Textul homeric & parafrază în greaca koine de Theodorus Gaza & traducere în limba română de George Murnu
| ἄλλοι μέν ῥα θεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταὶ | 001 |
| οἱ μὲν δὴ ἄλλοι θεοί τε, καὶ οἱ ἄνδρες, οἱ ἐφ’ ἵππων ὁπλίται, | |
| Toți peste noapte dormeau, și zeii ceilalți și bărbații | |
| εὗδον παννύχιοι, Δία δ' οὐκ ἔχε νήδυμος ὕπνος, | 002 |
| διὰ πάσης τῆς νυκτὸς ὕπνωττον· τὸν Δία δὲ οὐ κατεῖχεν ὕπνος ἡδύς, | |
| Războitorii din car, numai Zeus n-avea parte de tihna | |
| ἀλλ' ὅ γε μερμήριζε κατὰ φρένα ὡς Ἀχιλῆα | 003 |
| ἀλλ’ ἐφρόντιζεν οὗτος κατὰ τὸν ἑαυτοῦ λογισμόν, πῶς ἂν τὸν Ἀχιλλέα | |
| Somnului. Sta chibzuind cum el să-l înalțe pe-Ahile | |
| τιμήσῃ, ὀλέσῃ δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν. | 004 |
| τιμήσῃ, ἀπολέσῃ δὲ πολλοὺς ἐπὶ ταῖς ναυσὶ τῶν Ἑλλήνων· | |
| Cinstea mărindu-i cu pierderea multor Ahei la corăbii. | |
| ἥδε δέ οἱ κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή, | 005 |
| αὕτη δὲ ἔδοξεν αὐτῷ κατὰ τὴν ψυχὴν ἀρίστη βουλή· | |
| Una din toate la urmă-i păru că e mult mai cu cale, | |
| πέμψαι ἐπ' Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι οὖλον ὄνειρον· | 006 |
| πέμψαι ἐπὶ τὸν Ἀγαμέμνονα τὸν υἱὸν τοῦ Ἀτρέως ἀπατηλὸν Ὄνειρον | |
| Lui Agamemnon Atrid un vis momitor să trimită. | |
| καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | 007 |
| καὶ διὰ τοῦ βλαπτικόν· καὶ δὴ καλέσας αὐτόν, λόγους ταχεῖς πρὸς αὐτὸν εἶπεν· | |
| Visul la sine chemând, îi zise cuvinte ce zboară: | |
| βάσκ' ἴθι οὖλε ὄνειρε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν· | 008 |
| ἄγε, Ὄνειρε ὀλέθριε, ἄπιθι ἐπὶ τὰς ταχείας ναῦς τῶν Ἑλλήνων· | |
| „Du-te, tu, vis momitor, pe la repezi corăbii ahee, | |
| ἐλθὼν ἐς κλισίην Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο | 009 |
| παραγενόμενος δὲ ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ Ἀγαμέμνονος τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἀτρέως, | |
| Unde adormit e sub cort Atrid Agamemnon, și spune-i | |
| πάντα μάλ' ἀτρεκέως ἀγορευέμεν ὡς ἐπιτέλλω· | 010 |
| πάντα αὐτῷ, ὡς ἐπιτάττω, μάλα συμφώνως ἀγόρευε· | |
| Toate și-ntocmai așa după cum mi-e porunca; zorește-l | |
| θωρῆξαί ἑ κέλευε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς | 011 |
| ὁπλίσαι κέλευσον αὐτὸν πανστρατὶ τοὺς τὴν κόμην τρέφοντας Ἀχαιούς· | |
| Să înarmeze pe-Ahei, să bată cu toată greimea, | |
| πανσυδίῃ· νῦν γάρ κεν ἕλοι πόλιν εὐρυάγυιαν | 012 |
| νῦν γὰρ ἂν ἕλοι τὴν πόλιν τὴν πλατείας ὁδοὺς ἔχουσαν | |
| Poate chiar azi să ia Troia cu ulițe largi pietruite; | |
| Τρώων· οὐ γὰρ ἔτ' ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες | 013 |
| τῶν Τρῴων· οὐκέτι γὰρ οἱ θεοὶ οἱ τὰ οὐράνια οἰκοῦντες οἰκήματα | |
| Nu stau cu vrerea-ndoită, ci una de-acuma sunt zeii, | |
| ἀθάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας | 014 |
| κατὰ διῃρημένας γνώμας βουλεύονται· ἐμάλαξε γὰρ πάντας αὐτοὺς | |
| Domnii cei mari din Olimp, căci Hera-i rugase și-nfrânse | |
| Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε' ἐφῆπται. | 015 |
| ἡ Ἥρα ἱκετεύουσα· λῦπαι δὲ τοῖς Τρωσὶν ἐπήρτηνται· | |
| Pregetul lor, de-amenință nori grei peste neamul din Troia.” | |
| ὣς φάτο, βῆ δ' ἄρ' ὄνειρος ἐπεὶ τὸν μῦθον ἄκουσε· | 016 |
| οὕτως εἶπεν· ἀπῆλθε δὲ ὁ Ὄνειρος ἅμα τὸν λόγον ἤκουσε· | |
| Zise, iar Visul porunc-auzindu-i îndată purcese. | |
| καρπαλίμως δ' ἵκανε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν, | 017 |
| ταχέως δὲ κατέλαβεν ἐπὶ τὰς ταχείας ναῦς τῶν Ἑλλήνων· | |
| Neamânat el ajunse la repezi corăbii ahee, | |
| βῆ δ' ἄρ' ἐπ' Ἀτρεί̈δην Ἀγαμέμνονα· τὸν δὲ κίχανεν | 018 |
| ἀπῆλθε δὲ ἐπὶ τὸν Ἀγαμέμνονα τὸν υἱὸν τοῦ Ἀτρέως· | |
| Unde sub cort adormit îl găsi pe Atrid Agamemnon; | |
| εὕδοντ' ἐν κλισίῃ, περὶ δ' ἀμβρόσιος κέχυθ' ὕπνος. | 019 |
| τοῦτον δὲ κατέλαβεν ὑπνώττοντα ἐν τῇ σκηνῇ· θεῖος δὲ ὕπνος περιειλημμένον αὐτὸν εἶχε· | |
| Somnul cu farmec ambrozic deasupra-i plutea ca un nour. | |
| στῆ δ' ἄρ' ὑπὲρ κεφαλῆς Νηληί̈ῳ υἷι ἐοικώς | 020 |
| ἔστη δὲ ἐπάνω τῆς ἑαυτοῦ κεφαλῆς ὡμοιωμένος τῷ υἱῷ τοῦ Νηλέως τῷ Νέστορι, | |
| Stete la creștetul lui, în făptură ca Nestor, pe care | |
| Νέστορι, τόν ῥα μάλιστα γερόντων τῖ' Ἀγαμέμνων· | 021 |
| ὃν δὴ μάλιστα τῶν ἄλλων ἐνδόξων ἐτίμα ὁ Ἀγαμέμνων· | |
| Mai cu temei îl cinstea între sfetnicii săi Agamemnon. | |
| τῷ μιν ἐεισάμενος προσεφώνεε θεῖος ὄνειρος· | 022 |
| τούτῳ ὁμοιωθεὶς ὁ θεῖος Ὄνειρος πρὸς αὐτὸν ἔφη· | |
| Astfel întocmai fiind, grăi vestitorul lui Zeus: | |
| εὕδεις Ἀτρέος υἱὲ δαί̈φρονος ἱπποδάμοιο· | 023 |
| ὑπνώττεις ὦ υἱὲ τοῦ Ἀτρέως τοῦ συνετὰ δεδιδαγμένου τοῦ πολέμου; | |
| „Dormi, tu vlăstar din Atreu, cel vestit la strunit telegarii? | |
| οὐ χρὴ παννύχιον εὕδειν βουληφόρον ἄνδρα | 024 |
| οὐ χρὴ διὰ πάσης τῆς νυκτὸς καθεύδειν ἄνδρα βασιλέα | |
| Nu-i dat să doarmă cât noaptea-i de mare un sfetnic al obștii, | |
| ᾧ λαοί τ' ἐπιτετράφαται καὶ τόσσα μέμηλε· | 025 |
| ὑφ’ οὗ αἱ βουλαὶ κυροῦνται, ᾧ οἱ λαοί εἰσιν ἐπιτετραμμένοι, καὶ τοσαῦτα διὰ φροντίδος ἐστί· | |
| Căruia soarta-i încrede norodul cu grijile-i multe. | |
| νῦν δ' ἐμέθεν ξύνες ὦκα· Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι, | 026 |
| πρὸς τὸ παρὸν δὲ τῶν ἐμῶν λόγων σύνες ταχέως· ἄγγελος δέ εἰμι τοῦ Διὸς πρὸς σὲ ἀπεσταλμένος, | |
| Ia tu aminte ce-ți spun: eu sunt vestitorul lui Zeus, | |
| ὃς σεῦ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ' ἐλεαίρει. | 027 |
| ὅς πόρρω ὢν καὶ ἀπῳκισμένος τὴν φύσιν, ὅμως ἔχει μεγάλην σου φροντίδα καὶ ἐλεεῖ σε· | |
| Care-i departe și tot are grijă și milă de tine. | |
| θωρῆξαί σε κέλευσε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς | 028 |
| ὁπλίσαι σὲ προστάττει τοὺς τὴν κόμην τρέφοντας Ἀχαιοὺς πανστρατί· | |
| El porunci să pornești cu întreaga oștire-narmată, | |
| πανσυδίῃ· νῦν γάρ κεν ἕλοις πόλιν εὐρυάγυιαν | 029 |
| νῦν γὰρ ἂν ἕλοις τὴν πόλιν τὴν πλατεῖς τοὺς στενωποὺς ἔχουσαν | |
| Poate chiar azi să iei Troia cu ulițe largi pietruite; | |
| Τρώων· οὐ γὰρ ἔτ' ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες | 030 |
| τῶν Τρῴων· οὐκέτι γὰρ οἱ θεοὶ οἱ τὰ οὐράνια οἰκοῦντες οἰκήματα | |
| Nu stau cu vrerea-ndoită, ci una de-acuma sunt zeii, | |
| ἀθάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας | 031 |
| κατὰ διῃρημένας γνώμας βουλεύονται· ἐμάλαξε γὰρ ἐπὶ τούτῳ πάντας αὐτοὺς | |
| Domnii cei mari din Olimp, căci Hera-i rugase și-nfrânse | |
| Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε' ἐφῆπται | 032 |
| ἡ Ἥρα ἱκετεύουσα· λῦπαι δὲ τοῖς Τρωσὶν ἐπήρτηνται | |
| Pregetul lor și nori grei pe Troieni i-amenință din partea | |
| ἐκ Διός· ἀλλὰ σὺ σῇσιν ἔχε φρεσί, μηδέ σε λήθη | 033 |
| ἀπὸ τοῦ Διός· ἀλλὰ σὺ ἐπὶ τῷ σῷ λογισμῷ ταῦτα κάτεχε, | |
| Marelui Zeus. Deci adu-ți aminte și nu da uitării | |
| αἱρείτω εὖτ' ἄν σε μελίφρων ὕπνος ἀνήῃ. | 034 |
| μὴ δὲ λήθη σου κατακρατείτω, ἐπειδάν σε ὁ ὕπνος ἀφῇ ὁ κατὰ τὴν τοῦ μέλιτος γλυκύτητα ἡδύνων. | |
| Spusele mele de cum părăsi-te-va dulcea somnie.” | |
| ὣς ἄρα φωνήσας ἀπεβήσετο, τὸν δὲ λίπ' αὐτοῦ | 035 |
| οὕτω δὲ εἰπών, ἀπῆλθε· τοῦτον δὲ κατέλιπεν ἐκεῖ | |
| Asta rostindu-i, s-a dus. În cort a rămas Agamemnon | |
| τὰ φρονέοντ' ἀνὰ θυμὸν ἅ ῥ' οὐ τελέεσθαι ἔμελλον· | 036 |
| ταῦτα λογιζόμενον κατὰ ψυχήν, ἅ δὴ οὐ τελεῖσθαι ἔμελλεν· | |
| Singur în sine gândind la fapte ce n-aveau să fie: | |
| φῆ γὰρ ὅ γ' αἱρήσειν Πριάμου πόλιν ἤματι κείνῳ | 037 |
| ἤλπισε γὰρ οὗτος αἱρήσειν τὴν πόλιν τοῦ Πριάμου κατ’ ἐκείνην τὴν ἡμέραν, | |
| Și-nchipuia că-ntr-o singură zi cuceri-va cetatea. | |
| νήπιος, οὐδὲ τὰ ᾔδη ἅ ῥα Ζεὺς μήδετο ἔργα· | 038 |
| ἄφρων· οὐδὲ τὰ ἔργα ἠπίστατο ἐκεῖνα, ἅπερ ὁ Ζεὺς ἐργάζεσθαι ἐσκόπει· | |
| Nesocotitul, el nu știa gândul ascuns al lui Zeus, | |
| θήσειν γὰρ ἔτ' ἔμελλεν ἐπ' ἄλγεά τε στοναχάς τε | 039 |
| ἔμελλε γὰρ ἔτι ἐπιθήσειν λύπας καὶ στεναγμοὺς | |
| Care-a ursit-a din nou ca Troienii și-Aheii să-ndure | |
| Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι διὰ κρατερὰς ὑσμίνας. | 040 |
| τοῖς Τρωσὶ καὶ τοῖς Ἕλλησι κατὰ τὰς ἰσχυρὰς μάχας· | |
| Vaiete multe și-amaruri în valma cumplitelor lupte. | |
| ἔγρετο δ' ἐξ ὕπνου, θείη δέ μιν ἀμφέχυτ' ὀμφή· | 041 |
| ἠγέρθη δὲ ἀπὸ τοῦ ὕπνου· ἀπήχημα δὲ τῆς θείας φωνῆς περιειλημμένον αὐτὸν εἶχεν· | |
| Craiul din somn se deșteaptă și glasul zeiesc îi răsună, | |
| ἕζετο δ' ὀρθωθείς, μαλακὸν δ' ἔνδυνε χιτῶνα | 042 |
| ἀνορθωθεὶς δὲ ἐκάθισεν· ἐνεδύσατο δὲ μαλακὸν χιτῶνα | |
| Iute se scoală-n picioare și-mbracă o nouă și moale | |
| καλὸν νηγάτεον, περὶ δὲ μέγα βάλλετο φᾶρος· | 043 |
| περικαλλῆ νεωστὶ εἰργασμένον· περιεβάλετο δὲ ἐπ’ αὐτοῦ χλαῖναν· | |
| Haină frumoasă și mantia mare și-aruncă deasupra-i | |
| ποσσὶ δ' ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα, | 044 |
| τοῖς ποσὶ δὲ τοῖς εὐτραφέσιν ὑπεδήσατο περικαλλῆ ὑποδήματα· | |
| Și o mândrețe de tălpi și-nnoadă pe dalbe picioare, | |
| ἀμφὶ δ' ἄρ' ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον· | 045 |
| τοῖς ὤμοις δὲ περιεβάλετο ξίφος ἀργυροῖς ἥλοις κεκοσμημένον· | |
| Spada țintată-n argint își prinde de umăr și-apucă | |
| εἵλετο δὲ σκῆπτρον πατρώϊον ἄφθιτον αἰεὶ | 046 |
| ἔλαβε δὲ τὴν ῥάβδον τὴν πατρικὴν τὴν διαδοχῇ σωζομένην ἀεὶ· | |
| Trainicul sceptru ce-avea din străbuni și în grabă se duce | |
| σὺν τῷ ἔβη κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων· | 047 |
| σὺν ταύτῃ ἀπῆλθεν ἐπὶ τὰς ναῦς τῶν Ἑλλήνων τῶν πολεμιστῶν· | |
| Unde stau vasele Aheilor cei ferecați în aramă. | |
| ἠὼς μέν ῥα θεὰ προσεβήσετο μακρὸν Ὄλυμπον | 048 |
| ἡ Ἠὼς μὲν δὴ ἡ θεὰ ἐπὶ τὸν ὑψηλὸν ἐπορεύθη Ὄλυμπον, | |
| Tocmai suia pe Olimp și-a zorilor zână Aurora, | |
| Ζηνὶ φόως ἐρέουσα καὶ ἄλλοις ἀθανάτοισιν· | 049 |
| τῷ Διὶ καὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖς φωτὸς παρουσίαν ἀπαγγέλλουσα. | |
| Zeilor veste să dea tuturor de ivirea luminii. | |
| αὐτὰρ ὃ κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κέλευσε | 050 |
| ὁ δὲ τοῖς κήρυξι τοῖς ὀξυφώνοις προσέταξεν | |
| Dete Atride poruncă strigacilor crainici să cheme | |
| κηρύσσειν ἀγορὴν δὲ κάρη κομόωντας Ἀχαιούς· | 051 |
| ἐπ’ ἐκκλησίαν συγκαλεῖν τοὺς τὴν κόμην τρέφοντας Ἕλληνας· | |
| Oastea, ca toți să s-adune feciorii pletoși din Ahaia. | |
| οἳ μὲν ἐκήρυσσον, τοὶ δ' ἠγείροντο μάλ' ὦκα· | 052 |
| καὶ οἱ μὲν κηρύγματι συνεκάλουν, οἱ δὲ ἠθροίζοντο μάλα ταχέως. | |
| Crainicii-ndată crăiniră și-n pripă se strânser-Aheii. | |
| βουλὴν δὲ πρῶτον μεγαθύμων ἷζε γερόντων | 053 |
| πρῶτον δὲ ἄνδρας ἐκάθισεν ἐπὶ βουλῇ ἀπὸ τῶν μεγαλογνώμων γερόντων, | |
| Sfat mai întâi sfătuiră oștenii de frunte, bătrânii, | |
| Νεστορέῃ παρὰ νηὶ̈ Πυλοιγενέος βασιλῆος· | 054 |
| παρὰ τῇ νηὶ τοῦ Νέστορος τοῦ βασιλέως τοῦ ἀπὸ τῆς Πύλης τὸ γένος ἕλκοντος. | |
| Lângă smolita corabie a craiului Nestor din Pilos. | |
| τοὺς ὅ γε συγκαλέσας πυκινὴν ἀρτύνετο βουλήν· | 055 |
| τούτους οὗτος ἐπεὶ ἐκάθισε συγκαλέσας, συνετὴν καθίστα βουλήν, λέγων· | |
| După ce-i strânse, rosti o povață cuminte Agamemnon: | |
| κλῦτε φίλοι· θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρος | 056 |
| ἀκούσατε, ὦ φίλοι· θεῖος Ὄνειρος ἦλθε πρὸς μὲ ἐν τοῖς ὕπνοις κατὰ τὴν νύκτα τὴν θείαν· | |
| „Dați ascultare, prieteni. Venitu-mi-a-n tainică noapte | |
| ἀμβροσίην διὰ νύκτα· μάλιστα δὲ Νέστορι δίῳ | 057 |
| μάλιστα δὲ πάντων τῇ Νέστορι τῷ ἐνδόξῳ ἦν ὡμοιωμένος, | |
| Visul de sus de la zei. Era la vedere ca Nestor, | |
| εἶδός τε μέγεθός τε φυήν τ' ἄγχιστα ἐῴκει· | 058 |
| κατά τε τὸ μέγεθος τοῦ σώματος, καὶ τὸν τῆς μορφῆς χαρακτῆρα· | |
| Tocmai ca el după stat, după chip, după toată făptura. | |
| στῆ δ' ἄρ' ὑπὲρ κεφαλῆς καί με πρὸς μῦθον ἔειπεν· | 059 |
| ἔστη δὲ ὑπὲρ τῆς ἐμῆς κεφαλῆς, καὶ πρὸς ἐμὲ εἶπε λόγον· | |
| Stete la creștetul meu și-mi zise cuvintele aceste: | |
| εὕδεις Ἀτρέος υἱὲ δαί̈φρονος ἱπποδάμοιο· | 060 |
| ὑπνώττεις υἱὲ τοῦ Ἀτρέως τοῦ συνετὰ δεδιδαγμένου τοῦ πολέμου; | |
| „Dormi, tu vlăstar din Atreu, cel vestit la strunit telegarii? | |
| οὐ χρὴ παννύχιον εὕδειν βουληφόρον ἄνδρα, | 061 |
| οὐ χρὴ διὰ πάσης τῆς νυκτὸς καθεύδειν ἄνδρα | |
| Nu-i dat să doarmă cât noaptea-i de mare un sfetnic al obștii, | |
| ᾧ λαοί τ' ἐπιτετράφαται καὶ τόσσα μέμηλε· | 062 |
| ἐφ’ ὅν αἱ βουλαὶ ἀναφέρονται, ᾧ λαοί εἰσιν ἐπιτετραμμένοι, καὶ τοσαῦτα διὰ φροντίδος ἐστί. | |
| Căruia soarta-i încrede norodul cu grijile-i multe. | |
| νῦν δ' ἐμέθεν ξύνες ὦκα· Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι, | 063 |
| νῦν δὲ τῶν ἐμῶν λόγων σύνες ταχέως. ἄγγελος δέ εἰμι τοῦ Διὸς πρὸς σε ἀπεσταλμένος, | |
| Ia dar aminte ce-ți spun, eu sunt vestitorul lui Zeus, | |
| ὃς σεῦ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ' ἐλεαίρει· | 064 |
| ὅς πόρρω ὤν, μεγάλην ἔχει σου φροντίδα καὶ ἐλεεῖ σε. | |
| Care-i departe și tot are grijă și milă de tine. | |
| θωρῆξαί σε κέλευσε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς | 065 |
| ὁπλίσαι σε προστάττει τοὺς τὴν κόμην τρέφοντας Ἕλληνας πανστρατί, | |
| El poruncit-a să-ntrarmi pletoșii Ahei pân’ la unul, | |
| πανσυδίῃ· νῦν γάρ κεν ἕλοις πόλιν εὐρυάγυιαν | 066 |
| νῦν γὰρ ἄν ἕλοις τὴν πόλιν τὴν πλατεῖς ἔχουσαν τοὺς στενωποὺς | |
| Poate chiar azi să iei Troia cu ulițe largi pietruite. | |
| Τρώων· οὐ γὰρ ἔτ' ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες | 067 |
| τῶν Τρῴων· οὐκέτι γὰρ διηρημένως οἱ τὰ οὐράνια οἰκοῦντες οἰκήματα | |
| Zeii ce șed în Olimp de-acuma-nțeleși între dânșii | |
| ἀθάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας | 068 |
| θεοὶ βουλεύονται· ἐμάλαξε γὰρ πάντας αὐτοὺς ἐπὶ τοῦτο | |
| Cugetă toți la un fel, căci lesne-i făcu s-o asculte | |
| Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε' ἐφῆπται | 069 |
| ἡ Ἥρα ἱκετεύουσα· λύπαι δὲ τοῖς Τρωσὶν ἐπήρτηνται | |
| Hera cu rugile ei și-acum pe Troieni i-amenință | |
| ἐκ Διός· ἀλλὰ σὺ σῇσιν ἔχε φρεσίν· ὣς ὃ μὲν εἰπὼν | 070 |
| ἀπὸ τοῦ Διός· Ἀλλὰ σὺ ἐπὶ τῷ σῷ λογισμῷ ταῦτα κάτεχε. | |
| Zeus; tu asta păstrează-ți în minte. La vorbele-aceste | |
| ᾤχετ' ἀποπτάμενος, ἐμὲ δὲ γλυκὺς ὕπνος ἀνῆκεν. | 071 |
| ὁ μὲν οὕτως εἰπὼν ἀφανὴς ἐγένετο ἀποπτάμενος· ἐμὲ δὲ ὁ γλυκὺς ὕπνος ἀφῆκεν. | |
| Visul se duse zburând și somnu-mi fugi de pe pleoape. | |
| ἀλλ' ἄγετ' αἴ κέν πως θωρήξομεν υἷας Ἀχαιῶν· | 072 |
| ἀλλ’ ἄγετε σπεύσωμεν, ὅπως ἄν τοὺς υἱοὺς τῶν Ἑλλήνων ὁπλίσωμεν· | |
| Hai dar pe Ahei să-i pornim cu armele. Dar mai-nainte | |
| πρῶτα δ' ἐγὼν ἔπεσιν πειρήσομαι, ἣ θέμις ἐστί, | 073 |
| πρότερον δὲ τῆς γνώμης αὐτῶν ἐγὼ ἀποπειράσομαι λόγοις καθὰ πρέπον ἄν εἴη· | |
| Eu am să-i pun la-ncercare vorbindu-le cum mi se cade | |
| καὶ φεύγειν σὺν νηυσὶ πολυκλήϊσι κελεύσω· | 074 |
| καὶ σὺν σπουδῇ τῆς Τροίας ἀπέρχεσθαι διὰ τῶν πολυκαθέδρων νεῶν προτρέψομαι· | |
| Și-o să-i îndemn la corăbii să fugă, să plece pe mare. | |
| ὑμεῖς δ' ἄλλοθεν ἄλλος ἐρητύειν ἐπέεσσιν. | 075 |
| ὑμεῖς δέ, ἄλλος ἀπ’ ἄλλου μέρους ἐπέχετε λόγοις μὴ ἀξιοῦντες ἀπέρχεσθαι. | |
| Voi repeziți-vă care-ncotro și opriți-i cu gura.” | |
| ἤτοι ὅ γ' ὣς εἰπὼν κατ' ἄρ' ἕζετο, τοῖσι δ' ἀνέστη | 076 |
| οὗτος μὲν εἰπὼν ἐκάθισεν· ἐπὶ τούτοις δὲ ἠγέρθη | |
| Asta grăindu-le Atride șezu. Între dânșii se scoală | |
| Νέστωρ, ὅς ῥα Πύλοιο ἄναξ ἦν ἠμαθόεντος, | 077 |
| ὁ Νέστωρ, ὅς γε ἦν βασιλεὺς τῆς Πύλου τῆς ἀμμώδους· | |
| Domnul prundosului Pilos, bătrânul, cumintele Nestor | |
| ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· | 078 |
| οὗτος συνετὸς ὤν ἐδημηγόρησε, καὶ μετὰ τὴν δημηγορίαν ὅ τι δεῖ ποιεῖν αὐτοῖς εἰσηγήσατο, λέγων· | |
| Și sănătos chibzuind, așa începu să cuvinte: | |
| ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες | 079 |
| ὦ προσφιλεῖς ἡγεμόνες καὶ βασιλεῖς τῶν Ἑλλήνων, | |
| „Voi căpetenii și Domni ai oștirii din Argos, prieteni, | |
| εἰ μέν τις τὸν ὄνειρον Ἀχαιῶν ἄλλος ἔνισπε | 080 |
| εἰ μὲν ἄλλός τις ἀπὸ τῶν Ἀχαιῶν τὸν Ὄνειρον εἶπεν ἰδεῖν, | |
| Dacă venea să ne spuie de visul acesta un altul, | |
| ψεῦδός κεν φαῖμεν καὶ νοσφιζοίμεθα μᾶλλον· | 081 |
| ψεῦδος ἄν τοῦτο ἔφημεν εἶναι καὶ ἀφιστάμεθα μᾶλλον | |
| Noi puteam zice că minte și nu i-am fi dat ascultare; | |
| νῦν δ' ἴδεν ὃς μέγ' ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι· | 082 |
| ἤ ἐκδεχόμεθα ὅ τι εἶδεν· νῦν δὲ εἶπεν ἰδεῖν, ὅς ἄριστος τῶν Ἑλλήνων διατείνεται εἶναι. | |
| Visul e însă visat de mai-marele nostru; de aceea | |
| ἀλλ' ἄγετ' αἴ κέν πως θωρήξομεν υἷας Ἀχαιῶν. | 083 |
| ἀλλ’ ἄγετε σπεύσωμεν, ὅπως ἄν τοὺς υἱοὺς τῶν Ἑλλήνων ὁπλίσωμεν. | |
| Hai să vedem de se poate pe-Ahei să-i pornim la bătaie.” | |
| ὣς ἄρα φωνήσας βουλῆς ἐξῆρχε νέεσθαι, | 084 |
| οὕτω δὴ εἰπών, τῶν ἐπὶ τῇ βουλῇ προηγεῖτο, ὥστε πορεύεσθαι. | |
| Asta vorbi și întâiul din sfat se grăbi să se ducă. | |
| οἳ δ' ἐπανέστησαν πείθοντό τε ποιμένι λαῶν | 085 |
| οὗτοι δὲ αὐτοὶ οἱ τῶν σκήπτρων ἐγκρατεῖς βασιλεῖς ἐπείσθησαν τῷ βασιλεῖ τῶν λαῶν, | |
| Sfetnicii toți, purtătorii de sceptre, urmând pe păstorul | |
| σκηπτοῦχοι βασιλῆες· ἐπεσσεύοντο δὲ λαοί. | 086 |
| καὶ ἀνέστησαν μετ’ αὐτόν· μετ’ ἐκείνους δὲ οἱ λαοὶ ἐκινήθησαν· | |
| Armiei, se ridicară și gloate veneau cu grăbire. | |
| ἠύ̈τε ἔθνεα εἶσι μελισσάων ἁδινάων | 087 |
| καθὼς σμήνη μελισσῶν ἀθρόως πετομένων ἔρχονται, | |
| Cum se pornesc câteodată-mbulzindu-se roiuri de-albine, | |
| πέτρης ἐκ γλαφυρῆς αἰεὶ νέον ἐρχομενάων, | 088 |
| ἀπὸ πέτρας κοίλης ἀεὶ κατὰ τὸ ἔαρ ποιουμένων τὴν πτῆσιν, | |
| Mișună-ntr-una, ieșind din laturea stâncii scobite, | |
| βοτρυδὸν δὲ πέτονται ἐπ' ἄνθεσιν εἰαρινοῖσιν· | 089 |
| κατὰ στροφὰς δὲ πέτονται ἐπὶ τοῖς ἐαρινοῖς ἄνθεσιν | |
| Zboară și-n chip de chiorchine s-așază pe flori primăvara, | |
| αἳ μέν τ' ἔνθα ἅλις πεποτήαται, αἳ δέ τε ἔνθα· | 090 |
| ἐξηρτημέναι ἀλλήλων, καὶ αἱ μὲν ἐν τούτῳ τῷ μέρει πέτονται ἀρκούντως ἔχουσαι τοῦ πλήθους, αἱ δὲ ἐν τούτῳ· | |
| Unele flutur-aicea grămadă, altele acolo; | |
| ὣς τῶν ἔθνεα πολλὰ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων | 091 |
| οὕτω τὰ πολυειδῆ γένη τούτων, ἀπὸ τῶν νεῶν καὶ τῶν σκηνῶν | |
| Astfel și oștile atunci roind din corăbii, din corturi, | |
| ἠϊόνος προπάροιθε βαθείης ἐστιχόωντο | 092 |
| πρὸ τοῦ αἰγιαλοῦ τοῦ βαθέος ἐπορεύοντο ἐπ’ ἐκκλησίαν | |
| Se îmbulzeau și în cete cu vuiet curgeau spre adunare, | |
| ἰλαδὸν εἰς ἀγορήν· μετὰ δέ σφισιν ὄσσα δεδήει | 093 |
| κατὰ ἴλας καὶ ἑταιρείας· ἐν αὐτοῖς δὲ θεία φήμη | |
| Pe-așezătură la mal. Ardea între dânșii zorindu-i | |
| ὀτρύνουσ' ἰέναι Διὸς ἄγγελος· οἳ δ' ἀγέροντο. | 094 |
| λαμπρῶς ἐκηρύττετο παρορμῶσα ἔρχεσθαι, ἄγγελος τοῦ Διὸς αὐτόματος δηλονότι· οἱ δὲ ἡθροίζοντο, | |
| Vestea trimisă de Zeus. Se strânseră toți, dar soborul | |
| τετρήχει δ' ἀγορή, ὑπὸ δὲ στεναχίζετο γαῖα | 095 |
| ἐτετάρακτο δῆ ἡ ἀγορά· ὑπήχει δὲ ἡ γῆ τῶν λαῶν βοώντων, | |
| Nu se putea mulcomi și pământul gemea sub povara | |
| λαῶν ἱζόντων, ὅμαδος δ' ἦν· ἐννέα δέ σφεας | 096 |
| καὶ καθιζόντων· βοὴ δὲ σύμμικτος ἦν· ἐννέα δὲ αὐτοὺς | |
| Gloatelor când s-așezau, căci valmă era și vreo nouă | |
| κήρυκες βοόωντες ἐρήτυον, εἴ ποτ' ἀϋτῆς | 097 |
| κήρυκες μετέωρον βοῶντες κατέστελλον, ὅπως ἄν τῆς βοῆς | |
| Crainici umblau să-i potoale cu strigăte tari și s-aline | |
| σχοίατ', ἀκούσειαν δὲ διοτρεφέων βασιλήων. | 098 |
| ἐπίσχοιεν ἑαυτούς, ἀκούσουσι δὲ τῶν βασιλέων τῶν ὑπὸ τοῦ Διὸς πεπαιδευμένων τὴν βασιλικὴν παιδείαν. | |
| Zgomotul lor ca s-asculte pe Domnii, purceșii din Zeus. | |
| σπουδῇ δ' ἕζετο λαός, ἐρήτυθεν δὲ καθ' ἕδρας | 099 |
| ἐκάθισε δὲ ὁ λαὸς τῇ σπουδαίᾳ παρώθησεν τῶν καθιζόντων αὐτόν· κατέσχον δὲ τὰς καθέδρας | |
| S-au așezat ei la urmă și-a stat fiecare la locu-i. | |
| παυσάμενοι κλαγγῆς· ἀνὰ δὲ κρείων Ἀγαμέμνων | 100 |
| παυσάμενοι τῆς βοῆς. ἀνέστη δὲ ὁ βασιλεὺς Ἀγαμέμνων | |
| Liniște apoi se făcu și atunci se sculă Agamemnon, | |
| ἔστη σκῆπτρον ἔχων τὸ μὲν Ἥφαιστος κάμε τεύχων. | 101 |
| τὴν βασιλικὴν ῥάβδον κατέχον· ταύτην μὲν ὁ Ἥφαιστος πονήσας κατεσκεύασεν· | |
| Sceptrul în mână țiind, pe-acel făurit de Hefestos, | |
| Ἥφαιστος μὲν δῶκε Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι, | 102 |
| δέδωκε μὲν οὖν ὁ Ἥφαιστος αὐτὴν τῷ Διὶ τῷ υἱῷ τοῦ Κρόνου τῷ βασιλεῖ· | |
| Care-l dădu împăratului Zeus, născutul din Cronos; | |
| αὐτὰρ ἄρα Ζεὺς δῶκε διακτόρῳ ἀργεϊφόντῃ· | 103 |
| ὁ Ζεὺς δὲ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ Ἑρμῇ τῷ μεγαλοφώνῳ, τῷ τὸν Ἄργον τὸν πανόπτην πεφονευκότι· | |
| Zeus îl dete lui Hermes, al zeilor sol, al lui Argus | |
| Ἑρμείας δὲ ἄναξ δῶκεν Πέλοπι πληξίππῳ, | 104 |
| ὁ Ἑρμῆς δὲ ὁ ἄναξ ἔδωκε τῷ Πέλοπι τῷ πολεμικῷ· | |
| Ucigător, iar acesta l-a dat lui Pelops călărețul, | |
| αὐτὰρ ὃ αὖτε Πέλοψ δῶκ' Ἀτρέϊ ποιμένι λαῶν, | 105 |
| ὁ δὲ Πέλοψ ἔδωκε τῷ Ἀτρεῖ τῷ βασιλεῖ τῶν λαῶν· | |
| Iar Pelops lui Atreu, vestitul păstor de noroade, | |
| Ἀτρεὺς δὲ θνῄσκων ἔλιπεν πολύαρνι Θυέστῃ, | 106 |
