Vasile Stancu

ILIADA




Cântul II

Textul homeric & parafrază în greaca koine de Theodorus Gaza & traducere în limba română de George Murnu


ἄλλοι μέν ῥα θεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταὶ001
οἱ μὲν δὴ ἄλλοι θεοί τε, καὶ οἱ ἄνδρες, οἱ ἐφ’ ἵππων ὁπλίται,
Toți peste noapte dormeau, și zeii ceilalți și bărbații

εὗδον παννύχιοι, Δία δ' οὐκ ἔχε νήδυμος ὕπνος,002
διὰ πάσης τῆς νυκτὸς ὕπνωττον· τὸν Δία δὲ οὐ κατεῖχεν ὕπνος ἡδύς,
Războitorii din car, numai Zeus n-avea parte de tihna

ἀλλ' ὅ γε μερμήριζε κατὰ φρένα ὡς Ἀχιλῆα003
ἀλλ’ ἐφρόντιζεν οὗτος κατὰ τὸν ἑαυτοῦ λογισμόν, πῶς ἂν τὸν Ἀχιλλέα
Somnului. Sta chibzuind cum el să-l înalțe pe-Ahile

τιμήσῃ, ὀλέσῃ δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.004
τιμήσῃ, ἀπολέσῃ δὲ πολλοὺς ἐπὶ ταῖς ναυσὶ τῶν Ἑλλήνων·
Cinstea mărindu-i cu pierderea multor Ahei la corăbii.

ἥδε δέ οἱ κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή,005
αὕτη δὲ ἔδοξεν αὐτῷ κατὰ τὴν ψυχὴν ἀρίστη βουλή·
Una din toate la urmă-i păru că e mult mai cu cale,

πέμψαι ἐπ' Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι οὖλον ὄνειρον·006
πέμψαι ἐπὶ τὸν Ἀγαμέμνονα τὸν υἱὸν τοῦ Ἀτρέως ἀπατηλὸν Ὄνειρον
Lui Agamemnon Atrid un vis momitor să trimită.

καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·007
καὶ διὰ τοῦ βλαπτικόν· καὶ δὴ καλέσας αὐτόν, λόγους ταχεῖς πρὸς αὐτὸν εἶπεν·
Visul la sine chemând, îi zise cuvinte ce zboară:

βάσκ' ἴθι οὖλε ὄνειρε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν·008
ἄγε, Ὄνειρε ὀλέθριε, ἄπιθι ἐπὶ τὰς ταχείας ναῦς τῶν Ἑλλήνων·
„Du-te, tu, vis momitor, pe la repezi corăbii ahee,

ἐλθὼν ἐς κλισίην Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο009
παραγενόμενος δὲ ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ Ἀγαμέμνονος τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἀτρέως,
Unde adormit e sub cort Atrid Agamemnon, și spune-i

πάντα μάλ' ἀτρεκέως ἀγορευέμεν ὡς ἐπιτέλλω·010
πάντα αὐτῷ, ὡς ἐπιτάττω, μάλα συμφώνως ἀγόρευε·
Toate și-ntocmai așa după cum mi-e porunca; zorește-l

θωρῆξαί ἑ κέλευε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς011
ὁπλίσαι κέλευσον αὐτὸν πανστρατὶ τοὺς τὴν κόμην τρέφοντας Ἀχαιούς·
Să înarmeze pe-Ahei, să bată cu toată greimea,

πανσυδίῃ· νῦν γάρ κεν ἕλοι πόλιν εὐρυάγυιαν012
νῦν γὰρ ἂν ἕλοι τὴν πόλιν τὴν πλατείας ὁδοὺς ἔχουσαν
Poate chiar azi să ia Troia cu ulițe largi pietruite;

Τρώων· οὐ γὰρ ἔτ' ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες013
τῶν Τρῴων· οὐκέτι γὰρ οἱ θεοὶ οἱ τὰ οὐράνια οἰκοῦντες οἰκήματα
Nu stau cu vrerea-ndoită, ci una de-acuma sunt zeii,

ἀθάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας014
κατὰ διῃρημένας γνώμας βουλεύονται· ἐμάλαξε γὰρ πάντας αὐτοὺς
Domnii cei mari din Olimp, căci Hera-i rugase și-nfrânse

Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε' ἐφῆπται.015
ἡ Ἥρα ἱκετεύουσα· λῦπαι δὲ τοῖς Τρωσὶν ἐπήρτηνται·
Pregetul lor, de-amenință nori grei peste neamul din Troia.”



ὣς φάτο, βῆ δ' ἄρ' ὄνειρος ἐπεὶ τὸν μῦθον ἄκουσε·016
οὕτως εἶπεν· ἀπῆλθε δὲ ὁ Ὄνειρος ἅμα τὸν λόγον ἤκουσε·
Zise, iar Visul porunc-auzindu-i îndată purcese.

καρπαλίμως δ' ἵκανε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν,017
ταχέως δὲ κατέλαβεν ἐπὶ τὰς ταχείας ναῦς τῶν Ἑλλήνων·
Neamânat el ajunse la repezi corăbii ahee,

βῆ δ' ἄρ' ἐπ' Ἀτρεί̈δην Ἀγαμέμνονα· τὸν δὲ κίχανεν018
ἀπῆλθε δὲ ἐπὶ τὸν Ἀγαμέμνονα τὸν υἱὸν τοῦ Ἀτρέως·
Unde sub cort adormit îl găsi pe Atrid Agamemnon;

εὕδοντ' ἐν κλισίῃ, περὶ δ' ἀμβρόσιος κέχυθ' ὕπνος.019
τοῦτον δὲ κατέλαβεν ὑπνώττοντα ἐν τῇ σκηνῇ· θεῖος δὲ ὕπνος περιειλημμένον αὐτὸν εἶχε·
Somnul cu farmec ambrozic deasupra-i plutea ca un nour.

στῆ δ' ἄρ' ὑπὲρ κεφαλῆς Νηληί̈ῳ υἷι ἐοικώς020
ἔστη δὲ ἐπάνω τῆς ἑαυτοῦ κεφαλῆς ὡμοιωμένος τῷ υἱῷ τοῦ Νηλέως τῷ Νέστορι,
Stete la creștetul lui, în făptură ca Nestor, pe care

Νέστορι, τόν ῥα μάλιστα γερόντων τῖ' Ἀγαμέμνων·021
ὃν δὴ μάλιστα τῶν ἄλλων ἐνδόξων ἐτίμα ὁ Ἀγαμέμνων·
Mai cu temei îl cinstea între sfetnicii săi Agamemnon.

τῷ μιν ἐεισάμενος προσεφώνεε θεῖος ὄνειρος·022
τούτῳ ὁμοιωθεὶς ὁ θεῖος Ὄνειρος πρὸς αὐτὸν ἔφη·
Astfel întocmai fiind, grăi vestitorul lui Zeus:

εὕδεις Ἀτρέος υἱὲ δαί̈φρονος ἱπποδάμοιο·023
ὑπνώττεις ὦ υἱὲ τοῦ Ἀτρέως τοῦ συνετὰ δεδιδαγμένου τοῦ πολέμου;
„Dormi, tu vlăstar din Atreu, cel vestit la strunit telegarii?

οὐ χρὴ παννύχιον εὕδειν βουληφόρον ἄνδρα024
οὐ χρὴ διὰ πάσης τῆς νυκτὸς καθεύδειν ἄνδρα βασιλέα
Nu-i dat să doarmă cât noaptea-i de mare un sfetnic al obștii,

ᾧ λαοί τ' ἐπιτετράφαται καὶ τόσσα μέμηλε·025
ὑφ’ οὗ αἱ βουλαὶ κυροῦνται, ᾧ οἱ λαοί εἰσιν ἐπιτετραμμένοι, καὶ τοσαῦτα διὰ φροντίδος ἐστί·
Căruia soarta-i încrede norodul cu grijile-i multe.

νῦν δ' ἐμέθεν ξύνες ὦκα· Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι,026
πρὸς τὸ παρὸν δὲ τῶν ἐμῶν λόγων σύνες ταχέως· ἄγγελος δέ εἰμι τοῦ Διὸς πρὸς σὲ ἀπεσταλμένος,
Ia tu aminte ce-ți spun: eu sunt vestitorul lui Zeus,

ὃς σεῦ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ' ἐλεαίρει.027
ὅς πόρρω ὢν καὶ ἀπῳκισμένος τὴν φύσιν, ὅμως ἔχει μεγάλην σου φροντίδα καὶ ἐλεεῖ σε·
Care-i departe și tot are grijă și milă de tine.

θωρῆξαί σε κέλευσε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς028
ὁπλίσαι σὲ προστάττει τοὺς τὴν κόμην τρέφοντας Ἀχαιοὺς πανστρατί·
El porunci să pornești cu întreaga oștire-narmată,

πανσυδίῃ· νῦν γάρ κεν ἕλοις πόλιν εὐρυάγυιαν029
νῦν γὰρ ἂν ἕλοις τὴν πόλιν τὴν πλατεῖς τοὺς στενωποὺς ἔχουσαν
Poate chiar azi să iei Troia cu ulițe largi pietruite;

Τρώων· οὐ γὰρ ἔτ' ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες030
τῶν Τρῴων· οὐκέτι γὰρ οἱ θεοὶ οἱ τὰ οὐράνια οἰκοῦντες οἰκήματα
Nu stau cu vrerea-ndoită, ci una de-acuma sunt zeii,

ἀθάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας031
κατὰ διῃρημένας γνώμας βουλεύονται· ἐμάλαξε γὰρ ἐπὶ τούτῳ πάντας αὐτοὺς
Domnii cei mari din Olimp, căci Hera-i rugase și-nfrânse

Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε' ἐφῆπται032
ἡ Ἥρα ἱκετεύουσα· λῦπαι δὲ τοῖς Τρωσὶν ἐπήρτηνται
Pregetul lor și nori grei pe Troieni i-amenință din partea

ἐκ Διός· ἀλλὰ σὺ σῇσιν ἔχε φρεσί, μηδέ σε λήθη033
ἀπὸ τοῦ Διός· ἀλλὰ σὺ ἐπὶ τῷ σῷ λογισμῷ ταῦτα κάτεχε,
Marelui Zeus. Deci adu-ți aminte și nu da uitării

αἱρείτω εὖτ' ἄν σε μελίφρων ὕπνος ἀνήῃ.034
μὴ δὲ λήθη σου κατακρατείτω, ἐπειδάν σε ὁ ὕπνος ἀφῇ ὁ κατὰ τὴν τοῦ μέλιτος γλυκύτητα ἡδύνων.
Spusele mele de cum părăsi-te-va dulcea somnie.”



ὣς ἄρα φωνήσας ἀπεβήσετο, τὸν δὲ λίπ' αὐτοῦ035
οὕτω δὲ εἰπών, ἀπῆλθε· τοῦτον δὲ κατέλιπεν ἐκεῖ
Asta rostindu-i, s-a dus. În cort a rămas Agamemnon

τὰ φρονέοντ' ἀνὰ θυμὸν ἅ ῥ' οὐ τελέεσθαι ἔμελλον·036
ταῦτα λογιζόμενον κατὰ ψυχήν, ἅ δὴ οὐ τελεῖσθαι ἔμελλεν·
Singur în sine gândind la fapte ce n-aveau să fie:

φῆ γὰρ ὅ γ' αἱρήσειν Πριάμου πόλιν ἤματι κείνῳ037
ἤλπισε γὰρ οὗτος αἱρήσειν τὴν πόλιν τοῦ Πριάμου κατ’ ἐκείνην τὴν ἡμέραν,
Și-nchipuia că-ntr-o singură zi cuceri-va cetatea.

νήπιος, οὐδὲ τὰ ᾔδη ἅ ῥα Ζεὺς μήδετο ἔργα·038
ἄφρων· οὐδὲ τὰ ἔργα ἠπίστατο ἐκεῖνα, ἅπερ ὁ Ζεὺς ἐργάζεσθαι ἐσκόπει·
Nesocotitul, el nu știa gândul ascuns al lui Zeus,

θήσειν γὰρ ἔτ' ἔμελλεν ἐπ' ἄλγεά τε στοναχάς τε039
ἔμελλε γὰρ ἔτι ἐπιθήσειν λύπας καὶ στεναγμοὺς
Care-a ursit-a din nou ca Troienii și-Aheii să-ndure

Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι διὰ κρατερὰς ὑσμίνας.040
τοῖς Τρωσὶ καὶ τοῖς Ἕλλησι κατὰ τὰς ἰσχυρὰς μάχας·
Vaiete multe și-amaruri în valma cumplitelor lupte.

ἔγρετο δ' ἐξ ὕπνου, θείη δέ μιν ἀμφέχυτ' ὀμφή·041
ἠγέρθη δὲ ἀπὸ τοῦ ὕπνου· ἀπήχημα δὲ τῆς θείας φωνῆς περιειλημμένον αὐτὸν εἶχεν·
Craiul din somn se deșteaptă și glasul zeiesc îi răsună,

ἕζετο δ' ὀρθωθείς, μαλακὸν δ' ἔνδυνε χιτῶνα042
ἀνορθωθεὶς δὲ ἐκάθισεν· ἐνεδύσατο δὲ μαλακὸν χιτῶνα
Iute se scoală-n picioare și-mbracă o nouă și moale

καλὸν νηγάτεον, περὶ δὲ μέγα βάλλετο φᾶρος·043
περικαλλῆ νεωστὶ εἰργασμένον· περιεβάλετο δὲ ἐπ’ αὐτοῦ χλαῖναν·
Haină frumoasă și mantia mare și-aruncă deasupra-i

ποσσὶ δ' ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα,044
τοῖς ποσὶ δὲ τοῖς εὐτραφέσιν ὑπεδήσατο περικαλλῆ ὑποδήματα·
Și o mândrețe de tălpi și-nnoadă pe dalbe picioare,

ἀμφὶ δ' ἄρ' ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον·045
τοῖς ὤμοις δὲ περιεβάλετο ξίφος ἀργυροῖς ἥλοις κεκοσμημένον·
Spada țintată-n argint își prinde de umăr și-apucă

εἵλετο δὲ σκῆπτρον πατρώϊον ἄφθιτον αἰεὶ046
ἔλαβε δὲ τὴν ῥάβδον τὴν πατρικὴν τὴν διαδοχῇ σωζομένην ἀεὶ·
Trainicul sceptru ce-avea din străbuni și în grabă se duce

σὺν τῷ ἔβη κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων·047
σὺν ταύτῃ ἀπῆλθεν ἐπὶ τὰς ναῦς τῶν Ἑλλήνων τῶν πολεμιστῶν·
Unde stau vasele Aheilor cei ferecați în aramă.



ἠὼς μέν ῥα θεὰ προσεβήσετο μακρὸν Ὄλυμπον048
ἡ Ἠὼς μὲν δὴ ἡ θεὰ ἐπὶ τὸν ὑψηλὸν ἐπορεύθη Ὄλυμπον,
Tocmai suia pe Olimp și-a zorilor zână Aurora,

Ζηνὶ φόως ἐρέουσα καὶ ἄλλοις ἀθανάτοισιν·049
τῷ Διὶ καὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖς φωτὸς παρουσίαν ἀπαγγέλλουσα.
Zeilor veste să dea tuturor de ivirea luminii.

αὐτὰρ ὃ κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κέλευσε050
ὁ δὲ τοῖς κήρυξι τοῖς ὀξυφώνοις προσέταξεν
Dete Atride poruncă strigacilor crainici să cheme

κηρύσσειν ἀγορὴν δὲ κάρη κομόωντας Ἀχαιούς·051
ἐπ’ ἐκκλησίαν συγκαλεῖν τοὺς τὴν κόμην τρέφοντας Ἕλληνας·
Oastea, ca toți să s-adune feciorii pletoși din Ahaia.

οἳ μὲν ἐκήρυσσον, τοὶ δ' ἠγείροντο μάλ' ὦκα·052
καὶ οἱ μὲν κηρύγματι συνεκάλουν, οἱ δὲ ἠθροίζοντο μάλα ταχέως.
Crainicii-ndată crăiniră și-n pripă se strânser-Aheii.



βουλὴν δὲ πρῶτον μεγαθύμων ἷζε γερόντων053
πρῶτον δὲ ἄνδρας ἐκάθισεν ἐπὶ βουλῇ ἀπὸ τῶν μεγαλογνώμων γερόντων,
Sfat mai întâi sfătuiră oștenii de frunte, bătrânii,

Νεστορέῃ παρὰ νηὶ̈ Πυλοιγενέος βασιλῆος·054
παρὰ τῇ νηὶ τοῦ Νέστορος τοῦ βασιλέως τοῦ ἀπὸ τῆς Πύλης τὸ γένος ἕλκοντος.
Lângă smolita corabie a craiului Nestor din Pilos.

τοὺς ὅ γε συγκαλέσας πυκινὴν ἀρτύνετο βουλήν·055
τούτους οὗτος ἐπεὶ ἐκάθισε συγκαλέσας, συνετὴν καθίστα βουλήν, λέγων·
După ce-i strânse, rosti o povață cuminte Agamemnon:

κλῦτε φίλοι· θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρος056
ἀκούσατε, ὦ φίλοι· θεῖος Ὄνειρος ἦλθε πρὸς μὲ ἐν τοῖς ὕπνοις κατὰ τὴν νύκτα τὴν θείαν·
„Dați ascultare, prieteni. Venitu-mi-a-n tainică noapte

ἀμβροσίην διὰ νύκτα· μάλιστα δὲ Νέστορι δίῳ057
μάλιστα δὲ πάντων τῇ Νέστορι τῷ ἐνδόξῳ ἦν ὡμοιωμένος,
Visul de sus de la zei. Era la vedere ca Nestor,

εἶδός τε μέγεθός τε φυήν τ' ἄγχιστα ἐῴκει·058
κατά τε τὸ μέγεθος τοῦ σώματος, καὶ τὸν τῆς μορφῆς χαρακτῆρα·
Tocmai ca el după stat, după chip, după toată făptura.

στῆ δ' ἄρ' ὑπὲρ κεφαλῆς καί με πρὸς μῦθον ἔειπεν·059
ἔστη δὲ ὑπὲρ τῆς ἐμῆς κεφαλῆς, καὶ πρὸς ἐμὲ εἶπε λόγον·
Stete la creștetul meu și-mi zise cuvintele aceste:

εὕδεις Ἀτρέος υἱὲ δαί̈φρονος ἱπποδάμοιο·060
ὑπνώττεις υἱὲ τοῦ Ἀτρέως τοῦ συνετὰ δεδιδαγμένου τοῦ πολέμου;
„Dormi, tu vlăstar din Atreu, cel vestit la strunit telegarii?

οὐ χρὴ παννύχιον εὕδειν βουληφόρον ἄνδρα,061
οὐ χρὴ διὰ πάσης τῆς νυκτὸς καθεύδειν ἄνδρα
Nu-i dat să doarmă cât noaptea-i de mare un sfetnic al obștii,

ᾧ λαοί τ' ἐπιτετράφαται καὶ τόσσα μέμηλε·062
ἐφ’ ὅν αἱ βουλαὶ ἀναφέρονται, ᾧ λαοί εἰσιν ἐπιτετραμμένοι, καὶ τοσαῦτα διὰ φροντίδος ἐστί.
Căruia soarta-i încrede norodul cu grijile-i multe.

νῦν δ' ἐμέθεν ξύνες ὦκα· Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι,063
νῦν δὲ τῶν ἐμῶν λόγων σύνες ταχέως. ἄγγελος δέ εἰμι τοῦ Διὸς πρὸς σε ἀπεσταλμένος,
Ia dar aminte ce-ți spun, eu sunt vestitorul lui Zeus,

ὃς σεῦ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ' ἐλεαίρει·064
ὅς πόρρω ὤν, μεγάλην ἔχει σου φροντίδα καὶ ἐλεεῖ σε.
Care-i departe și tot are grijă și milă de tine.

θωρῆξαί σε κέλευσε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς065
ὁπλίσαι σε προστάττει τοὺς τὴν κόμην τρέφοντας Ἕλληνας πανστρατί,
El poruncit-a să-ntrarmi pletoșii Ahei pân’ la unul,

πανσυδίῃ· νῦν γάρ κεν ἕλοις πόλιν εὐρυάγυιαν066
νῦν γὰρ ἄν ἕλοις τὴν πόλιν τὴν πλατεῖς ἔχουσαν τοὺς στενωποὺς
Poate chiar azi să iei Troia cu ulițe largi pietruite.

Τρώων· οὐ γὰρ ἔτ' ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες067
τῶν Τρῴων· οὐκέτι γὰρ διηρημένως οἱ τὰ οὐράνια οἰκοῦντες οἰκήματα
Zeii ce șed în Olimp de-acuma-nțeleși între dânșii

ἀθάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας068
θεοὶ βουλεύονται· ἐμάλαξε γὰρ πάντας αὐτοὺς ἐπὶ τοῦτο
Cugetă toți la un fel, căci lesne-i făcu s-o asculte

Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε' ἐφῆπται069
ἡ Ἥρα ἱκετεύουσα· λύπαι δὲ τοῖς Τρωσὶν ἐπήρτηνται
Hera cu rugile ei și-acum pe Troieni i-amenință

ἐκ Διός· ἀλλὰ σὺ σῇσιν ἔχε φρεσίν· ὣς ὃ μὲν εἰπὼν070
ἀπὸ τοῦ Διός· Ἀλλὰ σὺ ἐπὶ τῷ σῷ λογισμῷ ταῦτα κάτεχε.
Zeus; tu asta păstrează-ți în minte. La vorbele-aceste

ᾤχετ' ἀποπτάμενος, ἐμὲ δὲ γλυκὺς ὕπνος ἀνῆκεν.071
ὁ μὲν οὕτως εἰπὼν ἀφανὴς ἐγένετο ἀποπτάμενος· ἐμὲ δὲ ὁ γλυκὺς ὕπνος ἀφῆκεν.
Visul se duse zburând și somnu-mi fugi de pe pleoape.

ἀλλ' ἄγετ' αἴ κέν πως θωρήξομεν υἷας Ἀχαιῶν·072
ἀλλ’ ἄγετε σπεύσωμεν, ὅπως ἄν τοὺς υἱοὺς τῶν Ἑλλήνων ὁπλίσωμεν·
Hai dar pe Ahei să-i pornim cu armele. Dar mai-nainte

πρῶτα δ' ἐγὼν ἔπεσιν πειρήσομαι, ἣ θέμις ἐστί,073
πρότερον δὲ τῆς γνώμης αὐτῶν ἐγὼ ἀποπειράσομαι λόγοις καθὰ πρέπον ἄν εἴη·
Eu am să-i pun la-ncercare vorbindu-le cum mi se cade

καὶ φεύγειν σὺν νηυσὶ πολυκλήϊσι κελεύσω·074
καὶ σὺν σπουδῇ τῆς Τροίας ἀπέρχεσθαι διὰ τῶν πολυκαθέδρων νεῶν προτρέψομαι·
Și-o să-i îndemn la corăbii să fugă, să plece pe mare.

ὑμεῖς δ' ἄλλοθεν ἄλλος ἐρητύειν ἐπέεσσιν.075
ὑμεῖς δέ, ἄλλος ἀπ’ ἄλλου μέρους ἐπέχετε λόγοις μὴ ἀξιοῦντες ἀπέρχεσθαι.
Voi repeziți-vă care-ncotro și opriți-i cu gura.”



ἤτοι ὅ γ' ὣς εἰπὼν κατ' ἄρ' ἕζετο, τοῖσι δ' ἀνέστη076
οὗτος μὲν εἰπὼν ἐκάθισεν· ἐπὶ τούτοις δὲ ἠγέρθη
Asta grăindu-le Atride șezu. Între dânșii se scoală

Νέστωρ, ὅς ῥα Πύλοιο ἄναξ ἦν ἠμαθόεντος,077
ὁ Νέστωρ, ὅς γε ἦν βασιλεὺς τῆς Πύλου τῆς ἀμμώδους·
Domnul prundosului Pilos, bătrânul, cumintele Nestor

ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·078
οὗτος συνετὸς ὤν ἐδημηγόρησε, καὶ μετὰ τὴν δημηγορίαν ὅ τι δεῖ ποιεῖν αὐτοῖς εἰσηγήσατο, λέγων·
Și sănătos chibzuind, așa începu să cuvinte:

ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες079
ὦ προσφιλεῖς ἡγεμόνες καὶ βασιλεῖς τῶν Ἑλλήνων,
„Voi căpetenii și Domni ai oștirii din Argos, prieteni,

εἰ μέν τις τὸν ὄνειρον Ἀχαιῶν ἄλλος ἔνισπε080
εἰ μὲν ἄλλός τις ἀπὸ τῶν Ἀχαιῶν τὸν Ὄνειρον εἶπεν ἰδεῖν,
Dacă venea să ne spuie de visul acesta un altul,

ψεῦδός κεν φαῖμεν καὶ νοσφιζοίμεθα μᾶλλον·081
ψεῦδος ἄν τοῦτο ἔφημεν εἶναι καὶ ἀφιστάμεθα μᾶλλον
Noi puteam zice că minte și nu i-am fi dat ascultare;

νῦν δ' ἴδεν ὃς μέγ' ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι·082
ἤ ἐκδεχόμεθα ὅ τι εἶδεν· νῦν δὲ εἶπεν ἰδεῖν, ὅς ἄριστος τῶν Ἑλλήνων διατείνεται εἶναι.
Visul e însă visat de mai-marele nostru; de aceea

ἀλλ' ἄγετ' αἴ κέν πως θωρήξομεν υἷας Ἀχαιῶν.083
ἀλλ’ ἄγετε σπεύσωμεν, ὅπως ἄν τοὺς υἱοὺς τῶν Ἑλλήνων ὁπλίσωμεν.
Hai să vedem de se poate pe-Ahei să-i pornim la bătaie.”



ὣς ἄρα φωνήσας βουλῆς ἐξῆρχε νέεσθαι,084
οὕτω δὴ εἰπών, τῶν ἐπὶ τῇ βουλῇ προηγεῖτο, ὥστε πορεύεσθαι.
Asta vorbi și întâiul din sfat se grăbi să se ducă.

οἳ δ' ἐπανέστησαν πείθοντό τε ποιμένι λαῶν085
οὗτοι δὲ αὐτοὶ οἱ τῶν σκήπτρων ἐγκρατεῖς βασιλεῖς ἐπείσθησαν τῷ βασιλεῖ τῶν λαῶν,
Sfetnicii toți, purtătorii de sceptre, urmând pe păstorul

σκηπτοῦχοι βασιλῆες· ἐπεσσεύοντο δὲ λαοί.086
καὶ ἀνέστησαν μετ’ αὐτόν· μετ’ ἐκείνους δὲ οἱ λαοὶ ἐκινήθησαν·
Armiei, se ridicară și gloate veneau cu grăbire.

ἠύ̈τε ἔθνεα εἶσι μελισσάων ἁδινάων087
καθὼς σμήνη μελισσῶν ἀθρόως πετομένων ἔρχονται,
Cum se pornesc câteodată-mbulzindu-se roiuri de-albine,

πέτρης ἐκ γλαφυρῆς αἰεὶ νέον ἐρχομενάων,088
ἀπὸ πέτρας κοίλης ἀεὶ κατὰ τὸ ἔαρ ποιουμένων τὴν πτῆσιν,
Mișună-ntr-una, ieșind din laturea stâncii scobite,

βοτρυδὸν δὲ πέτονται ἐπ' ἄνθεσιν εἰαρινοῖσιν·089
κατὰ στροφὰς δὲ πέτονται ἐπὶ τοῖς ἐαρινοῖς ἄνθεσιν
Zboară și-n chip de chiorchine s-așază pe flori primăvara,

αἳ μέν τ' ἔνθα ἅλις πεποτήαται, αἳ δέ τε ἔνθα·090
ἐξηρτημέναι ἀλλήλων, καὶ αἱ μὲν ἐν τούτῳ τῷ μέρει πέτονται ἀρκούντως ἔχουσαι τοῦ πλήθους, αἱ δὲ ἐν τούτῳ·
Unele flutur-aicea grămadă, altele acolo;

ὣς τῶν ἔθνεα πολλὰ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων091
οὕτω τὰ πολυειδῆ γένη τούτων, ἀπὸ τῶν νεῶν καὶ τῶν σκηνῶν
Astfel și oștile atunci roind din corăbii, din corturi,

ἠϊόνος προπάροιθε βαθείης ἐστιχόωντο092
πρὸ τοῦ αἰγιαλοῦ τοῦ βαθέος ἐπορεύοντο ἐπ’ ἐκκλησίαν
Se îmbulzeau și în cete cu vuiet curgeau spre adunare,

ἰλαδὸν εἰς ἀγορήν· μετὰ δέ σφισιν ὄσσα δεδήει093
κατὰ ἴλας καὶ ἑταιρείας· ἐν αὐτοῖς δὲ θεία φήμη
Pe-așezătură la mal. Ardea între dânșii zorindu-i

ὀτρύνουσ' ἰέναι Διὸς ἄγγελος· οἳ δ' ἀγέροντο.094
λαμπρῶς ἐκηρύττετο παρορμῶσα ἔρχεσθαι, ἄγγελος τοῦ Διὸς αὐτόματος δηλονότι· οἱ δὲ ἡθροίζοντο,
Vestea trimisă de Zeus. Se strânseră toți, dar soborul

τετρήχει δ' ἀγορή, ὑπὸ δὲ στεναχίζετο γαῖα095
ἐτετάρακτο δῆ ἡ ἀγορά· ὑπήχει δὲ ἡ γῆ τῶν λαῶν βοώντων,
Nu se putea mulcomi și pământul gemea sub povara

λαῶν ἱζόντων, ὅμαδος δ' ἦν· ἐννέα δέ σφεας096
καὶ καθιζόντων· βοὴ δὲ σύμμικτος ἦν· ἐννέα δὲ αὐτοὺς
Gloatelor când s-așezau, căci valmă era și vreo nouă

κήρυκες βοόωντες ἐρήτυον, εἴ ποτ' ἀϋτῆς097
κήρυκες μετέωρον βοῶντες κατέστελλον, ὅπως ἄν τῆς βοῆς
Crainici umblau să-i potoale cu strigăte tari și s-aline

σχοίατ', ἀκούσειαν δὲ διοτρεφέων βασιλήων.098
ἐπίσχοιεν ἑαυτούς, ἀκούσουσι δὲ τῶν βασιλέων τῶν ὑπὸ τοῦ Διὸς πεπαιδευμένων τὴν βασιλικὴν παιδείαν.
Zgomotul lor ca s-asculte pe Domnii, purceșii din Zeus.

σπουδῇ δ' ἕζετο λαός, ἐρήτυθεν δὲ καθ' ἕδρας099
ἐκάθισε δὲ ὁ λαὸς τῇ σπουδαίᾳ παρώθησεν τῶν καθιζόντων αὐτόν· κατέσχον δὲ τὰς καθέδρας
S-au așezat ei la urmă și-a stat fiecare la locu-i.

παυσάμενοι κλαγγῆς· ἀνὰ δὲ κρείων Ἀγαμέμνων100
παυσάμενοι τῆς βοῆς. ἀνέστη δὲ ὁ βασιλεὺς Ἀγαμέμνων
Liniște apoi se făcu și atunci se sculă Agamemnon,

ἔστη σκῆπτρον ἔχων τὸ μὲν Ἥφαιστος κάμε τεύχων.101
τὴν βασιλικὴν ῥάβδον κατέχον· ταύτην μὲν ὁ Ἥφαιστος πονήσας κατεσκεύασεν·
Sceptrul în mână țiind, pe-acel făurit de Hefestos,

Ἥφαιστος μὲν δῶκε Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι,102
δέδωκε μὲν οὖν ὁ Ἥφαιστος αὐτὴν τῷ Διὶ τῷ υἱῷ τοῦ Κρόνου τῷ βασιλεῖ·
Care-l dădu împăratului Zeus, născutul din Cronos;

αὐτὰρ ἄρα Ζεὺς δῶκε διακτόρῳ ἀργεϊφόντῃ·103
ὁ Ζεὺς δὲ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ Ἑρμῇ τῷ μεγαλοφώνῳ, τῷ τὸν Ἄργον τὸν πανόπτην πεφονευκότι·
Zeus îl dete lui Hermes, al zeilor sol, al lui Argus

Ἑρμείας δὲ ἄναξ δῶκεν Πέλοπι πληξίππῳ,104
ὁ Ἑρμῆς δὲ ὁ ἄναξ ἔδωκε τῷ Πέλοπι τῷ πολεμικῷ·
Ucigător, iar acesta l-a dat lui Pelops călărețul,

αὐτὰρ ὃ αὖτε Πέλοψ δῶκ' Ἀτρέϊ ποιμένι λαῶν,105
ὁ δὲ Πέλοψ ἔδωκε τῷ Ἀτρεῖ τῷ βασιλεῖ τῶν λαῶν·
Iar Pelops lui Atreu, vestitul păstor de noroade,

Ἀτρεὺς δὲ θνῄσκων ἔλιπεν πολύαρνι Θυέστῃ,106
ὁ Ἀτρεὺς δὲ θνήσκων τῷ ἀδελφῷ Θυέστῃ τῷ πολυθρέμμονι κατέλιπεν·
Care murind îl lăsă lui Tieste, bogatul în turme;

αὐτὰρ ὃ αὖτε Θυέστ' Ἀγαμέμνονι λεῖπε φορῆναι,107
ὁ δὲ Θυέστης τῷ Ἀγαμέμνονι κατέλιπε φέρειν,
Craiul Tieste la rându-i îl dete să-l poarte Agamemnon

πολλῇσιν νήσοισι καὶ Ἄργεϊ παντὶ ἀνάσσειν.108
καὶ ἐν πολλαῖς νήσοις καὶ παντὶ τῷ Ἄργει βασιλεύειν.
Spre a domni peste Argos întreg, peste multele-ostroave.



