Vasile Stancu

ILIADA




Cântul XX

Textul homeric & parafrază în greaca koine de Theodorus Gaza & traducere în limba română de George Murnu


ὣς οἳ μὲν παρὰ νηυσὶ κορωνίσι θωρήσσοντο001
οὕτως οὗτοι μὲν παρὰ ταῖς ναυσὶ ταῖς καμπυλοπρύμναις καθωπλίζοντο
Astfel în jurul tău, nesățioase războinic Ahile,

ἀμφὶ σὲ Πηλέος υἱὲ μάχης ἀκόρητον Ἀχαιοί,002
περὶ σέ, ὦ υἱὲ τοῦ Πηλέως, τὸν πολέμου ἄπληστον, οἱ Ἕλληνες·
Oștile se înarmară în tabăra lor la corăbii;

Τρῶες δ' αὖθ' ἑτέρωθεν ἐπὶ θρωσμῷ πεδίοιο·003
οἱ Τρῷες δὲ ἀφ' ἑτέρου μέρους ἐπὶ τῷ ὑψηλῷ τόπῳ τῆς πεδιάδος, ἤγουν ἐπὶ τῇ Καλλικολώνῃ.
Se înarmau și Troienii la fel pe tăpșanul câmpiei.

Ζεὺς δὲ Θέμιστα κέλευσε θεοὺς ἀγορὴν δὲ καλέσσαι004
ὁ Ζεὺς δὲ τὴν Θέμιστα ἐκέλευσε συγκαλέσαι εἰς ἐκκλησίαν τοὺς θεοὺς
Zeus trimise pe Temis atunci din Olimp, de pe plaiul

κρατὸς ἀπ' Οὐλύμποιο πολυπτύχου· ἣ δ' ἄρα πάντῃ 005
ἀπὸ τῆς κορυφῆς τοῦ πολλὰς ἀνακλίσεις ἔχοντος Ὀλύμπου. αὕτη δὲ πάντοσε
Cel jgheburos ca să cheme pe zei, la divan să-i adune.

φοιτήσασα κέλευσε Διὸς πρὸς δῶμα νέεσθαι.006
πορευθεῖσα, ἐκέλευσε πορεύεσθαι εἰς τὸ οἴκημα τοῦ Διός·
Ea pretutindeni umbla și-i poftea la palatul lui Zeus.

οὔτέ τις οὖν ποταμῶν ἀπέην νόσφ' Ὠκεανοῖο,007
οὔτε τις οὖν τῶν ποταμῶν ἀπῆν ἔξω (ἄνευ) τοῦ Ὠκεανοῦ,
Fură de față cu toții, și zeii de ape,-n afară

οὔτ' ἄρα νυμφάων αἵ τ' ἄλσεα καλὰ νέμονται008
οὔτε τις τῶν Νυμφών, αἵτινες τὰ περικαλλῆ ἄλση κατοικοῦσι,
De Ocean și de zânele care petrec și viază

καὶ πηγὰς ποταμῶν καὶ πίσεα ποιήεντα.009
καὶ τὰς πηγὰς τῶν ποταμῶν, καὶ τὰ ἕλη τὰ βοτανώδη.
Pe la izvoare, prin mândre dumbrăvi și pe lunci înverzite.

ἐλθόντες δ' ἐς δῶμα Διὸς νεφεληγερέταο 010
ἀφικόμενοι δὲ εἰς τὸ οἴκημα τοῦ Διὸς τοῦ τὰς νεφέλας ἀθροίζοντος,
Cum au sosit la locașul lui Zeus, ei toți laolaltă

ξεστῇς αἰθούσῃσιν ἐνίζανον, ἃς Διὶ πατρὶ011
ἐκάθισαν ἐπὶ τοῖς ἐξεσμένως κατεσκευασμένοις προστώοις, καὶ ὑφ᾽ ἡλίου καταλαμπομένοις,
S-au așezat în pridvoare de netedă piatră, zidite

Ἥφαιστος ποίησεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσιν.012
ἅπερ ὁ Ἥφαιστος τῷ Διὶ τῷ πατρὶ ἐποίησεν ἐπισταμέναις φρεσίν.
Tatălui său de Hefest cu șart și pricepere multă.



ὣς οἳ μὲν Διὸς ἔνδον ἀγηγέρατ'· οὐδ' ἐνοσίχθων013
οὕτως οὗτοι μὲν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Διὸς συνηθροίσθησαν. οὐδὲ Ποσειδῶν ὁ σείων τὴν γῆν
S-au adunat la divanul lui Zeus. De-a zânei chemare

νηκούστησε θεᾶς, ἀλλ' ἐξ ἁλὸς ἦλθε μετ' αὐτούς,014
ἠπείθησε τῇ θεᾷ, ἀλλὰ ἐκ τῆς θαλάσσης ἦλθε πρὸς αὐτούς,
Seamă ținu și Poseidon. Veni între dânșii din mare

ἷζε δ' ἄρ' ἐν μέσσοισι, Διὸς δ' ἐξείρετο βουλήν· 015
ἐκάθισε δὲ ἐν τῷ μέσῳ αὐτῶν, ἠρώτησε δὲ τὴν βουλὴν τοῦ Διός·
Și, de la mijloc, așa începu să-l întrebe pe Zeus;

τίπτ' αὖτ' ἀργικέραυνε θεοὺς ἀγορὴν δὲ κάλεσσας;016
τίποτε δή, ὦ λαμπροκέραυνε, συνεκάλεσας εἰς ἐκκλησίαν τοὺς θεούς;
„Ce ne-ai chemat la divan, tu cel care fulgeri din nouri?

ἦ τι περὶ Τρώων καὶ Ἀχαιῶν μερμηρίζεις;017
ἢ φροντίζεις καὶ μεριμνᾷς τι περὶ τῶν Τρῴων καὶ τῶν Ἑλλήνων;
Umbli să pui doar la cale ceva cu Troienii și-Aheii?

τῶν γὰρ νῦν ἄγχιστα μάχη πόλεμός τε δέδηε.018
τούτων γὰρ νῦν ἐγγύτατα μάχη, καὶ πόλεμος διακέκαυται καὶ διεγήγερται.
Văd că purcede-n curând și arde din nou bătălia.”



τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·019
πρὸς τοῦτον δὲ ἀποκρινόμενος εἶπεν ὁ τὰς νεφέλας ἀθροίζων Ζεύς.
Fratelui său îi răspunse din scaun așa împăratul

ἔγνως ἐννοσίγαιε ἐμὴν ἐν στήθεσι βουλὴν 020
κατενόησας Πόσειδον, κινητὰ τῆς γῆς, τὴν ἐν τοῖς ἐμοῖς στήθεσι βουλήν·
Norilor, Zeus· „Poseidon, ghicitu-mi-ai cugetul care

ὧν ἕνεκα ξυνάγειρα· μέλουσί μοι ὀλλύμενοί περ.021
οὗτοι ὧν χάριν συνήθροισα ὑμᾶς, διὰ φροντίδος εἰσὶν ἐμοὶ ἀναιρούμενοι.
Azi m-a făcut să vă chem. Îmi e de Troieni care-acuma

ἀλλ' ἤτοι μὲν ἐγὼ μενέω πτυχὶ Οὐλύμποιο022
ἀλλ᾽ ἐγὼ μὲν ἐνταυθοῖ παραμενῶ ἐν τῇ ἀποκλίσει τοῦ Ὀλύμπου
Sunt potopiți. Eu sta-voi aici în Olimp pe o culme

ἥμενος, ἔνθ' ὁρόων φρένα τέρψομαι· οἳ δὲ δὴ ἄλλοι023
καθήμενος, ἐντεῦθεν ὁρῶν κατὰ διάνοιαν χαρήσομαι· οἱ ἄλλοι δὲ πάντες
Și voi petrece privind. Voi zeii ceilalți după voie

ἔρχεσθ' ὄφρ' ἂν ἵκησθε μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς,024
πορεύεσθε, ἕως ἂν ἀφίκησθε πρὸς τοὺς Τρῷας καὶ τοὺς Ἕλληνας,
Mergeți la Troia pe câmp unde luptă Troienii și-Aheii,

ἀμφοτέροισι δ' ἀρήγεθ' ὅπῃ νόος ἐστὶν ἑκάστου. 025
ἀμφοτέροις δὲ βοηθεῖτε ὅπου βούλησις καὶ εὔνοια ἑκάστου ὑπάρχει·
Volnic e-oricine cum vrea să-i ajute pe unii sau pe-alții.

εἰ γὰρ Ἀχιλλεὺς οἶος ἐπὶ Τρώεσσι μαχεῖται026
ἐὰν γὰρ Ἀχιλλεὺς μόνος ἐπὶ τοὺς Τρῷας πολεμήσῃ,
Chiar dacă singur Ahile s-ar pune cumva cu Troienii,

οὐδὲ μίνυνθ' ἕξουσι ποδώκεα Πηλεΐωνα.027
οὐδ᾽ ἐπ' ὀλίγον ἀνθέξουσι τῷ ταχύποδι υἱῷ τοῦ Πηλέως·
N-ar putea dânșii cu el să se ție pe loc o clipită.

καὶ δέ τί μιν καὶ πρόσθεν ὑποτρομέεσκον ὁρῶντες·028
καὶ δὴ καὶ πρότερον αὐτὸν ὁρῶντες ὑπέτρεμον καὶ ἐπτοοῦντο·
Se-nfiorau la vederea viteazului și înainte,

νῦν δ' ὅτε δὴ καὶ θυμὸν ἑταίρου χώεται αἰνῶς029
νυνὶ δὲ ὁπηνίκα δὴ καὶ ἡ (κατά) ψυχή(ν) αὐτοῦ σφόδρα ὀργίζεται ἕνεκα τοῦ φίλου, χαλεπῶς
Dar’mite acuma când el e turbat că-i uciseră soțul;

δείδω μὴ καὶ τεῖχος ὑπέρμορον ἐξαλαπάξῃ. 030
δέδοικα, μὴ καὶ τὸ τεῖχος ὑπερμόρως καὶ παρὰ τὸ εἱμαρμένον καθέλῃ, καὶ τὴν πόλιν ἐκπορθήσῃ.
Mi-e să nu surpe în ciuda ursitei chiar zidul cetății.”



ὣς ἔφατο Κρονίδης, πόλεμον δ' ἀλίαστον ἔγειρε.031
οὕτως εἶπεν ὁ υἱὸς τοῦ Κρόνου· πόλεμον δὲ ἄφυκτον συνέστησε, καὶ συνηύξησεν.
Asta vorbi Cel-de-sus și aprinse nestinsă-nfocare.

βὰν δ' ἴμεναι πόλεμον δὲ θεοὶ δίχα θυμὸν ἔχοντες·032
ὥρμησαν δὲ πορεύεσθαι εἰς τὸν πόλεμον οἱ θεοί, διῃρημένως ἔχοντες τὴν ψυχὴν καὶ μὴ ὁμονοοῦντες.
Zeii îndată pornesc la război împărțindu-se-n două;

Ἥρη μὲν μετ' ἀγῶνα νεῶν καὶ Παλλὰς Ἀθήνη033
ἡ μὲν Ἥρα ἐπὶ τὸ ἄθροισμα τῶν νεῶν καὶ ἡ πολεμικὴ Ἀθηνᾶ,
Merge la tabăr-Aheilor Hera și Palas Atena,

ἠδὲ Ποσειδάων γαιήοχος ἠδ' ἐριούνης034
καὶ ὁ Ποσειδῶν ὁ συνέχων τὴν γῆν, καὶ ὁ πολυωφελής (ἐρευνητικὸς)
Merge cu ele și zeul Cutremur Poseidon și Hermes,

Ἑρμείας, ὃς ἐπὶ φρεσὶ πευκαλίμῃσι κέκασται· 035
Ἑρμῆς, ὃς διανοίᾳ συνετῇ ἐκεκόσμητο· ἅμα δὲ τούτοις
Dăruitorul de bunuri și neîntrecut de istețul.

Ἥφαιστος δ' ἅμα τοῖσι κίε σθένεϊ βλεμεαίνων036
καὶ ὁ Ἥφαιστος ἐπορεύετο δυνάμει ἐνθουσιῶν,
Vine cu dânșii fălos de putere și zeul Hefestos

χωλεύων, ὑπὸ δὲ κνῆμαι ῥώοντο ἀραιαί.037
σκάζων, αἱ ἀσθενεῖς δὲ κνῆμαι αὐτοῦ ἐρρωμένως ἐπειρῶντο βαδίζειν.
Șovâlcăind; clămpănesc picioarele-i slabe sub dânsul.

ἐς δὲ Τρῶας Ἄρης κορυθαίολος, αὐτὰρ ἅμ' αὐτῷ038
πρὸς τοὺς Τρῷας δὲ Ἄρης ὁ συνεχῶς τὴν περικεφαλαίαν κινῶν, σὺν αὐτῷ δὲ
Ares, din coif strălucind, s-a dus la Troieni și pletosul

Φοῖβος ἀκερσεκόμης ἠδ' Ἄρτεμις ἰοχέαιρα039
καὶ Ἀπόλλων ὁ μὴ κειρόμενος τὴν κόμην,
Febos Apolon cu el și Artemida cu tolba, cu arcul,

Λητώ τε Ξάνθός τε φιλομειδής τ' Ἀφροδίτη. 040
καὶ ἡ Λητώ, καὶ ὁ Ξάνθος, καὶ ἡ φιλόγελως Ἀφροδίτη.
Leto și Xantos în urmă și galeșa zân-Afrodita.



εἷος μέν ῥ' ἀπάνευθε θεοὶ θνητῶν ἔσαν ἀνδρῶν,041
ἕως μὲν οὖν οἱ θεοὶ πόρρω ἦσαν τῶν θνητῶν ἀνδρῶν,
Până ce zeii stătură departe de tabără, Aheii

τεῖος Ἀχαιοὶ μὲν μέγα κύδανον, οὕνεκ' Ἀχιλλεὺς042
τοτηνικαῦτα οἱ μὲν Ἕλληνες μεγάλως ἐδοξάζοντο, διότι ὁ Ἀχιλλεὺς
Nu mai puteau de mândrie cu toții că leul Ahile

ἐξεφάνη, δηρὸν δὲ μάχης ἐπέπαυτ' ἀλεγεινῆς·043
ἐπεφάνη, ἐπὶ πολὺ δὲ ἔληξε τοῦ χαλεποῦ καὶ ὀδυνηροῦ πολέμου·
Iar se ivi la război dup-așa îndelungă ședere.

Τρῶας δὲ τρόμος αἰνὸς ὑπήλυθε γυῖα ἕκαστον044
τοὺς Τρῷας δὲ τρόμος χαλεπὸς ἐπῆλθε πάντας κατὰ τὰ μέλη
Dar pe Troieni îi cuprinse un tremur grozav; fiecare

δειδιότας, ὅθ' ὁρῶντο ποδώκεα Πηλεΐωνα 045
φοβουμένους, ὅτε ἑώρων τὸν ταχύποδα υἱὸν τοῦ Πηλέως
Tot se uita cu uimire cum iutele-Ahile în arme

τεύχεσι λαμπόμενον βροτολοιγῷ ἶσον Ἄρηϊ.046
τοῖς ὅπλοις περιλαμπόμενον, ὅμοιον τῷ ἀνθρωποκτόνῳ Ἄρει·
Străfulgera între-Ahei ca urgia bărbaților Ares.

αὐτὰρ ἐπεὶ μεθ' ὅμιλον Ὀλύμπιοι ἤλυθον ἀνδρῶν,047
ἐπειδὴ δὲ εἰς τὸ πλῆθος τῶν ἀνδρῶν ἦλθον οἱ οὐράνιοι,
Dar mai pe urmă când olimpienii iau parte la luptă,

ὦρτο δ' Ἔρις κρατερὴ λαοσσόος, αὖε δ' Ἀθήνη048
διηγέρθη ἡ κραταιά, καὶ ἰσχυρὰ Ἔρις ἡ τοὺς λαοὺς παρορμῶσα, ἐφώνει δὲ ἡ Ἀθηνᾶ,
’Nalță-se Vrajba cumplită ce-ntartă mulțimea, și țipă

στᾶσ' ὁτὲ μὲν παρὰ τάφρον ὀρυκτὴν τείχεος ἐκτός,049
ποτὲ μὲν ἑστῶτα παρὰ τὴν ὀρωρυγμένην τάφρον, ἔξω τοῦ τείχους,
Groaznic Atena ba-ncoace la șanț, după zidul ahaic,

ἄλλοτ' ἐπ' ἀκτάων ἐριδούπων μακρὸν ἀΰτει. 050
ποτὲ δὲ ἐπὶ τῶν ἐπῃρμένων παραθαλασσίων τόπων μεγάλως ἐβόα·
Ba pe la țărmul bătut de talazuri dă chiot puternic.

αὖε δ' Ἄρης ἑτέρωθεν ἐρεμνῇ λαίλαπι ἶσος051
ἐφώνει δὲ δ Ἄρης ἀφ' ἑτέρου μέρους ὅμοιος σκοτεινῇ καταιγίδι, καὶ τῇ σὺν ὑετῷ συστροφῇ ἀνέμου,
Urlă și Ares în față-i asemenea negrului vifor,

ὀξὺ κατ' ἀκροτάτης πόλιος Τρώεσσι κελεύων,052
ὀξέως καὶ ἐξακούστως ἀπὸ τῆς ἀκροπόλεως παρακελευόμενος τοῖς Τρῳσί,
Ba pe Troieni îmboldind cu țipete de pe cetate,

ἄλλοτε πὰρ Σιμόεντι θέων ἐπὶ Καλλικολώνῃ.053
ποτὲ δὲ παρὰ τὸν Σιμοῦντα ποταμόν, τρέχων ἐπὶ τὸν ὑψηλὸν τόπον τοῦ πεδίου, ἣν Καλλικολώνην ὀνομάζουσιν.
Ba de pe Dealul Frumos da fuga spre râul Simois.



ὣς τοὺς ἀμφοτέρους μάκαρες θεοὶ ὀτρύνοντες054
οὕτω τούτους ἀμφοτέρους οἱ μακάριοι θεοί παροξύνοντες
Astfel, acuma de-o parte și alta zoreau fericiții

σύμβαλον, ἐν δ' αὐτοῖς ἔριδα ῥήγνυντο βαρεῖαν· 055
συνέβαλον, ἐν αὐτοῖς δὲ ἔριδα χαλεπὴν συνετέλουν·
Zei să se bată; chiar ei înde-ei își dau crâncenă harță.

δεινὸν δὲ βρόντησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε056
φοβερῶς δὲ ἐβρόντησεν ὁ πατὴρ τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν θεῶν ἄνωθεν
Bubuie strașnic în nouri al lumii și-al zeilor tată

ὑψόθεν· αὐτὰρ νέρθε Ποσειδάων ἐτίναξε057
ἐκ τοῦ ὕψους· κάτωθεν δὲ ὁ Ποσειδῶν ἔσεισε
Sus din Olimp; Poseidon răzguduie jos în adâncuri

γαῖαν ἀπειρεσίην ὀρέων τ' αἰπεινὰ κάρηνα.058
τὴν ἀπέραντον γῆν, καὶ τῶν ὀρέων τὰς ὑψηλὰς κορυφάς.
Nemărginitul pământ și munții cu piscuri înalte,

πάντες δ' ἐσσείοντο πόδες πολυπίδακος Ἴδης059
πᾶσαι δὲ αἱ προβάσεις καὶ αἱ ὑπώρειαι τῆς πολλὰς πηγὰς ἐχούσης Ἴδης ἐκινοῦντο,
Tremură poalele, crestele toate-ale muntelui Ida,

καὶ κορυφαί, Τρώων τε πόλις καὶ νῆες Ἀχαιῶν. 060
καὶ αἱ ἀκρώρειαι, καὶ ἡ πόλις τῶν Τρῴων, καὶ αἱ νέες τῶν Ἑλλήνων·
Vasele-Aheilor și se cutremură-ntreg Ilionul.