| ὁ Ἀτρεὺς δὲ θνήσκων τῷ ἀδελφῷ Θυέστῃ τῷ πολυθρέμμονι κατέλιπεν· | |
| Care murind îl lăsă lui Tieste, bogatul în turme; | |
| αὐτὰρ ὃ αὖτε Θυέστ' Ἀγαμέμνονι λεῖπε φορῆναι, | 107 |
| ὁ δὲ Θυέστης τῷ Ἀγαμέμνονι κατέλιπε φέρειν, | |
| Craiul Tieste la rându-i îl dete să-l poarte Agamemnon | |
| πολλῇσιν νήσοισι καὶ Ἄργεϊ παντὶ ἀνάσσειν. | 108 |
| καὶ ἐν πολλαῖς νήσοις καὶ παντὶ τῷ Ἄργει βασιλεύειν. | |
| Spre a domni peste Argos întreg, peste multele-ostroave. | |
| τῷ ὅ γ' ἐρεισάμενος ἔπε' Ἀργείοισι μετηύδα· | 109 |
| ταύτῃ οὗτος ἐπερεισθείς, λόγους εἰς ἐπήκοον τῶν Ἑλλήνων ἔλεγεν· | |
| El, sprijinindu-se-n sceptrul acesta, vorbi adunării: | |
| ὦ φίλοι ἥρωες Δαναοὶ θεράποντες Ἄρηος | 110 |
| ὦ προσφιλεῖς ἥρωες Δαναοί, πολέμων ἔμπειροι, καὶ διὰ τοῦτο τοῦ προστάτου τῶν πολέμων θεοῦ ὑπηρέται, | |
| „Voi, vitejime, Danai, tovarăși de luptă, prieteni, | |
| Ζεύς με μέγα Κρονίδης ἄτῃ ἐνέδησε βαρείῃ, | 111 |
| ὁ Ζεύς με ὁ τοῦ Κρόνου υἱός, ἐν βλάβῃ μεγάλως ἐπαχθεῖ ἔδησε, | |
| Mare și grea e osânda ce-mi dete părintele Zeus, | |
| σχέτλιος, ὃς πρὶν μέν μοι ὑπέσχετο καὶ κατένευσεν | 112 |
| κακωτικός, ὃς πρότερον μὲν ὑπέσχετό μοι, καὶ κατένευσεν, | |
| Neînduratul. Deși se-nvoise cu semne că-n țară | |
| Ἴλιον ἐκπέρσαντ' εὐτείχεον ἀπονέεσθαι, | 113 |
| ἐκπορθήσαντα τὸ καλῶς τετειχισμένον Ἴλιον ἐπανεληλυθέναι οἴκαδε· | |
| Nu m-oi întoarce de-aici înainte ca Troia s-o spulber, | |
| νῦν δὲ κακὴν ἀπάτην βουλεύσατο, καί με κελεύει | 114 |
| νῦν δὲ κακωτικὴν ἀπάτην ἐβουλεύσατο καὶ προστάττει με | |
| Totuși acuma s-a pus să mă-nșele grozav; mă silește | |
| δυσκλέα Ἄργος ἱκέσθαι, ἐπεὶ πολὺν ὤλεσα λαόν. | 115 |
| ἄδοξον ἐπὶ Ἄργος ἀφικέσθαι, μεθ’ ὃ πολὺν ἀπώλεσα λαόν. | |
| Calea spre țară s-apuc rușinos după pierdere multă. | |
| οὕτω που Διὶ μέλλει ὑπερμενέϊ φίλον εἶναι, | 116 |
| οὕτω δὴ φαίνεται προσφιλὲς εἶναι τῷ Διὶ τῷ ὑπερβαλλόντως ἰσχυρῷ, | |
| Astfel e voia lui Zeus, a zeului cel mai puternic, | |
| ὃς δὴ πολλάων πολίων κατέλυσε κάρηνα | 117 |
| ὅς δὴ πολλῶν πόλεων ἀκροπόλεις κατέστρεψε, | |
| Care-a surpat așa multe cetăți cu mândrețe de ziduri | |
| ἠδ' ἔτι καὶ λύσει· τοῦ γὰρ κράτος ἐστὶ μέγιστον. | 118 |
| καὶ ἔτι καταστρέψει· τούτου γὰρ ἡ ἰσχύς ἐστι μεγίστη· | |
| Și o să surpe mereu, căci nebiruit e-n putere. | |
| αἰσχρὸν γὰρ τόδε γ' ἐστὶ καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι | 119 |
| αἰσχύνης γὰρ ἄξιόν ἐστι τοῦτο καὶ πρὸς τοὺς γενησομένους ἀνθρώπους ἀκούσαι, | |
| Vai, e-o rușine s-audă urmașii cumva că Danaii, | |
| μὰψ οὕτω τοιόνδε τοσόνδε τε λαὸν Ἀχαιῶν | 120 |
| αὐτὸν μάτην οὕτω τοιοῦτον τὴν ἀρετὴν λαὸν καὶ τοσοῦτον τῷ πλήθει, | |
| Oaste așa multă și-atât de vitează, luptară zadarnic | |
| ἄπρηκτον πόλεμον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι | 121 |
| ἀνήνυτον πόλεμον πολεμεῖν, καὶ μάχεσθαι | |
| Vreme-ndelungată pe-aici, și deși se bătură cu oameni | |
| ἀνδράσι παυροτέροισι, τέλος δ' οὔ πώ τι πέφανται· | 122 |
| πρὸς ἄνδρας ἐλάττονας τὸν ἀριθμόν· τέλος γὰρ οὐδὲν ἐφάνη· | |
| Mult mai puțini decât ei, biruința lor tot e departe. | |
| εἴ περ γάρ κ' ἐθέλοιμεν Ἀχαιοί τε Τρῶές τε | 123 |
| ἐὰν γὰρ ἐθελήσωμεν, οἱ Ἕλληνες καὶ οἱ Τρῶες, | |
| Dacă-nvoindu-ne noi cu Troienii ne-om pune să facem | |
| ὅρκια πιστὰ ταμόντες ἀριθμηθήμεναι ἄμφω, | 124 |
| ἑνωθέντες ἀμφότεροι ἐπὶ ὅρκοις ἀσφαλέσι δι’ ἐντόμων θυμάτων γενομένοις, | |
| Numărătoare-ntre noi de-o parte și alt-a oștirii | |
| Τρῶας μὲν λέξασθαι ἐφέστιοι ὅσσοι ἔασιν, | 125 |
| τοὺς Τρῶας μὲν ἀριθμῆσαι πάντας καθ’ ἕνα, ὅσοι εἰσὶν ἐγχώριοι καὶ οἰκίας ἔχοντες, | |
| Și la un loc de s-ar strânge acei care au vetrele-n Troia, | |
| ἡμεῖς δ' ἐς δεκάδας διακοσμηθεῖμεν Ἀχαιοί, | 126 |
| ἡμεῖς δὲ οἱ Ἀχαιοὶ ἵνα εἰς δεκάδας ἐφεξῆς διαταχθείημεν, | |
| Noi de ne-am pune cu toții în cete-mpărțiți câte zece | |
| Τρώων δ' ἄνδρα ἕκαστοι ἑλοίμεθα οἰνοχοεύειν, | 127 |
| ἕκαστον δὲ ἄνδρα τῶν Τρῴων λάβοιμεν ἑκάστῃ δεκάδι ἡμετέρᾳ οἰνοχοεῖν, | |
| Și ne-am alege pe câte-un Troian să ne fie paharnic, | |
| πολλαί κεν δεκάδες δευοίατο οἰνοχόοιο. | 128 |
| πολλαὶ ἂν δεκάδες ἐνδεεῖς γένοιντο οἰνοχόου· | |
| Multe zecimi de-ale noastre ar fi de paharnic lipsite; | |
| τόσσον ἐγώ φημι πλέας ἔμμεναι υἷας Ἀχαιῶν | 129 |
| τοσοῦτον ἐγὼ διατείνομαι πλείους εἶναι τοὺς Ἕλληνας | |
| Iată cât eu socotesc că întrecem la număr dușmanii | |
| Τρώων, οἳ ναίουσι κατὰ πτόλιν· ἀλλ' ἐπίκουροι | 130 |
| τῶν Τρῴων, οἳ κατὰ τὴν πόλιν οἰκοῦσιν· ἀλλ’ οἱ σύμμαχοι αὐτοῖς ἄνδρες, | |
| Care-și au casele-n Troia. Dar dânșii mai au de-ajutoare | |
| πολλέων ἐκ πολίων ἐγχέσπαλοι ἄνδρες ἔασιν, | 131 |
| οἱ τὰ δόρατα κραδαίνειν εἰδότες, οἱ ἐκ πολλῶν πόλεων συνειλεγμένοι εἰσίν, | |
| Oaste din multe orașe, bărbați care luptă cu lancea | |
| οἵ με μέγα πλάζουσι καὶ οὐκ εἰῶσ' ἐθέλοντα | 132 |
| οἵτινες μεγάλως διαμαρτάνειν τοῦ σκοποῦ με ποιοῦσι, καὶ οὐκ ἐῶσι προθυμούμενον | |
| Și cu putere m-abat și nu-mi dau răgaz să pot bate | |
| Ἰλίου ἐκπέρσαι εὖ ναιόμενον πτολίεθρον. | 133 |
| ἐκπορθῆσαι τὴν καλῶς οἰκήσεις ἔχουσαν πόλιν τοῦ Ἰλίου. | |
| Troia, să calc și să nărui cetatea cea trainică-n ziduri. | |
| ἐννέα δὴ βεβάασι Διὸς μεγάλου ἐνιαυτοί, | 134 |
| ἐννέα δὲ παρεληλύθασιν ἐνιαυτοὶ τοῦ μεγάλου Διός, | |
| Nouă sunt anii trecuți cu voia lui Zeus, și iată, | |
| καὶ δὴ δοῦρα σέσηπε νεῶν καὶ σπάρτα λέλυνται· | 135 |
| καὶ δὴ τὰ ξύλα τῶν νεῶν σέσηπται, καὶ τὰ σχοινία αὐτῶν διελύθη· | |
| Putrede-s grinzile, rupte odgoanele de la corăbii. | |
| αἳ δέ που ἡμέτεραί τ' ἄλοχοι καὶ νήπια τέκνα | 136 |
| αἱ δὲ ἡμέτεραι γυναῖκες καὶ τὰ μικρὰ τέκνα κάθηνται ἐν τοῖς οἴκοις | |
| Dincolo-n țară tânjind tot stau așteptându-ne acasă | |
| εἵατ' ἐνὶ μεγάροις ποτιδέγμεναι· ἄμμι δὲ ἔργον | 137 |
| προσδεχόμεναι ἡμᾶς· ἡμῖν δὲ τὸ ἔργον | |
| Dragii copii și soțiile, rudele noastre, iar gândul | |
| αὔτως ἀκράαντον οὗ εἵνεκα δεῦρ' ἱκόμεσθα. | 138 |
| οὕτως ὡς ἔστιν ὁρᾷν ἀτέλεστόν ἐστιν, οὗ χάριν δεῦρο ἀφικόμεθα· | |
| Care ne-aduse pe-aici, tot neizbândit ne rămâne. | |
| ἀλλ' ἄγεθ' ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω πειθώμεθα πάντες· | 139 |
| ἀλλ’ ἄγετε πειθώμεθα πάντες καθὰ ἂν ἐγὼ εἴπω· | |
| Deci auziți-mă toți și să facem cum eu vă voi spune: | |
| φεύγωμεν σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν· | 140 |
| ἀπέλθωμεν ἐνθένδε σὺν σπουδῇ διὰ τῶν νεῶν ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πατρίδα· | |
| Hai să fugim cu corăbii cu tot spre iubita-ne țară, | |
| οὐ γὰρ ἔτι Τροίην αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν. | 141 |
| οὐκέτι γὰρ τὴν προκαθεζομένην πόλιν τῆς Τροίας πορθήσομεν τὴν πλατεῖς τοὺς στενωποὺς ἔχουσαν. | |
| Nu mai e chip să luăm a lui Priam întinsă cetate.” | |
| ὣς φάτο, τοῖσι δὲ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινε | 142 |
| οὕτως εἶπεν· ἑκάστου δὲ τούτων πάντων τὴν ψυχὴν ἐν τοῖς στήθεσιν διήγειρε | |
| Astfel Atride grăi și îndată stârni în mulțime | |
| πᾶσι μετὰ πληθὺν ὅσοι οὐ βουλῆς ἐπάκουσαν· | 143 |
| κατὰ τὴν πληθὺν ἐκείνων, ὅσοι οὐκ ἤκουσαν τῆς βουλῆς· | |
| Dorul de ducă la toți care nu-i auziseră sfatul. | |
| κινήθη δ' ἀγορὴ φὴ κύματα μακρὰ θαλάσσης | 144 |
| ἐκινήθη δὲ τὸ συνειλεγμένον πλῆθος, καθὰ τὰ κύματα τὰ βαρέα τῆς θαλάσσης | |
| Gloatele strânse s-au pus în mișcare ca niște talazuri, | |
| πόντου Ἰκαρίοιο, τὰ μέν τ' Εὖρός τε Νότος τε | 145 |
| τοῦ πελάγους τοῦ Ἰκαρίου, ἃ δὴ Εὖρος τε καὶ Νότος | |
| Namile ce le răscoală pe Marea Icarică Austrul | |
| ὤρορ' ἐπαί̈ξας πατρὸς Διὸς ἐκ νεφελάων. | 146 |
| διήγειρεν ἐμπεσὼν ἀπὸ τῶν νεφελῶν τοῦ πατρὸς πάντων τοῦ Διός· | |
| Și Băltărețul, lăsându-se repezi din norii lui Zeus; | |
| ὡς δ' ὅτε κινήσῃ Ζέφυρος βαθὺ λήϊον ἐλθὼν | 147 |
| ὥσπερ δὲ ὅτε κινήσει Ζέφυρος ἐπελθὼν δασὺ λήϊον | |
| Ori ca Munteanul când vâjâitor se înviforă aprig | |
| λάβρος ἐπαιγίζων, ἐπί τ' ἠμύει ἀσταχύεσσιν, | 148 |
| σφοδρὸς καὶ καταιγιδώδης ἐμπίπτων, καὶ ἐπινεύει τὸ λήιον κατὰ τοὺς ἀστάχυς, | |
| Peste bogatele lanuri și vântură spicele dese; | |
| ὣς τῶν πᾶσ' ἀγορὴ κινήθη· τοὶ δ' ἀλαλητῷ | 149 |
| οὕτως ἐκινήθη πᾶσα τούτων ἡ ἅθροισις. οἱ δὲ σὺν θορύβῳ | |
| Astfel a fost când soborul s-a spart și cu țipete-n pripă | |
| νῆας ἔπ' ἐσσεύοντο, ποδῶν δ' ὑπένερθε κονίη | 150 |
| ἐπὶ τὰς ναῦς μετὰ ταραχῆς ἔσπευδον· ὑποκάτωθεν δὲ τῶν ποδῶν κόνις | |
| Toți spre corăbii fugeau. Ca un nour plutea peste dânșii | |
| ἵστατ' ἀειρομένη· τοὶ δ' ἀλλήλοισι κέλευον | 151 |
| ὑψουμένη μετέωρος ἦν. οὗτοι δὲ ἀλλήλοις παρεκελεύοντο | |
| Pulberea de sub picioare și se îndemnau îndesine | |
| ἅπτεσθαι νηῶν ἠδ' ἑλκέμεν εἰς ἅλα δῖαν, | 152 |
| ἅπτεσθαι τῶν νεῶν, καὶ ἐπὶ τὴν θάλασσαν αὐτὰς ἕλκειν τὴν τιμίαν, | |
| Vase s-apuce din prund, de zor să le-mpingă spre mare, | |
| οὐρούς τ' ἐξεκάθαιρον· ἀϋτὴ δ' οὐρανὸν ἷκεν | 153 |
| καὶ τὰ ὀρύγματα δι’ ὧν αἱ νῆες ἕλκονται ἐξεκάθαιρον· ἡ βοὴ δὲ ἐπὶ πολὺ τοῦ ἀέρος ἀφικνεῖτο, | |
| Șanțuri au prins să desfunde, proptele trăgeau de sub vase, | |
| οἴκαδε ἱεμένων· ὑπὸ δ' ᾕρεον ἕρματα νηῶν. | 154 |
| προθυμουμένου ἰέναι ἑκάστου ἐπὶ τὸν ἑαυτοῦ οἶκον· ὑφεῖλκον δὲ τὰ ὑπερείσματα τῶν νεῶν. | |
| Chiotul lor pân’la ceruri vuia de plăcerea plecării. | |
| ἔνθά κεν Ἀργείοισιν ὑπέρμορα νόστος ἐτύχθη | 155 |
| ὅτε δὴ ὑποστροφὴ ἂν ἐγένετο τοῖς Ἕλλησι παρὰ τὸ καθῆκον, | |
| Oastea din Argos atunci, cu totu-mpotriva ursitei, | |
| εἰ μὴ Ἀθηναίην Ἥρη πρὸς μῦθον ἔειπεν· | 156 |
| εἰ μὴ πρὸς τὴν Ἀθηνᾶν ἡ Ἥρα λόγον εἶπε τοιοῦτον· | |
| S-ar fi întors, dacă n-ar fi zis Hera zeiței Atena: | |
| ὢ πόποι αἰγιόχοιο Διὸς τέκος Ἀτρυτώνη, | 157 |
| φεῦ, Ἀθηνᾶ τέκνον τοῦ Διὸς τοῦ τὴν αἰγίδα φοροῦντος ἀήττητε, | |
| „Vai mie, fiică ne-nvinsă a vijeliosului Zeus, | |
| οὕτω δὴ οἶκον δὲ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν | 158 |
| οὕτω δὴ εἰς τὸν οἶκον ἕκαστος τὸν ἑαυτοῦ εἰς τὴν πατρίδα τὴν προσφιλῆ γῆν | |
| Ce fel? Așa au să plece Aheii spre scumpa lor țară, | |
| Ἀργεῖοι φεύξονται ἐπ' εὐρέα νῶτα θαλάσσης, | 159 |
| οἱ Ἕλληνες φεύξονται κατὰ τὴν πλατεῖαν ἐπιφάνειαν τῆς θαλάσσης, | |
| Fuga-n corăbii luând-o pe spetele largi ale mării | |
| κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιεν | 160 |
| καταλίποιεν δ’ ἂν καύχημα τῷ Πριάμῳ καὶ τοῖς Τρωσὶ | |
| Vor părăsi pe Elena din Argos spre fala lui Priam | |
| Ἀργείην Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλοὶ Ἀχαιῶν | 161 |
| τὴν Ἑλληνίδα Ἑλένην, δι’ ἣν πολλοὶ ἀπὸ τῶν Ἑλλήνων | |
| Și a supușilor lui, măcar că din pricina dânsei | |
| ἐν Τροίῃ ἀπόλοντο φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης· | 162 |
| ἀπώλοντο ἐν τῇ Τροίᾳ πόρρω τῆς πατρίδος αὐτῶν τῆς προσφιλοῦς γῆς; | |
| Mulți mai pieriră pe-aici, departe de scumpa lor țară? | |
| ἀλλ' ἴθι νῦν κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων· | 163 |
| ἀλλ’ ἄπιθι νῦν ἐπὶ τὸν λαὸν τῶν Ἑλλήνων τῶν χαλκοῖς ὅπλοις ὡπλισμένων, | |
| Du-te la tabăr-Aheilor cei înarmați în aramă, | |
| σοῖς ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρήτυε φῶτα ἕκαστον, | 164 |
| διὰ δὲ τῶν σῶν λόγων τῶν τὰς σκληρὰς ὁρμὰς δυναμένων μαλάσσειν, κώλυε ἄνδρα ἕκαστον, | |
| Ține în loc pe tot insul cu graiul domol și pe nimeni | |
| μηδὲ ἔα νῆας ἅλα δ' ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας. | 165 |
| μὴ δὲ ἔα αὐτοὺς ἕλκειν ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὰς ἀμφοτέρωθεν ἐλαυνομένας ναῦς τῇ ἑλίξει τῶν ἐρετμῶν· | |
| Nu păsui de pe mal să împingă corăbii pe mare.” | |
| ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίθησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη, | 166 |
| οὕτως εἶπεν. οὐκ ἠπείθησε δὲ ἡ Ἀθηνᾶ ἡ ὀξὺ ὁρῶσα. | |
| Zise, și-Atena din ochi scânteind îi ascultă cuvântul. | |
| βῆ δὲ κατ' Οὐλύμποιο καρήνων ἀί̈ξασα· | 167 |
| κατέβη δὲ τῆς κορυφῆς τοῦ Ὀλύμπου σὺν σπουδῇ ὁρμήσασα· | |
| Pleacă de sus din Olimp, și zburând de pe culme la vale, | |
| καρπαλίμως δ' ἵκανε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν. | 168 |
| ταχέως δὲ κατέλαβεν ἐπὶ τὰς ταχείας ναῦς τῶν Ἑλλήνων· | |
| Se pomenește în clipă la repezi corăbii ahee, | |
| εὗρεν ἔπειτ' Ὀδυσῆα Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον | 169 |
| εὗρε δὴ τὸν Ὀδυσσέα, τὸν ἰσοστάσιον τὴν σύνεσιν τῷ Διὶ | |
| Unde și dă de Ulise, potriva lui Zeus la minte. | |
| ἑσταότ'· οὐδ' ὅ γε νηὸς ἐϋσσέλμοιο μελαίνης | 170 |
| ἑστῶτα· οὐ δὲ τῆς αὐτοῦ νεὼς οὗτος τῆς εὐκαθέδρης τῆς μελαίνης | |
| Sta el acolo nevrând să s-atingă de bine podita-i | |
| ἅπτετ', ἐπεί μιν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἵκανεν· | 171 |
| ἥπτετο, ἐπεὶ ἀγανάκτησις αὐτὸν κατεῖχε κατὰ τὴν καρδίαν καὶ τὴν ψυχήν. | |
| Neagră corabie, pieptu-i fiind copleșit de mâhnire. | |
| ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη προσέφη γλαυκῶπις Ἀθήνη· | 172 |
| ἐγγὺς δὲ στᾶσα ἡ ὀξὺ ὁρῶσα Ἀθηνᾶ πρὸς αὐτὸν εἶπεν· | |
| Palas din ochi scânteind, s-apropie-ndată și-i zice: | |
| διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, | 173 |
| ὦ εὐγενὲς Ὀδυσσεῦ, υἱὲ τοῦ Λαέρτου, πόριμε τὰς ἐπινοίας, | |
| „Laertiene, tu, viță de zei, iscusite Ulise, | |
| οὕτω δὴ οἶκον δὲ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν | 174 |
| οὕτω δὴ ἐπὶ τὸν οἶκον ἕκαστος τὸν ἑαυτοῦ εἰς τὴν πατρίδα τὴν προσφιλῆ γῆν | |
| Ce fel? Așa veți tuli-o-napoi spre iubita-vă țară | |
| φεύξεσθ' ἐν νήεσσι πολυκλήϊσι πεσόντες, | 175 |
| φεύξεσθε ἐν ταῖς πολυκαθέδροις ναυσὶ πεσόντες ὡς μικρόψυχοι καὶ δειλοί, | |
| Fuga luând-o-n în corăbii vâslite de mulți, și la Troia | |
| κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιτε | 176 |
| καταλίποιτε δ’ ἄν καύχημα τῷ Πριάμῳ καὶ τοῖς Τρωσὶ | |
| Veți părăsi pe Elena din Argos spre fala lui Priam | |
| Ἀργείην Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλοὶ Ἀχαιῶν | 177 |
| τὴν Ἑλληνίδα Ἑλένην, δι’ ἣν πολλοὶ ἀπὸ τῶν Ἑλλήνων | |
| Și a supușilor lui, măcar că din pricina dânsei | |
| ἐν Τροίῃ ἀπόλοντο φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης; | 178 |
| ἐν τῇ Τροίᾳ ἀπώλοντο πόρρω τῆς πατρίδος αὐτῶν τῆς προσφιλοῦς γῆς; | |
| Mulți din ai voștri pieiră departe de scumpa lor țară? | |
| ἀλλ' ἴθι νῦν κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν, μηδ' ἔτ' ἐρώει, | 179 |
| ἀλλ’ ἄπιθι νῦν ἐπὶ τὸν λαὸν τῶν Ἑλλήνων, μὴ δὲ ὑποχώρει, | |
| Nu mai sta nici o clipită, dă fuga prin tabără iute, | |
| σοῖς δ' ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρήτυε φῶτα ἕκαστον, | 180 |
| διὰ δὲ τῶν σῶν λόγων τῶν τὰς σκληρὰς ὁρμὰς δυναμένων μαλάττειν, κώλυε ἄνδρα ἕκαστον, | |
| Ține în loc pe tot insul, vorbește-le blând, și pe nimeni | |
| μηδὲ ἔα νῆας ἅλα δ' ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας. | 181 |
| μὴ δ’ ἔα αὐτοὺς ἕλκειν ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὰς ἀμφοτέρωθεν ἐλαυνομένας ναῦς τῇ ἑλίξει τῶν ἐρετμῶν. | |
| Nu păsui de pe mal să împingă corăbii pe mare.” | |
| ὣς φάθ', ὃ δὲ ξυνέηκε θεᾶς ὄπα φωνησάσης, | 182 |
| οὕτως εἶπεν· ὁ δὲ συνῆκε τὴν φωνὴν τῆς θεᾶς φωνησάσης· | |
| Zise, iar el după glas cunoscu că e graiul zeiței. | |
| βῆ δὲ θέειν, ἀπὸ δὲ χλαῖναν βάλε· τὴν δὲ κόμισσε | 183 |
| ἐκινήθη δὲ ὥστε τρέχειν· ἀπέρριψε δὲ τὴν χλαῖναν ἣν ἐφόρει, ὡς ἐμποδών· ἤνεγκε δὲ αὐτὴν | |
| Mantia și-o lepădă și porni; de pe jos o culese | |
| κῆρυξ Εὐρυβάτης Ἰθακήσιος ὅς οἱ ὀπήδει· | 184 |
| ὁ κῆρυξ ὁ Εὐρυβάτης ὁ ἀπὸ τῆς Ἰθάκης, ὃς ἠκολούθει αὐτῷ· | |
| Crainicul itacian Evribate venindu-i din urmă. | |
| αὐτὸς δ' Ἀτρεί̈δεω Ἀγαμέμνονος ἀντίος ἐλθὼν | 185 |
| αὐτὸς δὲ ἐνώπιον τοῦ Ἀγαμέμνονος τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἀτρέως ἐλθών, | |
| El înainte ieșind lui Atride, luă de la dânsul | |
| δέξατό οἱ σκῆπτρον πατρώϊον ἄφθιτον αἰεί· | 186 |
| τὸ σκῆπτρον αὐτοῦ αἰτήσας ἔλαβε τὸ πατρικόν τό, τῇ διαδοχῇ σωζόμενον ἀεί· | |
| Sceptrul de-a pururea trainic, și-n mână cu dânsul purcese | |
| σὺν τῷ ἔβη κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων. | 187 |
| σὺν τούτῳ ἀπῆλθεν ἐπὶ τὰς ναῦς τῶν Ἑλλήνων τῶν πολεμιστῶν· | |
| Către corăbii la oastea de-Ahei cea cu zale de-aramă. | |
| ὅν τινα μὲν βασιλῆα καὶ ἔξοχον ἄνδρα κιχείη | 188 |
| ὅντινα μὲν ἄνδρα βασιλέα καὶ ὑπερέχοντα κατέλαβε, | |
| Cum el în față-i vedea căpetenii și oameni de frunte, | |
| τὸν δ' ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρητύσασκε παραστάς· | 189 |
| τοῦτον διὰ πραϋντικῶν λόγων κατεκώλυε πλησίον στάς, λέγων· | |
| Calea pe loc ațiindu-le așa le zicea cu blândețe: | |
| δαιμόνι' οὔ σε ἔοικε κακὸν ὣς δειδίσσεσθαι, | 190 |
| χάριτος μέτοχε δαιμονίας, ἄλλον τινὰ οὐ σὲ γέ ἐστι πρέπον φοβεῖσθαι ὥσπερ δειλόν· | |
| „Nu stă, sărmane, frumos de frică să fugi ca mișeii. | |
| ἀλλ' αὐτός τε κάθησο καὶ ἄλλους ἵδρυε λαούς· | 191 |
| ἀλλὰ κάθησο αὐτὸς σύ, καὶ τοὺς ἄλλους λαοὺς παῦε τοῦ θορύβου· | |
| Hai și rămâi tu pe-aici și pe alții oprește-i din fugă. | |
| οὐ γάρ πω σάφα οἶσθ' οἷος νόος Ἀτρεί̈ωνος· | 192 |
| οὐ γὰρ οἶσθα σαφῶς ὁποῖός ἐστιν ὁ σκοπὸς τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἀτρέως· | |
| Nu știi tu bine ce gând avu azi mai marele nostru, | |
| νῦν μὲν πειρᾶται, τάχα δ' ἴψεται υἷας Ἀχαιῶν. | 193 |
| νῦν μὲν ἀποπειρᾶται τῆς γνώμης ἡμῶν· ἴσως δὲ βλάψει τοὺς υἱοὺς τῶν Ἑλλήνων· | |
| El îi încearcă pe-Ahei, curând o să-i certe pe dânșii; | |
| ἐν βουλῇ δ' οὐ πάντες ἀκούσαμεν οἷον ἔειπε. | 194 |
| οὐ πάντες δὲ ἠκούσαμεν ἐν τῇ βουλῇ ἅπερ εἶπε· | |
| Și apoi nici n-auziră cu toții a lui cuvântare. | |
| μή τι χολωσάμενος ῥέξῃ κακὸν υἷας Ἀχαιῶν· | 195 |
| σκοπῶμεν ἵνα μὴ ὀργισθῇ, καὶ κακωτικόν τι δράσῃ τοὺς υἱοὺς τῶν Ἑλλήνων· | |
| Mi-i să nu-și verse mânia pe voi, o bărbați din Ahaia. | |
| θυμὸς δὲ μέγας ἐστὶ διοτρεφέων βασιλήων, | 196 |
| ἡ ὀργὴ δὲ τοῦ βασιλέως τοῦ ὑπὸ τοῦ Διὸς δεδιδαγμένου τὴν βασιλικὴν παιδείαν πρᾶγμά ἐστι μέγα· | |
| Gânduri înalte doar cugetă craiul, a zeilor viță, | |
| τιμὴ δ' ἐκ Διός ἐστι, φιλεῖ δέ ἑ μητίετα Ζεύς. | 197 |
| τιμὴ δέ ἐστιν αὐτῷ ἀπὸ τοῦ Διός, φιλεῖ δὲ αὐτὸν ὁ τὴν ἐπιστήμην τοῦ βουλεύεσθαι ἔχων Ζεύς. | |
| Cinstea-i purcede din Zeus și-i drag înțeleptului Zeus.” | |
| ὃν δ' αὖ δήμου τ' ἄνδρα ἴδοι βοόωντά τ' ἐφεύροι, | 198 |
| ὅντινα δὲ ἄνδρα δημότην ἴδε καὶ βοῶντα εὗρε, | |
| Dar pe ostașul de rând, care-n față-i da fuga cu țipăt | |
| τὸν σκήπτρῳ ἐλάσασκεν ὁμοκλήσασκέ τε μύθῳ· | 199 |
| τῇ ῥάβδῳ πλήττων αὐτὸν ὤθει, καὶ ἠπείλει αὐτὸν διὰ λόγου λέγων· | |
| Domnul cu sceptru-l pocni și așa se răsti către dânsul: | |
| δαιμόνι' ἀτρέμας ἧσο καὶ ἄλλων μῦθον ἄκουε, | 200 |
| πολυπραγμοσύνῃ κεκρατημένε, ὡς ἀπὸ μοίρας δαίμονος, ἐν ἡσυχίᾳ κάθησο, καὶ λόγον ἄκουε ἄλλων, | |
| „Stai, ticăloase, pe loc și ascultă mai bine porunca | |
| οἳ σέο φέρτεροί εἰσι, σὺ δ' ἀπτόλεμος καὶ ἄναλκις | 201 |
| οἵ κρείττονές εἰσι σοῦ· σὺ γὰρ ἀνεπιτήδειος ἐπὶ πόλεμον καὶ ἀνίσχυρος, | |
| Celor mai mari decât tine, netrebnice tu, și mișele, | |
| οὔτέ ποτ' ἐν πολέμῳ ἐναρίθμιος οὔτ' ἐνὶ βουλῇ· | 202 |
| οὔτε ἐν πολέμῳ ποτὲ χρήσιμος εἶ, καὶ ἐν ἀριθμῷ, οὔτε ἐν βουλῇ. | |
| Care nimic nu plătești, dacă-i vorba de sfat ori războaie. | |
| οὐ μέν πως πάντες βασιλεύσομεν ἐνθάδ' Ἀχαιοί· | 203 |
| οὐ δὴ πάντες οἱ Ἀχαιοὶ βασιλεύσομεν ἐνθάδε, | |
| Nu deopotrivă pe-aicea cu toții domni-vor Aheii; | |
| οὐκ ἀγαθὸν πολυκοιρανίη· εἷς κοίρανος ἔστω, | 204 |
| οὐκ ἀγαθὸν ἡ πολυαρχία· εἷς ἄρχων ἔστω, | |
| Rău e când Domnii sunt mulți, numai unul să fie-ntre oameni | |
| εἷς βασιλεύς, ᾧ δῶκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω | 205 |
| εἷς βασιλεύς, ἐκεῖνος, ᾧ ἔδωκεν ὁ Ζεὺς τὴν βασιλείαν ὁ υἱὸς τοῦ Κρόνου | |
| Cârmuitor și stăpân, numai cine primi de la Zeus | |
| σκῆπτρόν τ' ἠδὲ θέμιστας, ἵνά σφισι βουλεύῃσι. | 206 |
| τοῦ εἰς ἑαυτὸν ἐπεστραμμένου καὶ ἑαυτὸν νοοῦντος, καὶ τὴν τοῦ δικάζειν ἐξουσίαν, ὅπως τῶν ἄλλων βασιλεύῃ. | |
| Sceptru, putere și legi, de care s-asculte supușii.” | |
| ὣς ὅ γε κοιρανέων δίεπε στρατόν· οἳ δ' ἀγορὴν δὲ | 207 |
| τοῦτον τὸν τρόπον οὗτος ὁ βασιλεὺς ἁρμόζοντα ἔργα πράττων, διέταττε τὸν στρατόν· οἱ δὲ ἐπ’ ἐκκλησίαν | |
| Oștile așa stăpânind din nou le mâna spre-adunare. | |
| αὖτις ἐπεσσεύοντο νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων | 208 |
| ἐπανῄεσαν ἀπὸ τῶν νεῶν, καὶ ἀπὸ τῶν σκηνῶν | |
| Toți alergară-napoi de la vasele lor, de la corturi, | |
| ἠχῇ, ὡς ὅτε κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης | 209 |
| σὺν ἤχῳ. ὥσπερ ὅτε κῦμα θαλάσσης τῆς πολυταράχου | |
| Și era vuietul mult întocmai ca vuietul mării, | |
| αἰγιαλῷ μεγάλῳ βρέμεται, σμαραγεῖ δέ τε πόντος. | 210 |
| ἐν αἰγιαλῷ πλατεῖ ἦχον ποιεῖ, λαμπρὸν δὲ ὁ πόντος ἠχεῖ. | |
| Când se bat valuri de mal și fierbe și urlă noianul. | |
| ἄλλοι μέν ῥ' ἕζοντο, ἐρήτυθεν δὲ καθ' ἕδρας· | 211 |
| οἱ ἄλλοι μὲν δὴ πάντες ἐκάθισαν, κατέσχον δὲ τὰς καθέδρας. | |
| Toți s-așezară la loc și cu toții tăcere făcură; | |
