦ δρόμου ἤνυον, παραχρῆμα Ὀδυσσεύς | |
Dar în minuta când ei isprăveau alergarea din urmă, | |
εὔχετ' Ἀθηναίῃ γλαυκώπιδι ὃν κατὰ θυμόν· | 769 |
ηὔχετο τῇ Ἀθηνᾷ τῇ εὐοφθάλμῳ κατὰ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν· | |
Craiul Ulise în sine-i așa se ruga de Atena· | |
κλῦθι θεά, ἀγαθή μοι ἐπίρροθος ἐλθὲ ποδοῖιν. | 770 |
ἐπάκουσόν μου, ὦ θεά, ἐλθέ μοι ἀγαθὴ βοηθὸς τῶν ποδῶν. | |
„Fii priitoare, o, zeiță și vino, ajută-mă-n fugă.” | |
ὣς ἔφατ' εὐχόμενος· τοῦ δ' ἔκλυε Παλλὰς Ἀθήνη, | 771 |
οὕτως εἶπε δεόμενος· τούτου δὲ ἐπήκουσεν ἡ πολεμικὴ Ἀθηνᾶ, | |
Astfel Ulise se roagă și Palas Atena-l ascultă, | |
γυῖα δ' ἔθηκεν ἐλαφρά, πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν. | 772 |
τὰ μέλη δὲ αὐτοῦ ἐποίησε κούφα, τούς τε πόδας καὶ τὰς χεῖρας ἄνωθεν. | |
Sprintene-i face deodată picioarele, brațele, trupul. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ τάχ' ἔμελλον ἐπαΐξασθαι ἄεθλον, | 773 |
ἀλλ' ὁπηνίκα δὴ ταχέως ἔμελλον ἐπὶ τὸ ἔπαθλον ὁρμήσειν, | |
Iar mai încolo, când ei se aruncă s-apuce răsplata, | |
ἔνθ' Αἴας μὲν ὄλισθε θέων, βλάψεν γὰρ Ἀθήνη, | 774 |
τότε Αἴας μὲν σφήλας κατέπεσε τρέχων, ἔβλαψε γὰρ αὐτὸν ἡ Ἀθηνᾶ, | |
Aias alunecă împiedicat de zeiță și cade | |
τῇ ῥα βοῶν κέχυτ' ὄνθος ἀποκταμένων ἐριμύκων, | 775 |
ἔνθα ἦν κόπρος κεχυμένη βοῶν μεγάλως μυκωμένων ἀναιρεθέντων, | |
Peste mormanul de proaspăt gunoi adunat de la boii | |
οὓς ἐπὶ Πατρόκλῳ πέφνεν πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | 776 |
οὓς ἐπὶ τῷ Πατρόκλῳ ἀπέκτεινεν ὁ ταχύπους Ἀχιλλεύς· | |
Cei mugitori care fură jertfiți lui Patroclu de-Ahile, | |
ἐν δ' ὄνθου βοέου πλῆτο στόμα τε ῥῖνάς τε· | 777 |
ἐνεπληρώθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ αἱ ῥῖνες κόπρου βοείας. | |
Și de gunoiu-i se umple și nasul și gura lui Aias. | |
κρητῆρ' αὖτ' ἀνάειρε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, | 778 |
τὸν κρατῆρα δὲ ἀνέλαβεν ὁ καρτερικὸς ἐνδοξότατος Ὀδυσσεύς, | |
Vasul câștigă și-l ia încercatul, măritul Ulise, | |
ὡς ἦλθε φθάμενος· ὃ δὲ βοῦν ἕλε φαίδιμος Αἴας. | 779 |
ἐπειδὴ ἀφίκετο προφθάσας· οὗτος δὲ τὸν βοῦν ἔλαβεν ὁ λαμπρὸς Αἴας, | |
El înainte sosind, și boul îl capătă Aias. | |
στῆ δὲ κέρας μετὰ χερσὶν ἔχων βοὸς ἀγραύλοιο | 780 |
ἔστη δὲ τὸ κέρας κατέχων ἐν ταῖς χερσὶ τοῦ ἀγροδιαίτου βοός, | |
Boul la țară crescut de corn apucându-l Oilidul | |
ὄνθον ἀποπτύων, μετὰ δ' Ἀργείοισιν ἔειπεν· | 781 |
κόπρον ἀποπτύων, εἶπε δὲ ἐν τοῖς Ἕλλησι· | |
Scuipă din gură gunoiul și zice Aheilor astfel· | |
ὢ πόποι ἦ μ' ἔβλαψε θεὰ πόδας, ἣ τὸ πάρος περ | 782 |
φεῦ φεῦ, ὄντως που ἡ θεά ἔβλαψε τοὺς πόδας μου, ἣ καὶ πρότερον | |
„Alei, păcatele mele, că piedică-mi puse zeița, | |
μήτηρ ὣς Ὀδυσῆϊ παρίσταται ἠδ' ἐπαρήγει. | 783 |
καθάπερ μήτηρ σύνεστι τῷ Ὀδυσσεῖ καὶ βοηθεῖ. | |
Care ca mamă-i tot sare și-alături îi stă lui Ulise.” | |