ἔδεισεν δ' ὑπένερθεν ἄναξ ἐνέρων Ἀϊδωνεύς,061
ἐφοβήθη δὲ ὑποκάτωθεν ὁ βασιλεὺς τῶν ἀνδρῶν Ἅιδης,
Tremură Pluton în iad, al umbrelor Domn, și de spaimă

δείσας δ' ἐκ θρόνου ἆλτο καὶ ἴαχε, μή οἱ ὕπερθε062
φοβηθεὶς δὲ ἐκ τοῦ θρόνου ἀνεπήδησε καὶ ἐβόησε, μὴ ἄνωθεν αὐτῷ
Țipă și sare din tron ca nu cumva zeul Cutremur

γαῖαν ἀναρρήξειε Ποσειδάων ἐνοσίχθων,063
τὴν γῆν ἀνάστατον ποιήσειε Ποσειδῶν ὁ τὴν γῆν σείων,
Cu zguduirea-i de sus deasupra-i să crape pământul

οἰκία δὲ θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισι φανείη064
τὰ οἰκήματα δὲ τοῖς τε θνητοῖς ἀνθρώποις, καὶ τοῖς ἀθανάτοις θεοῖς φανερὰ γένοιντο,
Și pământenii și zeii să-i vază cu ochii locașul,

σμερδαλέ' εὐρώεντα, τά τε στυγέουσι θεοί περ· 065
τὰ φοβερὰ καὶ σκοτεινά, ἅπερ δεδοίκασι καὶ οἱ θεοί·
Mucedul negru tărâm, cel urât și de zei – așa mare

τόσσος ἄρα κτύπος ὦρτο θεῶν ἔριδι ξυνιόντων.066
τοσοῦτος δὴ κτύπος διηγέρθη τῶν θεῶν συνερχομένων ἐριστικῶς καὶ φιλονείκως.
Și-nfricoșat a fost durătul zeilor, când se ciocniră

ἤτοι μὲν γὰρ ἔναντα Ποσειδάωνος ἄνακτος067
ἐναντίον μὲν γὰρ Ποσειδῶνος τοῦ βασιλέως
Unii cu alții. Naintea stăpânului mării Poseidon

ἵστατ' Ἀπόλλων Φοῖβος ἔχων ἰὰ πτερόεντα,068
ἔστη Ἀπόλλων ὁ καθαρὸς κατέχων τοὺς ἐπτερωμένους ὀϊστούς·
Stete țintașul Apolon armat cu săgeți zburătoare;

ἄντα δ' Ἐνυαλίοιο θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·069
ἐναντίον δὲ τοῦ Ἄρεος ἡ θεά ἡ εὐόφθαλμος Ἀθηνᾶ·
Palas, din ochi scânteind, stătu împotriva lui Ares,

Ἥρῃ δ' ἀντέστη χρυσηλάκατος κελαδεινὴ 070
τῇ Ἥρᾳ δὲ ἀντέστη ἡ καλλίτοξος ἠχητικὴ καὶ πολύηχος
Față de Hera se puse-Artemida cu arcul de aur,

Ἄρτεμις ἰοχέαιρα κασιγνήτη ἑκάτοιο·071
Ἄρτεμις ἡ χαίρουσα τοῖς ὀϊστοῖς ἡ ἀδελφὴ τοῦ Ἀπόλλωνος·
Sora lui Febos, arcașa ce-mprăștie zarvă prin codri,

Λητοῖ δ' ἀντέστη σῶκος ἐριούνιος Ἑρμῆς,072
τῇ Λητοῖ δὲ ἀντέστη ὁ σωσίοικος καὶ πολυωφελὴς Ἑρμῆς.
Zeul câștigului, haidosul Hermes, se prinse cu Leto,

ἄντα δ' ἄρ' Ἡφαίστοιο μέγας ποταμὸς βαθυδίνης,073
ἐναντίον δὲ τοῦ Ἡφαίστου ἔστη ὁ μέγας βαθύρρους ποταμός,
Iar cu Hefest se ia râul cel mare cu sorburi afunde,

ὃν Ξάνθον καλέουσι θεοί, ἄνδρες δὲ Σκάμανδρον.074
ὃν οἱ θεοὶ ὀνομάζουσι Ξάνθον, οἱ ἄνδρες δὲ Σκάμανδρον.
Căruia Xantos îi zic muritorii și zeii Scamandru.



ὣς οἳ μὲν θεοὶ ἄντα θεῶν ἴσαν· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς 075
οὕτω μὲν οἱ θεοὶ ἐναντίον τῶν θεῶν ἔστησαν. ὁ Ἀχιλλεὺς δὲ
Astfel s-aprinseră zeii la harță-ntre ei, iar Ahile

Ἕκτορος ἄντα μάλιστα λιλαίετο δῦναι ὅμιλον076
ἐναντίον τοῦ Ἕκτορος μάλιστα ἐπεθύμει εἰσελθεῖν εἰς τὸ πλῆθος
Dornic era să dea piept în valmeșa gloată cu Hector,

Πριαμίδεω· τοῦ γάρ ῥα μάλιστά ἑ θυμὸς ἀνώγει077
τοῦ υἱοῦ τοῦ Πριάμου, τούτου γὰρ δὴ μάλιστα ἡ ψυχὴ προέτρεπε
Fiul lui Priam; i-ardea doar atâta să verse dintr-însul

αἵματος ἆσαι Ἄρηα ταλαύρινον πολεμιστήν.078
τοῦ αἵματος κορέσαι τὸν ὑπομονητικὸν καὶ τολμηρὸν μαχητὴν Ἄρην.
Sângele și să-l îmbuibe pe zeul războiului Ares;

Αἰνείαν δ' ἰθὺς λαοσσόος ὦρσεν Ἀπόλλων079
τὸν Αἰνείαν δὲ διήγειρεν Ἀπόλλων ὁ τοὺς λαοὺς παρορμῶν εὐθὺ
Dar împotrivă-i deadreptul a-mpins pe Eneas Apolon,

ἀντία Πηλεΐωνος, ἐνῆκε δέ οἱ μένος ἠΰ· 080
κατεναντίον τοῦ υἱοῦ τοῦ Πηλέως, ἐνέβαλε δὲ αὐτῷ προθυμίαν χρηστήν·
Asmuțătorul de oști și-n suflet i-a pus vitejie.

υἱέϊ δὲ Πριάμοιο Λυκάονι εἴσατο φωνήν·081
ὡμοιώθη δὲ κατὰ τὴν φωνὴν τῷ Λυκάονι τῷ υἱῷ τοῦ Πριάμου
Și aducând după glas cu Licaon, feciorul lui Priam,

τῷ μιν ἐεισάμενος προσέφη Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων·082
τούτῳ ὁμοιωθεὶς εἶπε πρὸς αὐτὸν Ἀπόλλων ὁ υἱὸς τοῦ Διός·
I-a cuvântat lui Eneas Apolon, odrasla lui Zeus·

Αἰνεία Τρώων βουληφόρε ποῦ τοι ἀπειλαὶ083
ὦ Αἰνεία βουλευτὰ καὶ γνωμοδότα τῶν Τρῴων, ποῦ σοι αἱ καυχήσεις καὶ διϊσχυρίσεις,
„Unde ți-e fala și gura, tu sfetnic al nostru Eneas?

ἃς Τρώων βασιλεῦσιν ὑπίσχεο οἰνοποτάζων084
ἃς τοῖς βασιλεῦσι (τοῖς ἄρχουσι) τῶν Τρῴων ἐπηγγείλω πίνων καὶ εὐωχούμενος,
Te lăudai într-ai noștri la Troia, când beai la ospețe,

Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος ἐναντίβιον πολεμίξειν; 085
ἐναντίον Ἀχιλλέως τοῦ υἱοῦ τοῦ Πηλέως μάχεσθαι βιαίως;
C-ai să te prinzi cu Ahile, să dai bătălie cu dânsul?”



τὸν δ' αὖτ' Αἰνείας ἀπαμειβόμενος προσέειπε·086
πρὸς τοῦτον δὲ ἀποκρινόμενος ὁ Αἰνείας εἶπεν·
Dar căpitanul Eneas răspunse lui Febos Apolon·

Πριαμίδη τί με ταῦτα καὶ οὐκ ἐθέλοντα κελεύεις087
ὦ υἱὲ τοῦ Πριάμου, τί δή με ταῦτα καὶ μὴ βουλόμενον προτρέπεις
„Fiu al lui Priam, Licaon, de ce mă silești, pe nevrute

ἀντία Πηλεΐωνος ὑπερθύμοιο μάχεσθαι;088
πολεμεῖν ἐναντίον τοῦ μεγαλοψύχου υἱοῦ τοῦ Πηλέως;
Singur acum să mă prind cu ne-nfricoșatul Ahile?

οὐ μὲν γὰρ νῦν πρῶτα ποδώκεος ἄντ' Ἀχιλῆος089
οὐ γὰρ νῦν πρῶτον ἐναντίον τοῦ ταχύποδος Ἀχιλλέως
Nu voi sta astăzi de data dintâi ca potrivnic’naintea

στήσομαι, ἀλλ' ἤδη με καὶ ἄλλοτε δουρὶ φόβησεν 090
στήσομαι, ἀλλ᾽ ἤδη με καὶ ἄλλοτε εἰς φυγὴν ἔτρεψε τῷ δόρατι
Celui născut de Peleu. S-a luat după mine pe Ida

ἐξ Ἴδης, ὅτε βουσὶν ἐπήλυθεν ἡμετέρῃσι,091
ἐκ τῆς Ἴδης, ἡνίκα ἐπῆλθεν ταῖς ἡμετέραις βουσίν,
Încă o dată, când el peste noi la cireadă venise

πέρσε δὲ Λυρνησσὸν καὶ Πήδασον· αὐτὰρ ἐμὲ Ζεὺς092
ἐξεπόρθησε δὲ τὸν Λυρνησσόν, καὶ τὸν Πήδασον, ἐμὲ δὲ ὁ Ζεὺς
Și pustii cele două orașe Lirnes și Pedasos.

εἰρύσαθ', ὅς μοι ἐπῶρσε μένος λαιψηρά τε γοῦνα.093
ἔσωσεν, ὅς μοι παρώξυνε τὴν προθυμίαν, καὶ τὰ ταχέα γόνατα.
Dar mă feri Cel-de-sus, că-mi dete curaj și iuțeală,

ἦ κ' ἐδάμην ὑπὸ χερσὶν Ἀχιλλῆος καὶ Ἀθήνης,094
ὄντως ἀνῃρέθην ἂν ὑπὸ τῶν χειρῶν τοῦ Ἀχιλλέως καὶ τῆς Ἀθηνᾶς,
Altfel acolo cădeam zdrobit de Ahile și Palas,

ἥ οἱ πρόσθεν ἰοῦσα τίθει φάος ἠδ' ἐκέλευεν 095
ἥτις αὐτοῦ ἔμπροσθεν πορευομένη ἐποίει φῶς καὶ σωτηρίαν, καὶ ἐπέταξε
Care pe el l-apăra înainte-i pășind și zorindu-l

ἔγχεϊ χαλκείῳ Λέλεγας καὶ Τρῶας ἐναίρειν.096
δόρατι σιδηρῷ τοὺς Λέλεγας καὶ τοὺς Τρῷας ἀποκτείνειν.
Peste Lelegi și Troieni să zboare cu lancea, să-i zvânte;

τὼ οὐκ ἔστ' Ἀχιλῆος ἐναντίον ἄνδρα μάχεσθαι·097
διὰ τοῦτο οὐκ ἔστι δυνατὸν ἄνδρα τινὰ πολεμεῖν ἐναντίον τοῦ Ἀχιλλέως·
De-asta nici unul nu poate cu arma să-nfrunte pe-Ahile,

αἰεὶ γὰρ πάρα εἷς γε θεῶν ὃς λοιγὸν ἀμύνει.098
ἀεὶ γὰρ πάρεστιν εἷς τῶν θεῶν, ὃς τὸν ὄλεθρον ἀποσοβεῖ·
Veșnic e-alături de el un zeu care zilele-i cruță.

καὶ δ' ἄλλως τοῦ γ' ἰθὺ βέλος πέτετ', οὐδ' ἀπολήγει099
καὶ δὴ καὶ ἄλλως τούτου τε τὸ δόρυ εὐθὺ φέρεται, οὐδὲ ἀποπαύεται,
Dar și așa lovitura-i dă drept și el nu contenește

πρὶν χροὸς ἀνδρομέοιο διελθέμεν. εἰ δὲ θεός περ 100
πρὶν ἢ διὰ σώματος ἀνδρικοῦ διελθεῖν· εἰ δέ γε θεὸς
Până ce nu te răzbate prin carne. Dar dacă măsură

ἶσον τείνειεν πολέμου τέλος, οὔ κε μάλα ῥέα101
ὁμοίως στήσειε τὰ τοῦ πολέμου, μηδενὶ βοηθείας προσούσης· οὐ πάνυ ῥᾳδίως με
Dreaptă ne-ar face-o un zeu, nu-mi vine cu una, cu două

νικήσει', οὐδ' εἰ παγχάλκεος εὔχεται εἶναι.102
τροπώσεται, οὐδ᾽ εἰ καυχᾶται εἶναι ὅλος σιδηροῦς.
Dânsul acuma de hac, de-ar fi chiar întreg din aramă.”



τὸν δ' αὖτε προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων·103
πρὸς τοῦτον δὲ εἶπεν Ἀπόλλων ὁ βασιλεὺς ὁ υἱὸς τοῦ Διός·
Dar lui Eneas așa-i cuvântează silindu-l Apolon·

ἥρως ἀλλ' ἄγε καὶ σὺ θεοῖς αἰειγενέτῃσιν104
ὦ ἥρως, ἀλλ᾽ ἄγε καὶ σὺ τοῖς ἀεὶ οὖσι θεοῖς
„Haide, viteze, ’nainte. Te roagă și tu să te-ajute

εὔχεο· καὶ δὲ σέ φασι Διὸς κούρης Ἀφροδίτης 105
εὔχου· καὶ δὴ καὶ σὲ λέγουσιν ἐκ τῆς Ἀφροδίτης
Nemuritorii cerești. Tu ai mamă pe fiica lui Zeus,

ἐκγεγάμεν, κεῖνος δὲ χερείονος ἐκ θεοῦ ἐστίν·106
τῆς θυγατρὸς τοῦ Διὸς τεχθῆναι· ἐκεῖνος δὲ ἐκ θεοῦ ἥττονος ὑπάρχει·
Pe Afrodita, iar el e născut de-o zeiță mai mică.

ἣ μὲν γὰρ Διός ἐσθ', ἣ δ' ἐξ ἁλίοιο γέροντος.107
ἡ μὲν γάρ ἐστιν ἐκ τοῦ Διός, ἡ δὲ ἐκ τοῦ θαλασσίου γέροντος·
Una e fiica lui Zeus și a lui moș Nereus cealaltă.

ἀλλ' ἰθὺς φέρε χαλκὸν ἀτειρέα, μηδέ σε πάμπαν108
ἀλλ᾽ ἄφες κατ᾽ εὐθεῖαν τὸν ἀκαταπόνητον σίδηρον, μηδὲ παντελῶς σε
Hai dar ’nainte, dă drept cu arme-oțelite, nu-ți pese

λευγαλέοις ἐπέεσσιν ἀποτρεπέτω καὶ ἀρειῇ.109
ῥήμασι δεινοῖς ἀποκρουέτω, καὶ τῇ ἀπὸ τοῦ Ἄρεος βλάβῃ.
De-nfricoșări nicidecum, de vorbele mari și deșerte.”



ὣς εἰπὼν ἔμπνευσε μένος μέγα ποιμένι λαῶν, 110
οὕτως εἰπὼν ἐνέβαλε προθυμίαν μεγάλην τῷ βασιλεῖ τῶν λαῶν.
Zice și inimă multă-i insuflă păstorului oastei.

βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ.111
ἐπορεύθη δὲ διὰ τῶν πρωταγωνιστῶν καθωπλισμένος σιδήρῳ λαμπρῷ·
Dânsul în frunte răsare în lucii veșminte de-aramă.

οὐδ' ἔλαθ' Ἀγχίσαο πάϊς λευκώλενον Ἥρην112
οὐδὲ ἔλαθεν ὁ υἱὸς τοῦ Ἀγχίσου τὴν λευκόπηχυν Ἥραν,
Hera cea ’naltă cu brațe de-omăt luând seama deodată,

ἀντία Πηλεΐωνος ἰὼν ἀνὰ οὐλαμὸν ἀνδρῶν·113
ἐναντίον τοῦ υἱοῦ τοῦ Πηλέως ἐπερχόμενος κατὰ τὴν τάξιν τῶν ἀνδρῶν.
Că-a lui Anhise fecior îi ieși lui Ahile ’nainte,

ἣ δ' ἄμυδις στήσασα θεοὺς μετὰ μῦθον ἔειπε·114
αὕτη δὲ ὁμοῦ συγκαλέσασα τοὺς θεοὺς εἶπεν ἐν αὐτοῖς λόγον.
Cheamă la sine pe zei și așa se vorbește cu dânșii·

φράζεσθον δὴ σφῶϊ Ποσείδαον καὶ Ἀθήνη 115
σκοπεῖτε νῦν ὑμεῖς, ὦ Πόσειδον, καὶ Ἀθηνᾶ,
„Frate Poseidon și Palas, gândiți și voi înșiv-acuma

ἐν φρεσὶν ὑμετέρῃσιν, ὅπως ἔσται τάδε ἔργα.116
ἐν τῇ ὑμετέρᾳ διανοίᾳ πῶς γενήσονται ταῦτα τὰ ἔργα.
Și chibzuiți amândoi oare cum e mai bine să facem?

Αἰνείας ὅδ' ἔβη κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ117
ὁ Αἰνείας οὗτος ἐπορεύθη καθωπλισμένος σιδήρῳ λαμπρῷ
Iată, Eneas acolo ’narmat în strălucie aramă

ἀντία Πηλεΐωνος, ἀνῆκε δὲ Φοῖβος Ἀπόλλων.118
ἐναντίον τοῦ υἱοῦ τοῦ Πηλέως, ἀνέπεισε δὲ καὶ παρώρμησεν αὐτὸν Ἀπόλλων ὁ καθαρός·
Merge să-adaste pe-Ahile împins de arcașul Apolon.

ἀλλ' ἄγεθ', ἡμεῖς πέρ μιν ἀποτρωπῶμεν ὀπίσσω119
ἀλλ' ἄγετε ἡμεῖς γε ἀποτρέψωμεν αὐτὸν εἰς τοὐπίσω
Hai împreună pe el de-acolo să-l dăm la o parte;

αὐτόθεν, ἤ τις ἔπειτα καὶ ἡμείων Ἀχιλῆϊ 120
ἐκεῖθεν, ἤ τις δὴ καὶ ἡμῶν τῷ Ἀχιλλεῖ
Unul din noi după aceea să ia-n apărare pe-Ahile,

παρσταίη, δοίη δὲ κράτος μέγα, μηδέ τι θυμῷ121
παραγένοιτο, παράσχοι δὲ νίκην μεγάλην, μηδαμῶς δέ τινος κατὰ ψυχὴν
Stându-i alături și multă vârtute să-i dea, ca să fie

δευέσθω, ἵνα εἰδῇ ὅ μιν φιλέουσιν ἄριστοι122
προσδείσθω, ὅπως γνῷ ὅτι φιλοῦσιν αὐτὸν οἱ κράτιστοι
Plin de curaj și să știe că tot îl iubesc și-l ajută

ἀθανάτων, οἳ δ' αὖτ' ἀνεμώλιοι οἳ τὸ πάρος περ123
τῶν θεῶν· οὗτοι δὲ ἄκαιροι καὶ μάταιοί εἰσιν, οἳ πρότερόν γε
Nemuritorii fruntași și că niște nevolnici sunt zeii

Τρωσὶν ἀμύνουσιν πόλεμον καὶ δηϊοτῆτα.124
τοῖς Τρῳσὶν ἀποσοβοῦσι τὸν πόλεμον καὶ τὴν μάχην·
Ocrotitori ai Troienilor la-ncăierări sângeroase.