| Θερσίτης δ' ἔτι μοῦνος ἀμετροεπὴς ἐκολῴα, | 212 |
| ὁ Θερσίτης δὲ μόνος ὁ ἀπεραντολόγος ἔτι ἐθορύβει, | |
| Numai Tersit, un flecar, răstindu-se tot făcea gură, | |
| ὃς ἔπεα φρεσὶν ᾗσιν ἄκοσμά τε πολλά τε ᾔδη | 213 |
| ὅς δὴ λόγους ᾔδει μάτην πολλοὺς, καὶ ἀτάκτους κατὰ τὸν ἑαυτοῦ λογισμόν· ᾔδει δὲ | |
| El care-a fost priceput la necuviinți de tot felul | |
| μάψ, ἀτὰρ οὐ κατὰ κόσμον, ἐριζέμεναι βασιλεῦσιν, | 214 |
| λοιδορεῖσθαι τοῖς βασιλεῦσι ἀκόσμως, ἀλλ’ οὐ τοὺς ἄλλους ἔπειθεν· | |
| Și la bârfeli rușinoase în veșnica-i sfadă cu Domnii, | |
| ἀλλ' ὅ τι οἱ εἴσαιτο γελοίϊον Ἀργείοισιν | 215 |
| ὅ τι γὰρ ἂν αὐτῷ ἔδοξε, γελοῖον ἐδόκει τοῖς Ἕλλησιν εἶναι· | |
| Cum îi părea că stârni-va cu vorbele-i hazul oștirii. | |
| ἔμμεναι· αἴσχιστος δὲ ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον ἦλθε· | 216 |
| δυσειδέστατος δὲ ἀνὴρ οὗτος ἐπὶ τὸ Ἴλιον ἀφίκετο· | |
| N-avea pereche de slut în oștirea venită sub Troia; | |
| φολκὸς ἔην, χωλὸς δ' ἕτερον πόδα· τὼ δέ οἱ ὤμω | 217 |
| διάστροφος ἦν τοὺς ὀφθαλμούς, χωλὸς δὲ τὸν ἕτερον πόδα· οἱ δὲ ὤμοι αὐτῷ κυρτοὶ ἦσαν | |
| Spanchiu era el și olog; mai avea dup-aceea și umeri | |
| κυρτὼ ἐπὶ στῆθος συνοχωκότε· αὐτὰρ ὕπερθε | 218 |
| ἐπὶ τὸ στῆθος συνερχόμενοι· ἐπάνω δὲ προμήκης ἦν τὴν κεφαλήν· | |
| Strâmbi și la pieptu-i aduși și-i stătea țuguiat peste umeri | |
| φοξὸς ἔην κεφαλήν, ψεδνὴ δ' ἐπενήνοθε λάχνη. | 219 |
| λεπτὴ δὲ καὶ ἀραιὰ ἦν αὐτῇ τρίχωσις ἐσπαρμένη. | |
| Creștetul lui, și abia niște fire de păr pe la creștet. | |
| ἔχθιστος δ' Ἀχιλῆϊ μάλιστ' ἦν ἠδ' Ὀδυσῆϊ· | 220 |
| μεμισημένος δὲ ἦν μάλιστα πάντων τῷ Ἀχιλλεῖ καὶ τῷ Ὀδυσσεῖ· | |
| Tare era urâcios lui Ulise și chiar lui Ahile, | |
| τὼ γὰρ νεικείεσκε· τότ' αὖτ' Ἀγαμέμνονι δίῳ | 221 |
| τούτους γὰρ ἐλοιδόρει. τότε δὴ πρὸς τὸν ἔνδοξον Ἀγαμέμνονα | |
| Numai cu ei se certa, îns-acum pe Atrid Agamemnon | |
| ὀξέα κεκλήγων λέγ' ὀνείδεα· τῷ δ' ἄρ' Ἀχαιοὶ | 222 |
| μετεώρῳ καὶ λεπτῇ φωνῇ λοιδορίας ἀπέτεινε· κατὰ τούτου δὲ οἱ Ἀχαιοὶ | |
| El tăbăra cu batjocuri țâvlind; iar Aheii din juru-i | |
| ἐκπάγλως κοτέοντο νεμέσσηθέν τ' ἐνὶ θυμῷ. | 223 |
| κότον ἔσχον πολύν, ὥστ’ ἔκπληξιν ἐμποιεῖν, καὶ ἀγανάκτησιν δικαίαν ἐν τῇ ψυχῇ ἕκαστος τῇ ἑαυτοῦ. | |
| Strașnic erau supărați și-aveau ciudă grozavă pe dânsul. | |
| αὐτὰρ ὃ μακρὰ βοῶν Ἀγαμέμνονα νείκεε μύθῳ· | 224 |
| ὁ δὲ μετεώρῳ φωνῇ βοῶν, ἐλοιδόρει τὸν Ἀγαμέμνονα λέγων· | |
| Totuși el, tare zbierând, îl mustra pe Atrid Agamemnon: | |
| Ἀτρεί̈δη τέο δ' αὖτ' ἐπιμέμφεαι ἠδὲ χατίζεις; | 225 |
| ”ὦ υἱὲ τοῦ Ἀτρέως, τίνος ἔχεις χρείαν, καὶ ἕνεκα τίνος μέμφῃ; | |
| „Ce te mai jălui și ce vrei, născutule tu din Atreus? | |
| πλεῖαί τοι χαλκοῦ κλισίαι, πολλαὶ δὲ γυναῖκες | 226 |
| πεπληρωμέναι σοι αἱ σκηναί εἰσι ὅπλων καὶ σκευῶν χαλκῶν· πολλαὶ δὲ γυναῖκές εἰσιν | |
| Corturi ai pline de-aramă și ai tu la tine prin corturi | |
| εἰσὶν ἐνὶ κλισίῃς ἐξαίρετοι, ἅς τοι Ἀχαιοὶ | 227 |
| ἐν ταῖς σκηναῖς ἐξαίρετοι, ἅς σοι ἡμεῖς οἱ Ἕλληνες | |
| Multe și-alese femei, care noi ți le dăm după pradă, | |
| πρωτίστῳ δίδομεν εὖτ' ἂν πτολίεθρον ἕλωμεν. | 228 |
| πρώτιστα πάντων δίδομεν, ἐπειδὰν πορθήσωμεν πόλιν· | |
| Ție-naintea oricui, dacă noi cucerim vreo cetate. | |
| ἦ ἔτι καὶ χρυσοῦ ἐπιδεύεαι, ὅν κέ τις οἴσει | 229 |
| ἢ ἔτι καὶ χρυσοῦ ἔχεις χρείαν, ὃν ἄν τις | |
| Ori mai duci lipsă de aur, comoara cu care te-mbie | |
| Τρώων ἱπποδάμων ἐξ Ἰλίου υἷος ἄποινα, | 230 |
| ἀπὸ τῶν Τρῴων τῶν πολεμιστῶν κομίσῃ ἀπὸ τοῦ Ἰλίου, λύτρα τοῦ ἑαυτοῦ υἱοῦ, | |
| Vr’un bogătaș de la Troia, voind să-și răscumpere fiul | |
| ὅν κεν ἐγὼ δήσας ἀγάγω ἢ ἄλλος Ἀχαιῶν, | 231 |
| ὃν ἂν ἐγὼ συνδήσας ἀγάγω ἢ ἄλλος ἀπὸ τῶν Ἑλλήνων, | |
| Care în lanțuri de mine-i adus sau de altul de-ai noștri? | |
| ἠὲ γυναῖκα νέην, ἵνα μίσγεαι ἐν φιλότητι, | 232 |
| ἢ καὶ γυναῖκα ἂν ἀγάγω νέαν, ἵνα συγγίνῃ αὐτῇ ἐν φιλοφροσύνῃ, | |
| Ori îți mai trebuie vreo tinerică s-o ții pentru tine | |
| ἥν τ' αὐτὸς ἀπονόσφι κατίσχεαι; οὐ μὲν ἔοικεν | 233 |
| ἣν ἂν αὐτὸς κατὰ βιαίαν ἀφαίρεσιν λαβὼν ἔχοις; οὐ μὴν πρέπει | |
| Colea deoparte, s-o tot drăgostești? Dar nu se cuvine, | |
| ἀρχὸν ἐόντα κακῶν ἐπιβασκέμεν υἷας Ἀχαιῶν. | 234 |
| ἀρχηγὸν ὄντα τῶν Ἑλλήνων, ἐπὶ κακῶν ἐπιβιβάζειν αὐτούς. | |
| Tu, căpitanul, să-i duci pe sărmanii Ahei la pieire. | |
| ὦ πέπονες κάκ' ἐλέγχε' Ἀχαιί̈δες οὐκέτ' Ἀχαιοὶ | 235 |
| ὦ ἄνανδροι καὶ ἐκλελυμένοι Ἕλληνες λίαν, κακῶς ἐπονείδιστοι, γυναῖκες, καὶ Ἀχαιΐδες, οὐκέτι ἄνδρες, καὶ Ἀχαιοί, | |
| Oameni molâi și de-ocară! Muieri, nu bărbați din Ahaia! | |
| οἴκαδέ περ σὺν νηυσὶ νεώμεθα, τόνδε δ' ἐῶμεν | 236 |
| ἄγετε, ἀπερχώμεθα ἐπὶ τὸν οἶκον ἕκαστος τὸν ἑαυτοῦ, | |
| Hai în corăbii să mergem în țară, lăsându-l pe-acesta | |
| αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ γέρα πεσσέμεν, ὄφρα ἴδηται | 237 |
| τοῦτον δὲ ἐάσωμεν αὐτοῦ ἐν τῇ Τροίᾳ τὰ γέρα καρποῦσθαι, ἵνα γνοίῃ, | |
| Singur în Troia, pe-aici să se-mbuibe de daruri, să vază | |
| ἤ ῥά τί οἱ χἠμεῖς προσαμύνομεν ἦε καὶ οὐκί· | 238 |
| ἢ καὶ ἡμεῖς βοηθοῦμεν αὐτῷ τί, ἢ καὶ οὐχί· | |
| Dacă-i suntem de-ajutor noi armia, ori dimpotrivă, | |
| ὃς καὶ νῦν Ἀχιλῆα ἕο μέγ' ἀμείνονα φῶτα | 239 |
| ὃς καὶ τὸν Ἀχιλλέα πρὸ ὀλίγου ἄνδρα πολὺ αὐτοῦ κρείττονα | |
| El care chiar pe Ahile, viteaz mai de seamă ca dânsul, | |
| ἠτίμησεν· ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας. | 240 |
| ἄτιμον ἐποίησεν· ἀφείλετο γὰρ αὐτὸς τὸ γέρας αὐτοῦ. | |
| L-a înjosit, că luatu-i-a darul și-l are la sine. | |
| ἀλλὰ μάλ' οὐκ Ἀχιλῆϊ χόλος φρεσίν, ἀλλὰ μεθήμων· | 241 |
| ἀλλ' οὐκ ἐμμένει οὐδαμῶς τῇ ψυχῇ τοῦ Ἀχιλλέως ὀργή, ἀλλ' ἀμελητής ἐστι τῆς ὀργῆς καὶ ἀμήνιτος. | |
| Fierea-i lipsește de tot lui Ahile și prea-i de tot moale; | |
| ἦ γὰρ ἂν Ἀτρεί̈δη νῦν ὕστατα λωβήσαιο· | 242 |
| ὄντως γάρ, Ἀτρείδη, εἰ μὴ τοῦτ' ἦν, νῦν ἐσχάτως ὑβρίσθης ἄν. | |
| Altfel acest-ar fi fost păcatul tău cel mai din urmă.” | |
| ὣς φάτο νεικείων Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν, | 243 |
| οὕτως εἶπεν ὁ Θερσίτης λοιδορῶν τὸν Ἀγαμέμνονα τὸν βασιλέα τοῦ πλήθους. | |
| Asta zicea dojenind pe craiul Atrid Agamemnon; | |
| Θερσίτης· τῷ δ' ὦκα παρίστατο δῖος Ὀδυσσεύς, | 244 |
| παρ’ αὐτῷ δὲ ταχέως ἐλθὼν ὁ ἔνδοξος Ὀδυσσεύς, ἔστη, | |
| Dar îl ajunse pe el repezindu-se asupra-i Ulise | |
| καί μιν ὑπόδρα ἰδὼν χαλεπῷ ἠνίπαπε μύθῳ· | 245 |
| καὶ ταυρηδὸν αὐτὸν ἰδών, σκληρῷ λόγῳ ἐπέπληξεν εἰπών· | |
| Și, pe sub gene privind, așa-l strășnici de aproape: | |
| Θερσῖτ' ἀκριτόμυθε, λιγύς περ ἐὼν ἀγορητής, | 246 |
| ὦ Θερσίτα ἀπεραντολόγε, καίπερ ὢν ὀξύφωνος δημηγόρος, | |
| „Nesocotite flecar, cât ești tu de meșter la vorbă, | |
| ἴσχεο, μηδ' ἔθελ' οἶος ἐριζέμεναι βασιλεῦσιν· | 247 |
| ἔπεχε σαυτόν, μὴ δὲ ἔθελε μόνος λοιδορεῖσθαι τοῖς βασιλεῦσιν· | |
| Mântuie; nu te sfădi cu mai-marii, Tersite, tu singur. | |
| οὐ γὰρ ἐγὼ σέο φημὶ χερειότερον βροτὸν ἄλλον | 248 |
| διατείνομαι γὰρ ἐγὼ μηδένα ἄλλον βροτὸν εἶναι χείρονα σοῦ ἐκείνων, | |
| Mai ticălos, mai mârșav eu nu cred că-i altul ca tine | |
| ἔμμεναι, ὅσσοι ἅμ' Ἀτρεί̈δῃς ὑπὸ Ἴλιον ἦλθον. | 249 |
| ὅσοι σὺν τοῖς Ἀτρείδαις ἐπὶ τὸ Ἴλιον ἦλθον· | |
| Printre oștenii veniți cu Atride sub Troia. De aceea | |
| τὼ οὐκ ἂν βασιλῆας ἀνὰ στόμ' ἔχων ἀγορεύοις, | 250 |
| διὰ τοῦτο μὴ τοὺς βασιλεῖς ἐπὶ τοῦ στόματος ἔχων καὶ τῆς προχείρου μνήμης πρόφερε, | |
| Taci și să nu le mai porți tu prin gură a mai-marilor nume, | |
| καί σφιν ὀνείδεά τε προφέροις, νόστόν τε φυλάσσοις. | 251 |
| καὶ λοιδορίας πρὸς αὐτοὺς ἀπότεινε, καὶ εὐκαιρίαν εἰς ὑποστροφῆς παρώθησιν παρατήρει· | |
| Nici să-i bârfești ca un prost și să cauți prilejul plecării, | |
| οὐδέ τί πω σάφα ἴδμεν ὅπως ἔσται τάδε ἔργα, | 252 |
| οὔπω γὰρ οὐδαμῶς οἴδαμεν σαφῶς ὅπως ἀποβήσεται τοῦτο τὸ τῆς ὑποστροφῆς ἔργον· | |
| Nu știm aievea deplin cum trebile-aceste urma-vor – | |
| ἢ εὖ ἦε κακῶς νοστήσομεν υἷες Ἀχαιῶν. | 253 |
| ἢ καλῶς τὴν ἐπαναστροφὴν ποιησόμεθα οἱ Ἕλληνες ἢ κακῶς· | |
| Oare cu bine ori fără noroc înapoi ne-om întoarce. | |
| τὼ νῦν Ἀτρεί̈δῃ Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν | 254 |
| ἐφ’ ᾧ σύ, τῷ τῆς ὑποστροφῆς δηλονότι, κάθησαι λοιδορίας προφέρων τῷ Ἀγαμέμνονι | |
| De-asta tu azi pe-Agamemnon Atride, pe domnul oștirii | |
| ἧσαι ὀνειδίζων, ὅτι οἱ μάλα πολλὰ διδοῦσιν | 255 |
| τῷ βασιλεῖ τῶν λαῶν, ὅτι αὐτῷ μάλα πολλὰ διδοῦσιν | |
| Stai ponosind că vitejii Danai îl încarcă cu daruri | |
| ἥρωες Δαναοί· σὺ δὲ κερτομέων ἀγορεύεις. | 256 |
| οἱ ἥρωες οἱ Δαναοί· σὺ δὲ δάκνοντας λόγους προφέρων δημηγορεῖς. | |
| Și-l amărăști cu-ale tale batjocuri în faț-adunării. | |
| ἀλλ' ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται· | 257 |
| ἀλλ’ ἐρῶ σοι, τοῦτο δέ, ὃ ἐρῶ καὶ τετελεσμένον ἔσται· | |
| Una ți-oi spune din parte-mi și-ntocmai așa o să fie: | |
| εἴ κ' ἔτι σ' ἀφραίνοντα κιχήσομαι ὥς νύ περ ὧδε, | 258 |
| ἐὰν εἰς τὸ ἐπιὸν ἀνοηταίνοντά σε καταλάβω ὡς ἐν τῷ παρόντι, | |
| Cum te-oi mai prinde din nou prostindu-te până-ntr-atâta, | |
| μηκέτ' ἔπειτ' Ὀδυσῆϊ κάρη ὤμοισιν ἐπείη, | 259 |
| μηκέτι δὴ ἐμοὶ τῷ Ὀδυσσεῖ ἡ κεφαλὴ ἐπὶ τοῖς ὤμοις εἴη, | |
| Capul să nu și-l mai poarte mai mult peste umeri Ulise, | |
| μηδ' ἔτι Τηλεμάχοιο πατὴρ κεκλημένος εἴην, | 260 |
| μὴ δὲ τοῦ Τηλεμάχου πατὴρ εἰς τὸ ἑξῆς κεκλημένος εἴην, | |
| Nici să mă cheme mai mult părintele lui Telemahos, | |
| εἰ μὴ ἐγώ σε λαβὼν ἀπὸ μὲν φίλα εἵματα δύσω, | 261 |
| εἰ μὴ ἐγὼ λαβών σε, ἀποδύσω μὲν τὰ προσφιλῇ ἱμάτια, | |
| Dacă, pe tine-nșfăcându-te, nu te despoi de veșminte. | |
| χλαῖνάν τ' ἠδὲ χιτῶνα, τά τ' αἰδῶ ἀμφικαλύπτει, | 262 |
| τὴν χλαῖναν, καὶ τὸν χιτῶνα, καὶ τὰ ἐνδοτέρω, ἃ τὴν σάρκα καὶ τὰ αἰδοῖα περικαλύπτει, | |
| De-astă manta și cămașă sub care-ți ascunzi goliciunea | |
| αὐτὸν δὲ κλαίοντα θοὰς ἐπὶ νῆας ἀφήσω | 263 |
| σὲ δὲ κλαίοντα ἐπὶ τὰς ταχείας ναῦς ἀπολύσω ἀπρεπέσι | |
| Și ciomăgindu-te apoi și făcându-te așa de rușine, | |
| πεπλήγων ἀγορῆθεν ἀεικέσσι πληγῇσιν. | 264 |
| πληγαῖς αἰκισάμενος ἐπὶ τοῦ πόντου ἔνθα τὸ πλῆθος ἀθροίζεται. | |
| Nu ți-oi da drumul de-aici cu vaiet să pleci la corăbii.” | |
| ὣς ἄρ' ἔφη, σκήπτρῳ δὲ μετάφρενον ἠδὲ καὶ ὤμω | 265 |
| οὕτω δὴ ἔφη· διὰ δὲ τοῦ σκήπτρου τὸ μετάφρενον αὐτῷ καὶ τοὺς ὤμους | |
| Asta rostind, l-a izbit peste umăr, pe spate cu sceptrul; | |
| πλῆξεν· ὃ δ' ἰδνώθη, θαλερὸν δέ οἱ ἔκπεσε δάκρυ· | 266 |
| ἔπληξεν· ὁ δὲ κατὰ τὸ ἰνίον ἐκάμφθη, καθαρὸν δὲ δάκρυον | |
| S-a-ncovoiat el atunci și din ochi i se scurseră lacrimi. | |
| σμῶδιξ δ' αἱματόεσσα μεταφρένου ἐξυπανέστη | 267 |
| καὶ διαφανὲς ἀπὸ τῶν ὀμμάτων αὐτοῦ ἐξωγκώθη | |
| Sângele-i s-a năsădit și bolfă crescutu-i-a-n spate, | |
| σκήπτρου ὕπο χρυσέου· ὃ δ' ἄρ' ἕζετο τάρβησέν τε, | 268 |
| διὰ τοῦ σκήπτρου τοῦ χρυσῷ κεκοσμημένου· ὁ δὲ ἐφοβήθη καὶ ἐκάθισεν· | |
| Unde-l pocnise cu sceptrul. Și-a stat ghemuit de cutremur | |
| ἀλγήσας δ' ἀχρεῖον ἰδὼν ἀπομόρξατο δάκρυ. | 269 |
| ὀδυνηθεὶς δὲ ἀκαίρως, καὶ ἐπ’ οὐδεμίᾳ χρείᾳ ἰδὼν, ἐδακρυρρόησεν· | |
| Și de durere, cu ochii bleojdiți și ștergându-și obrajii, | |
| οἳ δὲ καὶ ἀχνύμενοί περ ἐπ' αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν· | 270 |
| οἱ δὲ καίπερ λυπούμενοι ἐπ’ αὐτῷ ἡδέως ἐγέλασαν· | |
| Râser-Aheii cu poftă de dânsul, cu toată mâhnirea | |
| ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον· | 271 |
| οὕτω δ’ ἂν εἶπε τις ἰδὼν εἰς ἄλλον πλησίον παρόντα. | |
| Și a lor caznă ce-aveau, și așa cuvântau între dânșii: | |
| ὢ πόποι ἦ δὴ μυρί' Ὀδυσσεὺς ἐσθλὰ ἔοργε | 272 |
| φεῦ· ὄντως δὴ μυρία καλὰ ὁ Ὀδυσσεὺς εἴργασται, | |
| „Doamne, că multe frumoase isprăvi mai făcu și Ulise, | |
| βουλάς τ' ἐξάρχων ἀγαθὰς πόλεμόν τε κορύσσων· | 273 |
| ἐπὶ βουλάς τε προηγούμενος ἀγαθὰς, καὶ ἐπὶ πόλεμον ὁπλίζων· | |
| Ori sfătuindu-ne bine ori oastea gătind-o de luptă, | |
| νῦν δὲ τόδε μέγ' ἄριστον ἐν Ἀργείοισιν ἔρεξεν, | 274 |
| νῦν δὲ τοῦτο ἄριστον ἐν τοῖς Ἕλλησιν ἐποίησεν, | |
| Însă nimica mai bun decât fapta ce-acum a făcut-o, | |
| ὃς τὸν λωβητῆρα ἐπεσβόλον ἔσχ' ἀγοράων. | 275 |
| ὃς τὸν ὑβριστὴν βλάσφημον ἐπέσχε τῶν δημηγοριῶν· | |
| Gura-nchizându-i acestui limbut bârfitor și obraznic. | |
| οὔ θήν μιν πάλιν αὖτις ἀνήσει θυμὸς ἀγήνωρ | 276 |
| οὐ δὴ αὐτὸν ἀναπείσει πάλιν ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἡ ὑπερήφανος | |
| Mult va mai trece de-acum până el să cuteze vr’odată | |
| νεικείειν βασιλῆας ὀνειδείοις ἐπέεσσιν. | 277 |
| ἐνοχλεῖν τοὺς βασιλεῖς δι’ ὑβριστικῶν λόγων. | |
| Să mai înfrunte pe Domni, probozindu-i cu vorbe de-ocară.” | |
| ὣς φάσαν ἣ πληθύς· ἀνὰ δ' ὃ πτολίπορθος Ὀδυσσεὺς | 278 |
| οὕτως εἶπε τὸ πλῆθος. ἀνέστη δὲ ὁ Ὀδυσσεὺς ὁ ταῖς αὐτοῦ μηχαναῖς πορθῶν τὰς πόλεις, | |
| Asta mulțimea grăi. Iar cuceritorul Ulise | |
| ἔστη σκῆπτρον ἔχων· παρὰ δὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη | 279 |
| ῥάβδον κατέχων βασιλικήν· παρ’ αὐτῷ δὲ ἱσταμένη ἡ ὀξὺ ὁρῶσα Ἀθηνᾶ, | |
| Scoală-se, sceptrul țiind; alături de dânsul Atena | |
| εἰδομένη κήρυκι σιωπᾶν λαὸν ἀνώγει, | 280 |
| κήρυκι ὡμοιωμένη, σιωπᾷν προσέταττε τὸν λαὸν, | |
| Fulgerătoarea din ochi, întocmai la chip ca un crainic, | |
| ὡς ἅμα θ' οἳ πρῶτοί τε καὶ ὕστατοι υἷες Ἀχαιῶν | 281 |
| ἵνα ὁμοῦ οἱ πρῶτοι τε καὶ ἔσχατοι Ἕλληνες | |
| Gloatelor strigă tăcere, ca toți, de la-ntâiele rânduri | |
| μῦθον ἀκούσειαν καὶ ἐπιφρασσαίατο βουλήν· | 282 |
| τὸν λόγον ἀκούσαιεν, καὶ τὴν βουλὴν γνοῖεν· | |
| Până la cele din urmă, s-audă vorbirea-i, domnescul | |
| ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· | 283 |
| ὅς γε καλῶς φρονῶν ἐφ’ οἷς ἔμελλε λέγειν, ἐδημηγόρησε, καὶ μετεῖπεν· | |
| Sfat să priceapă. Și-a zis după asta chititul Ulise: | |
| Ἀτρεΐδη νῦν δή σε ἄναξ ἐθέλουσιν Ἀχαιοὶ | 284 |
| ὦ υἱὲ τοῦ Ἀτρέως, νῦν δή σε, βασιλεῦ, ἐθέλουσιν οἱ Ἕλληνες | |
| „Doamne Agamemnon, Aheii ar vrea între Domnii de astăzi | |
| πᾶσιν ἐλέγχιστον θέμεναι μερόπεσσι βροτοῖσιν, | 285 |
| ἐφύβριστον ποιῆσαι πρὸς πάντας τοὺς ποικίλην ἔχοντας τὴν φωνὴν ἀνθρώπους· | |
| Cel mai de-ocară s-ajungi, să fii de batjocura lumii. | |
| οὐδέ τοι ἐκτελέουσιν ὑπόσχεσιν ἥν περ ὑπέσταν | 286 |
| οὐδὲ ἐκτελοῦσι τὴν ὑπόσχεσιν, ἥν σοι ὑπέσχοντο | |
| Nu se mai țin de tocmeala ce singuri făcură cu tine | |
| ἐνθάδ' ἔτι στείχοντες ἀπ' Ἄργεος ἱπποβότοιο | 287 |
| ἔτι δεῦρο ἰόντες, ἀπὸ τοῦ Ἄργους τοῦ ἱπποτρόφου λέγω, | |
| Încă de când au pornit ca să vie încoace din Argos, | |
| Ἴλιον ἐκπέρσαντ' εὐτείχεον ἀπονέεσθαι. | 288 |
| ἐκπορθήσαντι σὺν αὐτοῖς τὸ καλῶς ἐκτισμένον Ἴλιον ἀπελθεῖν· | |
| Cum că ei nu se întorc fără numai când năruie Troia. | |
| ὥς τε γὰρ ἢ παῖδες νεαροὶ χῆραί τε γυναῖκες | 289 |
| ὥσπερ γὰρ ἢ παῖδες ἁπαλοὶ, ἢ καὶ χῆραι γυναῖκες | |
| Nu vezi cum dânșii, întocmai ca niște copii ori vădane, | |
| ἀλλήλοισιν ὀδύρονται οἶκον δὲ νέεσθαι. | 290 |
| πρὸς ἀλλήλους ὀδύρονται ἐπὶ τῷ ἀπιέναι οἴκαδε· | |
| Plâng și se tânguie, dornici de ducă. E drept că oricine, | |
| ἦ μὴν καὶ πόνος ἐστὶν ἀνιηθέντα νέεσθαι· | 291 |
| ὄντως δὴ καὶ κάματος ἔνεστι τῷ πράγματι, ὥστε ἀλγήσαντά τινα ἀπιέναι ζητεῖν, | |
| Prins de alean, mai la urmă dorește întorsul în țară; | |
| καὶ γάρ τίς θ' ἕνα μῆνα μένων ἀπὸ ἧς ἀλόχοιο | 292 |
| καὶ γὰρ ἕνα μῆνά τις μένων πόρρω τῆς αὐτοῦ γυναικὸς | |
| Chiar de lipsește de-o lună de-acasă, de lângă femeie, | |
| ἀσχαλάᾳ σὺν νηὶ πολυζύγῳ, ὅν περ ἄελλαι | 293 |
| σὺν νηὶ πολυκαθέδρῃ, ἣν ἂν χειμεριναὶ θύελλαι συστρέφωσι, | |
| Omul își iese din fire-n corabia multelor vâsle, | |
| χειμέριαι εἰλέωσιν ὀρινομένη τε θάλασσα· | 294 |
| καὶ θάλαττα διεγειρομένη ἀσχόλει· | |
| Dacă-l bat vifore iarna și mări vânzolite de valuri, | |
| ἡμῖν δ' εἴνατός ἐστι περιτροπέων ἐνιαυτὸς | 295 |
| ἡμῖν δὲ ἔνατός ἐστιν ἤδη ἐνιαυτὸς συμπληρούμενος τῇ περιφορᾷ τοῦ ἡλίου | |
| Darmite noi care stăm pe aicea zăbavnici de nouă | |
| ἐνθάδε μιμνόντεσσι· τὼ οὐ νεμεσίζομ' Ἀχαιοὺς | 296 |
| ἐνταῦθα μένουσι· δι’ ὃ τοὺς Ἀχαιοὺς οὐ μέμφομαι | |
| Ani rotitori. De aceea doar nu-i cu bănat că Aheii | |
| ἀσχαλάαν παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν· ἀλλὰ καὶ ἔμπης | 297 |
| ἐπὶ τῷ ἀγανακτεῖν παρὰ ταῖς ναυσὶ ταῖς μελαίναις· πάλλ’ ὅμως καὶ οὕτω τοῦ πράγματος ἔχοντος, | |
| Suferă lângă corăbii. Dar totuși ar fi cu rușine | |
| αἰσχρόν τοι δηρόν τε μένειν κενεόν τε νέεσθαι. | 298 |
| ἀπρεπές ἐστι ἐπὶ πολύν τε χρόνον μένειν τινά, εἶτα ἄπρακτον ἀπέρχεσθαι· | |
| Vreme-ndelungă s-adaste și goi să se-ntoarne pe-acasă. | |
| τλῆτε φίλοι, καὶ μείνατ' ἐπὶ χρόνον ὄφρα δαῶμεν | 299 |
| καρτερήσατε φίλοι, καί ἀναμείνατε μέχρι τινὸς χρόνου, ἵνα γνῶμεν | |
| Mai păsuiți, o prieteni, și stați o bucată de vreme | |
| ἢ ἐτεὸν Κάλχας μαντεύεται ἦε καὶ οὐκί. | 300 |
| εἰ ἀληθῶς ὁ Κάλχας μαντεύεται ἢ καὶ οὐχὶ· | |
| Ca să vedem dacă-i drept ce Calhas prorocul ne spuse. | |
| εὖ γὰρ δὴ τόδε ἴδμεν ἐνὶ φρεσίν, ἐστὲ δὲ πάντες | 301 |
| καλῶς γὰρ τοῦτο οἴδαμεν ἐν τῇ ψυχῇ ἕκαστος τῇ ἑαυτοῦ, ὑπάρχετε δὲ πάντες | |
| Bine v-aduceți aminte de-o pildă, căci martori cu ochii | |
| μάρτυροι, οὓς μὴ κῆρες ἔβαν θανάτοιο φέρουσαι· | 302 |
| μάρτυρες, οὓς μὴ θανάτου μοῖραι ἀπῆλθον φέρουσαι· | |
| Furăți voi toți care teferi scăparăți de iesmele morții. | |
| χθιζά τε καὶ πρωίζ' ὅτ' ἐς Αὐλίδα νῆες Ἀχαιῶν | 303 |
| τὸ χθὲς καὶ πρώην λέγω γεγονός, ὅτε εἰς τὴν Αὐλίδα αἱ νῆες τῶν Ἀχαιῶν | |
| Parcă-i deunăzi, când vasele noastre s-au strâns în Aulida, | |
| ἠγερέθοντο κακὰ Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ φέρουσαι, | 304 |
| ἠθροίζοντο, βλάβην ἐπιφέρουσαι τῷ Πριάμῳ, καὶ τοῖς Τρωσίν· | |
| Gata să ducă pieire dușmanilor noștri din Troia. | |
| ἡμεῖς δ' ἀμφὶ περὶ κρήνην ἱεροὺς κατὰ βωμοὺς | 305 |
| ἡμεῖς περὶ τὴν πηγὴν καὶ τὸν βωμὸν τὸν ἱερὸν | |
| Noi împrejur la un șipot jertfeam pe altarele sfinte | |
| ἕρδομεν ἀθανάτοισι τεληέσσας ἑκατόμβας | 306 |
| ἐθύομεν τοῖς θεοῖς θυσίας ἀπὸ τελείων ζώων | |
| Nemuritorilor jertfe depline de boi, sub platanul | |
| καλῇ ὑπὸ πλατανίστῳ ὅθεν ῥέεν ἀγλαὸν ὕδωρ· | 307 |
| ὑπὸ τῇ εὐφυεῖ πλατάνῳ, ὅθεν ἔρρει διειδὲς ὕδωρ, | |
| Mândru, de unde curgea din izvor așa limpede apă. | |
| ἔνθ' ἐφάνη μέγα σῆμα· δράκων ἐπὶ νῶτα δαφοινὸς | 308 |
| ὅπου ἐφάνη μέγα σημεῖον, δράκων κατὰ τὰ νῶτα φονικούς, στίλβοντας ἔχων τοὺς ὀφθαλμούς, | |
| Minunăție atunci, un balaur cu spetele roșii | |
| σμερδαλέος, τόν ῥ' αὐτὸς Ὀλύμπιος ἧκε φόως δέ, | 309 |
| ὃν δὴ αὐτὸς ὁ οὐράνιος Ζεύς ἔπεμψεν εἰς τὸ φῶς· | |
| Ochilor noștri s-arată, sfetit după vrerea lui Zeus. | |
| βωμοῦ ὑπαΐξας πρός ῥα πλατάνιστον ὄρουσεν. | 310 |
| ὑποκάτωθεν δὲ τοῦ βωμοῦ ἑρπύσας ἐπὶ τὴν πλάτανον ὥρμησεν, | |
| El din altar, dedesubtu-i, țuștind, s-a urcat în platanul, | |
| ἔνθα δ' ἔσαν στρουθοῖο νεοσσοί, νήπια τέκνα, | 311 |
| ὅπου δὴ ἦσαν νεόττια στρουθοῦ, ἀρτιγέννητα τέκνα ὀκτώ, | |
| Unde pe ramura cea mai de sus, zgriburite sub frunze, | |
| ὄζῳ ἐπ' ἀκροτάτῳ πετάλοις ὑποπεπτηῶτες | 312 |
| ἐπὶ τῷ ἀκροτάτῳ κλάδῳ τοῖς φύλλοις ὑποκείμενα· | |
| Stau pitulate în cuib piscuind vrăbiuțe plăpânde; | |
| ὀκτώ, ἀτὰρ μήτηρ ἐνάτη ἦν ἣ τέκε τέκνα· | 313 |
| ἡ μήτηρ δὲ ἦν ἐνάτη, ἣ τὰ τέκνα ἔτεκε. | |
| Opt erau toate-mpreună, cu muma-le nouă. Și puii | |
| ἔνθ' ὅ γε τοὺς ἐλεεινὰ κατήσθιε τετριγῶτας· | 314 |
| ἐκεῖ δὴ οὗτος κατήσθιε ταῦτα ἐλεεινῶς τρίζοντα· | |
| I-a-nfulecat, pe când ei țiuiau sărăcuții a jale. | |
| μήτηρ δ' ἀμφεποτᾶτο ὀδυρομένη φίλα τέκνα· | 315 |
| ἡ μήτηρ δὲ αὐτῶν περιεπέτετο ὀδυρομένη τὰ προσφιλῆ τέκνα· | |
| Muma târcoale pe-acolo dădea și-și bocea puișorii, | |
| τὴν δ' ἐλελιξάμενος πτέρυγος λάβεν ἀμφιαχυῖαν. | 316 |
| ταύτην κάμψας ἑαυτὸν ἀπὸ τῆς πτέρυγος κατέσχεν σὺν γόῳ πετομένην. | |
| Dar se roti și o prinse de-o arip-atunci și pe dânsa. | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ τέκνα φάγε στρουθοῖο καὶ αὐτήν, | 317 |
| ἐπεὶ δὲ κατέφαγε τὰ τέκνα τῆς στρουθοῦ καὶ αὐτήν, | |
| După ce fiara-nghițit-a și puii și vrabia, zeul, | |
| τὸν μὲν ἀρίζηλον θῆκεν θεὸς ὅς περ ἔφηνε· | 318 |
| τοῦτον μὲν διάδηλον ἐποίησεν ὁ θεὸς, ὃς αὐτὸν εἰς φῶς ἤγαγε· | |
| Care pe ea o sfetise, atunci făptui o minune. | |
| λᾶαν γάρ μιν ἔθηκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω· | 319 |
| λίθον γὰρ αὐτὸν ἐποίησεν ὁ υἱὸς τοῦ Κρόνου τοῦ εἰς ἑαυτὸν ἐπεστραμμένου, καὶ ἑαυτὸν νοοῦντος· | |
| O prefăcu într-o stană de piatră născutul din Cronos. | |
| ἡμεῖς δ' ἑσταότες θαυμάζομεν οἷον ἐτύχθη. | 320 |
| ἡμεῖς δὲ ἑστῶτες ἐθαυμάζομεν διὰ τὸ πρᾶγμα, ὃ ἐγένετο. | |
| Noi uluiți am rămas la asta privind cu mirare, | |
| ὡς οὖν δεινὰ πέλωρα θεῶν εἰσῆλθ' ἑκατόμβας, | 321 |
| ἐπεὶ οὖν μεγάλως φοβερά πράγματα εἰς τὰς τῶν θεῶν ἀφίκετο θυσίας, | |
| Astfel de semne cumplite curmară jertfirile noastre. | |
| Κάλχας δ' αὐτίκ' ἔπειτα θεοπροπέων ἀγόρευε· | 322 |
| ὁ Κάλχας αὐτίκα δὴ μαντευόμενος ἠγόρευεν οὕτω· | |
| Calhas atunci tâlcuind ale zeilor gânduri ne zise: | |
| τίπτ' ἄνεῳ ἐγένεσθε κάρη κομόωντες Ἀχαιοί; | 323 |