ὣς ἔφαθ', οἳ δ' ἄρα πάντες ἐπ' αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν. | 784 |
οὕτως εἶπεν· οὗτοι δὲ πάντες ἡδέως ἐγέλασαν ἐπ᾿ αὐτῷ. | |
Asta vorbi, iar Aheii râdeau să leșine de dânsul. | |
Ἀντίλοχος δ' ἄρα δὴ λοισθήϊον ἔκφερ' ἄεθλον | 785 |
ὁ Ἀντίλοχος δὲ τὸ ἔσχατον ἔπαθλον ἔλαβε | |
Fiul lui Nestor luă după aceea răsplata din urmă | |
μειδιόων, καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν· | 786 |
μειδιῶν, καὶ λόγον ἐν τοῖς Ἕλλησιν εἶπεν. | |
Și-n adunare privind cu zâmbet Aheilor zise· | |
εἰδόσιν ὔμμ' ἐρέω πᾶσιν φίλοι, ὡς ἔτι καὶ νῦν | 787 |
ἐπισταμένοις ὑμῖν ἅπασιν ἐρῶ, ὦ φίλοι, ὡς ἔτι κἀν τῷ παρόντι | |
„Vouă v-o spun, o, prieteni, măcar că o știți, că și astăzi | |
ἀθάνατοι τιμῶσι παλαιοτέρους ἀνθρώπους. | 788 |
οἱ αἰώνιοι θεοὶ τιμῶσι τοὺς πρεσβυτέρους ἀνθρώπους· | |
Zeii mai mult îi cinstesc pe oamenii cei mai în vârstă. | |
Αἴας μὲν γὰρ ἐμεῖ' ὀλίγον προγενέστερός ἐστιν, | 789 |
ὁ Αἴας μὲν γὰρ ὀλίγον ἐμοῦ πρεσβύτερος ὑπάρχει. | |
Aias aci bunăoară-i oleacă mai mare ca mine, | |
οὗτος δὲ προτέρης γενεῆς προτέρων τ' ἀνθρώπων· | 790 |
οὗτος δὲ προτέρας ἡλικίας καὶ προγενεστέρων ἀνθρώπων ἐστίν, | |
Dar mai trecut și din alt neam de oameni e craiul Ulise, | |
ὠμογέροντα δέ μίν φασ' ἔμμεναι· ἀργαλέον δὲ | 791 |
μήπω δὲ ὑπὸ γήρως καθεψημένον αυτόν φασιν εἶναι· χαλεπὸν δὲ | |
Însă e verde bătrânul, că iat-anevoie la fugă | |
ποσσὶν ἐριδήσασθαι Ἀχαιοῖς, εἰ μὴ Ἀχιλλεῖ. | 792 |
τοῖς Ἕλλησιν ἐλθεῖν αὐτῷ εἰς ἅμιλλαν ποδῶν, πλὴν Ἀχιλλέως. | |
Pot să se prindă cu dânsul Danaii, afară de-Ahile.” | |
ὣς φάτο, κύδηνεν δὲ ποδώκεα Πηλεΐωνα. | 793 |
οὕτως εἶπεν. ὕψωσε δὲ ἐπαίνῳ τὸν ταχύποδα υἱὸν τοῦ Πηλέως, | |
Asta el spune spre lauda celui născut de Peleus, | |
τὸν δ' Ἀχιλεὺς μύθοισιν ἀμειβόμενος προσέειπεν· | 794 |
πρὸς τοῦτον δὲ ὁ Ἀχιλλεὺς λόγοις ἀποκρινόμενος εἶπεν. | |
Care, auzindu-l, așa îl întâmpină-ndată din gură· | |
Ἀντίλοχ' οὐ μέν τοι μέλεος εἰρήσεται αἶνος, | 795 |
ὦ Ἀντίλοχε, οὐδαμῶς σοι μάταιος ῥηθήσεται ὁ ἔπαινος. | |
„Nerăsplătit-,Antiloh, nu-i lauda spusă de tine, | |
ἀλλά τοι ἡμιτάλαντον ἐγὼ χρυσοῦ ἐπιθήσω. | 796 |
ἀλλά σοι ἐγὼ ἥμισυ ταλάντου χρυσοῦ ἐπιδώσω. | |
O jumătate talant de aur îți dau pe deasupra.” | |
ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίθει, ὃ δ' ἐδέξατο χαίρων. | 797 |
οὕτως εἰπὼν ἐνέθηκε ταῖς χερσίν, οὗτος δὲ ἐδέξατο ἀγαλλόμενος. | |
Zice și-n mână i-o-ntinde, iar el o primi cu plăcere. | |
αὐτὰρ Πηλεΐδης κατὰ μὲν δολιχόσκιον ἔγχος | 798 |
ὁ υἱὸς δὲ τοῦ Πηλέως δόρυ μακρὸν | |
Dar Peleianul aduse și puse la loc după asta | |
θῆκ' ἐς ἀγῶνα φέρων, κατὰ δ' ἀσπίδα καὶ τρυφάλειαν | 799 |
κατέθηκεν εἰς τὸν ἀγῶνα ἐνέγκας. κατέθηκε δὲ καὶ ἀσπίδα καὶ κράνος, | |
Și-alte câștiguri, un coif și un scut și o suliță lungă, | |
τεύχεα Σαρπήδοντος, ἅ μιν Πάτροκλος ἀπηύρα. | 800 |