τῷ ὅ γ' ἐρεισάμενος ἔπε' Ἀργείοισι μετηύδα·109
ταύτῃ οὗτος ἐπερεισθείς, λόγους εἰς ἐπήκοον τῶν Ἑλλήνων ἔλεγεν·
El, sprijinindu-se-n sceptrul acesta, vorbi adunării:

ὦ φίλοι ἥρωες Δαναοὶ θεράποντες Ἄρηος110
ὦ προσφιλεῖς ἥρωες Δαναοί, πολέμων ἔμπειροι, καὶ διὰ τοῦτο τοῦ προστάτου τῶν πολέμων θεοῦ ὑπηρέται,
„Voi, vitejime, Danai, tovarăși de luptă, prieteni,

Ζεύς με μέγα Κρονίδης ἄτῃ ἐνέδησε βαρείῃ,111
ὁ Ζεύς με ὁ τοῦ Κρόνου υἱός, ἐν βλάβῃ μεγάλως ἐπαχθεῖ ἔδησε,
Mare și grea e osânda ce-mi dete părintele Zeus,

σχέτλιος, ὃς πρὶν μέν μοι ὑπέσχετο καὶ κατένευσεν112
κακωτικός, ὃς πρότερον μὲν ὑπέσχετό μοι, καὶ κατένευσεν,
Neînduratul. Deși se-nvoise cu semne că-n țară

Ἴλιον ἐκπέρσαντ' εὐτείχεον ἀπονέεσθαι,113
ἐκπορθήσαντα τὸ καλῶς τετειχισμένον Ἴλιον ἐπανεληλυθέναι οἴκαδε·
Nu m-oi întoarce de-aici înainte ca Troia s-o spulber,

νῦν δὲ κακὴν ἀπάτην βουλεύσατο, καί με κελεύει114
νῦν δὲ κακωτικὴν ἀπάτην ἐβουλεύσατο καὶ προστάττει με
Totuși acuma s-a pus să mă-nșele grozav; mă silește

δυσκλέα Ἄργος ἱκέσθαι, ἐπεὶ πολὺν ὤλεσα λαόν.115
ἄδοξον ἐπὶ Ἄργος ἀφικέσθαι, μεθ’ ὃ πολὺν ἀπώλεσα λαόν.
Calea spre țară s-apuc rușinos după pierdere multă.

οὕτω που Διὶ μέλλει ὑπερμενέϊ φίλον εἶναι,116
οὕτω δὴ φαίνεται προσφιλὲς εἶναι τῷ Διὶ τῷ ὑπερβαλλόντως ἰσχυρῷ,
Astfel e voia lui Zeus, a zeului cel mai puternic,

ὃς δὴ πολλάων πολίων κατέλυσε κάρηνα117
ὅς δὴ πολλῶν πόλεων ἀκροπόλεις κατέστρεψε,
Care-a surpat așa multe cetăți cu mândrețe de ziduri

ἠδ' ἔτι καὶ λύσει· τοῦ γὰρ κράτος ἐστὶ μέγιστον.118
καὶ ἔτι καταστρέψει· τούτου γὰρ ἡ ἰσχύς ἐστι μεγίστη·
Și o să surpe mereu, căci nebiruit e-n putere.

αἰσχρὸν γὰρ τόδε γ' ἐστὶ καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι119
αἰσχύνης γὰρ ἄξιόν ἐστι τοῦτο καὶ πρὸς τοὺς γενησομένους ἀνθρώπους ἀκούσαι,
Vai, e-o rușine s-audă urmașii cumva că Danaii,

μὰψ οὕτω τοιόνδε τοσόνδε τε λαὸν Ἀχαιῶν120
αὐτὸν μάτην οὕτω τοιοῦτον τὴν ἀρετὴν λαὸν καὶ τοσοῦτον τῷ πλήθει,
Oaste așa multă și-atât de vitează, luptară zadarnic

ἄπρηκτον πόλεμον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι121
ἀνήνυτον πόλεμον πολεμεῖν, καὶ μάχεσθαι
Vreme-ndelungată pe-aici, și deși se bătură cu oameni

ἀνδράσι παυροτέροισι, τέλος δ' οὔ πώ τι πέφανται·122
πρὸς ἄνδρας ἐλάττονας τὸν ἀριθμόν· τέλος γὰρ οὐδὲν ἐφάνη·
Mult mai puțini decât ei, biruința lor tot e departe.

εἴ περ γάρ κ' ἐθέλοιμεν Ἀχαιοί τε Τρῶές τε123
ἐὰν γὰρ ἐθελήσωμεν, οἱ Ἕλληνες καὶ οἱ Τρῶες,
Dacă-nvoindu-ne noi cu Troienii ne-om pune să facem

ὅρκια πιστὰ ταμόντες ἀριθμηθήμεναι ἄμφω,124
ἑνωθέντες ἀμφότεροι ἐπὶ ὅρκοις ἀσφαλέσι δι’ ἐντόμων θυμάτων γενομένοις,
Numărătoare-ntre noi de-o parte și alt-a oștirii

Τρῶας μὲν λέξασθαι ἐφέστιοι ὅσσοι ἔασιν,125
τοὺς Τρῶας μὲν ἀριθμῆσαι πάντας καθ’ ἕνα, ὅσοι εἰσὶν ἐγχώριοι καὶ οἰκίας ἔχοντες,
Și la un loc de s-ar strânge acei care au vetrele-n Troia,

ἡμεῖς δ' ἐς δεκάδας διακοσμηθεῖμεν Ἀχαιοί,126
ἡμεῖς δὲ οἱ Ἀχαιοὶ ἵνα εἰς δεκάδας ἐφεξῆς διαταχθείημεν,
Noi de ne-am pune cu toții în cete-mpărțiți câte zece

Τρώων δ' ἄνδρα ἕκαστοι ἑλοίμεθα οἰνοχοεύειν,127
ἕκαστον δὲ ἄνδρα τῶν Τρῴων λάβοιμεν ἑκάστῃ δεκάδι ἡμετέρᾳ οἰνοχοεῖν,
Și ne-am alege pe câte-un Troian să ne fie paharnic,

πολλαί κεν δεκάδες δευοίατο οἰνοχόοιο.128
πολλαὶ ἂν δεκάδες ἐνδεεῖς γένοιντο οἰνοχόου·
Multe zecimi de-ale noastre ar fi de paharnic lipsite;

τόσσον ἐγώ φημι πλέας ἔμμεναι υἷας Ἀχαιῶν129
τοσοῦτον ἐγὼ διατείνομαι πλείους εἶναι τοὺς Ἕλληνας
Iată cât eu socotesc că întrecem la număr dușmanii

Τρώων, οἳ ναίουσι κατὰ πτόλιν· ἀλλ' ἐπίκουροι130
τῶν Τρῴων, οἳ κατὰ τὴν πόλιν οἰκοῦσιν· ἀλλ’ οἱ σύμμαχοι αὐτοῖς ἄνδρες,
Care-și au casele-n Troia. Dar dânșii mai au de-ajutoare

πολλέων ἐκ πολίων ἐγχέσπαλοι ἄνδρες ἔασιν,131
οἱ τὰ δόρατα κραδαίνειν εἰδότες, οἱ ἐκ πολλῶν πόλεων συνειλεγμένοι εἰσίν,
Oaste din multe orașe, bărbați care luptă cu lancea

οἵ με μέγα πλάζουσι καὶ οὐκ εἰῶσ' ἐθέλοντα132
οἵτινες μεγάλως διαμαρτάνειν τοῦ σκοποῦ με ποιοῦσι, καὶ οὐκ ἐῶσι προθυμούμενον
Și cu putere m-abat și nu-mi dau răgaz să pot bate

Ἰλίου ἐκπέρσαι εὖ ναιόμενον πτολίεθρον.133
ἐκπορθῆσαι τὴν καλῶς οἰκήσεις ἔχουσαν πόλιν τοῦ Ἰλίου.
Troia, să calc și să nărui cetatea cea trainică-n ziduri.

ἐννέα δὴ βεβάασι Διὸς μεγάλου ἐνιαυτοί,134
ἐννέα δὲ παρεληλύθασιν ἐνιαυτοὶ τοῦ μεγάλου Διός,
Nouă sunt anii trecuți cu voia lui Zeus, și iată,

καὶ δὴ δοῦρα σέσηπε νεῶν καὶ σπάρτα λέλυνται·135
καὶ δὴ τὰ ξύλα τῶν νεῶν σέσηπται, καὶ τὰ σχοινία αὐτῶν διελύθη·
Putrede-s grinzile, rupte odgoanele de la corăbii.

αἳ δέ που ἡμέτεραί τ' ἄλοχοι καὶ νήπια τέκνα136
αἱ δὲ ἡμέτεραι γυναῖκες καὶ τὰ μικρὰ τέκνα κάθηνται ἐν τοῖς οἴκοις
Dincolo-n țară tânjind tot stau așteptându-ne acasă

εἵατ' ἐνὶ μεγάροις ποτιδέγμεναι· ἄμμι δὲ ἔργον137
προσδεχόμεναι ἡμᾶς· ἡμῖν δὲ τὸ ἔργον
Dragii copii și soțiile, rudele noastre, iar gândul

αὔτως ἀκράαντον οὗ εἵνεκα δεῦρ' ἱκόμεσθα.138
οὕτως ὡς ἔστιν ὁρᾷν ἀτέλεστόν ἐστιν, οὗ χάριν δεῦρο ἀφικόμεθα·
Care ne-aduse pe-aici, tot neizbândit ne rămâne.

ἀλλ' ἄγεθ' ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω πειθώμεθα πάντες·139
ἀλλ’ ἄγετε πειθώμεθα πάντες καθὰ ἂν ἐγὼ εἴπω·
Deci auziți-mă toți și să facem cum eu vă voi spune:

φεύγωμεν σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν·140
ἀπέλθωμεν ἐνθένδε σὺν σπουδῇ διὰ τῶν νεῶν ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πατρίδα·
Hai să fugim cu corăbii cu tot spre iubita-ne țară,

οὐ γὰρ ἔτι Τροίην αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν.141
οὐκέτι γὰρ τὴν προκαθεζομένην πόλιν τῆς Τροίας πορθήσομεν τὴν πλατεῖς τοὺς στενωποὺς ἔχουσαν.
Nu mai e chip să luăm a lui Priam întinsă cetate.”



ὣς φάτο, τοῖσι δὲ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινε142
οὕτως εἶπεν· ἑκάστου δὲ τούτων πάντων τὴν ψυχὴν ἐν τοῖς στήθεσιν διήγειρε
Astfel Atride grăi și îndată stârni în mulțime

πᾶσι μετὰ πληθὺν ὅσοι οὐ βουλῆς ἐπάκουσαν·143
κατὰ τὴν πληθὺν ἐκείνων, ὅσοι οὐκ ἤκουσαν τῆς βουλῆς·
Dorul de ducă la toți care nu-i auziseră sfatul.

κινήθη δ' ἀγορὴ φὴ κύματα μακρὰ θαλάσσης144
ἐκινήθη δὲ τὸ συνειλεγμένον πλῆθος, καθὰ τὰ κύματα τὰ βαρέα τῆς θαλάσσης
Gloatele strânse s-au pus în mișcare ca niște talazuri,

πόντου Ἰκαρίοιο, τὰ μέν τ' Εὖρός τε Νότος τε145
τοῦ πελάγους τοῦ Ἰκαρίου, ἃ δὴ Εὖρος τε καὶ Νότος
Namile ce le răscoală pe Marea Icarică Austrul

ὤρορ' ἐπαί̈ξας πατρὸς Διὸς ἐκ νεφελάων.146
διήγειρεν ἐμπεσὼν ἀπὸ τῶν νεφελῶν τοῦ πατρὸς πάντων τοῦ Διός·
Și Băltărețul, lăsându-se repezi din norii lui Zeus;

ὡς δ' ὅτε κινήσῃ Ζέφυρος βαθὺ λήϊον ἐλθὼν147
ὥσπερ δὲ ὅτε κινήσει Ζέφυρος ἐπελθὼν δασὺ λήϊον
Ori ca Munteanul când vâjâitor se înviforă aprig

λάβρος ἐπαιγίζων, ἐπί τ' ἠμύει ἀσταχύεσσιν,148
σφοδρὸς καὶ καταιγιδώδης ἐμπίπτων, καὶ ἐπινεύει τὸ λήιον κατὰ τοὺς ἀστάχυς,
Peste bogatele lanuri și vântură spicele dese;

ὣς τῶν πᾶσ' ἀγορὴ κινήθη· τοὶ δ' ἀλαλητῷ149
οὕτως ἐκινήθη πᾶσα τούτων ἡ ἅθροισις. οἱ δὲ σὺν θορύβῳ
Astfel a fost când soborul s-a spart și cu țipete-n pripă

νῆας ἔπ' ἐσσεύοντο, ποδῶν δ' ὑπένερθε κονίη150
ἐπὶ τὰς ναῦς μετὰ ταραχῆς ἔσπευδον· ὑποκάτωθεν δὲ τῶν ποδῶν κόνις
Toți spre corăbii fugeau. Ca un nour plutea peste dânșii

ἵστατ' ἀειρομένη· τοὶ δ' ἀλλήλοισι κέλευον151
ὑψουμένη μετέωρος ἦν. οὗτοι δὲ ἀλλήλοις παρεκελεύοντο
Pulberea de sub picioare și se îndemnau îndesine

ἅπτεσθαι νηῶν ἠδ' ἑλκέμεν εἰς ἅλα δῖαν,152
ἅπτεσθαι τῶν νεῶν, καὶ ἐπὶ τὴν θάλασσαν αὐτὰς ἕλκειν τὴν τιμίαν,
Vase s-apuce din prund, de zor să le-mpingă spre mare,

οὐρούς τ' ἐξεκάθαιρον· ἀϋτὴ δ' οὐρανὸν ἷκεν153
καὶ τὰ ὀρύγματα δι’ ὧν αἱ νῆες ἕλκονται ἐξεκάθαιρον· ἡ βοὴ δὲ ἐπὶ πολὺ τοῦ ἀέρος ἀφικνεῖτο,
Șanțuri au prins să desfunde, proptele trăgeau de sub vase,

οἴκαδε ἱεμένων· ὑπὸ δ' ᾕρεον ἕρματα νηῶν.154
προθυμουμένου ἰέναι ἑκάστου ἐπὶ τὸν ἑαυτοῦ οἶκον· ὑφεῖλκον δὲ τὰ ὑπερείσματα τῶν νεῶν.
Chiotul lor pân’la ceruri vuia de plăcerea plecării.



ἔνθά κεν Ἀργείοισιν ὑπέρμορα νόστος ἐτύχθη155
ὅτε δὴ ὑποστροφὴ ἂν ἐγένετο τοῖς Ἕλλησι παρὰ τὸ καθῆκον,
Oastea din Argos atunci, cu totu-mpotriva ursitei,

εἰ μὴ Ἀθηναίην Ἥρη πρὸς μῦθον ἔειπεν·156
εἰ μὴ πρὸς τὴν Ἀθηνᾶν ἡ Ἥρα λόγον εἶπε τοιοῦτον·
S-ar fi întors, dacă n-ar fi zis Hera zeiței Atena:

ὢ πόποι αἰγιόχοιο Διὸς τέκος Ἀτρυτώνη,157
φεῦ, Ἀθηνᾶ τέκνον τοῦ Διὸς τοῦ τὴν αἰγίδα φοροῦντος ἀήττητε,
„Vai mie, fiică ne-nvinsă a vijeliosului Zeus,

οὕτω δὴ οἶκον δὲ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν158
οὕτω δὴ εἰς τὸν οἶκον ἕκαστος τὸν ἑαυτοῦ εἰς τὴν πατρίδα τὴν προσφιλῆ γῆν
Ce fel? Așa au să plece Aheii spre scumpa lor țară,

Ἀργεῖοι φεύξονται ἐπ' εὐρέα νῶτα θαλάσσης,159
οἱ Ἕλληνες φεύξονται κατὰ τὴν πλατεῖαν ἐπιφάνειαν τῆς θαλάσσης,
Fuga-n corăbii luând-o pe spetele largi ale mării

κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιεν160
καταλίποιεν δ’ ἂν καύχημα τῷ Πριάμῳ καὶ τοῖς Τρωσὶ
Vor părăsi pe Elena din Argos spre fala lui Priam

Ἀργείην Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλοὶ Ἀχαιῶν161
τὴν Ἑλληνίδα Ἑλένην, δι’ ἣν πολλοὶ ἀπὸ τῶν Ἑλλήνων
Și a supușilor lui, măcar că din pricina dânsei

ἐν Τροίῃ ἀπόλοντο φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης·162
ἀπώλοντο ἐν τῇ Τροίᾳ πόρρω τῆς πατρίδος αὐτῶν τῆς προσφιλοῦς γῆς;
Mulți mai pieriră pe-aici, departe de scumpa lor țară?

ἀλλ' ἴθι νῦν κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων·163
ἀλλ’ ἄπιθι νῦν ἐπὶ τὸν λαὸν τῶν Ἑλλήνων τῶν χαλκοῖς ὅπλοις ὡπλισμένων,
Du-te la tabăr-Aheilor cei înarmați în aramă,

σοῖς ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρήτυε φῶτα ἕκαστον,164
διὰ δὲ τῶν σῶν λόγων τῶν τὰς σκληρὰς ὁρμὰς δυναμένων μαλάσσειν, κώλυε ἄνδρα ἕκαστον,
Ține în loc pe tot insul cu graiul domol și pe nimeni

μηδὲ ἔα νῆας ἅλα δ' ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας.165
μὴ δὲ ἔα αὐτοὺς ἕλκειν ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὰς ἀμφοτέρωθεν ἐλαυνομένας ναῦς τῇ ἑλίξει τῶν ἐρετμῶν·
Nu păsui de pe mal să împingă corăbii pe mare.”



ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίθησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη,166
οὕτως εἶπεν. οὐκ ἠπείθησε δὲ ἡ Ἀθηνᾶ ἡ ὀξὺ ὁρῶσα.
Zise, și-Atena din ochi scânteind îi ascultă cuvântul.

βῆ δὲ κατ' Οὐλύμποιο καρήνων ἀί̈ξασα·167
κατέβη δὲ τῆς κορυφῆς τοῦ Ὀλύμπου σὺν σπουδῇ ὁρμήσασα·
Pleacă de sus din Olimp, și zburând de pe culme la vale,

καρπαλίμως δ' ἵκανε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν.168
ταχέως δὲ κατέλαβεν ἐπὶ τὰς ταχείας ναῦς τῶν Ἑλλήνων·
Se pomenește în clipă la repezi corăbii ahee,

εὗρεν ἔπειτ' Ὀδυσῆα Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον169
εὗρε δὴ τὸν Ὀδυσσέα, τὸν ἰσοστάσιον τὴν σύνεσιν τῷ Διὶ
Unde și dă de Ulise, potriva lui Zeus la minte.

ἑσταότ'· οὐδ' ὅ γε νηὸς ἐϋσσέλμοιο μελαίνης170
ἑστῶτα· οὐ δὲ τῆς αὐτοῦ νεὼς οὗτος τῆς εὐκαθέδρης τῆς μελαίνης
Sta el acolo nevrând să s-atingă de bine podita-i

ἅπτετ', ἐπεί μιν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἵκανεν·171
ἥπτετο, ἐπεὶ ἀγανάκτησις αὐτὸν κατεῖχε κατὰ τὴν καρδίαν καὶ τὴν ψυχήν.
Neagră corabie, pieptu-i fiind copleșit de mâhnire.

ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη προσέφη γλαυκῶπις Ἀθήνη·172
ἐγγὺς δὲ στᾶσα ἡ ὀξὺ ὁρῶσα Ἀθηνᾶ πρὸς αὐτὸν εἶπεν·
Palas din ochi scânteind, s-apropie-ndată și-i zice:

διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,173
ὦ εὐγενὲς Ὀδυσσεῦ, υἱὲ τοῦ Λαέρτου, πόριμε τὰς ἐπινοίας,
„Laertiene, tu, viță de zei, iscusite Ulise,

οὕτω δὴ οἶκον δὲ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν174
οὕτω δὴ ἐπὶ τὸν οἶκον ἕκαστος τὸν ἑαυτοῦ εἰς τὴν πατρίδα τὴν προσφιλῆ γῆν
Ce fel? Așa veți tuli-o-napoi spre iubita-vă țară

φεύξεσθ' ἐν νήεσσι πολυκλήϊσι πεσόντες,175
φεύξεσθε ἐν ταῖς πολυκαθέδροις ναυσὶ πεσόντες ὡς μικρόψυχοι καὶ δειλοί,
Fuga luând-o-n în corăbii vâslite de mulți, și la Troia

κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιτε176
καταλίποιτε δ’ ἄν καύχημα τῷ Πριάμῳ καὶ τοῖς Τρωσὶ
Veți părăsi pe Elena din Argos spre fala lui Priam

Ἀργείην Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλοὶ Ἀχαιῶν177
τὴν Ἑλληνίδα Ἑλένην, δι’ ἣν πολλοὶ ἀπὸ τῶν Ἑλλήνων
Și a supușilor lui, măcar că din pricina dânsei

ἐν Τροίῃ ἀπόλοντο φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης;178
ἐν τῇ Τροίᾳ ἀπώλοντο πόρρω τῆς πατρίδος αὐτῶν τῆς προσφιλοῦς γῆς;
Mulți din ai voștri pieiră departe de scumpa lor țară?

ἀλλ' ἴθι νῦν κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν, μηδ' ἔτ' ἐρώει,179
ἀλλ’ ἄπιθι νῦν ἐπὶ τὸν λαὸν τῶν Ἑλλήνων, μὴ δὲ ὑποχώρει,
Nu mai sta nici o clipită, dă fuga prin tabără iute,

σοῖς δ' ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρήτυε φῶτα ἕκαστον,180
διὰ δὲ τῶν σῶν λόγων τῶν τὰς σκληρὰς ὁρμὰς δυναμένων μαλάττειν, κώλυε ἄνδρα ἕκαστον,
Ține în loc pe tot insul, vorbește-le blând, și pe nimeni

μηδὲ ἔα νῆας ἅλα δ' ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας.181
μὴ δ’ ἔα αὐτοὺς ἕλκειν ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὰς ἀμφοτέρωθεν ἐλαυνομένας ναῦς τῇ ἑλίξει τῶν ἐρετμῶν.
Nu păsui de pe mal să împingă corăbii pe mare.”



ὣς φάθ', ὃ δὲ ξυνέηκε θεᾶς ὄπα φωνησάσης,182
οὕτως εἶπεν· ὁ δὲ συνῆκε τὴν φωνὴν τῆς θεᾶς φωνησάσης·
Zise, iar el după glas cunoscu că e graiul zeiței.

βῆ δὲ θέειν, ἀπὸ δὲ χλαῖναν βάλε· τὴν δὲ κόμισσε183
ἐκινήθη δὲ ὥστε τρέχειν· ἀπέρριψε δὲ τὴν χλαῖναν ἣν ἐφόρει, ὡς ἐμποδών· ἤνεγκε δὲ αὐτὴν
Mantia și-o lepădă și porni; de pe jos o culese

κῆρυξ Εὐρυβάτης Ἰθακήσιος ὅς οἱ ὀπήδει·184
ὁ κῆρυξ ὁ Εὐρυβάτης ὁ ἀπὸ τῆς Ἰθάκης, ὃς ἠκολούθει αὐτῷ·
Crainicul itacian Evribate venindu-i din urmă.

αὐτὸς δ' Ἀτρεί̈δεω Ἀγαμέμνονος ἀντίος ἐλθὼν185
αὐτὸς δὲ ἐνώπιον τοῦ Ἀγαμέμνονος τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἀτρέως ἐλθών,
El înainte ieșind lui Atride, luă de la dânsul

δέξατό οἱ σκῆπτρον πατρώϊον ἄφθιτον αἰεί·186
τὸ σκῆπτρον αὐτοῦ αἰτήσας ἔλαβε τὸ πατρικόν τό, τῇ διαδοχῇ σωζόμενον ἀεί·
Sceptrul de-a pururea trainic, și-n mână cu dânsul purcese

σὺν τῷ ἔβη κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων.187
σὺν τούτῳ ἀπῆλθεν ἐπὶ τὰς ναῦς τῶν Ἑλλήνων τῶν πολεμιστῶν·
Către corăbii la oastea de-Ahei cea cu zale de-aramă.



ὅν τινα μὲν βασιλῆα καὶ ἔξοχον ἄνδρα κιχείη188
ὅντινα μὲν ἄνδρα βασιλέα καὶ ὑπερέχοντα κατέλαβε,
Cum el în față-i vedea căpetenii și oameni de frunte,

τὸν δ' ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρητύσασκε παραστάς·189
τοῦτον διὰ πραϋντικῶν λόγων κατεκώλυε πλησίον στάς, λέγων·
Calea pe loc ațiindu-le așa le zicea cu blândețe:

δαιμόνι' οὔ σε ἔοικε κακὸν ὣς δειδίσσεσθαι,190
χάριτος μέτοχε δαιμονίας, ἄλλον τινὰ οὐ σὲ γέ ἐστι πρέπον φοβεῖσθαι ὥσπερ δειλόν·
„Nu stă, sărmane, frumos de frică să fugi ca mișeii.

ἀλλ' αὐτός τε κάθησο καὶ ἄλλους ἵδρυε λαούς·191
ἀλλὰ κάθησο αὐτὸς σύ, καὶ τοὺς ἄλλους λαοὺς παῦε τοῦ θορύβου·
Hai și rămâi tu pe-aici și pe alții oprește-i din fugă.

οὐ γάρ πω σάφα οἶσθ' οἷος νόος Ἀτρεί̈ωνος·192
οὐ γὰρ οἶσθα σαφῶς ὁποῖός ἐστιν ὁ σκοπὸς τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἀτρέως·
Nu știi tu bine ce gând avu azi mai marele nostru,

νῦν μὲν πειρᾶται, τάχα δ' ἴψεται υἷας Ἀχαιῶν.193
νῦν μὲν ἀποπειρᾶται τῆς γνώμης ἡμῶν· ἴσως δὲ βλάψει τοὺς υἱοὺς τῶν Ἑλλήνων·
El îi încearcă pe-Ahei, curând o să-i certe pe dânșii;

ἐν βουλῇ δ' οὐ πάντες ἀκούσαμεν οἷον ἔειπε.194
οὐ πάντες δὲ ἠκούσαμεν ἐν τῇ βουλῇ ἅπερ εἶπε·
Și apoi nici n-auziră cu toții a lui cuvântare.

μή τι χολωσάμενος ῥέξῃ κακὸν υἷας Ἀχαιῶν·195
σκοπῶμεν ἵνα μὴ ὀργισθῇ, καὶ κακωτικόν τι δράσῃ τοὺς υἱοὺς τῶν Ἑλλήνων·
Mi-i să nu-și verse mânia pe voi, o bărbați din Ahaia.

θυμὸς δὲ μέγας ἐστὶ διοτρεφέων βασιλήων,196
ἡ ὀργὴ δὲ τοῦ βασιλέως τοῦ ὑπὸ τοῦ Διὸς δεδιδαγμένου τὴν βασιλικὴν παιδείαν πρᾶγμά ἐστι μέγα·
Gânduri înalte doar cugetă craiul, a zeilor viță,

τιμὴ δ' ἐκ Διός ἐστι, φιλεῖ δέ ἑ μητίετα Ζεύς.197
τιμὴ δέ ἐστιν αὐτῷ ἀπὸ τοῦ Διός, φιλεῖ δὲ αὐτὸν ὁ τὴν ἐπιστήμην τοῦ βουλεύεσθαι ἔχων Ζεύς.
Cinstea-i purcede din Zeus și-i drag înțeleptului Zeus.”



ὃν δ' αὖ δήμου τ' ἄνδρα ἴδοι βοόωντά τ' ἐφεύροι,198
ὅντινα δὲ ἄνδρα δημότην ἴδε καὶ βοῶντα εὗρε,
Dar pe ostașul de rând, care-n față-i da fuga cu țipăt

τὸν σκήπτρῳ ἐλάσασκεν ὁμοκλήσασκέ τε μύθῳ·199
τῇ ῥάβδῳ πλήττων αὐτὸν ὤθει, καὶ ἠπείλει αὐτὸν διὰ λόγου λέγων·
Domnul cu sceptru-l pocni și așa se răsti către dânsul:

δαιμόνι' ἀτρέμας ἧσο καὶ ἄλλων μῦθον ἄκουε,200
πολυπραγμοσύνῃ κεκρατημένε, ὡς ἀπὸ μοίρας δαίμονος, ἐν ἡσυχίᾳ κάθησο, καὶ λόγον ἄκουε ἄλλων,
„Stai, ticăloase, pe loc și ascultă mai bine porunca

οἳ σέο φέρτεροί εἰσι, σὺ δ' ἀπτόλεμος καὶ ἄναλκις201
οἵ κρείττονές εἰσι σοῦ· σὺ γὰρ ἀνεπιτήδειος ἐπὶ πόλεμον καὶ ἀνίσχυρος,
Celor mai mari decât tine, netrebnice tu, și mișele,

οὔτέ ποτ' ἐν πολέμῳ ἐναρίθμιος οὔτ' ἐνὶ βουλῇ·202
οὔτε ἐν πολέμῳ ποτὲ χρήσιμος εἶ, καὶ ἐν ἀριθμῷ, οὔτε ἐν βουλῇ.
Care nimic nu plătești, dacă-i vorba de sfat ori războaie.

οὐ μέν πως πάντες βασιλεύσομεν ἐνθάδ' Ἀχαιοί·203
οὐ δὴ πάντες οἱ Ἀχαιοὶ βασιλεύσομεν ἐνθάδε,
Nu deopotrivă pe-aicea cu toții domni-vor Aheii;

οὐκ ἀγαθὸν πολυκοιρανίη· εἷς κοίρανος ἔστω,204
οὐκ ἀγαθὸν ἡ πολυαρχία· εἷς ἄρχων ἔστω,
Rău e când Domnii sunt mulți, numai unul să fie-ntre oameni

εἷς βασιλεύς, ᾧ δῶκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω205
εἷς βασιλεύς, ἐκεῖνος, ᾧ ἔδωκεν ὁ Ζεὺς τὴν βασιλείαν ὁ υἱὸς τοῦ Κρόνου
Cârmuitor și stăpân, numai cine primi de la Zeus

σκῆπτρόν τ' ἠδὲ θέμιστας, ἵνά σφισι βουλεύῃσι.206
τοῦ εἰς ἑαυτὸν ἐπεστραμμένου καὶ ἑαυτὸν νοοῦντος, καὶ τὴν τοῦ δικάζειν ἐξουσίαν, ὅπως τῶν ἄλλων βασιλεύῃ.
Sceptru, putere și legi, de care s-asculte supușii.”



ὣς ὅ γε κοιρανέων δίεπε στρατόν· οἳ δ' ἀγορὴν δὲ207
τοῦτον τὸν τρόπον οὗτος ὁ βασιλεὺς ἁρμόζοντα ἔργα πράττων, διέταττε τὸν στρατόν· οἱ δὲ ἐπ’ ἐκκλησίαν
Oștile așa stăpânind din nou le mâna spre-adunare.

αὖτις ἐπεσσεύοντο νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων208
ἐπανῄεσαν ἀπὸ τῶν νεῶν, καὶ ἀπὸ τῶν σκηνῶν
Toți alergară-napoi de la vasele lor, de la corturi,

ἠχῇ, ὡς ὅτε κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης209
σὺν ἤχῳ. ὥσπερ ὅτε κῦμα θαλάσσης τῆς πολυταράχου
Și era vuietul mult întocmai ca vuietul mării,

αἰγιαλῷ μεγάλῳ βρέμεται, σμαραγεῖ δέ τε πόντος.210
ἐν αἰγιαλῷ πλατεῖ ἦχον ποιεῖ, λαμπρὸν δὲ ὁ πόντος ἠχεῖ.
Când se bat valuri de mal și fierbe și urlă noianul.



ἄλλοι μέν ῥ' ἕζοντο, ἐρήτυθεν δὲ καθ' ἕδρας·211
οἱ ἄλλοι μὲν δὴ πάντες ἐκάθισαν, κατέσχον δὲ τὰς καθέδρας.
Toți s-așezară la loc și cu toții tăcere făcură;

Θερσίτης δ' ἔτι μοῦνος ἀμετροεπὴς ἐκολῴα,212
ὁ Θερσίτης δὲ μόνος ὁ ἀπεραντολόγος ἔτι ἐθορύβει,
Numai Tersit, un flecar, răstindu-se tot făcea gură,

ὃς ἔπεα φρεσὶν ᾗσιν ἄκοσμά τε πολλά τε ᾔδη213
ὅς δὴ λόγους ᾔδει μάτην πολλοὺς, καὶ ἀτάκτους κατὰ τὸν ἑαυτοῦ λογισμόν· ᾔδει δὲ
El care-a fost priceput la necuviinți de tot felul

μάψ, ἀτὰρ οὐ κατὰ κόσμον, ἐριζέμεναι βασιλεῦσιν,214
λοιδορεῖσθαι τοῖς βασιλεῦσι ἀκόσμως, ἀλλ’ οὐ τοὺς ἄλλους ἔπειθεν·
Și la bârfeli rușinoase în veșnica-i sfadă cu Domnii,

ἀλλ' ὅ τι οἱ εἴσαιτο γελοίϊον Ἀργείοισιν215
ὅ τι γὰρ ἂν αὐτῷ ἔδοξε, γελοῖον ἐδόκει τοῖς Ἕλλησιν εἶναι·
Cum îi părea că stârni-va cu vorbele-i hazul oștirii.

ἔμμεναι· αἴσχιστος δὲ ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον ἦλθε·216
δυσειδέστατος δὲ ἀνὴρ οὗτος ἐπὶ τὸ Ἴλιον ἀφίκετο·
N-avea pereche de slut în oștirea venită sub Troia;

φολκὸς ἔην, χωλὸς δ' ἕτερον πόδα· τὼ δέ οἱ ὤμω217
διάστροφος ἦν τοὺς ὀφθαλμούς, χωλὸς δὲ τὸν ἕτερον πόδα· οἱ δὲ ὤμοι αὐτῷ κυρτοὶ ἦσαν
Spanchiu era el și olog; mai avea dup-aceea și umeri

κυρτὼ ἐπὶ στῆθος συνοχωκότε· αὐτὰρ ὕπερθε218
ἐπὶ τὸ στῆθος συνερχόμενοι· ἐπάνω δὲ προμήκης ἦν τὴν κεφαλήν·
Strâmbi și la pieptu-i aduși și-i stătea țuguiat peste umeri

φοξὸς ἔην κεφαλήν, ψεδνὴ δ' ἐπενήνοθε λάχνη.219
λεπτὴ δὲ καὶ ἀραιὰ ἦν αὐτῇ τρίχωσις ἐσπαρμένη.
Creștetul lui, și abia niște fire de păr pe la creștet.