| τί δή ποτε ἄφωνοι μετ’ ἐκπλήξεως ἐγένεσθε, ὦ τὴν κόμην τρέφοντες Ἀχαιοὶ, | |
| „Ce stați uimindu-v-așa, o, Aheilor? Zeus, izvorul | |
| ἡμῖν μὲν τόδ' ἔφηνε τέρας μέγα μητίετα Ζεὺς | 324 |
| ἡμῖν μὲν τοῦτο τὸ μέγα τέρας εἰς φῶς ἤγαγεν ὁ τὴν τοῦ βουλεύεσθαι ἐπιστήμην ἔχων Ζεὺς, | |
| Înțelepciunii, ne-a dat o năprasnică piază de-o faptă | |
| ὄψιμον ὀψιτέλεστον, ὅου κλέος οὔ ποτ' ὀλεῖται. | 325 |
| βραδὺ καὶ ὀψὲ τοῦ χρόνου ἀποβησόμενον, οὗτινος ἡ φήμη οὐκέτι ποτὲ ἀπολεῖται· | |
| Care va fi mai târziu și cu slavă ce n-are s-apuie. | |
| ὡς οὗτος κατὰ τέκνα φάγε στρουθοῖο καὶ αὐτὴν | 326 |
| ὥσπερ γὰρ οὗτος κατέφαγε τὰ τέκνα τοῦ στρουθοῦ καὶ αὐτὸν, | |
| Tocmai cum fiara-nghițit-a o vrabie și puișorii, | |
| ὀκτώ, ἀτὰρ μήτηρ ἐνάτη ἦν ἣ τέκε τέκνα, | 327 |
| ὀκτὼ ὄντα, ἡ μήτηρ δὲ ἦν ἐνάτη, ἣ τὰ τέκνα ἔτεκε, | |
| Opt păsărele golașe-mpreună cu vrabia mumă, | |
| ὣς ἡμεῖς τοσσαῦτ' ἔτεα πτολεμίξομεν αὖθι, | 328 |
| οὕτως ἡμεῖς ἐπὶ τοσαῦτα ἔτη πολεμήσομεν ἐκεῖ, ἐν τῇ Τροίᾳ δηλονότι· | |
| Astfel în vremuri atâtea și noi vom tot duce războiul, | |
| τῷ δεκάτῳ δὲ πόλιν αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν. | 329 |
| κατὰ δὲ τὸ δέκατον ἔτος τὴν πόλιν ἐκπορθήσομεν τὴν πλατεῖς τοὺς στενωποὺς ἔχουσαν. | |
| Iar în al zecelea an cuceri-vom întinsa cetate. | |
| κεῖνος τὼς ἀγόρευε· τὰ δὴ νῦν πάντα τελεῖται. | 330 |
| ἐκεῖνος οὕτως ἠγόρευεν ἑρμηνεύων τὸ τέρας· ταῦτα δὲ νῦν πάντα τελεῖται· | |
| Asta vestitu-ne-a Calhas, și iată-mplinitu-s-au toate. | |
| ἀλλ' ἄγε μίμνετε πάντες ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ | 331 |
| ἀλλὰ μένετε ἐνταῦθα πάντες πολεμισταὶ Ἀχαιοὶ, | |
| Stați dar aicea cu toții, Aheilor voi, să ne batem | |
| αὐτοῦ εἰς ὅ κεν ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἕλωμεν. | 332 |
| ἕως οὗ ὢν τὴν μεγάλην πόλιν τοῦ Πριάμου κατάσχωμεν. | |
| Până ce noi cuceri-vom orașul măreț al lui Priam.” | |
| ὣς ἔφατ', Ἀργεῖοι δὲ μέγ' ἴαχον, ἀμφὶ δὲ νῆες | 333 |
| Οὕτως εἶπεν. οἱ Ἕλληνες μεγάλως ἤχησαν, αἱ νῆες δὲ | |
| Zise, iar ei chiotiră vârtos și grozav răsunară | |
| σμερδαλέον κονάβησαν ἀϋσάντων ὑπ' Ἀχαιῶν, | 334 |
| λαμπρὸν περιήχησαν ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων βοησάντων, | |
| Vasele jur împrejur, când deteră chiot Aheii | |
| μῦθον ἐπαινήσαντες Ὀδυσσῆος θείοιο· | 335 |
| τὸν λόγον ἐπαινέσαντες τοῦ Ὀδυσσέως τοῦ θείου· | |
| Și lăudară vorbirea rostită de craiul Ulise. | |
| τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· | 336 |
| ἐπὶ τούτοις δὲ εἶπε καὶ ὁ Νέστωρ ὁ πολεμικὸς ὁ ἀπὸ τῆς Γερήνης. | |
| Nestor atunci, călărețul gerenic, sculându-se zise: | |
| ὦ πόποι ἦ δὴ παισὶν ἐοικότες ἀγοράασθε | 337 |
| φεῦ, ὄντως παισὶν ἄφροσιν ὁμοιούμενοι τὴν δημηγορίαν ἐποιήσασθε, | |
| „Doamne, că tare sunteți de-o seamă cu pruncii la sfaturi, | |
| νηπιάχοις οἷς οὔ τι μέλει πολεμήϊα ἔργα. | 338 |
| οἷς οὐδέν ἐστιν ἐν φροντίδι καὶ λογισμῷ τὰ τῶν πολέμων ἔργα. | |
| Negrăitorii copii care n-au de războaie vreo grijă. | |
| πῇ δὴ συνθεσίαι τε καὶ ὅρκια βήσεται ἥμιν; | 339 |
| ποῖ δὴ τελευτήσωσιν ἡμῖν αἱ συνθήκαι, καὶ ὅρκοι; | |
| Unde sunt oare-nvoielile și jurămintele noastre? | |
| ἐν πυρὶ δὴ βουλαί τε γενοίατο μήδεά τ' ἀνδρῶν | 340 |
| ἐν ἐμπύροις δὴ θύμασιν αἱ γνῶμαι, τῶν ἀνδρῶν ἐγένοντο καὶ τὰ βουλεύματα, | |
| Arză-le focul atunci sfătuiri și-nțelegeri făcute, | |
| σπονδαί τ' ἄκρητοι καὶ δεξιαί, ᾗς ἐπέπιθμεν· | 341 |
| καὶ σπονδαὶ δι’ οἴνου ἀκράτου ἐγένοντο, καὶ αἱ δεξιώσεις, ἐφ’ αἷς ἐτεθαρρήκειμεν· | |
| Strânsul de mâini și-nchinatele vinuri, chezașii credinței! | |
| αὔτως γὰρ ἐπέεσσ' ἐριδαίνομεν, οὐδέ τι μῆχος | 342 |
| καὶ γὰρ λόγοις μόνον ὡς ἔτυχε φιλονεικοῦμεν, οὔτι δὲ οὐδαμῶς μηχανὴν | |
| Numai cu vorbe de clacă ne batem și n-avem putință | |
| εὑρέμεναι δυνάμεσθα, πολὺν χρόνον ἐνθάδ' ἐόντες. | 343 |
| δυνάμεθα εὑρεῖν, οὐδὲ τὶ ἔργον ἀνῦσαι, ἐπὶ πολὺν χρόνον ἐνταῦθα ὄντες· | |
| Să iscodim vreun mijloc, cu toată-ndelunga zăbavă. | |
| Ἀτρεΐδη σὺ δ' ἔθ' ὡς πρὶν ἔχων ἀστεμφέα βουλὴν | 344 |
| ὦ υἱὲ τοῦ Ἀτρέως, σὺ δὲ ὡς πρότερον, οὕτω καὶ νῦν, ἀσφαλῆ βουλὴν ἔχων | |
| Tu neînfrânt, o, Atride, cu vrerea ce-avut-ai-nainte | |
| ἄρχευ' Ἀργείοισι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας, | 345 |
| βασίλευε ἐν τοῖς Ἕλλησι, κατὰ τοὺς τὴν βιαίαν παράταξιν ἔχοντας πολέμους· | |
| Pune-te-n frunte și du-i pe Ahei în bătaia cea cruntă. | |
| τούσδε δ' ἔα φθινύθειν ἕνα καὶ δύο, τοί κεν Ἀχαιῶν | 346 |
| τούτους δὲ ἔα διαφθείρεσθαι ἕνα καὶ δύο, οἵπερ ἂν ἰδίᾳ ἀπὸ τῶν Ἑλλήνων | |
| Lasă pe unul, pe doi ca să piară, pe cei ce de-o parte | |
| νόσφιν βουλεύωσ'· ἄνυσις δ' οὐκ ἔσσεται αὐτῶν· | 347 |
| βουλεύσωσι· τελείωσις δὲ οὐκ ἔσται τῆς βουλῆς ἀυτῶν, ἅτε παραβαινόντων τοὺς ὅρκους, | |
| Umblă fugari de la oaste și năzuie acum de pomană | |
| πρὶν Ἄργος δ' ἰέναι πρὶν καὶ Διὸς αἰγιόχοιο | 348 |
| πρότερον ἐπὶ τὸ Ἄργος ἀφικέσθαι, πρὶν ἂν καὶ ταῦτα γνῶναι, | |
| Calea spre țară s-apuce-nainte de-a ști dacă Zeus | |
| γνώμεναι εἴ τε ψεῦδος ὑπόσχεσις εἴ τε καὶ οὐκί. | 349 |
| εἴτε ψεῦδος ἡ τοῦ Διὸς ὑπόσχεσις τοῦ τὴν αἰγίδα φοροῦντος, εἴτε καὶ οὐχί· | |
| Ne înșelă cu vestirea sau nu, după semnele date. | |
| φημὶ γὰρ οὖν κατανεῦσαι ὑπερμενέα Κρονίωνα | 350 |
| διατείνομαι γὰρ δὴ ὑποσχέσθαι τὸν ὑπερβαλλόντως ἰσχυρὸν υἱὸν τοῦ Κρόνου | |
| Eu însă pot să vă spun că marele Zeus ne dete | |
| ἤματι τῷ ὅτε νηυσὶν ἐν ὠκυπόροισιν ἔβαινον | 351 |
| τὴν ἡμέραν ἐκείνην, ὅτε ἐπὶ ταῖς ναυσὶ ταῖς ταχείαις τὴν πορείαν ἀπέπλεον | |
| Toată-nvoirea în ziua când oștile noastre-n corăbii | |
| Ἀργεῖοι Τρώεσσι φόνον καὶ κῆρα φέροντες | 352 |
| οἱ Ἕλληνες φόνον τοῖς Τρωσὶ καὶ θανάτου μοῖραν ἐπιφέροντες· | |
| Se înluntrară să ducă pierzare și moarte la Troia; | |
| ἀστράπτων ἐπιδέξι' ἐναίσιμα σήματα φαίνων. | 353 |
| ἀστράπτων ἦν τότε κατὰ τὰ δεξιὰ ἡμῶν μέρη, σημεῖον τοῦτο δεικνὺς ἡμῖν εὐσύμβολον. | |
| El fulgera de la dreapta vădind o prielnică piază. | |
| τὼ μή τις πρὶν ἐπειγέσθω οἶκον δὲ νέεσθαι | 354 |
| δι’ ὃ μηδεὶς πρότερον σπευδέτω ἐπὶ τὸν ἑαυτοῦ οἶκον ἀπέρχεσθαι, | |
| De-asta nici unul să nu puie grabă la-ntorsul acasă | |
| πρίν τινα πὰρ Τρώων ἀλόχῳ κατακοιμηθῆναι, | 355 |
| πρὶν ἂν κοιμηθῆναί τινα παρὰ γυναικὶ Τρωάδι, | |
| Până ce n-ar avea parte de câte-o nevastă troiană, | |
| τίσασθαι δ' Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε. | 356 |
| ἀπαιτίσαι δὲ ἡμᾶς καὶ λαβεῖν ἐκδίκησιν τῶν φροντίδων τε καὶ στεναγμῶν τῆς Ἑλένης, | |
| Numai așa răzbuna-veți oftatul și dorul Elenei. | |
| εἰ δέ τις ἐκπάγλως ἐθέλει οἶκον δὲ νέεσθαι | 357 |
| εἰ δέ τις εἰς τὸν ἑαυτοῦ οἶκον ἀπιέναι θέλῃ κατὰ θέλησιν ἔκπληξιν ἐμποιοῦσαν, | |
| Însă de-o fi între voi oarecine ahtiat de-a se-ntoarce, | |
| ἁπτέσθω ἧς νηὸς ἐϋσσέλμοιο μελαίνης, | 358 |
| ἁπτέσθω τῆς ἑαυτοῦ νεῶς τῆς εὐκαθέδρης τῆς μελαίνης, | |
| Pas dar, atingă-și corabia neagră și bine vâslită, | |
| ὄφρα πρόσθ' ἄλλων θάνατον καὶ πότμον ἐπίσπῃ. | 359 |
| ἴνα ἐνώπιον τῶν ἄλλων θάνατον καὶ κακὴν μοῖραν καταλάβῃ. | |
| Dacă dorește să-și vadă pe loc nenorocul și moartea. | |
| ἀλλὰ ἄναξ αὐτός τ' εὖ μήδεο πείθεό τ' ἄλλῳ· | 360 |
| ἀλλ’ ὦ βασιλεῦ, αὐτός τε σὺ καλῶς βουλεύου, καὶ ἄλλῳ πείθου καλῶς συμβουλεύοντι. | |
| Chibzuie bine, o, Doamne, și tu și de alții ascultă; | |
| οὔ τοι ἀπόβλητον ἔπος ἔσσεται ὅττί κεν εἴπω· | 361 |
| οὐκ ἀποβολῆς ἄξιος ἔσται ὁ λόγος, ὃν ἂν εἴπω. | |
| Nu este de lepădat un cuvânt ce eu ți-l voi spune: | |
| κρῖν' ἄνδρας κατὰ φῦλα κατὰ φρήτρας Ἀγάμεμνον, | 362 |
| δίελε τοὺς ἄνδρας, ὦ Ἀγάμεμνον, κατὰ φυλὰς καὶ φρατρίας, | |
| Armia tu întocmește-ți acum după neam și-nrudire, | |
| ὡς φρήτρη φρήτρηφιν ἀρήγῃ, φῦλα δὲ φύλοις. | 363 |
| ἵνα οἱ τῆς αὐτῆς μετέχοντες φρατρίας, ἕκαστος τῷ τῆς αὐτῆς αὐτῷ φρατρίας μετέχοντι βοηθῇ, καὶ οἱ τῆς αὐτῆς φυλῆς μετέχοντες, ἕκαστος τῷ τῆς αὐτῆς αὐτῷ φυλῆς μετέχοντι· | |
| Neamul pe neam să s-ajute la luptă și ruda pe rudă. | |
| εἰ δέ κεν ὣς ἕρξῃς καί τοι πείθωνται Ἀχαιοί, | 364 |
| εἰ γὰρ οὕτω ποιήσεις, καί σοι πείθονται οἱ Ἕλληνες· | |
| Asta de faci, Agamemnon, și dacă te-ascultă Danaii, | |
| γνώσῃ ἔπειθ' ὅς θ' ἡγεμόνων κακὸς ὅς τέ νυ λαῶν | 365 |
| γνώσῃ δὴ ὅστις τε ἀπὸ τῶν ἡγεμόνων ἐστὶ δειλός, καὶ ὅστις ἀπὸ τῶν λαῶν, | |
| Ști-vei tu care din frunte și care din gloată-i netrebnic | |
| ἠδ' ὅς κ' ἐσθλὸς ἔῃσι· κατὰ σφέας γὰρ μαχέονται. | 366 |
| καὶ ὅστις ἂν ᾖ ἀνδρεῖος αὐτῶν, καθ’ ἑαυτοὺς γὰρ διακεκριμένοι ἕκαστος καθ’ ἣν ἔχει δύναμιν μαχοῦνται· | |
| Sau inimos la război, căci ei osebit se vor bate; | |
| γνώσεαι δ' εἰ καὶ θεσπεσίῃ πόλιν οὐκ ἀλαπάξεις, | 367 |
| γνώσῃ δὲ καὶ ἐὰν θείᾳ βλάβῃ τὴν πόλιν οὐκ ἐκπορθήσεις, | |
| Ști-vei și dacă de vină sunt zeii că nu iei cetatea | |
| ἦ ἀνδρῶν κακότητι καὶ ἀφραδίῃ πολέμοιο. | 368 |
| ἢ ἀνδρῶν συμφύτῳ κακίᾳ καὶ ἀνεπιστημοσύνῃ πολέμου. | |
| Sau că nevrednică-i oastea și nu se pricep căpitanii.” | |
| τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων· | 369 |
| πρὸς τοῦτον δὲ ἀποκρινόμενος εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ἀγαμέμνων. | |
| Zise lui Nestor atunci mai-marele Atrid Agamemnon: | |
| ἦ μὰν αὖτ' ἀγορῇ νικᾷς γέρον υἷας Ἀχαιῶν. | 370 |
| ὄντως δὴ, ὦ γέρον, νικᾷς κατὰ τὴν δημηγορίαν πάντας τοὺς υἱοὺς τῶν Ἑλλήνων· | |
| „Birui pe Ahei, când e vorba de sfaturi, cinstite moș Nestor. | |
| αἲ γὰρ Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον | 371 |
| εἴθε γάρ, ὦ Ζεῦ πᾶτερ, καὶ Ἀθηνᾶ, καὶ Ἄπολλον, | |
| Zeus părinte, tu Palas Atena, tu Febos Apolon, | |
| τοιοῦτοι δέκα μοι συμφράδμονες εἶεν Ἀχαιῶν· | 372 |
| τοιοῦτοί μοι ἦσαν δέκα σύμβουλοι ἀπὸ τῶν Ἀχαιῶν· | |
| De-aș fi avut eu asemenea sfetnici vreo zece cu mine! | |
| τώ κε τάχ' ἠμύσειε πόλις Πριάμοιο ἄνακτος | 373 |
| τούτῳ γὰρ ἂν τῷ τρόπῳ ταχέως κατεστράφη ἡ πόλις τοῦ Πριάμου τοῦ βασιλέως | |
| Iute cădea mai demult a craiului Priam cetate, | |
| χερσὶν ὑφ' ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσά τε περθομένη τε. | 374 |
| ὑπὸ τῆς ἡμετέρας δυνάμεως ἑαλωκυῖά τε καὶ ἐκπορθηθεῖσα. | |
| Lesne luată fiind și dărmată de mâinile noastre. | |
| ἀλλά μοι αἰγίοχος Κρονίδης Ζεὺς ἄλγε' ἔδωκεν, | 375 |
| ἀλλά μοι ὁ Ζεὺς ὁ τοῦ Κρόνου υἱὸς ὁ τὴν αἰγίδα φορῶν λύπας ἔδωκεν, | |
| Dar numai patimi ne-a dat viforaticul fiu al lui Cronos, | |
| ὅς με μετ' ἀπρήκτους ἔριδας καὶ νείκεα βάλλει. | 376 |
| ὅς με ἐπὶ μάχας καὶ φιλονεικίας ἀνηνύτους ἐνέβαλε· | |
| Zeus, căci el m-a împins la zadarnică vrajbă și sfadă, | |
| καὶ γὰρ ἐγὼν Ἀχιλεύς τε μαχεσσάμεθ' εἵνεκα κούρης | 377 |
| καὶ γὰρ ἐγὼ καὶ ὁ Ἀχιλλεὺς εἰς μάχην κατέστημεν ἕνεκα τῆς κόρης, διὰ λόγων βιαίαν ἐχόντων ἐναντίωσιν· | |
| Pentru-o femeie doar eu și Ahile cu grele cuvinte | |
| ἀντιβίοις ἐπέεσσιν, ἐγὼ δ' ἦρχον χαλεπαίνων· | 378 |
| ἐγὼ δὲ προηγούμην τῆς μάχης δεινὰ ποιῶν καὶ θυμούμενος. | |
| Ne dezbinarăm și chiar de la mine porni supărarea. | |
| εἰ δέ ποτ' ἔς γε μίαν βουλεύσομεν, οὐκέτ' ἔπειτα | 379 |
| εἰ δὲ ποτ’ ἐς μίαν βουλὴν βουλεύσομεν, οὐκέτι δὴ | |
| Dacă noi doi și Ahile și eu am fi una vreodată, | |
| Τρωσὶν ἀνάβλησις κακοῦ ἔσσεται οὐδ' ἠβαιόν. | 380 |
| τοῖς Τρωσὶν ἀναβολὴ τῆς ἐπιθέσεως τοῦ κακοῦ ἔσται, οὐδὲ ἐπὶ μικρόν· | |
| N-o să-ntârzie o clipă-a Troienilor nenorocire. | |
| νῦν δ' ἔρχεσθ' ἐπὶ δεῖπνον ἵνα ξυνάγωμεν Ἄρηα. | 381 |
| νῦν δὲ ἀπέρχεσθε ἐπὶ ἄριστον, ἵνα συμβάλλωμεν πόλεμον· | |
| Hai să-mbucăm din merinde, ca-n urmă să-ncepem războiul. | |
| εὖ μέν τις δόρυ θηξάσθω, εὖ δ' ἀσπίδα θέσθω, | 382 |
| καλῶς μέν τις τὸ ἑαυτοῦ δόρυ ἀκονησάτω, καλῶς δὲ τὴν ἀσπίδα εὐτρεπισάτω, | |
| Sulița bine s-ascută și pavăza dreagă-și oricine, | |
| εὖ δέ τις ἵπποισιν δεῖπνον δότω ὠκυπόδεσσιν, | 383 |
| καλῶς δέ τις τοῖς ταχύποσιν ἵπποις τροφὴν δότω, | |
| Hrană să dea cu deavolna la caii cei iuți de picioare | |
| εὖ δέ τις ἅρματος ἀμφὶς ἰδὼν πολέμοιο μεδέσθω, | 384 |
| καλῶς δέ τις κυκλωτοῦ ἅρματος, ἰδὼν πολέμου φροντίδα ποιείσθω, | |
| Și să-ngrijească de car gândindu-se la bătălie, | |
| ὥς κε πανημέριοι στυγερῷ κρινώμεθ' Ἄρηϊ. | 385 |
| ὡς ἂν διὰ πάσης τῆς ἡμέρας τῷ μισητῷ πολέμῳ ὁμιλῶμεν· | |
| Ca să putem cât e ziua de mare să ducem tot greul. | |
| οὐ γὰρ παυσωλή γε μετέσσεται οὐδ' ἠβαιὸν | 386 |
| οὐ γὰρ ἀνάπαυλα μετὰ τὴν συμβολὴν ἔσται οὐδ’ ἐπὶ μικρόν, | |
| Nu vom avea noi răgaz nici chiar într-o cirtă de vreme, | |
| εἰ μὴ νὺξ ἐλθοῦσα διακρινέει μένος ἀνδρῶν. | 387 |
| εἰ μὴ ἡ νὺξ ἐλθοῦσα διακρινεῖ τὴν ἰσχὺν τῶν ἀνδρῶν· | |
| Până ce n-o veni noaptea să-mpiedice avântul oștirii. | |
| ἱδρώσει μέν τευ τελαμὼν ἀμφὶ στήθεσφιν | 388 |
| διάβροχος μὲν ἱδρῶτι γενήσεται ἐν στήθεσί τινος ὁ ἀναφορεὺς | |
| Pieptul la mulți asuda-va-nfocat de purtatul curelii | |
| ἀσπίδος ἀμφιβρότης, περὶ δ' ἔγχεϊ χεῖρα καμεῖται· | 389 |
| τῆς ἀσπίδος τῆς τοὺς ἄνδρας περιεπούσης. ἐν τῷ δόρατι δὲ αὐτὸς τὴν χεῖρα καμεῖται, | |
| Scutului cel păzitor și de lance trudit va fi brațul | |
| ἱδρώσει δέ τευ ἵππος ἐύ̈ξοον ἅρμα τιταίνων. | 390 |
| ἱδρώσει δέ τινος ἵππος ἅρμα ἕλκων ἐντέχνως καὶ περικαλῶς ἐξεσμένον· | |
| Și năduși-vor și caii de trasul strujitelor care. | |
| ὃν δέ κ' ἐγὼν ἀπάνευθε μάχης ἐθέλοντα νοήσω | 391 |
| ὃν δ’ ἂν ἐγὼ ἴδω παρὰ ταῖς ναυσὶ ταῖς μελαίναις ἐθέλοντα | |
| Dacă pe vr’unul vedea-voi răznit de pe câmpul de luptă | |
| μιμνάζειν παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν, οὔ οἱ ἔπειτα | 392 |
| μένειν πόρρω τῆς μάχης, οὐκέτι δὴ | |
| Și năzuind să rămâie cumva oploșit la corăbii, | |
| ἄρκιον ἐσσεῖται φυγέειν κύνας ἠδ' οἰωνούς. | 393 |
| ἱκανὸς ἔσται φυγεῖν τοὺς κύνας καὶ οἰωνούς, οἳ αὐτὸν διασπαράξουσι φονευθέντα· | |
| Are să scape cu greu mai pe urmă de câini și de vulturi.” | |
| ὣς ἔφατ', Ἀργεῖοι δὲ μέγ' ἴαχον ὡς ὅτε κῦμα | 394 |
| οὕτως εἶπεν. οἱ Ἀργεῖοι δὲ ἐπαινοῦντες τὸν λόγον μεγάλως ἤχησαν οὕτως, ὥσπερ κῦμα, | |
| Zise, și-Aheii dau chiot grozav; așa urlă talazul, | |
| ἀκτῇ ἐφ' ὑψηλῇ, ὅτε κινήσῃ Νότος ἐλθών, | 395 |
| ὃ κινήσει Νότος ἐπελθὼν ἐφ’ ὑψηλῇ ἀκτῇ, ἀκροτηρίῳ λέγω, | |
| Care, când Austrul vine și-l saltă, se sparge la maluri | |
| προβλῆτι σκοπέλῳ· τὸν δ' οὔ ποτε κύματα λείπει | 396 |
| μετεώρῳ προβεβλημένῳ ἐπὶ τὴν θάλασσαν, ὅπερ οὐδέποτε κύματα λείπει, | |
| De un colțan răsărit, seninare ce veșnic o bate | |
| παντοίων ἀνέμων, ὅτ' ἂν ἔνθ' ἢ ἔνθα γένωνται. | 397 |
| ἃ παντοῖοι κινοῦσιν ἄνεμοι, ὅταν ἐνθένδε, ἢ ἐνθένδε γένωνται· | |
| Valul stârnit de tot felul de vânturi venite de-oriunde. | |
| ἀνστάντες δ' ὀρέοντο κεδασθέντες κατὰ νῆας, | 398 |
| ἀναστάντες δὲ ἀπήρχοντο σκεδασθέντες ἐπὶ τὴν ναῦν ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ, | |
| Oastea sculându-se s-a-mprăștiat la corăbii; din corturi | |
| κάπνισσάν τε κατὰ κλισίας, καὶ δεῖπνον ἕλοντο. | 399 |
| πῦρ τε ἀνῆψαν ἐπὶ εὐτρεπίσει ἀρίστου καὶ θυσίας, καὶ τροφὴν ἔλαβον. | |
| Fumul ieșea de la focuri și toți ospătau din merinde. | |
| ἄλλος δ' ἄλλῳ ἔρεζε θεῶν αἰειγενετάων | 400 |
| ἄλλος δὲ ἄλλῳ ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν ἀεὶ ὄντων ἔθυσεν, | |
| Unul făcea unui zeu închinare și altuia altul | |
| εὐχόμενος θάνατόν τε φυγεῖν καὶ μῶλον Ἄρηος. | 401 |
| εὐχόμενος θάνατόν τε ἐκφυγεῖν, καὶ κάκωσιν πολέμου. | |
| Și se rugau să-i ferească de moarte, de crâncena trudă. | |
| αὐτὰρ ὃ βοῦν ἱέρευσε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων | 402 |
| ὁ δὲ βασιλεὺς τῶν ἀνδρῶν ὁ Ἀγαμέμνων βοῦν ἔθυσε λιπαρόν, | |
| Craiul Atrid a trimis să aducă de jertfă un mare | |
| πίονα πενταέτηρον ὑπερμενέϊ Κρονίωνι, | 403 |
| πενταετῆ τῷ ὑπερβαλλόντως ἰσχυρῷ υἱῷ τοῦ Κρόνου, | |
| Taur cincar încălat prea-tarelui fiu al lui Cronos, | |
| κίκλησκεν δὲ γέροντας ἀριστῆας Παναχαιῶν, | 404 |
| μετεκαλέσατο δὲ ἐπὶ τὴν θυσίαν τοὺς ἐνδόξους ἀριστέας, τοῦ πανελληνίου· | |
| Și a poftit pe Bătrâni, mai-marii oștirii ahee, | |
| Νέστορα μὲν πρώτιστα καὶ Ἰδομενῆα ἄνακτα, | 405 |
| τόν Νέστορα δὲ πρώτιστα μετεκαλέσατο, καὶ τὸν βασιλέα τὸν Ἰδομενέα, | |
| Mai înainte pe Nestor, pe Idomeneu dup-aceea, | |
| αὐτὰρ ἔπειτ' Αἴαντε δύω καὶ Τυδέος υἱόν, | 406 |
| ἔπειτα δὲ τοὺς δύο Αἴαντας, καὶ τὸν υἱὸν τοῦ Τυδέως, | |
| Ca și pe Aias cei doi, după ei pe Tidid Diomede, | |
| ἕκτον δ' αὖτ' Ὀδυσῆα Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον. | 407 |
| ἕκτον δὲ δὴ τὸν Ὀδυσσέα, τὸν ἰσοστάσιον τὴν σύνεσιν τῷ Διὶ. | |
| Șase cu cel deopotrivă cu Zeus la minte, Ulise. | |
| αὐτόματος δέ οἱ ἦλθε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος· | 408 |
| αὐτόκλητος δὲ πρὸς αὐτὸν ἦλθεν ὁ κατὰ τὸν πόλεμον ἀγαθὸς Μενέλαος· | |
| Numai oșteanul războinic Menelau veni de la sine | |
| ᾔδεε γὰρ κατὰ θυμὸν ἀδελφεὸν ὡς ἐπονεῖτο. | 409 |
| ἤδει γὰρ κατὰ τὴν ψυχήν, ὅπως ὁ ἀδελφὸς ἐκοπία· | |
| Ca să-l ajute, știind că frate-său are de lucru. | |
| βοῦν δὲ περιστήσαντο καὶ οὐλοχύτας ἀνέλοντο· | 410 |
| τὸν βοῦν δὲ ἐκύκλωσαν, καὶ τὰ κανᾶ, ἐφ οἷς ἦσαν αἱ σύμμικτοι τοῖς ἁλσὶ κριθαὶ, ἐβάστασαν· | |
| Taurul împresurară și orzul sfințit ridicară, | |
| τοῖσιν δ' εὐχόμενος μετέφη κρείων Ἀγαμέμνων· | 411 |
| ἐπὶ τούτοις δ’ εὐχόμενος εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ἀγαμέμνων. | |
| Iar Agamemnon, în mijlocul lor, începu să se roage: | |
| Ζεῦ κύδιστε μέγιστε κελαινεφὲς αἰθέρι ναίων | 412 |
| ὦ Ζεῦ ἐνδοξότατε, μέγιστε, τῆς σκοτώσεως τῶν νεφελῶν αἴτιε, ὁ ἐν αἰθέρι οἰκῶν, δὸς | |
| „Zeus prea-nalte, slăvite de sus, din senin și din nouri, | |
| μὴ πρὶν ἐπ' ἠέλιον δῦναι καὶ ἐπὶ κνέφας ἐλθεῖν | 413 |
| μὴ πρότερον δῦναι τὸν ἥλιον καὶ ἐπελθεῖν τὸ σκότος, | |
| Soarele nu-l asfinți și nu grăbi noaptea să vie | |
| πρίν με κατὰ πρηνὲς βαλέειν Πριάμοιο μέλαθρον | 414 |
| πρὶν ἂν καταβαλεῖν με ἐπὶ πρόσωπον τὸ οἴκημα τοῦ Πριάμου ἐσβολωμένον, | |
| Până ce eu n-am să surp al lui Priam palat cu tavanul | |
| αἰθαλόεν, πρῆσαι δὲ πυρὸς δηίοιο θύρετρα, | 415 |
| καὶ ἠμαυρωμένον καπνῷ, ἐμπρῆσαι δὲ διὰ πυρὸς πολεμίου τὰς θύρας αὐτοῦ· | |
| Negru de fumuri și porțile-n pară de foc să-i pot arde | |
| Ἑκτόρεον δὲ χιτῶνα περὶ στήθεσσι δαΐξαι | 416 |
| τὸν τοῦ Ἕκτορος δὲ χιτῶνα ἐν τοῖς στήθεσιν αὐτοῦ διασπαράξαι | |
| Și să pot rupe cu lancea pieptarul de-aram-a lui Hector | |
| χαλκῷ ῥωγαλέον· πολέες δ' ἀμφ' αὐτὸν ἑταῖροι | 417 |
| δόρατι, διερρωγότα γενησόμενον· πολλοὶ δ’ ἑταῖροι αὐτοῦ περὶ αὐτὸν | |
| Și să-l prăvăl și pe el, și-alături de el cu duiumul | |
| πρηνέες ἐν κονίῃσιν ὀδὰξ λαζοίατο γαῖαν. | 418 |
| ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τῆς κόνεως κείμενοι διὰ τῶν ὀδόντων τὴν γῆν λάβοιεν. | |
| Soții în colb să-i răstorn, să muște din țărnă cu dinții!” | |
| ὣς ἔφατ', οὐδ' ἄρα πώ οἱ ἐπεκραίαινε Κρονίων, | 419 |
| οὕτως εἷπεν εὐχόμενος. οὔπω δὲ ὁ τοῦ Κρόνου υἱὸς ἐπένευεν αὐτῷ τελειώσειν τὴν εὐχήν. | |
| Zise, dar nu-i fu-mplinită rugarea din partea lui Zeus; | |
| ἀλλ' ὅ γε δέκτο μὲν ἱρά, πόνον δ' ἀμέγαρτον ὄφελλεν. | 420 |
| ἀλλ’ οὗτος ἀπεδέχετο μὲν τὴν θυσίαν, κάματον δὲ κακόν, καὶ διὰ τοῦτο ἀφθόνητον ἐπέτεινεν. | |
| El închinarea-i primi, dar cazna-i spori mai departe. | |
| αὐτὰρ ἐπεί ῥ' εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο, | 421 |
| ἐπεὶ δὲ εὔξαντο, καὶ τὰς σὺν ἁλσὶ κριθὰς ἐξέχεον τοῖς οὐλοχύταις | |
| După rostirea rugării și-a orzului sfânt presărare, | |
| αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν, | 422 |
| πρὸ τῆς τοῦ ἱερείου θυσίας, ἀνέστρεψαν μὲν πρῶτα τὸν τράχηλον τοῦ ἱερείου, καὶ ἔσφαξαν αὐτὸ, καὶ ἐξέδειραν, | |
| Vitele-njunghie grumazul sucindu-le și le jupoaie, | |
| μηρούς τ' ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν | 423 |
| καὶ τοὺς μηροὺς αὐτοῦ ἀπέτεμον, καὶ λίπει αὐτοὺς κατεκάλυψαν, | |
| Coapsele taie din trunchi, în prapuri apoi le-nfășoară | |
| δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ' αὐτῶν δ' ὠμοθέτησαν. | 424 |
| διττὰς μοίρας ποιήσαντες· ἐπ’ αὐτῶν δὲ ὠμὰ κρέα ἀπὸ τοῦ ἱερείου τεμόντες ἔθηκαν, | |
| Împăturindu-le-n două, deasupra pun carnea cea crudă | |
| καὶ τὰ μὲν ἂρ σχίζῃσιν ἀφύλλοισιν κατέκαιον, | 425 |
| καὶ ταύτας μὲν δὴ τὰς μοίρας ἐν σχίζαις θέντες ἀποβεβληκυίαις τὰ φύλλα ξηροτικὰ κατέκαιον· | |
| Focuri aprind și le ard pe despicături retezate | |
| σπλάγχνα δ' ἄρ' ἀμπείραντες ὑπείρεχον Ἡφαίστοιο. | 426 |
| τὰ σπλάγχνα δὲ τοῖς ὀβελοῖς ἐμπερονήσαντες, ἐπάνω τῶν ἀνθράκων κατεῖχον αὐτὰ ὀπτῶντες· | |
| Și măruntaiele-nfipte-n frigare le frig pe jeratic. | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρε κάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο, | 427 |
| ἐπεὶ δὲ κατεκαύθησαν οἱ μηροὶ, καὶ τὰ ἐντόσθια ἔφαγον, | |
| Când erau coapsele scrum și din măruntaie gustară, | |
| μίστυλλόν τ' ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειραν, | 428 |
| τὰ ἄλλα δὴ πάντα κρέα εἰς μικρὰ ἔτεμον, καὶ περιέπειραν αὐτὰ τοῖς ὀβελοῖς, | |
| Carnea rămasă tăind-o felii în frigări o trecură | |
| ὤπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα. | 429 |