ὅπλα τοῦ Σαρπηδόνος, ἅπερ ἀφείλετο αὐτὸν ὁ Πάτροκλος· | |
Armele lui Sarpedon prădate de însuși Patroclu. | |
στῆ δ' ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν· | 801 |
ἔστη δὲ ὀρθὸς καὶ λόγον ἐν τοῖς Ἕλλησιν εἶπεν. | |
Scoală-se-apoi între Ahei și astfel Ahile le zice· | |
ἄνδρε δύω περὶ τῶνδε κελεύομεν, ὥ περ ἀρίστω, | 802 |
ἄνδρας δύο περὶ τούτων προτρέψωμεν, οἵτινές εἰσιν ἄριστοι, | |
„Doi luptători mai poftim, pe cei mai destoinici din oaste | |
τεύχεα ἑσσαμένω ταμεσίχροα χαλκὸν ἑλόντε | 803 |
τὰ ὅπλα ἐνδυσάμενοι, σωματοτόμον σίδηρον λαβόντες, | |
Care-narmați amândoi cu arme tăioase de aramă | |
ἀλλήλων προπάροιθεν ὁμίλου πειρηθῆναι. | 804 |
ἀλλήλων πειραθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ πλήθους· | |
Pentru răsplata de față să lupte-naintea mulțimii. | |
ὁππότερός κε φθῇσιν ὀρεξάμενος χρόα καλόν, | 805 |
ὃς δ᾿ ἂν φθάσῃ πατάξας τὸ καλὸν σῶμα, | |
Cine pe altul în trupul frumos nimeri-va întâiul | |
ψαύσῃ δ' ἐνδίνων διά τ' ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα, | 806 |
ἅψηται δὲ τῶν μελῶν διὰ τῶν ὅπλων καὶ τοῦ μέλανος αἵματος | |
Și-l va pătrunde prin platoșă-n carne și-n sângele negru, | |
τῷ μὲν ἐγὼ δώσω τόδε φάσγανον ἀργυρόηλον | 807 |
τούτῳ μὲν ἐγὼ δώσω τοῦτο τὸ ἀργυροῦς ἥλους ἔχον ξίφος | |
Are să aibă din parte-mi această podoabă de paloș | |
καλὸν Θρηΐκιον, τὸ μὲν Ἀστεροπαῖον ἀπηύρων· | 808 |
περικαλλὲς Θρᾳκικόν, τοῦτο (ὃ) δὴ ἀφειλόμην τὸν Ἀστεροπαῖον, | |
Tracic cu ținte de-argint care-a fost al lui Asteropeos. | |
τεύχεα δ' ἀμφότεροι ξυνήϊα ταῦτα φερέσθων· | 809 |
τὰ ὅπλα δὲ ταῦτα κοινὰ λαβέτωσαν ἀμφότεροι· | |
Și-armele aceste de-aici să le-mpartă amândoi deopotrivă; | |
καί σφιν δαῖτ' ἀγαθὴν παραθήσομεν ἐν κλισίῃσιν. | 810 |
καὶ εὐωχίαν χρηστὴν παραθήσομαι αὐτοῖς ἐν ταῖς σκηναῖς. | |
Le mai întindem apoi și-o masă bogată la corturi.” | |
ὣς ἔφατ', ὦρτο δ' ἔπειτα μέγας Τελαμώνιος Αἴας, | 811 |
οὕτως εἶπεν· ἀνέστη δὲ μετὰ ταῦτα ὁ μέγας υἱὸς τοῦ Τελαμῶνος Αἴας· | |
Zice, și scoală-se Aias cel mare Telamonianul, | |
ἂν δ' ἄρα Τυδεΐδης ὦρτο, κρατερὸς Διομήδης. | 812 |
ἀνέστη δὲ καὶ ὁ τοῦ Τυδέως υἱὸς ὁ ἰσχυρὸς Διομήδης. | |
Și după el se ridică voinicul Tidid Diomede. | |
οἳ δ' ἐπεὶ οὖν ἑκάτερθεν ὁμίλου θωρήχθησαν, | 813 |
οὗτοι δὲ ἐπειδὴ ἑκατέρωθεν τοῦ πλήθους ὡπλίσθησαν | |
După ce ei se-narmează de-o parte și alt-a mulțimii, | |
ἐς μέσον ἀμφοτέρω συνίτην μεμαῶτε μάχεσθαι | 814 |
εἰς τὸ μέσον ἀμφοτέρων συνήρχοντο προθυμούμενοι πολεμεῖν, | |
Gata de luptă la mijloc pășesc amândoi și cu ochii | |
δεινὸν δερκομένω· θάμβος δ' ἔχε πάντας Ἀχαιούς. | 815 |
φοβερῶς ἀντιβλέποντες, ἔκπληξις δὲ κατεῖχε πάντας τοὺς Ἕλληνας. | |
Groaznic așa se privesc, că-ngheață de spaimă Danaii. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες, | 816 |