ἔχθιστος δ' Ἀχιλῆϊ μάλιστ' ἦν ἠδ' Ὀδυσῆϊ·220
μεμισημένος δὲ ἦν μάλιστα πάντων τῷ Ἀχιλλεῖ καὶ τῷ Ὀδυσσεῖ·
Tare era urâcios lui Ulise și chiar lui Ahile,

τὼ γὰρ νεικείεσκε· τότ' αὖτ' Ἀγαμέμνονι δίῳ221
τούτους γὰρ ἐλοιδόρει. τότε δὴ πρὸς τὸν ἔνδοξον Ἀγαμέμνονα
Numai cu ei se certa, îns-acum pe Atrid Agamemnon

ὀξέα κεκλήγων λέγ' ὀνείδεα· τῷ δ' ἄρ' Ἀχαιοὶ222
μετεώρῳ καὶ λεπτῇ φωνῇ λοιδορίας ἀπέτεινε· κατὰ τούτου δὲ οἱ Ἀχαιοὶ
El tăbăra cu batjocuri țâvlind; iar Aheii din juru-i

ἐκπάγλως κοτέοντο νεμέσσηθέν τ' ἐνὶ θυμῷ.223
κότον ἔσχον πολύν, ὥστ’ ἔκπληξιν ἐμποιεῖν, καὶ ἀγανάκτησιν δικαίαν ἐν τῇ ψυχῇ ἕκαστος τῇ ἑαυτοῦ.
Strașnic erau supărați și-aveau ciudă grozavă pe dânsul.



αὐτὰρ ὃ μακρὰ βοῶν Ἀγαμέμνονα νείκεε μύθῳ·224
ὁ δὲ μετεώρῳ φωνῇ βοῶν, ἐλοιδόρει τὸν Ἀγαμέμνονα λέγων·
Totuși el, tare zbierând, îl mustra pe Atrid Agamemnon:

Ἀτρεί̈δη τέο δ' αὖτ' ἐπιμέμφεαι ἠδὲ χατίζεις;225
”ὦ υἱὲ τοῦ Ἀτρέως, τίνος ἔχεις χρείαν, καὶ ἕνεκα τίνος μέμφῃ;
„Ce te mai jălui și ce vrei, născutule tu din Atreus?

πλεῖαί τοι χαλκοῦ κλισίαι, πολλαὶ δὲ γυναῖκες226
πεπληρωμέναι σοι αἱ σκηναί εἰσι ὅπλων καὶ σκευῶν χαλκῶν· πολλαὶ δὲ γυναῖκές εἰσιν
Corturi ai pline de-aramă și ai tu la tine prin corturi

εἰσὶν ἐνὶ κλισίῃς ἐξαίρετοι, ἅς τοι Ἀχαιοὶ227
ἐν ταῖς σκηναῖς ἐξαίρετοι, ἅς σοι ἡμεῖς οἱ Ἕλληνες
Multe și-alese femei, care noi ți le dăm după pradă,

πρωτίστῳ δίδομεν εὖτ' ἂν πτολίεθρον ἕλωμεν.228
πρώτιστα πάντων δίδομεν, ἐπειδὰν πορθήσωμεν πόλιν·
Ție-naintea oricui, dacă noi cucerim vreo cetate.

ἦ ἔτι καὶ χρυσοῦ ἐπιδεύεαι, ὅν κέ τις οἴσει229
ἢ ἔτι καὶ χρυσοῦ ἔχεις χρείαν, ὃν ἄν τις
Ori mai duci lipsă de aur, comoara cu care te-mbie

Τρώων ἱπποδάμων ἐξ Ἰλίου υἷος ἄποινα,230
ἀπὸ τῶν Τρῴων τῶν πολεμιστῶν κομίσῃ ἀπὸ τοῦ Ἰλίου, λύτρα τοῦ ἑαυτοῦ υἱοῦ,
Vr’un bogătaș de la Troia, voind să-și răscumpere fiul

ὅν κεν ἐγὼ δήσας ἀγάγω ἢ ἄλλος Ἀχαιῶν,231
ὃν ἂν ἐγὼ συνδήσας ἀγάγω ἢ ἄλλος ἀπὸ τῶν Ἑλλήνων,
Care în lanțuri de mine-i adus sau de altul de-ai noștri?

ἠὲ γυναῖκα νέην, ἵνα μίσγεαι ἐν φιλότητι,232
ἢ καὶ γυναῖκα ἂν ἀγάγω νέαν, ἵνα συγγίνῃ αὐτῇ ἐν φιλοφροσύνῃ,
Ori îți mai trebuie vreo tinerică s-o ții pentru tine

ἥν τ' αὐτὸς ἀπονόσφι κατίσχεαι; οὐ μὲν ἔοικεν233
ἣν ἂν αὐτὸς κατὰ βιαίαν ἀφαίρεσιν λαβὼν ἔχοις; οὐ μὴν πρέπει
Colea deoparte, s-o tot drăgostești? Dar nu se cuvine,

ἀρχὸν ἐόντα κακῶν ἐπιβασκέμεν υἷας Ἀχαιῶν.234
ἀρχηγὸν ὄντα τῶν Ἑλλήνων, ἐπὶ κακῶν ἐπιβιβάζειν αὐτούς.
Tu, căpitanul, să-i duci pe sărmanii Ahei la pieire.

ὦ πέπονες κάκ' ἐλέγχε' Ἀχαιί̈δες οὐκέτ' Ἀχαιοὶ235
ὦ ἄνανδροι καὶ ἐκλελυμένοι Ἕλληνες λίαν, κακῶς ἐπονείδιστοι, γυναῖκες, καὶ Ἀχαιΐδες, οὐκέτι ἄνδρες, καὶ Ἀχαιοί,
Oameni molâi și de-ocară! Muieri, nu bărbați din Ahaia!

οἴκαδέ περ σὺν νηυσὶ νεώμεθα, τόνδε δ' ἐῶμεν236
ἄγετε, ἀπερχώμεθα ἐπὶ τὸν οἶκον ἕκαστος τὸν ἑαυτοῦ,
Hai în corăbii să mergem în țară, lăsându-l pe-acesta

αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ γέρα πεσσέμεν, ὄφρα ἴδηται237
τοῦτον δὲ ἐάσωμεν αὐτοῦ ἐν τῇ Τροίᾳ τὰ γέρα καρποῦσθαι, ἵνα γνοίῃ,
Singur în Troia, pe-aici să se-mbuibe de daruri, să vază

ἤ ῥά τί οἱ χἠμεῖς προσαμύνομεν ἦε καὶ οὐκί·238
ἢ καὶ ἡμεῖς βοηθοῦμεν αὐτῷ τί, ἢ καὶ οὐχί·
Dacă-i suntem de-ajutor noi armia, ori dimpotrivă,

ὃς καὶ νῦν Ἀχιλῆα ἕο μέγ' ἀμείνονα φῶτα239
ὃς καὶ τὸν Ἀχιλλέα πρὸ ὀλίγου ἄνδρα πολὺ αὐτοῦ κρείττονα
El care chiar pe Ahile, viteaz mai de seamă ca dânsul,

ἠτίμησεν· ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας.240
ἄτιμον ἐποίησεν· ἀφείλετο γὰρ αὐτὸς τὸ γέρας αὐτοῦ.
L-a înjosit, că luatu-i-a darul și-l are la sine.

ἀλλὰ μάλ' οὐκ Ἀχιλῆϊ χόλος φρεσίν, ἀλλὰ μεθήμων·241
ἀλλ' οὐκ ἐμμένει οὐδαμῶς τῇ ψυχῇ τοῦ Ἀχιλλέως ὀργή, ἀλλ' ἀμελητής ἐστι τῆς ὀργῆς καὶ ἀμήνιτος.
Fierea-i lipsește de tot lui Ahile și prea-i de tot moale;

ἦ γὰρ ἂν Ἀτρεί̈δη νῦν ὕστατα λωβήσαιο·242
ὄντως γάρ, Ἀτρείδη, εἰ μὴ τοῦτ' ἦν, νῦν ἐσχάτως ὑβρίσθης ἄν.
Altfel acest-ar fi fost păcatul tău cel mai din urmă.”



ὣς φάτο νεικείων Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν,243
οὕτως εἶπεν ὁ Θερσίτης λοιδορῶν τὸν Ἀγαμέμνονα τὸν βασιλέα τοῦ πλήθους.
Asta zicea dojenind pe craiul Atrid Agamemnon;

Θερσίτης· τῷ δ' ὦκα παρίστατο δῖος Ὀδυσσεύς,244
παρ’ αὐτῷ δὲ ταχέως ἐλθὼν ὁ ἔνδοξος Ὀδυσσεύς, ἔστη,
Dar îl ajunse pe el repezindu-se asupra-i Ulise

καί μιν ὑπόδρα ἰδὼν χαλεπῷ ἠνίπαπε μύθῳ·245
καὶ ταυρηδὸν αὐτὸν ἰδών, σκληρῷ λόγῳ ἐπέπληξεν εἰπών·
Și, pe sub gene privind, așa-l strășnici de aproape:

Θερσῖτ' ἀκριτόμυθε, λιγύς περ ἐὼν ἀγορητής,246
ὦ Θερσίτα ἀπεραντολόγε, καίπερ ὢν ὀξύφωνος δημηγόρος,
„Nesocotite flecar, cât ești tu de meșter la vorbă,

ἴσχεο, μηδ' ἔθελ' οἶος ἐριζέμεναι βασιλεῦσιν·247
ἔπεχε σαυτόν, μὴ δὲ ἔθελε μόνος λοιδορεῖσθαι τοῖς βασιλεῦσιν·
Mântuie; nu te sfădi cu mai-marii, Tersite, tu singur.

οὐ γὰρ ἐγὼ σέο φημὶ χερειότερον βροτὸν ἄλλον248
διατείνομαι γὰρ ἐγὼ μηδένα ἄλλον βροτὸν εἶναι χείρονα σοῦ ἐκείνων,
Mai ticălos, mai mârșav eu nu cred că-i altul ca tine

ἔμμεναι, ὅσσοι ἅμ' Ἀτρεί̈δῃς ὑπὸ Ἴλιον ἦλθον.249
ὅσοι σὺν τοῖς Ἀτρείδαις ἐπὶ τὸ Ἴλιον ἦλθον·
Printre oștenii veniți cu Atride sub Troia. De aceea

τὼ οὐκ ἂν βασιλῆας ἀνὰ στόμ' ἔχων ἀγορεύοις,250
διὰ τοῦτο μὴ τοὺς βασιλεῖς ἐπὶ τοῦ στόματος ἔχων καὶ τῆς προχείρου μνήμης πρόφερε,
Taci și să nu le mai porți tu prin gură a mai-marilor nume,

καί σφιν ὀνείδεά τε προφέροις, νόστόν τε φυλάσσοις.251
καὶ λοιδορίας πρὸς αὐτοὺς ἀπότεινε, καὶ εὐκαιρίαν εἰς ὑποστροφῆς παρώθησιν παρατήρει·
Nici să-i bârfești ca un prost și să cauți prilejul plecării,

οὐδέ τί πω σάφα ἴδμεν ὅπως ἔσται τάδε ἔργα,252
οὔπω γὰρ οὐδαμῶς οἴδαμεν σαφῶς ὅπως ἀποβήσεται τοῦτο τὸ τῆς ὑποστροφῆς ἔργον·
Nu știm aievea deplin cum trebile-aceste urma-vor –

ἢ εὖ ἦε κακῶς νοστήσομεν υἷες Ἀχαιῶν.253
ἢ καλῶς τὴν ἐπαναστροφὴν ποιησόμεθα οἱ Ἕλληνες ἢ κακῶς·
Oare cu bine ori fără noroc înapoi ne-om întoarce.

τὼ νῦν Ἀτρεί̈δῃ Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν254
ἐφ’ ᾧ σύ, τῷ τῆς ὑποστροφῆς δηλονότι, κάθησαι λοιδορίας προφέρων τῷ Ἀγαμέμνονι
De-asta tu azi pe-Agamemnon Atride, pe domnul oștirii

ἧσαι ὀνειδίζων, ὅτι οἱ μάλα πολλὰ διδοῦσιν255
τῷ βασιλεῖ τῶν λαῶν, ὅτι αὐτῷ μάλα πολλὰ διδοῦσιν
Stai ponosind că vitejii Danai îl încarcă cu daruri

ἥρωες Δαναοί· σὺ δὲ κερτομέων ἀγορεύεις.256
οἱ ἥρωες οἱ Δαναοί· σὺ δὲ δάκνοντας λόγους προφέρων δημηγορεῖς.
Și-l amărăști cu-ale tale batjocuri în faț-adunării.

ἀλλ' ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται·257
ἀλλ’ ἐρῶ σοι, τοῦτο δέ, ὃ ἐρῶ καὶ τετελεσμένον ἔσται·
Una ți-oi spune din parte-mi și-ntocmai așa o să fie:

εἴ κ' ἔτι σ' ἀφραίνοντα κιχήσομαι ὥς νύ περ ὧδε,258
ἐὰν εἰς τὸ ἐπιὸν ἀνοηταίνοντά σε καταλάβω ὡς ἐν τῷ παρόντι,
Cum te-oi mai prinde din nou prostindu-te până-ntr-atâta,

μηκέτ' ἔπειτ' Ὀδυσῆϊ κάρη ὤμοισιν ἐπείη,259
μηκέτι δὴ ἐμοὶ τῷ Ὀδυσσεῖ ἡ κεφαλὴ ἐπὶ τοῖς ὤμοις εἴη,
Capul să nu și-l mai poarte mai mult peste umeri Ulise,

μηδ' ἔτι Τηλεμάχοιο πατὴρ κεκλημένος εἴην,260
μὴ δὲ τοῦ Τηλεμάχου πατὴρ εἰς τὸ ἑξῆς κεκλημένος εἴην,
Nici să mă cheme mai mult părintele lui Telemahos,

εἰ μὴ ἐγώ σε λαβὼν ἀπὸ μὲν φίλα εἵματα δύσω,261
εἰ μὴ ἐγὼ λαβών σε, ἀποδύσω μὲν τὰ προσφιλῇ ἱμάτια,
Dacă, pe tine-nșfăcându-te, nu te despoi de veșminte.

χλαῖνάν τ' ἠδὲ χιτῶνα, τά τ' αἰδῶ ἀμφικαλύπτει,262
τὴν χλαῖναν, καὶ τὸν χιτῶνα, καὶ τὰ ἐνδοτέρω, ἃ τὴν σάρκα καὶ τὰ αἰδοῖα περικαλύπτει,
De-astă manta și cămașă sub care-ți ascunzi goliciunea

αὐτὸν δὲ κλαίοντα θοὰς ἐπὶ νῆας ἀφήσω263
σὲ δὲ κλαίοντα ἐπὶ τὰς ταχείας ναῦς ἀπολύσω ἀπρεπέσι
Și ciomăgindu-te apoi și făcându-te așa de rușine,

πεπλήγων ἀγορῆθεν ἀεικέσσι πληγῇσιν.264
πληγαῖς αἰκισάμενος ἐπὶ τοῦ πόντου ἔνθα τὸ πλῆθος ἀθροίζεται.
Nu ți-oi da drumul de-aici cu vaiet să pleci la corăbii.”



ὣς ἄρ' ἔφη, σκήπτρῳ δὲ μετάφρενον ἠδὲ καὶ ὤμω265
οὕτω δὴ ἔφη· διὰ δὲ τοῦ σκήπτρου τὸ μετάφρενον αὐτῷ καὶ τοὺς ὤμους
Asta rostind, l-a izbit peste umăr, pe spate cu sceptrul;

πλῆξεν· ὃ δ' ἰδνώθη, θαλερὸν δέ οἱ ἔκπεσε δάκρυ·266
ἔπληξεν· ὁ δὲ κατὰ τὸ ἰνίον ἐκάμφθη, καθαρὸν δὲ δάκρυον
S-a-ncovoiat el atunci și din ochi i se scurseră lacrimi.

σμῶδιξ δ' αἱματόεσσα μεταφρένου ἐξυπανέστη267
καὶ διαφανὲς ἀπὸ τῶν ὀμμάτων αὐτοῦ ἐξωγκώθη
Sângele-i s-a năsădit și bolfă crescutu-i-a-n spate,

σκήπτρου ὕπο χρυσέου· ὃ δ' ἄρ' ἕζετο τάρβησέν τε,268
διὰ τοῦ σκήπτρου τοῦ χρυσῷ κεκοσμημένου· ὁ δὲ ἐφοβήθη καὶ ἐκάθισεν·
Unde-l pocnise cu sceptrul. Și-a stat ghemuit de cutremur

ἀλγήσας δ' ἀχρεῖον ἰδὼν ἀπομόρξατο δάκρυ.269
ὀδυνηθεὶς δὲ ἀκαίρως, καὶ ἐπ’ οὐδεμίᾳ χρείᾳ ἰδὼν, ἐδακρυρρόησεν·
Și de durere, cu ochii bleojdiți și ștergându-și obrajii,

οἳ δὲ καὶ ἀχνύμενοί περ ἐπ' αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν·270
οἱ δὲ καίπερ λυπούμενοι ἐπ’ αὐτῷ ἡδέως ἐγέλασαν·
Râser-Aheii cu poftă de dânsul, cu toată mâhnirea

ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον·271
οὕτω δ’ ἂν εἶπε τις ἰδὼν εἰς ἄλλον πλησίον παρόντα.
Și a lor caznă ce-aveau, și așa cuvântau între dânșii:

ὢ πόποι ἦ δὴ μυρί' Ὀδυσσεὺς ἐσθλὰ ἔοργε272
φεῦ· ὄντως δὴ μυρία καλὰ ὁ Ὀδυσσεὺς εἴργασται,
„Doamne, că multe frumoase isprăvi mai făcu și Ulise,

βουλάς τ' ἐξάρχων ἀγαθὰς πόλεμόν τε κορύσσων·273
ἐπὶ βουλάς τε προηγούμενος ἀγαθὰς, καὶ ἐπὶ πόλεμον ὁπλίζων·
Ori sfătuindu-ne bine ori oastea gătind-o de luptă,

νῦν δὲ τόδε μέγ' ἄριστον ἐν Ἀργείοισιν ἔρεξεν,274
νῦν δὲ τοῦτο ἄριστον ἐν τοῖς Ἕλλησιν ἐποίησεν,
Însă nimica mai bun decât fapta ce-acum a făcut-o,

ὃς τὸν λωβητῆρα ἐπεσβόλον ἔσχ' ἀγοράων.275
ὃς τὸν ὑβριστὴν βλάσφημον ἐπέσχε τῶν δημηγοριῶν·
Gura-nchizându-i acestui limbut bârfitor și obraznic.

οὔ θήν μιν πάλιν αὖτις ἀνήσει θυμὸς ἀγήνωρ276
οὐ δὴ αὐτὸν ἀναπείσει πάλιν ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἡ ὑπερήφανος
Mult va mai trece de-acum până el să cuteze vr’odată

νεικείειν βασιλῆας ὀνειδείοις ἐπέεσσιν.277
ἐνοχλεῖν τοὺς βασιλεῖς δι’ ὑβριστικῶν λόγων.
Să mai înfrunte pe Domni, probozindu-i cu vorbe de-ocară.”



ὣς φάσαν ἣ πληθύς· ἀνὰ δ' ὃ πτολίπορθος Ὀδυσσεὺς278
οὕτως εἶπε τὸ πλῆθος. ἀνέστη δὲ ὁ Ὀδυσσεὺς ὁ ταῖς αὐτοῦ μηχαναῖς πορθῶν τὰς πόλεις,
Asta mulțimea grăi. Iar cuceritorul Ulise

ἔστη σκῆπτρον ἔχων· παρὰ δὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη279
ῥάβδον κατέχων βασιλικήν· παρ’ αὐτῷ δὲ ἱσταμένη ἡ ὀξὺ ὁρῶσα Ἀθηνᾶ,
Scoală-se, sceptrul țiind; alături de dânsul Atena

εἰδομένη κήρυκι σιωπᾶν λαὸν ἀνώγει,280
κήρυκι ὡμοιωμένη, σιωπᾷν προσέταττε τὸν λαὸν,
Fulgerătoarea din ochi, întocmai la chip ca un crainic,

ὡς ἅμα θ' οἳ πρῶτοί τε καὶ ὕστατοι υἷες Ἀχαιῶν281
ἵνα ὁμοῦ οἱ πρῶτοι τε καὶ ἔσχατοι Ἕλληνες
Gloatelor strigă tăcere, ca toți, de la-ntâiele rânduri

μῦθον ἀκούσειαν καὶ ἐπιφρασσαίατο βουλήν·282
τὸν λόγον ἀκούσαιεν, καὶ τὴν βουλὴν γνοῖεν·
Până la cele din urmă, s-audă vorbirea-i, domnescul

ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·283
ὅς γε καλῶς φρονῶν ἐφ’ οἷς ἔμελλε λέγειν, ἐδημηγόρησε, καὶ μετεῖπεν·
Sfat să priceapă. Și-a zis după asta chititul Ulise:

Ἀτρεΐδη νῦν δή σε ἄναξ ἐθέλουσιν Ἀχαιοὶ284
ὦ υἱὲ τοῦ Ἀτρέως, νῦν δή σε, βασιλεῦ, ἐθέλουσιν οἱ Ἕλληνες
„Doamne Agamemnon, Aheii ar vrea între Domnii de astăzi

πᾶσιν ἐλέγχιστον θέμεναι μερόπεσσι βροτοῖσιν,285
ἐφύβριστον ποιῆσαι πρὸς πάντας τοὺς ποικίλην ἔχοντας τὴν φωνὴν ἀνθρώπους·
Cel mai de-ocară s-ajungi, să fii de batjocura lumii.

οὐδέ τοι ἐκτελέουσιν ὑπόσχεσιν ἥν περ ὑπέσταν286
οὐδὲ ἐκτελοῦσι τὴν ὑπόσχεσιν, ἥν σοι ὑπέσχοντο
Nu se mai țin de tocmeala ce singuri făcură cu tine

ἐνθάδ' ἔτι στείχοντες ἀπ' Ἄργεος ἱπποβότοιο287
ἔτι δεῦρο ἰόντες, ἀπὸ τοῦ Ἄργους τοῦ ἱπποτρόφου λέγω,
Încă de când au pornit ca să vie încoace din Argos,

Ἴλιον ἐκπέρσαντ' εὐτείχεον ἀπονέεσθαι.288
ἐκπορθήσαντι σὺν αὐτοῖς τὸ καλῶς ἐκτισμένον Ἴλιον ἀπελθεῖν·
Cum că ei nu se întorc fără numai când năruie Troia.

ὥς τε γὰρ ἢ παῖδες νεαροὶ χῆραί τε γυναῖκες289
ὥσπερ γὰρ ἢ παῖδες ἁπαλοὶ, ἢ καὶ χῆραι γυναῖκες
Nu vezi cum dânșii, întocmai ca niște copii ori vădane,

ἀλλήλοισιν ὀδύρονται οἶκον δὲ νέεσθαι.290
πρὸς ἀλλήλους ὀδύρονται ἐπὶ τῷ ἀπιέναι οἴκαδε·
Plâng și se tânguie, dornici de ducă. E drept că oricine,

ἦ μὴν καὶ πόνος ἐστὶν ἀνιηθέντα νέεσθαι·291
ὄντως δὴ καὶ κάματος ἔνεστι τῷ πράγματι, ὥστε ἀλγήσαντά τινα ἀπιέναι ζητεῖν,
Prins de alean, mai la urmă dorește întorsul în țară;

καὶ γάρ τίς θ' ἕνα μῆνα μένων ἀπὸ ἧς ἀλόχοιο292
καὶ γὰρ ἕνα μῆνά τις μένων πόρρω τῆς αὐτοῦ γυναικὸς
Chiar de lipsește de-o lună de-acasă, de lângă femeie,

ἀσχαλάᾳ σὺν νηὶ πολυζύγῳ, ὅν περ ἄελλαι293
σὺν νηὶ πολυκαθέδρῃ, ἣν ἂν χειμεριναὶ θύελλαι συστρέφωσι,
Omul își iese din fire-n corabia multelor vâsle,

χειμέριαι εἰλέωσιν ὀρινομένη τε θάλασσα·294
καὶ θάλαττα διεγειρομένη ἀσχόλει·
Dacă-l bat vifore iarna și mări vânzolite de valuri,

ἡμῖν δ' εἴνατός ἐστι περιτροπέων ἐνιαυτὸς295
ἡμῖν δὲ ἔνατός ἐστιν ἤδη ἐνιαυτὸς συμπληρούμενος τῇ περιφορᾷ τοῦ ἡλίου
Darmite noi care stăm pe aicea zăbavnici de nouă

ἐνθάδε μιμνόντεσσι· τὼ οὐ νεμεσίζομ' Ἀχαιοὺς296
ἐνταῦθα μένουσι· δι’ ὃ τοὺς Ἀχαιοὺς οὐ μέμφομαι
Ani rotitori. De aceea doar nu-i cu bănat că Aheii

ἀσχαλάαν παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν· ἀλλὰ καὶ ἔμπης297
ἐπὶ τῷ ἀγανακτεῖν παρὰ ταῖς ναυσὶ ταῖς μελαίναις· πάλλ’ ὅμως καὶ οὕτω τοῦ πράγματος ἔχοντος,
Suferă lângă corăbii. Dar totuși ar fi cu rușine

αἰσχρόν τοι δηρόν τε μένειν κενεόν τε νέεσθαι.298
ἀπρεπές ἐστι ἐπὶ πολύν τε χρόνον μένειν τινά, εἶτα ἄπρακτον ἀπέρχεσθαι·
Vreme-ndelungă s-adaste și goi să se-ntoarne pe-acasă.

τλῆτε φίλοι, καὶ μείνατ' ἐπὶ χρόνον ὄφρα δαῶμεν299
καρτερήσατε φίλοι, καί ἀναμείνατε μέχρι τινὸς χρόνου, ἵνα γνῶμεν
Mai păsuiți, o prieteni, și stați o bucată de vreme

ἢ ἐτεὸν Κάλχας μαντεύεται ἦε καὶ οὐκί.300
εἰ ἀληθῶς ὁ Κάλχας μαντεύεται ἢ καὶ οὐχὶ·
Ca să vedem dacă-i drept ce Calhas prorocul ne spuse.



εὖ γὰρ δὴ τόδε ἴδμεν ἐνὶ φρεσίν, ἐστὲ δὲ πάντες301
καλῶς γὰρ τοῦτο οἴδαμεν ἐν τῇ ψυχῇ ἕκαστος τῇ ἑαυτοῦ, ὑπάρχετε δὲ πάντες
Bine v-aduceți aminte de-o pildă, căci martori cu ochii

μάρτυροι, οὓς μὴ κῆρες ἔβαν θανάτοιο φέρουσαι·302
μάρτυρες, οὓς μὴ θανάτου μοῖραι ἀπῆλθον φέρουσαι·
Furăți voi toți care teferi scăparăți de iesmele morții.

χθιζά τε καὶ πρωίζ' ὅτ' ἐς Αὐλίδα νῆες Ἀχαιῶν303
τὸ χθὲς καὶ πρώην λέγω γεγονός, ὅτε εἰς τὴν Αὐλίδα αἱ νῆες τῶν Ἀχαιῶν
Parcă-i deunăzi, când vasele noastre s-au strâns în Aulida,

ἠγερέθοντο κακὰ Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ φέρουσαι,304
ἠθροίζοντο, βλάβην ἐπιφέρουσαι τῷ Πριάμῳ, καὶ τοῖς Τρωσίν·
Gata să ducă pieire dușmanilor noștri din Troia.

ἡμεῖς δ' ἀμφὶ περὶ κρήνην ἱεροὺς κατὰ βωμοὺς305
ἡμεῖς περὶ τὴν πηγὴν καὶ τὸν βωμὸν τὸν ἱερὸν
Noi împrejur la un șipot jertfeam pe altarele sfinte

ἕρδομεν ἀθανάτοισι τεληέσσας ἑκατόμβας306
ἐθύομεν τοῖς θεοῖς θυσίας ἀπὸ τελείων ζώων
Nemuritorilor jertfe depline de boi, sub platanul

καλῇ ὑπὸ πλατανίστῳ ὅθεν ῥέεν ἀγλαὸν ὕδωρ·307
ὑπὸ τῇ εὐφυεῖ πλατάνῳ, ὅθεν ἔρρει διειδὲς ὕδωρ,
Mândru, de unde curgea din izvor așa limpede apă.

ἔνθ' ἐφάνη μέγα σῆμα· δράκων ἐπὶ νῶτα δαφοινὸς308
ὅπου ἐφάνη μέγα σημεῖον, δράκων κατὰ τὰ νῶτα φονικούς, στίλβοντας ἔχων τοὺς ὀφθαλμούς,
Minunăție atunci, un balaur cu spetele roșii

σμερδαλέος, τόν ῥ' αὐτὸς Ὀλύμπιος ἧκε φόως δέ,309
ὃν δὴ αὐτὸς ὁ οὐράνιος Ζεύς ἔπεμψεν εἰς τὸ φῶς·
Ochilor noștri s-arată, sfetit după vrerea lui Zeus.

βωμοῦ ὑπαΐξας πρός ῥα πλατάνιστον ὄρουσεν.310
ὑποκάτωθεν δὲ τοῦ βωμοῦ ἑρπύσας ἐπὶ τὴν πλάτανον ὥρμησεν,
El din altar, dedesubtu-i, țuștind, s-a urcat în platanul,

ἔνθα δ' ἔσαν στρουθοῖο νεοσσοί, νήπια τέκνα,311
ὅπου δὴ ἦσαν νεόττια στρουθοῦ, ἀρτιγέννητα τέκνα ὀκτώ,
Unde pe ramura cea mai de sus, zgriburite sub frunze,

ὄζῳ ἐπ' ἀκροτάτῳ πετάλοις ὑποπεπτηῶτες312
ἐπὶ τῷ ἀκροτάτῳ κλάδῳ τοῖς φύλλοις ὑποκείμενα·
Stau pitulate în cuib piscuind vrăbiuțe plăpânde;

ὀκτώ, ἀτὰρ μήτηρ ἐνάτη ἦν ἣ τέκε τέκνα·313
ἡ μήτηρ δὲ ἦν ἐνάτη, ἣ τὰ τέκνα ἔτεκε.
Opt erau toate-mpreună, cu muma-le nouă. Și puii

ἔνθ' ὅ γε τοὺς ἐλεεινὰ κατήσθιε τετριγῶτας·314
ἐκεῖ δὴ οὗτος κατήσθιε ταῦτα ἐλεεινῶς τρίζοντα·
I-a-nfulecat, pe când ei țiuiau sărăcuții a jale.

μήτηρ δ' ἀμφεποτᾶτο ὀδυρομένη φίλα τέκνα·315
ἡ μήτηρ δὲ αὐτῶν περιεπέτετο ὀδυρομένη τὰ προσφιλῆ τέκνα·
Muma târcoale pe-acolo dădea și-și bocea puișorii,

τὴν δ' ἐλελιξάμενος πτέρυγος λάβεν ἀμφιαχυῖαν.316
ταύτην κάμψας ἑαυτὸν ἀπὸ τῆς πτέρυγος κατέσχεν σὺν γόῳ πετομένην.
Dar se roti și o prinse de-o arip-atunci și pe dânsa.

αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ τέκνα φάγε στρουθοῖο καὶ αὐτήν,317
ἐπεὶ δὲ κατέφαγε τὰ τέκνα τῆς στρουθοῦ καὶ αὐτήν,
După ce fiara-nghițit-a și puii și vrabia, zeul,

τὸν μὲν ἀρίζηλον θῆκεν θεὸς ὅς περ ἔφηνε·318
τοῦτον μὲν διάδηλον ἐποίησεν ὁ θεὸς, ὃς αὐτὸν εἰς φῶς ἤγαγε·
Care pe ea o sfetise, atunci făptui o minune.

λᾶαν γάρ μιν ἔθηκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω·319
λίθον γὰρ αὐτὸν ἐποίησεν ὁ υἱὸς τοῦ Κρόνου τοῦ εἰς ἑαυτὸν ἐπεστραμμένου, καὶ ἑαυτὸν νοοῦντος·
O prefăcu într-o stană de piatră născutul din Cronos.

ἡμεῖς δ' ἑσταότες θαυμάζομεν οἷον ἐτύχθη.320
ἡμεῖς δὲ ἑστῶτες ἐθαυμάζομεν διὰ τὸ πρᾶγμα, ὃ ἐγένετο.
Noi uluiți am rămas la asta privind cu mirare,

ὡς οὖν δεινὰ πέλωρα θεῶν εἰσῆλθ' ἑκατόμβας,321
ἐπεὶ οὖν μεγάλως φοβερά πράγματα εἰς τὰς τῶν θεῶν ἀφίκετο θυσίας,
Astfel de semne cumplite curmară jertfirile noastre.

Κάλχας δ' αὐτίκ' ἔπειτα θεοπροπέων ἀγόρευε·322
ὁ Κάλχας αὐτίκα δὴ μαντευόμενος ἠγόρευεν οὕτω·
Calhas atunci tâlcuind ale zeilor gânduri ne zise:

τίπτ' ἄνεῳ ἐγένεσθε κάρη κομόωντες Ἀχαιοί;323
τί δή ποτε ἄφωνοι μετ’ ἐκπλήξεως ἐγένεσθε, ὦ τὴν κόμην τρέφοντες Ἀχαιοὶ,
„Ce stați uimindu-v-așa, o, Aheilor? Zeus, izvorul

ἡμῖν μὲν τόδ' ἔφηνε τέρας μέγα μητίετα Ζεὺς324
ἡμῖν μὲν τοῦτο τὸ μέγα τέρας εἰς φῶς ἤγαγεν ὁ τὴν τοῦ βουλεύεσθαι ἐπιστήμην ἔχων Ζεὺς,
Înțelepciunii, ne-a dat o năprasnică piază de-o faptă

ὄψιμον ὀψιτέλεστον, ὅου κλέος οὔ ποτ' ὀλεῖται.325
βραδὺ καὶ ὀψὲ τοῦ χρόνου ἀποβησόμενον, οὗτινος ἡ φήμη οὐκέτι ποτὲ ἀπολεῖται·
Care va fi mai târziu și cu slavă ce n-are s-apuie.