πάντες δ' Οὐλύμποιο κατήλθομεν ἀντιόωντες 125
πάντες δὲ ἐκ τοῦ Ὀλύμπου κατήλθομεν μεθέξοντες
Doar am venit dinadins noi toți din Olimp să ne batem

τῆσδε μάχης, ἵνα μή τι μετὰ Τρώεσσι πάθῃσι126
τοῦδε τοῦ πολέμου, ὅπως μηδὲν ἐν τοῖς Τρῳσὶ πάθῃ
Și s-apărăm de Troieni pe viteaz ca să nu i se-ntâmple

σήμερον· ὕστερον αὖτε τὰ πείσεται ἅσσά οἱ αἶσα127
τήμερον· μετὰ ταῦτα δὲ πείσεται, ἅπερ αὐτῷ ἡ μοῖρα
Lui vreun rău; mai în urmă el poate să-ndure ce soarta

γιγνομένῳ ἐπένησε λίνῳ ὅτε μιν τέκε μήτηρ.128
τικτομένῳ ἐπέκλωσε τῷ λίνῳ, ἡνίκα αὐτὸν ἔτεκεν ἡ μήτηρ.
Torsu-i-a la căpătâi, când mama-l născu. Dacă dânsul

εἰ δ' Ἀχιλεὺς οὐ ταῦτα θεῶν ἐκ πεύσεται ὀμφῆς129
εἰ δὲ ὁ Ἀχιλλεὺς ταῦτα οὐκ ἀκούσεται ἐκ τῆς φωνῆς τῶν θεῶν,
N-o va ști asta cumva din a zeilor gură, de teamă

δείσετ' ἔπειθ', ὅτε κέν τις ἐναντίβιον θεὸς ἔλθῃ 130
φοβηθήσεται δήπου, ὅταν τις θεὸς κατὰ βιαίων ἐναντίωσιν ἐπέλθῃ
Poate să șovăie, când vreun zeu o să-i vie potrivnic

ἐν πολέμῳ· χαλεποὶ δὲ θεοὶ φαίνεσθαι ἐναργεῖς.131
κατὰ τὴν μάχην, χαλεπῶς δὲ καὶ δυσκόλως ἔχει ὁρᾶσθαι τοὺς θεοὺς φανερῶς.
La bătălie, și-amarnici sunt zeii când lumii s-arată.”



τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Ποσειδάων ἐνοσίχθων·132
πρὸς ταύτην δὲ ἀπεκρίνετο μετὰ ταῦτα Ποσειδῶν ὁ σείων τὴν γῆν·
Zeul Cutremur-pământ îndată-i răspunse zeiței·

Ἥρη μὴ χαλέπαινε παρ' ἐκ νόον· οὐδέ τί σε χρή.133
ὦ Ἥρα, μὴ ὀργίζου παραλόγως, οὐδαμῶς γάρ σε δεῖ·
„Nu-ți mai ieși din sărite, o, Hero, căci nu ți se cade.

οὐκ ἂν ἔγωγ' ἐθέλοιμι θεοὺς ἔριδι ξυνελάσσαι134
οὐκ ἔγωγε βουλοίμην ἂν τοὺς θεοὺς συνωθῆσαι καὶ συνάψαι ἐριστικῶς καὶ φιλονείκως
N-aș vrea eu unul la-ntrecere noi să ne punem, să-ncepem

ἡμέας τοὺς ἄλλους, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτεροί εἰμεν· 135
ἡμᾶς γε τοὺς ἄλλους, ἐπειδὴ πολλῷ κρείττους ἐσμέν·
Luptă cu zeii ceilalți, suntem doar cu mult mai puternici.

ἀλλ' ἡμεῖς μὲν ἔπειτα καθεζώμεσθα κιόντες136
ἀλλ᾿ ἡμεῖς μὲν καθίσωμεν πορευθέντες
Haide mai bine din cale deoparte pe deal să ne-abatem

ἐκ πάτου ἐς σκοπιήν, πόλεμος δ' ἄνδρεσσι μελήσει.137
ἐκ τῆς ὁδοῦ εἰς τὴν περιοπήν, ἡ μάχη δὲ τοῖς ἀνδράσιν ἔσται διὰ φροντίδος·
Și să privim, și lasă-ntre ei să se lupte bărbații.

εἰ δέ κ' Ἄρης ἄρχωσι μάχης ἢ Φοῖβος Ἀπόλλων,138
ἐὰν δὲ ὁ Ἄρης ἄρχηται πολέμου, ἢ Ἀπόλλων ὁ καθαρός,
Dacă va-ncepe cumva bătălia sau Ares sau Febos

ἢ Ἀχιλῆ' ἴσχωσι καὶ οὐκ εἰῶσι μάχεσθαι,139
ἢ τῷ Ἀχιλλεῖ ἐμποδὼν γίνωνται, καὶ οὐχ ἑῶσι πολεμεῖν,
Sau stingheri-vor pe-Ahile și nu-l vor lăsa să se bată,

αὐτίκ' ἔπειτα καὶ ἄμμι παρ' αὐτόθι νεῖκος ὀρεῖται 140
εὐθέως δὴ καὶ ἡμῖν παρ' αὐτῷ φιλονεικία καὶ μάχη διαναστήσεται
Numaidecât va urma și din parte-ne încăierarea.

φυλόπιδος· μάλα δ' ὦκα διακρινθέντας ὀΐω141
πολέμου, πάνυ δὲ ταχέως διαχωρισθέντας οἴομαι
Dar eu socot că ei foarte curând părăsi-vor bătaia

ἂψ ἴμεν Οὔλυμπον δὲ θεῶν μεθ' ὁμήγυριν ἄλλων142
ὀπίσω πορευθῆναι εἰς τὸν Ὄλυμπον, εἰς τὸν σύλλογον τῶν ἄλλων θεῶν
Și-o vor lua spre Olimp cu zeii ceilalți să s-adune,

ἡμετέρῃς ὑπὸ χερσὶν ἀναγκαίηφι δαμέντας.143
ὑπὸ τῶν ἡμετέρων χειρῶν, ἐν ἐπικρατείᾳ ἰσχυρῶς καταπονηθέντας.
După ce fi-vor învinși în urma lovirilor noastre.”



ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο κυανοχαίτης144
οὕτω δὴ εἰπὼν προεπορεύθη ὁ Ποσειδῶν εἰς τὸ περικεχυμένον
Asta vorbi cel cu plete albăstrii și se duse spre zidul

τεῖχος ἐς ἀμφίχυτον Ἡρακλῆος θείοιο 145
τεῖχος τοῦ θείου Ἡρακλέους,
Nalt răsărit care fuse durat de Troieni și de Palas

ὑψηλόν, τό ῥά οἱ Τρῶες καὶ Παλλὰς Ἀθήνη146
τὸ ὑψηλόν, ὃ δὴ αὐτῷ οἱ Τρῷες, καὶ ἡ πολεμικὴ Ἀθηνᾶ
Dumnezeiescului Hercule mai de demult, ca în dosul

ποίεον, ὄφρα τὸ κῆτος ὑπεκπροφυγὼν ἀλέαιτο,147
κατεσκεύαζον, ὅπως τὸ κῆτος ἐκκλίνας διαφύγοι καὶ σωθείη,
Zidului adăpostit el însuși să scape de chitul

ὁππότε μιν σεύαιτο ἀπ' ἠϊόνος πεδίον δέ.148
ὅταν αὐτὸν ἀπὸ τοῦ αἰγιαλοῦ ἐπιδιώκοι εἰς τὸ πεδίον.
Care, din valuri ieșind, de pe mal îl goni pe câmpie.

ἔνθα Ποσειδάων κατ' ἄρ' ἕζετο καὶ θεοὶ ἄλλοι,149
ἐκεῖ ὁ Ποσειδῶν ἐκάθισε, καὶ οἱ ἄλλοι θεοί,
Steter-acolo Poseidon și zeii ceilalți; nepătrunsă

ἀμφὶ δ' ἄρ' ἄρρηκτον νεφέλην ὤμοισιν ἕσαντο· 150
νεφελὴν δὲ ἰσχυρὰν καὶ ἄθραυστον τοῖς ὤμοις περιεβάλοντο·
Negură-i îmbrobodi. Și zeii dușmani de la Troia

οἳ δ' ἑτέρωσε καθῖζον ἐπ' ὀφρύσι Καλλικολώνης151
οὗτοι δὲ κατὰ τὸ ἕτερον μέρος ἐκάθισαν ἐν τοῖς ἐπῃρμένοις μέρεσιν τῆς Καλλικολώνης,
Se așezară pe-o muchie din Dealul Frumos lângă tine,

ἀμφὶ σὲ ἤϊε Φοῖβε καὶ Ἄρηα πτολίπορθον.152
περὶ σέ, ὦ Ἄπολλον τοξότα, καὶ τὸν τὰς πόλεις ἐκπορθοῦντα Ἄρην.
Febos Apolon, și lângă urgia cetăților, Ares.



ὣς οἳ μέν ῥ' ἑκάτερθε καθήατο μητιόωντες153
οὕτως οὗτοι μὲν οὖν ἑκατέρωθεν ἐκάθηντο βουλευόμενοι
Zeii așa împotrivă pe gânduri ședeau fiecare,

βουλάς· ἀρχέμεναι δὲ δυσηλεγέος πολέμοιο154
βουλάς, ἄρχειν δὲ τοῦ χαλεποῦ καὶ ὀδυνηροῦ πολέμου ἀνεβάλλοντο
Nu cutezau să s-apuce nici unii din ei de războiul

ὄκνεον ἀμφότεροι, Ζεὺς δ' ἥμενος ὕψι κέλευε. 155
ἀμφότεροι· ὁ δὲ Ζεὺς ἐφ' ὕψει καθήμενος ἐκέλευε.
Plin de durere, măcar c-aveau voie de-acum de la Zeus.



τῶν δ' ἅπαν ἐπλήσθη πεδίον καὶ λάμπετο χαλκῷ156
τούτων δὲ πᾶσα ἡ πεδιὰς ἐπληρώθη καὶ περιελάμπετο σιδήρῳ
Câmpul gemea de oșteni și de cai și luceau pretutindeni

ἀνδρῶν ἠδ' ἵππων· κάρκαιρε δὲ γαῖα πόδεσσιν157
τῶν ἀνδρῶν καὶ τῶν ἵππων, ἐκινεῖτο δὲ ἡ γῆ τοῖς ποσὶ
Arme de-aramă, vuia sub picioare pământul la mersul

ὀρνυμένων ἄμυδις. δύο δ' ἀνέρες ἔξοχ' ἄριστοι158
διεγειρομένων καὶ ἐφορμώντων ὁμοῦ· δύο δὲ ἄνδρες ἐξόχως κράτιστοι
Celor porniți în duium. Între tabere înaintară

ἐς μέσον ἀμφοτέρων συνίτην μεμαῶτε μάχεσθαι159
εἰς τὸ μέσον ἀμφοτέρων συνῆλθον προθυμούμενοι πολεμεῖν,
Gata de-ncingere doi luptători și războinici de frunte,

Αἰνείας τ' Ἀγχισιάδης καὶ δῖος Ἀχιλλεύς. 160
ὅ τε Αἰνείας ὁ υἱὸς τοῦ Ἀγχίσου, καὶ ὁ ἐνδοξότατος Ἀχιλλεύς.
Cel din Anhise născut și măritul Ahile. Eneas

Αἰνείας δὲ πρῶτος ἀπειλήσας ἐβεβήκει161
ὁ Αἰνείας οὖν πρῶτος καυχησάμενος καὶ διατεινάμενος ὥρμησεν,
Pasul întâi a făcut și-a prins s-amenințe clătindu-și

νευστάζων κόρυθι βριαρῇ· ἀτὰρ ἀσπίδα θοῦριν162
ἐπινεύων τῇ βαρείᾳ περικεφαλαίᾳ, τὴν ἀσπίδα δὲ τὴν μεγάλην (πολεμικὴν)
Creasta vârtosului coif și-n față la pieptu-i de-aproape

πρόσθεν ἔχε στέρνοιο, τίνασσε δὲ χάλκεον ἔγχος.163
κατεῖχεν ἔμπροσθεν τοῦ στέρνου, ἔσειε δὲ τὸ σιδηροῦν δόρυ.
Scutul țiind și rotind o țapănă lance de-aramă.

Πηλεΐδης δ' ἑτέρωθεν ἐναντίον ὦρτο λέων ὣς164
ὁ υἱὸς δὲ τοῦ Πηλέως ἀπὸ τοῦ ἑτέρου μέρους ἐξεναντίας ἐφώρμησεν ὥσπερ λέων
Cum îl văzu, se izbi și Ahile la rându-i ca leul

σίντης, ὅν τε καὶ ἄνδρες ἀποκτάμεναι μεμάασιν 165
βλαβερός, ὃν οἱ μὲν ἄνδρες ἀποκτεῖναι προθυμοῦνται
Sfâșietor, când pe el năzuiesc să-l omoare bărbații,

ἀγρόμενοι πᾶς δῆμος· ὃ δὲ πρῶτον μὲν ἀτίζων166
συναθροιζόμενοι ἅπας ὁ δῆμος· οὗτος δὲ πρῶτον ἀτιμάζων καὶ περιφρονῶν
Liota-nglotită, ținutul întreg. Întâi leul tot vine

ἔρχεται, ἀλλ' ὅτε κέν τις ἀρηϊθόων αἰζηῶν167
ἐπέρχεται· ἀλλ' ὅταν τις τῶν ἐν πολέμῳ εὐκινήτων νέων
Nesocotindu-i, dar cum îl chitește cu lancea vreun tânăr

δουρὶ βάλῃ ἐάλη τε χανών, περί τ' ἀφρὸς ὀδόντας168
τρώσῃ τῷ δόρατι, συνεστράφη τε κεχηνώς, καὶ περὶ τοὺς ὀδόντας ἀφρὸς
Bun de vârtute, el cască, se-ncoardă și spumegă-n jurul

γίγνεται, ἐν δέ τέ οἱ κραδίῃ στένει ἄλκιμον ἦτορ,169
γίνεται, ἐν τῇ καρδίᾳ δὲ αὐτοῦ στενάζει ἡ ἰσχυρὰ ψυχή,
Colților, urlă cu toată puterea din sinea-i grozavă

οὐρῇ δὲ πλευράς τε καὶ ἰσχία ἀμφοτέρωθεν 170
τῇ οὐρᾷ δὲ κατὰ τὰς πλευράς, καὶ τὰ κοῖλα τῶν γλουτῶν ἀφ' ἑκατέρου μέρους
Și de mânie din coadă se biciuie-n coapse și-n coastă

μαστίεται, ἑὲ δ' αὐτὸν ἐποτρύνει μαχέσασθαι,171
μαστίζεται, αὐτὸς δὲ ἑαυτὸν διερεθίζει πρὸς μάχην,
Iute la stânga, la dreapta și singur se saltă la luptă

γλαυκιόων δ' ἰθὺς φέρεται μένει, ἤν τινα πέφνῃ172
πυρῶδες δὲ καὶ φοβερὸν βλέπων εὐθὺ ὁρμᾷ, καὶ παραμένει ὅπως τινὰ ἀποκτείνῃ
Și cu privire-nfocată dă drept să doboare pe unul

ἀνδρῶν, ἢ αὐτὸς φθίεται πρώτῳ ἐν ὁμίλῳ·173
ἄνδρα, ἢ αὐτὸς ἀναιρεθῇ ἐν τῇ πρώτῃ συστροφῇ τῆς μάχης.
Din vânători sau el însuși să cadă la-ntâia-mbulzeală·

ὣς Ἀχιλῆ' ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸς ἀγήνωρ174
οὕτως τῷ Ἀχιλλεῖ παρωξύνετο ἡ ἰσχὺς καὶ ἡ ἀνδρεία ψυχὴ ἐπελθεῖν
Astfel cu inima plină de flacără și bărbăție

ἀντίον ἐλθέμεναι μεγαλήτορος Αἰνείαο. 175
ἐναντίον τοῦ μεγαλοψύχου Αἰνείου.
Burzuluindu-se tabără-atunci spre Eneas Ahile.

οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες,176
οὗτοι δὲ ἡνίκα δὴ πλησίον ἐγένοντο ἐπ' ἀλλήλους ἐρχόμενοι,
Cum împotrivă pășind s-apropie unul de altul,

τὸν πρότερος προσέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς·177
πρὸς τοῦτον πρότερον εἶπεν ὁ ταχύπους ἐνδοξότατος Ἀχιλλεύς.
Cel mai-nainte apucându-i Ahile deodată-l întreabă·

Αἰνεία τί σὺ τόσσον ὁμίλου πολλὸν ἐπελθὼν178
ὦ Αἰνεία, τί δὴ σύ γε τοσοῦτον πολὺ ἐφορμήσας διὰ τῆς συστροφῆς τοῦ πλήθους
„Ce vii, Eneas, tu singur așa-ndepărtat de oștire?

ἔστης; ἦ σέ γε θυμὸς ἐμοὶ μαχέσασθαι ἀνώγει179
ἔστης; ἢ σέ γε προτρέπει ἡ ψυχὴ πολεμῆσαι ἐμοί,
Inima oare te-mpinge cu mine-nadins să te măsuri,

ἐλπόμενον Τρώεσσιν ἀνάξειν ἱπποδάμοισι 180
ἐλπίζοντα βασιλεύσειν τῶν ἱππικῶν Τρῴων
Poate-nșelat de nădejde că tu vei putea după Priam

τιμῆς τῆς Πριάμου; ἀτὰρ εἴ κεν ἔμ' ἐξεναρίξῃς,181
μετὰ τιμῆς τοῦ Πριάμου (ἀντὶ τῆς βασιλείας τοῦ Πριάμου); ἐὰν δὲ ἐμὲ ἀποκτείνης,
Peste Troieni să domnești? Dar chiar dacă tu mă dai gata,

οὔ τοι τοὔνεκά γε Πρίαμος γέρας ἐν χερὶ θήσει·182
οὔ σοι τούτου ἕνεκα ὁ Πρίαμος ἐμβαλεῖ εἰς τὰς χεῖρας τὴν τιμήν, καὶ τὸ ἆθλον τοῦτο.
N-o să-ți dea Priam în mână plocon pentru asta domnia;

εἰσὶν γάρ οἱ παῖδες, ὃ δ' ἔμπεδος οὐδ' ἀεσίφρων.183
εἰσὶ γὰρ αὐτῷ παῖδες, οὗτος δὲ εὐσταθὴς καὶ νουνεχής, οὐδέ τις κοῦφος καὶ ἀσύνετός ἐστιν·
Are moșneagul feciori și nu e nevolnic ori tuieș.

ἦ νύ τί τοι Τρῶες τέμενος τάμον ἔξοχον ἄλλων184
ἢ δή σοι οἱ Τρῷες ἀγρόν τινα ἀπένειμαν διαφερόντως τῶν ἄλλων
Ori poate-ți dăruie ție Troienii aleasă moșie,

καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης, ὄφρα νέμηαι 185
περικαλλῆ, φυτοπέδου, καὶ σιτοπέδου, ἵν᾽ αὐτὸν καρποῖ,
Niște mândrețe de vii, de livezi și mănoase ogoare,

αἴ κεν ἐμὲ κτείνῃς; χαλεπῶς δέ σ' ἔολπα τὸ ῥέξειν.186
ἐὰν ἀποκτείνῃς ἐμέ; δυσκόλως δέ σε τοῦτο πράξειν ἐλπίζω·
Dacă tu viața-mi răpui? Dar asta cu greu o vei face,

ἤδη μὲν σέ γέ φημι καὶ ἄλλοτε δουρὶ φοβῆσαι.187
ἤδη γάρ σέ γε οἶμαι καὶ ἄλλοτε τρέψαι εἰς φυγὴν τῷ δόρατι.
Doar te-am mai pus eu odată cu lancea pe tine la fugă.

ἦ οὐ μέμνῃ ὅτε πέρ σε βοῶν ἄπο μοῦνον ἐόντα188
ἢ οὐ μνημονεύεις ἡνίκα σε ἀπὸ τῶν βοῶν μόνον ὄντα
Oare-ai uitat când erai la cireadă tu singur și-acolo,

σεῦα κατ' Ἰδαίων ὀρέων ταχέεσσι πόδεσσι189
ἐδίωξα ἐκ τῶν τῆς Ἴδης ὀρέων ταχέσι ποσί,
Cum te brodii, începui să-ți dau goană pe muntele Ida

καρπαλίμως; τότε δ' οὔ τι μετατροπαλίζεο φεύγων. 190
πάνυ εὐκινήτως, τότε δὲ οὐδαμῶς μετεστρέφου φεύγων.
Grabnic că-n fugă nici capul tu nu-l mai întoarseși spre mine?