ἀλλ᾿ ὁπηνίκα δὴ πλησίον ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλους πορευόμενοι, | |
Cum împotrivă pășind s-apropie unul de altul , | |
τρὶς μὲν ἐπήϊξαν, τρὶς δὲ σχεδὸν ὁρμήθησαν. | 817 |
τρὶς μὲν ἐφώρμησαν, τρὶς δὲ πλησίον ἐγένοντο. | |
Dânșii dau buzna de trei ori, se-ndeasă de trei ori năvalnici. | |
ἔνθ' Αἴας μὲν ἔπειτα κατ' ἀσπίδα πάντοσ' ἐΐσην | 818 |
τότε Αἴας μὲν οὖν κατὰ τὴν ἀσπίδα τὴν κυκλοτερῆ | |
Aias atunci pe Tidid în scutul rotat îl împunge, | |
νύξ', οὐδὲ χρό' ἵκανεν· ἔρυτο γὰρ ἔνδοθι θώρηξ· | 819 |
ἔπληξεν, οὐδὲ τὸ σῶμα κατέλαβεν· ἐπεῖχε γὰρ ἔνδοθεν ὁ θώραξ· | |
Nu-l nimerește în carne, că platoșa i-apără trupul, | |
Τυδεΐδης δ' ἄρ' ἔπειτα ὑπὲρ σάκεος μεγάλοιο | 820 |
ὁ τοῦ Τυδέως δὲ μετὰ ταῦτα ὑπεράνω τῆς μεγάλης ἀσπίδος | |
Dar Diomede tot umblă cu lance ascuțită de-aramă | |
αἰὲν ἐπ' αὐχένι κῦρε φαεινοῦ δουρὸς ἀκωκῇ. | 821 |
ἀεὶ ἐπὶ τῷ αὐχένι ἐστοχάζετο τῇ αἰχμῇ τοῦ λαμπροῦ δόρατος· | |
Peste năprasnicul scut la grumaz să-l împungă pe Aias; | |
καὶ τότε δή ῥ' Αἴαντι περιδείσαντες Ἀχαιοὶ | 822 |
καὶ τότε δὴ φοβηθέντες περὶ τοῦ Αἴαντος οἱ Ἕλληνες | |
De-asta temându-se atunci de viața lui Aias, Aheii | |
παυσαμένους ἐκέλευσαν ἀέθλια ἶσ' ἀνελέσθαι. | 823 |
λήξαντας τῆς μάχης ἐκέλευσαν ἀναλαβεῖν ἔπαθλα ἴσα. | |
Cer să-nceteze bătaia, la fel să fie răsplata. | |
αὐτὰρ Τυδεΐδῃ δῶκεν μέγα φάσγανον ἥρως | 824 |
τῷ υἱῷ δὲ τοῦ Τυδέως ἔδωκε τὸ μέγα ξίφος ὁ ἥρως | |
Lui Diomede-i mai dăruie-Ahile o sabie mare | |
σὺν κολεῷ τε φέρων καὶ ἐϋτμήτῳ τελαμῶνι. | 825 |
σὺν τῇ ξιφοθήκῃ φέρων καὶ τῷ καλῶς τετμημένῳ ἀναφορεῖ. | |
Pusă-ntr-o teacă și prinsă de bine-croite curele. | |
αὐτὰρ Πηλεΐδης θῆκεν σόλον αὐτοχόωνον | 826 |
ὁ τοῦ Πηλέως δὲ ἔθηκε δίσκον αὐτόχυτον. | |
Vine apoi altă răsplată, mai scoate un disc, turnătură | |
ὃν πρὶν μὲν ῥίπτασκε μέγα σθένος Ἠετίωνος· | 827 |
ὃν πρότερον μὲ ἐρρίπτει ἡ μεγάλη δύναμις τοῦ Ἠετίωνος, | |
Neprelucrată de fier. Zvârlit era discu ’nainte | |
ἀλλ' ἤτοι τὸν ἔπεφνε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς, | 828 |
ἀλλὰ τοῦτον μὲν ἀπέκτεινεν ὁ ταχύπους ἐνδοξότατος Ἀχιλλεύς, | |
De Aetion Deliul, pe el îns-Ahile-l ucise | |
τὸν δ' ἄγετ' ἐν νήεσσι σὺν ἄλλοισι κτεάτεσσι. | 829 |
αὐτὸν δὲ ἦγεν ἐν τοῖς ναυσί, μετὰ τῶν ἄλλων κτημάτων, | |
Și la corăbii l-aduse cu toate-ale lui rotocoluri. | |
στῆ δ' ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν· | 830 |
ἔστη δὲ ὀρθὸς καὶ λόγον ἐν τοῖς Ἕλλησιν εἶπεν· | |
Scoală-se-apoi Peleianul și astfel Aheilor zice· | |
ὄρνυσθ' οἳ καὶ τούτου ἀέθλου πειρήσεσθε. | 831 |
ἀνάστητε οἳ καὶ τούτου τοῦ ἄθλου πεῖραν λήψεσθε· | |
„Vie și cine mai vrea la jocul acesta să-ncerce, | |
εἴ οἱ καὶ μάλα πολλὸν ἀπόπροθι πίονες ἀγροί, | 832 |
εἴ γ᾽ αὐτῷ καὶ πάνυ πολλῷ πόρρωθι εὔγειοι ἀγροί, | |
Chiar dacă-și are departe de tot de cetate, ogorul, | |
ἕξει μιν καὶ πέντε περιπλομένους ἐνιαυτοὺς | 833 |
