Vasile Stancu

ILIADA




Cântul XVIII

Textul homeric & parafrază în greaca koine de Theodorus Gaza & traducere în limba română de George Murnu


ὣς οἳ μὲν μάρναντο δέμας πυρὸς αἰθομένοιο,001
οὕτως οὗτοι μὲν ἐμάχοντο τρόπον πυρὸς καιομένου·
Astfel în chip de pârjol ei tot se trudeau în bătaie;

Ἀντίλοχος δ' Ἀχιλῆϊ πόδας ταχὺς ἄγγελος ἦλθε.002
ὁ Ἀντίλοχος δὲ τῷ Ἀχιλλεῖ ταχύπους ἄγγελος παρεγένετο,
Repede-ntr-asta veni Antiloh să dea glas lui Ahile

τὸν δ' εὗρε προπάροιθε νεῶν ὀρθοκραιράων003
τοῦτον δὲ εὗρεν ἔμπροσθεν τῶν νεῶν τῶν κατὰ πρύμναν καὶ πρώραν ἀνατεταμένων,
Și-l nimeri înainte la vase cu ciocuri înalte,

τὰ φρονέοντ' ἀνὰ θυμὸν ἃ δὴ τετελεσμένα ἦεν·004
ταῦτα διανοούμενον κατὰ ψυχήν, ἃ δὴ τετελειωμένα ἦν,
Unde stătea-ngrijorat nu cumva să i se-ntâmple ce-acuma

ὀχθήσας δ' ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν· 005
στενάξας δὲ εἶπε πρὸς τὴν ἑαυτοῦ μεγαλόφρονα ψυχήν·
Se întâmplase. Ofta și zicea el în sinea-i bărbată·

ὤ μοι ἐγώ, τί τ' ἄρ' αὖτε κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ006
οἴμοι, τί δὴ πάλιν οἱ τὰς κεφαλὰς κομῶντες Ἕλληνες
„Vai mie, vai! Oare ce-i că pletoșii feciori din Ahaia

νηυσὶν ἔπι κλονέονται ἀτυζόμενοι πεδίοιο;007
ἐπὶ τὰς ναῦς συστρέφονται φεύγοντες διὰ τοῦ πεδίου;
Se îmbulzesc la corăbii și tot o zbughesc pe câmpie?

μὴ δή μοι τελέσωσι θεοὶ κακὰ κήδεα θυμῷ,008
δέδοικα μή μοι τελειώσωσιν οἱ θεοὶ λύπας δεινὰς ἐν τῇ ψυχῇ,
Zeii feri-m-ar să nu mi se-ntâmple năpasta ce mama

ὥς ποτέ μοι μήτηρ διεπέφραδε καί μοι ἔειπε009
ὥσπερ ποτέ μοι ἡ μήτηρ διεσάφησε, καί μοι εἶπε· τὸν κράτιστον
Mi-a prorocit oarecând. Ea mie mi-a zis că odată

Μυρμιδόνων τὸν ἄριστον ἔτι ζώοντος ἐμεῖο 010
τῶν Μυρμιδόνων ἔτι ζῶντος ἐμοῦ
Cel mai voinic mirmidon, când eu voi fi încă pe lume,

χερσὶν ὕπο Τρώων λείψειν φάος ἠελίοιο.011
ὑπὸ τῶν χειρῶν τῶν Τρῴων καταλείψειν τὸ φῶς τοῦ ἡλίου,
Fi-va lovit de Troieni și va pierde lumina de soare.

ἦ μάλα δὴ τέθνηκε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱὸς012
ἤγουν τεθνήξεσθαι· ὄντως (ἀκριβῶς) πάνυ δὴ ἀπέθανεν ὁ ἰσχυρὸς υἱὸς τοῦ Μενοιτίου,
Ah, fără doară s-a dus șoimanul Patroclu, abrașul!

σχέτλιος· ἦ τ' ἐκέλευον ἀπωσάμενον δήϊον πῦρ013
ὁ τλήμων καὶ ἑαυτῷ κακῶν αἴτιος· ὄντως ἐπέταττον, ἀποκρουσάμενον τὸ καυστικὸν πῦρ
Și-l sfătuisem ca după ce focul dușman va respinge

ἂψ ἐπὶ νῆας ἴμεν, μηδ' Ἕκτορι ἶφι μάχεσθαι.014
ἐπὶ τὰς ναῦς εἰς τοὐπίσω ἔρχεσθαι, μηδὲ τῷ Ἕκτορι ἰσχυρῶς πολεμεῖν.
Calea s-apuce-napoi și să nu se mai prindă cu Hector.”



εἷος ὃ ταῦθ' ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, 015
ἕως οὗτος ταῦτα ἀνεπόλει κατὰ τὸ λογιστικόν τε καὶ θυμικόν,
Până ce-Ahile cu mintea și inim-așa se frământă,

τόφρά οἱ ἐγγύθεν ἦλθεν ἀγαυοῦ Νέστορος υἱὸς016
ἐν τούτῳ πλησίον παρεγένετο αὐτοῦ ὁ τοῦ λαμπροῦ Νέστορος υἱὸς
Iată, cu lacrimi fierbinți se apropie fiul lui Nestor

δάκρυα θερμὰ χέων, φάτο δ' ἀγγελίην ἀλεγεινήν·017
κλαίων περιπαθῶς, εἶπε δὲ τὴν ὀδυνηρὰν ἀγγελίαν·
Și glăsuiește la el și aduce otrăvita solie·

ὤ μοι Πηλέος υἱὲ δαΐφρονος ἦ μάλα λυγρῆς018
οἴμοι, ὦ υἱέ τοῦ Πηλέως τοῦ συνετοῦ καὶ φρονίμου, ὄντως πάνυ χαλεπῆς
„Vai mie, Ahile, tu fiu de viteaz, auzi-vei din gură-mi

πεύσεαι ἀγγελίης, ἣ μὴ ὤφελλε γενέσθαι.019
ἀγγελίας ἀκούσεις, ἥτις εἴθε μὴ ὤφλησε γενέσθαι·
Veste de jale cumplită, ce bine ar fi fost să nu fie!

κεῖται Πάτροκλος, νέκυος δὲ δὴ ἀμφιμάχονται 020
τέθνηκεν ὁ Πάτροκλος, περὶ τοῦ νεκροῦ δὲ νῦν πολεμοῦσιν ἀόπλου,
Bietul Patroclu e mort și acum e bătaie-mprejurul

γυμνοῦ· ἀτὰρ τά γε τεύχε' ἔχει κορυθαίολος Ἕκτωρ.021
τὰ γάρ τοι ὅπλα Ἕκτωρ ἔχει ὁ συνεχῶς τὴν περικεφαλαίαν κινῶν.
Trupului gol, fiind armele-i toate în mâna lui Hector.”



ὣς φάτο, τὸν δ' ἄχεος νεφέλη ἐκάλυψε μέλαινα·022
οὕτως εἶπε· τοῦτον δὲ λύπης νέφος σκοτεινὸν περιεκάλυψεν,
Astfel i-a zis, iar pe el îl acoperă norul durerii,

ἀμφοτέρῃσι δὲ χερσὶν ἑλὼν κόνιν αἰθαλόεσσαν023
ἑκατέρᾳ δὲ χειρὶ λαβὼν χοῦν τεφρώδη
Iute cu pumnii luând din vatră cenușă cernită,

χεύατο κὰκ κεφαλῆς, χαρίεν δ' ᾔσχυνε πρόσωπον·024
ἔχεεν κατὰ τῆς κεφαλῆς, δυσειδὲς δὲ ἐποίησε τὸ ὡραῖον πρόσωπον,
Prinde s-o-mprăștie-n capu-i, frumosul obraz înnegrindu–și;

νεκταρέῳ δὲ χιτῶνι μέλαιν' ἀμφίζανε τέφρη. 025
τῷ εὐπρεπεῖ δὲ καὶ εὐώδει χιτῶνι μέλαινα τέφρα ἐπεκάθιζεν,
Dumnezeiescul veșmânt i se umple de neagra cenușă

αὐτὸς δ' ἐν κονίῃσι μέγας μεγαλωστὶ τανυσθεὶς026
αὐτὸς δὲ ἐν τῇ κόνει μέγας μεγάλως ἐκταθεὶς
Și, tăvălindu-se-n colb, el, cât mi-ți-i bradul, se-ntinde

κεῖτο, φίλῃσι δὲ χερσὶ κόμην ᾔσχυνε δαΐζων.027
ἔκειτο, ταῖς ἀγαπηταῖς δὲ χερσὶ τὴν κόμην αἰσχρὰν ἐποίησεν ἀνασπῶν·
Părul și-l smulge apoi cu mânile schimonosindu-l.