ἔνθεν δ' ἐς Λυρνησσὸν ὑπέκφυγες· αὐτὰρ ἐγὼ τὴν191
ἐκεῖθεν δὲ εἰς τὸν Λυρνησσὸν κατέφυγες, ἐγὼ δὲ τὴν πόλιν αὐτὴν
Te-ai furișat de acolo-n Lirnesos, iar eu cu-ajutorul

πέρσα μεθορμηθεὶς σὺν Ἀθήνῃ καὶ Διὶ πατρί,192
ἐξεπόρθησα ἐφορμήσας σὺν τῇ Ἀθηνᾷ, καὶ τῷ Διὶ τῷ πατρί·
Celui-de-sus și-al zeiței Atena surpat-am orașul

ληϊάδας δὲ γυναῖκας ἐλεύθερον ἦμαρ ἀπούρας193
αἰχμαλώτους δὲ τὰς γυναῖκας, τὴν ἐλευθέραν ζωὴν ἀφελόμενος,
Și de pe-acolo femei am robit și luatu-le-am pradă.

ἦγον· ἀτὰρ σὲ Ζεὺς ἐρρύσατο καὶ θεοὶ ἄλλοι.194
ἀπῆγον, σὲ δὲ ὁ Ζεὺς ἠλευθέρωσε καὶ ἔσωσε, καὶ οἱ ἄλλοι θεοί·
Zeus și zeii ceilalți pe-atunci te cruțară pe tine,

ἀλλ' οὐ νῦν ἐρύεσθαι ὀΐομαι, ὡς ἐνὶ θυμῷ 195
ἀλλ' οὐ νῦν σε σώσειν ὑπολαμβάνω, ὥσπερ εἰς λογισμὸν
Însă eu nu cred acum să te mântuie cum îți închipui.

βάλλεαι· ἀλλά σ' ἔγωγ' ἀναχωρήσαντα κελεύω196
σὺ ἐμβάλλεις καὶ διαλογίζῃ· ἀλλ᾽ ἔγωγε ἀναχωρήσαντά σε κελεύω πορεύεσθαι
De-asta un sfat îți dau eu de la mine· ia-ți talpa-nainte,

ἐς πληθὺν ἰέναι, μηδ' ἀντίος ἵστασ' ἐμεῖο,197
εἰς τὸ πλῆθος, μηδὲ ἵστασο ἐναντίον ἐμοῦ,
Cară-te-n gloată și nu adăsta până când te-ar ajunge

πρίν τι κακὸν παθέειν· ῥεχθὲν δέ τε νήπιος ἔγνω.198
πρὸ τοῦ παθεῖν τι δεινόν, πραχθὲν δὲ καὶ γενόμενον τὸ κακὸν καὶ ὁ μωρὸς κατενόησε.
Pacostea. Fii mai cu cap, cu pățănii se-nvață doar prostul.”



τὸν δ' αὖτ' Αἰνείας ἀπαμείβετο φώνησέν τε·199
πρὸς τοῦτον δὲ ἀπεκρίνατο ὁ Αἰνείας, καὶ εἶπεν·
Dar lui Ahile în sine-ncrezut îi răspunse Eneas·

Πηλεΐδη μὴ δὴ ἐπέεσσί με νηπύτιον ὣς 200
ὦ υἱὲ τοῦ Πηλέως, μηδαμῶς με ῥήμασιν ὥσπερ νήπιον καὶ ἄφρονα
„Nu socoti, Peleiene, că poți să mă sperii cu vorba

ἔλπεο δειδίξεσθαι, ἐπεὶ σάφα οἶδα καὶ αὐτὸς201
ἔλπιζε ἐκφοβήσειν, ἐπειδὴ φανερῶς ἐπίσταμαι καὶ ἐγὼ
Ca pe un prunc. Și eu îndeajuns mă pricep și mi-e lesne

ἠμὲν κερτομίας ἠδ' αἴσυλα μυθήσασθαι.202
καὶ λοιδορίας, καὶ τὰς παρὰ τὸ καθῆκον ἀπειλὰς εἰπεῖν·
Să te picnesc cu ocări și să tai la palavre ca tine;

ἴδμεν δ' ἀλλήλων γενεήν, ἴδμεν δὲ τοκῆας203
οἴδαμεν δὲ τὸ γένος ἑκατέρου ἡμῶν, οἴδαμεν δὲ τοὺς γονέας,
Noi amândoi ne cunoaștem și neamul, ne știm și părinții.

πρόκλυτ' ἀκούοντες ἔπεα θνητῶν ἀνθρώπων·204
προηκουσμένους καὶ προεγνωσμένους λόγους ἀκούοντες τῶν φθαρτῶν ἀνθρώπων·
Am auzit-o demult de la unul și altul, cu ochii

ὄψει δ' οὔτ' ἄρ πω σὺ ἐμοὺς ἴδες οὔτ' ἄρ' ἐγὼ σούς. 205
τοῖς ὀφθαλμοῖς δὲ οὔτε σὺ τοὺς ἐμοὺς ἐθεάσω, οὔτ᾽ ἐγὼ τοὺς σούς·
Nu i-ai văzut pe ai mei, nici eu pe ai tăi vreodată.

φασὶ σὲ μὲν Πηλῆος ἀμύμονος ἔκγονον εἶναι,206
λέγουσι σὲ μὲν τοῦ ἀμωμήτου Πηλέως υἱὸν εἶναι,
Cică ți-e tată prea mult lăudatul Peleu domnitorul,

μητρὸς δ' ἐκ Θέτιδος καλλιπλοκάμου ἁλοσύδνης·207
καὶ ἐκ μητρὸς Θέτιδος τῆς καλλικόμου θαλασσίας·
Mamă ți-e Tetis, a mărilor zână, cea mândră la plete;

αὐτὰρ ἐγὼν υἱὸς μεγαλήτορος Ἀγχίσαο208
ἐγὼ δὲ υἱὸς τοῦ μεγαλοψύχου Ἀγχίσου
Eu dimpotrivă mă laud cu neamul din viță mai naltă,

εὔχομαι ἐκγεγάμεν, μήτηρ δέ μοί ἐστ' Ἀφροδίτη·209
διισχυρίζομαι εἶναι (γεννηθῆναι), μήτηρ δέ μοι ἐστὶν ἡ Ἀφροδίτη.
Tata fiindu-mi Anhise și mama zeiț-Afrodita.

τῶν δὴ νῦν ἕτεροί γε φίλον παῖδα κλαύσονται 210
τούτων οὖν νῦν οἱ ἕτεροι τὸν ἀγαπητὸν υἱὸν θρηνήσουσι
Unii dintr-înșii acum, ai mei ori ai tăi, au să plângă

σήμερον· οὐ γάρ φημ' ἐπέεσσί γε νηπυτίοισιν211
σήμερον· οὐ γὰρ οἴομαι ῥήμασι μωροῖς καὶ ματαίοις
Pierderea fiului lor, căci nu-nfricoșări de-alde astea

ὧδε διακρινθέντε μάχης ἐξαπονέεσθαι.212
οὕτως (ἐνθάδε) διαχωρισθέντες ἀναχωρῆσαι τῆς μάχης·
Copilărești ne vor face pe noi să-ncheiem bătălia.

εἰ δ' ἐθέλεις καὶ ταῦτα δαήμεναι, ὄφρ' ἐῢ εἰδῇς213
εἰ δὲ βούλει καὶ ταῦτα μαθεῖν, ὅπως καλῶς γνῷς
Însă de vrei să mai fii lămurit și să știi mai de-aproape

ἡμετέρην γενεήν, πολλοὶ δέ μιν ἄνδρες ἴσασι·214
τὸ ἡμέτερον γένος, πολλοὶ δὲ ἄνδρες αὐτὸ οἴδασι.
Care mi-e neamul, ți-o spun, deși mulți îl cunosc după nume·

Δάρδανον αὖ πρῶτον τέκετο νεφεληγερέτα Ζεύς, 215
Δάρδανον δὴ τὰ πρῶτα ἐγέννησεν ὁ τὰς νεφέλας ἀθροίζων Ζεύς,
Cel care bubuie-n nori născut-a întâi pe Dardanos,

κτίσσε δὲ Δαρδανίην, ἐπεὶ οὔ πω Ἴλιος ἱρὴ216
ἔκτισε δὲ τὴν Δαρδανίαν, ἐπειδὴ οὔπω ἡ ἱερὰ Ἴλιος
Care cetatea Dardania întemeiase când Troia

ἐν πεδίῳ πεπόλιστο πόλις μερόπων ἀνθρώπων,217
ἐν τῇ πεδιάδι ᾠκοδόμητο καὶ ᾤκιστο, πόλις τῶν μεμερισμένην ἐχόντων τὴν φωνὴν ἀνθρώπων,
Nu se zidise pe câmp și nu-i era vatr-așezată;

ἀλλ' ἔθ' ὑπωρείας ᾤκεον πολυπίδακος Ἴδης.218
ἀλλ᾽ ἔτι τὰς προβάσεις, καὶ τὰς πέζας κατῴκουν τῆς πολλὰς πηγὰς ἐχούσης Ἴδης.
Ei locuiau pân-atunci la poalele muntelui Ida.

Δάρδανος αὖ τέκεθ' υἱὸν Ἐριχθόνιον βασιλῆα,219
ὁ Δάρδανος δὲ ἐγέννησεν υἱὸν τὸν βασιλέα Ἐριχθόνιον,
Craiul Dardanos născut-a un fiu, domnitor Erihtoniu,

ὃς δὴ ἀφνειότατος γένετο θνητῶν ἀνθρώπων· 220
ὃς δὴ πλουσιώτατος ἐγένετο πάντων τῶν φθαρτῶν ἀνθρώπων·
Care era mai bogat decât toți muritorii din lume.

τοῦ τρισχίλιαι ἵπποι ἕλος κάτα βουκολέοντο221
τούτου ἵπποι τρισχίλια κατὰ τὸ ἕλος ἐβόσκοντο,
Stavă de iepe trei mii de-ale lui pășunau într-o luncă

θήλειαι, πώλοισιν ἀγαλλόμεναι ἀταλῇσι.222
φορβάδες, πώλοις τερπόμεναι νεογενέσιν (νεογναῖς).
Și fiecare era bucuroasă de mânzul ei tânăr.

τάων καὶ Βορέης ἠράσσατο βοσκομενάων,223
τούτων καὶ ὁ Βορέας ἠράσθη βοσκομένων·
Crivățul, cum le-a văzut prin pajiște bine nutrite,

ἵππῳ δ' εἰσάμενος παρελέξατο κυανοχαίτῃ·224
ἵππῳ δὲ ὁμοιωθεὶς μελανότριχι ἐμίγη αὐταῖς,
Le îndrăgi și în chip de comos armăsar cu mai multe

αἳ δ' ὑποκυσάμεναι ἔτεκον δυοκαίδεκα πώλους. 225
αὗται δὲ ἐγκυμονήσασαι ἔτεκον δώδεκα πώλους·
S-a-mpreunat și fătară vreo doispre’ce mânzi de la dânsul.

αἳ δ' ὅτε μὲν σκιρτῷεν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν,226
αὗται δὲ ἡνίκα μὲν ἐσκίρτων κατὰ τὴν γῆν τὴν τὰ πρὸς τὸ ζῆν δωρουμένην,
Când apucau pe mănoasa câmpie buiace să zburde,

ἄκρον ἐπ' ἀνθερίκων καρπὸν θέον οὐδὲ κατέκλων·227
κατὰ τὸ ἄκρον τοῦ καρποῦ τῶν ἀσταχύων διέτρεχον (ἐν τοῖς στάχυσι λεπτῶν ἀνθέρων), οὐδέ τι κατέθραυον·
Ele zburau peste lanuri și nici nu frângeau măcar spicul;

ἀλλ' ὅτε δὴ σκιρτῷεν ἐπ' εὐρέα νῶτα θαλάσσης,228
ἀλλ' ὅτε δὴ ἐσκίρτων κατὰ τὰ πλατέα νῶτα καὶ τὴν μεγάλην ἐπιφάνειαν τῆς θαλάσσης
Ori de porneau încurarea pe largile spete-ale mării,

ἄκρον ἐπὶ ῥηγμῖνος ἁλὸς πολιοῖο θέεσκον.229
ἄνω κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν τῆς λευκῆς θαλάσσης διέτρεχον.
Ele ușor se săltau peste creasta spumoaselor valuri.

Τρῶα δ' Ἐριχθόνιος τέκετο Τρώεσσιν ἄνακτα· 230
Ἐριχθόνιος δὲ ἐγέννησε τοῖς Τρῳσὶ βασιλέα τὸν Τρῷα,
Pe domnitorul troian, pe Tros, l-a născut Erihtoniu.

Τρωὸς δ' αὖ τρεῖς παῖδες ἀμύμονες ἐξεγένοντο231
ἐκ τοῦ Τρῳὸς δὲ τοῦ ἀμωμήτου τρεῖς υἱοὶ ἐγεννήθησαν,
Trei au fost fiii lui Tros, luceferi cu toții în Troia·

Ἶλός τ' Ἀσσάρακός τε καὶ ἀντίθεος Γανυμήδης,232
ὅ τε Ἶλος, καὶ ὁ Ἀσσάρακος, καὶ ὁ ἰσόθεος Γανυμήδης,
Ilos, apoi Asaracos și cel ca un zeu Ganimede,

ὃς δὴ κάλλιστος γένετο θνητῶν ἀνθρώπων·233
ὃς δὴ ἐγένετο ὡραιότατος πάντων τῶν θνητῶν ἀνθρώπων·
Tânărul cel mai frumos de pe lume; de-aceea și zeii

τὸν καὶ ἀνηρείψαντο θεοὶ Διὶ οἰνοχοεύειν234
τοῦτον καὶ ἀνήρπασαν οἱ θεοὶ οἰνοχοεῖν τῷ Διί,
L-au înălțat în Olimp ca să fie paharnic lui Zeus,

κάλλεος εἵνεκα οἷο ἵν' ἀθανάτοισι μετείη. 235
ἵνα ἐν τοῖς ἀθανάτοις εἴη ἕνεκα τοῦ ἑαυτοῦ κάλλους.
Numai de dragul mândrețelor lui între ei să rămână.

Ἶλος δ' αὖ τέκεθ' υἱὸν ἀμύμονα Λαομέδοντα·236
ὁ Ἶλος δὲ ἐγέννησεν υἱὸν τὸν ἀμώμητον Λαομέδοντα·
Ilos avut-a un fiu întru toate ales, Laomedon;

Λαομέδων δ' ἄρα Τιθωνὸν τέκετο Πρίαμόν τε237
ὁ Λαομέδων δὲ ἐγέννησε τὸν Τιθωνόν, καὶ τὸν Πρίαμον,
Din Laomedon acesta, Titonos și Priam se trage

Λάμπόν τε Κλυτίον θ' Ἱκετάονά τ' ὄζον Ἄρηος·238
καὶ τὸν Λάμπον, καὶ τὸν Κλυτίον, καὶ τὸν τοῦ Ἄρεος κλάδον Ἱκετάονα.
Lampos și Clitiu, apoi Hichetaon, vlăstar al lui Ares,

Ἀσσάρακος δὲ Κάπυν, ὃ δ' ἄρ' Ἀγχίσην τέκε παῖδα·239
Ἀσσάρακος δὲ τὸν Κάπυν, οὗτος δὲ ἐγέννησεν υἱὸν
Din Asaracos fu Capis născut și din Capis Anhise

αὐτὰρ ἔμ' Ἀγχίσης, Πρίαμος δ' ἔτεχ' Ἕκτορα δῖον. 240
τὸν Ἀγχίσην, ἐμὲ δὲ ὁ Ἀγχίσης, ὁ Πρίαμος δὲ ἐγέννησε τὸν ἐνδοξότατον Ἕκτορα.
Care-i părintele meu cum e Priam părinte-al lui Hector.

ταύτης τοι γενεῆς τε καὶ αἵματος εὔχομαι εἶναι.241
τούτου δὴ τοῦ γένους καὶ τοῦ αἵματος διισχυρίζομαι ὑπάρχειν.
Iată, din astfel de neam și de viță sunt eu și sunt mândru.

Ζεὺς δ' ἀρετὴν ἄνδρεσσιν ὀφέλλει τε μινύθει τε242
ὁ Ζεὺς δὲ τοῖς ἀνδράσι καὶ αὔξει καὶ ἐλαττοῖ τὴν ἀρετήν,
Dar pe putere ni-i Zeus stăpân; o sporește și-o scade

ὅππως κεν ἐθέλῃσιν· ὃ γὰρ κάρτιστος ἁπάντων.243
ὅπως ἂν βούληται, οὗτος γάρ ἐστιν ἰσχυρότατος πάντων.
După cum vrea și-i abate, căci nimeni nu-i tare ca dânsul.

ἀλλ' ἄγε μηκέτι ταῦτα λεγώμεθα νηπύτιοι ὣς244
ἀλλ᾽ ἄγε μηκέτι ταῦτα διαλεγώμεθα, καθάπερ νήπιοι καὶ ἄφρονες,
Însă cu vorba destul, să nu mai stăm noi ca copiii

ἑσταότ' ἐν μέσσῃ ὑσμίνῃ δηϊοτῆτος. 245
ἑστῶτες ἐν τῷ μέσῳ τῆς μάχης τοῦ πολέμου,
Sporovăind, nu-i vremea și locul în mijlocul luptei,

ἔστι γὰρ ἀμφοτέροισιν ὀνείδεα μυθήσασθαι246
ἔστι γὰρ ἀμφοτέροις ὀνείδη καὶ λοιδορίας εἰπεῖν
Lesne-i ca noi înde-noi să ne spunem ocări câte toate,

πολλὰ μάλ', οὐδ' ἂν νηῦς ἑκατόζυγος ἄχθος ἄροιτο.247
πάνυ πολλά, οὐδ᾽ ἂν ναῦς πολυκάθεδρος τὸ βάρος ἀνέλοιτο καὶ βαστάξειεν,
Grele de n-ar încăpea în corabie oricât de mare,

στρεπτὴ δὲ γλῶσσ' ἐστὶ βροτῶν, πολέες δ' ἔνι μῦθοι248
εὐμετάθετος δὲ καὶ εὐκίνητός ἐστιν ἡ γλῶσσα τῶν ἀνθρώπων, πολλοὶ δὲ ἔνεισι λόγοι
Că mlădioasă-i a omului limbă și poate să-ndruge

παντοῖοι, ἐπέων δὲ πολὺς νομὸς ἔνθα καὶ ἔνθα.249
παντοδαποί, ῥημάτων δὲ πολλὴ περιαγωγὴ καὶ διανομὴ τῇδε κἀκεῖσε·
Multe de toate și-ntins mai e câmpul de feluri de graiuri.

ὁπποῖόν κ' εἴπῃσθα ἔπος, τοῖόν κ' ἐπακούσαις. 250
οἷον ἂν λόγον εἴπῃς, τοιοῦτον ἂν ἀντακούσαις.
După cum însă vorbești așa-ți vor răspunde și alții.

ἀλλὰ τί ἢ ἔριδας καὶ νείκεα νῶϊν ἀνάγκη251
ἀλλὰ τί δὴ ἔριδας καὶ φιλονεικίας ἡμῖν ἀνάγκη
Care e totuși nevoia ca noi să ne ținem de sfadă

νεικεῖν ἀλλήλοισιν ἐναντίον ὥς τε γυναῖκας,252
φιλονεικεῖν καὶ ἐρίζειν ἐναντίον ἀλλήλοις, ὥσπερ γυναῖκες,
Tot cicălindu-ne-așa între noi ca muierile-adese,

αἵ τε χολωσάμεναι ἔριδος πέρι θυμοβόροιο253
αἵτινες περὶ ἔριδος ψυχοφθόρου εἰς χόλον ἀχθεῖσαι,
Când supărate fiind și aprinse de procleta Vrajbă,

νεικεῦσ' ἀλλήλῃσι μέσην ἐς ἄγυιαν ἰοῦσαι254
φιλονεικοῦσιν ἀλλήλαις εἰς τὸ μέσον τῆς ὁδοῦ παρελθοῦσαι,
Sar și se-ncaibără-n ulița mare și drum își dau gurii,

πόλλ' ἐτεά τε καὶ οὐκί· χόλος δέ τε καὶ τὰ κελεύει. 255
πολλὰ ἀληθῆ τε καὶ μή, ἡ ὀργὴ δὲ (γὰρ) καὶ ταῦτα λέγειν προτρέπει.
Spun câte sunt și nu sunt după cum le învață necazul?