| καὶ ὤπτησαν περιεσκεμμένως, ἐξήγαγον ἀπὸ τοῦ πυρὸς πάντα. | |
| Și rumenită frumos o traseră de pe jeratic. | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα | 430 |
| ἐπεὶ δὲ ἔληξαν τοῦ πόνου, καὶ τὴν εὐωχίαν κατεσκεύασαν, | |
| Când isprăviră cu totului tot și ospățul fu gata, | |
| δαίνυντ', οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης. | 431 |
| εὐωχοῦντο· οὐκέτι δὲ ψυχή τινος ἐδεῖτο τροφῆς ἐν κοινῇ τραπέζῃ προκειμένης. | |
| Benchetuiau, și aveau cuvenitul mertic fiecare. | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, | 432 |
| ἐπεὶ δὲ τὴν ἐπιθυμίαν ἐπλήρωσαν τῆς πόσεως, καὶ τῆς τροφῆς, | |
| După ce ei potoliră cu toții și setea și foamea, | |
| τοῖς ἄρα μύθων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· | 433 |
| ἐν τούτοις δὴ λόγων ὁ Νέστωρ ἤρχετο ὁ πολεμιστής, ὁ ἀπὸ τῆς Γερήνης πόλεως· | |
| Vorba-ncepu călărețul dibaci din Gerenia, Nestor: | |
| Ἀτρεΐδη κύδιστε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον, | 434 |
| ὦ Ἀγάμεμνον υἱὲ τοῦ Ἀτρέως ἐνδοξότατε βασιλεῦ τῶν ἀνδρῶν, | |
| „Tu, preamărite mai-mare al oștirii, Atrid Agamemnon, | |
| μηκέτι νῦν δήθ' αὖθι λεγώμεθα, μηδ' ἔτι δηρὸν | 435 |
| μηκέτι νῦν ἐπὶ πολὺ ἐνταῦθα διαλεγώμεθα, μήδ’ ἐπὶ πολὺ εἰς τὸ ἑξῆς | |
| Vremea să nu ne mai pierdem cu vorba și nici să mai punem | |
| ἀμβαλλώμεθα ἔργον ὃ δὴ θεὸς ἐγγυαλίζει. | 436 |
| ἀναβαλλώμεθα τὸ ἔργον, ὃ δὴ ὁ θεὸς ἡμῖν ἐργάσεσθαι δώσει· | |
| Piedică lucrului care ni-i dat cu-ajutorul lui Zeus. | |
| ἀλλ' ἄγε κήρυκες μὲν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων | 437 |
| ἀλλ’ ἄγε, οἱ Κήρυκες μὲν τῶν Ἑλλήνων τῶν χαλκοῖς ὅπλοις ὠχυρωμένων | |
| Hai dar mai repede pune pe crainici să buciume veste | |
| λαὸν κηρύσσοντες ἀγειρόντων κατὰ νῆας, | 438 |
| κηρύγματι συγκαλοῦντες κατὰ τὰς ναῦς τὸν λαὸν ἀθροιζέτωσαν· | |
| Armiei noastre, ca toți să s-adune pe loc la corăbii. | |
| ἡμεῖς δ' ἀθρόοι ὧδε κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν | 439 |
| ἡμεῖς δὲ ὁμοῦ πάντες οὕτως ὡς ἐσμέν, ἐπὶ τὸν πολὺν στρατὸν τῶν Ἑλλήνων | |
| Noi s-o pornim după asta prin tabăra mare, să mergem | |
| ἴομεν ὄφρα κε θᾶσσον ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα. | 440 |
| ἀπέλθωμεν, ὅπως ἂν τάχιον ἔντονον ἀνάψωμεν πόλεμον. | |
| Toți laolaltă de-aici, s-aprindem mai iute războiul.” | |
| ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίθησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων. | 441 |
| οὕτως εἶπεν. οὐκ ἠπείθησε δὲ αὐτῷ ὁ βασιλεὺς τῶν ἀνδρῶν ὁ Ἀγαμέμνων. | |
| Nestor așa le vorbi, și-Agamemnon Atrid se supuse; | |
| αὐτίκα κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κέλευσε | 442 |
| εὐθὺς τοῖς ὀξυφώνοις κήρυξι προσέταξε κηρύγματι | |
| Numaidecât porunci el la crainici, bărbații cu glasul | |
| κηρύσσειν πόλεμον δὲ κάρη κομόωντας Ἀχαιούς· | 443 |
| συγκαλεῖν ἐπὶ πόλεμον τοὺς τὴν κόμην τρέφοντας Ἀχαιούς. | |
| Răsunător, să dea strigăt, să cheme pe-Ahei la bătaie. | |
| οἳ μὲν ἐκήρυσσον, τοὶ δ' ἠγείροντο μάλ' ὦκα. | 444 |
| οἱ μὲν βοῇ συνεκάλουν· οἱ δὲ ἠθροίζοντο μάλα ταχέως. | |
| Ei începură să strige, și-n pripă se strânseră-Aheii. | |
| οἳ δ' ἀμφ' Ἀτρεΐωνα διοτρεφέες βασιλῆες | 445 |
| οἱ δὲ περὶ τὸν υἱὸν τοῦ Ἀτρέως βασιλεῖς οἱ ὑπὸ τοῦ Διὸς πεπαιδευμένοι τὴν βασιλικὴν παιδείαν, | |
| Craii, născuții din Zeus, porniră grăbiți cu Atride | |
| θῦνον κρίνοντες, μετὰ δὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη | 446 |
| σὺν σφοδρᾷ ὁρμῇ ἐκινοῦντο διακρίνοντες αὐτοὺς κατὰ φυλὰς καὶ φρατρίας, σὺν αὐτοῖς δὲ ἡ ὀξὺ ὁρῶσα Ἀθηνᾶ | |
| Oastea să-și puie la rând. Cu ochi lucii Atena-ntre dânșii | |
| αἰγίδ' ἔχουσ' ἐρίτιμον ἀγήρων ἀθανάτην τε, | 447 |
| τὴν τοῦ Διὸς αἰγίδα φοροῦσα τὴν πάνυ τιμίαν, τὴν μήτε φθειρομένην, μήτε παλαιουμένην, | |
| Scutu-și purta, un odor care-nfruntă și vreme și moarte, | |
| τῆς ἑκατὸν θύσανοι παγχρύσεοι ἠερέθονται, | 448 |
| ἧς πλεῖστοι κροσσοὶ κατὰ πάντα τὰ μέρη χρυσοῖ ἀπῃώρηνται, | |
| Și de sub care tot fâlfâie o sută de ciucuri de aur, | |
| πάντες ἐϋπλεκέες, ἑκατόμβοιος δὲ ἕκαστος· | 449 |
| πάντες εὔπλοκοι, ἕκαστος δὲ πλείστων ἄξιος νομισμάτων· | |
| Bine-mpletit fiecare și-n preț de o sută de tauri. | |
| σὺν τῇ παιφάσσουσα διέσσυτο λαὸν Ἀχαιῶν | 450 |
| σὺν ταύτῃ διαπρέπουσα τὸν λαὸν διήρχετο τῶν Ἑλλήνων, | |
| Grabnică, scutul clătindu-l, ca fulgerul trece prin oaste | |
| ὀτρύνουσ' ἰέναι· ἐν δὲ σθένος ὦρσεν ἑκάστῳ | 451 |
| ἐπισπεύδουσα ἔρχεσθαι, προθυμίαν δὲ ἔμμονον ἐνέβαλεν ἑκάστῳ | |
| Și o silește la mers, și-n inima fieștecărui | |
| καρδίῃ ἄλληκτον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι. | 452 |
| ἐν τῇ καρδίᾳ, ὥστε ἀπαύστως πολεμεῖν καὶ μάχεσθαι. | |
| Pune tărie de fier, ca neobosit să tot lupte. | |
| τοῖσι δ' ἄφαρ πόλεμος γλυκίων γένετ' ἠὲ νέεσθαι | 453 |
| τούτοις δ’ εὐθέως γλυκύτερος ὁ πόλεμος ἐγένετο ἢ ἀπέρχεσθαι | |
| Și le era mai în voie lor astfel decât pe corăbii | |
| ἐν νηυσὶ γλαφυρῇσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν. | 454 |
| εἰς τὴν πατρίδα τὴν προσφιλῆ γῆν διὰ τῶν νεῶν τῶν κοίλων. | |
| Calea s-apuce-napoi spre scumpa lor țară străbună. | |
| ἠΰτε πῦρ ἀΐδηλον ἐπιφλέγει ἄσπετον ὕλην | 455 |
| καθὰ πῦρ ἀφανιστικὸν φλέγει δρυμῶνα ὑπερβαλλόντως πολὺν | |
| Cum arzătorul pârjol o pădure nămornic-aprinde | |
| οὔρεος ἐν κορυφῇς, ἕκαθεν δέ τε φαίνεται αὐγή, | 456 |
| ἐν κορυφῇ ὄρους, πόρρωθεν δὲ φαίνεται ἡ λαμπηδὼν σφοδρῶς λάμπουσα· | |
| Sus pe o culme de munți și vâlvoarea i-o vezi de departe, | |
| ὣς τῶν ἐρχομένων ἀπὸ χαλκοῦ θεσπεσίοιο | 457 |
| οὕτω τούτων πορευομένων ἀπὸ τοῦ θείου σιδήρου | |
| Astfel și luciul armelor dalbe ale oastei pornite | |
| αἴγλη παμφανόωσα δι' αἰθέρος οὐρανὸν ἷκε. | 458 |
| λαμπηδὼν σφοδρῶς λάμπουσα διὰ τοῦ ἀέρος ἐπὶ τὸν οὐρανὸν κατελάμβανε. | |
| Strălumina în văzduh și departe ajungea pân’la ceruri. | |
| τῶν δ' ὥς τ' ὀρνίθων πετεηνῶν ἔθνεα πολλὰ | 459 |
| τούτων δ’ ὥσπερ ὀρνιθωπτηνῶν ἔθνη πολλὰ | |
| Cum, câteodată, venind din alte meleaguri o droaie | |
| χηνῶν ἢ γεράνων ἢ κύκνων δουλιχοδείρων | 460 |
| χηνῶν, ἢ γεράνων, ἢ κύκνων ἐπιμήκεις ἐχόντων τοὺς τραχήλους | |
| De zburătoare, de gâște ori cocoare ori lebezi gâtoase, | |
| Ἀσίω ἐν λειμῶνι Καϋστρίου ἀμφὶ ῥέεθρα | 461 |
| ἐν τῷ ὕδατι καταρρύτῳ τόπῳ τῷ καλουμένῳ Ἀσίῳ, περὶ τὸ ῥεῦμα τοῦ Καύστρου ποταμοῦ, | |
| Peste livada-asiană la râul Caistru pe maluri, | |
| ἔνθα καὶ ἔνθα ποτῶνται ἀγαλλόμενα πτερύγεσσι | 462 |
| ἔνθεν καὶ ἔνθεν πέτονται τερπόμενα τῇ πτήσει, | |
| Unde și unde tot zboară și vesele bat din aripe, | |
| κλαγγηδὸν προκαθιζόντων, σμαραγεῖ δέ τε λειμών, | 463 |
| σὺν κλαγγῇ καθιζόντων, λαμπρὸν δὲ ἀντηχεῖ ὁ λειμών· | |
| Lărmuitoare s-așază și lunca de freamăt răsună; | |
| ὣς τῶν ἔθνεα πολλὰ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων | 464 |
| οὕτω τὰ πολλὰ ἔθνη τούτων ἀπὸ τῶν νεῶν καὶ ἀπὸ τῶν σκηνῶν | |
| Astfel și multele gloate ieșind din corăbii, din corturi, | |
| ἐς πεδίον προχέοντο Σκαμάνδριον· αὐτὰρ ὑπὸ χθὼν | 465 |
| εἰς τὸ πεδίον συνέρρεον τὸ τοῦ Σκαμάνδρου· ἡ γῆ δὲ | |
| Lângă Scamandru pe câmp se revarsă. Bătut de picioare | |
| σμερδαλέον κονάβιζε ποδῶν αὐτῶν τε καὶ ἵππων. | 466 |
| ὑπὸ τῶν ποδῶν αὐτῶν τε καὶ τῶν ἵππων, λαμπρὸν ὑπήχει· | |
| Și de copitele cailor duduie groaznic pământul. | |
| ἔσταν δ' ἐν λειμῶνι Σκαμανδρίῳ ἀνθεμόεντι | 467 |
| ἔστησαν δὲ ἐν τῷ ὕδατι καταρρύτῳ πεδίῳ τῷ τοῦ Σκαμάνδρου, τῷ εὖ ἔχοντι ἀνθέων, | |
| Ei la Scamandru pe câmp și pe lunca cea verde-nflorită | |
| μυρίοι, ὅσσά τε φύλλα καὶ ἄνθεα γίγνεται ὥρῃ. | 468 |
| μυρίοι, ὅσα τε φύλλα, καὶ ἄνθη γίνεται ἐν τῷ ἔαρι. | |
| Stat-au puzderii ca frunza și floarea ce dă-n primăvară. | |
| ἠΰτε μυιάων ἁδινάων ἔθνεα πολλὰ | 469 |
| καθὰ μυιῶν ἀθρόως πετομένων ἔθνη πολλὰ | |
| Tocmai ca multele roiuri de muște ce zboară-mbulzite, | |
| αἵ τε κατὰ σταθμὸν ποιμνήϊον ἠλάσκουσιν | 470 |
| αἳ δὴ κατὰ ποιμενικὴν ἔπαυλιν πλανόμεναι στρέφονται | |
| Și forfotesc bâzâind pe la stâna de oi și de capre, | |
| ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ ὅτε τε γλάγος ἄγγεα δεύει, | 471 |
| ἐν τῇ ὥρᾳ τοῦ Ἔαρος, ὅτε τὸ γάλα ἐπὶ τῶν ἀγγείων ἀμελγόμενον δίυγρα ταῦτα ποιεῖ· | |
| Când primăvar-a venit și-s vasele pline de lapte; | |
| τόσσοι ἐπὶ Τρώεσσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ | 472 |
| τοσοῦτοι οἱ τῆν κόμην τρέφοντες Ἀχαιοὶ κατὰ τῶν Τρῴων | |
| Mulți și pletoșii Ahei, sodom se-așezară-mpotriva | |
| ἐν πεδίῳ ἵσταντο διαρραῖσαι μεμαῶτες. | 473 |
| ἵσταντο ἐν τῷ πεδίῳ διαφθεῖραι αὐτοὺς προθυμούμενοι. | |
| Oastei troiene pe câmp și stau gata să zvânte dușmanii. | |
| τοὺς δ' ὥς τ' αἰπόλια πλατέ' αἰγῶν αἰπόλοι ἄνδρες | 474 |
| τούτους δὲ ὥσπερ πλήθη αἰγῶν σκεδαννυμένων ἐν τῇ νομῇ καὶ πλατυνομένων αἰπόλοι ἄνδρες | |
| Cum răvășitele turme de capre pe dealuri, căprarii | |
| ῥεῖα διακρίνωσιν ἐπεί κε νομῷ μιγέωσιν, | 475 |
| ῥαδίως διακρίνουσιν, ἐπειδὰν ἐν τῷ βόσκεσθαι μιγῶσιν. | |
| Repede și le despart, în amestec, fiind la pășune, | |
| ὣς τοὺς ἡγεμόνες διεκόσμεον ἔνθα καὶ ἔνθα | 476 |
| οὕτω τούτους οἱ ἡγεμόνες διέταττον ἔνθεν καὶ ἔνθεν | |
| Astfel încoace și-ncolo oștirea și-mpart căpitanii | |
| ὑσμίνην δ' ἰέναι, μετὰ δὲ κρείων Ἀγαμέμνων | 477 |
| ἐπὶ τὸν πόλεμον ἔρχεσθαι· σὺν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς ὁ Ἀγαμέμνων, | |
| Și o pornesc la război. Între ei Agamemnon cu capul | |
| ὄμματα καὶ κεφαλὴν ἴκελος Διὶ τερπικεραύνῳ, | 478 |
| ὅμοιος κατὰ τὴν κεφαλὴν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τῷ Διὶ τῷ τρέποντι τοὺς ἐναντίους τῷ κεραυνῷ, | |
| Și cu privirea măreț ca și Cel care fulgeră-n nouri, | |
| Ἄρεϊ δὲ ζώνην, στέρνον δὲ Ποσειδάωνι. | 479 |
| κατὰ δὲ τὴν ζώνην, τῷ Ἄρει, κατὰ δὲ τὸ στέρνον τῷ Ποσειδῶνι· | |
| Lat ca Poseidon la piept și la mijloc întocmai ca Ares. | |
| ἠΰτε βοῦς ἀγέληφι μέγ' ἔξοχος ἔπλετο πάντων | 480 |
| ὥσπερ βοῦς ἐν ἀγέλῃ ταῦρος κατὰ πολὺ ἔξοχός ἐστι πάντων | |
| Cum pe câmpie s-arată mai mare-n cireadă buhaiul, | |
| ταῦρος· ὃ γάρ τε βόεσσι μεταπρέπει ἀγρομένῃσι· | 481 |
| τῶν ἄλλων, οὗτος γὰρ ἐπὶ βουσὶν ἠθροισμένοις διαπρέπει· | |
| Capul și-nalță fălos și s-arată-ntre multele vite, | |
| τοῖον ἄρ' Ἀτρεΐδην θῆκε Ζεὺς ἤματι κείνῳ | 482 |
| τοιοῦτον δὴ κατὰ τὴν ἡμέραν ἐκείνην ἐποίησεν ὁ Ζεὺς τὸν υἱὸν τοῦ Ἀτρέως | |
| Astfel și Zeus atunci făcu pe Atrid Agamemnon | |
| ἐκπρεπέ' ἐν πολλοῖσι καὶ ἔξοχον ἡρώεσσιν. | 483 |
| διαπρέποντα καὶ ἔξοχον ἐν πολλοῖς ἥρωσιν. | |
| Mare să pară-ntre mulți și să fie a vitejilor frunte. | |
| ἔσπετε νῦν μοι Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματ' ἔχουσαι· | 484 |
| Ἄγετε, ὦ μοῦσαι, αἱ οἰκοῦσαι τὰ ὀλύμπια οἰκήματα, εἴπατε νῦν μοι, | |
| Spuneți acum mai departe, voi Muzelor olimpiene, | |
| ὑμεῖς γὰρ θεαί ἐστε πάρεστέ τε ἴστέ τε πάντα, | 485 |
| ὑμεῖς γάρ ἐστε θεαί, πάρεστέ τε πᾶσι δρωμένοις, καὶ τὴν ἐπιστήμην ἔχετε πάντων, | |
| Voi doar zeițe sunteți și ca martore totul cunoașteți; | |
| ἡμεῖς δὲ κλέος οἶον ἀκούομεν οὐδέ τι ἴδμεν· | 486 |
| ἡμεῖς δὲ φήμην μόνον τῶν ἐνδόξως πεπραγμένων ἀκούομεν, οὐδαμῶς δὲ οἴδαμεν, | |
| Veștile noi auzim, dar faptele nu le cunoaștem – | |
| οἵ τινες ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἦσαν· | 487 |
| οἵτινες ἦσαν ἡγεμόνες τῶν Δαναῶν, καὶ ἄρχοντες· τούτους γὰρ μόνους εἰπεῖν δύναμαι, | |
| Spuneți-mi care erau între-Ahei căpitanii și Domnii? | |
| πληθὺν δ' οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδ' ὀνομήνω, | 488 |
| τὴν πληθῦν δὲ οὐκ ἄν δυναίμην εἰπεῖν, οὐδ’ ὀνόματι ἕκαστον τοῦ πλήθους δηλοῦν, | |
| N-aș putea eu să-i înșir și nici să dau nume mulțimii, | |
| οὐδ' εἴ μοι δέκα μὲν γλῶσσαι, δέκα δὲ στόματ' εἶεν, | 489 |
| οὐδ’ εἴ μοι ἦσαν δέκα μὲν γλῶσσαι, δέκα δὲ στόματα, | |
| Chiar dac-aveam înzecită din fire și limba și gura | |
| φωνὴ δ' ἄρρηκτος, χάλκεον δέ μοι ἦτορ ἐνείη, | 490 |
| φωνὴ δὲ ἄθραυστος, καὶ ψυχὴ χαλκοῦ εὐτονίαν ἔχουσα ἐνῆν, | |
| Și-mi era glasul de-oțel și-n pieptu-mi plămânii de-aramă, | |
| εἰ μὴ Ὀλυμπιάδες Μοῦσαι Διὸς αἰγιόχοιο | 491 |
| εἰ μὴ αἱ μοῦσαι αἱ Ὀλυμπιάδες, αἱ τοῦ Διὸς τοῦ τὴν αἰγίδα φοροῦντος | |
| Dacă zeițele olimpiene, ale lui Zeus copile, | |
| θυγατέρες μνησαίαθ' ὅσοι ὑπὸ Ἴλιον ἦλθον· | 492 |
| θυγατέρες, οὐκέτι συνάραιντο διδάσκουσαι, ὅσοι ἐπὶ τὸ Ἴλιον ἦλθον. | |
| Muzele, n-ar pomeni câtă oaste venise sub Troia. | |
| ἀρχοὺς αὖ νηῶν ἐρέω νῆάς τε προπάσας. | 493 |
| τοὺς ἀρχηγοὺς δὲ τῶν νεῶν ἐρῶ, καὶ ἁπάσας τὰς ναῦς. | |
| De-asta și număr pe toți căpitanii și vasele toate. | |
| Βοιωτῶν μὲν Πηνέλεως καὶ Λήϊτος ἦρχον | 494 |
| τῶν μὲν Βοιωτῶν ἀνδρῶν ὁ Πηνέλαος καὶ ὁ Λήιτος ἐβασίλευον, | |
| Peste Beoți, pe de o parte, domneau Penelaos și Leitos. | |
| Ἀρκεσίλαός τε Προθοήνωρ τε Κλονίος τε, | 495 |
| καὶ ὁ Ἀρκεσίλαος, καὶ ὁ Προθοήνωρ, καὶ ὁ Κλόνιος, | |
| Cloniu, apoi Protoenor și Arcesilau. Iar Beoții, | |
| οἵ θ' Ὑρίην ἐνέμοντο καὶ Αὐλίδα πετρήεσσαν | 496 |
| οἵτινες ἐκαρποῦντο τὴν Ὑρίαν, καὶ τὴν Αὐλίδα, τὴν σκολιὰν καὶ τραχεῖαν, | |
| Unii din Hiria, alții erau din Aulida stâncoasa, | |
| Σχοῖνόν τε Σκῶλόν τε πολύκνημόν τ' Ἐτεωνόν, | 497 |
| καὶ τὴν Σχοῖνον, καὶ τὴν Σκῶλον, καὶ τὸν δύσβατον καὶ ὀρεινὸν Ἐτεωνόν, | |
| Din delurosul oraș Eteonos, din Shoinos și Scolos, | |
| Θέσπειαν Γραῖάν τε καὶ εὐρύχορον Μυκαλησσόν, | 498 |
| καὶ τὴν Θέσπειαν, καὶ τὴν Γραῖαν, καὶ τὸν πλατὺν Μυκαλησσόν. | |
| Din Micalesos cel larg, din Tespia, chiar și din Graia; | |
| οἵ τ' ἀμφ' Ἅρμ' ἐνέμοντο καὶ Εἰλέσιον καὶ Ἐρυθράς, | 499 |
| καὶ οἵτινες τὸ Ἅρμα ἐκαρποῦντο, καὶ τὸ Εἰλέσιον, καὶ τὰς Ἐρυθράς. | |
| Alții din Harma erau, din Ilesiu, apoi din Eritra; | |
| οἵ τ' Ἐλεῶν' εἶχον ἠδ' Ὕλην καὶ Πετεῶνα, | 500 |
| καὶ οἵτινες τὸν Ἐλεῶνα ᾤκουν, καὶ τὴν Ὕλην, καὶ τὸν Πετεῶνα, | |
| Din Eleon mai departe, din Hila și din Peteona, | |
| Ὠκαλέην Μεδεῶνά τ' ἐϋκτίμενον πτολίεθρον, | 501 |
| καὶ τὴν Ὠκαλέαν, καὶ τὸν Μεδεῶνα τὴν καλῶς ἐκτισμένην πόλιν | |
| Din Ocalea, din bine-ziditul oraș Medeona, | |
| Κώπας Εὔτρησίν τε πολυτρήρωνά τε Θίσβην, | 502 |
| καὶ τὰς Κώπας, καὶ τὴν Εὔτρησιν, καὶ τὴν Θίσβην τὴν πολλὰς περιστερὰς ἔχουσαν. | |
| Din Eutresis, din Tisba, bogata-n hulubi, și din Copa | |
| οἵ τε Κορώνειαν καὶ ποιήενθ' Ἁλίαρτον, | 503 |
| καὶ οἵτινες ᾤκουν τὴν Κορώνειαν, καὶ τὸν εὐβότανον Ἁλίαρτον, | |
| Și din Coronia, din Haliart, unde-i pajiștea verde; | |
| οἵ τε Πλάταιαν ἔχον ἠδ' οἳ Γλισᾶντ' ἐνέμοντο, | 504 |
| καὶ οἵτινες τὴν Πλάταιαν ᾤκουν, καὶ οἳ τὴν Γλίσσαν ἐκαρποῦντο, | |
| Alții erau din Platea și-o seamă-ntre dânșii din Glisas, | |
| οἵ θ' Ὑποθήβας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον, | 505 |
| καὶ οἵτινες τὰς Ὑποθήβας ᾤκουν τὴν καλῶς ἐκτισμένην πόλιν, | |
| Din Hipoteba cea bine-zidită, din Nisa preasfântă | |
| Ὀγχηστόν θ' ἱερὸν Ποσιδήϊον ἀγλαὸν ἄλσος, | 506 |
| καὶ τὸν ἱερὸν Ὄγχηστον, τὸ λαμπρὸν τέμενος τοῦ Ποσειδῶνος. | |
| Și din sfințitul Onhest, pe unde-i dumbrava cea dalbă | |
| οἵ τε πολυστάφυλον Ἄρνην ἔχον, οἵ τε Μίδειαν | 507 |
| καὶ οἵτινες ᾤκουν τὴν Ἄρνην τὴν πολλὰς σταφυλὰς φέρουσαν· καὶ οἳ τὴν Μίδειαν, | |
| A lui Poseidon, din Midia, din podgoreana cetate | |
| Νῖσάν τε ζαθέην Ἀνθηδόνα τ' ἐσχατόωσαν· | 508 |
| καὶ τὴν Νίσαν τὴν ἄγαν θείαν, καὶ τὴν Ἀνθηδόνα τὴν ἐσχάτην κειμένην. | |
| Arne și din Antedona, orașul de lângă hotare. | |
| τῶν μὲν πεντήκοντα νέες κίον, ἐν δὲ ἑκάστῃ | 509 |
| τούτων μὲν πεντήκοντα νῆες ἐπορεύοντο, ἐν ἑκαστῃ δὲ νέοι | |
| Ei cu cincizeci de corăbii purceseră, și în tot vasul | |
| κοῦροι Βοιωτῶν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι βαῖνον. | 510 |
| Βοιωτοὶ ἑκατὸν καὶ εἴκοσιν ἐπέβαινον. | |
| Tineri Beoți au venit de două ori zece și o sută. | |
| οἳ δ' Ἀσπληδόνα ναῖον ἰδ' Ὀρχομενὸν Μινύειον, | 511 |
| οἵτινες δὲ τὴν Ἀσπληδόνα ᾤκουν, καὶ τὸν Ὀρχομενὸν τὸν Μινύειον, | |
| Iar pe acei din Aspledon și din Orhomen îi mânară | |
| τῶν ἦρχ' Ἀσκάλαφος καὶ Ἰάλμενος υἷες Ἄρηος | 512 |
| τούτων ἦρχεν ὁ Ἀσκάλαφος καὶ ὁ Ἰάλμενος οἱ υἱοὶ τοῦ Ἄρεος, | |
| Doi, Ascalaf și Ialmenos, feciorii lui Ares, pe care | |
| οὓς τέκεν Ἀστυόχη δόμῳ Ἄκτορος Ἀζεΐδαο, | 513 |
| οὓς ἔτεκεν ἡ Ἀστυόχη ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Ἄκτορος τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἀζέως, | |
| Mândr-Astiohe-i născu pe la curtea lui Actor Azide; | |
| παρθένος αἰδοίη ὑπερώϊον εἰσαναβᾶσα | 514 |
| ἡ αἰδοῦς ἀξία παρθένος ἀναβᾶσα εἰς τὸ ἀνώγαιον οἴκημα | |
| Când se suise ea, fată fecioară,-n iatac să se culce, | |
| Ἄρηϊ κρατερῷ· ὃ δέ οἱ παρελέξατο λάθρῃ· | 515 |
| τῷ ἰσχυρῷ Ἄρει· οὗτος δὲ παρεκλίνθη αὐτῇ κρυφέως· | |
| S-a furișat într-o noapte la patu-i puternicul Ares. | |
| τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο. | 516 |
| τούτων δὲ τριάκοντα βαθεῖαι νῆες ἐπορεύοντο. | |
| Dânșii veniră vâslind cincizeci de scobite corăbii. | |
| αὐτὰρ Φωκήων Σχεδίος καὶ Ἐπίστροφος ἦρχον | 517 |
| τῶν δὲ Φωκέων ὁ Σχέδιος καὶ ὁ Ἐπίστροφος ἐβασίλευον, | |
| Pe Foceieni îi ducea la război Epistrofos și Shediu, | |
| υἷες Ἰφίτου μεγαθύμου Ναυβολίδαο, | 518 |
| οἱ υἱοὶ τοὺ Ἰφίτου τοῦ μεγαλοψύχου, τοῦ υἱοῦ τοῦ Ναυβόλου. | |
| Ai lui Ifitos feciori, nepoți lui Naubol inimosul; | |
| οἳ Κυπάρισσον ἔχον Πυθῶνά τε πετρήεσσαν | 519 |
| οἵτινες τὴν Κυπάρισσον ᾤκουν, καὶ τὴν Πυθῶνα τὴν λιθώδη καὶ τραχεῖαν, | |
| Din Chiparisos o parte erau și din Piton stâncosul, | |
| Κρῖσάν τε ζαθέην καὶ Δαυλίδα καὶ Πανοπῆα, | 520 |
| καὶ τὴν Κρῖσσαν τὴν ἄγαν θείαν, καὶ τὴν Δαυλίδα, καὶ τὸν Πανοπέα· | |
| Alții din Daulis, din Crisa cea sfântă și din Panopea, | |
| οἵ τ' Ἀνεμώρειαν καὶ Ὑάμπολιν ἀμφενέμοντο, | 521 |
| οἳ τὴν Ἀνεμώρειαν, καὶ τὴν Ὑάμπολιν ἐκαρποῦντο· | |
| Din Iampolis, din Anemoreia, și-alături de dânșii | |
| οἵ τ' ἄρα πὰρ ποταμὸν Κηφισὸν δῖον ἔναιον, | 522 |
| καὶ οἳ παρὰ τὸν ἔνδοξον ποταμὸν τὸν Κηφισὸν ᾤκουν· | |
| Locuitori de pe malul Chefisului sfânt, și în urmă | |
| οἵ τε Λίλαιαν ἔχον πηγῇς ἔπι Κηφισοῖο· | 523 |
| καὶ οἳ τὴν Λίλαιαν ᾤκουν κατὰ τὰς πηγὰς τοῦ Κηφισοῦ ποταμοῦ | |
| Cei din Lilea, pe unde își are izvorul Chefisul; | |
| τοῖς δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. | 524 |
| τούτοις εἵποντο· μετὰ τούτων αὐτῶν νῆες μέλαιναι τεσσαράκοντα ἐπορεύοντο. | |
| Negre corăbii cu toate de patru ori zece vâsliră. | |
| οἳ μὲν Φωκήων στίχας ἵστασαν ἀμφιέποντες, | 525 |
| οὗτοι μὲν τὰς τάξεις τῶν Φωκέων ἵσταντο περιενεργοῦντες, καὶ διατάττοντες. | |
| Pe Foceieni i-așezau în șiraguri acum căpitanii | |
| Βοιωτῶν δ' ἔμπλην ἐπ' ἀριστερὰ θωρήσσοντο. | 526 |
| ἐγγὺς δὲ τῶν Βοιωτῶν κατὰ τὸ ἀριστερὸν μέρος καθωπλίζοντο. | |
| Sârguitori pe lângă Beoți rânduindu-i, la stânga. | |
| Λοκρῶν δ' ἡγεμόνευεν Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας | 527 |
| τῶν δὲ Λοκρῶν ἤρκεν ὁ ὠκύπους Αἴας ὁ υἱὸς τοῦ Ὀϊλέως, | |
| Iar peste Locri stăpân era Aias cel iute, Oilidul; | |
| μείων, οὔ τι τόσος γε ὅσος Τελαμώνιος Αἴας | 528 |
| βραχύτερος τῷ σώματι, καὶ οὐ τηλικοῦτος, ἡλίκος ἦν Αἴας ὁ τοῦ Τελαμῶνος υἱός, | |
| Nu era el răsărit ca Aias Telamonianul, | |
| ἀλλὰ πολὺ μείων· ὀλίγος μὲν ἔην λινοθώρηξ, | 529 |
| ἀλλὰ κατὰ πολὺ μικρότερος· μικρὸς μὲν οὖν ἦν λινῷ θώρακι χρώμενος, | |
| Ci mai mărunt decât el și de in avea platoșa dânsul, | |
| ἐγχείῃ δ' ἐκέκαστο Πανέλληνας καὶ Ἀχαιούς· | 530 |
| δόρατι δὲ ἐνίκα πάντας τοὺς Ἕλληνας καὶ Ἀχαιούς. | |
| Dar între Ahei și Elini era-ntâiul la-ntrecerea-n suliți. | |
| οἳ Κῦνόν τ' ἐνέμοντ' Ὀπόεντά τε Καλλίαρόν τε | 531 |
| οἵτινες τό τε Κῦνον ἐκαρποῦντο, καὶ τὸν Ὀπόεντα, καὶ τὸν Καλλίαρον, | |
| Locrii veniră din Chinos și din Caliar, din Opunta, | |
| Βῆσσάν τε Σκάρφην τε καὶ Αὐγειὰς ἐρατεινὰς | 532 |
| καὶ τὴν Βῆσσαν, καὶ τὴν Σκάρφην, καὶ τὰς ἐρασμίας Αὐγείας, | |
| Parte din Besa, din Augia cea mult plăcută, din Scarfe, | |
| Τάρφην τε Θρόνιον τε Βοαγρίου ἀμφὶ ῥέεθρα· | 533 |
| καὶ τὴν Τάρφην , καὶ τὸ Θρόνιον περὶ τὰ ῥεύματα τοῦ Βοαγρίου ποταμοῦ. | |
| Și de la râul Boagriu, din Tarfe, din Troniu. | |
| τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο | 534 |
| σὺν αὐτῷ δὲ τεσσαράκοντα νῆες μέλαιναι ἐπορεύοντο | |
| Aias aduse de patru ori zece corăbii smolite, | |
| Λοκρῶν, οἳ ναίουσι πέρην ἱερῆς Εὐβοίης. | 535 |
| τῶν Λοκρῶν, οἳ οἰκοῦσι πέραν καὶ ἀπαντικρὺ τῆς ἱερᾶς Εὐβοίας. | |
| Pline de Locri din fața ostrovului sfânt Eubea. | |
| οἳ δ' Εὔβοιαν ἔχον μένεα πνείοντες Ἄβαντες | 536 |
| οἵ τινες δὲ τὴν Εὔβοιαν ᾤκουν, οἱ Εὐβοεῖς λέγω, οἱ ἰσχύος τε καὶ προθυμίας πλήρεις, | |
| Din Eubea, suflând a mânie, Abanții, din Halchis | |
| Χαλκίδα τ' Εἰρέτριάν τε πολυστάφυλόν θ' Ἱστίαιαν | 537 |
| τήν τε Χαλκίδα, καὶ τὴν Ἐρέτριαν, καὶ τὴν πολλὰς σταφυλὰς ἔχουσαν Ἱστίαιαν, | |
| Și din Eretria, din Histiea cea darnică-n struguri, | |
| Κήρινθόν τ' ἔφαλον Δίου τ' αἰπὺ πτολίεθρον, | 538 |
| καὶ τὴν παραθαλάσσιον Κήρινθον, καὶ τὸ Δίου ὑψηλὸν πόλισμα· | |