ὡς οὗτος κατὰ τέκνα φάγε στρουθοῖο καὶ αὐτὴν326
ὥσπερ γὰρ οὗτος κατέφαγε τὰ τέκνα τοῦ στρουθοῦ καὶ αὐτὸν,
Tocmai cum fiara-nghițit-a o vrabie și puișorii,

ὀκτώ, ἀτὰρ μήτηρ ἐνάτη ἦν ἣ τέκε τέκνα,327
ὀκτὼ ὄντα, ἡ μήτηρ δὲ ἦν ἐνάτη, ἣ τὰ τέκνα ἔτεκε,
Opt păsărele golașe-mpreună cu vrabia mumă,

ὣς ἡμεῖς τοσσαῦτ' ἔτεα πτολεμίξομεν αὖθι,328
οὕτως ἡμεῖς ἐπὶ τοσαῦτα ἔτη πολεμήσομεν ἐκεῖ, ἐν τῇ Τροίᾳ δηλονότι·
Astfel în vremuri atâtea și noi vom tot duce războiul,

τῷ δεκάτῳ δὲ πόλιν αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν.329
κατὰ δὲ τὸ δέκατον ἔτος τὴν πόλιν ἐκπορθήσομεν τὴν πλατεῖς τοὺς στενωποὺς ἔχουσαν.
Iar în al zecelea an cuceri-vom întinsa cetate.

κεῖνος τὼς ἀγόρευε· τὰ δὴ νῦν πάντα τελεῖται.330
ἐκεῖνος οὕτως ἠγόρευεν ἑρμηνεύων τὸ τέρας· ταῦτα δὲ νῦν πάντα τελεῖται·
Asta vestitu-ne-a Calhas, și iată-mplinitu-s-au toate.

ἀλλ' ἄγε μίμνετε πάντες ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ331
ἀλλὰ μένετε ἐνταῦθα πάντες πολεμισταὶ Ἀχαιοὶ,
Stați dar aicea cu toții, Aheilor voi, să ne batem

αὐτοῦ εἰς ὅ κεν ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἕλωμεν.332
ἕως οὗ ὢν τὴν μεγάλην πόλιν τοῦ Πριάμου κατάσχωμεν.
Până ce noi cuceri-vom orașul măreț al lui Priam.”



ὣς ἔφατ', Ἀργεῖοι δὲ μέγ' ἴαχον, ἀμφὶ δὲ νῆες333
Οὕτως εἶπεν. οἱ Ἕλληνες μεγάλως ἤχησαν, αἱ νῆες δὲ
Zise, iar ei chiotiră vârtos și grozav răsunară

σμερδαλέον κονάβησαν ἀϋσάντων ὑπ' Ἀχαιῶν,334
λαμπρὸν περιήχησαν ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων βοησάντων,
Vasele jur împrejur, când deteră chiot Aheii

μῦθον ἐπαινήσαντες Ὀδυσσῆος θείοιο·335
τὸν λόγον ἐπαινέσαντες τοῦ Ὀδυσσέως τοῦ θείου·
Și lăudară vorbirea rostită de craiul Ulise.

τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·336
ἐπὶ τούτοις δὲ εἶπε καὶ ὁ Νέστωρ ὁ πολεμικὸς ὁ ἀπὸ τῆς Γερήνης.
Nestor atunci, călărețul gerenic, sculându-se zise:

ὦ πόποι ἦ δὴ παισὶν ἐοικότες ἀγοράασθε337
φεῦ, ὄντως παισὶν ἄφροσιν ὁμοιούμενοι τὴν δημηγορίαν ἐποιήσασθε,
„Doamne, că tare sunteți de-o seamă cu pruncii la sfaturi,

νηπιάχοις οἷς οὔ τι μέλει πολεμήϊα ἔργα.338
οἷς οὐδέν ἐστιν ἐν φροντίδι καὶ λογισμῷ τὰ τῶν πολέμων ἔργα.
Negrăitorii copii care n-au de războaie vreo grijă.

πῇ δὴ συνθεσίαι τε καὶ ὅρκια βήσεται ἥμιν;339
ποῖ δὴ τελευτήσωσιν ἡμῖν αἱ συνθήκαι, καὶ ὅρκοι;
Unde sunt oare-nvoielile și jurămintele noastre?

ἐν πυρὶ δὴ βουλαί τε γενοίατο μήδεά τ' ἀνδρῶν340
ἐν ἐμπύροις δὴ θύμασιν αἱ γνῶμαι, τῶν ἀνδρῶν ἐγένοντο καὶ τὰ βουλεύματα,
Arză-le focul atunci sfătuiri și-nțelegeri făcute,

σπονδαί τ' ἄκρητοι καὶ δεξιαί, ᾗς ἐπέπιθμεν·341
καὶ σπονδαὶ δι’ οἴνου ἀκράτου ἐγένοντο, καὶ αἱ δεξιώσεις, ἐφ’ αἷς ἐτεθαρρήκειμεν·
Strânsul de mâini și-nchinatele vinuri, chezașii credinței!

αὔτως γὰρ ἐπέεσσ' ἐριδαίνομεν, οὐδέ τι μῆχος342
καὶ γὰρ λόγοις μόνον ὡς ἔτυχε φιλονεικοῦμεν, οὔτι δὲ οὐδαμῶς μηχανὴν
Numai cu vorbe de clacă ne batem și n-avem putință

εὑρέμεναι δυνάμεσθα, πολὺν χρόνον ἐνθάδ' ἐόντες.343
δυνάμεθα εὑρεῖν, οὐδὲ τὶ ἔργον ἀνῦσαι, ἐπὶ πολὺν χρόνον ἐνταῦθα ὄντες·
Să iscodim vreun mijloc, cu toată-ndelunga zăbavă.

Ἀτρεΐδη σὺ δ' ἔθ' ὡς πρὶν ἔχων ἀστεμφέα βουλὴν344
ὦ υἱὲ τοῦ Ἀτρέως, σὺ δὲ ὡς πρότερον, οὕτω καὶ νῦν, ἀσφαλῆ βουλὴν ἔχων
Tu neînfrânt, o, Atride, cu vrerea ce-avut-ai-nainte

ἄρχευ' Ἀργείοισι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας,345
βασίλευε ἐν τοῖς Ἕλλησι, κατὰ τοὺς τὴν βιαίαν παράταξιν ἔχοντας πολέμους·
Pune-te-n frunte și du-i pe Ahei în bătaia cea cruntă.

τούσδε δ' ἔα φθινύθειν ἕνα καὶ δύο, τοί κεν Ἀχαιῶν346
τούτους δὲ ἔα διαφθείρεσθαι ἕνα καὶ δύο, οἵπερ ἂν ἰδίᾳ ἀπὸ τῶν Ἑλλήνων
Lasă pe unul, pe doi ca să piară, pe cei ce de-o parte

νόσφιν βουλεύωσ'· ἄνυσις δ' οὐκ ἔσσεται αὐτῶν·347
βουλεύσωσι· τελείωσις δὲ οὐκ ἔσται τῆς βουλῆς ἀυτῶν, ἅτε παραβαινόντων τοὺς ὅρκους,
Umblă fugari de la oaste și năzuie acum de pomană

πρὶν Ἄργος δ' ἰέναι πρὶν καὶ Διὸς αἰγιόχοιο348
πρότερον ἐπὶ τὸ Ἄργος ἀφικέσθαι, πρὶν ἂν καὶ ταῦτα γνῶναι,
Calea spre țară s-apuce-nainte de-a ști dacă Zeus

γνώμεναι εἴ τε ψεῦδος ὑπόσχεσις εἴ τε καὶ οὐκί.349
εἴτε ψεῦδος ἡ τοῦ Διὸς ὑπόσχεσις τοῦ τὴν αἰγίδα φοροῦντος, εἴτε καὶ οὐχί·
Ne înșelă cu vestirea sau nu, după semnele date.

φημὶ γὰρ οὖν κατανεῦσαι ὑπερμενέα Κρονίωνα350
διατείνομαι γὰρ δὴ ὑποσχέσθαι τὸν ὑπερβαλλόντως ἰσχυρὸν υἱὸν τοῦ Κρόνου
Eu însă pot să vă spun că marele Zeus ne dete

ἤματι τῷ ὅτε νηυσὶν ἐν ὠκυπόροισιν ἔβαινον351
τὴν ἡμέραν ἐκείνην, ὅτε ἐπὶ ταῖς ναυσὶ ταῖς ταχείαις τὴν πορείαν ἀπέπλεον
Toată-nvoirea în ziua când oștile noastre-n corăbii

Ἀργεῖοι Τρώεσσι φόνον καὶ κῆρα φέροντες352
οἱ Ἕλληνες φόνον τοῖς Τρωσὶ καὶ θανάτου μοῖραν ἐπιφέροντες·
Se înluntrară să ducă pierzare și moarte la Troia;

ἀστράπτων ἐπιδέξι' ἐναίσιμα σήματα φαίνων.353
ἀστράπτων ἦν τότε κατὰ τὰ δεξιὰ ἡμῶν μέρη, σημεῖον τοῦτο δεικνὺς ἡμῖν εὐσύμβολον.
El fulgera de la dreapta vădind o prielnică piază.

τὼ μή τις πρὶν ἐπειγέσθω οἶκον δὲ νέεσθαι354
δι’ ὃ μηδεὶς πρότερον σπευδέτω ἐπὶ τὸν ἑαυτοῦ οἶκον ἀπέρχεσθαι,
De-asta nici unul să nu puie grabă la-ntorsul acasă

πρίν τινα πὰρ Τρώων ἀλόχῳ κατακοιμηθῆναι,355
πρὶν ἂν κοιμηθῆναί τινα παρὰ γυναικὶ Τρωάδι,
Până ce n-ar avea parte de câte-o nevastă troiană,

τίσασθαι δ' Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε.356
ἀπαιτίσαι δὲ ἡμᾶς καὶ λαβεῖν ἐκδίκησιν τῶν φροντίδων τε καὶ στεναγμῶν τῆς Ἑλένης,
Numai așa răzbuna-veți oftatul și dorul Elenei.

εἰ δέ τις ἐκπάγλως ἐθέλει οἶκον δὲ νέεσθαι357
εἰ δέ τις εἰς τὸν ἑαυτοῦ οἶκον ἀπιέναι θέλῃ κατὰ θέλησιν ἔκπληξιν ἐμποιοῦσαν,
Însă de-o fi între voi oarecine ahtiat de-a se-ntoarce,

ἁπτέσθω ἧς νηὸς ἐϋσσέλμοιο μελαίνης,358
ἁπτέσθω τῆς ἑαυτοῦ νεῶς τῆς εὐκαθέδρης τῆς μελαίνης,
Pas dar, atingă-și corabia neagră și bine vâslită,

ὄφρα πρόσθ' ἄλλων θάνατον καὶ πότμον ἐπίσπῃ.359
ἴνα ἐνώπιον τῶν ἄλλων θάνατον καὶ κακὴν μοῖραν καταλάβῃ.
Dacă dorește să-și vadă pe loc nenorocul și moartea.

ἀλλὰ ἄναξ αὐτός τ' εὖ μήδεο πείθεό τ' ἄλλῳ·360
ἀλλ’ ὦ βασιλεῦ, αὐτός τε σὺ καλῶς βουλεύου, καὶ ἄλλῳ πείθου καλῶς συμβουλεύοντι.
Chibzuie bine, o, Doamne, și tu și de alții ascultă;

οὔ τοι ἀπόβλητον ἔπος ἔσσεται ὅττί κεν εἴπω·361
οὐκ ἀποβολῆς ἄξιος ἔσται ὁ λόγος, ὃν ἂν εἴπω.
Nu este de lepădat un cuvânt ce eu ți-l voi spune:

κρῖν' ἄνδρας κατὰ φῦλα κατὰ φρήτρας Ἀγάμεμνον,362
δίελε τοὺς ἄνδρας, ὦ Ἀγάμεμνον, κατὰ φυλὰς καὶ φρατρίας,
Armia tu întocmește-ți acum după neam și-nrudire,

ὡς φρήτρη φρήτρηφιν ἀρήγῃ, φῦλα δὲ φύλοις.363
ἵνα οἱ τῆς αὐτῆς μετέχοντες φρατρίας, ἕκαστος τῷ τῆς αὐτῆς αὐτῷ φρατρίας μετέχοντι βοηθῇ, καὶ οἱ τῆς αὐτῆς φυλῆς μετέχοντες, ἕκαστος τῷ τῆς αὐτῆς αὐτῷ φυλῆς μετέχοντι·
Neamul pe neam să s-ajute la luptă și ruda pe rudă.

εἰ δέ κεν ὣς ἕρξῃς καί τοι πείθωνται Ἀχαιοί,364
εἰ γὰρ οὕτω ποιήσεις, καί σοι πείθονται οἱ Ἕλληνες·
Asta de faci, Agamemnon, și dacă te-ascultă Danaii,

γνώσῃ ἔπειθ' ὅς θ' ἡγεμόνων κακὸς ὅς τέ νυ λαῶν365
γνώσῃ δὴ ὅστις τε ἀπὸ τῶν ἡγεμόνων ἐστὶ δειλός, καὶ ὅστις ἀπὸ τῶν λαῶν,
Ști-vei tu care din frunte și care din gloată-i netrebnic

ἠδ' ὅς κ' ἐσθλὸς ἔῃσι· κατὰ σφέας γὰρ μαχέονται.366
καὶ ὅστις ἂν ᾖ ἀνδρεῖος αὐτῶν, καθ’ ἑαυτοὺς γὰρ διακεκριμένοι ἕκαστος καθ’ ἣν ἔχει δύναμιν μαχοῦνται·
Sau inimos la război, căci ei osebit se vor bate;

γνώσεαι δ' εἰ καὶ θεσπεσίῃ πόλιν οὐκ ἀλαπάξεις,367
γνώσῃ δὲ καὶ ἐὰν θείᾳ βλάβῃ τὴν πόλιν οὐκ ἐκπορθήσεις,
Ști-vei și dacă de vină sunt zeii că nu iei cetatea

ἦ ἀνδρῶν κακότητι καὶ ἀφραδίῃ πολέμοιο.368
ἢ ἀνδρῶν συμφύτῳ κακίᾳ καὶ ἀνεπιστημοσύνῃ πολέμου.
Sau că nevrednică-i oastea și nu se pricep căpitanii.”



τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων·369
πρὸς τοῦτον δὲ ἀποκρινόμενος εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ἀγαμέμνων.
Zise lui Nestor atunci mai-marele Atrid Agamemnon:

ἦ μὰν αὖτ' ἀγορῇ νικᾷς γέρον υἷας Ἀχαιῶν.370
ὄντως δὴ, ὦ γέρον, νικᾷς κατὰ τὴν δημηγορίαν πάντας τοὺς υἱοὺς τῶν Ἑλλήνων·
„Birui pe Ahei, când e vorba de sfaturi, cinstite moș Nestor.

αἲ γὰρ Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον371
εἴθε γάρ, ὦ Ζεῦ πᾶτερ, καὶ Ἀθηνᾶ, καὶ Ἄπολλον,
Zeus părinte, tu Palas Atena, tu Febos Apolon,

τοιοῦτοι δέκα μοι συμφράδμονες εἶεν Ἀχαιῶν·372
τοιοῦτοί μοι ἦσαν δέκα σύμβουλοι ἀπὸ τῶν Ἀχαιῶν·
De-aș fi avut eu asemenea sfetnici vreo zece cu mine!

τώ κε τάχ' ἠμύσειε πόλις Πριάμοιο ἄνακτος373
τούτῳ γὰρ ἂν τῷ τρόπῳ ταχέως κατεστράφη ἡ πόλις τοῦ Πριάμου τοῦ βασιλέως
Iute cădea mai demult a craiului Priam cetate,

χερσὶν ὑφ' ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσά τε περθομένη τε.374
ὑπὸ τῆς ἡμετέρας δυνάμεως ἑαλωκυῖά τε καὶ ἐκπορθηθεῖσα.
Lesne luată fiind și dărmată de mâinile noastre.

ἀλλά μοι αἰγίοχος Κρονίδης Ζεὺς ἄλγε' ἔδωκεν,375
ἀλλά μοι ὁ Ζεὺς ὁ τοῦ Κρόνου υἱὸς ὁ τὴν αἰγίδα φορῶν λύπας ἔδωκεν,
Dar numai patimi ne-a dat viforaticul fiu al lui Cronos,

ὅς με μετ' ἀπρήκτους ἔριδας καὶ νείκεα βάλλει.376
ὅς με ἐπὶ μάχας καὶ φιλονεικίας ἀνηνύτους ἐνέβαλε·
Zeus, căci el m-a împins la zadarnică vrajbă și sfadă,

καὶ γὰρ ἐγὼν Ἀχιλεύς τε μαχεσσάμεθ' εἵνεκα κούρης377
καὶ γὰρ ἐγὼ καὶ ὁ Ἀχιλλεὺς εἰς μάχην κατέστημεν ἕνεκα τῆς κόρης, διὰ λόγων βιαίαν ἐχόντων ἐναντίωσιν·
Pentru-o femeie doar eu și Ahile cu grele cuvinte

ἀντιβίοις ἐπέεσσιν, ἐγὼ δ' ἦρχον χαλεπαίνων·378
ἐγὼ δὲ προηγούμην τῆς μάχης δεινὰ ποιῶν καὶ θυμούμενος.
Ne dezbinarăm și chiar de la mine porni supărarea.

εἰ δέ ποτ' ἔς γε μίαν βουλεύσομεν, οὐκέτ' ἔπειτα379
εἰ δὲ ποτ’ ἐς μίαν βουλὴν βουλεύσομεν, οὐκέτι δὴ
Dacă noi doi și Ahile și eu am fi una vreodată,

Τρωσὶν ἀνάβλησις κακοῦ ἔσσεται οὐδ' ἠβαιόν.380
τοῖς Τρωσὶν ἀναβολὴ τῆς ἐπιθέσεως τοῦ κακοῦ ἔσται, οὐδὲ ἐπὶ μικρόν·
N-o să-ntârzie o clipă-a Troienilor nenorocire.

νῦν δ' ἔρχεσθ' ἐπὶ δεῖπνον ἵνα ξυνάγωμεν Ἄρηα.381
νῦν δὲ ἀπέρχεσθε ἐπὶ ἄριστον, ἵνα συμβάλλωμεν πόλεμον·
Hai să-mbucăm din merinde, ca-n urmă să-ncepem războiul.

εὖ μέν τις δόρυ θηξάσθω, εὖ δ' ἀσπίδα θέσθω,382
καλῶς μέν τις τὸ ἑαυτοῦ δόρυ ἀκονησάτω, καλῶς δὲ τὴν ἀσπίδα εὐτρεπισάτω,
Sulița bine s-ascută și pavăza dreagă-și oricine,

εὖ δέ τις ἵπποισιν δεῖπνον δότω ὠκυπόδεσσιν,383
καλῶς δέ τις τοῖς ταχύποσιν ἵπποις τροφὴν δότω,
Hrană să dea cu deavolna la caii cei iuți de picioare

εὖ δέ τις ἅρματος ἀμφὶς ἰδὼν πολέμοιο μεδέσθω,384
καλῶς δέ τις κυκλωτοῦ ἅρματος, ἰδὼν πολέμου φροντίδα ποιείσθω,
Și să-ngrijească de car gândindu-se la bătălie,

ὥς κε πανημέριοι στυγερῷ κρινώμεθ' Ἄρηϊ.385
ὡς ἂν διὰ πάσης τῆς ἡμέρας τῷ μισητῷ πολέμῳ ὁμιλῶμεν·
Ca să putem cât e ziua de mare să ducem tot greul.

οὐ γὰρ παυσωλή γε μετέσσεται οὐδ' ἠβαιὸν386
οὐ γὰρ ἀνάπαυλα μετὰ τὴν συμβολὴν ἔσται οὐδ’ ἐπὶ μικρόν,
Nu vom avea noi răgaz nici chiar într-o cirtă de vreme,

εἰ μὴ νὺξ ἐλθοῦσα διακρινέει μένος ἀνδρῶν.387
εἰ μὴ ἡ νὺξ ἐλθοῦσα διακρινεῖ τὴν ἰσχὺν τῶν ἀνδρῶν·
Până ce n-o veni noaptea să-mpiedice avântul oștirii.

ἱδρώσει μέν τευ τελαμὼν ἀμφὶ στήθεσφιν388
διάβροχος μὲν ἱδρῶτι γενήσεται ἐν στήθεσί τινος ὁ ἀναφορεὺς
Pieptul la mulți asuda-va-nfocat de purtatul curelii

ἀσπίδος ἀμφιβρότης, περὶ δ' ἔγχεϊ χεῖρα καμεῖται·389
τῆς ἀσπίδος τῆς τοὺς ἄνδρας περιεπούσης. ἐν τῷ δόρατι δὲ αὐτὸς τὴν χεῖρα καμεῖται,
Scutului cel păzitor și de lance trudit va fi brațul

ἱδρώσει δέ τευ ἵππος ἐύ̈ξοον ἅρμα τιταίνων.390
ἱδρώσει δέ τινος ἵππος ἅρμα ἕλκων ἐντέχνως καὶ περικαλῶς ἐξεσμένον·
Și năduși-vor și caii de trasul strujitelor care.

ὃν δέ κ' ἐγὼν ἀπάνευθε μάχης ἐθέλοντα νοήσω391
ὃν δ’ ἂν ἐγὼ ἴδω παρὰ ταῖς ναυσὶ ταῖς μελαίναις ἐθέλοντα
Dacă pe vr’unul vedea-voi răznit de pe câmpul de luptă

μιμνάζειν παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν, οὔ οἱ ἔπειτα392
μένειν πόρρω τῆς μάχης, οὐκέτι δὴ
Și năzuind să rămâie cumva oploșit la corăbii,

ἄρκιον ἐσσεῖται φυγέειν κύνας ἠδ' οἰωνούς.393
ἱκανὸς ἔσται φυγεῖν τοὺς κύνας καὶ οἰωνούς, οἳ αὐτὸν διασπαράξουσι φονευθέντα·
Are să scape cu greu mai pe urmă de câini și de vulturi.”



ὣς ἔφατ', Ἀργεῖοι δὲ μέγ' ἴαχον ὡς ὅτε κῦμα394
οὕτως εἶπεν. οἱ Ἀργεῖοι δὲ ἐπαινοῦντες τὸν λόγον μεγάλως ἤχησαν οὕτως, ὥσπερ κῦμα,
Zise, și-Aheii dau chiot grozav; așa urlă talazul,

ἀκτῇ ἐφ' ὑψηλῇ, ὅτε κινήσῃ Νότος ἐλθών,395
ὃ κινήσει Νότος ἐπελθὼν ἐφ’ ὑψηλῇ ἀκτῇ, ἀκροτηρίῳ λέγω,
Care, când Austrul vine și-l saltă, se sparge la maluri

προβλῆτι σκοπέλῳ· τὸν δ' οὔ ποτε κύματα λείπει396
μετεώρῳ προβεβλημένῳ ἐπὶ τὴν θάλασσαν, ὅπερ οὐδέποτε κύματα λείπει,
De un colțan răsărit, seninare ce veșnic o bate

παντοίων ἀνέμων, ὅτ' ἂν ἔνθ' ἢ ἔνθα γένωνται.397
ἃ παντοῖοι κινοῦσιν ἄνεμοι, ὅταν ἐνθένδε, ἢ ἐνθένδε γένωνται·
Valul stârnit de tot felul de vânturi venite de-oriunde.

ἀνστάντες δ' ὀρέοντο κεδασθέντες κατὰ νῆας,398
ἀναστάντες δὲ ἀπήρχοντο σκεδασθέντες ἐπὶ τὴν ναῦν ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ,
Oastea sculându-se s-a-mprăștiat la corăbii; din corturi

κάπνισσάν τε κατὰ κλισίας, καὶ δεῖπνον ἕλοντο.399
πῦρ τε ἀνῆψαν ἐπὶ εὐτρεπίσει ἀρίστου καὶ θυσίας, καὶ τροφὴν ἔλαβον.
Fumul ieșea de la focuri și toți ospătau din merinde.

ἄλλος δ' ἄλλῳ ἔρεζε θεῶν αἰειγενετάων400
ἄλλος δὲ ἄλλῳ ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν ἀεὶ ὄντων ἔθυσεν,
Unul făcea unui zeu închinare și altuia altul

εὐχόμενος θάνατόν τε φυγεῖν καὶ μῶλον Ἄρηος.401
εὐχόμενος θάνατόν τε ἐκφυγεῖν, καὶ κάκωσιν πολέμου.
Și se rugau să-i ferească de moarte, de crâncena trudă.

αὐτὰρ ὃ βοῦν ἱέρευσε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων402
ὁ δὲ βασιλεὺς τῶν ἀνδρῶν ὁ Ἀγαμέμνων βοῦν ἔθυσε λιπαρόν,
Craiul Atrid a trimis să aducă de jertfă un mare

πίονα πενταέτηρον ὑπερμενέϊ Κρονίωνι,403
πενταετῆ τῷ ὑπερβαλλόντως ἰσχυρῷ υἱῷ τοῦ Κρόνου,
Taur cincar încălat prea-tarelui fiu al lui Cronos,

κίκλησκεν δὲ γέροντας ἀριστῆας Παναχαιῶν,404
μετεκαλέσατο δὲ ἐπὶ τὴν θυσίαν τοὺς ἐνδόξους ἀριστέας, τοῦ πανελληνίου·
Și a poftit pe Bătrâni, mai-marii oștirii ahee,

Νέστορα μὲν πρώτιστα καὶ Ἰδομενῆα ἄνακτα,405
τόν Νέστορα δὲ πρώτιστα μετεκαλέσατο, καὶ τὸν βασιλέα τὸν Ἰδομενέα,
Mai înainte pe Nestor, pe Idomeneu dup-aceea,

αὐτὰρ ἔπειτ' Αἴαντε δύω καὶ Τυδέος υἱόν,406
ἔπειτα δὲ τοὺς δύο Αἴαντας, καὶ τὸν υἱὸν τοῦ Τυδέως,
Ca și pe Aias cei doi, după ei pe Tidid Diomede,

ἕκτον δ' αὖτ' Ὀδυσῆα Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον.407
ἕκτον δὲ δὴ τὸν Ὀδυσσέα, τὸν ἰσοστάσιον τὴν σύνεσιν τῷ Διὶ.
Șase cu cel deopotrivă cu Zeus la minte, Ulise.

αὐτόματος δέ οἱ ἦλθε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος·408
αὐτόκλητος δὲ πρὸς αὐτὸν ἦλθεν ὁ κατὰ τὸν πόλεμον ἀγαθὸς Μενέλαος·
Numai oșteanul războinic Menelau veni de la sine

ᾔδεε γὰρ κατὰ θυμὸν ἀδελφεὸν ὡς ἐπονεῖτο.409
ἤδει γὰρ κατὰ τὴν ψυχήν, ὅπως ὁ ἀδελφὸς ἐκοπία·
Ca să-l ajute, știind că frate-său are de lucru.

βοῦν δὲ περιστήσαντο καὶ οὐλοχύτας ἀνέλοντο·410
τὸν βοῦν δὲ ἐκύκλωσαν, καὶ τὰ κανᾶ, ἐφ οἷς ἦσαν αἱ σύμμικτοι τοῖς ἁλσὶ κριθαὶ, ἐβάστασαν·
Taurul împresurară și orzul sfințit ridicară,

τοῖσιν δ' εὐχόμενος μετέφη κρείων Ἀγαμέμνων·411
ἐπὶ τούτοις δ’ εὐχόμενος εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ἀγαμέμνων.
Iar Agamemnon, în mijlocul lor, începu să se roage:

Ζεῦ κύδιστε μέγιστε κελαινεφὲς αἰθέρι ναίων412
ὦ Ζεῦ ἐνδοξότατε, μέγιστε, τῆς σκοτώσεως τῶν νεφελῶν αἴτιε, ὁ ἐν αἰθέρι οἰκῶν, δὸς
„Zeus prea-nalte, slăvite de sus, din senin și din nouri,

μὴ πρὶν ἐπ' ἠέλιον δῦναι καὶ ἐπὶ κνέφας ἐλθεῖν413
μὴ πρότερον δῦναι τὸν ἥλιον καὶ ἐπελθεῖν τὸ σκότος,
Soarele nu-l asfinți și nu grăbi noaptea să vie

πρίν με κατὰ πρηνὲς βαλέειν Πριάμοιο μέλαθρον414
πρὶν ἂν καταβαλεῖν με ἐπὶ πρόσωπον τὸ οἴκημα τοῦ Πριάμου ἐσβολωμένον,
Până ce eu n-am să surp al lui Priam palat cu tavanul

αἰθαλόεν, πρῆσαι δὲ πυρὸς δηίοιο θύρετρα,415
καὶ ἠμαυρωμένον καπνῷ, ἐμπρῆσαι δὲ διὰ πυρὸς πολεμίου τὰς θύρας αὐτοῦ·
Negru de fumuri și porțile-n pară de foc să-i pot arde

Ἑκτόρεον δὲ χιτῶνα περὶ στήθεσσι δαΐξαι416
τὸν τοῦ Ἕκτορος δὲ χιτῶνα ἐν τοῖς στήθεσιν αὐτοῦ διασπαράξαι
Și să pot rupe cu lancea pieptarul de-aram-a lui Hector

χαλκῷ ῥωγαλέον· πολέες δ' ἀμφ' αὐτὸν ἑταῖροι417
δόρατι, διερρωγότα γενησόμενον· πολλοὶ δ’ ἑταῖροι αὐτοῦ περὶ αὐτὸν
Și să-l prăvăl și pe el, și-alături de el cu duiumul

πρηνέες ἐν κονίῃσιν ὀδὰξ λαζοίατο γαῖαν.418
ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τῆς κόνεως κείμενοι διὰ τῶν ὀδόντων τὴν γῆν λάβοιεν.
Soții în colb să-i răstorn, să muște din țărnă cu dinții!”



ὣς ἔφατ', οὐδ' ἄρα πώ οἱ ἐπεκραίαινε Κρονίων,419
οὕτως εἷπεν εὐχόμενος. οὔπω δὲ ὁ τοῦ Κρόνου υἱὸς ἐπένευεν αὐτῷ τελειώσειν τὴν εὐχήν.
Zise, dar nu-i fu-mplinită rugarea din partea lui Zeus;

ἀλλ' ὅ γε δέκτο μὲν ἱρά, πόνον δ' ἀμέγαρτον ὄφελλεν.420
ἀλλ’ οὗτος ἀπεδέχετο μὲν τὴν θυσίαν, κάματον δὲ κακόν, καὶ διὰ τοῦτο ἀφθόνητον ἐπέτεινεν.
El închinarea-i primi, dar cazna-i spori mai departe.



αὐτὰρ ἐπεί ῥ' εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο,421
ἐπεὶ δὲ εὔξαντο, καὶ τὰς σὺν ἁλσὶ κριθὰς ἐξέχεον τοῖς οὐλοχύταις
După rostirea rugării și-a orzului sfânt presărare,

αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν,422
πρὸ τῆς τοῦ ἱερείου θυσίας, ἀνέστρεψαν μὲν πρῶτα τὸν τράχηλον τοῦ ἱερείου, καὶ ἔσφαξαν αὐτὸ, καὶ ἐξέδειραν,
Vitele-njunghie grumazul sucindu-le și le jupoaie,

μηρούς τ' ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν423
καὶ τοὺς μηροὺς αὐτοῦ ἀπέτεμον, καὶ λίπει αὐτοὺς κατεκάλυψαν,
Coapsele taie din trunchi, în prapuri apoi le-nfășoară

δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ' αὐτῶν δ' ὠμοθέτησαν.424
διττὰς μοίρας ποιήσαντες· ἐπ’ αὐτῶν δὲ ὠμὰ κρέα ἀπὸ τοῦ ἱερείου τεμόντες ἔθηκαν,
Împăturindu-le-n două, deasupra pun carnea cea crudă

καὶ τὰ μὲν ἂρ σχίζῃσιν ἀφύλλοισιν κατέκαιον,425
καὶ ταύτας μὲν δὴ τὰς μοίρας ἐν σχίζαις θέντες ἀποβεβληκυίαις τὰ φύλλα ξηροτικὰ κατέκαιον·
Focuri aprind și le ard pe despicături retezate

σπλάγχνα δ' ἄρ' ἀμπείραντες ὑπείρεχον Ἡφαίστοιο.426
τὰ σπλάγχνα δὲ τοῖς ὀβελοῖς ἐμπερονήσαντες, ἐπάνω τῶν ἀνθράκων κατεῖχον αὐτὰ ὀπτῶντες·
Și măruntaiele-nfipte-n frigare le frig pe jeratic.

αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρε κάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο,427
ἐπεὶ δὲ κατεκαύθησαν οἱ μηροὶ, καὶ τὰ ἐντόσθια ἔφαγον,
Când erau coapsele scrum și din măruntaie gustară,

μίστυλλόν τ' ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειραν,428
τὰ ἄλλα δὴ πάντα κρέα εἰς μικρὰ ἔτεμον, καὶ περιέπειραν αὐτὰ τοῖς ὀβελοῖς,
Carnea rămasă tăind-o felii în frigări o trecură

ὤπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα.429
καὶ ὤπτησαν περιεσκεμμένως, ἐξήγαγον ἀπὸ τοῦ πυρὸς πάντα.
Și rumenită frumos o traseră de pe jeratic.

αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα430
ἐπεὶ δὲ ἔληξαν τοῦ πόνου, καὶ τὴν εὐωχίαν κατεσκεύασαν,
Când isprăviră cu totului tot și ospățul fu gata,

δαίνυντ', οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης.431
εὐωχοῦντο· οὐκέτι δὲ ψυχή τινος ἐδεῖτο τροφῆς ἐν κοινῇ τραπέζῃ προκειμένης.
Benchetuiau, și aveau cuvenitul mertic fiecare.

αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,432
ἐπεὶ δὲ τὴν ἐπιθυμίαν ἐπλήρωσαν τῆς πόσεως, καὶ τῆς τροφῆς,
După ce ei potoliră cu toții și setea și foamea,

τοῖς ἄρα μύθων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·433
ἐν τούτοις δὴ λόγων ὁ Νέστωρ ἤρχετο ὁ πολεμιστής, ὁ ἀπὸ τῆς Γερήνης πόλεως·
Vorba-ncepu călărețul dibaci din Gerenia, Nestor:

Ἀτρεΐδη κύδιστε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον,434
ὦ Ἀγάμεμνον υἱὲ τοῦ Ἀτρέως ἐνδοξότατε βασιλεῦ τῶν ἀνδρῶν,
„Tu, preamărite mai-mare al oștirii, Atrid Agamemnon,

μηκέτι νῦν δήθ' αὖθι λεγώμεθα, μηδ' ἔτι δηρὸν435
μηκέτι νῦν ἐπὶ πολὺ ἐνταῦθα διαλεγώμεθα, μήδ’ ἐπὶ πολὺ εἰς τὸ ἑξῆς
Vremea să nu ne mai pierdem cu vorba și nici să mai punem

ἀμβαλλώμεθα ἔργον ὃ δὴ θεὸς ἐγγυαλίζει.436
ἀναβαλλώμεθα τὸ ἔργον, ὃ δὴ ὁ θεὸς ἡμῖν ἐργάσεσθαι δώσει·
Piedică lucrului care ni-i dat cu-ajutorul lui Zeus.

ἀλλ' ἄγε κήρυκες μὲν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων437
ἀλλ’ ἄγε, οἱ Κήρυκες μὲν τῶν Ἑλλήνων τῶν χαλκοῖς ὅπλοις ὠχυρωμένων
Hai dar mai repede pune pe crainici să buciume veste

λαὸν κηρύσσοντες ἀγειρόντων κατὰ νῆας,438
κηρύγματι συγκαλοῦντες κατὰ τὰς ναῦς τὸν λαὸν ἀθροιζέτωσαν·
Armiei noastre, ca toți să s-adune pe loc la corăbii.

ἡμεῖς δ' ἀθρόοι ὧδε κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν439
ἡμεῖς δὲ ὁμοῦ πάντες οὕτως ὡς ἐσμέν, ἐπὶ τὸν πολὺν στρατὸν τῶν Ἑλλήνων
Noi s-o pornim după asta prin tabăra mare, să mergem

ἴομεν ὄφρα κε θᾶσσον ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα.440
ἀπέλθωμεν, ὅπως ἂν τάχιον ἔντονον ἀνάψωμεν πόλεμον.
Toți laolaltă de-aici, s-aprindem mai iute războiul.”



ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίθησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων.441
οὕτως εἶπεν. οὐκ ἠπείθησε δὲ αὐτῷ ὁ βασιλεὺς τῶν ἀνδρῶν ὁ Ἀγαμέμνων.
Nestor așa le vorbi, și-Agamemnon Atrid se supuse;

αὐτίκα κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κέλευσε442
εὐθὺς τοῖς ὀξυφώνοις κήρυξι προσέταξε κηρύγματι
Numaidecât porunci el la crainici, bărbații cu glasul

κηρύσσειν πόλεμον δὲ κάρη κομόωντας Ἀχαιούς·443
συγκαλεῖν ἐπὶ πόλεμον τοὺς τὴν κόμην τρέφοντας Ἀχαιούς.
Răsunător, să dea strigăt, să cheme pe-Ahei la bătaie.

οἳ μὲν ἐκήρυσσον, τοὶ δ' ἠγείροντο μάλ' ὦκα.444
οἱ μὲν βοῇ συνεκάλουν· οἱ δὲ ἠθροίζοντο μάλα ταχέως.
Ei începură să strige, și-n pripă se strânseră-Aheii.

οἳ δ' ἀμφ' Ἀτρεΐωνα διοτρεφέες βασιλῆες445
οἱ δὲ περὶ τὸν υἱὸν τοῦ Ἀτρέως βασιλεῖς οἱ ὑπὸ τοῦ Διὸς πεπαιδευμένοι τὴν βασιλικὴν παιδείαν,
Craii, născuții din Zeus, porniră grăbiți cu Atride

θῦνον κρίνοντες, μετὰ δὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη446
σὺν σφοδρᾷ ὁρμῇ ἐκινοῦντο διακρίνοντες αὐτοὺς κατὰ φυλὰς καὶ φρατρίας, σὺν αὐτοῖς δὲ ἡ ὀξὺ ὁρῶσα Ἀθηνᾶ
Oastea să-și puie la rând. Cu ochi lucii Atena-ntre dânșii

αἰγίδ' ἔχουσ' ἐρίτιμον ἀγήρων ἀθανάτην τε,447
τὴν τοῦ Διὸς αἰγίδα φοροῦσα τὴν πάνυ τιμίαν, τὴν μήτε φθειρομένην, μήτε παλαιουμένην,
Scutu-și purta, un odor care-nfruntă și vreme și moarte,

τῆς ἑκατὸν θύσανοι παγχρύσεοι ἠερέθονται,448
ἧς πλεῖστοι κροσσοὶ κατὰ πάντα τὰ μέρη χρυσοῖ ἀπῃώρηνται,
Și de sub care tot fâlfâie o sută de ciucuri de aur,

πάντες ἐϋπλεκέες, ἑκατόμβοιος δὲ ἕκαστος·449
πάντες εὔπλοκοι, ἕκαστος δὲ πλείστων ἄξιος νομισμάτων·
Bine-mpletit fiecare și-n preț de o sută de tauri.

σὺν τῇ παιφάσσουσα διέσσυτο λαὸν Ἀχαιῶν450
σὺν ταύτῃ διαπρέπουσα τὸν λαὸν διήρχετο τῶν Ἑλλήνων,
Grabnică, scutul clătindu-l, ca fulgerul trece prin oaste

ὀτρύνουσ' ἰέναι· ἐν δὲ σθένος ὦρσεν ἑκάστῳ451
ἐπισπεύδουσα ἔρχεσθαι, προθυμίαν δὲ ἔμμονον ἐνέβαλεν ἑκάστῳ
Și o silește la mers, și-n inima fieștecărui

καρδίῃ ἄλληκτον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι.452
ἐν τῇ καρδίᾳ, ὥστε ἀπαύστως πολεμεῖν καὶ μάχεσθαι.
Pune tărie de fier, ca neobosit să tot lupte.

τοῖσι δ' ἄφαρ πόλεμος γλυκίων γένετ' ἠὲ νέεσθαι453
τούτοις δ’ εὐθέως γλυκύτερος ὁ πόλεμος ἐγένετο ἢ ἀπέρχεσθαι
Și le era mai în voie lor astfel decât pe corăbii

ἐν νηυσὶ γλαφυρῇσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν.454
εἰς τὴν πατρίδα τὴν προσφιλῆ γῆν διὰ τῶν νεῶν τῶν κοίλων.
Calea s-apuce-napoi spre scumpa lor țară străbună.

ἠΰτε πῦρ ἀΐδηλον ἐπιφλέγει ἄσπετον ὕλην455
καθὰ πῦρ ἀφανιστικὸν φλέγει δρυμῶνα ὑπερβαλλόντως πολὺν
Cum arzătorul pârjol o pădure nămornic-aprinde

οὔρεος ἐν κορυφῇς, ἕκαθεν δέ τε φαίνεται αὐγή,456
ἐν κορυφῇ ὄρους, πόρρωθεν δὲ φαίνεται ἡ λαμπηδὼν σφοδρῶς λάμπουσα·
Sus pe o culme de munți și vâlvoarea i-o vezi de departe,

ὣς τῶν ἐρχομένων ἀπὸ χαλκοῦ θεσπεσίοιο457
οὕτω τούτων πορευομένων ἀπὸ τοῦ θείου σιδήρου
Astfel și luciul armelor dalbe ale oastei pornite

αἴγλη παμφανόωσα δι' αἰθέρος οὐρανὸν ἷκε.458
λαμπηδὼν σφοδρῶς λάμπουσα διὰ τοῦ ἀέρος ἐπὶ τὸν οὐρανὸν κατελάμβανε.
Strălumina în văzduh și departe ajungea pân’la ceruri.



τῶν δ' ὥς τ' ὀρνίθων πετεηνῶν ἔθνεα πολλὰ459
τούτων δ’ ὥσπερ ὀρνιθωπτηνῶν ἔθνη πολλὰ
Cum, câteodată, venind din alte meleaguri o droaie

χηνῶν ἢ γεράνων ἢ κύκνων δουλιχοδείρων460
χηνῶν, ἢ γεράνων, ἢ κύκνων ἐπιμήκεις ἐχόντων τοὺς τραχήλους
De zburătoare, de gâște ori cocoare ori lebezi gâtoase,

Ἀσίω ἐν λειμῶνι Καϋστρίου ἀμφὶ ῥέεθρα461
ἐν τῷ ὕδατι καταρρύτῳ τόπῳ τῷ καλουμένῳ Ἀσίῳ, περὶ τὸ ῥεῦμα τοῦ Καύστρου ποταμοῦ,
Peste livada-asiană la râul Caistru pe maluri,

ἔνθα καὶ ἔνθα ποτῶνται ἀγαλλόμενα πτερύγεσσι462
ἔνθεν καὶ ἔνθεν πέτονται τερπόμενα τῇ πτήσει,
Unde și unde tot zboară și vesele bat din aripe,

κλαγγηδὸν προκαθιζόντων, σμαραγεῖ δέ τε λειμών,463
σὺν κλαγγῇ καθιζόντων, λαμπρὸν δὲ ἀντηχεῖ ὁ λειμών·
Lărmuitoare s-așază și lunca de freamăt răsună;

ὣς τῶν ἔθνεα πολλὰ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων464
οὕτω τὰ πολλὰ ἔθνη τούτων ἀπὸ τῶν νεῶν καὶ ἀπὸ τῶν σκηνῶν
Astfel și multele gloate ieșind din corăbii, din corturi,

ἐς πεδίον προχέοντο Σκαμάνδριον· αὐτὰρ ὑπὸ χθὼν465
εἰς τὸ πεδίον συνέρρεον τὸ τοῦ Σκαμάνδρου· ἡ γῆ δὲ
Lângă Scamandru pe câmp se revarsă. Bătut de picioare

σμερδαλέον κονάβιζε ποδῶν αὐτῶν τε καὶ ἵππων.466
ὑπὸ τῶν ποδῶν αὐτῶν τε καὶ τῶν ἵππων, λαμπρὸν ὑπήχει·
Și de copitele cailor duduie groaznic pământul.

ἔσταν δ' ἐν λειμῶνι Σκαμανδρίῳ ἀνθεμόεντι467
ἔστησαν δὲ ἐν τῷ ὕδατι καταρρύτῳ πεδίῳ τῷ τοῦ Σκαμάνδρου, τῷ εὖ ἔχοντι ἀνθέων,
Ei la Scamandru pe câmp și pe lunca cea verde-nflorită

μυρίοι, ὅσσά τε φύλλα καὶ ἄνθεα γίγνεται ὥρῃ.468
μυρίοι, ὅσα τε φύλλα, καὶ ἄνθη γίνεται ἐν τῷ ἔαρι.
Stat-au puzderii ca frunza și floarea ce dă-n primăvară.

ἠΰτε μυιάων ἁδινάων ἔθνεα πολλὰ469
καθὰ μυιῶν ἀθρόως πετομένων ἔθνη πολλὰ
Tocmai ca multele roiuri de muște ce zboară-mbulzite,

αἵ τε κατὰ σταθμὸν ποιμνήϊον ἠλάσκουσιν470
αἳ δὴ κατὰ ποιμενικὴν ἔπαυλιν πλανόμεναι στρέφονται
Și forfotesc bâzâind pe la stâna de oi și de capre,

ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ ὅτε τε γλάγος ἄγγεα δεύει,471
ἐν τῇ ὥρᾳ τοῦ Ἔαρος, ὅτε τὸ γάλα ἐπὶ τῶν ἀγγείων ἀμελγόμενον δίυγρα ταῦτα ποιεῖ·
Când primăvar-a venit și-s vasele pline de lapte;

τόσσοι ἐπὶ Τρώεσσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ472
τοσοῦτοι οἱ τῆν κόμην τρέφοντες Ἀχαιοὶ κατὰ τῶν Τρῴων
Mulți și pletoșii Ahei, sodom se-așezară-mpotriva

ἐν πεδίῳ ἵσταντο διαρραῖσαι μεμαῶτες.473
ἵσταντο ἐν τῷ πεδίῳ διαφθεῖραι αὐτοὺς προθυμούμενοι.
Oastei troiene pe câmp și stau gata să zvânte dușmanii.



τοὺς δ' ὥς τ' αἰπόλια πλατέ' αἰγῶν αἰπόλοι ἄνδρες474
τούτους δὲ ὥσπερ πλήθη αἰγῶν σκεδαννυμένων ἐν τῇ νομῇ καὶ πλατυνομένων αἰπόλοι ἄνδρες
Cum răvășitele turme de capre pe dealuri, căprarii

ῥεῖα διακρίνωσιν ἐπεί κε νομῷ μιγέωσιν,475
ῥαδίως διακρίνουσιν, ἐπειδὰν ἐν τῷ βόσκεσθαι μιγῶσιν.
Repede și le despart, în amestec, fiind la pășune,

ὣς τοὺς ἡγεμόνες διεκόσμεον ἔνθα καὶ ἔνθα476
οὕτω τούτους οἱ ἡγεμόνες διέταττον ἔνθεν καὶ ἔνθεν
Astfel încoace și-ncolo oștirea și-mpart căpitanii

ὑσμίνην δ' ἰέναι, μετὰ δὲ κρείων Ἀγαμέμνων477
ἐπὶ τὸν πόλεμον ἔρχεσθαι· σὺν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς ὁ Ἀγαμέμνων,
Și o pornesc la război. Între ei Agamemnon cu capul

ὄμματα καὶ κεφαλὴν ἴκελος Διὶ τερπικεραύνῳ,478
ὅμοιος κατὰ τὴν κεφαλὴν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τῷ Διὶ τῷ τρέποντι τοὺς ἐναντίους τῷ κεραυνῷ,
Și cu privirea măreț ca și Cel care fulgeră-n nouri,

Ἄρεϊ δὲ ζώνην, στέρνον δὲ Ποσειδάωνι.479
κατὰ δὲ τὴν ζώνην, τῷ Ἄρει, κατὰ δὲ τὸ στέρνον τῷ Ποσειδῶνι·
Lat ca Poseidon la piept și la mijloc întocmai ca Ares.

ἠΰτε βοῦς ἀγέληφι μέγ' ἔξοχος ἔπλετο πάντων480
ὥσπερ βοῦς ἐν ἀγέλῃ ταῦρος κατὰ πολὺ ἔξοχός ἐστι πάντων
Cum pe câmpie s-arată mai mare-n cireadă buhaiul,

ταῦρος· ὃ γάρ τε βόεσσι μεταπρέπει ἀγρομένῃσι·481
τῶν ἄλλων, οὗτος γὰρ ἐπὶ βουσὶν ἠθροισμένοις διαπρέπει·
Capul și-nalță fălos și s-arată-ntre multele vite,

τοῖον ἄρ' Ἀτρεΐδην θῆκε Ζεὺς ἤματι κείνῳ482
τοιοῦτον δὴ κατὰ τὴν ἡμέραν ἐκείνην ἐποίησεν ὁ Ζεὺς τὸν υἱὸν τοῦ Ἀτρέως
Astfel și Zeus atunci făcu pe Atrid Agamemnon

ἐκπρεπέ' ἐν πολλοῖσι καὶ ἔξοχον ἡρώεσσιν.483
διαπρέποντα καὶ ἔξοχον ἐν πολλοῖς ἥρωσιν.
Mare să pară-ntre mulți și să fie a vitejilor frunte.



ἔσπετε νῦν μοι Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματ' ἔχουσαι·484
Ἄγετε, ὦ μοῦσαι, αἱ οἰκοῦσαι τὰ ὀλύμπια οἰκήματα, εἴπατε νῦν μοι,
Spuneți acum mai departe, voi Muzelor olimpiene,

ὑμεῖς γὰρ θεαί ἐστε πάρεστέ τε ἴστέ τε πάντα,485
ὑμεῖς γάρ ἐστε θεαί, πάρεστέ τε πᾶσι δρωμένοις, καὶ τὴν ἐπιστήμην ἔχετε πάντων,
Voi doar zeițe sunteți și ca martore totul cunoașteți;

ἡμεῖς δὲ κλέος οἶον ἀκούομεν οὐδέ τι ἴδμεν·486
ἡμεῖς δὲ φήμην μόνον τῶν ἐνδόξως πεπραγμένων ἀκούομεν, οὐδαμῶς δὲ οἴδαμεν,
Veștile noi auzim, dar faptele nu le cunoaștem –

οἵ τινες ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἦσαν·487
οἵτινες ἦσαν ἡγεμόνες τῶν Δαναῶν, καὶ ἄρχοντες· τούτους γὰρ μόνους εἰπεῖν δύναμαι,
Spuneți-mi care erau între-Ahei căpitanii și Domnii?

πληθὺν δ' οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδ' ὀνομήνω,488
τὴν πληθῦν δὲ οὐκ ἄν δυναίμην εἰπεῖν, οὐδ’ ὀνόματι ἕκαστον τοῦ πλήθους δηλοῦν,
N-aș putea eu să-i înșir și nici să dau nume mulțimii,

οὐδ' εἴ μοι δέκα μὲν γλῶσσαι, δέκα δὲ στόματ' εἶεν,489
οὐδ’ εἴ μοι ἦσαν δέκα μὲν γλῶσσαι, δέκα δὲ στόματα,
Chiar dac-aveam înzecită din fire și limba și gura

φωνὴ δ' ἄρρηκτος, χάλκεον δέ μοι ἦτορ ἐνείη,490
φωνὴ δὲ ἄθραυστος, καὶ ψυχὴ χαλκοῦ εὐτονίαν ἔχουσα ἐνῆν,
Și-mi era glasul de-oțel și-n pieptu-mi plămânii de-aramă,

εἰ μὴ Ὀλυμπιάδες Μοῦσαι Διὸς αἰγιόχοιο491
εἰ μὴ αἱ μοῦσαι αἱ Ὀλυμπιάδες, αἱ τοῦ Διὸς τοῦ τὴν αἰγίδα φοροῦντος
Dacă zeițele olimpiene, ale lui Zeus copile,

θυγατέρες μνησαίαθ' ὅσοι ὑπὸ Ἴλιον ἦλθον·492
θυγατέρες, οὐκέτι συνάραιντο διδάσκουσαι, ὅσοι ἐπὶ τὸ Ἴλιον ἦλθον.
Muzele, n-ar pomeni câtă oaste venise sub Troia.

ἀρχοὺς αὖ νηῶν ἐρέω νῆάς τε προπάσας.493
τοὺς ἀρχηγοὺς δὲ τῶν νεῶν ἐρῶ, καὶ ἁπάσας τὰς ναῦς.
De-asta și număr pe toți căpitanii și vasele toate.



Βοιωτῶν μὲν Πηνέλεως καὶ Λήϊτος ἦρχον494
τῶν μὲν Βοιωτῶν ἀνδρῶν ὁ Πηνέλαος καὶ ὁ Λήιτος ἐβασίλευον,
Peste Beoți, pe de o parte, domneau Penelaos și Leitos.

Ἀρκεσίλαός τε Προθοήνωρ τε Κλονίος τε,495
καὶ ὁ Ἀρκεσίλαος, καὶ ὁ Προθοήνωρ, καὶ ὁ Κλόνιος,
Cloniu, apoi Protoenor și Arcesilau. Iar Beoții,

οἵ θ' Ὑρίην ἐνέμοντο καὶ Αὐλίδα πετρήεσσαν496
οἵτινες ἐκαρποῦντο τὴν Ὑρίαν, καὶ τὴν Αὐλίδα, τὴν σκολιὰν καὶ τραχεῖαν,
Unii din Hiria, alții erau din Aulida stâncoasa,

Σχοῖνόν τε Σκῶλόν τε πολύκνημόν τ' Ἐτεωνόν,497
καὶ τὴν Σχοῖνον, καὶ τὴν Σκῶλον, καὶ τὸν δύσβατον καὶ ὀρεινὸν Ἐτεωνόν,
Din delurosul oraș Eteonos, din Shoinos și Scolos,

Θέσπειαν Γραῖάν τε καὶ εὐρύχορον Μυκαλησσόν,498
καὶ τὴν Θέσπειαν, καὶ τὴν Γραῖαν, καὶ τὸν πλατὺν Μυκαλησσόν.
Din Micalesos cel larg, din Tespia, chiar și din Graia;

οἵ τ' ἀμφ' Ἅρμ' ἐνέμοντο καὶ Εἰλέσιον καὶ Ἐρυθράς,499
καὶ οἵτινες τὸ Ἅρμα ἐκαρποῦντο, καὶ τὸ Εἰλέσιον, καὶ τὰς Ἐρυθράς.
Alții din Harma erau, din Ilesiu, apoi din Eritra;

οἵ τ' Ἐλεῶν' εἶχον ἠδ' Ὕλην καὶ Πετεῶνα,500
καὶ οἵτινες τὸν Ἐλεῶνα ᾤκουν, καὶ τὴν Ὕλην, καὶ τὸν Πετεῶνα,
Din Eleon mai departe, din Hila și din Peteona,

Ὠκαλέην Μεδεῶνά τ' ἐϋκτίμενον πτολίεθρον,501
καὶ τὴν Ὠκαλέαν, καὶ τὸν Μεδεῶνα τὴν καλῶς ἐκτισμένην πόλιν
Din Ocalea, din bine-ziditul oraș Medeona,

Κώπας Εὔτρησίν τε πολυτρήρωνά τε Θίσβην,502
καὶ τὰς Κώπας, καὶ τὴν Εὔτρησιν, καὶ τὴν Θίσβην τὴν πολλὰς περιστερὰς ἔχουσαν.
Din Eutresis, din Tisba, bogata-n hulubi, și din Copa

οἵ τε Κορώνειαν καὶ ποιήενθ' Ἁλίαρτον,503
καὶ οἵτινες ᾤκουν τὴν Κορώνειαν, καὶ τὸν εὐβότανον Ἁλίαρτον,
Și din Coronia, din Haliart, unde-i pajiștea verde;

οἵ τε Πλάταιαν ἔχον ἠδ' οἳ Γλισᾶντ' ἐνέμοντο,504
καὶ οἵτινες τὴν Πλάταιαν ᾤκουν, καὶ οἳ τὴν Γλίσσαν ἐκαρποῦντο,
Alții erau din Platea și-o seamă-ntre dânșii din Glisas,

οἵ θ' Ὑποθήβας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον,505
καὶ οἵτινες τὰς Ὑποθήβας ᾤκουν τὴν καλῶς ἐκτισμένην πόλιν,
Din Hipoteba cea bine-zidită, din Nisa preasfântă

Ὀγχηστόν θ' ἱερὸν Ποσιδήϊον ἀγλαὸν ἄλσος,506
καὶ τὸν ἱερὸν Ὄγχηστον, τὸ λαμπρὸν τέμενος τοῦ Ποσειδῶνος.
Și din sfințitul Onhest, pe unde-i dumbrava cea dalbă

οἵ τε πολυστάφυλον Ἄρνην ἔχον, οἵ τε Μίδειαν507
καὶ οἵτινες ᾤκουν τὴν Ἄρνην τὴν πολλὰς σταφυλὰς φέρουσαν· καὶ οἳ τὴν Μίδειαν,
A lui Poseidon, din Midia, din podgoreana cetate

Νῖσάν τε ζαθέην Ἀνθηδόνα τ' ἐσχατόωσαν·508
καὶ τὴν Νίσαν τὴν ἄγαν θείαν, καὶ τὴν Ἀνθηδόνα τὴν ἐσχάτην κειμένην.
Arne și din Antedona, orașul de lângă hotare.

τῶν μὲν πεντήκοντα νέες κίον, ἐν δὲ ἑκάστῃ509
τούτων μὲν πεντήκοντα νῆες ἐπορεύοντο, ἐν ἑκαστῃ δὲ νέοι
Ei cu cincizeci de corăbii purceseră, și în tot vasul

κοῦροι Βοιωτῶν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι βαῖνον.510
Βοιωτοὶ ἑκατὸν καὶ εἴκοσιν ἐπέβαινον.
Tineri Beoți au venit de două ori zece și o sută.



οἳ δ' Ἀσπληδόνα ναῖον ἰδ' Ὀρχομενὸν Μινύειον,511
οἵτινες δὲ τὴν Ἀσπληδόνα ᾤκουν, καὶ τὸν Ὀρχομενὸν τὸν Μινύειον,
Iar pe acei din Aspledon și din Orhomen îi mânară

τῶν ἦρχ' Ἀσκάλαφος καὶ Ἰάλμενος υἷες Ἄρηος512
τούτων ἦρχεν ὁ Ἀσκάλαφος καὶ ὁ Ἰάλμενος οἱ υἱοὶ τοῦ Ἄρεος,
Doi, Ascalaf și Ialmenos, feciorii lui Ares, pe care

οὓς τέκεν Ἀστυόχη δόμῳ Ἄκτορος Ἀζεΐδαο,513
οὓς ἔτεκεν ἡ Ἀστυόχη ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Ἄκτορος τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἀζέως,
Mândr-Astiohe-i născu pe la curtea lui Actor Azide;

παρθένος αἰδοίη ὑπερώϊον εἰσαναβᾶσα514
ἡ αἰδοῦς ἀξία παρθένος ἀναβᾶσα εἰς τὸ ἀνώγαιον οἴκημα
Când se suise ea, fată fecioară,-n iatac să se culce,

Ἄρηϊ κρατερῷ· ὃ δέ οἱ παρελέξατο λάθρῃ·515
τῷ ἰσχυρῷ Ἄρει· οὗτος δὲ παρεκλίνθη αὐτῇ κρυφέως·
S-a furișat într-o noapte la patu-i puternicul Ares.

τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο.516
τούτων δὲ τριάκοντα βαθεῖαι νῆες ἐπορεύοντο.
Dânșii veniră vâslind cincizeci de scobite corăbii.



αὐτὰρ Φωκήων Σχεδίος καὶ Ἐπίστροφος ἦρχον517
τῶν δὲ Φωκέων ὁ Σχέδιος καὶ ὁ Ἐπίστροφος ἐβασίλευον,
Pe Foceieni îi ducea la război Epistrofos și Shediu,

υἷες Ἰφίτου μεγαθύμου Ναυβολίδαο,518
οἱ υἱοὶ τοὺ Ἰφίτου τοῦ μεγαλοψύχου, τοῦ υἱοῦ τοῦ Ναυβόλου.
Ai lui Ifitos feciori, nepoți lui Naubol inimosul;

οἳ Κυπάρισσον ἔχον Πυθῶνά τε πετρήεσσαν519
οἵτινες τὴν Κυπάρισσον ᾤκουν, καὶ τὴν Πυθῶνα τὴν λιθώδη καὶ τραχεῖαν,
Din Chiparisos o parte erau și din Piton stâncosul,

Κρῖσάν τε ζαθέην καὶ Δαυλίδα καὶ Πανοπῆα,520
καὶ τὴν Κρῖσσαν τὴν ἄγαν θείαν, καὶ τὴν Δαυλίδα, καὶ τὸν Πανοπέα·
Alții din Daulis, din Crisa cea sfântă și din Panopea,

οἵ τ' Ἀνεμώρειαν καὶ Ὑάμπολιν ἀμφενέμοντο,521
οἳ τὴν Ἀνεμώρειαν, καὶ τὴν Ὑάμπολιν ἐκαρποῦντο·
Din Iampolis, din Anemoreia, și-alături de dânșii

οἵ τ' ἄρα πὰρ ποταμὸν Κηφισὸν δῖον ἔναιον,522
καὶ οἳ παρὰ τὸν ἔνδοξον ποταμὸν τὸν Κηφισὸν ᾤκουν·
Locuitori de pe malul Chefisului sfânt, și în urmă

οἵ τε Λίλαιαν ἔχον πηγῇς ἔπι Κηφισοῖο·523
καὶ οἳ τὴν Λίλαιαν ᾤκουν κατὰ τὰς πηγὰς τοῦ Κηφισοῦ ποταμοῦ
Cei din Lilea, pe unde își are izvorul Chefisul;

τοῖς δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.524
τούτοις εἵποντο· μετὰ τούτων αὐτῶν νῆες μέλαιναι τεσσαράκοντα ἐπορεύοντο.
Negre corăbii cu toate de patru ori zece vâsliră.

οἳ μὲν Φωκήων στίχας ἵστασαν ἀμφιέποντες,525
οὗτοι μὲν τὰς τάξεις τῶν Φωκέων ἵσταντο περιενεργοῦντες, καὶ διατάττοντες.
Pe Foceieni i-așezau în șiraguri acum căpitanii

Βοιωτῶν δ' ἔμπλην ἐπ' ἀριστερὰ θωρήσσοντο.526
ἐγγὺς δὲ τῶν Βοιωτῶν κατὰ τὸ ἀριστερὸν μέρος καθωπλίζοντο.
Sârguitori pe lângă Beoți rânduindu-i, la stânga.



Λοκρῶν δ' ἡγεμόνευεν Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας527
τῶν δὲ Λοκρῶν ἤρκεν ὁ ὠκύπους Αἴας ὁ υἱὸς τοῦ Ὀϊλέως,
Iar peste Locri stăpân era Aias cel iute, Oilidul;

μείων, οὔ τι τόσος γε ὅσος Τελαμώνιος Αἴας528
βραχύτερος τῷ σώματι, καὶ οὐ τηλικοῦτος, ἡλίκος ἦν Αἴας ὁ τοῦ Τελαμῶνος υἱός,
Nu era el răsărit ca Aias Telamonianul,

ἀλλὰ πολὺ μείων· ὀλίγος μὲν ἔην λινοθώρηξ,529
ἀλλὰ κατὰ πολὺ μικρότερος· μικρὸς μὲν οὖν ἦν λινῷ θώρακι χρώμενος,
Ci mai mărunt decât el și de in avea platoșa dânsul,

ἐγχείῃ δ' ἐκέκαστο Πανέλληνας καὶ Ἀχαιούς·530
δόρατι δὲ ἐνίκα πάντας τοὺς Ἕλληνας καὶ Ἀχαιούς.
Dar între Ahei și Elini era-ntâiul la-ntrecerea-n suliți.

οἳ Κῦνόν τ' ἐνέμοντ' Ὀπόεντά τε Καλλίαρόν τε531
οἵτινες τό τε Κῦνον ἐκαρποῦντο, καὶ τὸν Ὀπόεντα, καὶ τὸν Καλλίαρον,
Locrii veniră din Chinos și din Caliar, din Opunta,

Βῆσσάν τε Σκάρφην τε καὶ Αὐγειὰς ἐρατεινὰς532
καὶ τὴν Βῆσσαν, καὶ τὴν Σκάρφην, καὶ τὰς ἐρασμίας Αὐγείας,
Parte din Besa, din Augia cea mult plăcută, din Scarfe,

Τάρφην τε Θρόνιον τε Βοαγρίου ἀμφὶ ῥέεθρα·533
καὶ τὴν Τάρφην , καὶ τὸ Θρόνιον περὶ τὰ ῥεύματα τοῦ Βοαγρίου ποταμοῦ.
Și de la râul Boagriu, din Tarfe, din Troniu.

τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο534
σὺν αὐτῷ δὲ τεσσαράκοντα νῆες μέλαιναι ἐπορεύοντο
Aias aduse de patru ori zece corăbii smolite,

Λοκρῶν, οἳ ναίουσι πέρην ἱερῆς Εὐβοίης.535
τῶν Λοκρῶν, οἳ οἰκοῦσι πέραν καὶ ἀπαντικρὺ τῆς ἱερᾶς Εὐβοίας.
Pline de Locri din fața ostrovului sfânt Eubea.



οἳ δ' Εὔβοιαν ἔχον μένεα πνείοντες Ἄβαντες536
οἵ τινες δὲ τὴν Εὔβοιαν ᾤκουν, οἱ Εὐβοεῖς λέγω, οἱ ἰσχύος τε καὶ προθυμίας πλήρεις,
Din Eubea, suflând a mânie, Abanții, din Halchis

Χαλκίδα τ' Εἰρέτριάν τε πολυστάφυλόν θ' Ἱστίαιαν537
τήν τε Χαλκίδα, καὶ τὴν Ἐρέτριαν, καὶ τὴν πολλὰς σταφυλὰς ἔχουσαν Ἱστίαιαν,
Și din Eretria, din Histiea cea darnică-n struguri,

Κήρινθόν τ' ἔφαλον Δίου τ' αἰπὺ πτολίεθρον,538
καὶ τὴν παραθαλάσσιον Κήρινθον, καὶ τὸ Δίου ὑψηλὸν πόλισμα·
Și din Cherint de la țărm, din-nalta cetate Dionul,

οἵ τε Κάρυστον ἔχον ἠδ' οἳ Στύρα ναιετάασκον,539
καὶ οἳ τὴν Κάρυστον ᾤκουν, καὶ οἳ τὴν Στύραν ᾤκουν·
Și din orașul Carist și locuitorii din Stire –

τῶν αὖθ' ἡγεμόνευ' Ἐλεφήνωρ ὄζος Ἄρηος540
τούτων δὴ ἦρχεν ὁ Ἐλεφήνωρ ὁ κλάδος τοῦ Ἄρεος,
Fură conduși de-al lui Ares ortac Elefenor, feciorul

Χαλκωδοντιάδης μεγαθύμων ἀρχὸς Ἀβάντων.541
ὁ υἱὸς τοῦ Χαλκώδοντος, ὁ ἀρχηγὸς τῶν μεγαλοψύχων Εὐβοέων·
Lui Halcodonte, mai-marele Abanților tari de virtute.

τῷ δ' ἅμ' Ἄβαντες ἕποντο θοοὶ ὄπιθεν κομόωντες542
τούτῳ δὲ οἱ ταχεῖς Εὐβοεῖς εἵποντο, ὄπισθεν μόνον τῆς κεφαλῆς τρέφοντες τὴν κόμην,
Iuți și cu pletele-n spate dau zor după dânsul Abanții

αἰχμηταὶ μεμαῶτες ὀρεκτῇσιν μελίῃσι543
πολεμισταὶ, προθύμως ὁρμῶντες σὺν μακροῖς δόρασι διελεῖν
Plini de războinic avânt și cu suliți de frasin întinse,

θώρηκας ῥήξειν δηί̈ων ἀμφὶ στήθεσσι·544
τοὺς θώρακας τῶν πολεμίων περὶ τὰ στήθη αὐτῶν.
Gata să dea în dușmani și platoșa să le sfâșie.

τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.545
σὺν δ’ αὐτῷ τεσσαράκοντα νῆες μέλαινα ἐπορεύοντο.
Ei au venit cu de patru ori zece smolite corăbii.