δμῳαὶ δ' ἃς Ἀχιλεὺς ληΐσσατο Πάτροκλός τε028
αἱ δοῦλαι δέ, ἃς ὁ Ἀχιλλεὺς ἐκτήσατο καὶ ὁ Πάτροκλος,
Roabele cele luate-n război de Patroclu și-Ahile

θυμὸν ἀκηχέμεναι μεγάλ' ἴαχον, ἐκ δὲ θύραζε029
λυπούμεναι κατὰ ψυχὴν μεγάλως ὠλόλυξαν, ἔξω δὲ
Prins-au să țipe vârtos, cu suflet durut, și s-alerge

ἔδραμον ἀμφ' Ἀχιλῆα δαΐφρονα, χερσὶ δὲ πᾶσαι 030
ἐξέδραμον περὶ τὸν συνετὸν Ἀχιλλέα, πᾶσαι δὲ χερσὶ
Toate din cort spre Ahile, și toate plângeau, și cu pumnii

στήθεα πεπλήγοντο, λύθεν δ' ὑπὸ γυῖα ἑκάστης.031
κατὰ τὰ στήθη ἐτύπτοντο, παρελύθησαν δὲ τὰ μέλη ἑκάστης.
Jalnic în piept se izbeau; se muiau tuturora genunchii.

Ἀντίλοχος δ' ἑτέρωθεν ὀδύρετο δάκρυα λείβων032
ὁ Ἀντίλοχος δὲ ἀφ' ἑτέρου μέρους ὠδύρετο δάκρυα χέων
Sta Antiloh văietându-se-alături cu ochii în lacrimi

χεῖρας ἔχων Ἀχιλῆος· ὃ δ' ἔστενε κυδάλιμον κῆρ·033
κατέχων τὰς χεῖρας τοῦ Ἀχιλλέως· οὗτος δὲ ἀνέστενε κατὰ τὴν ἔνδοξον ψυχήν,
Și-l apuca pe Ahile de mâini; el ofta doar din suflet,

δείδιε γὰρ μὴ λαιμὸν ἀπαμήσειε σιδήρῳ.034
ἐφοβεῖτο γὰρ μὴ τὸν λαιμὸν ἀποκόψῃ τῷ σιδήρῳ,
Teamă fiindu-i ca nu cumva el să se-njunghie cu fierul.

σμερδαλέον δ' ᾤμωξεν· ἄκουσε δὲ πότνια μήτηρ 035
καταπληκτικῶς δὲ ἀνῴμωξεν, ἤκουσε δὲ ἡ σεβαστὴ μήτηρ
Groaznic Ahile a gemut. Îl aude cinstita lui mamă

ἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντι,036
καθημένη ἐν τῷ βάθει τῆς θαλάσσης παρὰ τῷ πατρὶ τῷ γέροντι·
Din Ocheanos, din fund, de pe lângă bătrânul ei tată,

κώκυσέν τ' ἄρ' ἔπειτα· θεαὶ δέ μιν ἀμφαγέροντο037
ἐθρήνησεν οὖν μετὰ ταῦτα, αἱ θεαὶ δὲ περὶ αὐτὴν συνηθροίσθησαν
Și izbucnește în hohot de plâns, de s-adună-mprejuru-i

πᾶσαι ὅσαι κατὰ βένθος ἁλὸς Νηρηΐδες ἦσαν.038
πᾶσαι, ὅσαι κατὰ τὸ βάθος τῆς θαλάσσης θυγατέρες τοῦ Νηρέως ἦσαν.
Toate surorile ei, Nereidele, zânele mării.

ἔνθ' ἄρ' ἔην Γλαύκη τε Θάλειά τε Κυμοδόκη τε039
ἐκεῖ τοίνυν ἦν ἡ Γλαύκη, καὶ ἡ Θάλεια, καὶ ἡ Κυμοδόκη,
Talia, Glauc-a venit, de asemenea și Cimodoce,

Νησαίη Σπειώ τε Θόη θ' Ἁλίη τε βοῶπις 040
καὶ ἡ Νησαία, καὶ ἡ Σπειώ, καὶ ἡ Θόη, καὶ ἡ εὐόφθαλμος Ἁλίη,
Speo și Toe și Halia cea cu ochi mari și Neseia

Κυμοθόη τε καὶ Ἀκταίη καὶ Λιμνώρεια041
καὶ ἡ Κυμοθόη, καὶ ἡ Ἀκταία, καὶ ἡ Λιμνώρεια,
Și Cimotoe, Actea, Lemnoria și Amfitoe

καὶ Μελίτη καὶ Ἴαιρα καὶ Ἀμφιθόη καὶ Ἀγαυὴ042
καὶ ἡ Μελίτη, καὶ ἡ Ἴαιρα, καὶ ἡ Ἀμφιθόη, καὶ ἡ Ἀγαύη,
Și după ele au venit și Iera, Melita, Agave,

Δωτώ τε Πρωτώ τε Φέρουσά τε Δυναμένη τε043
καὶ ἡ Δωτὼ καὶ ἡ Πρωτώ, καὶ ἡ Φέρουσα, καὶ ἡ Δυναμένη,
Doto și Proto-mpreună, apoi Dinamene, Ferusa

Δεξαμένη τε καὶ Ἀμφινόμη καὶ Καλλιάνειρα044
καὶ ἡ Δεξαμένη, καὶ ἡ Ἀμφινόμη, καὶ ἡ Καλλιάνειρα,
Și Dexamene cu ea, Amfinoma și Calianera

Δωρὶς καὶ Πανόπη καὶ ἀγακλειτὴ Γαλάτεια 045
καὶ ἡ Δωρίς, καὶ ἡ Πανόπη, καὶ ἡ ὑπερένδοξος Γαλάτεια,
Și Galatea vestită de mândră, Panopa și Doris,

Νημερτής τε καὶ Ἀψευδὴς καὶ Καλλιάνασσα·046
καὶ ἡ Νημερτής, καὶ ἡ Ἀψευδής, καὶ ἡ Καλλιάνασσα·
Ba și Nemertes, apoi și Apseude și Calianasa,

ἔνθα δ' ἔην Κλυμένη Ἰάνειρά τε καὶ Ἰάνασσα047
ἐκεῖ δ᾽ ἦν ἡ Κλυμένη, καὶ ἡ Ἰάνειρα, καὶ ἡ Ἰάνασσα,
Maira, pe urmă Climena, Oritia și Ianasa

Μαῖρα καὶ Ὠρείθυια ἐϋπλόκαμός τ' Ἀμάθεια048
καὶ ἡ Μαῖρα, καὶ ἡ Ὠρείθυια, καὶ ἡ καλλίκομος Ἀμάθεια,
Și Ianera și cea cu frumoasele plete Amatea

ἄλλαι θ' αἳ κατὰ βένθος ἁλὸς Νηρηΐδες ἦσαν.049
καὶ αἱ ἄλλαι, αἳ κατὰ τὸ βάθος τῆς θαλάσσης θυγατέρες τοῦ Νηρέως ἦσαν·
Și celelalte zeițe din fundul noianului mării.

τῶν δὲ καὶ ἀργύφεον πλῆτο σπέος· αἳ δ' ἅμα πᾶσαι 050
τούτων δὲ τὸ λαμπρὸν σπήλαιον ἐπληρώθη, αὗται δὲ ὁμοῦ πᾶσαι
Peștera cea argintie îndată fu plină de ele,

στήθεα πεπλήγοντο, Θέτις δ' ἐξῆρχε γόοιο·051
τὰ στήθη ἐπλήττοντο, ἡ Θέτις δὲ ἡγεῖτο τοῦ θρήνου, λέγουσα·
Toate în piept se băteau, iar Tetis porni tânguitul·

κλῦτε κασίγνηται Νηρηΐδες, ὄφρ' ἐῢ πᾶσαι052
ἀκούσατε, ὦ ἀδελφαὶ θυγατέρες τοῦ Νηρέως, ὅπως καλῶς ἅπασαι
„Scumpe surori Nereide, auziți dacă vreți să cunoașteți

εἴδετ' ἀκούουσαι ὅσ' ἐμῷ ἔνι κήδεα θυμῷ.053
εἰδῆτε ἀκούουσαι, ὁπόσαι λύπαι εἰσὶν ἐν τῇ ἐμῇ ψυχῇ.
Ce-amărăciune, ce caznă sărmanul meu suflet îndură.

ὤ μοι ἐγὼ δειλή, ὤ μοι δυσαριστοτόκεια,054
οἴμοι ἐγὼ ἡ κακοδαίμων, οἴμοι ἡ ἐπὶ κακῷ τὸν ἄριστον τεκοῦσα,
Vai mie, mamă de plâns a viteazului cel mai de frunte!