| Și din Cherint de la țărm, din-nalta cetate Dionul, | |
| οἵ τε Κάρυστον ἔχον ἠδ' οἳ Στύρα ναιετάασκον, | 539 |
| καὶ οἳ τὴν Κάρυστον ᾤκουν, καὶ οἳ τὴν Στύραν ᾤκουν· | |
| Și din orașul Carist și locuitorii din Stire – | |
| τῶν αὖθ' ἡγεμόνευ' Ἐλεφήνωρ ὄζος Ἄρηος | 540 |
| τούτων δὴ ἦρχεν ὁ Ἐλεφήνωρ ὁ κλάδος τοῦ Ἄρεος, | |
| Fură conduși de-al lui Ares ortac Elefenor, feciorul | |
| Χαλκωδοντιάδης μεγαθύμων ἀρχὸς Ἀβάντων. | 541 |
| ὁ υἱὸς τοῦ Χαλκώδοντος, ὁ ἀρχηγὸς τῶν μεγαλοψύχων Εὐβοέων· | |
| Lui Halcodonte, mai-marele Abanților tari de virtute. | |
| τῷ δ' ἅμ' Ἄβαντες ἕποντο θοοὶ ὄπιθεν κομόωντες | 542 |
| τούτῳ δὲ οἱ ταχεῖς Εὐβοεῖς εἵποντο, ὄπισθεν μόνον τῆς κεφαλῆς τρέφοντες τὴν κόμην, | |
| Iuți și cu pletele-n spate dau zor după dânsul Abanții | |
| αἰχμηταὶ μεμαῶτες ὀρεκτῇσιν μελίῃσι | 543 |
| πολεμισταὶ, προθύμως ὁρμῶντες σὺν μακροῖς δόρασι διελεῖν | |
| Plini de războinic avânt și cu suliți de frasin întinse, | |
| θώρηκας ῥήξειν δηί̈ων ἀμφὶ στήθεσσι· | 544 |
| τοὺς θώρακας τῶν πολεμίων περὶ τὰ στήθη αὐτῶν. | |
| Gata să dea în dușmani și platoșa să le sfâșie. | |
| τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. | 545 |
| σὺν δ’ αὐτῷ τεσσαράκοντα νῆες μέλαινα ἐπορεύοντο. | |
| Ei au venit cu de patru ori zece smolite corăbii. | |
| οἳ δ' ἄρ' Ἀθήνας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον | 546 |
| οἳ δὲ τὰς Ἀθήνας ᾤκουν τὴν καλῶς ἐκτισμένην πόλιν, | |
| Iată și cei din Atena, cetatea cea bine zidită | |
| δῆμον Ἐρεχθῆος μεγαλήτορος, ὅν ποτ' Ἀθήνη | 547 |
| τὸν δῆμον τοῦ Ἐρεχθέως τοῦ μεγαλοψύχου, ὃν δή ποτε ἡ Ἀθηνᾶ | |
| Unde domnea Erehteu cel mare de suflet, pe care | |
| θρέψε Διὸς θυγάτηρ, τέκε δὲ ζείδωρος ἄρουρα, | 548 |
| ἀνέθρεψεν ἡ θυγάτηρ τοῦ Διός, ἐγέννησε δὲ αὐτὸν ἡ γῆ, | |
| Palas Atena-l crescu ca mladă a pământului rodnic | |
| κὰδ δ' ἐν Ἀθήνῃς εἷσεν ἑῷ ἐν πίονι νηῷ· | 549 |
| ἡ τὰ πρὸς τὸ ζῆν δωρουμένη τοῖς ἀνθρώποις, ἐκάθισε δὲ αὐτὸν ἐν Ἀθήναις ἐν τῷ ἑαυτῆς ναῷ τῷ λιπαρῷ, | |
| Și-l așeză la-nchinat dup-aceea-n bogatul ei templu, | |
| ἔνθα δέ μιν ταύροισι καὶ ἀρνειοῖς ἱλάονται | 550 |
| διὰ τὰς ἐκ τῶν λιπαρῶν ζώων γινομένας ἐκεῖ θυσίας, ὅπου δὴ αὐτὴν διὰ ταύρων καὶ ἀρνειῶν ἐξευμενίζονται | |
| Unde de dragu-i jertfesc, încheindu-se anul, feciorii | |
| κοῦροι Ἀθηναίων περιτελλομένων ἐνιαυτῶν· | 551 |
| οἱ υἱοὶ τῶν Ἀθηναίων, κυκλοφορουμένων τῶν ἐνιαυτῶν | |
| Atenieni o mulțime de miei timpurii și de tauri. | |
| τῶν αὖθ' ἡγεμόνευ' υἱὸς Πετεῶο Μενεσθεύς. | 552 |
| τούτων δὲ ἦρχεν ὁ Μενεσθεὺς ὁ υἱὸς τοῦ Πετεοῦ· | |
| Pe-Atenieni îi ducea Menesteu din Peteos născutul; | |
| τῷ δ' οὔ πώ τις ὁμοῖος ἐπιχθόνιος γένετ' ἀνὴρ | 553 |
| τούτῳ δὲ οὔτις πω ἀνὴρ ἐπίγειος ἐγενήθη ὅμοιος, | |
| Nimeni, afară de Nestor, căci el era cel mai în vârstă, | |
| κοσμῆσαι ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας· | 554 |
| πρὸς τὸ διατάξαι ἵππους καὶ ἄνδρας πολεμιστάς· | |
| N-a fost ca dânsul așa încercat la război ca să mâne | |
| Νέστωρ οἶος ἔριζεν· ὃ γὰρ προγενέστερος ἦεν· | 555 |
| ὁ Νέστωρ μόνος εἰς ἅμιλλαν αὐτῷ ἤρχετο, οὗτος γὰρ γεραίτερος ἤν. | |
| Și telegarii și armia lui înarmată cu suliți, | |
| τῷ δ' ἅμα πεντήκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. | 556 |
| σὺν αὐτῷ δὲ πεντήκοντα νῆες μέλαιναι ἐπορεύοντο. | |
| Și Menesteu a venit cu cincizeci de corăbii smolite. | |
| Αἴας δ' ἐκ Σαλαμῖνος ἄγεν δυοκαίδεκα νῆας, | 557 |
| ὁ Αἴας δὲ ἦγεν ἐκ τῆς Σαλαμῖνος νῆας δώδεκα· | |
| Douăsprezece corăbii cu oameni aduse și Aias | |
| στῆσε δ' ἄγων ἵν' Ἀθηναίων ἵσταντο φάλαγγες. | 558 |
| ἔστησε δὲ αὐτάς, ὅπου τῶν Ἀθηναίων αἱ τάξεις ἵσταντο. | |
| Din Salamina și stete pe-alături de cetele Atenei. | |
| οἳ δ' Ἄργός τ' εἶχον Τίρυνθά τε τειχιόεσσαν | 559 |
| οἳ δὲ ᾤκουν τὸ Ἄργος, καὶ τὴν Τίρυνθα τὴν καλῶς τετειχισμένην, | |
| Cei de prin Argos apoi, din Tirintul cu prejmet de ziduri, | |
| Ἑρμιόνην Ἀσίνην τε, βαθὺν κατὰ κόλπον ἐχούσας, | 560 |
| καὶ τὴν Ἑρμιόνην, καὶ τὴν Ἀσίνην, τὰς κειμένας κατὰ τὸν κόλπον τὸν βαθύν, | |
| Din Hermiona și Asina, cetăți cu limanuri afunde, | |
| Τροιζῆν' Ἠϊόνας τε καὶ ἀμπελόεντ' Ἐπίδαυρον, | 561 |
| καὶ τὴν Τροιζῆνα, καὶ τὰς Ἠιόνας, καὶ τὸν πολλὰς ἀμπέλους ἔχοντα Ἐπίδαυρον, | |
| Din Epidaur mănosul în vii, din Trezena, Eiona, | |
| οἵ τ' ἔχον Αἴγιναν Μάσητά τε κοῦροι Ἀχαιῶν, | 562 |
| καὶ οἳ ᾤκουν τὴν Αἴγιναν, καὶ τὸν Μάσητα υἱοὶ τῶν Ἑλλήνων· | |
| Și din Egina, din Mases, cu toții feciori din Ahaia, | |
| τῶν αὖθ' ἡγεμόνευε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης | 563 |
| τούτων δὴ ἦρχεν ὁ ἀγαθὸς τὰ πολεμικὰ Διομήδης, | |
| Stau sub porunca viteazului nenfricoșat Diomede | |
| καὶ Σθένελος, Καπανῆος ἀγακλειτοῦ φίλος υἱός· | 564 |
| καὶ ὁ Σθένελος, ὁ τοῦ πανενδόξου Καπανῆος ἀγαπητὸς υἱός· | |
| Și-a lui Stenelos, fecior al vestitului Domn Capaneus, | |
| τοῖσι δ' ἅμ' Εὐρύαλος τρίτατος κίεν ἰσόθεος φὼς | 565 |
| σὺν αὐτοῖς δὲ τρίτος Εὐρύαλος ἐπορεύετο ἀνὴρ ἴσος τοῖς θεοῖς, | |
| Și ca un zeu sta alături de ei Evrialos, feciorul | |
| Μηκιστέος υἱὸς Ταλαϊονίδαο ἄνακτος· | 566 |
| υἱὸς τοῦ Μηκιστέως τοῦ υἱοῦ τοῦ Ταλαίονος τοῦ βασιλέως· | |
| Lui Mecisteus, al cărui părinte fu craiul Talaos. | |
| συμπάντων δ' ἡγεῖτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης· | 567 |
| ἁπάντων δὲ ἡγεμόνευεν ὁ ἀγαθὸς τὰ πολεμικὰ Διομήδης. | |
| Dar peste toți poruncea ortomanul Tidid Diomede, | |
| τοῖσι δ' ἅμ' ὀγδώκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. | 568 |
| σὺν αὐτοῖς δὲ ὀγδοήκοντα νῆες μέλαιναι ἐπορεύοντο. | |
| Care la Troia veni cu optzeci de smolite corăbii. | |
| οἳ δὲ Μυκήνας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον | 569 |
| οἳ δὲ ᾤκουν τὰς Μυκήνας, πόλιν καλῶς ἐκτισμένην, | |
| Alții pe urmă din bine-zidita cetate Micena | |
| ἀφνειόν τε Κόρινθον ἐϋκτιμένας τε Κλεωνάς, | 570 |
| καὶ τὴν Κόρινθον τὴν πλουσίαν, καὶ τὰς καλῶς ἐκτισμένας Κλεωνὰς, | |
| Și din avutul Corint, din Ornia și din Cleona | |
| Ὀρνειάς τ' ἐνέμοντο Ἀραιθυρέην τ' ἐρατεινὴν | 571 |
| καὶ οἳ ἐκαρποῦντο τὰς Ἀρνειάς, καὶ τὴν ἐρασμίαν Ἀραιθυρέαν, | |
| Bine-zidita, din Aretirea, plăcuta cetate, | |
| καὶ Σικυῶν', ὅθ' ἄρ' Ἄδρηστος πρῶτ' ἐμβασίλευεν, | 572 |
| καὶ τὴν Σικυῶνα, ὅπου ὁ Ἄδραστος πρῶτον ἐβασίλευσε· | |
| Din Siciona, pe unde-nainte domnise Adrastos, | |
| οἵ θ' Ὑπερησίην τε καὶ αἰπεινὴν Γονόεσσαν | 573 |
| καὶ οἳ τὴν Ὑπερησίαν καὶ τὴν Αἰπεινὴν τὴν καρποφόρον καὶ γόνιμον, | |
| Din Hiperesia, din Gonoesa-nălțata pe stâncă | |
| Πελλήνην τ' εἶχον ἠδ' Αἴγιον ἀμφενέμοντο | 574 |
| καὶ τὴν Πελήνην ᾤκουν καὶ τὸ Αἴγιον ἐκαρποῦντο, | |
| Și din Pelene, precum și din buna cetate Egion, | |
| Αἰγιαλόν τ' ἀνὰ πάντα καὶ ἀμφ' Ἑλίκην εὐρεῖαν, | 575 |
| καὶ πάντα τὸν Αἰγιαλόν, καὶ περὶ τὴν εὐρύχωρον Ἑλίκην· | |
| Ca și din tot Egialos și cei de prin larga Elice | |
| τῶν ἑκατὸν νηῶν ἦρχε κρείων Ἀγαμέμνων | 576 |
| τούτων ἑκατὸν νεῶν ἦρχεν Ἀγαμέμνων ὁ βασιλεὺς, | |
| Și de pe țărmul întreg în o sută de vase veniră | |
| Ἀτρεΐδης· ἅμα τῷ γε πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι | 577 |
| ὁ υἱὸς τοῦ Ἀτρέως· σὺν αὐτῷ δὲ λίαν πολλοὶ καὶ βέλτιστοι | |
| Subt Agamemnon. Cu el erau trâmbele cele mai multe | |
| λαοὶ ἕποντ'· ἐν δ' αὐτὸς ἐδύσετο νώροπα χαλκὸν | 578 |
| λαοὶ ἐπορεύοντο· αὐτὸς δὲ ἐνεδύσατο ὅπλα ὑπερβαλλόντως λαμπρά, | |
| Și mai viteze;-narmat în lucii veșminte de-aramă | |
| κυδιόων, πᾶσιν δὲ μετέπρεπεν ἡρώεσσιν | 579 |
| τῇ δόξῃ ἐπαιρόμενος, καθότι ἐν πᾶσι τοῖς ἥρωσι διέφερε, | |
| Cel mai fălos și mai mare a fost el între toți căpitanii, | |
| οὕνεκ' ἄριστος ἔην πολὺ δὲ πλείστους ἄγε λαούς. | 580 |
| καὶ ἐπίσημος ἦν διὰ τὸ ἄριστος εἶναι, καὶ κατὰ πολὺ πλείονα τῶν ἄλλων λαὸν ἄγειν μεθ’ ἑαυτοῦ. | |
| Însuși fiind un viteaz și având și oștire mai multă. | |
| οἳ δ' εἶχον κοίλην Λακεδαίμονα κητώεσσαν, | 581 |
| οἳ δὲ ᾤκουν τὴν Λακεδαίμονα τὴν ἐν κοίλῳ τόπῳ κειμένην, καὶ μεγάλην οὖσαν, | |
| Locuitorii din Lacedemona râpoas,-albiata, | |
| Φᾶρίν τε Σπάρτην τε πολυτρήρωνά τε Μέσσην, | 582 |
| καὶ τὴν Φᾶριν, καὶ τὴν Σπάρτην, καὶ τὴν πολλὰς περιστερὰς ἔχουσαν Μεσσήνην, | |
| Unii din Faris, din Mesa cu mulții porumbi și din Sparta. | |
| Βρυσειάς τ' ἐνέμοντο καὶ Αὐγειὰς ἐρατεινάς, | 583 |
| καὶ οἳ τὰς Βρυσείας ἐκαρποῦντο, καὶ τὰς ἐρασμίας Αὐγειάς, | |
| Alții din Brisia, ba și din Augia cea desfătată | |
| οἵ τ' ἄρ' Ἀμύκλας εἶχον Ἕλος τ' ἔφαλον πτολίεθρον, | 584 |
| καὶ οἳ ᾤκουν τὰς Ἀμύκλας, καὶ τὸ Ἕλας, | |
| Și din Amicle, din Helos, oraș de pe marginea mării, | |
| οἵ τε Λάαν εἶχον ἠδ' Οἴτυλον ἀμφενέμοντο, | 585 |
| καὶ οἳ τὴν Λᾶν ᾤκουν, καὶ τὸν Οἴτυλον ἐκαρποῦντο· | |
| Și din Oitilos, din Laas, ei toți în șaizeci de corăbii | |
| τῶν οἱ ἀδελφεὸς ἦρχε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος | 586 |
| τούτων ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ Ἀγαμέμνονος ἐβασίλευε ὁ ἀγαθὸς τὰ πολεμικὰ Μενέλεως, | |
| Fură conduși de Menelau, de fratele lui Agamemnon. | |
| ἑξήκοντα νεῶν· ἀπάτερθε δὲ θωρήσσοντο· | 587 |
| ἑξήκοντα νεῶν· πόρρωθι δὲ καθωπλίζοντο. | |
| Ei osebit se oștiră. Mergea între dânșii Menelau | |
| ἐν δ' αὐτὸς κίεν ᾗσι προθυμίῃσι πεποιθὼς | 588 |
| ἅμα δὲ καὶ αὐτὸς ἐπορεύετο τῇ ἑαυτοῦ προθυμίᾳ τεθαρρηκώς, | |
| Plin de încredere-n sine, cu inima gata de harță, | |
| ὀτρύνων πόλεμον δέ· μάλιστα δὲ ἵετο θυμῷ | 589 |
| παροξύνων τοὺς ἄλλους εἰς πόλεμον· πάνυ δὲ προεθυμεῖτο καὶ ἐφίετο | |
| Și-mbărbăta la război. Mocnea el de furie-ntr-însul | |
| τίσασθαι Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε. | 590 |
| ἀπαιτῆσαι καὶ λαβεῖν ἐκδίκησιν τῶν φροντίδων, καὶ στεναγμῶν τῆς Ἑλένης. | |
| Ca să răzbune mai repede dorul și plânsul Elenei. | |
| οἳ δὲ Πύλον τ' ἐνέμοντο καὶ Ἀρήνην ἐρατεινὴν | 591 |
| οἳ δὲ τὴν Πύλον ἐκαρποῦντο, καὶ τὴν ἐρασμίαν Ἀρήνην, | |
| Locuitorii din Pilos precum și din dalba Arena | |
| καὶ Θρύον Ἀλφειοῖο πόρον καὶ ἐΰκτιτον Αἰπὺ | 592 |
| καὶ τὸ Θρύον τὸν πόρον τοῦ Ἀλφειοῦ ποταμοῦ, καὶ τὸ Αἶπυ τὸ καλῶς ἐκτισμένον, | |
| Și din Trion de pe lângă Alfeu și din Epi-ntăritul, | |
| καὶ Κυπαρισσήεντα καὶ Ἀμφιγένειαν ἔναιον | 593 |
| καὶ τὸν Κυπαρισσήεντα, καὶ τὴν Ἀμφιγένην ᾤκουν, | |
| Din Amfigenia și din Pteleos, din Chipariseis, | |
| καὶ Πτελεὸν καὶ Ἕλος καὶ Δώριον, ἔνθά τε Μοῦσαι | 594 |
| καὶ τὴν Πτελεὸν, καὶ τὸ Ἕλος, καὶ τὸ Δώριον, ὅπου αἱ Μοῦσαι συναντήσασαι | |
| Din Dorion și din Elos, pe unde pe Tracul Tamiris | |
| ἀντόμεναι Θάμυριν τὸν Θρήϊκα παῦσαν ἀοιδῆς | 595 |
| ἀφείλοντο τὴν μουσικὴν Θάμυριν τὸν Θρᾶκα | |
| Muzele l-au întâlnit și luatu-i-au darul cântării, | |
| Οἰχαλίηθεν ἰόντα παρ' Εὐρύτου Οἰχαλιῆος· | 596 |
| ἀπὸ τῆς Οἰχαλίας ἐρχόμενον, ἀπ’ Ἐυρύτου τοῦ Οἰχαλιέως· | |
| Când de la craiul Evrit din Ehalia, el, călătorul | |
| στεῦτο γὰρ εὐχόμενος νικησέμεν εἴ περ ἂν αὐταὶ | 597 |
| ὑπόσχετο γὰρ καυχώμενος νικήσειν, ἂν αὐταὶ | |
| Se-ncumetase la drum să întreacă în cântec pe Muze, | |
| Μοῦσαι ἀείδοιεν κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο· | 598 |
| αἰ Μοῦσαι ᾄδωσιν αἱ θυγατέρες τοῦ Διὸς τοῦ τὴν αἰγίδα φοροῦντος· | |
| Fiicele împlătoșatului Zeus. De-aceea și-n cale | |
| αἳ δὲ χολωσάμεναι πηρὸν θέσαν, αὐτὰρ ἀοιδὴν | 599 |
| αἱ δὲ Μοῦσαι ὀργισθεῖσαι τυφλὸν αὐτὸν ἐποίησαν, | |
| Ele atunci l-au orbit de necaz și luatu-i-au darul | |
| θεσπεσίην ἀφέλοντο καὶ ἐκλέλαθον κιθαριστύν· | 600 |
| τὴν δὲ μουσικὴν τὴν θείαν ἀφείλοντο, καὶ τῆς κιθαρῳδίας ἐκλαθέσθαι ἐποίησαν· | |
| Dumnezeiesc și făcut-au cu totul să uite de liră – | |
| τῶν αὖθ' ἡγεμόνευε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· | 601 |
| τούτων δὴ ἦρχεν ὁ πολεμικὸς Νέστωρ ὁ ἀπὸ τῆς Γερήνης· | |
| Dânșii cu toții erau sub porunca lui Nestor bătrânul, | |
| τῷ δ' ἐνενήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο. | 602 |
| τούτου δὲ νῆες βαθεῖαι ἐνενήκοντα ἐπορεύοντο. | |
| Și aduceau nouăzeci de negre adâncate corăbii. | |
| οἳ δ' ἔχον Ἀρκαδίην ὑπὸ Κυλλήνης ὄρος αἰπὺ | 603 |
| οἳ δὲ ᾤκουν τὴν Ἀρκαδίαν, ὑπὸ τὸ ὑψηλὸν ὄρος τὴν Κυλλήνην | |
| Cei din Arcadia, locuitori de sub plaiul Chilenei, | |
| Αἰπύτιον παρὰ τύμβον ἵν' ἀνέρες ἀγχιμαχηταί, | 604 |
| κατὰ τὸν τάφρον τοῦ Αἰπύτου, ἔνθα εἰσὶν ἄνδρες πολεμισταί, | |
| De la mormântul epitic, pe unde-s luptașii de-aproape, | |
| οἳ Φενεόν τ' ἐνέμοντο καὶ Ὀρχομενὸν πολύμηλον | 605 |
| καὶ οἳ τὸν Φενεὸν ἐκαρποῦντο, καὶ τὸν Ὀρχομενὸν τὸν πολυθρέμμονα, | |
| Cei din Feneos și din Orhomen cel cu multele turme | |
| Ῥίπην τε Στρατίην τε καὶ ἠνεμόεσσαν Ἐνίσπην | 606 |
| καὶ τὴν Ῥίπην, καὶ τὴν Στρατίαν, καὶ τὴν ὑψηλήν, καὶ ὑπὸ τῶν ἀέρων καταπνεομένην Ἐνίσπην, | |
| Și din Stratia, din Ripa, Enispa, bătută de vânturi, | |
| καὶ Τεγέην εἶχον καὶ Μαντινέην ἐρατεινὴν | 607 |
| καὶ οἳ τὴν Τεγέην ᾤκουν, καὶ τὴν ἐρασμίαν Μαντίνειαν, | |
| Și din Tegea și cei din orașul plăcut, Mantinea, | |
| Στύμφηλόν τ' εἶχον καὶ Παρρασίην ἐνέμοντο, | 608 |
| καὶ οἳ τὸν Στύμφηλον ᾤκουν, καὶ τὴν Παρρασίαν ἐκαρποῦντο· | |
| Cei din Parasia și din cetatea Stimfelos, cu toții | |
| τῶν ἦρχ' Ἀγκαίοιο πάϊς κρείων Ἀγαπήνωρ | 609 |
| τούτων ἦρχεν ὁ παῖς τοῦ Ἀγκαίου Ἀγαπήνωρ ὁ βασιλεὺς | |
| Fură-n șaizeci de corăbii conduși de-al lor crai Agapenor, | |
| ἑξήκοντα νεῶν· πολέες δ' ἐν νηὶ ἑκάστῃ | 610 |
| ἑξήκοντα νεῶν· πολλοὶ δὲ ἐν ἑκάστη νηὶ | |
| Al lui Ancaios fecior; și mulți se suiră-n tot vasul, | |
| Ἀρκάδες ἄνδρες ἔβαινον ἐπιστάμενοι πολεμίζειν. | 611 |
| ἄνδρες Ἀρκάδες ἐπέβαινον πολεμεῖν εἰδότες. | |
| Oamenii arcadieni deprinși la purtatul de arme. | |
| αὐτὸς γάρ σφιν δῶκεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων | 612 |
| αὐτὸς γὰρ ὁ βασιλεὺς τῶν ἀνδρῶν ὁ Ἀγαμέμνων, ὁ υἱὸς τοῦ Ἀτρέως, ἔδωκεν αὐτοῖς | |
| Craiul Atrid Agamemnon le dete el însuși corăbii | |
| νῆας ἐϋσσέλμους περάαν ἐπὶ οἴνοπα πόντον | 613 |
| νῆας εὐκαθέδρους, ὥστε πλέειν κατὰ τὸν πόντον τὸν οἰνοειδῆ καὶ ἀμαιρόν, | |
| Bine podite spre-a merge pe luciul mării albastre, | |
| Ἀτρεΐδης, ἐπεὶ οὔ σφι θαλάσσια ἔργα μεμήλει. | 614 |
| ἐπειδὴ αὐτοῖς οὐκ ἦσαν διὰ φροντίδος τὰ κατὰ θάλασσαν ἔργα. | |
| Neștiutori ei fiind de călătoria pe mare. | |
| οἳ δ' ἄρα Βουπράσιόν τε καὶ Ἤλιδα δῖαν ἔναιον | 615 |
| οἳ δὲ τὸ Βουπράσιον, καὶ τὴν Ἦλιν ᾤκουν τὴν ἔνδοξον, | |
| Cei din Buprasiu apoi și toți cei din sfânta Elida | |
| ὅσσον ἐφ' Ὑρμίνη καὶ Μύρσινος ἐσχατόωσα | 616 |
| καὶ ὅσον ἡ Ὑρμίνη, καὶ ἡ Μύρσινος ἡ ἐν ἐσχατιᾷ κειμένη, | |
| Cât se cuprinde de unde-i orașul hotarnic Mirsinos | |
| πέτρη τ' Ὠλενίη καὶ Ἀλήσιον ἐντὸς ἐέργει, | 617 |
| καὶ ἡ Πέτρη ἡ Ὠλενίη, καὶ τὸ Ἀλείσιον ἐντὸς ἐναποκλείει· | |
| Pân’ la Hirmina și stânca Olenică și la Alesiu – | |
| τῶν αὖ τέσσαρες ἀρχοὶ ἔσαν, δέκα δ' ἀνδρὶ ἑκάστῳ | 618 |
| τούτων δὴ τέσσαρες ἀρχηγοὶ ἦσαν, ἑκάστῳ δὲ ἀνδρὶ δέκα | |
| Patru mai mari căpetenii aveau, fiecare cu zece | |
| νῆες ἕποντο θοαί, πολέες δ' ἔμβαινον Ἐπειοί. | 619 |
| νῆες ταχεῖαι εἵποντο, πολλοὶ δ’ ἐν αὐταῖς ἦσαν Ἐπειοί· | |
| Repezi corăbii, și-n ele erau cu duiumul Epeii, | |
| τῶν μὲν ἄρ' Ἀμφίμαχος καὶ Θάλπιος ἡγησάσθην | 620 |
| τούτων μὲν δὴ ὁ Ἀμφίμαχος, καὶ ὁ Θάλπιος ἡγεμόνευον, | |
| Unii din ei sub porunca lui Talpiu și-a lui Amfimahos, | |
| υἷες ὃ μὲν Κτεάτου, ὃ δ' ἄρ' Εὐρύτου, Ἀκτορίωνε· | 621 |
| υἱοί, ὁ μὲν Κτεάτου, ὁ δὲ Εὐρύτου τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἄκτορος· | |
| Ai lui Evrit și Cteatos feciori și nepoți de-ai lui Actor; | |
| τῶν δ' Ἀμαρυγκεΐδης ἦρχε κρατερὸς Διώρης· | 622 |
| τούτων δὲ ἦρχεν ὁ ἰσχυρὸς Διώρης, ὁ υἱὸς τοῦ Ἀμαρυγκέως· | |
| Alții erau sub Diores, feciorul lui Amarinceus, | |
| τῶν δὲ τετάρτων ἦρχε Πολύξεινος θεοειδὴς | 623 |
| τῶν δὲ τεσσάρων ἦρχεν ὁ Πολύξεινος ὁ κατὰ τὸ εἶδος ὅμοιος τοῖς θεοῖς, | |
| Și sub voinicul cu fața de zeu Polixenos, feciorul | |
| υἱὸς Ἀγασθένεος Αὐγηιάδαο ἄνακτος. | 624 |
| ὁ υἱὸς τοῦ Ἀγασθένους, τοῦ υἱοῦ τοῦ Αὐγείου τοῦ βασιλέως. | |
| Lui Agasten, care avut-a de tată pe craiul Augias. | |
| οἳ δ' ἐκ Δουλιχίοιο Ἐχινάων θ' ἱεράων | 625 |
| οἳ δὲ ἦσαν ἐκ τοῦ Δουλιχίου, καὶ τῶν Ἐχινῶν τῶν ἱερῶν | |
| Cei din Dulihiu și cei din Ehinele sfinte ostroave, | |
| νήσων, αἳ ναίουσι πέρην ἁλὸς Ἤλιδος ἄντα, | 626 |
| νήσων, οἳ κατοικοῦσι πέραν τῆς θαλάσσης ἀπαντικρὺ τῆς Ἤλιδος· | |
| Care se află așezate pe mare în dreptul Elidei, | |
| τῶν αὖθ' ἡγεμόνευε Μέγης ἀτάλαντος Ἄρηι | 627 |
| τούτων δὴ ἦρχεν ὁ Μέγης ὁ ἰσοστάσιος τῷ Ἄρει, | |
| Ei căpetenie aveau pe Meges, potriva lui Ares, | |
| Φυλεΐδης, ὃν τίκτε Διῒ φίλος ἱππότα Φυλεύς, | 628 |
| ὁ υἱὸς τοῦ Φυλέως, ὃν ἐγέννησεν ὁ Φυλεὺς ὁ πολεμικὸς ὁ φίλος τοῦ Διὸς, | |
| Os din Fileu, călărețul iubit al lui Zeus. De ciuda | |
| ὅς ποτε Δουλίχιον δ' ἀπενάσσατο πατρὶ χολωθείς· | 629 |
| ὃς πάλαι εἰς τὸ Δουλίχιον ἀπῳκίσθη ὀργιζόμενος τῷ ἑαυτοῦ πατρί. | |
| Tatălui, Meges de mult se mutase-n ostrovul Dulihiu. | |
| τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. | 630 |
| σὺν αὐτῷ δὲ τεσσαράκοντα νῆες μέλαιναι ἐπορεύοντο. | |
| Dânsul aduse la Troia de patru ori zece corăbii. | |
| αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ἦγε Κεφαλλῆνας μεγαθύμους, | 631 |
| ὁ Ὀδυσσεὺς δὲ τοὺς Κεφαλῆνας, τοὺς μεγαλοψύχους, | |
| Iată și-Ulise. Supuși veniră subt el Chefalenii | |
| οἵ ῥ' Ἰθάκην εἶχον καὶ Νήριτον εἰνοσίφυλλον | 632 |
| οἳ δὴ τὴν Ἰθάκην ᾤκουν, καὶ τὸ ὄρος τὸ Νήριτον τὸ σύνδενδρον καὶ κινησίφυλλον, | |
| Cei inimoși din Itaca și din pădurosul Neritos, | |
| καὶ Κροκύλει' ἐνέμοντο καὶ Αἰγίλιπα τρηχεῖαν, | 633 |
| καὶ οἳ τὰ Κροκύλεια ἐκαρποῦντο, καὶ τὴν τραχεῖαν Αἰγίλιπα, | |
| Din Crochilea o parte și alții din asprul Egilip | |
| οἵ τε Ζάκυνθον ἔχον ἠδ' οἳ Σάμον ἀμφενέμοντο, | 634 |
| καὶ οἳ τὴν Ζάκυνθον ᾤκουν, καὶ οἳ τὴν Σάμον ἐκαρποῦντο, | |
| Și din ostrovul Zachint și din Samos, și locuitorii | |
| οἵ τ' ἤπειρον ἔχον ἠδ' ἀντιπέραι' ἐνέμοντο· | 635 |
| καὶ οἳ τὴν Ἤπειρον ᾤκουν, καὶ οἳ πέραν ἐκαρποῦντο οἰκοῦντες· | |
| De pe uscat, de pe țărmul de dincolo, de la ostroave, | |
| τῶν μὲν Ὀδυσσεὺς ἦρχε Διὶ μῆτιν ἀτάλαντος· | 636 |
| τούτων μὲν ὁ Ὀδυσσεὺς ἦρχεν, ὁ ἰσοστάσιος τῷ Διὶ κατὰ τὴν βουλὴν· | |
| Ei ascultau de Ulise, potriva lui Zeus la minte; | |
| τῷ δ' ἅμα νῆες ἕποντο δυώδεκα μιλτοπάρῃοι. | 637 |
| τούτῳ δ’ εἵποντο νῆες δώδεκα τὰ ἑκατέρωθεν τῆς πρύμνης καὶ πρώρας βεβαμμένα ἔχουσαι μίλτῳ. | |
| Douăsprezece corăbii aveau și erau rumenite. | |
| Αἰτωλῶν δ' ἡγεῖτο Θόας Ἀνδραίμονος υἱός, | 638 |
| τῶν δὲ Αἰτωλῶν ἡγεμόνευεν ὁ Θόας, ὁ υἱὸς τοῦ Ἀνδραίμονος. | |
| Toas al lui Andremon sub mână-i avea pe Etolii | |
| οἳ Πλευρῶν' ἐνέμοντο καὶ Ὤλενον ἠδὲ Πυλήνην | 639 |
| οἳ τὴν Πλευρῶνα ἐκαρποῦντο, καὶ τὴν Ὤλενον, καὶ τὴν Πυλήνην, | |
| Cei din Plevron, din Olenos, apoi din Pilene, din Halchis | |
| Χαλκίδα τ' ἀγχίαλον Καλυδῶνά τε πετρήεσσαν· | 640 |
| καὶ τὴν Χαλκίδα τὴν παραθαλάσσιον, καὶ τὴν Καλυδῶνα τὴν τραχεῖαν τε καὶ λιθώδη· | |
| Cel de la mare și din Calidon de pe stâncile-nalte. | |
| οὐ γὰρ ἔτ' Οἰνῆος μεγαλήτορος υἱέες ἦσαν, | 641 |
| οὐκέτι γὰρ ἦσαν υἱοὶ τοῦ μεγαλοψύχου Οἰνέως, | |
| Nu mai trăiau acum fiii viteazului mare Oineus, | |
| οὐδ' ἄρ' ἔτ' αὐτὸς ἔην, θάνε δὲ ξανθὸς Μελέαγρος· | 642 |
| οὐδ’ ἔτι δὴ αὐτὸς ἦν, ἀπέθανε δὲ Μελέαγρος ὁ ξανθός· | |
| Nu mai trăia nici Oineus și nici Meleagru bălanul, | |
| τῷ δ' ἐπὶ πάντ' ἐτέταλτο ἀνασσέμεν Αἰτωλοῖσι· | 643 |
| τούτῳ δὲ προσετέτακτο πάντη βασιλεύειν τῶν Αἰτωλῶν· | |
| De asta Etolii ca Domn îl aleseră acuma pe Toas. | |
| τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. | 644 |
| σὺν αὐτῷ δὲ τεσσαράκοντα νῆες μέλαινα ἐπορεύοντο· | |
| El patruzeci de corăbii smolite aduse la Troia. | |
| Κρητῶν δ' Ἰδομενεὺς δουρὶ κλυτὸς ἡγεμόνευεν, | 645 |
| τῶν δὲ Κρητῶν ἦρχεν Ἰδομενεὺς ὁ κατὰ τὴν μάχην ἔνδοξος. | |
| Idomeneus vestitul în suliți mâna pe Cretanii | |
| οἳ Κνωσόν τ' εἶχον Γόρτυνά τε τειχιόεσσαν, | 646 |
| οἳ τήν τε Κνωσσὸν ᾤκουν, καὶ τὴν Γόρτυναν τὴν καλὰ τείχη ἔχουσαν, | |
| Cei din Gortina cea bine încinsă cu ziduri, din Cnosos | |
| Λύκτον Μίλητόν τε καὶ ἀργινόεντα Λύκαστον | 647 |
| καὶ τὴν Λύκτον, καὶ τὴν Μίλητον, καὶ τὸν Λύκαστον τὸν λευκόγειον, | |
| Și din Miletos, din Lictos, din albul Licastos, | |
| Φαιστόν τε Ῥύτιόν τε, πόλεις εὖ ναιετοώσας, | 648 |
| καὶ τὴν Φαιστὸν, καὶ τὸ Ῥύτιον, πόλεις καλῶς οἰκουμένας. | |
| Din Rition și din Festos, tihnite și largi amândouă; | |
| ἄλλοι θ' οἳ Κρήτην ἑκατόμπολιν ἀμφενέμοντο. | 649 |
| καὶ οἱ ἄλλοι, οἳ τὴν Κρήτην ἐκαρποῦντο τὴν ἑκατὸν πόλεις ἔχουσαν· | |
| Și-alții din Creta, din mare ostrov cu orașe cu o sută. | |
| τῶν μὲν ἄρ' Ἰδομενεὺς δουρὶ κλυτὸς ἡγεμόνευε | 650 |
| τούτων μὲν δὴ ἦρχεν Ἰδομενεὺς ὁ κατὰ τὴν μάχην ἔνδοξος, | |
| Idomeneus, vestit la război, li-era căpitanul | |
| Μηριόνης τ' ἀτάλαντος Ἐνυαλίῳ ἀνδρειφόντῃ· | 651 |
| καὶ ὁ Μηριόνης ὁ ἰσοστάσιος τῷ Ἄρει τῷ τοὺς ἄνδρας φονεύοντι. | |