οἳ δ' ἄρ' Ἀθήνας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον546
οἳ δὲ τὰς Ἀθήνας ᾤκουν τὴν καλῶς ἐκτισμένην πόλιν,
Iată și cei din Atena, cetatea cea bine zidită

δῆμον Ἐρεχθῆος μεγαλήτορος, ὅν ποτ' Ἀθήνη547
τὸν δῆμον τοῦ Ἐρεχθέως τοῦ μεγαλοψύχου, ὃν δή ποτε ἡ Ἀθηνᾶ
Unde domnea Erehteu cel mare de suflet, pe care

θρέψε Διὸς θυγάτηρ, τέκε δὲ ζείδωρος ἄρουρα,548
ἀνέθρεψεν ἡ θυγάτηρ τοῦ Διός, ἐγέννησε δὲ αὐτὸν ἡ γῆ,
Palas Atena-l crescu ca mladă a pământului rodnic

κὰδ δ' ἐν Ἀθήνῃς εἷσεν ἑῷ ἐν πίονι νηῷ·549
ἡ τὰ πρὸς τὸ ζῆν δωρουμένη τοῖς ἀνθρώποις, ἐκάθισε δὲ αὐτὸν ἐν Ἀθήναις ἐν τῷ ἑαυτῆς ναῷ τῷ λιπαρῷ,
Și-l așeză la-nchinat dup-aceea-n bogatul ei templu,

ἔνθα δέ μιν ταύροισι καὶ ἀρνειοῖς ἱλάονται550
διὰ τὰς ἐκ τῶν λιπαρῶν ζώων γινομένας ἐκεῖ θυσίας, ὅπου δὴ αὐτὴν διὰ ταύρων καὶ ἀρνειῶν ἐξευμενίζονται
Unde de dragu-i jertfesc, încheindu-se anul, feciorii

κοῦροι Ἀθηναίων περιτελλομένων ἐνιαυτῶν·551
οἱ υἱοὶ τῶν Ἀθηναίων, κυκλοφορουμένων τῶν ἐνιαυτῶν
Atenieni o mulțime de miei timpurii și de tauri.

τῶν αὖθ' ἡγεμόνευ' υἱὸς Πετεῶο Μενεσθεύς.552
τούτων δὲ ἦρχεν ὁ Μενεσθεὺς ὁ υἱὸς τοῦ Πετεοῦ·
Pe-Atenieni îi ducea Menesteu din Peteos născutul;

τῷ δ' οὔ πώ τις ὁμοῖος ἐπιχθόνιος γένετ' ἀνὴρ553
τούτῳ δὲ οὔτις πω ἀνὴρ ἐπίγειος ἐγενήθη ὅμοιος,
Nimeni, afară de Nestor, căci el era cel mai în vârstă,

κοσμῆσαι ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας·554
πρὸς τὸ διατάξαι ἵππους καὶ ἄνδρας πολεμιστάς·
N-a fost ca dânsul așa încercat la război ca să mâne

Νέστωρ οἶος ἔριζεν· ὃ γὰρ προγενέστερος ἦεν·555
ὁ Νέστωρ μόνος εἰς ἅμιλλαν αὐτῷ ἤρχετο, οὗτος γὰρ γεραίτερος ἤν.
Și telegarii și armia lui înarmată cu suliți,

τῷ δ' ἅμα πεντήκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.556
σὺν αὐτῷ δὲ πεντήκοντα νῆες μέλαιναι ἐπορεύοντο.
Și Menesteu a venit cu cincizeci de corăbii smolite.



Αἴας δ' ἐκ Σαλαμῖνος ἄγεν δυοκαίδεκα νῆας,557
ὁ Αἴας δὲ ἦγεν ἐκ τῆς Σαλαμῖνος νῆας δώδεκα·
Douăsprezece corăbii cu oameni aduse și Aias

στῆσε δ' ἄγων ἵν' Ἀθηναίων ἵσταντο φάλαγγες.558
ἔστησε δὲ αὐτάς, ὅπου τῶν Ἀθηναίων αἱ τάξεις ἵσταντο.
Din Salamina și stete pe-alături de cetele Atenei.



οἳ δ' Ἄργός τ' εἶχον Τίρυνθά τε τειχιόεσσαν559
οἳ δὲ ᾤκουν τὸ Ἄργος, καὶ τὴν Τίρυνθα τὴν καλῶς τετειχισμένην,
Cei de prin Argos apoi, din Tirintul cu prejmet de ziduri,

Ἑρμιόνην Ἀσίνην τε, βαθὺν κατὰ κόλπον ἐχούσας,560
καὶ τὴν Ἑρμιόνην, καὶ τὴν Ἀσίνην, τὰς κειμένας κατὰ τὸν κόλπον τὸν βαθύν,
Din Hermiona și Asina, cetăți cu limanuri afunde,

Τροιζῆν' Ἠϊόνας τε καὶ ἀμπελόεντ' Ἐπίδαυρον,561
καὶ τὴν Τροιζῆνα, καὶ τὰς Ἠιόνας, καὶ τὸν πολλὰς ἀμπέλους ἔχοντα Ἐπίδαυρον,
Din Epidaur mănosul în vii, din Trezena, Eiona,

οἵ τ' ἔχον Αἴγιναν Μάσητά τε κοῦροι Ἀχαιῶν,562
καὶ οἳ ᾤκουν τὴν Αἴγιναν, καὶ τὸν Μάσητα υἱοὶ τῶν Ἑλλήνων·
Și din Egina, din Mases, cu toții feciori din Ahaia,

τῶν αὖθ' ἡγεμόνευε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης563
τούτων δὴ ἦρχεν ὁ ἀγαθὸς τὰ πολεμικὰ Διομήδης,
Stau sub porunca viteazului nenfricoșat Diomede

καὶ Σθένελος, Καπανῆος ἀγακλειτοῦ φίλος υἱός·564
καὶ ὁ Σθένελος, ὁ τοῦ πανενδόξου Καπανῆος ἀγαπητὸς υἱός·
Și-a lui Stenelos, fecior al vestitului Domn Capaneus,

τοῖσι δ' ἅμ' Εὐρύαλος τρίτατος κίεν ἰσόθεος φὼς565
σὺν αὐτοῖς δὲ τρίτος Εὐρύαλος ἐπορεύετο ἀνὴρ ἴσος τοῖς θεοῖς,
Și ca un zeu sta alături de ei Evrialos, feciorul

Μηκιστέος υἱὸς Ταλαϊονίδαο ἄνακτος·566
υἱὸς τοῦ Μηκιστέως τοῦ υἱοῦ τοῦ Ταλαίονος τοῦ βασιλέως·
Lui Mecisteus, al cărui părinte fu craiul Talaos.

συμπάντων δ' ἡγεῖτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·567
ἁπάντων δὲ ἡγεμόνευεν ὁ ἀγαθὸς τὰ πολεμικὰ Διομήδης.
Dar peste toți poruncea ortomanul Tidid Diomede,

τοῖσι δ' ἅμ' ὀγδώκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.568
σὺν αὐτοῖς δὲ ὀγδοήκοντα νῆες μέλαιναι ἐπορεύοντο.
Care la Troia veni cu optzeci de smolite corăbii.



οἳ δὲ Μυκήνας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον569
οἳ δὲ ᾤκουν τὰς Μυκήνας, πόλιν καλῶς ἐκτισμένην,
Alții pe urmă din bine-zidita cetate Micena

ἀφνειόν τε Κόρινθον ἐϋκτιμένας τε Κλεωνάς,570
καὶ τὴν Κόρινθον τὴν πλουσίαν, καὶ τὰς καλῶς ἐκτισμένας Κλεωνὰς,
Și din avutul Corint, din Ornia și din Cleona

Ὀρνειάς τ' ἐνέμοντο Ἀραιθυρέην τ' ἐρατεινὴν571
καὶ οἳ ἐκαρποῦντο τὰς Ἀρνειάς, καὶ τὴν ἐρασμίαν Ἀραιθυρέαν,
Bine-zidita, din Aretirea, plăcuta cetate,

καὶ Σικυῶν', ὅθ' ἄρ' Ἄδρηστος πρῶτ' ἐμβασίλευεν,572
καὶ τὴν Σικυῶνα, ὅπου ὁ Ἄδραστος πρῶτον ἐβασίλευσε·
Din Siciona, pe unde-nainte domnise Adrastos,

οἵ θ' Ὑπερησίην τε καὶ αἰπεινὴν Γονόεσσαν573
καὶ οἳ τὴν Ὑπερησίαν καὶ τὴν Αἰπεινὴν τὴν καρποφόρον καὶ γόνιμον,
Din Hiperesia, din Gonoesa-nălțata pe stâncă

Πελλήνην τ' εἶχον ἠδ' Αἴγιον ἀμφενέμοντο574
καὶ τὴν Πελήνην ᾤκουν καὶ τὸ Αἴγιον ἐκαρποῦντο,
Și din Pelene, precum și din buna cetate Egion,

Αἰγιαλόν τ' ἀνὰ πάντα καὶ ἀμφ' Ἑλίκην εὐρεῖαν,575
καὶ πάντα τὸν Αἰγιαλόν, καὶ περὶ τὴν εὐρύχωρον Ἑλίκην·
Ca și din tot Egialos și cei de prin larga Elice

τῶν ἑκατὸν νηῶν ἦρχε κρείων Ἀγαμέμνων576
τούτων ἑκατὸν νεῶν ἦρχεν Ἀγαμέμνων ὁ βασιλεὺς,
Și de pe țărmul întreg în o sută de vase veniră

Ἀτρεΐδης· ἅμα τῷ γε πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι577
ὁ υἱὸς τοῦ Ἀτρέως· σὺν αὐτῷ δὲ λίαν πολλοὶ καὶ βέλτιστοι
Subt Agamemnon. Cu el erau trâmbele cele mai multe

λαοὶ ἕποντ'· ἐν δ' αὐτὸς ἐδύσετο νώροπα χαλκὸν578
λαοὶ ἐπορεύοντο· αὐτὸς δὲ ἐνεδύσατο ὅπλα ὑπερβαλλόντως λαμπρά,
Și mai viteze;-narmat în lucii veșminte de-aramă

κυδιόων, πᾶσιν δὲ μετέπρεπεν ἡρώεσσιν579
τῇ δόξῃ ἐπαιρόμενος, καθότι ἐν πᾶσι τοῖς ἥρωσι διέφερε,
Cel mai fălos și mai mare a fost el între toți căpitanii,

οὕνεκ' ἄριστος ἔην πολὺ δὲ πλείστους ἄγε λαούς.580
καὶ ἐπίσημος ἦν διὰ τὸ ἄριστος εἶναι, καὶ κατὰ πολὺ πλείονα τῶν ἄλλων λαὸν ἄγειν μεθ’ ἑαυτοῦ.
Însuși fiind un viteaz și având și oștire mai multă.



οἳ δ' εἶχον κοίλην Λακεδαίμονα κητώεσσαν,581
οἳ δὲ ᾤκουν τὴν Λακεδαίμονα τὴν ἐν κοίλῳ τόπῳ κειμένην, καὶ μεγάλην οὖσαν,
Locuitorii din Lacedemona râpoas,-albiata,

Φᾶρίν τε Σπάρτην τε πολυτρήρωνά τε Μέσσην,582
καὶ τὴν Φᾶριν, καὶ τὴν Σπάρτην, καὶ τὴν πολλὰς περιστερὰς ἔχουσαν Μεσσήνην,
Unii din Faris, din Mesa cu mulții porumbi și din Sparta.

Βρυσειάς τ' ἐνέμοντο καὶ Αὐγειὰς ἐρατεινάς,583
καὶ οἳ τὰς Βρυσείας ἐκαρποῦντο, καὶ τὰς ἐρασμίας Αὐγειάς,
Alții din Brisia, ba și din Augia cea desfătată

οἵ τ' ἄρ' Ἀμύκλας εἶχον Ἕλος τ' ἔφαλον πτολίεθρον,584
καὶ οἳ ᾤκουν τὰς Ἀμύκλας, καὶ τὸ Ἕλας,
Și din Amicle, din Helos, oraș de pe marginea mării,

οἵ τε Λάαν εἶχον ἠδ' Οἴτυλον ἀμφενέμοντο,585
καὶ οἳ τὴν Λᾶν ᾤκουν, καὶ τὸν Οἴτυλον ἐκαρποῦντο·
Și din Oitilos, din Laas, ei toți în șaizeci de corăbii

τῶν οἱ ἀδελφεὸς ἦρχε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος586
τούτων ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ Ἀγαμέμνονος ἐβασίλευε ὁ ἀγαθὸς τὰ πολεμικὰ Μενέλεως,
Fură conduși de Menelau, de fratele lui Agamemnon.

ἑξήκοντα νεῶν· ἀπάτερθε δὲ θωρήσσοντο·587
ἑξήκοντα νεῶν· πόρρωθι δὲ καθωπλίζοντο.
Ei osebit se oștiră. Mergea între dânșii Menelau

ἐν δ' αὐτὸς κίεν ᾗσι προθυμίῃσι πεποιθὼς588
ἅμα δὲ καὶ αὐτὸς ἐπορεύετο τῇ ἑαυτοῦ προθυμίᾳ τεθαρρηκώς,
Plin de încredere-n sine, cu inima gata de harță,

ὀτρύνων πόλεμον δέ· μάλιστα δὲ ἵετο θυμῷ589
παροξύνων τοὺς ἄλλους εἰς πόλεμον· πάνυ δὲ προεθυμεῖτο καὶ ἐφίετο
Și-mbărbăta la război. Mocnea el de furie-ntr-însul

τίσασθαι Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε.590
ἀπαιτῆσαι καὶ λαβεῖν ἐκδίκησιν τῶν φροντίδων, καὶ στεναγμῶν τῆς Ἑλένης.
Ca să răzbune mai repede dorul și plânsul Elenei.



οἳ δὲ Πύλον τ' ἐνέμοντο καὶ Ἀρήνην ἐρατεινὴν591
οἳ δὲ τὴν Πύλον ἐκαρποῦντο, καὶ τὴν ἐρασμίαν Ἀρήνην,
Locuitorii din Pilos precum și din dalba Arena

καὶ Θρύον Ἀλφειοῖο πόρον καὶ ἐΰκτιτον Αἰπὺ592
καὶ τὸ Θρύον τὸν πόρον τοῦ Ἀλφειοῦ ποταμοῦ, καὶ τὸ Αἶπυ τὸ καλῶς ἐκτισμένον,
Și din Trion de pe lângă Alfeu și din Epi-ntăritul,

καὶ Κυπαρισσήεντα καὶ Ἀμφιγένειαν ἔναιον593
καὶ τὸν Κυπαρισσήεντα, καὶ τὴν Ἀμφιγένην ᾤκουν,
Din Amfigenia și din Pteleos, din Chipariseis,

καὶ Πτελεὸν καὶ Ἕλος καὶ Δώριον, ἔνθά τε Μοῦσαι594
καὶ τὴν Πτελεὸν, καὶ τὸ Ἕλος, καὶ τὸ Δώριον, ὅπου αἱ Μοῦσαι συναντήσασαι
Din Dorion și din Elos, pe unde pe Tracul Tamiris

ἀντόμεναι Θάμυριν τὸν Θρήϊκα παῦσαν ἀοιδῆς595
ἀφείλοντο τὴν μουσικὴν Θάμυριν τὸν Θρᾶκα
Muzele l-au întâlnit și luatu-i-au darul cântării,

Οἰχαλίηθεν ἰόντα παρ' Εὐρύτου Οἰχαλιῆος·596
ἀπὸ τῆς Οἰχαλίας ἐρχόμενον, ἀπ’ Ἐυρύτου τοῦ Οἰχαλιέως·
Când de la craiul Evrit din Ehalia, el, călătorul

στεῦτο γὰρ εὐχόμενος νικησέμεν εἴ περ ἂν αὐταὶ597
ὑπόσχετο γὰρ καυχώμενος νικήσειν, ἂν αὐταὶ
Se-ncumetase la drum să întreacă în cântec pe Muze,

Μοῦσαι ἀείδοιεν κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο·598
αἰ Μοῦσαι ᾄδωσιν αἱ θυγατέρες τοῦ Διὸς τοῦ τὴν αἰγίδα φοροῦντος·
Fiicele împlătoșatului Zeus. De-aceea și-n cale

αἳ δὲ χολωσάμεναι πηρὸν θέσαν, αὐτὰρ ἀοιδὴν599
αἱ δὲ Μοῦσαι ὀργισθεῖσαι τυφλὸν αὐτὸν ἐποίησαν,
Ele atunci l-au orbit de necaz și luatu-i-au darul

θεσπεσίην ἀφέλοντο καὶ ἐκλέλαθον κιθαριστύν·600
τὴν δὲ μουσικὴν τὴν θείαν ἀφείλοντο, καὶ τῆς κιθαρῳδίας ἐκλαθέσθαι ἐποίησαν·
Dumnezeiesc și făcut-au cu totul să uite de liră –

τῶν αὖθ' ἡγεμόνευε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·601
τούτων δὴ ἦρχεν ὁ πολεμικὸς Νέστωρ ὁ ἀπὸ τῆς Γερήνης·
Dânșii cu toții erau sub porunca lui Nestor bătrânul,

τῷ δ' ἐνενήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο.602
τούτου δὲ νῆες βαθεῖαι ἐνενήκοντα ἐπορεύοντο.
Și aduceau nouăzeci de negre adâncate corăbii.



οἳ δ' ἔχον Ἀρκαδίην ὑπὸ Κυλλήνης ὄρος αἰπὺ603
οἳ δὲ ᾤκουν τὴν Ἀρκαδίαν, ὑπὸ τὸ ὑψηλὸν ὄρος τὴν Κυλλήνην
Cei din Arcadia, locuitori de sub plaiul Chilenei,

Αἰπύτιον παρὰ τύμβον ἵν' ἀνέρες ἀγχιμαχηταί,604
κατὰ τὸν τάφρον τοῦ Αἰπύτου, ἔνθα εἰσὶν ἄνδρες πολεμισταί,
De la mormântul epitic, pe unde-s luptașii de-aproape,

οἳ Φενεόν τ' ἐνέμοντο καὶ Ὀρχομενὸν πολύμηλον605
καὶ οἳ τὸν Φενεὸν ἐκαρποῦντο, καὶ τὸν Ὀρχομενὸν τὸν πολυθρέμμονα,
Cei din Feneos și din Orhomen cel cu multele turme

Ῥίπην τε Στρατίην τε καὶ ἠνεμόεσσαν Ἐνίσπην606
καὶ τὴν Ῥίπην, καὶ τὴν Στρατίαν, καὶ τὴν ὑψηλήν, καὶ ὑπὸ τῶν ἀέρων καταπνεομένην Ἐνίσπην,
Și din Stratia, din Ripa, Enispa, bătută de vânturi,

καὶ Τεγέην εἶχον καὶ Μαντινέην ἐρατεινὴν607
καὶ οἳ τὴν Τεγέην ᾤκουν, καὶ τὴν ἐρασμίαν Μαντίνειαν,
Și din Tegea și cei din orașul plăcut, Mantinea,

Στύμφηλόν τ' εἶχον καὶ Παρρασίην ἐνέμοντο,608
καὶ οἳ τὸν Στύμφηλον ᾤκουν, καὶ τὴν Παρρασίαν ἐκαρποῦντο·
Cei din Parasia și din cetatea Stimfelos, cu toții

τῶν ἦρχ' Ἀγκαίοιο πάϊς κρείων Ἀγαπήνωρ609
τούτων ἦρχεν ὁ παῖς τοῦ Ἀγκαίου Ἀγαπήνωρ ὁ βασιλεὺς
Fură-n șaizeci de corăbii conduși de-al lor crai Agapenor,

ἑξήκοντα νεῶν· πολέες δ' ἐν νηὶ ἑκάστῃ610
ἑξήκοντα νεῶν· πολλοὶ δὲ ἐν ἑκάστη νηὶ
Al lui Ancaios fecior; și mulți se suiră-n tot vasul,

Ἀρκάδες ἄνδρες ἔβαινον ἐπιστάμενοι πολεμίζειν.611
ἄνδρες Ἀρκάδες ἐπέβαινον πολεμεῖν εἰδότες.
Oamenii arcadieni deprinși la purtatul de arme.

αὐτὸς γάρ σφιν δῶκεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων612
αὐτὸς γὰρ ὁ βασιλεὺς τῶν ἀνδρῶν ὁ Ἀγαμέμνων, ὁ υἱὸς τοῦ Ἀτρέως, ἔδωκεν αὐτοῖς
Craiul Atrid Agamemnon le dete el însuși corăbii

νῆας ἐϋσσέλμους περάαν ἐπὶ οἴνοπα πόντον613
νῆας εὐκαθέδρους, ὥστε πλέειν κατὰ τὸν πόντον τὸν οἰνοειδῆ καὶ ἀμαιρόν,
Bine podite spre-a merge pe luciul mării albastre,

Ἀτρεΐδης, ἐπεὶ οὔ σφι θαλάσσια ἔργα μεμήλει.614
ἐπειδὴ αὐτοῖς οὐκ ἦσαν διὰ φροντίδος τὰ κατὰ θάλασσαν ἔργα.
Neștiutori ei fiind de călătoria pe mare.



οἳ δ' ἄρα Βουπράσιόν τε καὶ Ἤλιδα δῖαν ἔναιον615
οἳ δὲ τὸ Βουπράσιον, καὶ τὴν Ἦλιν ᾤκουν τὴν ἔνδοξον,
Cei din Buprasiu apoi și toți cei din sfânta Elida

ὅσσον ἐφ' Ὑρμίνη καὶ Μύρσινος ἐσχατόωσα616
καὶ ὅσον ἡ Ὑρμίνη, καὶ ἡ Μύρσινος ἡ ἐν ἐσχατιᾷ κειμένη,
Cât se cuprinde de unde-i orașul hotarnic Mirsinos

πέτρη τ' Ὠλενίη καὶ Ἀλήσιον ἐντὸς ἐέργει,617
καὶ ἡ Πέτρη ἡ Ὠλενίη, καὶ τὸ Ἀλείσιον ἐντὸς ἐναποκλείει·
Pân’ la Hirmina și stânca Olenică și la Alesiu –

τῶν αὖ τέσσαρες ἀρχοὶ ἔσαν, δέκα δ' ἀνδρὶ ἑκάστῳ618
τούτων δὴ τέσσαρες ἀρχηγοὶ ἦσαν, ἑκάστῳ δὲ ἀνδρὶ δέκα
Patru mai mari căpetenii aveau, fiecare cu zece

νῆες ἕποντο θοαί, πολέες δ' ἔμβαινον Ἐπειοί.619
νῆες ταχεῖαι εἵποντο, πολλοὶ δ’ ἐν αὐταῖς ἦσαν Ἐπειοί·
Repezi corăbii, și-n ele erau cu duiumul Epeii,

τῶν μὲν ἄρ' Ἀμφίμαχος καὶ Θάλπιος ἡγησάσθην620
τούτων μὲν δὴ ὁ Ἀμφίμαχος, καὶ ὁ Θάλπιος ἡγεμόνευον,
Unii din ei sub porunca lui Talpiu și-a lui Amfimahos,

υἷες ὃ μὲν Κτεάτου, ὃ δ' ἄρ' Εὐρύτου, Ἀκτορίωνε·621
υἱοί, ὁ μὲν Κτεάτου, ὁ δὲ Εὐρύτου τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἄκτορος·
Ai lui Evrit și Cteatos feciori și nepoți de-ai lui Actor;

τῶν δ' Ἀμαρυγκεΐδης ἦρχε κρατερὸς Διώρης·622
τούτων δὲ ἦρχεν ὁ ἰσχυρὸς Διώρης, ὁ υἱὸς τοῦ Ἀμαρυγκέως·
Alții erau sub Diores, feciorul lui Amarinceus,

τῶν δὲ τετάρτων ἦρχε Πολύξεινος θεοειδὴς623
τῶν δὲ τεσσάρων ἦρχεν ὁ Πολύξεινος ὁ κατὰ τὸ εἶδος ὅμοιος τοῖς θεοῖς,
Și sub voinicul cu fața de zeu Polixenos, feciorul

υἱὸς Ἀγασθένεος Αὐγηιάδαο ἄνακτος.624
ὁ υἱὸς τοῦ Ἀγασθένους, τοῦ υἱοῦ τοῦ Αὐγείου τοῦ βασιλέως.
Lui Agasten, care avut-a de tată pe craiul Augias.



οἳ δ' ἐκ Δουλιχίοιο Ἐχινάων θ' ἱεράων625
οἳ δὲ ἦσαν ἐκ τοῦ Δουλιχίου, καὶ τῶν Ἐχινῶν τῶν ἱερῶν
Cei din Dulihiu și cei din Ehinele sfinte ostroave,

νήσων, αἳ ναίουσι πέρην ἁλὸς Ἤλιδος ἄντα,626
νήσων, οἳ κατοικοῦσι πέραν τῆς θαλάσσης ἀπαντικρὺ τῆς Ἤλιδος·
Care se află așezate pe mare în dreptul Elidei,

τῶν αὖθ' ἡγεμόνευε Μέγης ἀτάλαντος Ἄρηι627
τούτων δὴ ἦρχεν ὁ Μέγης ὁ ἰσοστάσιος τῷ Ἄρει,
Ei căpetenie aveau pe Meges, potriva lui Ares,

Φυλεΐδης, ὃν τίκτε Διῒ φίλος ἱππότα Φυλεύς,628
ὁ υἱὸς τοῦ Φυλέως, ὃν ἐγέννησεν ὁ Φυλεὺς ὁ πολεμικὸς ὁ φίλος τοῦ Διὸς,
Os din Fileu, călărețul iubit al lui Zeus. De ciuda

ὅς ποτε Δουλίχιον δ' ἀπενάσσατο πατρὶ χολωθείς·629
ὃς πάλαι εἰς τὸ Δουλίχιον ἀπῳκίσθη ὀργιζόμενος τῷ ἑαυτοῦ πατρί.
Tatălui, Meges de mult se mutase-n ostrovul Dulihiu.

τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.630
σὺν αὐτῷ δὲ τεσσαράκοντα νῆες μέλαιναι ἐπορεύοντο.
Dânsul aduse la Troia de patru ori zece corăbii.



αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ἦγε Κεφαλλῆνας μεγαθύμους,631
ὁ Ὀδυσσεὺς δὲ τοὺς Κεφαλῆνας, τοὺς μεγαλοψύχους,
Iată și-Ulise. Supuși veniră subt el Chefalenii

οἵ ῥ' Ἰθάκην εἶχον καὶ Νήριτον εἰνοσίφυλλον632
οἳ δὴ τὴν Ἰθάκην ᾤκουν, καὶ τὸ ὄρος τὸ Νήριτον τὸ σύνδενδρον καὶ κινησίφυλλον,
Cei inimoși din Itaca și din pădurosul Neritos,

καὶ Κροκύλει' ἐνέμοντο καὶ Αἰγίλιπα τρηχεῖαν,633
καὶ οἳ τὰ Κροκύλεια ἐκαρποῦντο, καὶ τὴν τραχεῖαν Αἰγίλιπα,
Din Crochilea o parte și alții din asprul Egilip

οἵ τε Ζάκυνθον ἔχον ἠδ' οἳ Σάμον ἀμφενέμοντο,634
καὶ οἳ τὴν Ζάκυνθον ᾤκουν, καὶ οἳ τὴν Σάμον ἐκαρποῦντο,
Și din ostrovul Zachint și din Samos, și locuitorii

οἵ τ' ἤπειρον ἔχον ἠδ' ἀντιπέραι' ἐνέμοντο·635
καὶ οἳ τὴν Ἤπειρον ᾤκουν, καὶ οἳ πέραν ἐκαρποῦντο οἰκοῦντες·
De pe uscat, de pe țărmul de dincolo, de la ostroave,

τῶν μὲν Ὀδυσσεὺς ἦρχε Διὶ μῆτιν ἀτάλαντος·636
τούτων μὲν ὁ Ὀδυσσεὺς ἦρχεν, ὁ ἰσοστάσιος τῷ Διὶ κατὰ τὴν βουλὴν·
Ei ascultau de Ulise, potriva lui Zeus la minte;

τῷ δ' ἅμα νῆες ἕποντο δυώδεκα μιλτοπάρῃοι.637
τούτῳ δ’ εἵποντο νῆες δώδεκα τὰ ἑκατέρωθεν τῆς πρύμνης καὶ πρώρας βεβαμμένα ἔχουσαι μίλτῳ.
Douăsprezece corăbii aveau și erau rumenite.



Αἰτωλῶν δ' ἡγεῖτο Θόας Ἀνδραίμονος υἱός,638
τῶν δὲ Αἰτωλῶν ἡγεμόνευεν ὁ Θόας, ὁ υἱὸς τοῦ Ἀνδραίμονος.
Toas al lui Andremon sub mână-i avea pe Etolii

οἳ Πλευρῶν' ἐνέμοντο καὶ Ὤλενον ἠδὲ Πυλήνην639
οἳ τὴν Πλευρῶνα ἐκαρποῦντο, καὶ τὴν Ὤλενον, καὶ τὴν Πυλήνην,
Cei din Plevron, din Olenos, apoi din Pilene, din Halchis

Χαλκίδα τ' ἀγχίαλον Καλυδῶνά τε πετρήεσσαν·640
καὶ τὴν Χαλκίδα τὴν παραθαλάσσιον, καὶ τὴν Καλυδῶνα τὴν τραχεῖαν τε καὶ λιθώδη·
Cel de la mare și din Calidon de pe stâncile-nalte.

οὐ γὰρ ἔτ' Οἰνῆος μεγαλήτορος υἱέες ἦσαν,641
οὐκέτι γὰρ ἦσαν υἱοὶ τοῦ μεγαλοψύχου Οἰνέως,
Nu mai trăiau acum fiii viteazului mare Oineus,

οὐδ' ἄρ' ἔτ' αὐτὸς ἔην, θάνε δὲ ξανθὸς Μελέαγρος·642
οὐδ’ ἔτι δὴ αὐτὸς ἦν, ἀπέθανε δὲ Μελέαγρος ὁ ξανθός·
Nu mai trăia nici Oineus și nici Meleagru bălanul,

τῷ δ' ἐπὶ πάντ' ἐτέταλτο ἀνασσέμεν Αἰτωλοῖσι·643
τούτῳ δὲ προσετέτακτο πάντη βασιλεύειν τῶν Αἰτωλῶν·
De asta Etolii ca Domn îl aleseră acuma pe Toas.

τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.644
σὺν αὐτῷ δὲ τεσσαράκοντα νῆες μέλαινα ἐπορεύοντο·
El patruzeci de corăbii smolite aduse la Troia.



Κρητῶν δ' Ἰδομενεὺς δουρὶ κλυτὸς ἡγεμόνευεν,645
τῶν δὲ Κρητῶν ἦρχεν Ἰδομενεὺς ὁ κατὰ τὴν μάχην ἔνδοξος.
Idomeneus vestitul în suliți mâna pe Cretanii

οἳ Κνωσόν τ' εἶχον Γόρτυνά τε τειχιόεσσαν,646
οἳ τήν τε Κνωσσὸν ᾤκουν, καὶ τὴν Γόρτυναν τὴν καλὰ τείχη ἔχουσαν,
Cei din Gortina cea bine încinsă cu ziduri, din Cnosos

Λύκτον Μίλητόν τε καὶ ἀργινόεντα Λύκαστον647
καὶ τὴν Λύκτον, καὶ τὴν Μίλητον, καὶ τὸν Λύκαστον τὸν λευκόγειον,
Și din Miletos, din Lictos, din albul Licastos,

Φαιστόν τε Ῥύτιόν τε, πόλεις εὖ ναιετοώσας,648
καὶ τὴν Φαιστὸν, καὶ τὸ Ῥύτιον, πόλεις καλῶς οἰκουμένας.
Din Rition și din Festos, tihnite și largi amândouă;

ἄλλοι θ' οἳ Κρήτην ἑκατόμπολιν ἀμφενέμοντο.649
καὶ οἱ ἄλλοι, οἳ τὴν Κρήτην ἐκαρποῦντο τὴν ἑκατὸν πόλεις ἔχουσαν·
Și-alții din Creta, din mare ostrov cu orașe cu o sută.

τῶν μὲν ἄρ' Ἰδομενεὺς δουρὶ κλυτὸς ἡγεμόνευε650
τούτων μὲν δὴ ἦρχεν Ἰδομενεὺς ὁ κατὰ τὴν μάχην ἔνδοξος,
Idomeneus, vestit la război, li-era căpitanul

Μηριόνης τ' ἀτάλαντος Ἐνυαλίῳ ἀνδρειφόντῃ·651
καὶ ὁ Μηριόνης ὁ ἰσοστάσιος τῷ Ἄρει τῷ τοὺς ἄνδρας φονεύοντι.
Și Merione, leit ucigașul bărbaților, Ares.

τοῖσι δ' ἅμ' ὀγδώκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.652
τούτοις δὲ εἵποντο νῆες μέλαιναι ὀγδοήκοντα.
Ei au venit aducând optzeci de smolite corăbii.



Τληπόλεμος δ' Ἡρακλεΐδης ἠΰς τε μέγας τε653
ὁ Τληπόλεμος δὲ ὁ τοῦ Ἡρακλέους υἱός, ὁ ἰσχυρός τε καὶ μέγας,
Iar Tlepolem Heraclidul, oșteanul puternic și mare,

ἐκ Ῥόδου ἐννέα νῆας ἄγεν Ῥοδίων ἀγερώχων,654
ἐννέα νῆας ἦγεν ἐκ τῆς Ῥόδου τῶν ὑπερηφάνων Ῥοδίων,
Nouă corăbii aduse cu oameni delii din ostrovul

οἳ Ῥόδον ἀμφενέμοντο διὰ τρίχα κοσμηθέντες655
οἳ τὴν Ῥόδον ἐκαρποῦντο εἰς τρεῖς μοίρας διατεταγμένοι, λέγω
Rodos, pe unde trăiau osebit locuind în ținuturi

Λίνδον Ἰηλυσόν τε καὶ ἀργινόεντα Κάμειρον.656
εἴς τε τὴν Λίνδον, καὶ Ἰήλυσον, καὶ τὸν λευκόγειον Κάμιρον·
Trei, Ialisos și Lindos și albul Camiros. La dânșii

τῶν μὲν Τληπόλεμος δουρὶ κλυτὸς ἡγεμόνευεν,657
τούτων μὲν ἦρχεν ὁ Τληπόλεμος ὁ κατὰ τὴν μάχην ἔνδοξος,
Comănduia Tlepolem, vestitul în lupta cu suliți;

ὃν τέκεν Ἀστυόχεια βίῃ Ἡρακληείῃ,658
ὃν ἔτεκεν ἡ Ἀστυόχεια τῇ ἰσχύι τοῦ Ἡρακλέους, (ἤγουν τῷ Ἡρακλεῖ περιφραστικῶς),
Tată Heracle i-a fost și Astiohia mama, pe care

τὴν ἄγετ' ἐξ Ἐφύρης ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος659
ἣν ἔγημεν ἐκ τῆς Ἐφύρης ἀπὸ Σελλήεντος τοῦ ποταμοῦ,
Tată-său o dobândi din Efira, la râul Seleis,

πέρσας ἄστεα πολλὰ διοτρεφέων αἰζηῶν.660
πορθήσας πόλεις πολλὰς νέων ἐν βασιλείᾳ τεθραμμένων.
Când pustiau la cetăți de oameni voinici apărate.