ἀλκῆς δ' οὔ μ' ἐπέεσσιν ἀποτρέψεις μεμαῶτα256
τῆς εὐτόλμου δὲ ἰσχύος οὐδέποτέ με λόγοις ἀποτρέψεις, καὶ ἀποστήσεις προθυμούμενον,
Însă cu gura tu nu-mi vei abate pornirea spre luptă,

πρὶν χαλκῷ μαχέσασθαι ἐναντίον· ἀλλ' ἄγε θᾶσσον257
πρὶν ἢ πολεμῆσαι κατεναντίον σιδήρῳ· ἀλλ᾽ ἄγε τάχιον
Armele-ntâi vor alege-ntre noi. Deci hai mai degrabă

γευσόμεθ' ἀλλήλων χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν.258
ἁψώμεθα ἀλλήλων τοῖς σιδήρῳ ἐστομωμένοις δόρασιν.
Sulița sus, să cercăm amândoi ce putem fiecare.”



ἦ ῥα καὶ ἐν δεινῷ σάκει ἤλασεν ὄβριμον ἔγχος259
εἶπε δὴ καὶ ἐν τῇ φοβερᾷ ἀσπίδι ἔπηξε τὸ ἰσχυρὸν δόρυ
Zise Eneas și dete cu țapăna suliță-n scutu-i

σμερδαλέῳ· μέγα δ' ἀμφὶ σάκος μύκε δουρὸς ἀκωκῇ. 260
τῇ καταπληκτικῇ, μεγάλως δὲ περιήχησεν ἡ ἀσπὶς τῇ ἐπιδορατίδι τοῦ ἀκοντίου.
Strașnic de tare, și scutul grozav zăngăni la ciocnire.

Πηλεΐδης δὲ σάκος μὲν ἀπὸ ἕο χειρὶ παχείῃ261
ὁ υἱὸς δὲ τοῦ Πηλέως τὴν μὲν ἀσπίδα ἄποθεν ἑαυτοῦ τῇ παχείᾳ χειρὶ
Dar Peleianul cu mâna-i vânjoasă dădu la o parte

ἔσχετο ταρβήσας· φάτο γὰρ δολιχόσκιον ἔγχος262
κατέσχε φοβηθείς, ᾠήθη γὰρ τὸ μακρὸν δόρυ
Pavăza-i, înfiorat; se temu că ușor îl răzbate

ῥέα διελεύσεσθαι μεγαλήτορος Αἰνείαο263
ῥᾳδίως περάσειν τοῦ μεγαλοψύχου Αἰνείου·
Sulița lungă izbită de prea inimosul Eneas.

νήπιος, οὐδ' ἐνόησε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν264
ὁ εὐήθης, οὐδὲ ἐνόησε κατὰ λόγον τε καὶ κατὰ διάνοιαν,
Nesocotitul, uitase de tot că slăvitele daruri,

ὡς οὐ ῥηΐδι' ἐστὶ θεῶν ἐρικυδέα δῶρα 265
ὅτι οὐκ εἰσὶ ῥᾴδια τὰ ὑπερένδοξα δῶρα τῶν θεῶν καταπονηθῆναι
Armele-i date de zeu, cu greu puteau fi dovedite

ἀνδράσι γε θνητοῖσι δαμήμεναι οὐδ' ὑποείκειν.266
ὑπὸ φθαρτῶν ἀνδρῶν, οὐδὲ ὑπείκειν καὶ ἐνδιδόναι καὶ παραλύεσθαι·
Și mai cu greu țăndurite de arme lucrate de oameni;

οὐδὲ τότ' Αἰνείαο δαΐφρονος ὄβριμον ἔγχος267
οὐ γὰρ τότε τὸ ἰσχυρὸν δόρυ τοῦ συνετοῦ Αἰνείου
De asta nici scutul acuma nu-i rupse cu boldul Eneas,

ῥῆξε σάκος· χρυσὸς γὰρ ἐρύκακε, δῶρα θεοῖο·268
διέρρηξε καὶ διέκοψε πᾶσαν τὴν ἀσπίδα· ὁ χρυσὸς γὰρ διεκώλυσε, καὶ ἐπέσχε τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ·
Aurul pus pe la mijloc în scut îi opri lovitura.

ἀλλὰ δύω μὲν ἔλασσε διὰ πτύχας, αἳ δ' ἄρ' ἔτι τρεῖς269
ἀλλὰ τὰς δύο μὲν ἐπιδιπλώσεις διῆλθε καὶ διέκοψεν, ἔτι δ' αἱ τρεῖς
Lancea pătrunse doar două din straturi, ci mai rămăsese

ἦσαν, ἐπεὶ πέντε πτύχας ἤλασε κυλλοποδίων, 270
ὑπῆρχον, ἐπειδὴ πέντε διπλώσεις ἐφήπλωσεν Ἥφαιστος ὁ χωλός,
Nestrăbătute vreo trei, căci meșterul șchiop ferecase

τὰς δύο χαλκείας, δύο δ' ἔνδοθι κασσιτέροιο,271
τὰς δύο χαλκᾶς, καὶ τὰς ἔνδοθεν δύο κασσιτερίνας,
Scutul în straturi vreo cinci; de aramă vreo două, și două

τὴν δὲ μίαν χρυσῆν, τῇ ῥ' ἔσχετο μείλινον ἔγχος.272
τὴν ἐν τῷ μέσῳ δὲ μίαν, χρυσῆν, ἐν ταύτῃ δὲ ἐνεσχέθη τὸ ἐκ μελίας δόρυ, καὶ τῆς εἰς τὸ πρόσω ὁρμῆς διεκωλύθη·
Din cositor dedesubt și-a cincea de aur la mijloc,



δεύτερος αὖτ' Ἀχιλεὺς προΐει δολιχόσκιον ἔγχος,273
δεύτερος δὲ ὁ Ἀχιλλεὺς ἀφῆκε τὸ μακρὸν δόρυ,
Care opri strămurarea de frasin. Zvârli și Ahile

καὶ βάλεν Αἰνείαο κατ' ἀσπίδα πάντοσ' ἐΐσην274
καὶ ἔβαλε κατὰ τὴν τοῦ Αἰνείου ἀσπίδα τὴν πάντοθεν ἴσην
Sulița și-l nimeri pe Eneas pălindu-l în scutul

ἄντυγ' ὕπο πρώτην, ᾗ λεπτότατος θέε χαλκός, 275
καὶ κυκλοτερῆ, ὑπὸ τὴν πρώτην περιφέρειαν, ἔνθα λεπτότατος ὁ χαλκὸς διέτρεχε, καὶ περιέκειτο,
Cel rotilat în chenar unde foarte subțire fusese

λεπτοτάτη δ' ἐπέην ῥινὸς βοός· ἣ δὲ διὰ πρὸ276
λεπτότατον δὲ τὸ δέρμα τοῦ βοὸς ἐπῆν, αὕτη δὲ εἰς τὸ πρόσω διῆλθεν
Foaia de aramă și pielea de bou. Pe acolo pătrunse

Πηλιὰς ἤϊξεν μελίη, λάκε δ' ἀσπὶς ὑπ' αὐτῆς.277
ἡ ἐκ τοῦ Πηλίου ὄρους μελία, διεκόπη δὲ ἡ ἀσπὶς ὑπ᾽ αὐτῆς.
Frasinul din Pelion și scutul pocni la lovire;

Αἰνείας δ' ἐάλη καὶ ἀπὸ ἕθεν ἀσπίδ' ἀνέσχε278
ὁ Αἰνείας δὲ συνειλήθη, καὶ ἀπὸ ἑαυτοῦ ἀνέσχε τὴν ἀσπίδα
Se ghemui dar Eneas temându-se, și de la sine

δείσας· ἐγχείη δ' ἄρ' ὑπὲρ νώτου ἐνὶ γαίῃ279
φοβηθείς, τὸ δόρυ δὲ ὑπεράνωθεν τοῦ νώτου εἰς τὴν γῆν
Scutul îl dete deoparte. Zbură după el peste spate

ἔστη ἱεμένη, διὰ δ' ἀμφοτέρους ἕλε κύκλους 280
ἐνεπάγη ἐφορμῶν, διεῖλε δὲ καὶ διέκοψεν ἀμφοτέρους τοὺς κύκλους τὸν βύρσινον, καὶ τὸν χαλκοῦν
Sulița și în pământ se înfipse răzbind cele două

ἀσπίδος ἀμφιβρότης· ὃ δ' ἀλευάμενος δόρυ μακρὸν281
τῆς ἀσπίδος τῆς περιεχούσης τὸ σῶμα, οὗτος ἐκκλίνας καὶ φυλαξάμενος τὸ μέγα δόρυ
Cercuri, chenare de scut. Eneas, ferit de năpastă,

ἔστη, κὰδ δ' ἄχος οἱ χύτο μυρίον ὀφθαλμοῖσι,282
ἔστη, λύπη δὲ μεγίστη περιεχύθη τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ,
Stete cu spaimă în suflet, cu ochii cuprinși de mâhnire

ταρβήσας ὅ οἱ ἄγχι πάγη βέλος. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς283
φοβηθείς, ὅτι ἐγγὺς αὐτοῦ ἐνεπάγη τὸ δόρυ· ὁ Ἀχιλλεὺς δὲ
Necumpănită, căci sulița se împlântase pe aproape.

ἐμμεμαὼς ἐπόρουσεν ἐρυσσάμενος ξίφος ὀξὺ284
μάλα προθυμούμενος ἐφώρμησε σπασάμενος τὸ ὀξὺ καὶ τμητικὸν ξίφος
Pal-ascuțită și-a smuls și cu chiot sălbatic Ahile

σμερδαλέα ἰάχων· ὃ δὲ χερμάδιον λάβε χειρὶ 285
καταπληκτικῶς βοῶν, οὗτος δὲ λίθον χειροπληθῆ ἔλαβε τῇ χειρὶ
S-a repezit. Ci de jos Eneas luă într-o mână

Αἰνείας, μέγα ἔργον, ὃ οὐ δύο γ' ἄνδρε φέροιεν,286
ὁ Αἰνείας μέγα ἄχθος (σῶμα), ὅπερ οὐκ ἂν φέροιεν ἄνδρες δύο
Un bolovan așa greu, că n-ar fi putut să-l urnească

οἷοι νῦν βροτοί εἰσ'· ὃ δέ μιν ῥέα πάλλε καὶ οἶος.287
οἷοι νῦν ἄνθρωποί εἰσιν· οὗτος δὲ ῥᾳδίως αὐτὸ ἐκίνει καὶ μόνος.
Doi chiar în ziua de azi. El singur ușor învârtindu-l,

ἔνθά κεν Αἰνείας μὲν ἐπεσσύμενον βάλε πέτρῳ288
τότ᾽ ἂν Αἰνείας μὲν ἐφορμῶντα ἔπληξε τῷ λίθῳ
Ar fi izbit cu pietroiul pe-Ahile dând iureș asupra-i,

ἢ κόρυθ' ἠὲ σάκος, τό οἱ ἤρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον,289
ἢ κατὰ τὸ κράνος, ἢ κατὰ τὴν ἀσπίδα, ἥτις ἀπεσόβησεν ἂν αὐτῷ τὸν χαλεπὸν θάνατον,
Coiful chitindu-i ori scutul, dar el era viața să-i scape

τὸν δέ κε Πηλεΐδης σχεδὸν ἄορι θυμὸν ἀπηύρα, 290
τοῦτον δὲ ὁ υἱὸς τοῦ Πηλέως ἐκ τοῦ σύνεγγυς ξίφει τὴν ψυχὴν ἀφείλετο ἄν,
Și Peleianul atunci l-ar fi-nsăbiat pe Eneas,

εἰ μὴ ἄρ' ὀξὺ νόησε Ποσειδάων ἐνοσίχθων·291
εἰ μὴ ταχέως δὴ ἐθεάσατο Ποσειδῶν ὁ σείων τὴν γῆν,
Dar de departe văzutu-i-a zeul-Cutremur Poseidon

αὐτίκα δ' ἀθανάτοισι θεοῖς μετὰ μῦθον ἔειπεν·292
παραχρῆμα δὲ ἐν τοῖς ἀθανάτοις θεοῖς λόγον εἶπε·
Și înspre zeii ceilalți pe loc se îndreaptă și zice·

ὢ πόποι ἦ μοι ἄχος μεγαλήτορος Αἰνείαο,293
φεῦ φεῦ, ὄντως μοι λύπη ἐστὶν ἕνεκα τοῦ μεγαλοψύχου Αἰνείου,
„Valei, că foarte mi-e jale de bietul Eneas voinicul!

ὃς τάχα Πηλεΐωνι δαμεὶς Ἄϊδος δὲ κάτεισι294
ὃς ταχέως ἀναιρεθεὶς ὑπὸ τοῦ υἱοῦ Πηλέως εἰς ᾅδου κατελεύσεται
Iată că-l zdrumec-Ahile și dus e pe lumea cealaltă,

πειθόμενος μύθοισιν Ἀπόλλωνος ἑκάτοιο 295
πεισθεὶς τοῖς λόγοις τοῦ μακροβόλου Ἀπόλλωνος,
Dacă se ia după-ndemnul arcașului Febos Apolon.

νήπιος, οὐδέ τί οἱ χραισμήσει λυγρὸν ὄλεθρον.296
ὁ εὐήθης· οὐ γάρ τι αὐτῷ ἀποσοβήσει τὸν χαλεπὸν θάνατον.
Nu știe el, un nebun, că nu-i chip să-l scape de moarte?

ἀλλὰ τί ἢ νῦν οὗτος ἀναίτιος ἄλγεα πάσχει297
ἀλλὰ τί δὴ οὗτος νῦν ἀθῶος λύπας καὶ ὀδύνας πάσχει
N-are vreo vină Eneas; de ce dar să sufere amarul

μὰψ ἕνεκ' ἀλλοτρίων ἀχέων, κεχαρισμένα δ' αἰεὶ298
ματαίως ἕνεκα θλίψεων ἀλλοτρίων, χαρίεντα δὲ ἀεὶ
Și să spășească-n deșert durerile altora dânsul,

δῶρα θεοῖσι δίδωσι τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν;299
δῶρα τοῖς θεοῖς ἀναφέρει, οἳ τὸν πλατὺν καὶ μέγαν οὐρανὸν κατοικοῦσιν;
Care cinstește pe zeii cerești cu prinoase plăcute?

ἀλλ' ἄγεθ' ἡμεῖς πέρ μιν ὑπὲκ θανάτου ἀγάγωμεν, 300
ἀλλ᾿ ἄγετε ἡμεῖς γε αὐτὸν ἀπὸ τοῦ θανάτου ῥυσώμεθα,
Zeilor, haide pe-ascuns să-l scoatem din mâinile morții;

μή πως καὶ Κρονίδης κεχολώσεται, αἴ κεν Ἀχιλλεὺς301
μήπως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ Κρόνου ὀργισθῇ, ἐὰν ὁ Ἀχιλλεὺς
Tare mi-e nu cumva Zeus să prindă necaz, dac-Ahile

τόνδε κατακτείνῃ· μόριμον δέ οἵ ἐστ' ἀλέασθαι,302
αὐτὸν ἀποκτείνῃ, εἱμαρμένον γὰρ ἐστιν αὐτῷ ἐκφυγεῖν,
Are să-l culce pe el care este menit să rămâie

ὄφρα μὴ ἄσπερμος γενεὴ καὶ ἄφαντος ὄληται303
ὅπως μὴ ἄγονος καὶ ἀφανὴς διαφθαρείη ἡ γενεὰ
Teafăr, ca nu cumva fără sămânță și urmă să piară

Δαρδάνου, ὃν Κρονίδης περὶ πάντων φίλατο παίδων304
τοῦ Δαρδάνου, ὃν ὁ υἱὸς τοῦ Κρόνου μᾶλλον τῶν ἄλλων ἁπάντων ὑιῶν ἐφίλησεν,
Neamul dardan care-i place lui Zeus mai mult decât altul

οἳ ἕθεν ἐξεγένοντο γυναικῶν τε θνητάων. 305
οἳ ἐξ ἑαυτοῦ ἐγεννήθησαν, καὶ γυναικῶν φθαρτῶν·
Dintre acei care-i are născuți din femei muritoare.

ἤδη γὰρ Πριάμου γενεὴν ἔχθηρε Κρονίων·306
ἤδη γὰρ τὴν γενεὰν τοῦ Πριάμου ἐμίσησεν ὁ υἱὸς τοῦ Κρόνου.
Dânsul urăște de-acum seminția lui Priam. De-aceea

νῦν δὲ δὴ Αἰνείαο βίη Τρώεσσιν ἀνάξει307
νῦν δὲ δὴ ἡ τοῦ Αἰνείου ἰσχὺς βασιλεύσει τῶν Τρῴων,
Peste Troieni după el domni-va Eneas și fiii

καὶ παίδων παῖδες, τοί κεν μετόπισθε γένωνται.308
καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν, οἳ ἂν καὶ γεννηθῶσι μετὰ ταῦτα.
Fiilor lui și tot neamul purces pân’ la urmă dintr-înșii.”



τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη·309
πρὸς τοῦτον δὲ ἀπεκρίνετο μετὰ ταῦτα ἡ εὐόφθαλμος σεβαστὴ Ἥρα·
Hera ochioasa și vrednica de-nchinăciune răspunse·

ἐννοσίγαι', αὐτὸς σὺ μετὰ φρεσὶ σῇσι νόησον 310
ὦ κινητὰ γῆς, σὺ αὐτὸς ἐν τῇ σῇ διανοίᾳ νόησον,
„Cată cum știi, o Poseidon, și cugetă singur în tine,

Αἰνείαν ἤ κέν μιν ἐρύσσεαι ἦ κεν ἐάσῃς311
ὅπως ἢ σώσῃς τὸν Αἰνείαν, ἢ καταλίπῃς·
Fie că vrei pe Eneas să-l mântui ori vrei lui Ahile

Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆϊ δαμήμεναι, ἐσθλὸν ἐόντα.312
-
Pradă să-l lași ca să piară, măcar că e vrednic și dânsul.

ἤτοι μὲν γὰρ νῶϊ πολέας ὠμόσσαμεν ὅρκους313
ἡμεῖς μὲν γὰρ πολλοὺς ὅρκους ὠμόσαμεν
Însă noi două cu Palas Atena am jurat înaintea

πᾶσι μετ' ἀθανάτοισιν ἐγὼ καὶ Παλλὰς Ἀθήνη314
ἐν πᾶσι τοῖς ἀθανάτοις θεοῖς, ἐγὼ καὶ ἡ πολεμική Ἀθηνᾶ,
Zeilor nemuritori și adese am făcut jurământul,

μή ποτ' ἐπὶ Τρώεσσιν ἀλεξήσειν κακὸν ἦμαρ, 315
μηδέποτε τοῖς Τρῳσὶν ἀποσοβήσειν τὴν κακὴν ἡμέραν βοηθοῦσαι αὐτοῖς,
Neamul troian cât e lumea să nu-l apărăm de pieire,

μηδ' ὁπότ' ἂν Τροίη μαλερῷ πυρὶ πᾶσα δάηται316
μηδὲ ὅταν ἡ Τροία κατακαίηται πᾶσα, πυρὶ καυστικῷ καὶ ἀναλωτικῷ
Chiar dacă Troia va fi să se mistuie-ntreagă-n vulvoarea

καιομένη, καίωσι δ' ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν.317
καιομένη, καίωσι δὲ αὐτὴν οἱ πολεμικοὶ υἱοὶ τῶν Ἑλλήνων.
Focului lacom, aprins de voinicii feciori din Ahaia.”



αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ' ἄκουσε Ποσειδάων ἐνοσίχθων,318
ἐπειδὴ δὲ τοῦτο ἤκουσε Ποσειδῶν ὁ σείων τὴν γῆν,
Cum auzi cele spuse de Hera, porni spre bătaie

βῆ ῥ' ἴμεν ἄν τε μάχην καὶ ἀνὰ κλόνον ἐγχειάων,319
ὥρμησε πορεύεσθαι εἰς τὸν πόλεμον, καὶ εἰς τὴν ταραχὴν τῶν δοράτων·
Zeul Cutremur, pătrunse în valma cea mare de suliți

ἷξε δ' ὅθ' Αἰνείας ἠδ' ὃ κλυτὸς ἦεν Ἀχιλλεύς. 320
ἀφίκετο δὲ ὅπου ὁ Αἰνείας καὶ ὁ ἔνδοξος ἦν Ἀχιλλεύς,
Până sosi unde stau la încaier Eneas și-Ahile;

αὐτίκα τῷ μὲν ἔπειτα κατ' ὀφθαλμῶν χέεν ἀχλὺν321
καὶ παραχρῆμα τούτῳ μὲν κατέχεεν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς ὀμίχλην
Iute s-apropie atunci de Ahile și-n ochi îi aruncă

Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆϊ· ὃ δὲ μελίην εὔχαλκον322
τῷ Ἀχιλλεῖ τῷ υἱῷ τοῦ Πηλέως· αὐτὸς δὲ τὴν καλὸν σίδηρον ἔχουσαν μελίαν
Ceață, lumina-i luând, și din pavăză, de la Eneas,

ἀσπίδος ἐξέρυσεν μεγαλήτορος Αἰνείαο·323
ἐξείλκυσεν ἐκ τῆς ἀσπίδος τοῦ μεγαλοψύχου Αἰνείου·
Lancea frumos ferecată smucește de coada-i de frasin;

καὶ τὴν μὲν προπάροιθε ποδῶν Ἀχιλῆος ἔθηκεν,324
καὶ ταύτην μὲν ἔθηκεν ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ Ἀχιλλέως·
Și lui Ahile ’nainte o trântește pe jos la picioare,

Αἰνείαν δ' ἔσσευεν ἀπὸ χθονὸς ὑψόσ' ἀείρας. 325
τὸν Αἰνείαν δὲ ἔφερεν ἀπὸ τῆς γῆς εἰς ὕψος ἄρας καὶ κουφίσας.
Repede-apoi de pe câmp ridică-n văzduh pe Eneas.

πολλὰς δὲ στίχας ἡρώων, πολλὰς δὲ καὶ ἵππων326
πολλὰς δὲ τάξεις ἡρώων, πολλὰς δὲ καὶ ἵππων
Peste mulțimea de pâlcuri, de cai și de care

Αἰνείας ὑπερᾶλτο θεοῦ ἀπὸ χειρὸς ὀρούσας,327
ὁ Αἰνείας ὑπερεπήδησε καὶ ὑπερέβη ἀπὸ τῆς χειρὸς τοῦ θεοῦ ὁρμήσας·
Zboară Eneas săltat de a zeului mână și-ajunge

ἷξε δ' ἐπ' ἐσχατιὴν πολυάϊκος πολέμοιο,328
ἀφίκετο δὲ εἰς τὸ ἔσχατον μέρος τοῦ πολυορμήτου πολέμου,
Tocmai la capătul înviforatului zbucium de arme,

ἔνθά τε Καύκωνες πόλεμον μέτα θωρήσσοντο.329
ἔνθα δὴ οἱ Καύκωνες εἰς τὸν πόλεμον καθωπλίζοντο.
Unde Cauconii cu armele acum se găteau de bătaie.

τῷ δὲ μάλ' ἐγγύθεν ἦλθε Ποσειδάων ἐνοσίχθων, 330
τούτῳ δὲ παρεγένετο πάνυ ἐγγὺς Ποσειδῶν ὁ σείων τὴν γῆν,
Merge cu totul aproape de el și așa îl învață

καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·331
καὶ φωνήσας, λόγους ταχεῖς ἔλεγε πρὸς αὐτόν·
Zeul-Cutremur Poseidon, rostindu-i cuvinte de zboară·

Αἰνεία, τίς σ' ὧδε θεῶν ἀτέοντα κελεύει332
ὦ Αἰνεία, τίς δή σε τῶν θεῶν οὕτως ἀφραίνοντα (ἀφροντιστοῦντα) προτρέπει
„Care din zei te orbi, o, Eneas, pe tine într-atâta

ἀντία Πηλεΐωνος ὑπερθύμοιο μάχεσθαι,333
ἐναντίον τοῦ μεγαλοψύχου υἱοῦ τοῦ Πηλέως πολεμεῖν,
Ca să te apuci în război cu nepregetatul Ahile,

ὃς σεῦ ἅμα κρείσσων καὶ φίλτερος ἀθανάτοισιν;334
ὅστις ἅμα κρείττων (ἰσχυρότερος) σοῦ καὶ φίλτερος τοῖς ἀθανάτοις θεοῖς ὑπάρχει·
Care și zeilor este mai drag și te bate pe tine?

ἀλλ' ἀναχωρῆσαι ὅτε κεν συμβλήσεαι αὐτῷ, 335
ἀλλ᾿ ἀναχώρησον, ὅταν αὐτῷ ἀπροοράτως συμβάλῃς,
Dă-te-napoi, dacă-l vei întâlni, ca să n-ajungi în casa

μὴ καὶ ὑπὲρ μοῖραν δόμον Ἄϊδος εἰσαφίκηαι.336
μήπως καὶ παρὰ τὸ εἱμαρμένον ἀπέλθῃς εἰς τὸν οἶκον τοῦ Ἅιδου.
Zeului de sub pământ cumva împotriva ursitei.

αὐτὰρ ἐπεί κ' Ἀχιλεὺς θάνατον καὶ πότμον ἐπίσπῃ,337
ἐπειδὰν δὲ ὁ Ἀχιλλεὺς τὸν θάνατον καὶ τὸν μόρον ἐπιδέξηται,
Cum va veni însă moartea și nenorocirea pe-Ahile,

θαρσήσας δὴ ἔπειτα μετὰ πρώτοισι μάχεσθαι·338
θαρρήσας δὴ μετὰ ταῦτα ἐν τοῖς πρωταγωνισταῖς μάχου,
Tu să te bizui atunci cu cei mai viteji să te-ncaieri;

οὐ μὲν γάρ τίς σ' ἄλλος Ἀχαιῶν ἐξεναρίξει.339
οὐδεὶς γάρ σε ἄλλος τῶν Ἑλλήνων ἀποκτενεῖ.
Nu mai e nici un dușman care-apoi ar putea să te-omoare.”



ὣς εἰπὼν λίπεν αὐτόθ', ἐπεὶ διεπέφραδε πάντα. 340
οὕτως εἰπὼν κατέλιπεν αὐτὸν αὐτόθι, ἐπειδὴ πάντα ἐδήλωσε.
Zeul așa-l dumeri, apoi plecă lăsându-l acolo,

αἶψα δ' ἔπειτ' Ἀχιλῆος ἀπ' ὀφθαλμῶν σκέδασ' ἀχλὺν341
ταχέως δὲ μετέπειτα ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν τοῦ Ἀχιλλέως διέλυσε καὶ ἠφάνισε τὴν ὁμίχλην
Iar de pe ochi lui Ahile-i împrăștie repede ceața

θεσπεσίην· ὃ δ' ἔπειτα μέγ' ἔξιδεν ὀφθαλμοῖσιν,342
τὴν θαυμαστήν, οὗτος δὲ μετὰ ταῦτα μεγάλως κατεῖδε τοῖς ὀφθαλμοῖς,
Dată de sus. Și Ahile, când face ochi mari și se uită,

ὀχθήσας δ' ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν·343
στενάξας δ᾽ ἄρα εἶπε πρὸς τὴν ἑαυτοῦ μεγαλόφρονα ψυχήν·
Vede și plin de necaz se mângâie-n sinea-i bărbată·

ὢ πόποι ἦ μέγα θαῦμα τόδ' ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι·344
φεῦ φεῦ ὄντως μέγα θαῦμα τοῦτο θεῶμαι τοῖς ὀφθαλμοῖς,
„Vai, că o mare minune-mi văd ochii mei astăzi în față!

ἔγχος μὲν τόδε κεῖται ἐπὶ χθονός, οὐδέ τι φῶτα 345
τὸ μὲν δόρυ τοῦτο κεῖται ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδαμῶς δὲ τὸν ἄνδρα
Sulița-mi iat-azvârlită pe jos, nicăirea nu-i însă

λεύσσω, τῷ ἐφέηκα κατακτάμεναι μενεαίνων.346
ὁρῶ, ᾧτινι ἐφῆκα, ἀποκτείναι προθυμούμενος·
Omul spre care o țintii, din suflet dorind a-l ucide.

ἦ ῥα καὶ Αἰνείας φίλος ἀθανάτοισι θεοῖσιν347
ὄντως δὴ καὶ ὁ Αἰνείας φίλος τοῖς ἀθανάτοις θεοῖς
Zeii cei nemuritori pesemne că țin și la dânsul

ἦεν· ἀτάρ μιν ἔφην μὰψ αὔτως εὐχετάασθαι.348
ἦν, ἐγὼ δὲ αὐτὸν ᾠήθην μάτην οὕτως καυχᾶσθαι·
Și cugetam că zadarnic o laudă-și face din asta.

ἐρρέτω· οὔ οἱ θυμὸς ἐμεῦ ἔτι πειρηθῆναι349
ἀπίτω μετὰ φθορᾶς, οὐκ αὐτῷ προθυμία τοῦ λοιποῦ πειραθῆναι ἐμοῦ
Ducă-se dar pe pustii, că n-o să-i mai vie lui pofta

ἔσσεται, ὃς καὶ νῦν φύγεν ἄσμενος ἐκ θανάτοιο. 350
ἔσται, ὅστις καὶ νῦν ἀσμένως καὶ ἡδέως ἔφυγεν ἐκ τοῦ θανάτου.
Iar să s-apuce cu mine, când el și acum de la moarte

ἀλλ' ἄγε δὴ Δαναοῖσι φιλοπτολέμοισι κελεύσας351
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ τοῖς πολεμικοῖς Ἕλλησι παρακελευσάμενος
S-a strecurat bucuros. Dar hai să-mi înflacăr la harță

τῶν ἄλλων Τρώων πειρήσομαι ἀντίος ἐλθών.352
τῶν ἄλλων Τρῴων πειράσωμαι ἐξεναντίας ἐπελθών.
Aprigii mei luptători și să iau în primire pe alții.”



ἦ, καὶ ἐπὶ στίχας ἆλτο, κέλευε δὲ φωτὶ ἑκάστῳ·353
εἶπε, καὶ ἐπὶ τὰς τάξεις ἐπήδησε, παρεκελεύετο δὲ ἑκάστῳ ἀνδρί·
Zice și zboară-ntre cete și-ndeamnă pe fieștecare·

μηκέτι νῦν Τρώων ἑκὰς ἕστατε δῖοι Ἀχαιοί,354
μηκέτι νῦν πόρρω τῶν Τρῴων ἵστασθε, ὦ ἔνδοξοι Ἕλληνες,
„Nu mai slăbiți pe Troieni, Danailor, viță slăvită,

ἀλλ' ἄγ' ἀνὴρ ἄντ' ἀνδρὸς ἴτω, μεμάτω δὲ μάχεσθαι. 355
ἀλλ᾽ ἄγε ἀνὴρ κατ᾽ ἀνδρὸς ἐπελθέτω, προθυμείσθω δὲ πολεμεῖν·
Mergeți și nu pregetați bărbat cu bărbat să vă bateți.

ἀργαλέον δέ μοί ἐστι καὶ ἰφθίμῳ περ ἐόντι356
χαλεπὸν δέ μοί ἐστι καίπερ ἰσχυρῷ ὄντι
Cât oi fi eu de viteaz, mi-e greu să mă iau pretutindeni

τοσσούσδ' ἀνθρώπους ἐφέπειν καὶ πᾶσι μάχεσθαι·357
τοσούτους ἀνθρώπους διώκειν, καὶ πᾶσι πολεμεῖν,
Dup-acest roi de oșteni și cu toți să mă-ncaier eu singur.

οὐδέ κ' Ἄρης, ὅς περ θεὸς ἄμβροτος, οὐδέ κ' Ἀθήνη358
οὐδ᾽ ἂν Ἄρης, ὅστις ἐστὶ θεὸς ἄφθαρτος, οὐδ᾽ ἂν ἡ Ἀθηνᾶ
Ares chiar el, că-i un zeu, și Palas Atena ea însăși

τοσσῆσδ' ὑσμίνης ἐφέποι στόμα καὶ πονέοιτο·359
κατεπείγοι στόμα τοσαύτης μάχης, καὶ μάχοιτο.
N-ar dovedi într-o astfel de-nviforare cumplită,

ἀλλ' ὅσσον μὲν ἐγὼ δύναμαι χερσίν τε ποσίν τε 360
ἀλλ' ὅσον μὲν ἐγὼ δύναμαι καὶ χερσὶ καὶ ποσί,
Dar pe cât brațele-mi pot, picioarele-mi și vârtoșia,

καὶ σθένει, οὔ μ' ἔτι φημὶ μεθησέμεν οὐδ' ἠβαιόν,361
καὶ δυνάμει, οὐκ οἴομαι τοῦ λοιποῦ ἀμελήσειν, οὐδ᾽ ἐπ' ὀλίγον,
N-o să mă las de război și n-oi șovăi nici o clipă,

ἀλλὰ μάλα στιχὸς εἶμι διαμπερές, οὐδέ τιν' οἴω362
ἀλλὰ πάνυ διὰ τῆς τάξεως ὁρμήσω διόλου, οὐδέ τινα οἴομαι
Ci voi răzbate oștirea dușmană și cred că nici unul

Τρώων χαιρήσειν, ὅς τις σχεδὸν ἔγχεος ἔλθῃ.363
τῶν Τρῴων εὐφρανθήσεσθαι, ὅστις ἂν ἐγγὺς τοῦ δόρατος παραγένοιτο.
N-o să se bucure, când o să-mi vie pe-aproape de lance.”



ὣς φάτ' ἐποτρύνων· Τρώεσσι δὲ φαίδιμος Ἕκτωρ364
οὕτως εἶπε παρορμῶν· τοῖς Τρῳσὶ δὲ ὁ λαμπρὸς Ἕκτωρ
Astfel îndemnul i-a fost. Cu strigăt și falnicul Hector

κέκλεθ' ὁμοκλήσας, φάτο δ' ἴμεναι ἄντ' Ἀχιλῆος· 365
παρεκελεύετο ἀπειλήσας (βοήσας), εἶπε δὲ χωρεῖν ἐναντίον τοῦ Ἀχιλλέως·
Povățuia pe Troieni zorind să-l înfrunte pe-Ahile·

Τρῶες ὑπέρθυμοι μὴ δείδιτε Πηλεΐωνα.366
ὦ Τρῷες μεγαλόψυχοι καὶ γενναῖοι, μὴ φοβεῖσθε τὸν υἱὸν τοῦ Πηλέως·
„Nu vă mai temeți de el, vitejilor, chiar de-i Ahile,

καί κεν ἐγὼ ἐπέεσσι καὶ ἀθανάτοισι μαχοίμην,367
καὶ ἐγὼ λόγοις καὶ τοῖς ἀθανάτοις θεοῖς πολεμοίην ἄν,
Lesne cu gura și eu tot ca dânsul m-aș prinde cu zeii,

ἔγχεϊ δ' ἀργαλέον, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτεροί εἰσιν.368
τῷ δόρατι δὲ χαλεπόν ἐστιν, ἐπειδὴ πολλῷ ἰσχυρότεροι ὑπάρχουσιν,
Însă cu arma din greu, căci ei sunt cu mult mai puternici.

οὐδ' Ἀχιλεὺς πάντεσσι τέλος μύθοις ἐπιθήσει,369
οὐδὲ ὁ Ἀχιλλεὺς ἅπασι τοῖς λόγοις ἐπιθήσει τέλος,
Nu tot ce spune putea-va-mplini Peleianul, ci parte

ἀλλὰ τὸ μὲν τελέει, τὸ δὲ καὶ μεσσηγὺ κολούει. 370
ἀλλὰ τὸ μὲν τελέσει, τὸ δὲ καὶ μεταξὺ κωλύσει.
Va izbândi, însă parte lăsa-le-va neisprăvite.

τοῦ δ' ἐγὼ ἀντίος εἶμι καὶ εἰ πυρὶ χεῖρας ἔοικεν,371
τούτῳ δ᾽ ἐγὼ κατεναντίον ἐπελεύσομαι, καὶ εἰ τῷ πυρὶ κατὰ δύναμιν ὅμοιός ἐστι,
De-asta mă duc să-l împieptui, măcar de i-ar fi ca văpaia

εἰ πυρὶ χεῖρας ἔοικε, μένος δ' αἴθωνι σιδήρῳ.372
καὶ εἰ τῷ πυρὶ κατὰ δύναμιν ὅμοιος, κατὰ τὴν προθυμίαν δὲ τῷ λαμπρῷ σιδήρῳ.
Brațele, inima-ntocmai de neînfrânt ca și fierul.”



ὣς φάτ' ἐποτρύνων, οἳ δ' ἀντίοι ἔγχε' ἄειραν373
οὕτως εἶπε παρορμῶν· οὗτοι δὲ κατεναντίον τὰ δόρατα ᾖραν
Astfel mâna pe Troieni. Ei lăncile sus ridicară,

Τρῶες· τῶν δ' ἄμυδις μίχθη μένος, ὦρτο δ' ἀϋτή.374
οἱ Τρῷες, τούτων δὲ ὁμοῦ συνέμιξεν ἡ ἰσχύς τε καὶ εὐτολμία, διηγέρθη δὲ βοή·
Se încleștară din nou și iar se încinse pârjolul.

καὶ τότ' ἄρ' Ἕκτορα εἶπε παραστὰς Φοῖβος Ἀπόλλων· 375
καὶ τότε δὴ παραγενόμενος Ἀπόλλων ὁ καθαρός, εἶπε πρὸς τὸν Ἕκτορα·
Febos venind pe la Hector așa începu să-l învețe·

Ἕκτορ μηκέτι πάμπαν Ἀχιλλῆϊ προμάχιζε,376
ὦ Ἕκτορ μηκέτι (μηδαμῶς) πάνυ τῷ Ἀχιλλεῖ προμάχει καὶ πρὸ τῶν ἄλλων πολέμει,
„Hector, să nu te mai pui cu-Ahile-naintea oștirii,

ἀλλὰ κατὰ πληθύν τε καὶ ἐκ φλοίσβοιο δέδεξο,377
ἀλλὰ κατὰ τὸ πλῆθος, καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις, καὶ ἔξω τοῦ κλόνου καὶ τῆς συστροφῆς αὐτὸν ἐκδέχου,
Ia-l în primire din mijlocul gloatei și valmei; mi-e teamă

μή πώς σ' ἠὲ βάλῃ ἠὲ σχεδὸν ἄορι τύψῃ.378
μήπως σὲ ἢ πόρρωθεν τρώσῃ τῷ δόρατι, ἢ ἐκ τοῦ σύνεγγυς πλήξῃ τῷ ξίφει·
Lancea-i să nu te ajungă ori sabia lui mai de-aproape.”



ὣς ἔφαθ', Ἕκτωρ δ' αὖτις ἐδύσετο οὐλαμὸν ἀνδρῶν379
οὕτως εἶπεν· ὁ Ἕκτωρ δὲ αὖθις εἰσῆλθεν εἰς τὴν τάξιν τῶν ἀνδρῶν
Zise, iar Hector din nou se trase-n duiumul oștirii

ταρβήσας, ὅτ' ἄκουσε θεοῦ ὄπα φωνήσαντος. 380
φοβηθείς, ἡνίκα ἤκουσε τὴν φωνὴν τοῦ θεοῦ φθεγξαμένου
Înfiorat auzind povața din gura lui Febos.