ἥ τ' ἐπεὶ ἂρ τέκον υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε 055
ἥτις ἐπειδὴ ἔτεκον υἱὸν ἀμώμητον καὶ κραταιὸν
După ce biata născut-am un fiu arătos și puternic,

ἔξοχον ἡρώων· ὃ δ' ἀνέδραμεν ἔρνεϊ ἶσος·056
ἄριστον πάντων τῶν ἡρώων, οὗτος δὲ ηὐξήθη ὁμοίως φυτῷ εὐθαλεῖ,
Steagul voinicilor, și-mi răsărea ca o verde mlădiță,

τὸν μὲν ἐγὼ θρέψασα φυτὸν ὣς γουνῷ ἀλωῆς057
τοῦτον μὲν ἐγὼ ἀναθρέψασα καθάπερ φυτὸν ἐν τῷ γονίμῳ τοῦ συμφύτου χωρίου,
Doar îl crescui bucuros ca un pom care crește-n grădină,

νηυσὶν ἐπιπροέηκα κορωνίσιν Ἴλιον εἴσω058
ἐν ταῖς ναυσὶ ταῖς καμπυλοπρύμνοις ἔπεμψα εἰς τὸ Ἴλιον
Eu cu un stol de corăbii trimisu-l-am tocmai la Troia

Τρωσὶ μαχησόμενον· τὸν δ' οὐχ ὑποδέξομαι αὖτις059
πολεμήσοντα τοῖς Τρῳσί, τοῦτον δὲ αὖθις οὐχ ὑποδέξομαι ὑποστρέψαντα
Și la război cu Troienii. Dar, vai, că pe dânsul acuma

οἴκαδε νοστήσαντα δόμον Πηλήϊον εἴσω. 060
εἰς τὸν οἶκον, εἰς τὸν τοῦ Πηλέως δόμον·
N-o să-l primesc de la Troia-napoi la Peleus acasă,

ὄφρα δέ μοι ζώει καὶ ὁρᾷ φάος ἠελίοιο061
ἐν ὅσῳ δέ μοι ζῇ, καὶ ὁρᾷ τὸ φῶς τοῦ ἡλίου
Iar câtă vreme viază și vede lumină de soare,

ἄχνυται, οὐδέ τί οἱ δύναμαι χραισμῆσαι ἰοῦσα.062
λυπεῖται, οὐδέ τι δύναμαι αὐτῷ βοηθῆσαι παραγενομένη.
Suferă bietul și nu pot măcar să-l ajut la nevoie.

ἀλλ' εἶμ', ὄφρα ἴδωμι φίλον τέκος, ἠδ' ἐπακούσω063
ἀλλὰ πορεύσομαι, ἵνα θεάσωμαι τὸ ἀγαπητὸν τέκνον, καὶ ἐπακούσω,
Totuși voi merge să-mi caut copilul iubit și să aflu

ὅττί μιν ἵκετο πένθος ἀπὸ πτολέμοιο μένοντα.064
ὅπερ αὐτὸν κατέλαβε πένθος πόρρω τοῦ πολέμου καθήμενον.
Ce supărare l-ajunse, deși stă departe de luptă.”



ὣς ἄρα φωνήσασα λίπε σπέος· αἳ δὲ σὺν αὐτῇ 065
οὕτω δὴ εἰποῦσα ἀπέλιπε τὸ σπήλαιον, αὗται δὲ σὺν αὐτῇ
Zice și-ndată din peșteră pleacă și-alături de dânsa

δακρυόεσσαι ἴσαν, περὶ δέ σφισι κῦμα θαλάσσης066
δεδακρυμέναι ἐπορεύοντο, περὶ αὐτὰς δὲ τὸ κῦμα τῆς θαλάσσης
Zânele plânse pornesc. Despică-se-n preajma lor valul

ῥήγνυτο· ταὶ δ' ὅτε δὴ Τροίην ἐρίβωλον ἵκοντο067
διῃρεῖτο· αὗται δὲ ὁπηνίκα δὴ ἀφίκοντο εἰς τὴν μεγαλόβωλον καὶ εὔγειον Τροίαν,
Apelor. Când pe mănoasa câmpie troiană sosiră,

ἀκτὴν εἰσανέβαινον ἐπισχερώ, ἔνθα θαμειαὶ068
ἀνέβαινον εἰς τὴν ἀκτὴν ἐφεξῆς, ὅπου πυκνῶς
Ele de-a rândul pe mal suindu-se toate stătură,

Μυρμιδόνων εἴρυντο νέες ταχὺν ἀμφ' Ἀχιλῆα.069
αἱ τῶν Μυρμιδόνων νῆες ἦσαν εἱλκυσμέναι περὶ τὸν ταχύποδα Ἀχιλλέα.
Unde pe-aproape de Ahei stau dese-nșirate corăbii.

τῷ δὲ βαρὺ στενάχοντι παρίστατο πότνια μήτηρ, 070
τούτῳ δὲ βαρέως στενάζοντι παρέστη ἡ σεβαστή μήτηρ,
Dânsul ofta dureros, când mama-i cinstită venindu-i

ὀξὺ δὲ κωκύσασα κάρη λάβε παιδὸς ἑοῖο,071
ὀξέως δὲ θρηνήσασα ἔλαβε τὴν κεφαλὴν τοῦ ἑαυτῆς παιδός,
Țipă și-n hohot de plâns îi cuprinde cu brațele capul

καί ῥ' ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·072
καὶ δὴ κλαίουσα λόγους ταχεῖς ἔλεγε πρὸς αὐτόν·
Și, tânguindu-se amar, îi zice cuvinte ce zboară·

τέκνον τί κλαίεις; τί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος;073
ὦ παῖ, τί κλαίεις; τί δὲ πένθος κατὰ τὰς φρένας σε κατέλαβεν;
„Ce plângi, tu fătul meu scump? Ce rău și ce jale te-apasă,

ἐξαύδα, μὴ κεῦθε· τὰ μὲν δή τοι τετέλεσται074
ἔξειπε, μὴ κρύπτε, ταῦτα μὲν ἤδη ἐτελειώθησαν
Spune și nu-mi tăinui. Împlinit e din partea lui Zeus

ἐκ Διός, ὡς ἄρα δὴ πρίν γ' εὔχεο χεῖρας ἀνασχὼν 075
ὑπὸ τοῦ Διός, καθάπερ δὴ τὸ πρότερον ηὔχου τὰς χεῖρας ἄρας,
Tot ce-ai poftit înainte, când brațe ai-nălțat și fierbinte

πάντας ἐπὶ πρύμνῃσιν ἀλήμεναι υἷας Ἀχαιῶν076
πάντας τοὺς υἱοὺς τῶν Ἑλλήνων εἰς τὰς πρύμνας συστραφῆναι
Tu l-ai rugat să dea-n lături pe-Ahei la corăbii,

σεῦ ἐπιδευομένους, παθέειν τ' ἀεκήλια ἔργα.077
σοῦ δεομένους, καὶ παθεῖν ἔργα ταραχώδη καὶ δεινά.
Până tu n-ai să-i ajuți, și să sufere amarnice-nfrângeri.”



τὴν δὲ βαρὺ στενάχων προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·078
πρὸς ταύτην δὲ βαρέως στενάζων εἶπεν ὁ κατὰ πόδας ταχὺς Ἀχιλλεύς·
Dar din adânc suspină și răspunse șoimanul Ahile·

μῆτερ ἐμή, τὰ μὲν ἄρ μοι Ὀλύμπιος ἐξετέλεσσεν·079
ὦ μῆτερ ἐμὴ ταῦτα μὲν δή μοι ὁ ἐπουράνιος ἐτελείωσεν,
„Mamă iubită, e drept că pe voie făcutu-mi-a Zeus;

ἀλλὰ τί μοι τῶν ἦδος ἐπεὶ φίλος ὤλεθ' ἑταῖρος 080
ἀλλὰ τίς μοι τούτων ἡδονή, ἐπειδὴ ὁ ἀγαπητὸς φίλος ἀπώλετο
Ce-mi folosește de-acum dacă dus îmi e scumpul tovarăș,

Πάτροκλος, τὸν ἐγὼ περὶ πάντων τῖον ἑταίρων081
Πάτροκλος; ὃν ἐγὼ ὑπὲρ πάντας τοὺς φίλους ἐτίμων καὶ ἐφίλουν
Bunul Patroclu, la care țineam ca la nici un prieten,

ἶσον ἐμῇ κεφαλῇ; τὸν ἀπώλεσα, τεύχεα δ' Ἕκτωρ082
ὁμοίως τῇ ἐμαυτοῦ κεφαλῇ, τοῦτον ἀπέβαλον, τὰ ὅπλα δὲ ὁ Ἕκτωρ
Ba ca pe sine-l iubeam. Mi-e dus, l-a ucis acum Hector

δῃώσας ἀπέδυσε πελώρια θαῦμα ἰδέσθαι083
ἀποκτείνας ἀφείλετο τὰ μεγάλα, τὰ θαυμαστὰ τῇ ὄψει,
Și l-a prădat de acea grozăvie, minune de arme,

καλά· τὰ μὲν Πηλῆϊ θεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα084
τὰ περικαλλῆ· ταῦτα μὲν τῷ Πηλεῖ ἐδωρήσαντο οἱ θεοὶ δῶρα λαμπρὰ
Mândrele odoare primite în dar de la zei de-al meu tată,

ἤματι τῷ ὅτε σε βροτοῦ ἀνέρος ἔμβαλον εὐνῇ. 085
τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἡνίκα σε ἐνέβαλον εἰς κοίτην ἀνδρὸς θνητοῦ·
Când unui biet muritor pe tine te-au dat de soție.

αἴθ' ὄφελες σὺ μὲν αὖθι μετ' ἀθανάτῃς ἁλίῃσι086
ὡς εἴθε ὤφλησας σὺ μὲν ἐκεῖ ἐν ταῖς ἀθανάταις Νηρηίσι
Bine-ar fi fost dacă tu rămâneai între zânele mării

ναίειν, Πηλεὺς δὲ θνητὴν ἀγαγέσθαι ἄκοιτιν.087
κατοικεῖν, ὁ Πηλεὺς δὲ γυναῖκα θνητὴν γῆμαι,
Și-ar fi luat de femeie părintele-mi pe-o muritoare.