ἕξει αὐτὸν καὶ πέντε κυκλοφορουμένους ἐνιαυτοὺς | |
Are cu discul acesta destul la nevoile sale | |
χρεώμενος· οὐ μὲν γάρ οἱ ἀτεμβόμενός γε σιδήρου | 834 |
χρώμενος· οὐ γὰρ στερισκόμενος σιδήρου | |
Vreme mai mult de cinci ani; păstorul la el și plugarul | |
ποιμὴν οὐδ' ἀροτὴρ εἶσ' ἐς πόλιν, ἀλλὰ παρέξει. | 835 |
ὁ ποιμὴν αὐτοῦ, οὐδὲ ὁ γεωργὸς πορεύσεται εἰς τὴν πόλιν, ἀλλὰ παρέσται δοῦναι. | |
Nu va mai merge-n oraș după fier, va avea de la dânsul.” | |
ὣς ἔφατ', ὦρτο δ' ἔπειτα μενεπτόλεμος Πολυποίτης, | 836 |
οὕτως εἶπεν· ἀνέστη δὲ μετὰ ταῦτα ὁ πολεμικὸς καὶ ἀνδρεῖος Πολυποίτης· | |
Repede atunci se ridică de jos Polipoite luptaciul | |
ἂν δὲ Λεοντῆος κρατερὸν μένος ἀντιθέοιο, | 837 |
ἀνέστη δὲ ὁ τοῦ Τελαμῶνος Αἴας καὶ ὁ ἔνδοξος Ἐπειός· | |
Și Leonteu după el, ca un zeu de măreț și puternic, | |
ἂν δ' Αἴας Τελαμωνιάδης καὶ δῖος Ἐπειός. | 838 |
ἀνέστη δὲ ἡ ἰσχυρὰ δύναμις τοῦ ἰσοθέου Λεοντέως· | |
Aias Telamonianul, și-n urmă Epeos măritul. | |
ἑξείης δ' ἵσταντο, σόλον δ' ἕλε δῖος Ἐπειός, | 839 |
ἔστησαν δὲ ἐφεξῆς, ἔλαβε δὲ τὸν δίσκον ὁ ἔνδοξος Ἐπειός, | |
Se înșirară tuspatru. Ia discul în mână Epeos | |
ἧκε δὲ δινήσας· γέλασαν δ' ἐπὶ πάντες Ἀχαιοί. | 840 |
ἀφῆκε δὲ συστρέψας, ἐπεγέλασαν δὲ πάντες οἱ Ἕλληνες· | |
Și învârtind îl aruncă cu ne-ndemânare și-Aheii | |
δεύτερος αὖτ' ἀφέηκε Λεοντεὺς ὄζος Ἄρηος· | 841 |
δεύτερος δὲ ἀφῆκε Λεοντεὺς ὁ κλάδος τοῦ Ἄρεος· | |
Râseră toți. În al doilea rând Leonteu îl răpede, | |
τὸ τρίτον αὖτ' ἔρριψε μέγας Τελαμώνιος Αἴας | 842 |
τὸ τρίτον δὲ ἔρριψεν ὁ μέγας υἱὸς τοῦ Τελαμῶνος Αἴας | |
Iar în al treilea rând cu mâna-i cea zdravănă Aias | |
χειρὸς ἄπο στιβαρῆς, καὶ ὑπέρβαλε σήματα πάντων. | 843 |
ἀπὸ τῆς στερεᾶς καὶ ἰσχυρᾶς χειρός, καὶ ὑπερέβαλε τὰ σημεῖα πάντων· | |
Discul apucă de jos și-l zboară cu mult mai departe. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ σόλον εἷλε μενεπτόλεμος Πολυποίτης, | 844 |
ἀλλ᾽ ὁπηνίκα δὴ τὸν δίσκον ἔλαβεν ὁ πολεμικὸς καὶ ἀνδρεῖος Πολυποίτης, | |
Dar mai în urmă îl ia de pe jos și-i dă vânt Polipoite. | |
ὅσσόν τίς τ' ἔρριψε καλαύροπα βουκόλος ἀνήρ, | 845 |
ὁπόσον τις ἀνὴρ βουκόλος ἔρριψε τὴν καλὴν ῥοπὴν ἔχουσαν, ῥάβδον· | |
Cât de departe văcarul pe câmp își-aruncă ciomagul, | |
ἣ δέ θ' ἑλισσομένη πέτεται διὰ βοῦς ἀγελαίας, | 846 |
αὕτη δὲ συστρεφομένη φέρεται διὰ τῆς ἀγέλης τῶν βοῶν, | |
Care și zboară rotiș după vite și cade prin turmă, | |
τόσσον παντὸς ἀγῶνος ὑπέρβαλε· τοὶ δὲ βόησαν. | 847 |
τόσον ἐπέκεινα τοῦ ὅλου ἀγῶνος ἔβαλεν· οὗτοι δὲ ἀνεβόησαν, | |
Tocmai cu atâta-i întrece și el pe ceilalți; de mirare | |
ἀνστάντες δ' ἕταροι Πολυποίταο κρατεροῖο | 848 |
ἀναστάντες δὲ οἱ φίλοι τοῦ ἰσχυροῦ Πολυποίτου ἔφερον | |
Chiuie Aheii, iar oamenii lui Polipoite iau discul | |
νῆας ἔπι γλαφυρὰς ἔφερον βασιλῆος ἄεθλον. | 849 |