| Și Merione, leit ucigașul bărbaților, Ares. | |
| τοῖσι δ' ἅμ' ὀγδώκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. | 652 |
| τούτοις δὲ εἵποντο νῆες μέλαιναι ὀγδοήκοντα. | |
| Ei au venit aducând optzeci de smolite corăbii. | |
| Τληπόλεμος δ' Ἡρακλεΐδης ἠΰς τε μέγας τε | 653 |
| ὁ Τληπόλεμος δὲ ὁ τοῦ Ἡρακλέους υἱός, ὁ ἰσχυρός τε καὶ μέγας, | |
| Iar Tlepolem Heraclidul, oșteanul puternic și mare, | |
| ἐκ Ῥόδου ἐννέα νῆας ἄγεν Ῥοδίων ἀγερώχων, | 654 |
| ἐννέα νῆας ἦγεν ἐκ τῆς Ῥόδου τῶν ὑπερηφάνων Ῥοδίων, | |
| Nouă corăbii aduse cu oameni delii din ostrovul | |
| οἳ Ῥόδον ἀμφενέμοντο διὰ τρίχα κοσμηθέντες | 655 |
| οἳ τὴν Ῥόδον ἐκαρποῦντο εἰς τρεῖς μοίρας διατεταγμένοι, λέγω | |
| Rodos, pe unde trăiau osebit locuind în ținuturi | |
| Λίνδον Ἰηλυσόν τε καὶ ἀργινόεντα Κάμειρον. | 656 |
| εἴς τε τὴν Λίνδον, καὶ Ἰήλυσον, καὶ τὸν λευκόγειον Κάμιρον· | |
| Trei, Ialisos și Lindos și albul Camiros. La dânșii | |
| τῶν μὲν Τληπόλεμος δουρὶ κλυτὸς ἡγεμόνευεν, | 657 |
| τούτων μὲν ἦρχεν ὁ Τληπόλεμος ὁ κατὰ τὴν μάχην ἔνδοξος, | |
| Comănduia Tlepolem, vestitul în lupta cu suliți; | |
| ὃν τέκεν Ἀστυόχεια βίῃ Ἡρακληείῃ, | 658 |
| ὃν ἔτεκεν ἡ Ἀστυόχεια τῇ ἰσχύι τοῦ Ἡρακλέους, (ἤγουν τῷ Ἡρακλεῖ περιφραστικῶς), | |
| Tată Heracle i-a fost și Astiohia mama, pe care | |
| τὴν ἄγετ' ἐξ Ἐφύρης ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος | 659 |
| ἣν ἔγημεν ἐκ τῆς Ἐφύρης ἀπὸ Σελλήεντος τοῦ ποταμοῦ, | |
| Tată-său o dobândi din Efira, la râul Seleis, | |
| πέρσας ἄστεα πολλὰ διοτρεφέων αἰζηῶν. | 660 |
| πορθήσας πόλεις πολλὰς νέων ἐν βασιλείᾳ τεθραμμένων. | |
| Când pustiau la cetăți de oameni voinici apărate. | |
| Τληπόλεμος δ' ἐπεὶ οὖν τράφ' ἐνὶ μεγάρῳ εὐπήκτῳ, | 661 |
| ὁ Τληπόλεμος δὲ μετὰ τὸ ἀνατραφῆναι ἐν τῷ οἴκῳ τῷ καλῶς κατεσκευασμένῳ, | |
| Cum a crescut Tlepolem la curtea cea bine-zidită | |
| αὐτίκα πατρὸς ἑοῖο φίλον μήτρωα κατέκτα | 662 |
| εὐθὺς τὸν πρὸς μητρὸς θεῖον τοῦ ἑαυτοῦ πατρὸς ἐφόνευσε | |
| Numaidecât a răpus pe-al tatălui unchi după mamă, | |
| ἤδη γηράσκοντα Λικύμνιον ὄζον Ἄρηος· | 663 |
| τὸν Λικύμνιον τὸν τοῦ Ἄρεος κλάδον γέροντα ἤδη. | |
| Om cărunțit pe atunci, pe Licimniu, răsadul lui Ares. | |
| αἶψα δὲ νῆας ἔπηξε, πολὺν δ' ὅ γε λαὸν ἀγείρας | 664 |
| ταχέως δὲ νῆας κατασκευασάμενος, καὶ πολὺν οὗτος λαὸν ἀθροίσας | |
| Iute corăbii clădind și-adunând și mulțime de oameni, | |
| βῆ φεύγων ἐπὶ πόντον· ἀπείλησαν γάρ οἱ ἄλλοι | 665 |
| ᾤχετο φεύγων διὰ θαλάσσης· ὠργίσθησαν γὰρ αὐτῷ οἱ ἄλλοι | |
| El luă fuga pe mare, fiind în primejdie acolo; | |
| υἱέες υἱωνοί τε βίης Ἡρακληείης. | 666 |
| υἱοί, καὶ υἱοὶ τῶν υἱῶν τῆς ἰσχύος τοῦ Ἡρακλέους. | |
| Rudele-l amenințau, Heraclizii, nepoții și fiii, | |
| αὐτὰρ ὅ γ' ἐς Ῥόδον ἷξεν ἀλώμενος ἄλγεα πάσχων· | 667 |
| ὁ δὲ παρεγένετο εἰς τὴν Ῥόδον πλανώμενος, καὶ θλίψεις ὑφιστάμενος· | |
| Și, rătăcind, după multe necazuri, ajunse la Rodos, | |
| τριχθὰ δὲ ᾤκηθεν καταφυλαδόν, ἠδὲ φίληθεν | 668 |
| εἰς τρία δὲ μέρη ᾤκησαν κατὰ φυλάς, καὶ ἐφιλήθησαν | |
| Și, cucerindu-l, îl dete la trei seminții osebite | |
| ἐκ Διός, ὅς τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀνάσσει, | 669 |
| παρὰ τού Διός, ὃς θεῶν τε καὶ ἀνθρώπων ἄρχει, | |
| Scumpe lui Zeus, al lumii și-al zeilor Domn. Și de-aceea | |
| καί σφιν θεσπέσιον πλοῦτον κατέχευε Κρονίων. | 670 |
| καὶ κατέχεεν αὐτοῖς ὁ υἱὸς τοῦ Κρόνου πλοῦτον πολύν τε καὶ θεῖον. | |
| Dumnezeiești avuții s-au tot revărsat peste dânșii. | |
| Νιρεὺς αὖ Σύμηθεν ἄγε τρεῖς νῆας ἐΐσας | 671 |
| ὁ Νιρεὺς δὲ ἦγεν ἀπὸ τῆς Αἰσύμης νῆας τρεῖς ἰσοτοίχους, | |
| Iar de la Sime veni în trei vase totuna de-nalte | |
| Νιρεὺς Ἀγλαΐης υἱὸς Χαρόποιό τ' ἄνακτος | 672 |
| ὁ Νιρεὺς ὁ υἱὸς τῆς Ἀγλαΐας, καὶ τοῦ Χαρόπου τοῦ βασιλέως, | |
| Fiul Aglaii și-al lui Haropos, Nireu domnitorul; | |
| Νιρεύς, ὃς κάλλιστος ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον ἦλθε | 673 |
| ὁ Νιρεὺς, ὃς ὡραιότατος πάντων ἀνὴρ ἀφίκετο πρὸς τὸ Ἴλιον | |
| Dintre oștenii Danai veniți cu Atrizii la Troia | |
| τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ' ἀμύμονα Πηλεΐωνα· | 674 |
| τῶν ἄλλων Ἑλλήνων, μετὰ τὸν ἄμεμπτον υἱὸν τοῦ Πηλέως, | |
| Cel mai frumos era el după neîntrecutul Ahile, | |
| ἀλλ' ἀλαπαδνὸς ἔην, παῦρος δέ οἱ εἵπετο λαός. | 675 |
| ἀλλ’ ἀσθενὴς τῇ δυνάμει ἦν, ὀλίγος δὲ λαὸς ἠκολούθει αὐτῷ. | |
| Dar de putere lipsit și urmat de oștire puțină. | |
| οἳ δ' ἄρα Νίσυρόν τ' εἶχον Κράπαθόν τε Κάσον τε | 676 |
| οἳ δὲ τὴν Νίσυρον ᾤκουν, καὶ τὴν Κάρπαθον, καὶ τὴν Βάσον, | |
| Cei din Nisiros, din Casos, apoi din Crapatos, din Coos, | |
| καὶ Κῶν Εὐρυπύλοιο πόλιν νήσους τε Καλύδνας, | 677 |
| καὶ τὴν Κῶν, τὴν πόλιν τοῦ Εὐρυπύλου, καὶ τὰς νήσους τὰς Σποράδας· | |
| Unde domnea Evripil, din ostroavele zise Calidne | |
| τῶν αὖ Φείδιππός τε καὶ Ἄντιφος ἡγησάσθην | 678 |
| τούτων δὴ Φείδιππος καὶ Ἄντιφος ἦρχον, | |
| Fură sub doi căpitani, Fidip și Antifos, feciorii | |
| Θεσσαλοῦ υἷε δύω Ἡρακλεΐδαο ἄνακτος· | 679 |
| οἱ δύο υἱοὶ τοῦ Θεσσαλοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἡρακλέους τοῦ βασιλέως· | |
| Craiului heraclean, seminție slăvită, Tesalos; | |
| τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο. | 680 |
| τούτων δὲ τριάκοντα νῆες βαθεῖαι ἐπορεύοντο. | |
| Ei cu treizeci de corăbii veniră să lupte la Troia. | |
| νῦν αὖ τοὺς ὅσσοι τὸ Πελασγικὸν Ἄργος ἔναιον, | 681 |
| Νῦν δὴ τούτους, ὅσοι τὸ Ἄργος τὸ Πελασγικὸν ᾤκουν, | |
| Locuitorii din Argos, ținutul pelasgic, oștenii | |
| οἵ τ' Ἄλον οἵ τ' Ἀλόπην οἵ τε Τρηχῖνα νέμοντο, | 682 |
| καὶ οἳ τὴν Ἄλον, καὶ οἳ τὴν Ἀλόπην, καὶ οἳ τὴν Τραχῖνα ἐκαρποῦντο, | |
| Cei din Alope, din Alos și cei din Trahina, din Ftia | |
| οἵ τ' εἶχον Φθίην ἠδ' Ἑλλάδα καλλιγύναικα, | 683 |
| καὶ οἳ ᾤκουν τὴν Φθίαν, καὶ τὴν Ἑλλάδα τὴν ἔχουσαν γυναῖκας ὡραίας, | |
| Și din Helada, din țara femeilor mândre; bărbații | |
| Μυρμιδόνες δὲ καλεῦντο καὶ Ἕλληνες καὶ Ἀχαιοί, | 684 |
| Μυρμιδόνες, καὶ Ἕλληνες, καὶ Ἀχαιοὶ καλούμενοι· | |
| Căror Ahei le ziceau, Mirmidoni și Elini deopotrivă – | |
| τῶν αὖ πεντήκοντα νεῶν ἦν ἀρχὸς Ἀχιλλεύς. | 685 |
| τούτων δὴ πεντήκοντα νεῶν ἦν ἀρχηγὸς ὁ Ἀχιλλεύς. | |
| Ei în cincizeci de corăbii aveau căpitan pe Ahile; | |
| ἀλλ' οἵ γ' οὐ πολέμοιο δυσηχέος ἐμνώοντο· | 686 |
| Ἀλλ’ οὗτοι γε οὐκ ἐμέμνηντο τοῦ πολέμου τοῦ κακὸν ἦχον ἐπιφέροντος· | |
| Dar își uitaseră acum de zingănul groaznic de arme | |
| οὐ γὰρ ἔην ὅς τίς σφιν ἐπὶ στίχας ἡγήσαιτο· | 687 |
| οὐκ ἦν γὰρ, ὅστις αὐτοῖς πρὸς παράταξιν ἡγεμὼν ἔμελλε γίνεσθαι· | |
| Nemaiavând pe nici unul în frunte să-i ducă-n bătaie. | |
| κεῖτο γὰρ ἐν νήεσσι ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς | 688 |
| ὁ γὰρ Ἀχιλλεὺς ὁ ἔνδοξος, ὁ ταχὺς περὶ τὸν δρόμον ἔμενε παρὰ ταῖς ναυσίν, | |
| Tot la corăbii mocnind ședea încă iutele Ahile | |
| κούρης χωόμενος Βρισηίδος ἠϋκόμοιο, | 689 |
| ὀργιζόμενος ἕνεκα τῆς κόρης τῆς θυγατρὸς τοῦ Βρισέως τῆς καλλικόμου, | |
| Plin de mânie că-i fuse răpită Briseis, femeia-i | |
| τὴν ἐκ Λυρνησσοῦ ἐξείλετο πολλὰ μογήσας | 690 |
| ἣν ἔλαβεν ἀπὸ Λυρνησσοῦ πολλὰ κακοπαθήσας, | |
| Scumpă robită de el după multe trudiri la Lirnesos, | |
| Λυρνησσὸν διαπορθήσας καὶ τείχεα Θήβης, | 691 |
| τήν τε Λύρνησσον ἐκπορθήσας, καὶ τὰ τείχη τῆς Θήβης, ἤγουν τὴν Θήβην αὐτήν· | |
| Când cele două cetăți, Lirnesos și Teba, luase | |
| κὰδ δὲ Μύνητ' ἔβαλεν καὶ Ἐπίστροφον ἐγχεσιμώρους, | 692 |
| καθεῖλε δὲ ἀποκτείνας τόν τε Μύνητα, καὶ τὸν Ἐπίστροφον | |
| Și ucisese pe Mines și pe Epistrofos, feciorii | |
| υἱέας Εὐηνοῖο Σεληπιάδαο ἄνακτος· | 693 |
| τοὺς πολεμικοὺς υἱοὺς τοῦ Εὐηνοῦ, τοῦ υἱοῦ τοῦ Σεληπιοῦ τοῦ βασιλέως· | |
| Meșteri în suliți ai craiului Evenos Serepianul. | |
| τῆς ὅ γε κεῖτ' ἀχέων, τάχα δ' ἀνστήσεσθαι ἔμελλεν. | 694 |
| ταύτης ἕνεκα οὗτος ἐκάθητο λιπούμενος, ταχέως δὲ ἔμελλεν ἀναστήσεσθαι πρὸς πόλεμον. | |
| Zace de ciudă, dar el în curând o să fie-n picioare. | |
| οἳ δ' εἶχον Φυλάκην καὶ Πύρασον ἀνθεμόεντα | 695 |
| οἳ δὲ ᾤκουν τὴν Φυλάκην, καὶ τὸν Πύρασον τὸν ἄνθη πολλὰ ἔχοντα, | |
| Cei din Pirasos, cetatea cu pajiști în floare, cu sfântă | |
| Δήμητρος τέμενος, Ἴτωνά τε μητέρα μήλων, | 696 |
| ὁ τῇ Δήμητρι ἀνατεθειμένος τόπος, καὶ τὴν Ἴτωνα τὴν τροφὸν τῶν προβάτων, | |
| Prejmuitur-a Demetrei, și cei din Filache, din Iton, | |
| ἀγχίαλόν τ' Ἀντρῶνα ἰδὲ Πτελεὸν λεχεποίην, | 697 |
| καὶ τὸν παραθαλάσσιον Ἀντρῶνα, καὶ τὸν Πτελεὸν τὸν πολλὴν καὶ βαθεῖαν πόην ἔχοντα· | |
| Maică de turme, și cei din Antron de la marginea mării | |
| τῶν αὖ Πρωτεσίλαος ἀρήιος ἡγεμόνευε | 698 |
| τούτων δὴ Πρωτεσίλαος ὁ πολεμικὸς ἦρχεν | |
| Și din Pteleos, bogatu-n pășuni, ascultau de vultanul | |
| ζωὸς ἐών· τότε δ' ἤδη ἔχεν κάτα γαῖα μέλαινα. | 699 |
| ἔτι ζῶν. τότε δὲ ἤδη αὐτὸν κατεῖχεν ἡ σκοτεινὴ γῆ ἀποθανόντα· | |
| Protesilau, dar el mort zăcea pe sub neagra țărână | |
| τοῦ δὲ καὶ ἀμφιδρυφὴς ἄλοχος Φυλάκῃ ἐλέλειπτο | 700 |
| τούτου δὲ ἡ γυνὴ καταλέλειπται ἐν τῇ Φυλάκῃ ἀμφοτέρωθεν κατεξεσμένη, καὶ περιεσπαρμένη τὸ πρόσωπον, | |
| Și cu obraji sfâșiați îi rămase nevasta-n Filache, | |
| καὶ δόμος ἡμιτελής· τὸν δ' ἔκτανε Δάρδανος ἀνὴρ | 701 |
| καὶ ὁ οἶκος ἐξ ἡμισείας ᾠκοδομημένος· αὐτὸν δὲ ἀπέκτεινεν ἀνὴρ Δάρδανος, | |
| Casa lui neisprăvită, căci fuse ucis de săgeata | |
| νηὸς ἀποθρῴσκοντα πολὺ πρώτιστον Ἀχαιῶν. | 702 |
| πρὸ πάντων τῶν ἄλλων Ἑλλήνων ἐκπηδήσαντα ἀπὸ τῆς νεώς. | |
| Unui Dardan pe când el sări din corabie-ntâiul | |
| οὐδὲ μὲν οὐδ' οἳ ἄναρχοι ἔσαν, πόθεόν γε μὲν ἀρχόν· | 703 |
| οὔ μεν οὖν οὐδ’ οὗτοι ἄνευ ἄρχοντος ἦσαν, ἐπόθουν μέντοι τὸν ἀρχηγόν, | |
| Între Aheii sosiți pe malul troian. Și măcar că | |
| ἀλλά σφεας κόσμησε Ποδάρκης ὄζος Ἄρηος | 704 |
| ἀλλὰ διέταττεν αὐτοὺς ὁ Ποδάρκης, ὁ τοῦ Ἄρεος κλάδος, | |
| Oastea-i avea căpitan, ea tot mai tânjea după dânsul. | |
| Ἰφίκλου υἱὸς πολυμήλου Φυλακίδαο | 705 |
| ὁ υἱὸς τοῦ Ἰφίκλου τοῦ πολλὰ πρόβατα ἔχοντος, τοῦ υἱοῦ τοῦ Φύλακος, | |
| Doar o stoli la război răsadul lui Ares Podarches, | |
| αὐτοκασίγνητος μεγαθύμου Πρωτεσιλάου | 706 |
| αὐταδελφὸς ὢν τοῦ μεγαλοψύχου Πρωτεσιλάου, νεώτερος τῷ χρόνῳ· | |
| Al lui Ificlos, fecior din Filache, bogatul în turme, | |
| ὁπλότερος γενεῇ· ὁ δ' ἅμα πρότερος καὶ ἀρείων | 707 |
| ἐκεῖνος δ’ ἄρα ἦν καὶ προγενέστερος καὶ κρείσσων, | |
| Frate mai tânăr de ani al lui Protesilaos voinicul, | |
| ἥρως Πρωτεσίλαος ἀρήιος· οὐδέ τι λαοὶ | 708 |
| ὁ Πρωτεσίλαος ὁ ἥρως ὁ πολεμικός· οὔτι δὲ οἱ λαοὶ | |
| Nu și mai bun ca oștean; de-aceea și oastea-i de-a pururi | |
| δεύονθ' ἡγεμόνος, πόθεόν γε μὲν ἐσθλὸν ἐόντα· | 709 |
| ἐδέοντο ἄρχοντος, ἐπόθουν μέντοι τὸν Πρωτεσίλαον ἀγαθὸν ὄντα. | |
| Jalnic ofta după el, deși avea cine s-o mâne. | |
| τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. | 710 |
| σὺν αὐτῷ δὲ τεσσαράκοντα νῆες μέλαιναι ἐπορεύοντο. | |
| Ei au venit aducând patruzeci de smolite corăbii. | |
| οἳ δὲ Φερὰς ἐνέμοντο παραὶ Βοιβηίδα λίμνην | 711 |
| οἳ δὲ ἐκαρποῦντο τὰς Φέρας παρὰ τὴν λίμνην τῆς Βοίβης, | |
| Locuitorii din Fera, de-aproape de lacul Boibeic, | |
| Βοίβην καὶ Γλαφύρας καὶ ἐϋκτιμένην Ἰαωλκόν, | 712 |
| καὶ τὴν Βοίβην, καὶ τὰς Γλαφυρὰς, καὶ τὴν καλῶς ἐκτισμένην Ἰαωλκόν· | |
| Cei din Glafira, din Boibe, din dalbul Iolcos, în unspre- | |
| τῶν ἦρχ' Ἀδμήτοιο φίλος πάϊς ἕνδεκα νηῶν | 713 |
| τούτων ἡγεμόνευεν ὁ ἀγαπητὸς υἱὸς τοῦ Ἀδμήτου, νεῶν ἕνδεκα, | |
| Zece corăbii veniră și-n frunte-le aveau pe Eumelos | |
| Εὔμηλος, τὸν ὑπ' Ἀδμήτῳ τέκε δῖα γυναικῶν | 714 |
| ὁ Εὔμηλος, ὃν εὐνηθεῖσα τῷ Ἀδμήτῳ ἐτέκεν ἡ ἔνδοξος τῶν γυναικῶν | |
| Care-avea tată pe-Admet și mamă pe-Alcesta slăvita, | |
| Ἄλκηστις Πελίαο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστη. | 715 |
| Ἄλκηστες, ἡ κατὰ τὴν μορφὴν ἀρίστη ἀπὸ πασῶν τῶν θυγατρῶν τοῦ Πελίου. | |
| Cea mai frumoasă din fetele craiului nobil Pelias. | |
| οἳ δ' ἄρα Μηθώνην καὶ Θαυμακίην ἐνέμοντο | 716 |
| οἳ δὲ ἐκαρποῦντο τὴν Μεθώνην, καὶ τὴν Θαυμακίαν, | |
| Cei din Metona și cei din orașul vecin Taumachia, | |
| καὶ Μελίβοιαν ἔχον καὶ Ὀλιζῶνα τρηχεῖαν, | 717 |
| καὶ οἳ τὴν Μελίβοιαν ᾤκουν, καὶ τὴν σκληρὰν, καὶ λιθώδη Ὀλιζῶνα· | |
| Din Melibea și din Olizon de prin țara stâncoasă | |
| τῶν δὲ Φιλοκτήτης ἦρχεν τόξων ἐῢ εἰδὼς | 718 |
| τούτων Φιλοκτήτης ἡγεμόνευεν, ὁ τὴν τοξικὴν καλῶς ἐπιστάμενος, | |
| Fură conduși de arcașul dibaci Filoctet, care aduse | |
| ἑπτὰ νεῶν· ἐρέται δ' ἐν ἑκάστῃ πεντήκοντα | 719 |
| νεῶν ἑπτά· πεντήκοντα δὲ ἐν ἑκάστῃ νηὶ | |
| Șapte corăbii la fel, cu cincizeci de vâslași fiecare, | |
| ἐμβέβασαν τόξων εὖ εἰδότες ἶφι μάχεσθαι. | 720 |
| κοπηλάται ἐπιβεβηκότες ἦσαν, πάντες καλῶς ἐπιστάμενοι μάχεσθαι καρτερῶς διὰ τόξων. | |
| Bine cu arcul deprinși a se bate vârtos. Dar de patimi | |
| ἀλλ' ὃ μὲν ἐν νήσῳ κεῖτο κρατέρ' ἄλγεα πάσχων | 721 |
| ἀλλ’ ὁ μὲν Φιλοκτήτης μεγάλας ὀδύνας ὑφιστάμενος ἔκειτο ἐν τῇ νήσῳ, | |
| Greu suferind, Filoctet rămase în Lemnos ostrovul, | |
| Λήμνῳ ἐν ἠγαθέῃ, ὅθι μιν λίπον υἷες Ἀχαιῶν | 722 |
| ἐν τῇ Λήμνῳ λέγω τῇ ἄγαν θείᾳ, ὅπου κατέλιπον αὐτὸν οἱ υἱοὶ τῶν Ἑλλήνων, | |
| Unde-l lăsară Aheii muncit de-o amarnică rană: | |
| ἕλκεϊ μοχθίζοντα κακῷ ὀλοόφρονος ὕδρου· | 723 |
| περιπαθῶς ὀδυνόμενον ἐκ τραύματος κακοῦ, ἐπιβούλου, καὶ βλαβεροῦ ὕδρου· | |
| Fuse doar el mursicat de un șarpe hain, și de-aceea | |
| ἔνθ' ὅ γε κεῖτ' ἀχέων· τάχα δὲ μνήσεσθαι ἔμελλον | 724 |
| ἐκεῖ μὲν οὗτος ἔκειτο πάσχων· ταχέως δὲ οἱ Ἕλληνες εἰς μνήμην ἐλεύσεσθαι ἔμελλον | |
| Stete pe-acolo gemând; dar fost-a menit ca Danaii | |
| Ἀργεῖοι παρὰ νηυσὶ Φιλοκτήταο ἄνακτος. | 725 |
| παρὰ ταῖς ναυσὶ Φιλοκτήτου τοῦ βασιλέως. | |
| De la corăbii curând să-și aducă aminte de dânsul. | |
| οὐδὲ μὲν οὐδ' οἳ ἄναρχοι ἔσαν, πόθεόν γε μὲν ἀρχόν· | 726 |
| οὔτι μὲν οὐδ’ οὗτοι ἄνευ ἀρχηγοῦ ἦσαν, ἐπόθουν μέντοι τὸν πρότερον ἀρχηγὸν· | |
| Oastea-i ofta după el, deși avea cine s-o mâne; | |
| ἀλλὰ Μέδων κόσμησεν Ὀϊλῆος νόθος υἱός, | 727 |
| ἀλλὰ Μέδων ἄρχων διέταττεν αὐτούς, υἱὸς νόθος τοῦ Ὀϊλέος, | |
| O întocmise Medon, copilul din flori al femeii | |
| τόν ῥ' ἔτεκεν Ῥήνη ὑπ' Ὀϊλῆι πτολιπόρθῳ. | 728 |
| ὃν δὴ ἔτεκε Ῥήνη εὐνηθεῖσα τῷ Ὀϊλεῖ τῷ πορθοῦντι τὰς πόλεις. | |
| Rena născut cu Oileus cel pustiitor de orașe. | |
| οἳ δ' εἶχον Τρίκκην καὶ Ἰθώμην κλωμακόεσσαν, | 729 |
| οἳ δὲ ᾤκουν τὴν Τρίκκην, καὶ τὴν Ἰθώμην τὴν κρημνώδη καὶ δύσβατον, | |
| Locuitorii din Trica și cei din Itome stâncoasa | |
| οἵ τ' ἔχον Οἰχαλίην πόλιν Εὐρύτου Οἰχαλιῆος, | 730 |
| καὶ οἳ ᾤκουν τὴν Οἰχαλίαν, τὴν πόλιν τοῦ Εὐρύτου τοῦ ἀπὸ τῆς Οἰχαλίας· | |
| Și din Ehalia cea cârmuită de craiul Evritos, | |
| τῶν αὖθ' ἡγείσθην Ἀσκληπιοῦ δύο παῖδε | 731 |
| τούτων δὴ ἦρχον οἱ δύο ὑιοὶ τοῦ Ἀσκληπιοῦ, | |
| Fură porniți la război de meșterii vraci ai oștirii, | |
| ἰητῆρ' ἀγαθὼ Ποδαλείριος ἠδὲ Μαχάων· | 732 |
| ἰατροὶ ἀγαθοὶ, Ποδαλείριος καὶ Μαχάων· | |
| Cei din Asclepiu născuți amândoi, Podalir și Mahaon. | |
| τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο. | 733 |
| τούτων δὲ τριάκοντα νῆες βαθεῖαι ἐπορεύοντο. | |
| Dânșii aduseră-n Troia treizeci de scobite corăbii. | |
| οἳ δ' ἔχον Ὀρμένιον, οἵ τε κρήνην Ὑπέρειαν, | 734 |
| οἳ δὲ ᾤκουν τὸ Ὀρμένιον, καὶ οἳ τὴν Κρήνην τὴν Ὑπέρειαν, | |
| Cei din Ormeniu apoi, din Iperia, unde-i fântâna, | |
| οἵ τ' ἔχον Ἀστέριον Τιτάνοιό τε λευκὰ κάρηνα, | 735 |
| καὶ οἳ ᾤκουν τὸ Ἀστέριον, καὶ τῆς Τιτάνου τὰς λευκὰς ἐξοχὰς (ἤγουν τὴν Τίτανον περιφραστικῶς)· | |
| Cei din Asteriu și cei din Titanos cu creștete albe | |
| τῶν ἦρχ' Εὐρύπυλος Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱός· | 736 |
| τούτων ἡγεμὼν ἦν Εὐρύπυλος ὁ τοῦ Εὐαίμονος λαμπρὸς υἱός. | |
| Domn au avut pe fălosul bărbat Evripilos, feciorul | |
| τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. | 737 |
| σὺν αὐτῷ δὲ τεσσαράκοντα νῆες μέλαιναι ἐπορεύοντο· | |
| Lui Evemon, care aduse cu el patruzeci de corăbii. | |
| οἳ δ' Ἄργισσαν ἔχον καὶ Γυρτώνην ἐνέμοντο, | 738 |
| οἳ δὲ ᾤκουν τὴν Ἄργεισαν, καὶ οἳ τὴν Γυρτώνην ἐκαρποῦντο, | |
| Cei din Argisa, pe urmă, și cei din orașul Girtona, | |
| Ὄρθην Ἠλώνην τε πόλιν τ' Ὀλοοσσόνα λευκήν, | 739 |
| καὶ τὴν Ὄρθην, καὶ τὴν Ἠλώνην, καὶ τὴν Ὀλοοσσόνα τὴν πόλιν τὴν λευκήν· | |
| Cei din Elona, din Orta, din Oloosona cea albă | |
| τῶν αὖθ' ἡγεμόνευε μενεπτόλεμος Πολυποίτης | 740 |
| τούτων δὴ ἦρχεν ὁ πολεμικὸς Πολυποίτης, | |
| Merg la război sub oșteanul luptaci Polipete, feciorul | |
| υἱὸς Πειριθόοιο τὸν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς· | 741 |
| ὁ υἱὸς τοῦ Πειρίθου, ὃν ἐγέννησεν ὁ ἀθάνατος Ζεὺς, | |
| Lui Piritous, al cărui părinte fu veșnicul Zeus. | |
| τόν ῥ' ὑπὸ Πειριθόῳ τέκετο κλυτὸς Ἱπποδάμεια | 742 |
| ὃν δὴ εὐνηθεῖσα τῷ Πειρίθῳ ἔτεκεν ἡ ἔνδοξος Ἱπποδάμεια, | |
| Pe Polipete-l născu Hipodamia mândra, vestita, | |
| ἤματι τῷ ὅτε Φῆρας ἐτίσατο λαχνήεντας, | 743 |
| κατ’ ἐκείνην τὴν ἡμέραν, ὅτε τὰ θηρία τὰ δασέως τετριχωμένα ἐτιμωρήσατο· | |
| Când Piritous bătu pe Centauri, păroasele fiare, | |
| τοὺς δ' ἐκ Πηλίου ὦσε καὶ Αἰθίκεσσι πέλασσεν· | 744 |
| ταῦτα δὲ ἐκ τοῦ Πηλίου ὄρους ἐξήλασε, καὶ πρὸς τοὺς Αἴθικας μεταβῆναι ἐποίησεν· | |
| Și-i izgoni de pe muntele lor Pelion spre ținutul | |
| οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε Λεοντεὺς ὄζος Ἄρηος | 745 |
| οὐ μόνος· σὺν αὐτῷ ἦν Λεοντεὺς, ὁ κλάδος τοῦ Ἄρεος, | |
| Eticienilor; nu era singur, ci cu-al lui Coronos | |
| υἱὸς ὑπερθύμοιο Κορώνου Καινεΐδαο· | 746 |
| ἤτοι ὁ ἀνδρεῖος, καὶ πολεμικός, ὁ υἱὸς τοῦ μεγαλοψύχου Κορώνου τοῦ υἱοῦ τοῦ Καινέως. | |
| Fiu, Leonteu Chenianul, răsadul lui Ares. | |
| τοῖς δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. | 747 |
| σὺν τούτοις τεσσαράκοντα νῆες μέλαιναι ἐπορεύοντο. | |
| Iar Polipete aduse cu el patruzeci de corăbii. | |
| Γουνεὺς δ' ἐκ Κύφου ἦγε δύω καὶ εἴκοσι νῆας· | 748 |
| ὁ Γουνεὺς δὲ ἦγεν ἐκ τῆς Κύφου νῆας δύο καὶ εἴκοσι· | |
| Vase-a mânat douăzeci și două din Chifos Guneus | |
| τῷ δ' Ἐνιῆνες ἕποντο μενεπτόλεμοί τε Περαιβοὶ | 749 |
| τούτῳ δὲ εἵποντο Ἐνιῆνες, καὶ Περαιβοὶ οἱ πολεμικοί, | |
| Și l-au urmat Enienii precum și Perebii războinici | |
| οἳ περὶ Δωδώνην δυσχείμερον οἰκί' ἔθεντο, | 750 |
| οἵτινες περὶ τὴν Δωδώνην τὴν ψυχροτάτην τὰς οἰκίας ἐποιήσαντο, | |
| Cei dimprejurul Dodonei, din țara cu iernile grele | |
| οἵ τ' ἀμφ' ἱμερτὸν Τιταρησσὸν ἔργα νέμοντο | 751 |
| καὶ οἳ περὶ τὸν Τιταρήσιον τὸν ἐπιθυμητὸν ποταμὸν τὰ ἔργα ἐκαρποῦτο, | |
| Și din olatul pe unde e râul plăcut Titaresiu, | |
| ὅς ῥ' ἐς Πηνειὸν προΐει καλλίρροον ὕδωρ, | 752 |
| ὃς δὴ εἰς τὸν Πηνειὸν ποταμὸν προχεῖ τὸ ἑαυτοῦ σὺν ᾥρᾳ ῥέον ὕδωρ, | |
| Care-și-ndrumă-n Peneus frumos curgătoarele-i unde, | |
| οὐδ' ὅ γε Πηνειῷ συμμίσγεται ἀργυροδίνῃ, | 753 |
| οὐ μέντοι μίγνυται αὐτὸ μετὰ Πηνειοῦ τοῦ τὰ λευκὰ ῥεύματα ἔχοντος, | |
| Nu și-le-amestecă însă de loc cu-a lui apă argintie, | |
| ἀλλά τέ μιν καθύπερθεν ἐπιρρέει ἠΰτ' ἔλαιον· | 754 |
| ἀλλ’ ὑπεράνω αὐτοῦ ἐπιρρεῖ, καθάπερ ἔλαιον· | |
| Doar pe deasupra de tot se scurge smolit ca uleiul, | |
| ὅρκου γὰρ δεινοῦ Στυγὸς ὕδατός ἐστιν ἀπορρώξ. | 755 |
| ἀπόσταγμα γάρ ἐστι τοῦ ὕδατος τοῦ φοβεροῦ ὅρκου τῆς Στυγός. | |
| Pentru că-i brațul lui Stix, grozavul șuvoi al jurării. | |
| Μαγνήτων δ' ἦρχε Πρόθοος Τενθρηδόνος υἱός, | 756 |
| τῶν Μαγνητῶν δὲ ἡγεμόνευε Πρόθοος, ὁ υἱὸς τοῦ Τενθρηδόνος. | |
| Peste Magneți era Domn Protoos Tendredonianul. | |
| οἳ περὶ Πηνειὸν καὶ Πήλιον εἰνοσίφυλλον | 757 |
| οἵτινες περὶ τὸν Πηνειὸν καὶ τὸ Πήλιον ὄρος τὸ σύνδενδρον καὶ κινησίφυλλον | |
| Ei de la râul Peneus veniră și din pădurosul | |
| ναίεσκον· τῶν μὲν Πρόθοος θοὸς ἡγεμόνευε, | 758 |
| ᾤκουν· τούτων μὲν δὴ Πρόθοος ὁ ταχὺς ἦρχεν, | |
| Plai Pelion; îi ducea la bătaie Protoos cel iute, | |
| τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. | 759 |
| σὺν αὐτῷ δὲ τεσσαράκοντα νῆες μέλαιναι ἐπορεύοντο. | |
| Care adusese cu el patruzeci de cernite corăbii. | |
| οὗτοι ἄρ' ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἦσαν· | 760 |
| οὗτοι δὴ στρατηγοὶ τῶν Δαναῶν καὶ ἄρχοντες ἦσαν. | |
| Iată ce mulți la corăbii erau căpitanii și craii. | |
| τίς τὰρ τῶν ὄχ' ἄριστος ἔην σύ μοι ἔννεπε Μοῦσα | 761 |
| τίς δὲ δὴ αὐτῶν ἐξόχως ἄριστος ἦν, σύ μοι δήλωσον, ὦ Μοῦσα, | |
| Muză, mai spune-mi tu care din toate și toți fu mai vrednic | |
| αὐτῶν ἠδ' ἵππων, οἳ ἅμ' Ἀτρεΐδῃσιν ἕποντο. | 762 |
| τῶν τε ἀνδρῶν, καὶ τῶν ἵππων, οἳ σὺν τοῖς υἱοῖς τοῦ Ἀτρέως ἐπορεύοντο. | |
| Fie oștean ori sirep în tabăra lui Agamemnon? | |
| ἵπποι μὲν μέγ' ἄρισται ἔσαν Φηρητιάδαο, | 763 |
| ἵπποι μὲν πάνυ ἄρισται ἦσαν τοῦ υἱοῦ τοῦ Φηρητίου, | |
| Feretiades Eumelos avut-a, mânate de dânsul, | |
| τὰς Εὔμηλος ἔλαυνε ποδώκεας ὄρνιθας ὣς | 764 |
| ἃς Εὔμηλος ἐποχούμενος πρόσω χωρεῖν ἔπληττε, ταχείας, καθάπερ ὄρνιθας, | |
| Cele mai aprige iepe, ca paseri de repezi la fugă, | |