νῦν δ' ἵνα καὶ σοὶ πένθος ἐνὶ φρεσὶ μυρίον εἴη088
νῦν δὲ ἵνα καὶ σοὶ πένθος μέγιστον εἴη ἐν τῇ διανοίᾳ
N-aveai să suferi acuma durerea nespusă de mare

παιδὸς ἀποφθιμένοιο, τὸν οὐχ ὑποδέξεαι αὖτις089
ἀποθανόντος τοῦ υἱοῦ, ὃν αὖθις οὐχ ὑποδέξῃ ὑποστρέψαντα
După căderea feciorului tău, că pe el de la Troia

οἴκαδε νοστήσαντ', ἐπεὶ οὐδ' ἐμὲ θυμὸς ἄνωγε 090
εἰς τὸν οἶκον, ἐπειδὴ οὐδ᾽ ἐμὲ ἡ ψυχή προτρέπεται
N-o să-l primești înapoi, căci mie mi-e silă de viață.

ζώειν οὐδ' ἄνδρεσσι μετέμμεναι, αἴ κε μὴ Ἕκτωρ091
ζῆν, οὐδ᾽ ἐν τοῖς ἀνδράσιν εἶναι, ἐὰν μὴ ὁ Ἕκτωρ
Nici nu mai vreau între oameni să fiu pân’ce n-are să-mi cadă

πρῶτος ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ τυπεὶς ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσῃ,092
πρῶτος ὑπὸ τοῦ ἐμοῦ δόρατος πληγεὶς ἀπολέσῃ τὴν ψυχήν,
Hector ’nainte sub lance zdrobit, cu viața plătindu-și

Πατρόκλοιο δ' ἕλωρα Μενοιτιάδεω ἀποτίσῃ.093
τὰ τοῦ Πατρόκλου δὲ τοῦ υἱοῦ τοῦ Μενοιτίου σπαράγματα ἀποδώσῃ.
Astfel păcatul – omorul lui Menetiade Patroclu.”



τὸν δ' αὖτε προσέειπε Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα·094
πρὸς τοῦτον δὲ εἶπεν ἡ Θέτις δακρυρροοῦσα·
Dar cuvântatu-i-a Tetis, cu fața scăldată de lacrimi·

ὠκύμορος δή μοι τέκος ἔσσεαι, οἷ' ἀγορεύεις· 095
ταχὺς δή μοι πρὸς τὸν θάνατον, ὦ τέκνον, ἔσῃ καθάπερ λέγεις,
„Fiule, dacă-i cum spui, puține sunt zilele tale,

αὐτίκα γάρ τοι ἔπειτα μεθ' Ἕκτορα πότμος ἑτοῖμος.096
μετὰ ταῦτα γὰρ παραχρῆμά σοι μετὰ τὸν Ἕκτορα ὁ θάνατος ἕτοιμος.
Doar și pe tine te ajunge veleatu-n curând după Hector.”



τὴν δὲ μέγ' ὀχθήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·097
πρὸς ταύτην δὲ μεγάλως στενάξας εἶπεν ὁ κατὰ πόδας ταχὺς Ἀχιλλεύς·
Tare se-nverșun-atunci și zice șoimanul Ahile·

αὐτίκα τεθναίην, ἐπεὶ οὐκ ἄρ' ἔμελλον ἑταίρῳ098
παραχρῆμα ἀποθάνοιμι, ἐπειδὴ οὐκ ἔμελλον τῷ φίλῳ
„Ah, de-aș muri chiar acum, dacă nu mi-a fost dat să mi-l apăr

κτεινομένῳ ἐπαμῦναι· ὃ μὲν μάλα τηλόθι πάτρης099
ἀναιρουμένῳ βοηθήσειν· ἀλλ᾿ οὗτος μὲν πάνυ πόρρω τῆς πατρίδος
Soțul de moarte. El, bietul, se stinse departe de țară,

ἔφθιτ', ἐμεῖο δὲ δῆσεν ἀρῆς ἀλκτῆρα γενέσθαι. 100
ἀπώλετο, ἐμοῦ δὲ ἐδέησε, καὶ χρείαν ἔσχε τῆς λάβης βοηθὸν ἔχειν (ἐμοῦ δὲ τὴν ἔξοδον ἐδέησεν ὁ Ἄρης, ἤγουν ἡ τῶν ὅπλων ἀφαίρεσις, ὥστε με βοηθὸν γενέσθαι).
Vai, și de mine avea tocmai nevoie să-nlătur blăstemul.

νῦν δ' ἐπεὶ οὐ νέομαί γε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν,101
νυνὶ δὲ ἐπειδὴ οὐ πορεύσομαι εἰς τὴν ἀγαπητὴν γῆν τὴν πατρίδα,
Iată-mă dar osândit, eu nu mai văd scumpa mea țară,

οὐδέ τι Πατρόκλῳ γενόμην φάος οὐδ' ἑτάροισι102
οὐδέ τι τῷ Πατρόκλῳ ἐγενόμην φῶς καὶ βοήθεια, οὐδὲ τοῖς φίλοις
Nu l-am scăpat pe Patroclu și nici pe ceilalți, pe ortacii

τοῖς ἄλλοις, οἳ δὴ πολέες δάμεν Ἕκτορι δίῳ,103
τοῖς λοιποῖς, οἳ δὴ πολλοὶ ἀνῃρέθησαν ὑπὸ τοῦ ἐνδοξοτάτου Ἕκτορος,
Mei de război care droaie pieriră de mâna lui Hector,

ἀλλ' ἧμαι παρὰ νηυσὶν ἐτώσιον ἄχθος ἀρούρης,104
ἀλλὰ κάθημαι παρὰ ταῖς ναυσὶν ἀργὸν καὶ μάταιον βάρος τῆς γῆς,
Ci la corăbii stau lipcă, netrebnic-a țărnii povară,

τοῖος ἐὼν οἷος οὔ τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων 105
τοιοῦτος ὤν, οἷος οὐδεὶς τῶν σιδηροθωράκων Ἑλλήνων
Eu care printre Ahei în tabără cel mai destoinic

ἐν πολέμῳ· ἀγορῇ δέ τ' ἀμείνονές εἰσι καὶ ἄλλοι.106
ἐν τῇ μάχῃ, ἐν γὰρ τῷ δημηγορεῖν εἰσὶ καὶ ἄλλοι κρείσσονες.
Sunt și am fost la război, că la sfaturi mai buni sunt și alții.

ὡς ἔρις ἔκ τε θεῶν ἔκ τ' ἀνθρώπων ἀπόλοιτο107
βαβαί, εἴθε ἡ ἔρις ἀπόλοιτο, καὶ ἀφανισθείη καὶ ἐκ τῶν θεῶν καὶ ἐκ τῶν ἀνθρώπων,
Piară-ntre zei și-ntre oameni dihonia și învrăjbirea,

καὶ χόλος, ὅς τ' ἐφέηκε πολύφρονά περ χαλεπῆναι,108
καὶ ὁ χόλος, ὅστις καὶ τὸν ἄγαν φρόνιμον παρώξυνεν εἰς χαλεπότητα ἀχθῆναι,
Piară mânia ce scoate din fire chiar oameni cu minte,

ὅς τε πολὺ γλυκίων μέλιτος καταλειβομένοιο109
ὅστις πολλῷ γλυκίων τοῦ καταστάζοντος μέλιτος
Patima care-i mai dulce ca mierea când picură-n pieptul

ἀνδρῶν ἐν στήθεσσιν ἀέξεται ἠΰτε καπνός· 110
αὐξάνεται ἐν τοῖς στήθεσι τῶν ἀνδρῶν καθάπερ πῦρ,
Omului, tot se strecoară și-n sinea lui crește ca fumul;

ὡς ἐμὲ νῦν ἐχόλωσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων.111
οὕτως νῦν ἐμὲ εἰς ὀργὴν ἐνέβαλεν ὁ βασιλεὺς τῶν ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·
Astfel pe mine m-aprinse necazul pe-Atrid Agamemnon.

ἀλλὰ τὰ μὲν προτετύχθαι ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ,112
ἀλλὰ ταῦτα μὲν προγενόμενα καταλίπωμεν, καίπερ λυπούμενοι,
Dar să lăsăm la o parte trecutul, măcar că ne doare,

θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι φίλον δαμάσαντες ἀνάγκῃ·113
τὴν ἀγαπητὴν ψυχὴν (ὀργὴν) ἐν τῷ στήθει δουλαγωγήσαντες τῇ παρούσῃ ἀνάγκῃ.
Și să supunem a inimii noastre pornire cu sila.