ἐπὶ τὰς κοίλας ναῦς τὸ ἆθλον τοῦ βασιλέως· | |
Plata stăpânului lor, și-l duseră-n cort la corăbii.” | |
αὐτὰρ ὃ τοξευτῇσι τίθει ἰόεντα σίδηρον, | 850 |
οὗτος δὲ τοξόταις ἐτίθει σίδηρον πρὸς ἰῶν κατασκευὴν ἐπιτήδειον (τὸν ἰὸν γεννῶντα), | |
Pentru arcași după asta viteazul mai scoate unelte | |
κὰδ δ' ἐτίθει δέκα μὲν πελέκεας, δέκα δ' ἡμιπέλεκκα, | 851 |
κατετίθει δὲ δέκα μὲν πελέκεις, δέκα δὲ ἡμιπέλεκκα, | |
Multe de fier brumăriu, un număr de zece topoare, | |
ἱστὸν δ' ἔστησεν νηὸς κυανοπρῴροιο | 852 |
ἔστησε δὲ ἱστὸν νεὼς μελανοπρώρου | |
Și-altele zece cu două tăișuri, și-mplântă pe prundul | |
τηλοῦ ἐπὶ ψαμάθοις, ἐκ δὲ τρήρωνα πέλειαν | 853 |
πόρρωθι ἐπὶ τῆς ἄμμου· περιστερὰν δὲ τρήρωνα | |
Mării departe-un catarg pe care c-o sfoară subțire | |
λεπτῇ μηρίνθῳ δῆσεν ποδός, ἧς ἄρ' ἀνώγει | 854 |
ἐξῆψεν ἀπὸ τοῦ ποδὸς σχοινίῳ λεπτῷ, ἣν δὴ ἐκέλευσε τοξεῦσαι λέγων· | |
De un picior e legat un sfielnic porumb, apoi zice· | |
τοξεύειν· ὃς μέν κε βάλῃ τρήρωνα πέλειαν, | 855 |
ὃς μὲν ἂν τρώσῃ τὴν τρήρωνα περιστεράν, | |
„Ținta săgeților fie! Acel care atinge porumbul | |
πάντας ἀειράμενος πελέκεας οἶκον δὲ φερέσθω· | 856 |
πάντας ἀναλαβὼν τοὺς πελέκεις ἐπὶ τὴν σκηνὴν κομισάτω· | |
Capăt-acum cele zece topoare cu două tăișuri; | |
ὃς δέ κε μηρίνθοιο τύχῃ ὄρνιθος ἁμαρτών, | 857 |
ὃς δ᾽ ἂν ἀποτυχών τῆς ὄρνιθος τὸ σχοινίον βάλῃ, | |
Cine-ar lovi numa-n sfoară, dar pasărea n-ar nimeri-o, | |
ἥσσων γὰρ δὴ κεῖνος, ὃ δ' οἴσεται ἡμιπέλεκκα. | 858 |
ἥττων γὰρ δὴ ἐκεῖνος, κομίσεται τὰ ἡμιπέλεκκα. | |
El, mai stângaci ochitor, va primi celelalte topoare.” | |
ὣς ἔφατ', ὦρτο δ' ἔπειτα βίη Τεύκροιο ἄνακτος, | 859 |
οὕτως εἶπεν, ἀνέστη δὲ μετὰ ταῦτα ἡ ἰσχὺς Τεύκρου τοῦ βασιλέως· | |
Repede Teucru fruntașul în toată vârtutea-i răsare | |
ἂν δ' ἄρα Μηριόνης θεράπων ἐῢς Ἰδομενῆος. | 860 |
ἀνέστη δὲ καὶ Μηριόνης ὁ γενναῖος θεράπων τοῦ Ἰδομενέως, | |
Și după el Merione, soț bun al lui Idomeneus. | |
κλήρους δ' ἐν κυνέῃ χαλκήρεϊ πάλλον ἑλόντες, | 861 |
κλήρους δὲ λαβόντες ἐκίνουν ἐν περικεφαλαίᾳ χαλκῷ ἡρμοσμένῃ, | |
Sorți își aruncă și-i scutură-n coif de aramă, iar sorțul, | |
Τεῦκρος δὲ πρῶτος κλήρῳ λάχεν· αὐτίκα δ' ἰὸν | 862 |
Τεῦκρος δὲ πρῶτος ἔτυχε κλήρῳ. παραχρῆμα δὲ ὀϊστὸν | |
Care dintâi a căzut, e-al lui Teucru. Și-acesta ia arcul, | |
ἧκεν ἐπικρατέως, οὐδ' ἠπείλησεν ἄνακτι | 863 |
ἀφῆκεν ἰσχυρῶς, οὐδὲ ηὔξατο τῷ βασιλεῖ Ἀπόλλωνι | |
Trage puternic din el și jurue-n sine lui Febos | |
ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην. | 864 |
ἀρνῶν πρωτοτόκων ποιήσειν θυσίαν ἔνδοξον. | |
Jertfă slăvită de-o sută de miei timpurii. Dar săgeata-i | |
ὄρνιθος μὲν ἅμαρτε· μέγηρε γάρ οἱ τό γ' Ἀπόλλων· | 865 |
τῆς ὄρνιθος μὲν οὖν ἀπέτυχεν, ἐφθόνησε γὰρ αὐτῷ τούτου γε ὁ Ἀπόλλων, | |
Pasărea n-a nimerit, căci nu i-a fost dat de Apolon, | |