| ὄτριχας οἰέτεας σταφύλῇ ἐπὶ νῶτον ἐΐσας· | 765 |
| ὁμοιότριχας, ἰσοετεῖς, μολυβίδι καὶ κανόνι οἰκοδομηκῷ ἴσας κατὰ τὰ νῶτα, | |
| Toate de-o vârstă, totuna la păr și totuna de-nalte, | |
| τὰς ἐν Πηρείῃ θρέψ' ἀργυρότοξος Ἀπόλλων | 766 |
| καὶ τὴν τοῦ σώματος ἀναδρομὴν, ἃς ὁ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων ἀνέθρεψεν ἐν Πιερίᾳ τῷ ὄρει, | |
| Doar le păscuse-n Pereia el însuși arcașul Apolon. | |
| ἄμφω θηλείας, φόβον Ἄρηος φορεούσας. | 767 |
| θήλειαν ἑκατέραν, φυγήν τε πολέμου φέρουσαν. | |
| Iepe au fost ele amândouă, dar spaimă stârneau în războaie. | |
| ἀνδρῶν αὖ μέγ' ἄριστος ἔην Τελαμώνιος Αἴας | 768 |
| ἀπὸ πάντων δὲ τῶν ἀνδρῶν πολὺ ἄριστος ἦν, Αἴας ὁ υἱὸς τοῦ Τελαμῶνος, | |
| Aias Telemonianul era mai viteaz decât alții | |
| ὄφρ' Ἀχιλεὺς μήνιεν· ὃ γὰρ πολὺ φέρτατος ἦεν, | 769 |
| ἐν ὅσῳ Ἀχιλλεύς ἐμνησικάκει· οὗτος γὰρ κατὰ πολὺ ἄριστος ἦν, | |
| Cât a mocnit de mânie, departe de tabără, Ahile, | |
| ἵπποι θ' οἳ φορέεσκον ἀμύμονα Πηλεΐωνα. | 770 |
| καὶ οἱ ἵπποι, οἳ ἔφερον τὸν ἄμεμπτον υἱὸν τοῦ Πηλέως· | |
| Care fu cel mai viteaz și avea telegarii de frunte. | |
| ἀλλ' ὃ μὲν ἐν νήεσσι κορωνίσι ποντοπόροισι | 771 |
| ἀλλ’ οὗτος μὲν ἐν ταῖς ναυσὶ κάθηται πόρρω που, | |
| Dar la corăbii acum stătea la o parte Ahile | |
| κεῖτ' ἀπομηνίσας Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν | 772 |
| μνησικακῶν Ἀγαμέμνονι τῷ βασιλεῖ τοῦ πλήθους | |
| Tare-nciudat pe Atrid Agamemnon, păstorul oștirii. | |
| Ἀτρεΐδῃ· λαοὶ δὲ παρὰ ῥηγμῖνι θαλάσσης | 773 |
| τῷ υἱῷ τοῦ Ἀτρέως. οἱ λαοὶ δὲ παρὰ τῷ αἰγιαλῷ τῆς θαλάσσης | |
| Cetele lui de voinici petreceau pe la marginea mării, | |
| δίσκοισιν τέρποντο καὶ αἰγανέῃσιν ἱέντες | 774 |
| λίθοις στρογγύλοις καὶ ἀκοντίοις εὔφραινον ἑαυτούς, ἀφιέντες καὶ ῥίπτοντες αὐτὰ δηλονότι, | |
| Unii cu discul zvârlind și alții cu lancea, cu arcul; | |
| τόξοισίν θ'· ἵπποι δὲ παρ' ἅρμασιν οἷσιν ἕκαστος | 775 |
| καὶ ἔτι γε τόξοις· οἱ ἵπποι δὲ ἀυτῶν πάντες παρὰ τοῖς ἰδίοις δίφροις, | |
| Iar telegarii stăteau pe la carele lor fiecare | |
| λωτὸν ἐρεπτόμενοι ἐλεόθρεπτόν τε σέλινον | 776 |
| λωτὸν ἐσθίοντες καὶ σέλινον τὸ ἐν τοῖς ἕλεσι φυόμενον καὶ τρεφόμενον | |
| Și la trifoi hrăpăiau și la țelini crescute prin smârcuri. | |
| ἕστασαν· ἅρματα δ' εὖ πεπυκασμένα κεῖτο ἀνάκτων | 777 |
| ἔμενον· οἱ δίφροι δὲ καλῶς κεκαλυμμένοι ἔκειντο ἐν ταῖς τῶν βασιλέων | |
| Carele bine-nvelite stau trase-n domneștile corturi. | |
| ἐν κλισίῃς· οἳ δ' ἀρχὸν ἀρηΐφιλον ποθέοντες | 778 |
| σκηναῖς· οὗτοι δὲ ἀρχηγὸν πολέμου φίλον ποθοῦντες | |
| Dornici de-al lor căpitan, în pogheazuri umblau Mirmidonii | |
| φοίτων ἔνθα καὶ ἔνθα κατὰ στρατὸν οὐδὲ μάχοντο. | 779 |
| ἐπορεύοντο ἐνθάδε κἀκεῖσε ἐν τῷ στρατῷ καὶ οὐκ ἐπολέμουν. | |
| Unde și unde prin tabără, neluând parte la luptă. | |
| οἳ δ' ἄρ' ἴσαν ὡς εἴ τε πυρὶ χθὼν πᾶσα νέμοιτο· | 780 |
| οὗτοι δὲ ἐπορεύοντο, ὥσπερ εἰ πῦρ πᾶσαν τὴν γῆν ἐνέμετο, | |
| Armia-n urmă porni ca pârjol ce-ar aprinde pământul; | |
| γαῖα δ' ὑπεστενάχιζε Διὶ ὣς τερπικεραύνῳ | 781 |
| ἡ γῆ δὲ ὑποκάτωθεν ἔστενε καὶ ὑπήχει, ὥσπερ τοῦ Διὸς | |
| Duduie câmpul și geme la fel ca în vremea când Zeus | |
| χωομένῳ ὅτε τ' ἀμφὶ Τυφωέϊ γαῖαν ἱμάσσῃ | 782 |
| τοῦ τοὺς ἐναντίους κεραυνῷ τρέποντος βαρέως ὀργιζομένου, ὅταν περὶ τὸν Τυφωέα πατάξῃ καὶ μαστίξῃ τὴν γῆν | |
| Fulgerătorul răzbubuie muntele Arima, în jurul | |
| εἰν Ἀρίμοις, ὅθι φασὶ Τυφωέος ἔμμεναι εὐνάς· | 783 |
| ἐν Ἀρίμοις τῷ ὄρει, ὅπου φασὶν εἶναι τὴν κοίτην καὶ μονὴν τοῦ Τυφωέως. | |
| Lui Tifoeus, pe unde se zice că-i iasma culcată; | |
| ὣς ἄρα τῶν ὑπὸ ποσσὶ μέγα στεναχίζετο γαῖα | 784 |
| οὕτω δὴ ὑπὸ τοῖς ποσὶν αὐτῶν μεγάλως ἔστενε καὶ ὑπήχει ἡ γῆ | |
| Astfel la mersul oștirii gemea sub picioare pământul | |
| ἐρχομένων· μάλα δ' ὦκα διέπρησσον πεδίοιο. | 785 |
| πορευομένων, λίαν δὲ ταχέως διήρχοντο τὴν πεδιάδα. | |
| Greu duduind, așa iute cu toții dau zor pe câmpie. | |
| Τρωσὶν δ' ἄγγελος ἦλθε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις | 786 |
| πρὸς δὲ τοὺς Τρῶας ἄγγελος ἀφίκετο ἡ ταχύπους καὶ ὠκύπους Ἴρις | |
| Vinteșa Iris trimisă-n solie din partea lui Zeus | |
| πὰρ Διὸς αἰγιόχοιο σὺν ἀγγελίῃ ἀλεγεινῇ· | 787 |
| ἀπὸ τοῦ Διὸς τοῦ τὴν αἰγίδα φοροῦντος, σὺν ἀγγελίᾳ λυπηρᾷ καὶ δεινῇ. | |
| Iute la Troia veni să aducă o jalnică veste. | |
| οἳ δ' ἀγορὰς ἀγόρευον ἐπὶ Πριάμοιο θύρῃσι | 788 |
| οὗτοι δὲ δημηγοροῦντες ἐκάθηντο περὶ τὰς θύρας τοῦ Πριάμου | |
| Tineri Troieni și bătrâni la porțile craiului Priam | |
| πάντες ὁμηγερέες ἠμὲν νέοι ἠδὲ γέροντες· | 789 |
| πάντες συνηθροισμένοι, καὶ νέοι καὶ γέροντες. | |
| Stau adunați în sobor și sfaturi țineau între dânșii. | |
| ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις· | 790 |
| πλησίον δὲ στᾶσα εἶπε πρὸς αὐτοὺς ἡ κατὰ τοὺς πόδας ταχεῖα Ἴρις, | |
| Zâna fugace, oprindu-se aproape,-ncepu a le spune. | |
| εἴσατο δὲ φθογγὴν υἷϊ Πριάμοιο Πολίτῃ, | 791 |
| ὡμοιώθη δὲ κατὰ τῆν φωνὴν Πολίτῃ τῷ υἱῷ τοῦ Πριάμου, | |
| Ea semăna la vorbire cu fiul lui Priam, Polites, | |
| ὃς Τρώων σκοπὸς ἷζε ποδωκείῃσι πεποιθὼς | 792 |
| ὅς κατάσκοπος τῶν Τρῴων ἐκάθητο, ταχύτητι ποδῶν τεθαρρηκὼς, | |
| Care-n iuțeală-ncrezut, pândea ca o strajă pe culmea | |
| τύμβῳ ἐπ' ἀκροτάτῳ Αἰσυήταο γέροντος, | 793 |
| ἐπὶ τῇ κορυφῇ τοῦ τάφου Αἰσυήτου τοῦ γέροντος, | |
| Unei înalte movile, mormântul lui moș Esiete, | |
| δέγμενος ὁππότε ναῦφιν ἀφορμηθεῖεν Ἀχαιοί· | 794 |
| ἐκδεχόμενος, πότε ὁρμήσειαν ἀπὸ τῶν νεῶν οἱ Ἕλληνες. | |
| Gata să afle când da-vor Aheii năvală spre dânșii. | |
| τῷ μιν ἐεισαμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις· | 795 |
| τούτῳ ἑαυτὴν ὁμοιώσασα, παρρησίᾳ εἶπεν ἡ ταχύπους Ἴρις. | |
| Astfel la chip prefăcută, da veste lui Priam zeița: | |
| ὦ γέρον αἰεί τοι μῦθοι φίλοι ἄκριτοί εἰσιν, | 796 |
| ὦ γέρον Πρίαμε, ἀεί σοι οἱ μακροὶ καὶ ἐκτεταμένοι λόγοι προσφιλεῖς εἰσι, | |
| „Taică, tu stai la taifas și înșiri la povești ca în vremea | |
| ὥς ποτ' ἐπ' εἰρήνης· πόλεμος δ' ἀλίαστος ὄρωρεν. | 797 |
| καθάπερ ἐν τῷ τῆς εἰρήνης καιρῷ· πόλεμος δὲ ἄφυκτος καὶ ἀμετάτρεπτος ἐγήγερται. | |
| Când era pace și nu știi că strașnic încins e războiul. | |
| ἤδη μὲν μάλα πολλὰ μάχας εἰσήλυθον ἀνδρῶν, | 798 |
| ὄντως δὴ πάνυ πολλάκις παρεγενόμην εἰς μάχας ἀνδρῶν, | |
| Fost-am adese de față la lupte de oameni războinici; | |
| ἀλλ' οὔ πω τοιόνδε τοσόνδέ τε λαὸν ὄπωπα· | 799 |
| ἀλλ’ οὐδεπώποτε τοιοῦτον καὶ τοσοῦτον λαὸν ἑώρακα· | |
| Oaste mai mare, mai vajnică n-am pomenit eu ca asta. | |
| λίην γὰρ φύλλοισιν ἐοικότες ἢ ψαμάθοισιν | 800 |
| πάνυ γὰρ ὅμοιοι φύλλοις δένδρων, ἢ ἄμμῳ θαλάσσης, | |
| Tocmai ca frunza de mulți, ca nisipul pe marginea mării, | |
| ἔρχονται πεδίοιο μαχησόμενοι προτὶ ἄστυ. | 801 |
| πορεύονται διὰ τῆς πεδιάδος πολεμήσοντες κατὰ τὴν πόλιν. | |
| Șesul străbat și tot vin să se bată cu noi spre cetate. | |
| Ἕκτορ σοὶ δὲ μάλιστ' ἐπιτέλλομαι, ὧδε δὲ ῥέξαι· | 802 |
| ὦ Ἕκτορ, σοὶ μάλιστα πάντων παρακελεύομαι οὑτωσὶ ποιῆσαι. | |
| De-asta te sfătuiesc mai cu seamă pe tine, o Hector, | |
| πολλοὶ γὰρ κατὰ ἄστυ μέγα Πριάμου ἐπίκουροι, | 803 |
| πολλοὶ δή που εἰσὶ βοηθοὶ ἐν τῇ μεγάλῃ πόλει τοῦ Πριάμου, | |
| Ai tu în marea cetate a lui Priam destule ajutoare, | |
| ἄλλη δ' ἄλλων γλῶσσα πολυσπερέων ἀνθρώπων· | 804 |
| ἄλλη δὲ ἄλλων ὁμιλία ἐστὶν ἀνθρώπων τῶν ἐπὶ πολλὰ μέρη τῆς γῆς ἐσπαρμένων· | |
| Oameni cu grai felurit din neamuri și țări osebite; | |
| τοῖσιν ἕκαστος ἀνὴρ σημαινέτω οἷσί περ ἄρχει, | 805 |
| τούτοις τοίνυν ἕκαστος ἀνὴρ ἐπιταττέτω, ὧν ἄρχων ἐστί, | |
| Fieștecare fruntaș să dea semn la supuși și să-i ducă | |
| τῶν δ' ἐξηγείσθω κοσμησάμενος πολιήτας. | 806 |
| τούτων ἡγεμὼν ἔστω διαταξάμενος τοὺς ἰδίους πολίτας. | |
| Drept la război, întocmindu-și pe oamenii săi fiecare.” | |
| ὣς ἔφαθ', Ἕκτωρ δ' οὔ τι θεᾶς ἔπος ἠγνοίησεν, | 807 |
| οὕτως εἶπεν. ὁ Ἕκτωρ δὲ οὐδαμῶς τὸν τῆς θεᾶς λόγον ἠγνόησε· | |
| Zise, iar Hector îndată-nțelese că-i graiul zeiței, | |
| αἶψα δ' ἔλυσ' ἀγορήν· ἐπὶ τεύχεα δ' ἐσσεύοντο· | 808 |
| τάχιστα δὲ διέλυσε τὸ συνηθροισμένον πλῆθος, ἐπὶ τὰ ὅπλα δὲ πάντες ὥρμησαν πορεύεσθαι. | |
| Sfatul încheie pe loc și aleargă cu toții la arme, | |
| πᾶσαι δ' ὠΐγνυντο πύλαι, ἐκ δ' ἔσσυτο λαὸς | 809 |
| πᾶσαι δὲ αἱ τῆς πόλεως πύλαι ἠνοίγοντο, ἐξώρμητο δὲ ὁ λαός, | |
| Poarta deschid pe de-a-ntregul și ies năvălind cu duiumul | |
| πεζοί θ' ἱππῆές τε· πολὺς δ' ὀρυμαγδὸς ὀρώρει. | 810 |
| ἱππεῖς τε ἅμα καὶ πεζοὶ, πολὺς δὲ θόρυβος καὶ κτύπος ἠγέρθη. | |
| Valmeș pedeștri, călări, și larma și zarva-i nespusă. | |
| ἔστι δέ τις προπάροιθε πόλιος αἰπεῖα κολώνη | 811 |
| ἔστι δέ τι ἐπανάστημα γῆς βουνοειδὲς ὑψηλὸν ἔμπροσθεν τῆς πόλεως, | |
| S-află-naintea cetății un deal, pe câmpie departe, | |
| ἐν πεδίῳ ἀπάνευθε περίδρομος ἔνθα καὶ ἔνθα, | 812 |
| ἐν τῇ πεδιάδι πόρρωθι ὅν στρογγύλον πανταχόθεν, καὶ περιφερὲς, | |
| Drept-răsărit și umblat în tot chipul de-o parte și alta; | |
| τὴν ἤτοι ἄνδρες Βατίειαν κικλήσκουσιν, | 813 |
| ὅπερ οἱ μὲν ἄνθρωποι κολώνην Βατίειαν ὀνομάζουσιν, | |
| Oamenii-l cheamă Batia, iar zeii Mormântul Mirinei, | |
| ἀθάνατοι δέ τε σῆμα πολυσκάρθμοιο Μυρίνης· | 814 |
| οἱ θεοὶ δὲ μνῆμα τῆς πολυκινήτου Μιρρίνης. | |
| Sprintena fată amazoană. Acolo pe-aproape-n șiraguri | |
| ἔνθα τότε Τρῶές τε διέκριθεν ἠδ' ἐπίκουροι. | 815 |
| ἐκεῖ δὴ τότε οἱ Τρῷες τε καὶ οἱ βοηθοὶ αὐτῶν διεκρίθησαν μερισθέντες εἰς τάξεις. | |
| Se înglotiră Troienii și armia lor de-ajutoare. | |
| Τρωσὶ μὲν ἡγεμόνευε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ | 816 |
| τῶν μὲν οὗν Τρῷων ἡγεμὼν ἦν Ἕκτωρ ὁ μέγας, ὁ ταχέως κινῶν τὴν κόρυν, | |
| Peste Troieni era Domn al lui Priam fecior, încoifatul | |
| Πριαμίδης· ἅμα τῷ γε πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι | 817 |
| ὁ υἱὸς τοῦ Πριάμου· σὺν αὐτῷ δὲ πάνυ πολλοὶ καὶ ἄριστοι | |
| Hector, oșteanul măreț. Subt el se oștiră bărbații | |
| λαοὶ θωρήσσοντο μεμαότες ἐγχείῃσι. | 818 |
| λαοὶ καθωπλίζοντο δόρασι προθυμούμενοι μάχεσθαι. | |
| Cei mai viteji și mai mulți și gata la luptă din suliți. | |
| Δαρδανίων αὖτ' ἦρχεν ἐῢς πάϊς Ἀγχίσαο | 819 |
| τῶν Δαρδανίων δὲ ἦρχεν Αἰνείας ὁ χρηστὸς παῖς τοῦ Ἀγχίσου, | |
| Iar pe Dardani îi ducea căpitanul războinic Eneas, | |
| Αἰνείας, τὸν ὑπ' Ἀγχίσῃ τέκε δῖ' Ἀφροδίτη | 820 |
| ὃν ἔτεκεν ἡ ἔνδοξος Ἀφροδίτη ὑπὸ πατρὶ τῷ Ἀγχίσῃ | |
| Al lui Anhise fecior și al dalbei zeițe Afrodita, | |
| Ἴδης ἐν κνημοῖσι θεὰ βροτῷ εὐνηθεῖσα, | 821 |
| ἐν ταῖς προβάσεσι τῆς Ἴδης τοῦ ὄρους, θεὰ εἰς συνουσίαν ἐλθοῦσα ἀνθρώπῳ· | |
| Zâna unindu-se-n văile Idei cu el, muritorul. | |
| οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε δύω Ἀντήνορος υἷε | 822 |
| οὐ μόνος· σὺν αὐτῷ ἦρχον καὶ οἱ δύο υἱοὶ τοῦ Ἀντήνορος, | |
| Nu era singur Eneas, ci cu Arheloh și Acamas. | |
| Ἀρχέλοχός τ' Ἀκάμας τε μάχης εὖ εἰδότε πάσης. | 823 |
| ὁ Ἀρχέλοχος καὶ ὁ Ἀκάμας ἐπιστήμονες πολέμου παντός. | |
| Antenorizii, voinicii destoinici în orișice luptă. | |
| οἳ δὲ Ζέλειαν ἔναιον ὑπαὶ πόδα νείατον Ἴδης | 824 |
| οἳ δὲ ᾤκουν τὴν Ζέλειαν ὑπὸ τὴν ἐσχάτην ὑπώρειαν τῆς Ἴδης τοῦ ὄρους, | |
| Cei din Zeleia, oraș de la poalele Capului Idei, | |
| ἀφνειοὶ πίνοντες ὕδωρ μέλαν Αἰσήποιο | 825 |
| Τρῷες πλούσιοι πίνοντες τὸ μέλαν ὕδωρ τοῦ Αἰσήπου ποταμοῦ· | |
| Oameni cuprinși care beau din apa cernită Esepos | |
| Τρῶες, τῶν αὖτ' ἦρχε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱὸς | 826 |
| τούτων δὴ ἦρχεν ὁ λαμπρὸς υἱὸς τοῦ Λυκάονος | |
| Fură conduși ca Troieni de Pandaros, al lui Licaon | |
| Πάνδαρος, ᾧ καὶ τόξον Ἀπόλλων αὐτὸς ἔδωκεν. | 827 |
| Πάνδαρος, ὃν τὴν τοξικὴν Ἀπόλλων αὐτὸς ἐδίδαξεν. | |
| Fiu arătos, dăruit cu arcul de însuși Apolon. | |
| οἳ δ' Ἀδρήστειάν τ' εἶχον καὶ δῆμον Ἀπαισοῦ | 828 |
| οἳ δὲ ᾤκουν τὴν Ἀδράστειαν καὶ τὸν δῆμον τοῦ Ἀπαισοῦ, | |
| Cei din orașul Adrastia și din Apesos precum și | |
| καὶ Πιτύειαν ἔχον καὶ Τηρείης ὄρος αἰπύ, | 829 |
| καὶ οἳ τὴν Πιτύειαν ᾤκουν, καὶ τὸ ὄρος τὸ ὑψηλὸν τῆς Τηρείας· | |
| Din Pitiea și din răsărita Terea, cu toții | |
| τῶν ἦρχ' Ἄδρηστός τε καὶ Ἄμφιος λινοθώρηξ | 830 |
| τούτων ἄρχων ἦν ὁ Ἄδραστος, καὶ ὁ Ἄμφιος ὁ λινῷ θώρακι χρώμενος, | |
| Fură sub cârma lui Amfios și-a lui Adrast, care avură | |
| υἷε δύω Μέροπος Περκωσίου, ὃς περὶ πάντων | 831 |
| οἱ δύο υἱοὶ τοῦ Μέροπος τοῦ ἀπὸ Περκώσου, ὃς μάλιστα πάντων | |
| Tată pe craiul Merop din orașul Percote, prorocul | |
| ᾔδεε μαντοσύνας, οὐδὲ οὓς παῖδας ἔασκε | 832 |
| ᾔδει τὴν μαντικὴν ἐπιστήμην, οὐ δὲ τοὺς ἑαυτοῦ υἱοὺς εἴα | |
| Neîntrecut, care oprea pe feciori de-a porni la războiul | |
| στείχειν ἐς πόλεμον φθισήνορα· τὼ δέ οἱ οὔ τι | 833 |
| πορεύεσθαι ἐπὶ τὸν πόλεμον τὸν τοὺς ἄνδρας φθείροντα, οἱ δὲ αὐτῷ οὐκ ἐπείσθησαν· | |
| Mistuitor de vieți; dar n-au vrut s-audă voinicii, | |
| πειθέσθην· κῆρες γὰρ ἄγον μέλανος θανάτοιο. | 834 |
| ὁ γὰρ εἱμαρμένος αὐτοῖς μέλας θάνατος ἐπῆγεν αὐτούς. | |
| Ademeniți ei fiind de zânele negre-ale morții. | |
| οἳ δ' ἄρα Περκώτην καὶ Πράκτιον ἀμφενέμοντο | 835 |
| οἳ δὲ τὴν Περκώτην καὶ Πράκτιον ἐκαρποῦντο, | |
| Cei din Percote pe urmă, din jurul lui Practiu, din Sestos | |
| καὶ Σηστὸν καὶ Ἄβυδον ἔχον καὶ δῖαν Ἀρίσβην, | 836 |
| καὶ οἳ τὴν Σηστὸν, καὶ τὴν Ἄβυδον ᾤκουν, καὶ τὴν ἔνδοξον Ἀρίσβην· | |
| Și din Abidos, precum și din falnic-Arisba, stătură | |
| τῶν αὖθ' Ὑρτακίδης ἦρχ' Ἄσιος ὄρχαμος ἀνδρῶν, | 837 |
| τούτων δὴ ἡγεμόνευεν Ἄσιος ὁ υἱὸς τοῦ Ὑρτάκου, ὁ βασιλεὺς τῶν ἀνδρῶν, | |
| Sub ascultarea lui Asios Hirtacianul, alesul | |
| Ἄσιος Ὑρτακίδης ὃν Ἀρίσβηθεν φέρον ἵπποι | 838 |
| Ἄσιος λέγω ὁ υἱὸς τοῦ Ὑρτάκου, ὃν ἀπὸ τῆς Ἀρίσβης ἐκόμισαν | |
| Cap de războinici purtat de roibii cei mari și sălbatici; | |
| αἴθωνες μεγάλοι ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος. | 839 |
| ἵπποι πυροὶ, καὶ μεγάλοι, ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Σελλήεντος. | |
| El din orașul Arisba veni, de la râul Seleis. | |
| Ἱππόθοος δ' ἄγε φῦλα Πελασγῶν ἐγχεσιμώρων | 840 |
| ὁ Ἱππόθοος δὲ ἦγε τὰ γένη τῶν Πελασγῶν τῶν πολεμικῶν, | |
| Iar Hipotoos ducea la bătaie Pelasgi de tot felul, | |
| τῶν οἳ Λάρισαν ἐριβώλακα ναιετάασκον· | 841 |
| τούτων οἳ τὴν Λάρισσαν τὴν μεγαλόβωλον καὶ εὔγειον ᾤκουν· | |
| Vrednici în lupta cu lănci, din țara mănoas-a Larisei. | |
| τῶν ἦρχ' Ἱππόθοός τε Πύλαιός τ' ὄζος Ἄρηος, | 842 |
| τούτων ἦρχεν ὁ Ἱππόθοος καὶ ὁ Πύλαιος ὁ κλάδος τοῦ Ἄρεος, | |
| Și ca tovarăș avea pe ortacul lui Ares, Pilaios. | |
| υἷε δύω Λήθοιο Πελασγοῦ Τευταμίδαο. | 843 |
| οἱ δύο υἱοὶ τοῦ Λίθου τοῦ Πελασγοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ Τευτάμου. | |
| Ei erau fiii lui Letos, fecior lui Teutamos Pelasgul. | |
| αὐτὰρ Θρήϊκας ἦγ' Ἀκάμας καὶ Πείροος ἥρως | 844 |
| ὁ Ἀκάμας δὲ ἦγε τοὺς Θρᾷκας, καὶ Πείροος ὁ ἥρως | |
| Pirus viteazul apoi și Acamas conduse pe Tracii, | |
| ὅσσους Ἑλλήσποντος ἀγάρροος ἐντὸς ἐέργει. | 845 |
| ὁπόσους Ἑλλήσποντος ὁ ἄγαν ῥοώδης ἐναποκλείει· | |
| Numai pe care-i împrejmuie iutele-n val Helespontul; | |
| Εὔφημος δ' ἀρχὸς Κικόνων ἦν αἰχμητάων | 846 |
| Εὔφημος δὲ ἦν ἀρχηγὸς τῶν Κικόνων τῶν πολεμικῶν | |
| Pe sulițașii Ciconi sub poruncă-i avea Eufemos, | |
| υἱὸς Τροιζήνοιο διοτρεφέος Κεάδαο. | 847 |
| ὁ υἱὸς τοῦ Τροιζήνου τοῦ ἐν βασιλείᾳ τεθραμμένου τοῦ υἱοῦ τοῦ Κέου. | |
| Al lui Trezenos fecior, nepotul măritului Cheas. | |
| αὐτὰρ Πυραίχμης ἄγε Παίονας ἀγκυλοτόξους | 848 |
| Πυραίχμης δὲ ἦγε τοὺς Παίονας τοὺς τὰ ἐπικαμπῆ τόξα ἔχοντας, | |
| Iar pe arcașii Peoni îi duse la Troia Pirehmes | |
| τηλόθεν ἐξ Ἀμυδῶνος ἀπ' Ἀξιοῦ εὐρὺ ῥέοντος, | 849 |
| μακρόθεν ἐκ τῆς Ἀμυδῶνος, ἀπ’ Ἀξίου τοῦ Πλατέος ποταμοῦ, | |
| Din Amidon de departe venind, de la Axios, râul | |
| Ἀξιοῦ οὗ κάλλιστον ὕδωρ ἐπικίδναται αἶαν. | 850 |
| τοῦ Ἀξίου λέγω, οὗ τὸ ὕδωρ ὡραιότατον σκορπίζεται καὶ ἐφορμᾶται κατὰ τὴν γῆν. | |
| Lat-curgător și cu apele cele mai mândre din lume. | |
| Παφλαγόνων δ' ἡγεῖτο Πυλαιμένεος λάσιον κῆρ | 851 |
| τῶν Παφλαγόνων δὲ ἦρχεν ἡ τοῦ Πυλαιμένους δασεῖα καὶ συνετὴ ψυχή, | |
| Armia de Paflagoni o ducea Pilemenes bărbatul, | |
| ἐξ Ἐνετῶν, ὅθεν ἡμιόνων γένος ἀγροτεράων, | 852 |
| ἐκ τῶν Ἐνετῶν, ὅπου ἐστὶ γένος ἡμιόνων ἀγρίων, | |
| Din a Eneților țară ce crește catârii sălbatici; | |
| οἵ ῥα Κύτωρον ἔχον καὶ Σήσαμον ἀμφενέμοντο | 853 |
| οἳ δὴ τὸ Κύτωρον ᾤκουν, καὶ τὴν Σήσαμον ἐκαρποῦντο, | |
| Locuitori din Chitoros alături cu cei din Sesamos, | |
| ἀμφί τε Παρθένιον ποταμὸν κλυτὰ δώματ' ἔναιον | 854 |
| καὶ περὶ τὸν Παρθένιον ποταμὸν οἰκήματα ἔνδοξα ᾤκουν, | |
| Care pe mal la Parteniu zidiseră case vestite; | |
| Κρῶμνάν τ' Αἰγιαλόν τε καὶ ὑψηλοὺς Ἐρυθίνους. | 855 |
| καὶ τὴν Κρῶμναν, καὶ τὸν Αἰγιαλὸν, καὶ τοὺς Ἐρυθίνους τοὺς ὑψηλούς. | |
| Din Egialos, din Cromna și din Eritinele-nalte. | |
| αὐτὰρ Ἁλιζώνων Ὀδίος καὶ Ἐπίστροφος ἦρχον | 856 |
| τῶν Ἁλιζώνων δὲ ἦρχεν Ἐπίστροφος ὁ ἔνδοξος, | |
| Pe Alizoni îi mânau la război Epistrofos și Odiu; | |
| τηλόθεν ἐξ Ἀλύβης, ὅθεν ἀργύρου ἐστὶ γενέθλη. | 857 |
| πόρρωθεν ἐκ τῆς Ἀλύβης, ὅπου μέταλλα ἀργύρου εἰσί. | |
| Ei de departe veneau, din Aliba, de unde-i argintul. | |
| Μυσῶν δὲ Χρόμις ἦρχε καὶ Ἔννομος οἰωνιστής· | 858 |
| τῶν Μυσῶν δὲ Χρόμις καὶ Εὔνομος ὁ μάντις ἦρχον, | |
| Hromis avea sub poruncă pe Mizi, și Enom ghicitorul, | |
| ἀλλ' οὐκ οἰωνοῖσιν ἐρύσατο κῆρα μέλαιναν, | 859 |
| ἀλλ’ οὐ μαντείαις διέφυγε τὴν θανατηφόρον μοῖραν καὶ σκότους αἰτίαν, | |
| Care, cu toate ghicirile-i, nu fu să scape de moarte, | |
| ἀλλ' ἐδάμη ὑπὸ χερσὶ ποδώκεος Αἰακίδαο | 860 |
| ἀλλὰ πληγεὶς ἀπώλετο ὑπὸ τῶν χειρῶν τοῦ ταχύποδος Ἀχιλλέως τοῦ ἀπ’ Αἰάκου καταγομένου, | |
| L-a toropit Eacidul Ahile-n Scamandru, prin sorbul | |
| ἐν ποταμῷ, ὅθι περ Τρῶας κεράϊζε καὶ ἄλλους. | 861 |
| κατὰ τὸν ποταμὸν, ὅπου δὴ καὶ τοὺς ἄλλους Τρῶας ἀνῄρει. | |
| Râului, unde viteazul pe-atâția Troieni mai ucise. | |
| Φόρκυς αὖ Φρύγας ἦγε καὶ Ἀσκάνιος θεοειδὴς | 862 |
| ὁ Φόρκυς δὲ καὶ Ἀσκάνιος ὁ τοῖς θεοῖς ὅμοιος κατὰ τὴν μορφὴν, ἦγον τοὺς Φρύγας, | |
| Forchis și-Ascaniu, un zeu în făptură, duceau de departe, | |
| τῆλ' ἐξ Ἀσκανίης· μέμασαν δ' ὑσμῖνι μάχεσθαι. | 863 |
| πόρρωθεν ἐκ τῆς Ἀσκανίας τῆς λίμνης, πολεμεῖν δὲ κατὰ τὴν μάχην προτεθύμηνται. | |
| Chiar din Ascania, pe Frigienii cei gata de harță. | |
| Μῄοσιν αὖ Μέσθλης τε καὶ Ἄντιφος ἡγησάσθην | 864 |
| τῶν Μαιόνων δὲ ἦρχον Μέσθλης καὶ Ἄντιφος, | |
| Mestles era, și Antifos, în capul Meonilor, fiii | |
| υἷε Ταλαιμένεος τὼ Γυγαίη τέκε λίμνη, | 865 |
| υἱοὶ τοῦ Πυλαιμένους, οὕς ἔτεκεν ἡ Γυγαία λίμνη, | |
| Lui Talemenes voinicul și-ai zânei din lacul Gigaia; | |
| οἳ καὶ Μῄονας ἦγον ὑπὸ Τμώλῳ γεγαῶτας. | 866 |
| οἳ καὶ τοὺς Μαίονας ἦγον τοὺς ὑπὸ τὸν Τμῶλον τὸ ὄρος γεννηθέντας καὶ κατοικοῦντας. | |
| Ei porunceau la Meoni, la cei de sub muntele Tmolos. | |
| Νάστης αὖ Καρῶν ἡγήσατο βαρβαροφώνων, | 867 |
| Νάστης δὲ ἡγεμὼν ἦν τῶν Καρῶν τῶν βάρβαρον φωνὴν ἐχόντων· | |
| Nastes mâna la încaier pe Carii de limbă străină, | |
| οἳ Μίλητον ἔχον Φθιρῶν τ' ὄρος ἀκριτόφυλλον | 868 |
| οἳ τὴν Μίλητον ᾤκουν, καὶ τὸ ὄρος τῶν Φθειρῶν τὸ σύνδενδρον, | |
| Care-n Milet locuiau și pe muntele Ftiri pădurosul | |
| Μαιάνδρου τε ῥοὰς Μυκάλης τ' αἰπεινὰ κάρηνα· | 869 |
| καὶ Μαίανδρον τὸν ποταμὸν, καὶ τὰς ὑψηλὰς ἐξοχὰς τῆς Μυκάλης τοῦ ὄρους· | |
| Și pe la râul Meandru și sus pe-nălțimi la Micale. | |
| τῶν μὲν ἄρ' Ἀμφίμαχος καὶ Νάστης ἡγησάσθην, | 870 |
| τούτων μὲν δὴ Νάστης καὶ Ἀμφίμαχος ἦρχον· | |
| Nastes pe ei i-aducea la război și Anfimahos, feciorii | |
| Νάστης Ἀμφίμαχός τε Νομίονος ἀγλαὰ τέκνα, | 871 |
| ὁ Νάστης καὶ Ἀμφίμαχος οἱ τοῦ Νομίονος περιφανεῖς υἱοί, | |
| Lui Nomion, o mândrețe amândoi, mai ales Amfimahos, | |
| ὃς καὶ χρυσὸν ἔχων πόλεμον δ' ἴεν ἠΰτε κούρη | 872 |
| ὃς εἰς τὸν πόλεμον παρεγένετο, ἔχων χρυσόν, καθάπερ τις νέα, | |
| Care cu aur gătit ca o fată la luptă purcese, | |
| νήπιος, οὐδέ τί οἱ τό γ' ἐπήρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον, | 873 |
| ὁ ἀνόητος, οὐδ’ ἀπεσόβησεν αὐτῷ τὴν χαλεπὴν φθοράν, | |
| Prostul; dar nu l-a ferit avuția de jalnică moarte. | |
| ἀλλ' ἐδάμη ὑπὸ χερσὶ ποδώκεος Αἰακίδαο | 874 |
| ἀλλ’ ἐδαμάσθη ὑπὸ τῶν χειρῶν τοῦ ταχύποδος Ἀχιλλέως τοῦ ἀπ’ Αἰάκου καταγομένου, | |
| El a căzut mai la urmă strivit de șoimanul Ahile, | |
| ἐν ποταμῷ, χρυσὸν δ' Ἀχιλεὺς ἐκόμισσε δαΐφρων. | 875 |
| κατὰ τὸν ποταμὸν· τὸν χρυσὸν δὲ ἔλαβεν Ἀχιλλεὺς ὁ συνετὰ δεδιδαγμένος. | |
| Care-a prădat de pe el și toată podoaba-i de aur. | |
| Σαρπηδὼν δ' ἦρχεν Λυκίων καὶ Γλαῦκος ἀμύμων | 876 |
| Σαρπηδὼν δέ, καὶ Γλαῦκος ὁ ἄμεμπτος ἦρχον τῶν Λυκίων | |
| Pe Licieni îi mânară Sarpedon și Glaucos alesul, | |
| τηλόθεν ἐκ Λυκίης, Ξάνθου ἄπο δινήεντος. | 877 |
| πόρρωθεν ἀπὸ τῆς Λυκίας ἀπὸ Ξάνθου τοῦ ποταμοῦ τοῦ συστροφὰς ὕδατος ποιοῦντος. | |
| Din depărtare, din Licia, unde se-nvolbură Xantos. | |