νῦν δ' εἶμ' ὄφρα φίλης κεφαλῆς ὀλετῆρα κιχείω114
νυνὶ δὲ πορεύσομαι ὅπως τὸν φθορέα τῆς ἀγαπητῆς κεφαλῆς καταλάβω
Eu mă voi duce pe loc să dau față cu Hector, călăul

Ἕκτορα· κῆρα δ' ἐγὼ τότε δέξομαι ὁππότε κεν δὴ 115
τὸν Ἕκτορα, θάνατον δὲ ἐγὼ τότε προθύμως ὑποστήσομαι, ὅταν δὴ
Celei mai scumpe ființe. Sunt gat-a primi lovitura

Ζεὺς ἐθέλῃ τελέσαι ἠδ' ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι.116
ὁ Ζεὺς βούλεται τοῦτο ποιῆσαι, καὶ οἱ ἄλλοι ἀθάνατοι θεοί.
Morții, oricând va vrea Zeus și zeii ceilalți să mi-o deie.

οὐδὲ γὰρ οὐδὲ βίη Ἡρακλῆος φύγε κῆρα,117
οὐδὲ γὰρ ἡ τοῦ Ἡρακλέους ἰσχὺς ἐξέφυγε τὸν θάνατον,
Nu fu de moarte scutit nici Hercule nebiruitul,

ὅς περ φίλτατος ἔσκε Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι·118
ὅς γε φίλτατος ἦν τῷ Διὶ τῷ υἱῷ τοῦ Κρόνου τῷ βασιλεῖ,
Care iubit era foarte de tatăl său Zeus. Ursita

ἀλλά ἑ μοῖρα δάμασσε καὶ ἀργαλέος χόλος Ἥρης.119
ἀλλὰ μοῖρα αὐτὸν ἐθανάτωσε, καὶ ἡ χαλεπὴ ὀργὴ τῆς Ἥρας·
Capăt îi puse și lui, și pizma cea vajnic-a Herei.

ὣς καὶ ἐγών, εἰ δή μοι ὁμοίη μοῖρα τέτυκται, 120
οὕτως καὶ ἐγὼ ἐπειδή μοι ὁμοία μοῖρα ὑπῆρξε,
Astfel și eu care-am parte de-o soartă totuna cu dânsul

κείσομ' ἐπεί κε θάνω· νῦν δὲ κλέος ἐσθλὸν ἀροίμην,121
κείσομαι ἐπειδὰν ἀποθάνω· νυνὶ δὲ δόξαν καὶ φήμην χρηστὴν σχοίην
M-oi odihni, dacă mor. Deci înaltă mărire vreau astăzi,

καί τινα Τρωϊάδων καὶ Δαρδανίδων βαθυκόλπων122
καί τινα τῶν Τρῳάδων, καὶ τῶν μεγαλοκόλπων Δαρδανίδων
Vreau ca troienele toate, dardanele mândru-gătite

ἀμφοτέρῃσιν χερσὶ παρειάων ἁπαλάων123
ἀμφοτέραις ταῖς χερσὶν ἐκ τῶν ἁπαλῶν παρειῶν
De pe obrajii cei tineri cu mâinile lor amândouă

δάκρυ' ὀμορξαμένην ἁδινὸν στοναχῆσαι ἐφείην,124
δάκρυα ἀπομάξαι καὶ ἀποψῆσαι, πυκνῶς στενάξαι καταστήσαιμι,
Lacrimi să șteargă, să geamă mereu văduvite de mine;

γνοῖεν δ' ὡς δὴ δηρὸν ἐγὼ πολέμοιο πέπαυμαι· 125
μάθοιεν δὲ ὅτι δὴ ἐπὶ πολὺ ἐγὼ τῆς μάχης ἀποπέπαυμαι,
Seamă să-și deie deplin că demult n-am pus mâna pe arme.

μὴ δέ μ' ἔρυκε μάχης φιλέουσά περ· οὐδέ με πείσεις.126
μηδὲ κώλυέ με τοῦ πολεμεῖν καίπερ φιλοῦσα, οὐ γάρ με καταπείσεις.
Nu mă opri dar, deși mă iubești, doară n-ai să mă-ndupleci.”



τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα·127
πρὸς τοῦτον δὲ ἀπεκρίνετο μετὰ ταῦτα ἡ θεὰ ἡ Θέτις ἡ λευκόπους·
Zise, iar cea cu picioare-argintii lui Ahile-i cuvântă·

ναὶ δὴ ταῦτά γε τέκνον ἐτήτυμον οὐ κακόν ἐστι128
ναὶ δὴ ταῦτά γε, ὦ παῖ, ἀληθῶς· οὐκ ἔστιν κακὸν
„Fiule, drept este tot ce mi-ai spus. E frumos să dai mână

τειρομένοις ἑτάροισιν ἀμυνέμεν αἰπὺν ὄλεθρον.129
καταπονουμένοις τοῖς φίλοις ἀποσοβῆσαι(εῖν) τὸν χαλεπὸν θάνατον·
De ajutor la prieteni, de cruntă pieire să-i aperi,

ἀλλά τοι ἔντεα καλὰ μετὰ Τρώεσσιν ἔχονται 130
ἀλλά σοι τὰ καλὰ ὅπλα ἐν τοῖς Τρῳσὶ κατέχονται
Dar strălucitele-ți arme frumos măiestrite-n aramă

χάλκεα μαρμαίροντα· τὰ μὲν κορυθαίολος Ἕκτωρ131
τὰ σιδηρᾶ, καὶ περιλάμποντα· ταῦτα μὲν Ἕκτωρ ὁ συνεχῶς τὴν περικεφαλαίαν κινῶν
S-află în mâna dușmanilor. Hector le poartă el însuși

αὐτὸς ἔχων ὤμοισιν ἀγάλλεται· οὐδέ ἕ φημι132
αὐτὸς φέρων ἐν τοῖς ὤμοις χαίρει καὶ τέρπεται, οὐδὲ οἴομαι
Și se mândrește cu ele, ci lauda-i și bucuria

δηρὸν ἐπαγλαϊεῖσθαι, ἐπεὶ φόνος ἐγγύθεν αὐτῷ.133
αὐτὸν ἐπὶ πολὺ ἐπ' αὐτοῖς καλλωπισθήσεσθαι, ἐπειδὴ ὁ θάνατος ἤγγικεν αὐτῷ.
N-are să dăinuie mult, că-l adulmecă moartea de-aproape.

ἀλλὰ σὺ μὲν μή πω καταδύσεο μῶλον Ἄρηος134
ἀλλὰ σὺ μὲν μήπω εἰσέλθῃς εἰς τὴν συμπλοκὴν καὶ τὸν θόρυβον τοῦ πολέμου,
Stai la o parte, nu te grăbi să te arunci în bătaie

πρίν γ' ἐμὲ δεῦρ' ἐλθοῦσαν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδηαι· 135
πρίν γε ἐμὲ ἐνθάδε ἀφικομένην θεάσῃ πρὸ ὀφθαλμῶν·
Până ce nu vezi cu ochii sosirea-mi aicea la tine,

ἠῶθεν γὰρ νεῦμαι ἅμ' ἠελίῳ ἀνιόντι136
ἕωθεν γὰρ ἐπανήξω ἅμα ἡλίῳ ἀνατέλλοντι,
Mâne chiar pe mânecate la zeul Hefest mă voi duce

τεύχεα καλὰ φέρουσα παρ' Ἡφαίστοιο ἄνακτος.137
ὅπλα καλὰ κομίζουσα παρὰ τοῦ βασιλέως Ἡφαίστου.
Și-o să-ți aduc o mândrețe de arme lucrate de dânsul.”



ὣς ἄρα φωνήσασα πάλιν τράπεθ' υἷος ἑοῖο,138
οὕτω δὴ εἰποῦσα ἐτράπη εἰς τοὐπίσω τοῦ ἑαυτῆς υἱοῦ,
După ce asta vorbi, de la fiul ei pleacă zeița

καὶ στρεφθεῖσ' ἁλίῃσι κασιγνήτῃσι μετηύδα·139
καὶ στραφεῖσα ἔλεγεν ἐν ταῖς θαλασσίαις ἀδελφαῖς·
Și la întoarcere zice surorilor, zânelor mării·

ὑμεῖς μὲν νῦν δῦτε θαλάσσης εὐρέα κόλπον 140
ὑμεῖς μὲν νυνὶ εἰσέλθετε εἰς τὸν πλατὺν κόλπον τῆς θαλάσσης,
„Voi afundați-vă acum în adâncul albastrelor ape

ὀψόμεναί τε γέρονθ' ἅλιον καὶ δώματα πατρός,141
θεασόμεναι τὸν θαλάσσιον γέροντα, καὶ τὰ οἰκήματα τοῦ πατρός,
Mergeți acasă la tata, vedeți pe bătrânul Nereus,

καί οἱ πάντ' ἀγορεύσατ'· ἐγὼ δ' ἐς μακρὸν Ὄλυμπον142
καὶ εἴπατε αὐτῷ πάντα· ἐγὼ δὲ εἰς τὸν ὑψηλὸν οὐρανὸν
Căruia spuneți-i tot; eu pe ’naltul Olimp mă voi duce

εἶμι παρ' Ἥφαιστον κλυτοτέχνην, αἴ κ' ἐθέλῃσιν143
πορεύσομαι πρὸς τὸν Ἥφαιστον τὸν ἔνδοξον κατὰ τὴν τέχνην, ἐὰν βούληται
Și m-oi ruga iscusitului meșter Hefestos să deie

υἱεῖ ἐμῷ δόμεναι κλυτὰ τεύχεα παμφανόωντα.144
δοῦναι τῷ ἐμῷ υἱῷ ὅπλα πολύτιμα, ὑπέρλαμπρα.
Fiului meu, dacă vrea, lucitoare și falnice arme.”