αὐτὰρ ὃ μήρινθον (Perseus: βάλε πὰρ πόδα, τῇ δέδετ' ὄρνις·)(Gaza: τάμε πικρὸς ὀϊστός.) | 866 |
τὸ σχοινίον δὲ ἀπέκοψεν ὁ πικρὸς ἰός. | |
Ci numai sfoara cu care ’nodat îi fusese piciorul; | |
ἀντικρὺ δ' ἀπὸ μήρινθον τάμε πικρὸς ὀϊστός. (La Gaza, lispește). | 867 |
- | |
Sfoara cu totul fu ruptă de vârful săgeții amare. | |
ἣ μὲν ἔπειτ' ἤϊξε πρὸς οὐρανόν, ἣ δὲ παρείθη | 868 |
αὕτη μέντοι μετὰ ταῦτα ὥρμησε πρὸς τὸν οὐρανόν, τὸ σχοινίον δὲ παραλυθὲν | |
Zboară hulubul spre cer și sfoara cea ruptă se lasă | |
μήρινθος ποτὶ γαῖαν· ἀτὰρ κελάδησαν Ἀχαιοί. | 869 |
κατέπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν· οἱ Ἕλληνες δὲ ἀνεβόησαν, | |
Jos la pământ, iar Aheii dau strigăte de-nminunare. | |
σπερχόμενος δ' ἄρα Μηριόνης ἐξείρυσε χειρὸς | 870 |
σπεύδων δὲ ὁ Μηριόνης ἐξείλετο τῆς χειρὸς τοῦ Τεύκρου | |
Arcul înșfacă de zor Merione din mâna lui Teucru, | |
τόξον· ἀτὰρ δὴ ὀϊστὸν ἔχεν πάλαι, ὡς ἴθυνεν. | 871 |
τὸ τόξον· τὸ βέλος δὲ πάλαι κατεῖχεν, ἕως ἴθυνε καὶ ἐτόξευεν ὁ Τεῦκρος· | |
Pune săgeata ce-o ține în mână de mult, de când Teucru | |
αὐτίκα δ' ἠπείλησεν ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι | 872 |
παραχρῆμα δὲ ηὔξατο τῷ πόρρωθεν βάλλοντι Ἀπόλλωνι | |
Arcu-ndreptase, și juruie-ndată lui Febos Apolon | |
ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην. | 873 |
ἀρνῶν πρωτοτόκων ποιήσειν θυσίαν ἔνδοξον, | |
Jertfă măreață de miei timpurii, și în clipa când vede | |
ὕψι δ' ὑπὸ νεφέων εἶδε τρήρωνα πέλειαν· | 874 |
ἐν ὕψει δὲ ὑπὸ τὰ νέφη ἐθεάσατο τὴν τρήρωνα περιστεράν, | |
Sus pe sub nori porumbița rotindu-se-n zbor, Merione | |
τῇ ῥ' ὅ γε δινεύουσαν ὑπὸ πτέρυγος βάλε μέσσην, | 875 |
ᾗ δὴ οὗτος περιστρεφομένην ἔπληξεν ὑπὸ τὸ μέσον τῆς πτέρυγος, | |
Trage din arc, o brodește sub aripă tocmai la mijloc | |
ἀντικρὺ δὲ διῆλθε βέλος· τὸ μὲν ἂψ ἐπὶ γαίῃ | 876 |
εἰς τὸ ἀπαντικρὺ δὲ διεπέρασε τὸ βέλος. τοῦτο μὲν οὖν ὀπίσω (πάλιν) ἐπὶ γῆς | |
Și o străpunge de tot; săgeata se-ntoarce și-n fața | |
πρόσθεν Μηριόναο πάγη ποδός· αὐτὰρ ἣ ὄρνις | 877 |
ἔμπροσθεν τοῦ ποδὸς τοῦ Μηριόνου ἐπάγη, ἡ ὄρνις δὲ | |
Lui Merione se-nfige-n pământ, iar porumbul se lasă | |
ἱστῷ ἐφεζομένη νηὸς κυανοπρῴροιο | 878 |
ἐπὶ τῷ ἱστῷ καθίσασα τῆς μελανοπρώρου νεώς | |
Sus pe catargul corăbiei negre la cioc și acolo | |
αὐχέν' ἀπεκρέμασεν, σὺν δὲ πτερὰ πυκνὰ λίασθεν. | 879 |
ὑπεχάλασε τὸν τράχηλον· τὰ πυκνὰ δὲ καὶ συνεχῆ πτερὰ ἀπεκλίθησαν τὴν ἰδίαν ἁρμονίαν ἀφέντα, | |
Gușa-i rămase atârnată și-aripele-i fură pleoștite, | |
ὠκὺς δ' ἐκ μελέων θυμὸς πτάτο, τῆλε δ' ἀπ' αὐτοῦ | 880 |
ταχέως δὲ ἐκ τῶν μελῶν ἡ ψυχὴ ἀπέπτη καὶ ἠφανίσθη, μακρὰν δὲ ἀπ᾿ αὐτοῦ | |
Iute viața-i se duse, pe urmă departe de acolo | |
κάππεσε· λαοὶ δ' αὖ θηεῦντό τε θάμβησάν τε. | 881 |
κατέπεσε, τὸ πλῆθος δὲ ἐθαύμαζόν τε καὶ ἐξεπλήττοντο, | |
Dânsul căzu și la asta privea uluită mulțimea. | |