Τληπόλεμος δ' ἐπεὶ οὖν τράφ' ἐνὶ μεγάρῳ εὐπήκτῳ,661
ὁ Τληπόλεμος δὲ μετὰ τὸ ἀνατραφῆναι ἐν τῷ οἴκῳ τῷ καλῶς κατεσκευασμένῳ,
Cum a crescut Tlepolem la curtea cea bine-zidită

αὐτίκα πατρὸς ἑοῖο φίλον μήτρωα κατέκτα662
εὐθὺς τὸν πρὸς μητρὸς θεῖον τοῦ ἑαυτοῦ πατρὸς ἐφόνευσε
Numaidecât a răpus pe-al tatălui unchi după mamă,

ἤδη γηράσκοντα Λικύμνιον ὄζον Ἄρηος·663
τὸν Λικύμνιον τὸν τοῦ Ἄρεος κλάδον γέροντα ἤδη.
Om cărunțit pe atunci, pe Licimniu, răsadul lui Ares.

αἶψα δὲ νῆας ἔπηξε, πολὺν δ' ὅ γε λαὸν ἀγείρας664
ταχέως δὲ νῆας κατασκευασάμενος, καὶ πολὺν οὗτος λαὸν ἀθροίσας
Iute corăbii clădind și-adunând și mulțime de oameni,

βῆ φεύγων ἐπὶ πόντον· ἀπείλησαν γάρ οἱ ἄλλοι665
ᾤχετο φεύγων διὰ θαλάσσης· ὠργίσθησαν γὰρ αὐτῷ οἱ ἄλλοι
El luă fuga pe mare, fiind în primejdie acolo;

υἱέες υἱωνοί τε βίης Ἡρακληείης.666
υἱοί, καὶ υἱοὶ τῶν υἱῶν τῆς ἰσχύος τοῦ Ἡρακλέους.
Rudele-l amenințau, Heraclizii, nepoții și fiii,

αὐτὰρ ὅ γ' ἐς Ῥόδον ἷξεν ἀλώμενος ἄλγεα πάσχων·667
ὁ δὲ παρεγένετο εἰς τὴν Ῥόδον πλανώμενος, καὶ θλίψεις ὑφιστάμενος·
Și, rătăcind, după multe necazuri, ajunse la Rodos,

τριχθὰ δὲ ᾤκηθεν καταφυλαδόν, ἠδὲ φίληθεν668
εἰς τρία δὲ μέρη ᾤκησαν κατὰ φυλάς, καὶ ἐφιλήθησαν
Și, cucerindu-l, îl dete la trei seminții osebite

ἐκ Διός, ὅς τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀνάσσει,669
παρὰ τού Διός, ὃς θεῶν τε καὶ ἀνθρώπων ἄρχει,
Scumpe lui Zeus, al lumii și-al zeilor Domn. Și de-aceea

καί σφιν θεσπέσιον πλοῦτον κατέχευε Κρονίων.670
καὶ κατέχεεν αὐτοῖς ὁ υἱὸς τοῦ Κρόνου πλοῦτον πολύν τε καὶ θεῖον.
Dumnezeiești avuții s-au tot revărsat peste dânșii.



Νιρεὺς αὖ Σύμηθεν ἄγε τρεῖς νῆας ἐΐσας671
ὁ Νιρεὺς δὲ ἦγεν ἀπὸ τῆς Αἰσύμης νῆας τρεῖς ἰσοτοίχους,
Iar de la Sime veni în trei vase totuna de-nalte

Νιρεὺς Ἀγλαΐης υἱὸς Χαρόποιό τ' ἄνακτος672
ὁ Νιρεὺς ὁ υἱὸς τῆς Ἀγλαΐας, καὶ τοῦ Χαρόπου τοῦ βασιλέως,
Fiul Aglaii și-al lui Haropos, Nireu domnitorul;

Νιρεύς, ὃς κάλλιστος ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον ἦλθε673
ὁ Νιρεὺς, ὃς ὡραιότατος πάντων ἀνὴρ ἀφίκετο πρὸς τὸ Ἴλιον
Dintre oștenii Danai veniți cu Atrizii la Troia

τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ' ἀμύμονα Πηλεΐωνα·674
τῶν ἄλλων Ἑλλήνων, μετὰ τὸν ἄμεμπτον υἱὸν τοῦ Πηλέως,
Cel mai frumos era el după neîntrecutul Ahile,

ἀλλ' ἀλαπαδνὸς ἔην, παῦρος δέ οἱ εἵπετο λαός.675
ἀλλ’ ἀσθενὴς τῇ δυνάμει ἦν, ὀλίγος δὲ λαὸς ἠκολούθει αὐτῷ.
Dar de putere lipsit și urmat de oștire puțină.



οἳ δ' ἄρα Νίσυρόν τ' εἶχον Κράπαθόν τε Κάσον τε676
οἳ δὲ τὴν Νίσυρον ᾤκουν, καὶ τὴν Κάρπαθον, καὶ τὴν Βάσον,
Cei din Nisiros, din Casos, apoi din Crapatos, din Coos,

καὶ Κῶν Εὐρυπύλοιο πόλιν νήσους τε Καλύδνας,677
καὶ τὴν Κῶν, τὴν πόλιν τοῦ Εὐρυπύλου, καὶ τὰς νήσους τὰς Σποράδας·
Unde domnea Evripil, din ostroavele zise Calidne

τῶν αὖ Φείδιππός τε καὶ Ἄντιφος ἡγησάσθην678
τούτων δὴ Φείδιππος καὶ Ἄντιφος ἦρχον,
Fură sub doi căpitani, Fidip și Antifos, feciorii

Θεσσαλοῦ υἷε δύω Ἡρακλεΐδαο ἄνακτος·679
οἱ δύο υἱοὶ τοῦ Θεσσαλοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἡρακλέους τοῦ βασιλέως·
Craiului heraclean, seminție slăvită, Tesalos;

τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο.680
τούτων δὲ τριάκοντα νῆες βαθεῖαι ἐπορεύοντο.
Ei cu treizeci de corăbii veniră să lupte la Troia.



νῦν αὖ τοὺς ὅσσοι τὸ Πελασγικὸν Ἄργος ἔναιον,681
Νῦν δὴ τούτους, ὅσοι τὸ Ἄργος τὸ Πελασγικὸν ᾤκουν,
Locuitorii din Argos, ținutul pelasgic, oștenii

οἵ τ' Ἄλον οἵ τ' Ἀλόπην οἵ τε Τρηχῖνα νέμοντο,682
καὶ οἳ τὴν Ἄλον, καὶ οἳ τὴν Ἀλόπην, καὶ οἳ τὴν Τραχῖνα ἐκαρποῦντο,
Cei din Alope, din Alos și cei din Trahina, din Ftia

οἵ τ' εἶχον Φθίην ἠδ' Ἑλλάδα καλλιγύναικα,683
καὶ οἳ ᾤκουν τὴν Φθίαν, καὶ τὴν Ἑλλάδα τὴν ἔχουσαν γυναῖκας ὡραίας,
Și din Helada, din țara femeilor mândre; bărbații

Μυρμιδόνες δὲ καλεῦντο καὶ Ἕλληνες καὶ Ἀχαιοί,684
Μυρμιδόνες, καὶ Ἕλληνες, καὶ Ἀχαιοὶ καλούμενοι·
Căror Ahei le ziceau, Mirmidoni și Elini deopotrivă –

τῶν αὖ πεντήκοντα νεῶν ἦν ἀρχὸς Ἀχιλλεύς.685
τούτων δὴ πεντήκοντα νεῶν ἦν ἀρχηγὸς ὁ Ἀχιλλεύς.
Ei în cincizeci de corăbii aveau căpitan pe Ahile;

ἀλλ' οἵ γ' οὐ πολέμοιο δυσηχέος ἐμνώοντο·686
Ἀλλ’ οὗτοι γε οὐκ ἐμέμνηντο τοῦ πολέμου τοῦ κακὸν ἦχον ἐπιφέροντος·
Dar își uitaseră acum de zingănul groaznic de arme

οὐ γὰρ ἔην ὅς τίς σφιν ἐπὶ στίχας ἡγήσαιτο·687
οὐκ ἦν γὰρ, ὅστις αὐτοῖς πρὸς παράταξιν ἡγεμὼν ἔμελλε γίνεσθαι·
Nemaiavând pe nici unul în frunte să-i ducă-n bătaie.

κεῖτο γὰρ ἐν νήεσσι ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς688
ὁ γὰρ Ἀχιλλεὺς ὁ ἔνδοξος, ὁ ταχὺς περὶ τὸν δρόμον ἔμενε παρὰ ταῖς ναυσίν,
Tot la corăbii mocnind ședea încă iutele Ahile

κούρης χωόμενος Βρισηίδος ἠϋκόμοιο,689
ὀργιζόμενος ἕνεκα τῆς κόρης τῆς θυγατρὸς τοῦ Βρισέως τῆς καλλικόμου,
Plin de mânie că-i fuse răpită Briseis, femeia-i

τὴν ἐκ Λυρνησσοῦ ἐξείλετο πολλὰ μογήσας690
ἣν ἔλαβεν ἀπὸ Λυρνησσοῦ πολλὰ κακοπαθήσας,
Scumpă robită de el după multe trudiri la Lirnesos,

Λυρνησσὸν διαπορθήσας καὶ τείχεα Θήβης,691
τήν τε Λύρνησσον ἐκπορθήσας, καὶ τὰ τείχη τῆς Θήβης, ἤγουν τὴν Θήβην αὐτήν·
Când cele două cetăți, Lirnesos și Teba, luase

κὰδ δὲ Μύνητ' ἔβαλεν καὶ Ἐπίστροφον ἐγχεσιμώρους,692
καθεῖλε δὲ ἀποκτείνας τόν τε Μύνητα, καὶ τὸν Ἐπίστροφον
Și ucisese pe Mines și pe Epistrofos, feciorii

υἱέας Εὐηνοῖο Σεληπιάδαο ἄνακτος·693
τοὺς πολεμικοὺς υἱοὺς τοῦ Εὐηνοῦ, τοῦ υἱοῦ τοῦ Σεληπιοῦ τοῦ βασιλέως·
Meșteri în suliți ai craiului Evenos Serepianul.

τῆς ὅ γε κεῖτ' ἀχέων, τάχα δ' ἀνστήσεσθαι ἔμελλεν.694
ταύτης ἕνεκα οὗτος ἐκάθητο λιπούμενος, ταχέως δὲ ἔμελλεν ἀναστήσεσθαι πρὸς πόλεμον.
Zace de ciudă, dar el în curând o să fie-n picioare.



οἳ δ' εἶχον Φυλάκην καὶ Πύρασον ἀνθεμόεντα695
οἳ δὲ ᾤκουν τὴν Φυλάκην, καὶ τὸν Πύρασον τὸν ἄνθη πολλὰ ἔχοντα,
Cei din Pirasos, cetatea cu pajiști în floare, cu sfântă

Δήμητρος τέμενος, Ἴτωνά τε μητέρα μήλων,696
ὁ τῇ Δήμητρι ἀνατεθειμένος τόπος, καὶ τὴν Ἴτωνα τὴν τροφὸν τῶν προβάτων,
Prejmuitur-a Demetrei, și cei din Filache, din Iton,

ἀγχίαλόν τ' Ἀντρῶνα ἰδὲ Πτελεὸν λεχεποίην,697
καὶ τὸν παραθαλάσσιον Ἀντρῶνα, καὶ τὸν Πτελεὸν τὸν πολλὴν καὶ βαθεῖαν πόην ἔχοντα·
Maică de turme, și cei din Antron de la marginea mării

τῶν αὖ Πρωτεσίλαος ἀρήιος ἡγεμόνευε698
τούτων δὴ Πρωτεσίλαος ὁ πολεμικὸς ἦρχεν
Și din Pteleos, bogatu-n pășuni, ascultau de vultanul

ζωὸς ἐών· τότε δ' ἤδη ἔχεν κάτα γαῖα μέλαινα.699
ἔτι ζῶν. τότε δὲ ἤδη αὐτὸν κατεῖχεν ἡ σκοτεινὴ γῆ ἀποθανόντα·
Protesilau, dar el mort zăcea pe sub neagra țărână

τοῦ δὲ καὶ ἀμφιδρυφὴς ἄλοχος Φυλάκῃ ἐλέλειπτο700
τούτου δὲ ἡ γυνὴ καταλέλειπται ἐν τῇ Φυλάκῃ ἀμφοτέρωθεν κατεξεσμένη, καὶ περιεσπαρμένη τὸ πρόσωπον,
Și cu obraji sfâșiați îi rămase nevasta-n Filache,

καὶ δόμος ἡμιτελής· τὸν δ' ἔκτανε Δάρδανος ἀνὴρ701
καὶ ὁ οἶκος ἐξ ἡμισείας ᾠκοδομημένος· αὐτὸν δὲ ἀπέκτεινεν ἀνὴρ Δάρδανος,
Casa lui neisprăvită, căci fuse ucis de săgeata

νηὸς ἀποθρῴσκοντα πολὺ πρώτιστον Ἀχαιῶν.702
πρὸ πάντων τῶν ἄλλων Ἑλλήνων ἐκπηδήσαντα ἀπὸ τῆς νεώς.
Unui Dardan pe când el sări din corabie-ntâiul

οὐδὲ μὲν οὐδ' οἳ ἄναρχοι ἔσαν, πόθεόν γε μὲν ἀρχόν·703
οὔ μεν οὖν οὐδ’ οὗτοι ἄνευ ἄρχοντος ἦσαν, ἐπόθουν μέντοι τὸν ἀρχηγόν,
Între Aheii sosiți pe malul troian. Și măcar că

ἀλλά σφεας κόσμησε Ποδάρκης ὄζος Ἄρηος704
ἀλλὰ διέταττεν αὐτοὺς ὁ Ποδάρκης, ὁ τοῦ Ἄρεος κλάδος,
Oastea-i avea căpitan, ea tot mai tânjea după dânsul.

Ἰφίκλου υἱὸς πολυμήλου Φυλακίδαο705
ὁ υἱὸς τοῦ Ἰφίκλου τοῦ πολλὰ πρόβατα ἔχοντος, τοῦ υἱοῦ τοῦ Φύλακος,
Doar o stoli la război răsadul lui Ares Podarches,

αὐτοκασίγνητος μεγαθύμου Πρωτεσιλάου706
αὐταδελφὸς ὢν τοῦ μεγαλοψύχου Πρωτεσιλάου, νεώτερος τῷ χρόνῳ·
Al lui Ificlos, fecior din Filache, bogatul în turme,

ὁπλότερος γενεῇ· ὁ δ' ἅμα πρότερος καὶ ἀρείων707
ἐκεῖνος δ’ ἄρα ἦν καὶ προγενέστερος καὶ κρείσσων,
Frate mai tânăr de ani al lui Protesilaos voinicul,

ἥρως Πρωτεσίλαος ἀρήιος· οὐδέ τι λαοὶ708
ὁ Πρωτεσίλαος ὁ ἥρως ὁ πολεμικός· οὔτι δὲ οἱ λαοὶ
Nu și mai bun ca oștean; de-aceea și oastea-i de-a pururi

δεύονθ' ἡγεμόνος, πόθεόν γε μὲν ἐσθλὸν ἐόντα·709
ἐδέοντο ἄρχοντος, ἐπόθουν μέντοι τὸν Πρωτεσίλαον ἀγαθὸν ὄντα.
Jalnic ofta după el, deși avea cine s-o mâne.

τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.710
σὺν αὐτῷ δὲ τεσσαράκοντα νῆες μέλαιναι ἐπορεύοντο.
Ei au venit aducând patruzeci de smolite corăbii.



οἳ δὲ Φερὰς ἐνέμοντο παραὶ Βοιβηίδα λίμνην711
οἳ δὲ ἐκαρποῦντο τὰς Φέρας παρὰ τὴν λίμνην τῆς Βοίβης,
Locuitorii din Fera, de-aproape de lacul Boibeic,

Βοίβην καὶ Γλαφύρας καὶ ἐϋκτιμένην Ἰαωλκόν,712
καὶ τὴν Βοίβην, καὶ τὰς Γλαφυρὰς, καὶ τὴν καλῶς ἐκτισμένην Ἰαωλκόν·
Cei din Glafira, din Boibe, din dalbul Iolcos, în unspre-

τῶν ἦρχ' Ἀδμήτοιο φίλος πάϊς ἕνδεκα νηῶν713
τούτων ἡγεμόνευεν ὁ ἀγαπητὸς υἱὸς τοῦ Ἀδμήτου, νεῶν ἕνδεκα,
Zece corăbii veniră și-n frunte-le aveau pe Eumelos

Εὔμηλος, τὸν ὑπ' Ἀδμήτῳ τέκε δῖα γυναικῶν714
ὁ Εὔμηλος, ὃν εὐνηθεῖσα τῷ Ἀδμήτῳ ἐτέκεν ἡ ἔνδοξος τῶν γυναικῶν
Care-avea tată pe-Admet și mamă pe-Alcesta slăvita,

Ἄλκηστις Πελίαο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστη.715
Ἄλκηστες, ἡ κατὰ τὴν μορφὴν ἀρίστη ἀπὸ πασῶν τῶν θυγατρῶν τοῦ Πελίου.
Cea mai frumoasă din fetele craiului nobil Pelias.



οἳ δ' ἄρα Μηθώνην καὶ Θαυμακίην ἐνέμοντο716
οἳ δὲ ἐκαρποῦντο τὴν Μεθώνην, καὶ τὴν Θαυμακίαν,
Cei din Metona și cei din orașul vecin Taumachia,

καὶ Μελίβοιαν ἔχον καὶ Ὀλιζῶνα τρηχεῖαν,717
καὶ οἳ τὴν Μελίβοιαν ᾤκουν, καὶ τὴν σκληρὰν, καὶ λιθώδη Ὀλιζῶνα·
Din Melibea și din Olizon de prin țara stâncoasă

τῶν δὲ Φιλοκτήτης ἦρχεν τόξων ἐῢ εἰδὼς718
τούτων Φιλοκτήτης ἡγεμόνευεν, ὁ τὴν τοξικὴν καλῶς ἐπιστάμενος,
Fură conduși de arcașul dibaci Filoctet, care aduse

ἑπτὰ νεῶν· ἐρέται δ' ἐν ἑκάστῃ πεντήκοντα719
νεῶν ἑπτά· πεντήκοντα δὲ ἐν ἑκάστῃ νηὶ
Șapte corăbii la fel, cu cincizeci de vâslași fiecare,

ἐμβέβασαν τόξων εὖ εἰδότες ἶφι μάχεσθαι.720
κοπηλάται ἐπιβεβηκότες ἦσαν, πάντες καλῶς ἐπιστάμενοι μάχεσθαι καρτερῶς διὰ τόξων.
Bine cu arcul deprinși a se bate vârtos. Dar de patimi

ἀλλ' ὃ μὲν ἐν νήσῳ κεῖτο κρατέρ' ἄλγεα πάσχων721
ἀλλ’ ὁ μὲν Φιλοκτήτης μεγάλας ὀδύνας ὑφιστάμενος ἔκειτο ἐν τῇ νήσῳ,
Greu suferind, Filoctet rămase în Lemnos ostrovul,

Λήμνῳ ἐν ἠγαθέῃ, ὅθι μιν λίπον υἷες Ἀχαιῶν722
ἐν τῇ Λήμνῳ λέγω τῇ ἄγαν θείᾳ, ὅπου κατέλιπον αὐτὸν οἱ υἱοὶ τῶν Ἑλλήνων,
Unde-l lăsară Aheii muncit de-o amarnică rană:

ἕλκεϊ μοχθίζοντα κακῷ ὀλοόφρονος ὕδρου·723
περιπαθῶς ὀδυνόμενον ἐκ τραύματος κακοῦ, ἐπιβούλου, καὶ βλαβεροῦ ὕδρου·
Fuse doar el mursicat de un șarpe hain, și de-aceea

ἔνθ' ὅ γε κεῖτ' ἀχέων· τάχα δὲ μνήσεσθαι ἔμελλον724
ἐκεῖ μὲν οὗτος ἔκειτο πάσχων· ταχέως δὲ οἱ Ἕλληνες εἰς μνήμην ἐλεύσεσθαι ἔμελλον
Stete pe-acolo gemând; dar fost-a menit ca Danaii

Ἀργεῖοι παρὰ νηυσὶ Φιλοκτήταο ἄνακτος.725
παρὰ ταῖς ναυσὶ Φιλοκτήτου τοῦ βασιλέως.
De la corăbii curând să-și aducă aminte de dânsul.

οὐδὲ μὲν οὐδ' οἳ ἄναρχοι ἔσαν, πόθεόν γε μὲν ἀρχόν·726
οὔτι μὲν οὐδ’ οὗτοι ἄνευ ἀρχηγοῦ ἦσαν, ἐπόθουν μέντοι τὸν πρότερον ἀρχηγὸν·
Oastea-i ofta după el, deși avea cine s-o mâne;

ἀλλὰ Μέδων κόσμησεν Ὀϊλῆος νόθος υἱός,727
ἀλλὰ Μέδων ἄρχων διέταττεν αὐτούς, υἱὸς νόθος τοῦ Ὀϊλέος,
O întocmise Medon, copilul din flori al femeii

τόν ῥ' ἔτεκεν Ῥήνη ὑπ' Ὀϊλῆι πτολιπόρθῳ.728
ὃν δὴ ἔτεκε Ῥήνη εὐνηθεῖσα τῷ Ὀϊλεῖ τῷ πορθοῦντι τὰς πόλεις.
Rena născut cu Oileus cel pustiitor de orașe.



οἳ δ' εἶχον Τρίκκην καὶ Ἰθώμην κλωμακόεσσαν,729
οἳ δὲ ᾤκουν τὴν Τρίκκην, καὶ τὴν Ἰθώμην τὴν κρημνώδη καὶ δύσβατον,
Locuitorii din Trica și cei din Itome stâncoasa

οἵ τ' ἔχον Οἰχαλίην πόλιν Εὐρύτου Οἰχαλιῆος,730
καὶ οἳ ᾤκουν τὴν Οἰχαλίαν, τὴν πόλιν τοῦ Εὐρύτου τοῦ ἀπὸ τῆς Οἰχαλίας·
Și din Ehalia cea cârmuită de craiul Evritos,

τῶν αὖθ' ἡγείσθην Ἀσκληπιοῦ δύο παῖδε731
τούτων δὴ ἦρχον οἱ δύο ὑιοὶ τοῦ Ἀσκληπιοῦ,
Fură porniți la război de meșterii vraci ai oștirii,

ἰητῆρ' ἀγαθὼ Ποδαλείριος ἠδὲ Μαχάων·732
ἰατροὶ ἀγαθοὶ, Ποδαλείριος καὶ Μαχάων·
Cei din Asclepiu născuți amândoi, Podalir și Mahaon.

τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο.733
τούτων δὲ τριάκοντα νῆες βαθεῖαι ἐπορεύοντο.
Dânșii aduseră-n Troia treizeci de scobite corăbii.



οἳ δ' ἔχον Ὀρμένιον, οἵ τε κρήνην Ὑπέρειαν,734
οἳ δὲ ᾤκουν τὸ Ὀρμένιον, καὶ οἳ τὴν Κρήνην τὴν Ὑπέρειαν,
Cei din Ormeniu apoi, din Iperia, unde-i fântâna,

οἵ τ' ἔχον Ἀστέριον Τιτάνοιό τε λευκὰ κάρηνα,735
καὶ οἳ ᾤκουν τὸ Ἀστέριον, καὶ τῆς Τιτάνου τὰς λευκὰς ἐξοχὰς (ἤγουν τὴν Τίτανον περιφραστικῶς)·
Cei din Asteriu și cei din Titanos cu creștete albe

τῶν ἦρχ' Εὐρύπυλος Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱός·736
τούτων ἡγεμὼν ἦν Εὐρύπυλος ὁ τοῦ Εὐαίμονος λαμπρὸς υἱός.
Domn au avut pe fălosul bărbat Evripilos, feciorul

τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.737
σὺν αὐτῷ δὲ τεσσαράκοντα νῆες μέλαιναι ἐπορεύοντο·
Lui Evemon, care aduse cu el patruzeci de corăbii.



οἳ δ' Ἄργισσαν ἔχον καὶ Γυρτώνην ἐνέμοντο,738
οἳ δὲ ᾤκουν τὴν Ἄργεισαν, καὶ οἳ τὴν Γυρτώνην ἐκαρποῦντο,
Cei din Argisa, pe urmă, și cei din orașul Girtona,

Ὄρθην Ἠλώνην τε πόλιν τ' Ὀλοοσσόνα λευκήν,739
καὶ τὴν Ὄρθην, καὶ τὴν Ἠλώνην, καὶ τὴν Ὀλοοσσόνα τὴν πόλιν τὴν λευκήν·
Cei din Elona, din Orta, din Oloosona cea albă

τῶν αὖθ' ἡγεμόνευε μενεπτόλεμος Πολυποίτης740
τούτων δὴ ἦρχεν ὁ πολεμικὸς Πολυποίτης,
Merg la război sub oșteanul luptaci Polipete, feciorul

υἱὸς Πειριθόοιο τὸν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς·741
ὁ υἱὸς τοῦ Πειρίθου, ὃν ἐγέννησεν ὁ ἀθάνατος Ζεὺς,
Lui Piritous, al cărui părinte fu veșnicul Zeus.

τόν ῥ' ὑπὸ Πειριθόῳ τέκετο κλυτὸς Ἱπποδάμεια742
ὃν δὴ εὐνηθεῖσα τῷ Πειρίθῳ ἔτεκεν ἡ ἔνδοξος Ἱπποδάμεια,
Pe Polipete-l născu Hipodamia mândra, vestita,

ἤματι τῷ ὅτε Φῆρας ἐτίσατο λαχνήεντας,743
κατ’ ἐκείνην τὴν ἡμέραν, ὅτε τὰ θηρία τὰ δασέως τετριχωμένα ἐτιμωρήσατο·
Când Piritous bătu pe Centauri, păroasele fiare,

τοὺς δ' ἐκ Πηλίου ὦσε καὶ Αἰθίκεσσι πέλασσεν·744
ταῦτα δὲ ἐκ τοῦ Πηλίου ὄρους ἐξήλασε, καὶ πρὸς τοὺς Αἴθικας μεταβῆναι ἐποίησεν·
Și-i izgoni de pe muntele lor Pelion spre ținutul

οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε Λεοντεὺς ὄζος Ἄρηος745
οὐ μόνος· σὺν αὐτῷ ἦν Λεοντεὺς, ὁ κλάδος τοῦ Ἄρεος,
Eticienilor; nu era singur, ci cu-al lui Coronos

υἱὸς ὑπερθύμοιο Κορώνου Καινεΐδαο·746
ἤτοι ὁ ἀνδρεῖος, καὶ πολεμικός, ὁ υἱὸς τοῦ μεγαλοψύχου Κορώνου τοῦ υἱοῦ τοῦ Καινέως.
Fiu, Leonteu Chenianul, răsadul lui Ares.

τοῖς δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.747
σὺν τούτοις τεσσαράκοντα νῆες μέλαιναι ἐπορεύοντο.
Iar Polipete aduse cu el patruzeci de corăbii.



Γουνεὺς δ' ἐκ Κύφου ἦγε δύω καὶ εἴκοσι νῆας·748
ὁ Γουνεὺς δὲ ἦγεν ἐκ τῆς Κύφου νῆας δύο καὶ εἴκοσι·
Vase-a mânat douăzeci și două din Chifos Guneus

τῷ δ' Ἐνιῆνες ἕποντο μενεπτόλεμοί τε Περαιβοὶ749
τούτῳ δὲ εἵποντο Ἐνιῆνες, καὶ Περαιβοὶ οἱ πολεμικοί,
Și l-au urmat Enienii precum și Perebii războinici

οἳ περὶ Δωδώνην δυσχείμερον οἰκί' ἔθεντο,750
οἵτινες περὶ τὴν Δωδώνην τὴν ψυχροτάτην τὰς οἰκίας ἐποιήσαντο,
Cei dimprejurul Dodonei, din țara cu iernile grele

οἵ τ' ἀμφ' ἱμερτὸν Τιταρησσὸν ἔργα νέμοντο751
καὶ οἳ περὶ τὸν Τιταρήσιον τὸν ἐπιθυμητὸν ποταμὸν τὰ ἔργα ἐκαρποῦτο,
Și din olatul pe unde e râul plăcut Titaresiu,

ὅς ῥ' ἐς Πηνειὸν προΐει καλλίρροον ὕδωρ,752
ὃς δὴ εἰς τὸν Πηνειὸν ποταμὸν προχεῖ τὸ ἑαυτοῦ σὺν ᾥρᾳ ῥέον ὕδωρ,
Care-și-ndrumă-n Peneus frumos curgătoarele-i unde,

οὐδ' ὅ γε Πηνειῷ συμμίσγεται ἀργυροδίνῃ,753
οὐ μέντοι μίγνυται αὐτὸ μετὰ Πηνειοῦ τοῦ τὰ λευκὰ ῥεύματα ἔχοντος,
Nu și-le-amestecă însă de loc cu-a lui apă argintie,

ἀλλά τέ μιν καθύπερθεν ἐπιρρέει ἠΰτ' ἔλαιον·754
ἀλλ’ ὑπεράνω αὐτοῦ ἐπιρρεῖ, καθάπερ ἔλαιον·
Doar pe deasupra de tot se scurge smolit ca uleiul,

ὅρκου γὰρ δεινοῦ Στυγὸς ὕδατός ἐστιν ἀπορρώξ.755
ἀπόσταγμα γάρ ἐστι τοῦ ὕδατος τοῦ φοβεροῦ ὅρκου τῆς Στυγός.
Pentru că-i brațul lui Stix, grozavul șuvoi al jurării.



Μαγνήτων δ' ἦρχε Πρόθοος Τενθρηδόνος υἱός,756
τῶν Μαγνητῶν δὲ ἡγεμόνευε Πρόθοος, ὁ υἱὸς τοῦ Τενθρηδόνος.
Peste Magneți era Domn Protoos Tendredonianul.

οἳ περὶ Πηνειὸν καὶ Πήλιον εἰνοσίφυλλον757
οἵτινες περὶ τὸν Πηνειὸν καὶ τὸ Πήλιον ὄρος τὸ σύνδενδρον καὶ κινησίφυλλον
Ei de la râul Peneus veniră și din pădurosul

ναίεσκον· τῶν μὲν Πρόθοος θοὸς ἡγεμόνευε,758
ᾤκουν· τούτων μὲν δὴ Πρόθοος ὁ ταχὺς ἦρχεν,
Plai Pelion; îi ducea la bătaie Protoos cel iute,

τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.759
σὺν αὐτῷ δὲ τεσσαράκοντα νῆες μέλαιναι ἐπορεύοντο.
Care adusese cu el patruzeci de cernite corăbii.



οὗτοι ἄρ' ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἦσαν·760
οὗτοι δὴ στρατηγοὶ τῶν Δαναῶν καὶ ἄρχοντες ἦσαν.
Iată ce mulți la corăbii erau căpitanii și craii.

τίς τὰρ τῶν ὄχ' ἄριστος ἔην σύ μοι ἔννεπε Μοῦσα761
τίς δὲ δὴ αὐτῶν ἐξόχως ἄριστος ἦν, σύ μοι δήλωσον, ὦ Μοῦσα,
Muză, mai spune-mi tu care din toate și toți fu mai vrednic

αὐτῶν ἠδ' ἵππων, οἳ ἅμ' Ἀτρεΐδῃσιν ἕποντο.762
τῶν τε ἀνδρῶν, καὶ τῶν ἵππων, οἳ σὺν τοῖς υἱοῖς τοῦ Ἀτρέως ἐπορεύοντο.
Fie oștean ori sirep în tabăra lui Agamemnon?

ἵπποι μὲν μέγ' ἄρισται ἔσαν Φηρητιάδαο,763
ἵπποι μὲν πάνυ ἄρισται ἦσαν τοῦ υἱοῦ τοῦ Φηρητίου,
Feretiades Eumelos avut-a, mânate de dânsul,

τὰς Εὔμηλος ἔλαυνε ποδώκεας ὄρνιθας ὣς764
ἃς Εὔμηλος ἐποχούμενος πρόσω χωρεῖν ἔπληττε, ταχείας, καθάπερ ὄρνιθας,
Cele mai aprige iepe, ca paseri de repezi la fugă,

ὄτριχας οἰέτεας σταφύλῇ ἐπὶ νῶτον ἐΐσας·765
ὁμοιότριχας, ἰσοετεῖς, μολυβίδι καὶ κανόνι οἰκοδομηκῷ ἴσας κατὰ τὰ νῶτα,
Toate de-o vârstă, totuna la păr și totuna de-nalte,

τὰς ἐν Πηρείῃ θρέψ' ἀργυρότοξος Ἀπόλλων766
καὶ τὴν τοῦ σώματος ἀναδρομὴν, ἃς ὁ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων ἀνέθρεψεν ἐν Πιερίᾳ τῷ ὄρει,
Doar le păscuse-n Pereia el însuși arcașul Apolon.

ἄμφω θηλείας, φόβον Ἄρηος φορεούσας.767
θήλειαν ἑκατέραν, φυγήν τε πολέμου φέρουσαν.
Iepe au fost ele amândouă, dar spaimă stârneau în războaie.