ὣς ἔφαθ', αἳ δ' ὑπὸ κῦμα θαλάσσης αὐτίκ' ἔδυσαν· 145
οὕτως εἶπεν· αὗται δὲ ὑπὸ τὸ κῦμα τῆς θαλάσσης παραχρῆμα εἰσῆλθον·
Zice, iar ele pe loc se cufundă în undele mării.

ἣ δ' αὖτ' Οὔλυμπον δὲ θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα146
ἡ θεὰ δὲ ἡ Θέτις ἡ λευκόπους εἰς τὸν οὐρανὸν ἐπορεύετο,
Tetis, zeița cu albe picioare, ia drumul și merge

ἤϊεν ὄφρα φίλῳ παιδὶ κλυτὰ τεύχε' ἐνείκαι.147
ὅπως τῷ ἀγαπητῷ υἱῷ ὅπλα πολύτιμα ἐνέγκῃ.
Sus pe Olimp să-i aducă-armătura cea neîntrecută.



τὴν μὲν ἄρ' Οὔλυμπον δὲ πόδες φέρον· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ148
ταύτην μὲν οὖν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ πόδες ἀπῆγον. οἱ Ἕλληνες δὲ
Iute picioarele ei spre culmi o purtau. Iar Aheii,

θεσπεσίῳ ἀλαλητῷ ὑφ' Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο149
σὺν μεγίστῳ καὶ ἐξαισίῳ θορύβῳ ὑπὸ τοῦ ἀνδροκτόνου Ἕκτορος
Tot urmăriți de dușmani, fugeau încă tot mai departe

φεύγοντες νῆάς τε καὶ Ἑλλήσποντον ἵκοντο. 150
φεύγοντες ἀφίκοντο εἰς τὰς νῆας καὶ τὸν Ἑλλήσποντον·
Spre Helespont și grozav aolind ajungeau la corăbii.

οὐδέ κε Πάτροκλόν περ ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ151
οὐδέ γε τὸν Πάτροκλον οἱ εὔοπλοι Ἕλληνες
Nu mai putură din luptă la tabără-Aheii s-aducă

ἐκ βελέων ἐρύσαντο νέκυν θεράποντ' Ἀχιλῆος·152
ἐξείλκυσαν ἀπὸ τῶν βελῶν νεκρόν, τὸν θεράποντα τοῦ Ἀχιλλέως·
Trupul lui Menetiad, tovarășul drag lui Ahile;

αὖτις γὰρ δὴ τόν γε κίχον λαός τε καὶ ἵπποι153
πάλιν γὰρ δὴ αὐτὸν κατέλαβον ὅ τε λαὸς καὶ οἱ ἵπποι,
Iar îl sosise din urmă-nglotirea cu caii și Hector,

Ἕκτωρ τε Πριάμοιο πάϊς φλογὶ εἴκελος ἀλκήν.154
καὶ ὁ Εκτωρ ὁ υἱὸς τοῦ Πριάμου ὅμοιος φλογὶ κατὰ τὴν δύναμιν.
Fiul lui Priam, ca focul de neobosit în putere,

τρὶς μέν μιν μετόπισθε ποδῶν λάβε φαίδιμος Ἕκτωρ 155
τρὶς μὲν αὐτὸν ὄπισθεν ἀπὸ τῶν ποδῶν ἐκράτησεν ὁ λαμπρὸς Ἕκτωρ
Leșul de trei ori atunci îl apucă de talpă viteazul

ἑλκέμεναι μεμαώς, μέγα δὲ Τρώεσσιν ὁμόκλα·156
ἕλκειν προθυμούμενος, μεγάλως δὲ τοῖς Τρῳσί παρεκελεύετο,
Gata să-l ia înapoi și tare striga la tovarăși,

τρὶς δὲ δύ' Αἴαντες θοῦριν ἐπιειμένοι ἀλκὴν157
τρὶς δὲ οἱ δύο Αἴαντες ὁρμητικὴν καὶ πολεμικὴν ἐνδεδυμένοι ἰσχὺν
Însă de trei ori pe el de la leș îl împinseră Aias

νεκροῦ ἀπεστυφέλιξαν· ὃ δ' ἔμπεδον ἀλκὶ πεποιθὼς158
ἀπὸ τοῦ νεκροῦ ἀπεκρούσαντο καὶ ἀπεσόβησαν. οὗτος δὲ ἐπιμόνως τῇ δυνάμει θαρρῶν
Vijelioși amândoi, dar el bizuindu-se-n sine,

ἄλλοτ' ἐπαΐξασκε κατὰ μόθον, ἄλλοτε δ' αὖτε159
ἄλλοτε μὲν ἐφώρμα πρὸς μάχην, ἄλλοτε δὲ
Țapăn aci se aruncă prin clocot, aci se aține,

στάσκε μέγα ἰάχων· ὀπίσω δ' οὐ χάζετο πάμπαν. 160
ἵστατο μεγάλως βοῶν, εἰς τοὐπίσω δὲ οὐ δόλως ὑπεχώρει.
Chiuie din răsputeri, dar nu se dă-n lături o clipă,

ὡς δ' ἀπὸ σώματος οὔ τι λέοντ' αἴθωνα δύνανται161
ὥσπερ δὲ ἀπὸ σώματος ζώου οὐδαμῶς δύνανται λέοντα πυρώδη
Cum pe la țară păstorii nu-i chip de la vita răpusă

ποιμένες ἄγραυλοι μέγα πεινάοντα δίεσθαι,162
ποιμένες ἀγροῖκοι μεγάλως πεινῶντα ἀποδιῶξαι·
Leul cel roib să-l alunge, când fiara-i lihnită de foame;

ὥς ῥα τὸν οὐκ ἐδύναντο δύω Αἴαντε κορυστὰ163
οὕτως δὴ τοῦτον οὐκ ἐδύναντο οἱ δύο ὁπλίται Αἴαντες
Astfel pe fiul lui Priam acum și războinicii Aias

Ἕκτορα Πριαμίδην ἀπὸ νεκροῦ δειδίξασθαι.164
τὸν Ἕκτορα τὸν υἱὸν τοῦ Πριάμου ἀπὸ τοῦ νεκροῦ ἐκφοβῆσαι καὶ ἐξελάσαι·
Nu pot să-l sperie, nici de la mort să-l abată de-o palmă.

καί νύ κεν εἴρυσσέν τε καὶ ἄσπετον ἤρατο κῦδος, 165
καὶ δὴ εἵλκυσεν ἂν αὐτὸν καὶ δόξαν μεγίστην ἀπηνέγκατο,
Hector era să ia trupul și s-aibă învingere mare,

εἰ μὴ Πηλεΐωνι ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις166
εἰ μὴ τῷ υἱῷ τοῦ Πηλέως ἡ ἀνεμόπους ταχεία Ἴρις
Dar a venit la Ahile în zbor din Olimp să-i dea veste

ἄγγελος ἦλθε θέουσ' ἀπ' Ὀλύμπου θωρήσσεσθαι167
μηνυτὴς ἀφίκετο τρέχουσα ἀπὸ τοῦ Ὀλύμπου καθοπλίζεσθαι
Vinteșa Iris, să-l mâne la arme, ci fără să știe

κρύβδα Διὸς ἄλλων τε θεῶν· πρὸ γὰρ ἧκέ μιν Ἥρη.168
κρύφα (ὁρμῆσαι πρὸς τὸν πόλεμον λάθρα) τοῦ Διὸς καὶ τῶν ἄλλων θεῶν, ἐπέπεμψε γὰρ αὐτὴν ἡ Ἥρα·
Zeus și zeii ceilalți. Ea fuse trimisă de Hera,

ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·169
πλησίον δὲ στᾶσα λόγους ταχεῖς ἔλεγε πρὸς αὐτόν·
S-apropie și așa începu pe viteaz să-l îndemne·

ὄρσεο Πηλεΐδη, πάντων ἐκπαγλότατ' ἀνδρῶν· 170
διεγέρθητι, ὦ υἱὲ τοῦ Πηλέως φοβερώτατε πάντων τῶν ἀνδρῶν,
„Scoală-te, -Ahile, tu cel mai năpraznic oștean de pe lume,

Πατρόκλῳ ἐπάμυνον, οὗ εἵνεκα φύλοπις αἰνὴ171
βοήθησον τῷ Πατρόκλῳ, οὗ χάριν μάχη χαλεπὴ
Scapă pe mort, pe prietenul tău, după care se-ncinse

ἕστηκε πρὸ νεῶν· οἳ δ' ἀλλήλους ὀλέκουσιν172
συνέστηκεν ἔμπροσθεν τῶν νεῶν, οὗτοι δὲ ἀλλήλους ἀναιροῦσιν,
Lângă corăbii încaier cumplit. Se omoară-ntre dânșii