ἂν δ' ἄρα Μηριόνης πελέκεας δέκα πάντας ἄειρε, | 882 |
Μηριόνης δ' ἄρα πάντας τοὺς δέκα πελέκεις ἀνέλαβεν, | |
Deci Merione ca plată a luat cele zece băltage, | |
Τεῦκρος δ' ἡμιπέλεκκα φέρεν κοίλας ἐπὶ νῆας. | 883 |
ὁ Τεύκρος δὲ τὰ ἡμιπέλεκκα ἔφερεν ἐπὶ τὰς βαθείας ναῦς. | |
Teucru ca dar a primit la corăbii topoarele toate. | |
αὐτὰρ Πηλεΐδης κατὰ μὲν δολιχόσκιον ἔγχος, | 884 |
ὁ υἱὸς δὲ τοῦ Πηλέως δόρυ μακρὸν κατέθηκε, | |
Dar mai aduse viteazul o suliță lungă și-o puse | |
κὰδ δὲ λέβητ' ἄπυρον βοὸς ἄξιον ἀνθεμόεντα | 885 |
κατέθηκε δὲ καὶ λέβητα, μήπω εἰς πῦρ ἐμβληθέντα, ἄξιον βοός, ἀνθηρὸν καὶ ποικίλον, | |
Jos și în preț de un bou o căldare-nflorată-n podoabe, | |
θῆκ' ἐς ἀγῶνα φέρων· καί ῥ' ἥμονες ἄνδρες ἀνέσταν· | 886 |
εἰς τὸν ἀγῶνα ἐνέγκας. καὶ δὴ ἄνδρες ἀκοντισταί ἀνέστησαν. | |
Încă pe vatră nepusă. Trăgacii mai meșteri în suliți | |
ἂν μὲν ἄρ' Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων, | 887 |
ἀνέστη μὲν οὖν ὁ υἱὸς τοῦ Ἀτρέως, ὁ μέγας βασιλεὺς Ἀγαμέμνων· | |
Vin să ia parte la joc. Întâiul i-Atrid Agamemnon | |
ἂν δ' ἄρα Μηριόνης, θεράπων ἐῢς Ἰδομενῆος. | 888 |
ἀνέστη δὲ Μηριόνης ὁ γενναῖος θεράπων τοῦ Ἰδομενέως· | |
Și după el Merione, ortacul lui Idomeneus. | |
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς· | 889 |
ἐν τούτοις δὲ καὶ εἶπεν ὁ ταχύπους ἐνδοξότατος Ἀχιλλεύς· | |
Iar Peleianul apoi așa cuvântează la dânșii· | |
Ἀτρεΐδη· ἴδμεν γὰρ ὅσον προβέβηκας ἁπάντων | 890 |
ὦ υἱὲ τοῦ Ἀτρέως, οἴδαμεν γὰρ (πάντως) ὅσον ὑπερέχεις, | |
„Știm, Agamemnon Atride, că ești mai presus de oricare, | |
ἠδ' ὅσσον δυνάμει τε καὶ ἥμασιν ἔπλευ ἄριστος· | 891 |
καὶ ὅσον ἰσχύϊ τε καὶ ἱματίοις ὑπάρχεις κράτιστος· | |
Neîntrecut de vânjos și bun la zvârlitul de suliți, | |
ἀλλὰ σὺ μὲν τόδ' ἄεθλον ἔχων κοίλας ἐπὶ νῆας | 892 |
ἀλλὰ σὺ μὲν τὸ ἔπαθλον τοῦτο ἔχων ἐπὶ τὰς βαθείας ναῦς | |
Ia ca răsplată căldarea și du-ți-o în cort la corăbii, | |
ἔρχευ, ἀτὰρ δόρυ Μηριόνῃ ἥρωϊ πόρωμεν, | 893 |
πορεύου· τῷ ἥρωι δὲ Μηριόνῃ τὸ δόρυ παράσχωμεν· | |
Lui Merione, viteazul, noi lancea de față-mbia-vom, | |
εἰ σύ γε σῷ θυμῷ ἐθέλοις· κέλομαι γὰρ ἔγωγε. | 894 |
εἴ γε καὶ σὺ ἐν τῇ σαυτοῦ ψυχῇ βούλῃ· φημὶ γὰρ ἔγωγε. | |
Dacă cumva te-nvoiești; e numai o vorbă din parte-mi.” | |
ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίθησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων· | 895 |
οὕτως εἶπεν· ὑπήκουσε δὲ ὁ βασιλεὺς τῶν ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων, | |
Asta el zise, și se învoi Agamemnon. Ahile | |
δῶκε δὲ Μηριόνῃ δόρυ χάλκεον· αὐτὰρ ὅ γ' ἥρως | 896 |
ἔδωκε δὲ τῷ Μηριόνῃ τὸ χαλκοῦν δόρυ, αὐτὸς δὲ ὁ ἥρως | |
Dete voinicului lancea; întinse și el lui Taltibiu, | |
Ταλθυβίῳ κήρυκι δίδου περικαλλὲς ἄεθλον. | 897 |
Ταλθυβίῳ τῷ κήρυκι ἔδωκε τὸ ὡραῖον ἔπαθλον. | |
Crainicul, vasul frumos de minune să-l ducă la corturi. | |