ἐν δ' Ἀχιλεὺς Τρώεσσι θόρε φρεσὶν εἱμένος ἀλκὴν381
ὁ Ἀχιλλεὺς δὲ τοῖς Τρῳσὶν ἐφώρμησε κατά διάνοιαν ἐνδεδυμένος ἰσχὺν
Dar năvăli la Troieni cu piept ferecat în putere

σμερδαλέα ἰάχων, πρῶτον δ' ἕλεν Ἰφιτίωνα382
καταπληκτικῶς βοῶν, πρώτως δὲ ἀνεῖλεν Ἰφιτίωνα,
Strașnic Ahile răcnind. Întâi el doboară cu arma

ἐσθλὸν Ὀτρυντεΐδην πολέων ἡγήτορα λαῶν,383
τὸν ἀνδρεῖον υἱὸν Ὀτρυντέως, πολλῶν λαῶν ἡγεμόνα,
Pe-al lui Otrinte fecior, Ifition, stăpânul pe multă

ὃν νύμφη τέκε νηῒς Ὀτρυντῆϊ πτολιπόρθῳ384
ὃν ἔτεκεν ἡ Ναῒς ἡ νύμφη τῷ Ὀτρυντεῖ τῷ τὰς πόλεις πορθοῦντι,
Armie, cel de o zână Naiadă născut și de-Otrinte

Τμώλῳ ὕπο νιφόεντι Ὕδης ἐν πίονι δήμῳ· 385
ὑπὸ τῷ χιονοβλήτῳ Τμώλῳ ὄρει τῆς Λυδίας, ἐν τῷ λιπαρῷ καὶ πλουσίῳ δήμῳ τῆς Ὕλης.
Cuceritorul la poalele ninsului Tmolos, în Hida

τὸν δ' ἰθὺς μεμαῶτα βάλ' ἔγχεϊ δῖος Ἀχιλλεὺς386
τοῦτον εὐθὺ προθύμως ὁρμῶντα ἔβαλε δόρατι ὁ ἐνδοξότατος Ἀχιλλεὺς
Cea cu pământ roditor. Ahile dând buzna la dânsul,

μέσσην κὰκ κεφαλήν· ἣ δ' ἄνδιχα πᾶσα κεάσθη,387
κατὰ τὸ μέσον τῆς κεφαλῆς αὕτη δὲ εἰς δύο πᾶσα ἐσχίσθη,
Țeasta cu lancea-i păli pe la mijloc și-o sparse în două;

δούπησεν δὲ πεσών, ὃ δ' ἐπεύξατο δῖος Ἀχιλλεύς·388
ἐψόφησε δὲ καταπεσών· οὗτος δὲ ἐπεκαυχήσατο ὁ ἐνδοξότατος Ἀχιλλεύς·
Și răbufnindu-l pe el, îi zise fălindu-se-Ahile·

κεῖσαι Ὀτρυντεΐδη πάντων ἐκπαγλότατ' ἀνδρῶν·389
τέθνηκας, ὦ υἱὲ τοῦ Ὀτρυντέως φοβερώτατε πάντων τῶν ἀνδρῶν,
„Iată că zaci la pământ, Ifition tu cel mai năprasnic

ἐνθάδε τοι θάνατος, γενεὴ δέ τοί ἐστ' ἐπὶ λίμνῃ 390
ἐνταῦθα σοὶ μὲν ὁ θάνατος, τὸ γένος δέ σοί ἐστι παρὰ τῇ λίμνῃ
Dintre oșteni. Pe aici ți-a fost moartea, departe de locul

Γυγαίῃ, ὅθι τοι τέμενος πατρώϊόν ἐστιν391
τῇ Γυγαίᾳ, ὅπου σοι ἀγρὸς πατρικός ἐστι
Nașterii tale, de-a ta părintească moșie de lângă

Ὕλλῳ ἐπ' ἰχθυόεντι καὶ Ἕρμῳ δινήεντι.392
παρὰ τῷ ποταμῷ Ὕλῳ τὸ πλῆθος ἰχθύων ἔχοντι, καὶ τῷ Ἕρμῳ τῷ συστροφὰς ῥευμάτων ποιοῦντι.
Lacul Gigeic, vultoarea pescosului Hilos și Hermos.”



ὣς ἔφατ' εὐχόμενος, τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε.393
οὕτως εἶπεν ἐπικαυχώμενος, τοῦτον δὲ σκότος κατ' ὀφθαλμοὺς ἐκάλυψε·
Zise fălos, și el moare, pe ochi i se lasă-ntuneric,

τὸν μὲν Ἀχαιῶν ἵπποι ἐπισσώτροις δατέοντο394
τοῦτον μὲν οὖν οἱ τῶν Ἑλλήνων ἵπποι τοῖς τροχοῖς διέκοπτον
Trupu-i zobesc telegarii sub roțile lor la întâiul

πρώτῃ ἐν ὑσμίνῃ· ὃ δ' ἐπ' αὐτῷ Δημολέοντα 395
ἐν τῇ πρώτῃ μάχῃ· οὗτος δὲ ἐπ' αὐτῷ Δημολέοντα
Șir al bătăii. Pe urmă mai tabăr-Ahile și-asupra

ἐσθλὸν ἀλεξητῆρα μάχης Ἀντήνορος υἱὸν396
ἀγαθὸν βοηθὸν τοῦ πολέμου, υἱὸν τοῦ Ἀντήνορος,
Lui Demoleon Antenorianul, bun meșter în arme,

νύξε κατὰ κρόταφον, κυνέης διὰ χαλκοπαρῄου.397
ἔτρωσε κατὰ τὸν μήνιγγα, διὰ τοῦ κράνους τοῦ καλύμματος σιδηροῦ τῶν παρειῶν ἔχοντος,
Și pe la tâmple-l ajunge prin chivăra cea oțelită,

οὐδ' ἄρα χαλκείη κόρυς ἔσχεθεν, ἀλλὰ δι' αὐτῆς398
οὐδ᾽ ἄρα τὸ σιδηροῦν κράνος ἐπέσχεν, ἀλλὰ δι' αὐτοῦ
Și neoprită de-aramă prin chivără bate de-a dreptul

αἰχμὴ ἱεμένη ῥῆξ' ὀστέον, ἐγκέφαλος δὲ399
ἡ ἐπιδορατὶς ἐφορμῶσα συνέτριψε τὸ ὀστοῦν, ὁ ἐγκέφαλος δὲ
Sulița, osul îi rupe și-ndată-i stropește cu sânge

ἔνδον ἅπας πεπάλακτο· δάμασσε δέ μιν μεμαῶτα. 400
ἅπας ἐντὸς ἐμολύνθη τῷ αἵματι, ἀπέκτεινε δὲ αὐτὸν προθυμούμενον.
Creierul tot, de rămase voinicul secat de a sa vlagă.

Ἱπποδάμαντα δ' ἔπειτα καθ' ἵππων ἀΐξαντα401
τὸν Ἱπποδάμαντα δὲ μετὰ ταῦτα ἐκ τῶν ἵππων ὁρμήσαντα,
Pe Hipodamas, când el din chelna cotigii sărise,

πρόσθεν ἕθεν φεύγοντα μετάφρενον οὔτασε δουρί.402
ἔμπροσθεν ἑαυτοῦ φεύγοντα ἔτρωσε τῷ δόρατι κατὰ τὸ μετάφρενον,
Și o zbughise-nainte, îl arde prin spate cu lancea;

αὐτὰρ ὃ θυμὸν ἄϊσθε καὶ ἤρυγεν, ὡς ὅτε ταῦρος403
οὗτος δὲ τὴν ψυχὴν ἠφίει καὶ ἐξέπνει, καὶ ἐμυκᾶτο ὥσπερ ὅτε ταῦρος
Duhul își dă Hipodamas și geme grozav ca un taur

ἤρυγεν ἑλκόμενος Ἑλικώνιον ἀμφὶ ἄνακτα404
ἐμυκᾶτο ἑλκόμενος περὶ τὸν Ἑλικώνιον βασιλέα,
Silnic mânat de feciori ca să fie jertfit pe altarul

κούρων ἑλκόντων· γάνυται δέ τε τοῖς ἐνοσίχθων· 405
ἤγουν τὸν Ποσειδῶνα τὸν ἐν Ἑλικῶνι τῷ ὄρει, ἢ ἐν Ἑλίκῃ τιμώμενον τῇ νήσῳ, τῶν νέων ἑλκόντων, τέρπεται δὲ τούτοις ὁ σείων τὴν γῆν.
Domnului cel din Heliche, și-i vesel de asta Poseidon.

ὣς ἄρα τόν γ' ἐρυγόντα λίπ' ὀστέα θυμὸς ἀγήνωρ·406
οὕτω δὴ τοῦτον μυκώμενον κατέλιπε κατὰ τὰ ὁστᾶ ἡ ἀνδρεία ψυχή.
Geme tot astfel și el când viața-i se stoarce din oase.

αὐτὰρ ὃ βῆ σὺν δουρὶ μετ' ἀντίθεον Πολύδωρον407
οὗτος δὲ ὥρμησε σὺν τῷ δόρατι ἐπὶ τὸν ἰσόθεον Πολύδωρον
Merge pe urmă cu suliț-Ahile spre fiul lui Priam

Πριαμίδην. τὸν δ' οὔ τι πατὴρ εἴασκε μάχεσθαι,408
τὸν υἱὸν τοῦ Πριάμου, τοῦτον δὲ οὐδαμῶς ἀφίη ὁ πατὴρ πολεμεῖν,
Cel ca un zeu, Polidoros, pe care-l oprea de la luptă

οὕνεκά οἱ μετὰ παισὶ νεώτατος ἔσκε γόνοιο,409
διότι ἐν τοῖς υἱοῖς νεώτατος ἦν αὐτῷ τῇ γενέσει,
Tatăl său Priam, căci prea mult pe el îl iubea, ca mai tânăr

καί οἱ φίλτατος ἔσκε, πόδεσσι δὲ πάντας ἐνίκα 410
καὶ φίλτατος αὐτῷ ἦν, τοῖς ποσὶ δὲ ἅπαντας ἐνίκα.
Dintre copii și fiindcă din fugă-ntrecea pe oricine.

δὴ τότε νηπιέῃσι ποδῶν ἀρετὴν ἀναφαίνων411
τότε τοίνυν μωρίᾳ καὶ ἀνοησίᾳ τὴν τῶν ποδῶν ἀρετὴν ἐπιδεικνύμενος,
Vrând să arate ce-i pot picioarele-atunci, din prostie,

θῦνε διὰ προμάχων, εἷος φίλον ὤλεσε θυμόν.412
ἔτρεχε διὰ τῶν πρωταγωνιστῶν, ἕως ἀπώλεσε τὴν ἀγαπητὴν ψυχήν·
Se năpusti el în frunte și moartea-și găsi, că pe-acolo

τὸν βάλε μέσσον ἄκοντι ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς413
τοῦτον ἔτρωσε κατὰ τὸ μέσον δόρατι ὁ ταχύπους ἐνδοξότατος Ἀχιλλεὺς
Iutele-Ahile, când el o rupse de fugă, cu lancea

νῶτα παραΐσσοντος, ὅθι ζωστῆρος ὀχῆες414
τὰ νῶτα παρακλίνοντα, ὅπου οἱ τῆς θωρακίτιδος ζώνης ὀχεῖς (συνεκτικοὶ ἱμάντες, κρίκοι)
L-a nimerit pe la spate, pe unde-n cheutoare de aur

χρύσειοι σύνεχον καὶ διπλόος ἤντετο θώρηξ· 415
οἱ χρυσοί συνεῖχον, καὶ ὁ θώραξ συνήρχετο, καὶ συνεκάλυπτε διπλοῦς·
Brâul se-ncheie și platoșa e-mpăturită în două;

ἀντικρὺ δὲ διέσχε παρ' ὀμφαλὸν ἔγχεος αἰχμή,416
ἀπαντικρὺ δὲ παρὰ τὸν ὀμφαλὸν διῆλθεν ἡ ἐπιδορατὶς τοῦ ἀκοντίου,
Boldul în spate-i pătrunde și lângă buric îi răsare.

γνὺξ δ' ἔριπ' οἰμώξας, νεφέλη δέ μιν ἀμφεκάλυψε417
ἔπεσε δὲ ἐπὶ τὰ γόνατα μεγάλως στενάξας, νεφέλη δὲ αὐτὸν περιεκάλυψε
Geme și cade-n genunchi, de beznă cuprins e flăcăul

κυανέη, προτὶ οἷ δ' ἔλαβ' ἔντερα χερσὶ λιασθείς.418
μέλαινα, πρὸς ἑαυτὸν δὲ ἀποκλιθεὶς ἔλαβε τὰ ἔντερα ταῖς χερσίν.
După ce-apucă și ține spre el măruntaiele sale.



Ἕκτωρ δ' ὡς ἐνόησε κασίγνητον Πολύδωρον419
ὁ Ἕκτωρ δὲ ἐπειδὴ ἐθεάσατο τὸν ἀδελφὸν Πολύδωρον
Hector îndată ce vede pe fratele său Polidoros

ἔντερα χερσὶν ἔχοντα λιαζόμενον ποτὶ γαίη 420
τὰ ἔντερα κρατοῦνται ταῖς χερσίν, ἐξηπλωμένον (ἀσπαίροντα) ἐπὶ τῆς γῆς,
Cu măruntaiele-n pumni, aplecat spre pământ de durere,

κάρ ῥά οἱ ὀφθαλμῶν κέχυτ' ἀχλύς· οὐδ' ἄρ' ἔτ' ἔτλη421
κατὰ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ἐπεχύθη ὁμίχλη, οὐδὲ ὑπέμεινεν
Ceață-i se lasă pe ochi și-și iese din minte, nu-l rabdă

δηρὸν ἑκὰς στρωφᾶσθ', ἀλλ' ἀντίος ἦλθ' Ἀχιλῆϊ422
ἐπὶ πολύ πόρρω που ἀναστρέφεσθαι, ἀλλὰ κατεναντίον ἦλθε τοῦ Ἀχιλλέως,
Inima mult să mai deie târcoale departe. De-aceea,

ὀξὺ δόρυ κραδάων φλογὶ εἴκελος· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς423
τὸ τμητικὸν δόρυ σείων, ὅμοιος φλογί· ὁ Ἀχιλλεὺς δὲ
Lancea rotind, la Ahile sări repezit ca văpaia.

ὡς εἶδ', ὣς ἀνεπᾶλτο, καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα·424
ὅτε ἐθεάσατο, εὐθέως ἀνεπήδησε, καὶ καυχώμενος λόγον ἔλεγε.
Cum îns-Ahile-l văzu, tresări și în sinea lui zise·

ἐγγὺς ἀνὴρ ὃς ἐμόν γε μάλιστ' ἐσεμάσσατο θυμόν, 425
Πλησίον ἐστὶν ὁ ἀνὴρ ὃς μάλιστα τὴν(ῆς) ἐμήν(ῆς) γε ψυχὴν(ῆς) ἐκηλίδωσεν (ἐλύπησεν, καθήψατο),
„Iată-l, aci e dușmanul meu ce mă zdrobi sufletește,

ὅς μοι ἑταῖρον ἔπεφνε τετιμένον· οὐδ' ἂν ἔτι δὴν426
ὅς μοι τὸν ἀγαπητὸν καὶ τετιμημένον φίλον ἀπέκτεινεν· οὐδὲ τοῦ λοιποῦ ἐπὶ πολὺ φοβηθείημεν ἂν
El îmi ucise prietenul scump. Să nu mai stăm dară

ἀλλήλους πτώσσοιμεν ἀνὰ πτολέμοιο γεφύρας.427
ἀλλήλους κατὰ τὰς διαστάσεις τοῦ πολέμου (τὰ διαστήματα τὰ μεταξὺ τῶν στάσεων).
Unul departe de altul ferindu-ne aci-ntre rânduri.”

ἦ, καὶ ὑπόδρα ἰδὼν προσεφώνεεν Ἕκτορα δῖον·428
εἶπε· καὶ δεινῶς ὑποβλεψάμενος ἔλεγε πρὸς τὸν ἐνδοξότατον Ἕκτορα·
Crunt pe sub gene privind, așa-l amenință pe Hector·

ἆσσον ἴθ' ὥς κεν θᾶσσον ὀλέθρου πείραθ' ἵκηαι.429
πλησίον ἐλθέ, ὅπως ἂν τάχιον καταλάβῃς τὰ πέρατα τοῦ θανάτου.
„Vin mai încoa, dacă vrei ca năpasta pe loc să te-ajungă.”



τὸν δ' οὐ ταρβήσας προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ· 430
πρὸς τοῦτον δὲ οὐ φοβηθεὶς εἶπεν ὁ συνεχῶς τὴν περικεφαλαίων κινῶν Ἕκτωρ·
Clatină Hector din coif și nesperiat îi răspunde·

Πηλεΐδη μὴ δὴ ἐπέεσσί με νηπύτιον ὣς431
ὦ υἱὲ τοῦ Πηλέως, μή με δὴ ῥήμασιν ὥσπερ νήπιον καὶ ἄφρονα
„Nu socoti, Peleiene, că ai să mă sperii cu gura

ἔλπεο δειδίξεσθαι, ἐπεὶ σάφα οἶδα καὶ αὐτὸς432
ἔλπιζε ἐκφοβήσειν, ἐπειδὴ φανερῶς ἐπίσταμαι καὶ ἐγὼ
Ca pe-un copil, că și eu mă pricep îndestul de la mine

ἠμὲν κερτομίας ἠδ' αἴσυλα μυθήσασθαι.433
καὶ λοιδορίας, καὶ τὰς παρὰ τὸ πρέπον ἀπειλὰς εἰπεῖν·
Să iscodesc și să-ndrug la ocări și la necuviințe.

οἶδα δ' ὅτι σὺ μὲν ἐσθλός, ἐγὼ δὲ σέθεν πολὺ χείρων.434
ἐπίσταμαι δὲ ὅτι σὺ μὲν ἀνδρεῖος εἶ, ἐγὼ δὲ πολλῷ ἥττων σοῦ·
Știu că ești mare viteaz și eu mai puțin decât tine.

ἀλλ' ἤτοι μὲν ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται, 435
ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἐν τοῖς γόνασι (τῇ δυνάμει) τῶν θεῶν κεῖνται,
Soarta ni-i totuși în mâinile zeilor; ei hotărî-vor

αἴ κέ σε χειρότερός περ ἐὼν ἀπὸ θυμὸν ἕλωμαι436
ἐάν σε καίπερ ἥττων ὑπάρχων, ὅμως ἀφέλωμαι τὴν ψυχὴν
Dacă, mai slab chiar fiind, eu nu voi putea să te prăbuș

δουρὶ βαλών, ἐπεὶ ἦ καὶ ἐμὸν βέλος ὀξὺ πάροιθεν.437
τρώσας τῷ δόρατι· ἐπειδὴ καὶ τὸ ἐμὸν βέλος ὀξὺ καὶ τμητικόν ἐστιν ἔμπροσθεν.
Lancea la tine zvârlind, că și sulița mea-i ascuțită.”



ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δόρυ, καὶ τό γ' Ἀθήνη438
εἶπε δή, καὶ ἀνασείσας ἀφῆκε τὸ δόρυ, καὶ τοῦτό γε ἡ Ἀθηνᾶ
Zice și arma rotind o zboară, dar Palas Atena

πνοιῇ Ἀχιλλῆος πάλιν ἔτραπε κυδαλίμοιο439
πνοῇ καὶ ὁρμῇ ἀέρος, ἐπὶ τὸ ἕτερον μέρος τοῦ ἐνδόξου Ἀχιλλέως ἔτρεψεν, ὅ ἐστι τὸ ἐναντίον,
Numai cu-o singură lină suflare din zbor a întors-o

ἦκα μάλα ψύξασα· τὸ δ' ἂψ ἵκεθ' Ἕκτορα δῖον, 440
ἡσύχως ἠρέμα κοῦφον ποιήσασα (ἐξανεμίσασα)· τοῦτο δὲ εἰς τοὐπίσω ἠνέχθη πρὸς τὸν ἐνδοξότατον Ἕκτορα,
Dând-o spre-Ahile ’napoi; ea ajunse la fiul lui Priam

αὐτοῦ δὲ προπάροιθε ποδῶν πέσεν. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς441
ἔπεσε δὲ ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· Ἀχιλλεὺς δὲ
Și-alunecă la picioarele lui. Aprins după asta

ἐμμεμαὼς ἐπόρουσε κατακτάμεναι μενεαίνων,442
ἐρρωμένος καὶ προθυμούμενος ἐφώρμησεν ἀποκτεῖναι ἐφιέμενος,
S-a năpustit să-l omoare pe el Peleianul, dând chiot

σμερδαλέα ἰάχων· τὸν δ' ἐξήρπαξεν Ἀπόλλων443
καταπληκτικῶς βοῶν· τοῦτον δὲ ἀφείλετο ὁ Ἀπόλλων
Îngrozitor, ci Apolon răpi pe feciorul lui Priam,

ῥεῖα μάλ' ὥς τε θεός, ἐκάλυψε δ' ἄρ' ἠέρι πολλῇ.444
πάνυ ῥᾳδίως καθάπερ θεός, συνεκάλυψε δὲ ἀέρι πολλῷ, καὶ ὁμίχλῃ ὥστε μὴ ὁρᾶσθαι.
Lesne de tot ca un zeu și-n negură deasă-l ascunse.

τρὶς μὲν ἔπειτ' ἐπόρουσε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς 445
τρὶς μὲν οὖν ἐφώρμησεν ὁ ταχύπους ἐνδοξότατος Ἀχιλλεὺς
Dar năvăli după el de trei ori șoimanul Ahile,

ἔγχεϊ χαλκείῳ, τρὶς δ' ἠέρα τύψε βαθεῖαν.446
σὺν τῷ σιδηρῷ δόρατι, τρὶς δὲ ἔτυψε τὸν βαθὺν ἀέρα.
Lancea de-aramă zvârlind, de trei ori el ceața străpunse.

ἀλλ' ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος,447
ἀλλ' ὁπηνίκα δὴ τὸ τέταρτον ἐφώρμησεν ὅμοιος θεῷ,
Când mai pe urmă de-a patra sări ca un zeu de puternic,

δεινὰ δ' ὁμοκλήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·448
φοβερῶς βοήσας, λόγους ταχεῖς ἔλεγεν·
Dete un strigăt avan și astfel lui Hector îi zise·

ἐξ αὖ νῦν ἔφυγες θάνατον κύον· ἦ τέ τοι ἄγχι449
ἐξέφυγες νῦν πάλιν τὸν θάνατον, ὦ κύον, ὄντως που ἐγγὺς
„Iar de la moarte scăpatu-mi-ai, câne. Și-acolo, pe-aproape

ἦλθε κακόν· νῦν αὖτέ σ' ἐρύσατο Φοῖβος Ἀπόλλων, 450
παρεγένετό σοι τὸ δεινόν, νῦν δέ σε ἔσωσεν ὁ λαμπρὸς Ἀπόλλων,
Prăpăstuirea ți-a fost. Păzit ai fost iar de Apolon,

ᾧ μέλλεις εὔχεσθαι ἰὼν ἐς δοῦπον ἀκόντων.451
ᾧτινι ἔοικας εὔχεσθαι ἐρχόμενος εἰς τὸν κτύπον τῶν δοράτων,
Căruia poți să te rogi la plecarea ta-n lupta cu suliți.

ἦ θήν σ' ἐξανύω γε καὶ ὕστερον ἀντιβολήσας,452
ἤγουν εἰς τὸν πόλεμον. ὄντως που κατεργάσομαί σε, καὶ μετὰ ταῦτα συναντήσας,
Las’că noi iar ne vedem și atunci isprăvi-voi cu tine,

εἴ πού τις καὶ ἔμοιγε θεῶν ἐπιτάρροθός ἐστι.453
εἴ τις που τῶν θεῶν κἀμοί ἐστι βοηθός·
Dacă mi-ajută și mie vreun zeu. Dar acuma-mpotriva

νῦν αὖ τοὺς ἄλλους ἐπιείσομαι, ὅν κε κιχείω.454
νῦν δὲ τοὺς ἄλλους ἐπιδιώξομαι, ὃν ἂν καταλάβω.
Altora o să pornesc și spulber pe cine brodi-voi.”



ὣς εἰπὼν Δρύοπ' οὖτα κατ' αὐχένα μέσσον ἄκοντι· 455
οὕτως εἰπὼν τὸν Δρύοπα ἔτρωσε κατὰ τὸ μέσον τοῦ αὐχένος δόρατι,
Zise, și-n ceafă la mijloc pe unul, Driop, îl împunge;

ἤριπε δὲ προπάροιθε ποδῶν· ὃ δὲ τὸν μὲν ἔασε,456
κατέπεσε δὲ ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν. οὗτος δὲ τοῦτον μὲν κατέλιπε,
El la picioare-naintea lui cade, ci-l lasă pe dânsul

Δημοῦχον δὲ Φιλητορίδην ἠΰν τε μέγαν τε457
Δημοῦχον δὲ τὸν υἱὸν τοῦ Φιλήτορος τὸν εὐμεγέθη τε
Și pe Demuhos Filetorianul, om vrednic și mare,

κὰγ γόνυ δουρὶ βαλὼν ἠρύκακε. τὸν μὲν ἔπειτα458
καὶ γενναῖον τρώσας τῷ δόρατι κατὰ τὸ γόνυ διεκώλυσε καὶ κατέσχε· τοῦτον μὲν οὖν
Bine-l ochește-n genunchi și-l țintuie acolo; pe urmă

οὐτάζων ξίφεϊ μεγάλῳ ἐξαίνυτο θυμόν·459
πλήττων ξίφει μεγάλῳ ἀφῃρεῖτο τὴν ψυχήν·
C-o lovitură de sabie-Ahile suflarea i-o curmă.

αὐτὰρ ὃ Λαόγονον καὶ Δάρδανον υἷε Βίαντος 460
οὗτος δὲ Λαόγονον καὶ Δάρδανον τοὺς υἱοὺς τοῦ Βίαντος
Pe Laogonos apoi, pe Dardan, a lui Bias vlăstare,

ἄμφω ἐφορμηθεὶς ἐξ ἵππων ὦσε χαμᾶζε,461
ἀμφοτέρους ἐφορμήσας, ἐκ τῶν ἵππων ὠθήσας ἔρριψεν ἐπὶ τὴν γῆν,
El năpădind îi prăvale din car pe-amândoi, cu o lance

τὸν μὲν δουρὶ βαλών, τὸν δὲ σχεδὸν ἄορι τύψας.462
τὸν μὲν τρώσας τῷ δόρατι, τὸν δὲ πλήξας ἐκ τοῦ σύνεγγυς τῷ ξίφει.
Pe unul din ei nimerind, pe celalt cu un paloș de-aproape.

Τρῶα δ' Ἀλαστορίδην, ὃ μὲν ἀντίος ἤλυθε γούνων,463
τὸν Τρῷα δὲ τὸν υἱὸν τοῦ Ἀλάστορος, ὁ μὲν ἐναντίον παρεγένετο, τῶν γονάτων,
Troos Alastorianul, ieșindu-i-nainte, deodată

εἴ πώς εὑ πεφίδοιτο λαβὼν καὶ ζωὸν ἀφείη464
εἴπως αὐτοῦ φείσαιτο, εἰληφὼς, καὶ ζῶντα ἐάσειε,
Cade-n genunchi și se roagă să-l cruțe și viu să-i dea drumul,

μηδὲ κατακτείνειεν ὁμηλικίην ἐλεήσας, 465
μηδὲ ἀποκτείνειεν τὴν ὁμοίαν ἡλικίαν οἰκτείρας.
Milă să aibă de el ca fiind de o vârstă cu dânsul.

νήπιος, οὐδὲ τὸ ᾔδη ὃ οὐ πείσεσθαι ἔμελλεν·466
ὁ μωρὸς καὶ ἀνόητος, οὐδὲ τοῦτο ἠπίστατο, ὅτι οὐκ ἤμελλε πείθεσθαι,
Nu-și da el seama smintitul că nu-l va muia pe Ahile,

οὐ γάρ τι γλυκύθυμος ἀνὴρ ἦν οὐδ' ἀγανόφρων,467
οὐ γὰρ τι ἦν ἀνὴρ προσηνής τε (ἀνειμένος τῇ ψυχῇ) καὶ εὔκολος, οὐδὲ πρᾷος,
N-a fost el doară blajin, cu firea miloasă și blândă,

ἀλλὰ μάλ' ἐμμεμαώς· ὃ μὲν ἥπτετο χείρεσι γούνων468
ἀλλὰ πάνυ ἐνθουσιῶν (ἰταμὸς)· ὁ μὲν γὰρ ἥπτετο ταῖς χερσὶ τῶν γονάτων,
Ci pătimaș și zăcaș. De-aceea când Troos precade

ἱέμενος λίσσεσθ', ὃ δὲ φασγάνῳ οὖτα καθ' ἧπαρ·469
ἐφιέμενος ἱκετεῦσαι, οὗτος δὲ τῷ ξίφει ἔπληξε κατὰ τὸ ἧπαρ,
Ca să se roage de el, în pieptu-i afundă cuțitul

ἐκ δέ οἱ ἧπαρ ὄλισθεν, ἀτὰρ μέλαν αἷμα κατ' αὐτοῦ 470
ἐξέπεσε δὲ τὸ ἧπαρ αὐτοῦ, αἷμα δὲ μέλαν τὸν ἑαυτοῦ
Pân’ la ficat, de-i răsare ficatul și sânul i-l umple

κόλπον ἐνέπλησεν· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε471
κόλπον κατενέπλησε, τοῦτον δὲ σκότος κατ' ὀφθαλμοὺς περιεκάλυψε
Sângele negru țâșnind. Se-ntunecă ochii lui Troos,

θυμοῦ δευόμενον· ὃ δὲ Μούλιον οὖτα παραστὰς472
ψυχῆς στερισκόμενον· οὗτος δὲ τὸν Μόλιον ἔτρωσε παραγενόμενος
Viața-i răpusă fiind. Și de Muliu s-apropie Ahile,

δουρὶ κατ' οὖς· εἶθαρ δὲ δι' οὔατος ἦλθ' ἑτέροιο473
δόρατι κατὰ τὸ οὖς, εὐθέως δὲ διὰ τοῦ ὠτὸς διῆλθε τοῦ ἑτέρου
Lancea sloboade la el și pe el îl chitește-n ureche

αἰχμὴ χαλκείη· ὃ δ' Ἀγήνορος υἱὸν Ἔχεκλον474
ἡ σιδηρὰ ἐπιδορατίς. αὐτὸς δὲ Ἔχεκλον τὸν υἱὸν τοῦ Ἀγήνορος
Și i-o străpunge de tot. Cu sabia trage-n Eheclos

μέσσην κὰκ κεφαλὴν ξίφει ἤλασε κωπήεντι, 475
ἔπληξε τῷ ξίφει λαβὴν ἔχοντι κατὰ τὸ μέσον τῆς κεφαλῆς,
Cel din Agenor născut și țeasta-i despică în două,

πᾶν δ' ὑπεθερμάνθη ξίφος αἵματι· τὸν δὲ κατ' ὄσσε476
πᾶν δὲ τὸ ξίφος λιαρὸν γέγονε τῷ αἵματι, τοῦτον δὲ κατ᾽ ὀφθαλμοὺς
Sabia înfierbântată-i întreagă de sânge, iar moartea

ἔλλαβε πορφύρεος θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή.477
ἔλαβεν ὁ μέλας θάνατος, καὶ ἡ ἰσχυρὰ μοῖρα·
Cea-ntunecată și soarta cea crudă-i învăluie ochii.

Δευκαλίωνα δ' ἔπειθ', ἵνα τε ξυνέχουσι τένοντες478
τὸν Δευκαλίωνα δὲ μετὰ ταῦτα, ὅπου συνδοῦσιν αἱ ἀπονευρώσεις
Lui Deucalion afund îi dă lovitură,-i înfige

ἀγκῶνος, τῇ τόν γε φίλης διὰ χειρὸς ἔπειρεν479
τῶν μυῶν τοῦ ἀγκῶνος, ἐνταῦθα αὐτὸν διὰ τῆς ἀγαπητῆς χειρὸς διωβέλισεν
La-ncheietur-ascuțișul în braț unde-i cotul, prin vine,

αἰχμῇ χαλκείῃ· ὃ δέ μιν μένε χεῖρα βαρυνθεὶς 480
ἡ σιδηρὰ ἐπιδορατίς, οὗτος δὲ παρέμενεν αὐτὸν βεβαρυμμένος τὴν χεῖρα,
Iar Deucalion rămâne-nlemnit și cu mân-amorțită

πρόσθ' ὁρόων θάνατον· ὃ δὲ φασγάνῳ αὐχένα θείνας481
ἔμπροσθεν ὁρῶν τὸν θάνατον· ὁδὲ ξίφει τὸν τράχηλον πλήξας,
Moartea-i în față privind. Ahile cu spada-l înjunghie,

τῆλ' αὐτῇ πήληκι κάρη βάλε· μυελὸς αὖτε482
πόρρω σὺν τῇ περικεφαλαίᾳ τὴν κεφαλὴν ἔρριψεν, ὁ μυελὸς δὲ
Capu-i retează și-ncolo-l răpede-ncoifat, iar voinicul

σφονδυλίων ἔκπαλθ', ὃ δ' ἐπὶ χθονὶ κεῖτο τανυσθείς.483
τῶν σφονδύλων ἐνέπεσεν, οὗτος δὲ κατὰ γῆς ἔκειτο ἐκτεταμένος.
Cade lungit la pământ cu măduva scursă-n spinare.

αὐτὰρ ὃ βῆ ῥ' ἰέναι μετ' ἀμύμονα Πείρεω υἱὸν484
αὐτὸς δὲ ὥρμησε πορεύεσθαι ἐπὶ τὸν ἀμώμητον υἱὸν τοῦ Πείρου
Repede-Ahile purcede spre fiul fălos al lui Pires,

Ῥίγμον, ὃς ἐκ Θρῄκης ἐριβώλακος εἰληλούθει· 485
τὸν Ῥίγμον, ὅστις ἐκ τῆς Θρᾴκης τῆς εὐγείου ἀφίκετο,
Rigmos, bărbatul venit din a Traciei rodnică țară,

τὸν βάλε μέσσον ἄκοντι, πάγη δ' ἐν νηδύϊ χαλκός,486
τοῦτον ἔτρωσε κατὰ τὸ μέσον τῷ δόρατι, ἐνεπάγη δὲ εἰς τὸν πνεύμονα ὁ σίδηρος,
Și-l nimerește la mijloc, arama-n plămâni îi pătrunde

ἤριπε δ' ἐξ ὀχέων· ὃ δ' Ἀρηΐθοον θεράποντα487
κατέπεσε δὲ ἐκ τοῦ ὀχήματος. οὗτος δὲ Ἀρηίθεον τὸν θεράποντα
Și-l răbufnește din car. Dă zor Areitou vizitiul

ἂψ ἵππους στρέψαντα μετάφρενον ὀξέϊ δουρὶ488
στρέψαντα εἰς τοὐπίσω τοὺς ἵππους κατὰ τὸ μετάφρενον δόρατι ὀξεῖ
Caii să-ntoarcă-napoi, ci în spate-l însuliț-Ahile

νύξ', ἀπὸ δ' ἅρματος ὦσε· κυκήθησαν δέ οἱ ἵπποι.489
ἔτρωσε, κατέρριψε δὲ ἀπὸ τοῦ δίφρου, ἐταράχθησαν δὲ οἱ ἵπποι.
Și se prăvale și el, de se-nvalmeșă roibii de spaimă.



ὡς δ' ἀναμαιμάει βαθέ' ἄγκεα θεσπιδαὲς πῦρ 490
ὥσπερ δὲ ἐνθουσιᾷ τὸ θεσπεσίως καιόμενον πῦρ
Cum e când focul pustiu ia razna pe văile afunde,

οὔρεος ἀζαλέοιο, βαθεῖα δὲ καίεται ὕλη,491
κατὰ τὰ βαθέα κοῖλα τοῦ καταξήρου ὄρους, τὰ μεγάλα δὲ καὶ πυκνὰ δένδρα καίονται,
Prin uscătura din plai, și încinge desișul pădurii,

πάντῃ τε κλονέων ἄνεμος φλόγα εἰλυφάζει,492
καὶ πάντοσε ταράσσων ὁ ἄνεμος τὴν φλόγα ἐλαύνει.
Para suflată de vânt se învolbur-arzând pretutindeni;

ὣς ὅ γε πάντῃ θῦνε σὺν ἔγχεϊ δαίμονι ἶσος493
οὕτως αὐτὸς πάντοσε ὥρμα ἐνθουσιωδῶς σὺν τῷ δόρατι, ὅμοιος θεῷ,
Astfel Ahile cu lancea trăsnind pretutindeni dă moarte,

κτεινομένους ἐφέπων· ῥέε δ' αἵματι γαῖα μέλαινα.494
τοὺς ἀναιρουμένους ἐπιδιώκων, περιερρεῖτο δὲ αἵματι ἡ μέλαινα γῆ.
Parcă-i un zeu în vârtute, și sângele scaldă pământul.

ὡς δ' ὅτε τις ζεύξῃ βόας ἄρσενας εὐρυμετώπους 495
ὥσπερ δὲ ὅταν τις συνδιάσῃ βοῦς ἄρρενας πλατέα τὰ μέτωπα ἔχοντας
Cum dacă boii fruntoși oarecine-și-njugă și-ncepe

τριβέμεναι κρῖ λευκὸν ἐϋκτιμένῃ ἐν ἀλωῇ,496
τρίβειν κριθὴν λευκὴν ἐν τῇ εὐκύκλῳ ἄλῳ,
Treierul orzului alb în aria bine-ntocmită,

ῥίμφά τε λέπτ' ἐγένοντο βοῶν ὑπὸ πόσσ' ἐριμύκων,497
ῥᾳδίως (ταχέως) λεπτὰ ἐγένοντο ὑπὸ τῶν ποδῶν τῶν μεγαλοφώνων βοῶν.
Spicele-ndată se farmă călcate fiind de jugarii

ὣς ὑπ' Ἀχιλλῆος μεγαθύμου μώνυχες ἵπποι498
οὕτως ὑπὸ τοῦ μεγαλοψύχου Ἀχιλλέως οἱ μονώνυχες ἵπποι
Cei mugitori, tot astfel și caii ce poartă pe-Ahile

στεῖβον ὁμοῦ νέκυάς τε καὶ ἀσπίδας· αἵματι δ' ἄξων499
ἐπάτουν ὁμοῦ τούς τε νεκροὺς καὶ τὰς ἀσπίδας, αἵματι δὲ τὸ διὰ τῶν τροχῶν διῆκον
Calcă deodată și scuturi și morți și udată-i de sânge

νέρθεν ἅπας πεπάλακτο καὶ ἄντυγες αἳ περὶ δίφρον, 500
ξύλον κάτωθεν ἅπαν ἐμολύνθη, καὶ αἱ περὶ τὸν δίφρον περιφέρειαι,
Osia toată sub car și chelna deasupra-i stropită

ἃς ἄρ' ἀφ' ἱππείων ὁπλέων ῥαθάμιγγες ἔβαλλον501
ἃς δὴ αἱ ἐκ τῶν ὀνύχων τῶν ἵππων σταγόνες ἔρραινον,
Ba de copitele cailor, ba de obezi de la roate.

αἵ τ' ἀπ' ἐπισσώτρων· ὃ δὲ ἵετο κῦδος ἀρέσθαι502
καὶ αἱ ἀπὸ τῶν ἐπικειμένων τοῖς τροχοῖς σιδήρων· οὗτος δὲ ἐφίετο δόξαν λαβεῖν
Iar Peleianul s-avântă setos de mărire, și-n mersu-i

Πηλεΐδης, λύθρῳ δὲ παλάσσετο χεῖρας ἀάπτους.503
ὁ υἱὸς τοῦ Πηλέως, αἵματι δὲ ἐψυγμένῳ ἐμολύνετο τὰς φοβερὰς καὶ ἀπροσπελάστους χεῖρας.
Sângele-mproașcă în pulbere mânile-i nebiruite.