ἀνδρῶν αὖ μέγ' ἄριστος ἔην Τελαμώνιος Αἴας768
ἀπὸ πάντων δὲ τῶν ἀνδρῶν πολὺ ἄριστος ἦν, Αἴας ὁ υἱὸς τοῦ Τελαμῶνος,
Aias Telemonianul era mai viteaz decât alții

ὄφρ' Ἀχιλεὺς μήνιεν· ὃ γὰρ πολὺ φέρτατος ἦεν,769
ἐν ὅσῳ Ἀχιλλεύς ἐμνησικάκει· οὗτος γὰρ κατὰ πολὺ ἄριστος ἦν,
Cât a mocnit de mânie, departe de tabără, Ahile,

ἵπποι θ' οἳ φορέεσκον ἀμύμονα Πηλεΐωνα.770
καὶ οἱ ἵπποι, οἳ ἔφερον τὸν ἄμεμπτον υἱὸν τοῦ Πηλέως·
Care fu cel mai viteaz și avea telegarii de frunte.

ἀλλ' ὃ μὲν ἐν νήεσσι κορωνίσι ποντοπόροισι771
ἀλλ’ οὗτος μὲν ἐν ταῖς ναυσὶ κάθηται πόρρω που,
Dar la corăbii acum stătea la o parte Ahile

κεῖτ' ἀπομηνίσας Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν772
μνησικακῶν Ἀγαμέμνονι τῷ βασιλεῖ τοῦ πλήθους
Tare-nciudat pe Atrid Agamemnon, păstorul oștirii.

Ἀτρεΐδῃ· λαοὶ δὲ παρὰ ῥηγμῖνι θαλάσσης773
τῷ υἱῷ τοῦ Ἀτρέως. οἱ λαοὶ δὲ παρὰ τῷ αἰγιαλῷ τῆς θαλάσσης
Cetele lui de voinici petreceau pe la marginea mării,

δίσκοισιν τέρποντο καὶ αἰγανέῃσιν ἱέντες774
λίθοις στρογγύλοις καὶ ἀκοντίοις εὔφραινον ἑαυτούς, ἀφιέντες καὶ ῥίπτοντες αὐτὰ δηλονότι,
Unii cu discul zvârlind și alții cu lancea, cu arcul;

τόξοισίν θ'· ἵπποι δὲ παρ' ἅρμασιν οἷσιν ἕκαστος775
καὶ ἔτι γε τόξοις· οἱ ἵπποι δὲ ἀυτῶν πάντες παρὰ τοῖς ἰδίοις δίφροις,
Iar telegarii stăteau pe la carele lor fiecare

λωτὸν ἐρεπτόμενοι ἐλεόθρεπτόν τε σέλινον776
λωτὸν ἐσθίοντες καὶ σέλινον τὸ ἐν τοῖς ἕλεσι φυόμενον καὶ τρεφόμενον
Și la trifoi hrăpăiau și la țelini crescute prin smârcuri.

ἕστασαν· ἅρματα δ' εὖ πεπυκασμένα κεῖτο ἀνάκτων777
ἔμενον· οἱ δίφροι δὲ καλῶς κεκαλυμμένοι ἔκειντο ἐν ταῖς τῶν βασιλέων
Carele bine-nvelite stau trase-n domneștile corturi.

ἐν κλισίῃς· οἳ δ' ἀρχὸν ἀρηΐφιλον ποθέοντες778
σκηναῖς· οὗτοι δὲ ἀρχηγὸν πολέμου φίλον ποθοῦντες
Dornici de-al lor căpitan, în pogheazuri umblau Mirmidonii

φοίτων ἔνθα καὶ ἔνθα κατὰ στρατὸν οὐδὲ μάχοντο.779
ἐπορεύοντο ἐνθάδε κἀκεῖσε ἐν τῷ στρατῷ καὶ οὐκ ἐπολέμουν.
Unde și unde prin tabără, neluând parte la luptă.



οἳ δ' ἄρ' ἴσαν ὡς εἴ τε πυρὶ χθὼν πᾶσα νέμοιτο·780
οὗτοι δὲ ἐπορεύοντο, ὥσπερ εἰ πῦρ πᾶσαν τὴν γῆν ἐνέμετο,
Armia-n urmă porni ca pârjol ce-ar aprinde pământul;

γαῖα δ' ὑπεστενάχιζε Διὶ ὣς τερπικεραύνῳ781
ἡ γῆ δὲ ὑποκάτωθεν ἔστενε καὶ ὑπήχει, ὥσπερ τοῦ Διὸς
Duduie câmpul și geme la fel ca în vremea când Zeus

χωομένῳ ὅτε τ' ἀμφὶ Τυφωέϊ γαῖαν ἱμάσσῃ782
τοῦ τοὺς ἐναντίους κεραυνῷ τρέποντος βαρέως ὀργιζομένου, ὅταν περὶ τὸν Τυφωέα πατάξῃ καὶ μαστίξῃ τὴν γῆν
Fulgerătorul răzbubuie muntele Arima, în jurul

εἰν Ἀρίμοις, ὅθι φασὶ Τυφωέος ἔμμεναι εὐνάς·783
ἐν Ἀρίμοις τῷ ὄρει, ὅπου φασὶν εἶναι τὴν κοίτην καὶ μονὴν τοῦ Τυφωέως.
Lui Tifoeus, pe unde se zice că-i iasma culcată;

ὣς ἄρα τῶν ὑπὸ ποσσὶ μέγα στεναχίζετο γαῖα784
οὕτω δὴ ὑπὸ τοῖς ποσὶν αὐτῶν μεγάλως ἔστενε καὶ ὑπήχει ἡ γῆ
Astfel la mersul oștirii gemea sub picioare pământul

ἐρχομένων· μάλα δ' ὦκα διέπρησσον πεδίοιο.785
πορευομένων, λίαν δὲ ταχέως διήρχοντο τὴν πεδιάδα.
Greu duduind, așa iute cu toții dau zor pe câmpie.



Τρωσὶν δ' ἄγγελος ἦλθε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις786
πρὸς δὲ τοὺς Τρῶας ἄγγελος ἀφίκετο ἡ ταχύπους καὶ ὠκύπους Ἴρις
Vinteșa Iris trimisă-n solie din partea lui Zeus

πὰρ Διὸς αἰγιόχοιο σὺν ἀγγελίῃ ἀλεγεινῇ·787
ἀπὸ τοῦ Διὸς τοῦ τὴν αἰγίδα φοροῦντος, σὺν ἀγγελίᾳ λυπηρᾷ καὶ δεινῇ.
Iute la Troia veni să aducă o jalnică veste.

οἳ δ' ἀγορὰς ἀγόρευον ἐπὶ Πριάμοιο θύρῃσι788
οὗτοι δὲ δημηγοροῦντες ἐκάθηντο περὶ τὰς θύρας τοῦ Πριάμου
Tineri Troieni și bătrâni la porțile craiului Priam

πάντες ὁμηγερέες ἠμὲν νέοι ἠδὲ γέροντες·789
πάντες συνηθροισμένοι, καὶ νέοι καὶ γέροντες.
Stau adunați în sobor și sfaturi țineau între dânșii.

ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις·790
πλησίον δὲ στᾶσα εἶπε πρὸς αὐτοὺς ἡ κατὰ τοὺς πόδας ταχεῖα Ἴρις,
Zâna fugace, oprindu-se aproape,-ncepu a le spune.

εἴσατο δὲ φθογγὴν υἷϊ Πριάμοιο Πολίτῃ,791
ὡμοιώθη δὲ κατὰ τῆν φωνὴν Πολίτῃ τῷ υἱῷ τοῦ Πριάμου,
Ea semăna la vorbire cu fiul lui Priam, Polites,

ὃς Τρώων σκοπὸς ἷζε ποδωκείῃσι πεποιθὼς792
ὅς κατάσκοπος τῶν Τρῴων ἐκάθητο, ταχύτητι ποδῶν τεθαρρηκὼς,
Care-n iuțeală-ncrezut, pândea ca o strajă pe culmea

τύμβῳ ἐπ' ἀκροτάτῳ Αἰσυήταο γέροντος,793
ἐπὶ τῇ κορυφῇ τοῦ τάφου Αἰσυήτου τοῦ γέροντος,
Unei înalte movile, mormântul lui moș Esiete,

δέγμενος ὁππότε ναῦφιν ἀφορμηθεῖεν Ἀχαιοί·794
ἐκδεχόμενος, πότε ὁρμήσειαν ἀπὸ τῶν νεῶν οἱ Ἕλληνες.
Gata să afle când da-vor Aheii năvală spre dânșii.

τῷ μιν ἐεισαμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις·795
τούτῳ ἑαυτὴν ὁμοιώσασα, παρρησίᾳ εἶπεν ἡ ταχύπους Ἴρις.
Astfel la chip prefăcută, da veste lui Priam zeița:

ὦ γέρον αἰεί τοι μῦθοι φίλοι ἄκριτοί εἰσιν,796
ὦ γέρον Πρίαμε, ἀεί σοι οἱ μακροὶ καὶ ἐκτεταμένοι λόγοι προσφιλεῖς εἰσι,
„Taică, tu stai la taifas și înșiri la povești ca în vremea

ὥς ποτ' ἐπ' εἰρήνης· πόλεμος δ' ἀλίαστος ὄρωρεν.797
καθάπερ ἐν τῷ τῆς εἰρήνης καιρῷ· πόλεμος δὲ ἄφυκτος καὶ ἀμετάτρεπτος ἐγήγερται.
Când era pace și nu știi că strașnic încins e războiul.

ἤδη μὲν μάλα πολλὰ μάχας εἰσήλυθον ἀνδρῶν,798
ὄντως δὴ πάνυ πολλάκις παρεγενόμην εἰς μάχας ἀνδρῶν,
Fost-am adese de față la lupte de oameni războinici;

ἀλλ' οὔ πω τοιόνδε τοσόνδέ τε λαὸν ὄπωπα·799
ἀλλ’ οὐδεπώποτε τοιοῦτον καὶ τοσοῦτον λαὸν ἑώρακα·
Oaste mai mare, mai vajnică n-am pomenit eu ca asta.

λίην γὰρ φύλλοισιν ἐοικότες ἢ ψαμάθοισιν800
πάνυ γὰρ ὅμοιοι φύλλοις δένδρων, ἢ ἄμμῳ θαλάσσης,
Tocmai ca frunza de mulți, ca nisipul pe marginea mării,

ἔρχονται πεδίοιο μαχησόμενοι προτὶ ἄστυ.801
πορεύονται διὰ τῆς πεδιάδος πολεμήσοντες κατὰ τὴν πόλιν.
Șesul străbat și tot vin să se bată cu noi spre cetate.

Ἕκτορ σοὶ δὲ μάλιστ' ἐπιτέλλομαι, ὧδε δὲ ῥέξαι·802
ὦ Ἕκτορ, σοὶ μάλιστα πάντων παρακελεύομαι οὑτωσὶ ποιῆσαι.
De-asta te sfătuiesc mai cu seamă pe tine, o Hector,

πολλοὶ γὰρ κατὰ ἄστυ μέγα Πριάμου ἐπίκουροι,803
πολλοὶ δή που εἰσὶ βοηθοὶ ἐν τῇ μεγάλῃ πόλει τοῦ Πριάμου,
Ai tu în marea cetate a lui Priam destule ajutoare,

ἄλλη δ' ἄλλων γλῶσσα πολυσπερέων ἀνθρώπων·804
ἄλλη δὲ ἄλλων ὁμιλία ἐστὶν ἀνθρώπων τῶν ἐπὶ πολλὰ μέρη τῆς γῆς ἐσπαρμένων·
Oameni cu grai felurit din neamuri și țări osebite;

τοῖσιν ἕκαστος ἀνὴρ σημαινέτω οἷσί περ ἄρχει,805
τούτοις τοίνυν ἕκαστος ἀνὴρ ἐπιταττέτω, ὧν ἄρχων ἐστί,
Fieștecare fruntaș să dea semn la supuși și să-i ducă

τῶν δ' ἐξηγείσθω κοσμησάμενος πολιήτας.806
τούτων ἡγεμὼν ἔστω διαταξάμενος τοὺς ἰδίους πολίτας.
Drept la război, întocmindu-și pe oamenii săi fiecare.”



ὣς ἔφαθ', Ἕκτωρ δ' οὔ τι θεᾶς ἔπος ἠγνοίησεν,807
οὕτως εἶπεν. ὁ Ἕκτωρ δὲ οὐδαμῶς τὸν τῆς θεᾶς λόγον ἠγνόησε·
Zise, iar Hector îndată-nțelese că-i graiul zeiței,

αἶψα δ' ἔλυσ' ἀγορήν· ἐπὶ τεύχεα δ' ἐσσεύοντο·808
τάχιστα δὲ διέλυσε τὸ συνηθροισμένον πλῆθος, ἐπὶ τὰ ὅπλα δὲ πάντες ὥρμησαν πορεύεσθαι.
Sfatul încheie pe loc și aleargă cu toții la arme,

πᾶσαι δ' ὠΐγνυντο πύλαι, ἐκ δ' ἔσσυτο λαὸς809
πᾶσαι δὲ αἱ τῆς πόλεως πύλαι ἠνοίγοντο, ἐξώρμητο δὲ ὁ λαός,
Poarta deschid pe de-a-ntregul și ies năvălind cu duiumul

πεζοί θ' ἱππῆές τε· πολὺς δ' ὀρυμαγδὸς ὀρώρει.810
ἱππεῖς τε ἅμα καὶ πεζοὶ, πολὺς δὲ θόρυβος καὶ κτύπος ἠγέρθη.
Valmeș pedeștri, călări, și larma și zarva-i nespusă.



ἔστι δέ τις προπάροιθε πόλιος αἰπεῖα κολώνη811
ἔστι δέ τι ἐπανάστημα γῆς βουνοειδὲς ὑψηλὸν ἔμπροσθεν τῆς πόλεως,
S-află-naintea cetății un deal, pe câmpie departe,

ἐν πεδίῳ ἀπάνευθε περίδρομος ἔνθα καὶ ἔνθα,812
ἐν τῇ πεδιάδι πόρρωθι ὅν στρογγύλον πανταχόθεν, καὶ περιφερὲς,
Drept-răsărit și umblat în tot chipul de-o parte și alta;

τὴν ἤτοι ἄνδρες Βατίειαν κικλήσκουσιν,813
ὅπερ οἱ μὲν ἄνθρωποι κολώνην Βατίειαν ὀνομάζουσιν,
Oamenii-l cheamă Batia, iar zeii Mormântul Mirinei,

ἀθάνατοι δέ τε σῆμα πολυσκάρθμοιο Μυρίνης·814
οἱ θεοὶ δὲ μνῆμα τῆς πολυκινήτου Μιρρίνης.
Sprintena fată amazoană. Acolo pe-aproape-n șiraguri

ἔνθα τότε Τρῶές τε διέκριθεν ἠδ' ἐπίκουροι.815
ἐκεῖ δὴ τότε οἱ Τρῷες τε καὶ οἱ βοηθοὶ αὐτῶν διεκρίθησαν μερισθέντες εἰς τάξεις.
Se înglotiră Troienii și armia lor de-ajutoare.



Τρωσὶ μὲν ἡγεμόνευε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ816
τῶν μὲν οὗν Τρῷων ἡγεμὼν ἦν Ἕκτωρ ὁ μέγας, ὁ ταχέως κινῶν τὴν κόρυν,
Peste Troieni era Domn al lui Priam fecior, încoifatul

Πριαμίδης· ἅμα τῷ γε πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι817
ὁ υἱὸς τοῦ Πριάμου· σὺν αὐτῷ δὲ πάνυ πολλοὶ καὶ ἄριστοι
Hector, oșteanul măreț. Subt el se oștiră bărbații

λαοὶ θωρήσσοντο μεμαότες ἐγχείῃσι.818
λαοὶ καθωπλίζοντο δόρασι προθυμούμενοι μάχεσθαι.
Cei mai viteji și mai mulți și gata la luptă din suliți.



Δαρδανίων αὖτ' ἦρχεν ἐῢς πάϊς Ἀγχίσαο819
τῶν Δαρδανίων δὲ ἦρχεν Αἰνείας ὁ χρηστὸς παῖς τοῦ Ἀγχίσου,
Iar pe Dardani îi ducea căpitanul războinic Eneas,

Αἰνείας, τὸν ὑπ' Ἀγχίσῃ τέκε δῖ' Ἀφροδίτη820
ὃν ἔτεκεν ἡ ἔνδοξος Ἀφροδίτη ὑπὸ πατρὶ τῷ Ἀγχίσῃ
Al lui Anhise fecior și al dalbei zeițe Afrodita,

Ἴδης ἐν κνημοῖσι θεὰ βροτῷ εὐνηθεῖσα,821
ἐν ταῖς προβάσεσι τῆς Ἴδης τοῦ ὄρους, θεὰ εἰς συνουσίαν ἐλθοῦσα ἀνθρώπῳ·
Zâna unindu-se-n văile Idei cu el, muritorul.

οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε δύω Ἀντήνορος υἷε822
οὐ μόνος· σὺν αὐτῷ ἦρχον καὶ οἱ δύο υἱοὶ τοῦ Ἀντήνορος,
Nu era singur Eneas, ci cu Arheloh și Acamas.

Ἀρχέλοχός τ' Ἀκάμας τε μάχης εὖ εἰδότε πάσης.823
ὁ Ἀρχέλοχος καὶ ὁ Ἀκάμας ἐπιστήμονες πολέμου παντός.
Antenorizii, voinicii destoinici în orișice luptă.



οἳ δὲ Ζέλειαν ἔναιον ὑπαὶ πόδα νείατον Ἴδης824
οἳ δὲ ᾤκουν τὴν Ζέλειαν ὑπὸ τὴν ἐσχάτην ὑπώρειαν τῆς Ἴδης τοῦ ὄρους,
Cei din Zeleia, oraș de la poalele Capului Idei,

ἀφνειοὶ πίνοντες ὕδωρ μέλαν Αἰσήποιο825
Τρῷες πλούσιοι πίνοντες τὸ μέλαν ὕδωρ τοῦ Αἰσήπου ποταμοῦ·
Oameni cuprinși care beau din apa cernită Esepos

Τρῶες, τῶν αὖτ' ἦρχε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱὸς826
τούτων δὴ ἦρχεν ὁ λαμπρὸς υἱὸς τοῦ Λυκάονος
Fură conduși ca Troieni de Pandaros, al lui Licaon

Πάνδαρος, ᾧ καὶ τόξον Ἀπόλλων αὐτὸς ἔδωκεν.827
Πάνδαρος, ὃν τὴν τοξικὴν Ἀπόλλων αὐτὸς ἐδίδαξεν.
Fiu arătos, dăruit cu arcul de însuși Apolon.



οἳ δ' Ἀδρήστειάν τ' εἶχον καὶ δῆμον Ἀπαισοῦ828
οἳ δὲ ᾤκουν τὴν Ἀδράστειαν καὶ τὸν δῆμον τοῦ Ἀπαισοῦ,
Cei din orașul Adrastia și din Apesos precum și

καὶ Πιτύειαν ἔχον καὶ Τηρείης ὄρος αἰπύ,829
καὶ οἳ τὴν Πιτύειαν ᾤκουν, καὶ τὸ ὄρος τὸ ὑψηλὸν τῆς Τηρείας·
Din Pitiea și din răsărita Terea, cu toții

τῶν ἦρχ' Ἄδρηστός τε καὶ Ἄμφιος λινοθώρηξ830
τούτων ἄρχων ἦν ὁ Ἄδραστος, καὶ ὁ Ἄμφιος ὁ λινῷ θώρακι χρώμενος,
Fură sub cârma lui Amfios și-a lui Adrast, care avură

υἷε δύω Μέροπος Περκωσίου, ὃς περὶ πάντων831
οἱ δύο υἱοὶ τοῦ Μέροπος τοῦ ἀπὸ Περκώσου, ὃς μάλιστα πάντων
Tată pe craiul Merop din orașul Percote, prorocul

ᾔδεε μαντοσύνας, οὐδὲ οὓς παῖδας ἔασκε832
ᾔδει τὴν μαντικὴν ἐπιστήμην, οὐ δὲ τοὺς ἑαυτοῦ υἱοὺς εἴα
Neîntrecut, care oprea pe feciori de-a porni la războiul

στείχειν ἐς πόλεμον φθισήνορα· τὼ δέ οἱ οὔ τι833
πορεύεσθαι ἐπὶ τὸν πόλεμον τὸν τοὺς ἄνδρας φθείροντα, οἱ δὲ αὐτῷ οὐκ ἐπείσθησαν·
Mistuitor de vieți; dar n-au vrut s-audă voinicii,

πειθέσθην· κῆρες γὰρ ἄγον μέλανος θανάτοιο.834
ὁ γὰρ εἱμαρμένος αὐτοῖς μέλας θάνατος ἐπῆγεν αὐτούς.
Ademeniți ei fiind de zânele negre-ale morții.



οἳ δ' ἄρα Περκώτην καὶ Πράκτιον ἀμφενέμοντο835
οἳ δὲ τὴν Περκώτην καὶ Πράκτιον ἐκαρποῦντο,
Cei din Percote pe urmă, din jurul lui Practiu, din Sestos

καὶ Σηστὸν καὶ Ἄβυδον ἔχον καὶ δῖαν Ἀρίσβην,836
καὶ οἳ τὴν Σηστὸν, καὶ τὴν Ἄβυδον ᾤκουν, καὶ τὴν ἔνδοξον Ἀρίσβην·
Și din Abidos, precum și din falnic-Arisba, stătură

τῶν αὖθ' Ὑρτακίδης ἦρχ' Ἄσιος ὄρχαμος ἀνδρῶν,837
τούτων δὴ ἡγεμόνευεν Ἄσιος ὁ υἱὸς τοῦ Ὑρτάκου, ὁ βασιλεὺς τῶν ἀνδρῶν,
Sub ascultarea lui Asios Hirtacianul, alesul

Ἄσιος Ὑρτακίδης ὃν Ἀρίσβηθεν φέρον ἵπποι838
Ἄσιος λέγω ὁ υἱὸς τοῦ Ὑρτάκου, ὃν ἀπὸ τῆς Ἀρίσβης ἐκόμισαν
Cap de războinici purtat de roibii cei mari și sălbatici;

αἴθωνες μεγάλοι ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος.839
ἵπποι πυροὶ, καὶ μεγάλοι, ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Σελλήεντος.
El din orașul Arisba veni, de la râul Seleis.



Ἱππόθοος δ' ἄγε φῦλα Πελασγῶν ἐγχεσιμώρων840
ὁ Ἱππόθοος δὲ ἦγε τὰ γένη τῶν Πελασγῶν τῶν πολεμικῶν,
Iar Hipotoos ducea la bătaie Pelasgi de tot felul,

τῶν οἳ Λάρισαν ἐριβώλακα ναιετάασκον·841
τούτων οἳ τὴν Λάρισσαν τὴν μεγαλόβωλον καὶ εὔγειον ᾤκουν·
Vrednici în lupta cu lănci, din țara mănoas-a Larisei.

τῶν ἦρχ' Ἱππόθοός τε Πύλαιός τ' ὄζος Ἄρηος,842
τούτων ἦρχεν ὁ Ἱππόθοος καὶ ὁ Πύλαιος ὁ κλάδος τοῦ Ἄρεος,
Și ca tovarăș avea pe ortacul lui Ares, Pilaios.

υἷε δύω Λήθοιο Πελασγοῦ Τευταμίδαο.843
οἱ δύο υἱοὶ τοῦ Λίθου τοῦ Πελασγοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ Τευτάμου.
Ei erau fiii lui Letos, fecior lui Teutamos Pelasgul.



αὐτὰρ Θρήϊκας ἦγ' Ἀκάμας καὶ Πείροος ἥρως844
ὁ Ἀκάμας δὲ ἦγε τοὺς Θρᾷκας, καὶ Πείροος ὁ ἥρως
Pirus viteazul apoi și Acamas conduse pe Tracii,

ὅσσους Ἑλλήσποντος ἀγάρροος ἐντὸς ἐέργει.845
ὁπόσους Ἑλλήσποντος ὁ ἄγαν ῥοώδης ἐναποκλείει·
Numai pe care-i împrejmuie iutele-n val Helespontul;



Εὔφημος δ' ἀρχὸς Κικόνων ἦν αἰχμητάων846
Εὔφημος δὲ ἦν ἀρχηγὸς τῶν Κικόνων τῶν πολεμικῶν
Pe sulițașii Ciconi sub poruncă-i avea Eufemos,

υἱὸς Τροιζήνοιο διοτρεφέος Κεάδαο.847
ὁ υἱὸς τοῦ Τροιζήνου τοῦ ἐν βασιλείᾳ τεθραμμένου τοῦ υἱοῦ τοῦ Κέου.
Al lui Trezenos fecior, nepotul măritului Cheas.



αὐτὰρ Πυραίχμης ἄγε Παίονας ἀγκυλοτόξους848
Πυραίχμης δὲ ἦγε τοὺς Παίονας τοὺς τὰ ἐπικαμπῆ τόξα ἔχοντας,
Iar pe arcașii Peoni îi duse la Troia Pirehmes

τηλόθεν ἐξ Ἀμυδῶνος ἀπ' Ἀξιοῦ εὐρὺ ῥέοντος,849
μακρόθεν ἐκ τῆς Ἀμυδῶνος, ἀπ’ Ἀξίου τοῦ Πλατέος ποταμοῦ,
Din Amidon de departe venind, de la Axios, râul

Ἀξιοῦ οὗ κάλλιστον ὕδωρ ἐπικίδναται αἶαν.850
τοῦ Ἀξίου λέγω, οὗ τὸ ὕδωρ ὡραιότατον σκορπίζεται καὶ ἐφορμᾶται κατὰ τὴν γῆν.
Lat-curgător și cu apele cele mai mândre din lume.



Παφλαγόνων δ' ἡγεῖτο Πυλαιμένεος λάσιον κῆρ851
τῶν Παφλαγόνων δὲ ἦρχεν ἡ τοῦ Πυλαιμένους δασεῖα καὶ συνετὴ ψυχή,
Armia de Paflagoni o ducea Pilemenes bărbatul,

ἐξ Ἐνετῶν, ὅθεν ἡμιόνων γένος ἀγροτεράων,852
ἐκ τῶν Ἐνετῶν, ὅπου ἐστὶ γένος ἡμιόνων ἀγρίων,
Din a Eneților țară ce crește catârii sălbatici;

οἵ ῥα Κύτωρον ἔχον καὶ Σήσαμον ἀμφενέμοντο853
οἳ δὴ τὸ Κύτωρον ᾤκουν, καὶ τὴν Σήσαμον ἐκαρποῦντο,
Locuitori din Chitoros alături cu cei din Sesamos,

ἀμφί τε Παρθένιον ποταμὸν κλυτὰ δώματ' ἔναιον854
καὶ περὶ τὸν Παρθένιον ποταμὸν οἰκήματα ἔνδοξα ᾤκουν,
Care pe mal la Parteniu zidiseră case vestite;

Κρῶμνάν τ' Αἰγιαλόν τε καὶ ὑψηλοὺς Ἐρυθίνους.855
καὶ τὴν Κρῶμναν, καὶ τὸν Αἰγιαλὸν, καὶ τοὺς Ἐρυθίνους τοὺς ὑψηλούς.
Din Egialos, din Cromna și din Eritinele-nalte.



αὐτὰρ Ἁλιζώνων Ὀδίος καὶ Ἐπίστροφος ἦρχον856
τῶν Ἁλιζώνων δὲ ἦρχεν Ἐπίστροφος ὁ ἔνδοξος,
Pe Alizoni îi mânau la război Epistrofos și Odiu;

τηλόθεν ἐξ Ἀλύβης, ὅθεν ἀργύρου ἐστὶ γενέθλη.857
πόρρωθεν ἐκ τῆς Ἀλύβης, ὅπου μέταλλα ἀργύρου εἰσί.
Ei de departe veneau, din Aliba, de unde-i argintul.



Μυσῶν δὲ Χρόμις ἦρχε καὶ Ἔννομος οἰωνιστής·858
τῶν Μυσῶν δὲ Χρόμις καὶ Εὔνομος ὁ μάντις ἦρχον,
Hromis avea sub poruncă pe Mizi, și Enom ghicitorul,

ἀλλ' οὐκ οἰωνοῖσιν ἐρύσατο κῆρα μέλαιναν,859
ἀλλ’ οὐ μαντείαις διέφυγε τὴν θανατηφόρον μοῖραν καὶ σκότους αἰτίαν,
Care, cu toate ghicirile-i, nu fu să scape de moarte,

ἀλλ' ἐδάμη ὑπὸ χερσὶ ποδώκεος Αἰακίδαο860
ἀλλὰ πληγεὶς ἀπώλετο ὑπὸ τῶν χειρῶν τοῦ ταχύποδος Ἀχιλλέως τοῦ ἀπ’ Αἰάκου καταγομένου,
L-a toropit Eacidul Ahile-n Scamandru, prin sorbul

ἐν ποταμῷ, ὅθι περ Τρῶας κεράϊζε καὶ ἄλλους.861
κατὰ τὸν ποταμὸν, ὅπου δὴ καὶ τοὺς ἄλλους Τρῶας ἀνῄρει.
Râului, unde viteazul pe-atâția Troieni mai ucise.



Φόρκυς αὖ Φρύγας ἦγε καὶ Ἀσκάνιος θεοειδὴς862
ὁ Φόρκυς δὲ καὶ Ἀσκάνιος ὁ τοῖς θεοῖς ὅμοιος κατὰ τὴν μορφὴν, ἦγον τοὺς Φρύγας,
Forchis și-Ascaniu, un zeu în făptură, duceau de departe,

τῆλ' ἐξ Ἀσκανίης· μέμασαν δ' ὑσμῖνι μάχεσθαι.863
πόρρωθεν ἐκ τῆς Ἀσκανίας τῆς λίμνης, πολεμεῖν δὲ κατὰ τὴν μάχην προτεθύμηνται.
Chiar din Ascania, pe Frigienii cei gata de harță.



Μῄοσιν αὖ Μέσθλης τε καὶ Ἄντιφος ἡγησάσθην864
τῶν Μαιόνων δὲ ἦρχον Μέσθλης καὶ Ἄντιφος,
Mestles era, și Antifos, în capul Meonilor, fiii

υἷε Ταλαιμένεος τὼ Γυγαίη τέκε λίμνη,865
υἱοὶ τοῦ Πυλαιμένους, οὕς ἔτεκεν ἡ Γυγαία λίμνη,
Lui Talemenes voinicul și-ai zânei din lacul Gigaia;

οἳ καὶ Μῄονας ἦγον ὑπὸ Τμώλῳ γεγαῶτας.866
οἳ καὶ τοὺς Μαίονας ἦγον τοὺς ὑπὸ τὸν Τμῶλον τὸ ὄρος γεννηθέντας καὶ κατοικοῦντας.
Ei porunceau la Meoni, la cei de sub muntele Tmolos.



Νάστης αὖ Καρῶν ἡγήσατο βαρβαροφώνων,867
Νάστης δὲ ἡγεμὼν ἦν τῶν Καρῶν τῶν βάρβαρον φωνὴν ἐχόντων·
Nastes mâna la încaier pe Carii de limbă străină,

οἳ Μίλητον ἔχον Φθιρῶν τ' ὄρος ἀκριτόφυλλον868
οἳ τὴν Μίλητον ᾤκουν, καὶ τὸ ὄρος τῶν Φθειρῶν τὸ σύνδενδρον,
Care-n Milet locuiau și pe muntele Ftiri pădurosul

Μαιάνδρου τε ῥοὰς Μυκάλης τ' αἰπεινὰ κάρηνα·869
καὶ Μαίανδρον τὸν ποταμὸν, καὶ τὰς ὑψηλὰς ἐξοχὰς τῆς Μυκάλης τοῦ ὄρους·
Și pe la râul Meandru și sus pe-nălțimi la Micale.

τῶν μὲν ἄρ' Ἀμφίμαχος καὶ Νάστης ἡγησάσθην,870
τούτων μὲν δὴ Νάστης καὶ Ἀμφίμαχος ἦρχον·
Nastes pe ei i-aducea la război și Anfimahos, feciorii

Νάστης Ἀμφίμαχός τε Νομίονος ἀγλαὰ τέκνα,871
ὁ Νάστης καὶ Ἀμφίμαχος οἱ τοῦ Νομίονος περιφανεῖς υἱοί,
Lui Nomion, o mândrețe amândoi, mai ales Amfimahos,

ὃς καὶ χρυσὸν ἔχων πόλεμον δ' ἴεν ἠΰτε κούρη872
ὃς εἰς τὸν πόλεμον παρεγένετο, ἔχων χρυσόν, καθάπερ τις νέα,
Care cu aur gătit ca o fată la luptă purcese,

νήπιος, οὐδέ τί οἱ τό γ' ἐπήρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον,873
ὁ ἀνόητος, οὐδ’ ἀπεσόβησεν αὐτῷ τὴν χαλεπὴν φθοράν,
Prostul; dar nu l-a ferit avuția de jalnică moarte.

ἀλλ' ἐδάμη ὑπὸ χερσὶ ποδώκεος Αἰακίδαο874
ἀλλ’ ἐδαμάσθη ὑπὸ τῶν χειρῶν τοῦ ταχύποδος Ἀχιλλέως τοῦ ἀπ’ Αἰάκου καταγομένου,
El a căzut mai la urmă strivit de șoimanul Ahile,

ἐν ποταμῷ, χρυσὸν δ' Ἀχιλεὺς ἐκόμισσε δαΐφρων.875
κατὰ τὸν ποταμὸν· τὸν χρυσὸν δὲ ἔλαβεν Ἀχιλλεὺς ὁ συνετὰ δεδιδαγμένος.
Care-a prădat de pe el și toată podoaba-i de aur.



Σαρπηδὼν δ' ἦρχεν Λυκίων καὶ Γλαῦκος ἀμύμων876
Σαρπηδὼν δέ, καὶ Γλαῦκος ὁ ἄμεμπτος ἦρχον τῶν Λυκίων
Pe Licieni îi mânară Sarpedon și Glaucos alesul,

τηλόθεν ἐκ Λυκίης, Ξάνθου ἄπο δινήεντος.877
πόρρωθεν ἀπὸ τῆς Λυκίας ἀπὸ Ξάνθου τοῦ ποταμοῦ τοῦ συστροφὰς ὕδατος ποιοῦντος.
Din depărtare, din Licia, unde se-nvolbură Xantos.