οἳ μὲν ἀμυνόμενοι νέκυος πέρι τεθνηῶτος,173
οἱ μὲν μαχόμενοι ὑπὲρ τοῦ ἀποθανόντος νεκροῦ,
Unii în juru-i sărind să-și mântuie-n tabără mortul,

οἳ δὲ ἐρύσσασθαι ποτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν174
οἱ δὲ ἑλκύσαι πρὸς τὴν ὑψηλὴν καὶ ἀνέμοις καταπνεομένην Ἴλιον
Alții să-l ducă la Troia, bătuta de vânturi; dau buzna

Τρῶες ἐπιθύουσι· μάλιστα δὲ φαίδιμος Ἕκτωρ 175
ἐφορμῶσιν οἱ Τρῷες, μάλιστα δὲ ὁ λαμπρὸς Ἕκτωρ
Toți se îndeasă tehui, dar Hector avan ca nici unul

ἑλκέμεναι μέμονεν· κεφαλὴν δέ ἑ θυμὸς ἄνωγε176
ἑλκύσαι προθυμεῖται, τὴν κεφαλὴν δὲ προτρέπεται αὐτὸν ἡ ψυχὴ
Cată să-l ia înapoi și e tare dorit să-i răteze

πῆξαι ἀνὰ σκολόπεσσι ταμόνθ' ἁπαλῆς ἀπὸ δειρῆς.177
ἐμπῆξαι ἐπὶ τῶν ὀρθῶν καὶ ὀξέων ξύλων ἐκκόψαντα ἀπὸ τοῦ τρυφεροῦ αὐχένος.
Capul din fraged grumaz și-n țeapă să-l tragă, hainul.

ἀλλ' ἄνα μηδ' ἔτι κεῖσο· σέβας δέ σε θυμὸν ἱκέσθω178
ἀλλ᾽ ἀνάστα, μηδὲ ὅλως κάθησο, αἰδὼς δέ σου τὴν ψυχὴν καταλαβέτω
Hai dar, nu sta odihnind; ia seama și teme-te, -Ahile

Πάτροκλον Τρῳῇσι κυσὶν μέλπηθρα γενέσθαι·179
τὸν Πάτροκλον γενέσθαι παίγνια ταῖς Τρωϊκαῖς κυσί·
Nu cumva pradă s-ajungă Patroclu la cânii din Troia.

σοὶ λώβη, αἴ κέν τι νέκυς ᾐσχυμμένος ἔλθῃ. 180
σοὶ βλάβη καὶ ὕβρις ἔσται, ἐὰν ὁ νεκρὸς λελωβημένος κατά τι ἀφίκηται.
Mare rușinea-ți va fi, dacă el ciopârțit o să-ți vie.”



τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς·181
πρὸς ταύτην δὲ ἀπεκρίνετο μετὰ ταῦτα ὁ ἐνδοξότατος ταχύπους Ἀχιλλεύς·
Dar pe zeiță-a ’ntrebat-o fugaciul, măritul Ahile·

Ἶρι θεὰ τίς γάρ σε θεῶν ἐμοὶ ἄγγελον ἧκε;182
ὦ θεὰ Ἶρι, τίς δή σε ἀπὸ τῶν θεῶν ἔπεμψε πρὸς ἐμὲ ἄγγελον;
„Care din zei te-a trimis vestitoare la mine, o Iris?”



τὸν δ' αὖτε προσέειπε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις·183
πρὸς τοῦτον δὲ εἶπεν ἡ ἀνεμόπους ταχεῖα Ἶρις·
Vorba-i întoarse zeița-aripată cea iute ca vântul·

Ἥρη με προέηκε Διὸς κυδρὴ παράκοιτις·184
ἡ Ἥρα με ἐπέπεμψεν ἡ ἀγαθὴ γαμετὴ τοῦ Διός,
„Eu sunt trimisă de Hera, -nchinata soție a lui Zeus,

οὐδ' οἶδε Κρονίδης ὑψίζυγος οὐδέ τις ἄλλος 185
οὐδὲ ἐπίσταται τοῦτο ὁ ἐν ὕψει καθήμενος υἱὸς τοῦ Κρόνου, οὐδέ τις ἄλλος
Fără s-o știe-al ei soț în slavă-ntronatul și zeii

ἀθανάτων, οἳ Ὄλυμπον ἀγάννιφον ἀμφινέμονται.186
τῶν ἀθανάτων θεῶν, οἳ τὸν ἄγαν χιονόβλητον Ὄλυμπον καρποῦνται.
Nemuritori care șed pe-a Olimpului culmi troienite”.



τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·187
πρὸς ταύτην δὲ ἀποκρινόμενος εἶπεν ὁ κατὰ πόδας ταχὺς Ἀχιλλεύς·
Zise zeiței atunci șoimanul Ahile· „Dar spune-mi

πῶς τὰρ ἴω μετὰ μῶλον; ἔχουσι δὲ τεύχε' ἐκεῖνοι·188
πῶς δὲ πορευθῶ εἰς τὴν μάχην; τὰ γὰρ ὅπλα ἔχουσιν ἐκεῖνοι·
Cum pot să intru-n război? Dușmanii au armele mele

μήτηρ δ' οὔ με φίλη πρίν γ' εἴα θωρήσσεσθαι189
ἡ ἀγαπητὴ δὲ μήτηρ οὐ πρότερόν με ἀφίη ὁρμῆσαι πρὸς τὸν πόλεμον,
Și-altele acuma să-ncing nu lasă iubita mea mamă

πρίν γ' αὐτὴν ἐλθοῦσαν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδωμαι· 190
πρὶν ἂν αὐτὴν ἀφικομένην θεάσωμαι πρὸ τῶν ὀφθαλμῶν,
Până ce n-o văd cu ochii pe dânsa sosită la mine.

στεῦτο γὰρ Ἡφαίστοιο πάρ' οἰσέμεν ἔντεα καλά.191
ὑπέσχετο γὰρ παρὰ τοῦ Ἡφαίστου κομίσειν ὅπλα καλά·
De la Hefestos ea-mi spune că arme frumoase mi-aduce;

ἄλλου δ' οὔ τευ οἶδα τεῦ ἂν κλυτὰ τεύχεα δύω,192
οὔ τινος δὲ ἄλλου οἶδα, οὗ ἂν τὰ πολύτιμα ὅπλα ἐνδύσωμαι,
Arme mărețe la fel eu nici nu cunosc de la altul

εἰ μὴ Αἴαντός γε σάκος Τελαμωνιάδαο.193
εἰ μὴ τὴν ἀσπίδα τοῦ Αἴαντος τοῦ υἱοῦ τοῦ Τελαμῶνος,
Bune pe mine de pus, afară de scutul lui Aias

ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ὅ γ' ἔλπομ' ἐνὶ πρώτοισιν ὁμιλεῖ194
ἀλλὰ καὶ αὐτὸς οὗτος ἐλπίζω ὅτι ἐν τοῖς Τρῳσὶν ἀναστρέφεται,
Telamonidul. Dar el socot că-naintea oștirii

ἔγχεϊ δηϊόων περὶ Πατρόκλοιο θανόντος. 195
τῷ δόρατι ἀναιρῶν ὑπὲρ τοῦ Πατρόκλου ἀποθανόντος.
Stăruie acum și dă moarte cu sulița pentru Patroclu.”



τὸν δ' αὖτε προσέειπε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις·196
πρὸς τοῦτον δὲ εἶπεν ἡ ἀνεμόπους ταχεία Ἴρις·
Dar lui Ahile răspunse aripata și sprintena Iris·

εὖ νυ καὶ ἡμεῖς ἴδμεν ὅ τοι κλυτὰ τεύχε' ἔχονται·197
καλῶς δὴ καὶ ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι τὰ πολύτιμα ὅπλα κατέχονται,
„Bine cunoaștem și noi că alții au armele tale,

ἀλλ' αὔτως ἐπὶ τάφρον ἰὼν Τρώεσσι φάνηθι,198
ἀλλ᾽ οὕτως εἰς τὴν τάφρον ἀφικόμενος δεῖξον σαυτὸν τοῖς Τρῳσὶν,
Du-te tu însă așa pe la șanț să te vadă Troienii.

αἴ κέ σ' ὑποδείσαντες ἀπόσχωνται πολέμοιο199
ἐάν (ὅπως) σε φοβηθέντες ἀποστῶσι τῆς μάχης
Poate cumva, speriindu-se, ei se vor trage din luptă

Τρῶες, ἀναπνεύσωσι δ' ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν 200
οἱ Τρῷες, ἀναπαύσωνται δὲ οἱ πολεμικοὶ υἱοὶ τῶν Ἑλλήνων.
Și vor putea să răsufle voinicii feciori din Ahaia

τειρόμενοι· ὀλίγη δέ τ' ἀνάπνευσις πολέμοιο.201
-
Și vor avea după caznă un pic de răgaz la bătaie.”



ἣ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσ' ἀπέβη πόδας ὠκέα Ἶρις,202
αὕτη μὲν οὖν οὕτως εἰποῦσα ἀπῆλθεν ἡ κατὰ πόδας ταχεῖα Ἴρις·
Asta zicându-i, se mistuie zâna cea sprintenă Iris.

αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς ὦρτο Διῒ φίλος· ἀμφὶ δ' Ἀθήνη203
ἀνέστη δὲ Ἀχιλλεὺς ὁ φίλος τοῦ Διός, ἡ Ἀθηνᾶ δὲ
Dragul lui Zeus Ahile se scoală-n picioare, iar Palas

ὤμοις ἰφθίμοισι βάλ' αἰγίδα θυσσανόεσσαν,204
περὶ τοὺς ἰσχυρούς ὤμους αὐτοῦ ἔβαλε τὴν κροσσοτὴν αἰγίδα,
Scutul cu ciucuri de aur i-aruncă pe umerii zdraveni,

ἀμφὶ δέ οἱ κεφαλῇ νέφος ἔστεφε δῖα θεάων 205
περὶ τὴν κεφαλὴν δὲ αὐτῷ ἔστεψεν ἡ ἐνδοξοτάτη τῶν θεῶν νέφος
Și cu un nor auriu îi împresură capul zeița,

χρύσεον, ἐκ δ' αὐτοῦ δαῖε φλόγα παμφανόωσαν.206
χρυσοῦν, ἐξ αὐτοῦ δὲ ἀνῆπτε φλόγα ὑπέρλαμπρον.
Iar de la capu-i se-nalță o flacără strălucitoare.

ὡς δ' ὅτε καπνὸς ἰὼν ἐξ ἄστεος αἰθέρ' ἵκηται207
ὥσπερ δὲ ὅταν καπνὸς ἀνιὼν ἐκ τῆς πόλεως ἀφίκηται εἰς τὸν αἰθέρα
Cum e când fumul pornit din cetate-n văzduh se înalță

τηλόθεν ἐκ νήσου, τὴν δήϊοι ἀμφιμάχωνται,208
πόρρωθεν ἐκ τῆς νήσου, περὶ ἣν πολέμιοι μάχονται,
În depărtatul ostrov, pe unde vrăjmașii sub ziduri

οἵ τε πανημέριοι στυγερῷ κρίνονται Ἄρηϊ209
οἱ ἂν δι᾽ ὅλης τῆς ἡμέρας μάχωνται πολέμῳ μισητῷ (φοβερῷ)
Luptă-mprejur, iar ceilalți tot ies de la ei din cetate

ἄστεος ἐκ σφετέρου· ἅμα δ' ἠελίῳ καταδύντι 210
ἐκ τῆς ἑαυτῶν πόλεως, ἅμα δὲ τῷ ἡλίῳ δύνοντι
Ziua și-ntr-una se bat, ci în urmă, când soarele-apune,

πυρσοί τε φλεγέθουσιν ἐπήτριμοι, ὑψόσε δ' αὐγὴ211
φρυκτοί καίονται ἀλλεπάλληλοι, εἰς ὕψος δὲ ἡ λαμπηδὼν
Focuri de facle pe zidul cetății aprind și lumină

γίγνεται ἀΐσσουσα περικτιόνεσσιν ἰδέσθαι,212
ἄνεισιν ὁρμῶσα τοῖς περιοίκοις ὥστε θεάσασθαι,
Multă se-nalță-n văzduh ca să vadă și locuitorii

αἴ κέν πως σὺν νηυσὶν ἄρεω ἀλκτῆρες ἵκωνται·213
ὅπως ἂν σὺν ταῖς ναυσὶν ἀφίκωνται βοηθοὶ τοῦ πολέμου·
Cei dimprejur să-i ajute cu vasele, să-ndepărteze

ὣς ἀπ' Ἀχιλλῆος κεφαλῆς σέλας αἰθέρ' ἵκανε·214
οὕτως ἀπὸ τῆς κεφαλῆς τοῦ Ἀχιλλέως αὐγὴ εἰς τὸν αἰθέρα ἀφικνεῖτο,
Cumpăn,-așa lui Ahile din capu-i răsare văpaia

στῆ δ' ἐπὶ τάφρον ἰὼν ἀπὸ τείχεος, οὐδ' ἐς Ἀχαιοὺς 215
ἔστη δὲ εἰς τὴν τάφρον ἐλθὼν ἀπὸ τοῦ τείχους, οὐδὲ τοῖς Ἕλλησι
Până la cer. Dând fuga la șanț după zid el s-aține

μίσγετο· μητρὸς γὰρ πυκινὴν ὠπίζετ' ἐφετμήν.216
συνέμιξε, τὴν γὰρ τῆς μητρὸς συνετὴν ἐντολὴν ᾐδεῖτο·
Mai la o parte de-Ahei urmând chibzuita povață

ἔνθα στὰς ἤϋσ', ἀπάτερθε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη217
ἐκεῖ στὰς ἐφώνησεν, ἄποθεν δὲ ἡ πολεμικὴ Ἀθηνᾶ
Dată de Tetis, și țipă de-acolo vârtos. De departe

φθέγξατ'· ἀτὰρ Τρώεσσιν ἐν ἄσπετον ὦρσε κυδοιμόν.218
συνεπεφθέγξατο, τοῖς Τρῳσὶ δὲ ἐνέβαλε μέγιστον θόρυβον.
Strigă și Palas și-nsuflă Troienilor spaimă de moarte.

ὡς δ' ὅτ' ἀριζήλη φωνή, ὅτε τ' ἴαχε σάλπιγξ219
ὥσπερ ὅτε ἤχησεν ἡ σάλπιγξ, ἐξάκουστος γίνεται φωνὴ
Cum este sunetul pătrunzător ce răsună din gura

ἄστυ περιπλομένων δηΐων ὕπο θυμοραϊστέων, 220
ὑπὸ τῶν τὴν πόλιν περικαθεζομένων ψυχοφθόρων πολεμίων·
Trâmbiței, când nemiloșii dușmani o cetate-mpresoară,

ὣς τότ' ἀριζήλη φωνὴ γένετ' Αἰακίδαο.221
οὕτως τότε ἐξάκουστος ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἐγγόνου τοῦ Αἰακοῦ.
Tare tot astfel a fost și strigătul dat de Ahile.

οἳ δ' ὡς οὖν ἄϊον ὄπα χάλκεον Αἰακίδαο,222
οὗτοι δὲ ἐπειδὴ ἤκουσαν τὴν σιδηρὰν φωνὴν τοῦ ἐγγόνου τοῦ Αἰακοῦ,
Cum i-auziră puternicul glas de aramă, cu toții

πᾶσιν ὀρίνθη θυμός· ἀτὰρ καλλίτριχες ἵπποι223
πᾶσιν ἐταράχθη ἡ ψυχή, οἱ ὡραιότριχες δὲ ἵπποι
Se îngroziră Troienii, iar caii comoși începură

ἂψ ὄχεα τρόπεον· ὄσσοντο γὰρ ἄλγεα θυμῷ.224
εἰς τοὐπίσω τὰ ὀχήματα ἔτρεπον, προεώρων γὰρ τῇ ψυχῇ θλίψεις καὶ ὀδύνας,
Carele a-ntoarce-napoi, simțiră că nu este-a bine

ἡνίοχοι δ' ἔκπληγεν, ἐπεὶ ἴδον ἀκάματον πῦρ 225
οἱ ἡνίοχοι δὲ ἐξεπλάγησαν, ἐπειδὴ ἐθεάσαντο τὸ πολὺ καὶ ἄφθονον πῦρ
Și vizitiii-și pierduseră cumpătul, dacă văzură

δεινὸν ὑπὲρ κεφαλῆς μεγαθύμου Πηλεΐωνος226
φοβερῶς ὑπεράνω τῆς κεφαλῆς τοῦ μεγαλοψύχου υἱοῦ τοῦ Πηλέως
Para cumplită ce tot îi arde lui Ahile în creștet

δαιόμενον· τὸ δὲ δαῖε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη.227
καιόμενον, τοῦτο δὲ ἀνῆπτεν ἡ θεὰ ἡ εὐόφθαλμος Ἀθηνᾶ.
Nepotolită, năprasnic aprinsă de Palas Atena.

τρὶς μὲν ὑπὲρ τάφρου μεγάλ' ἴαχε δῖος Ἀχιλλεύς,228
τρὶς μὲν οὖν ὑπεράνω τῆς τάφρου μεγάλως ἐβόησεν ὁ ἐνδοξότατος Ἀχιλλεύς,
Tare de trei ori atunci da strigăt la șanț și de trei ori

τρὶς δὲ κυκήθησαν Τρῶες κλειτοί τ' ἐπίκουροι.229
τρὶς δὲ συνεταράχθησαν οἱ Τρῷες, καὶ οἱ ἔνδοξοι βοηθοί·
Valmeș fugiră Troienii cu soții de arme, și-n valmă

ἔνθα δὲ καὶ τότ' ὄλοντο δυώδεκα φῶτες ἄριστοι 230
ἐκεῖ δὲ ἀπώλοντο καὶ τότε δώδεκα ἄνδρες κράτιστοι
Douăsprezece vieți pieriră-ntre roate și suliți,

ἀμφὶ σφοῖς ὀχέεσσι καὶ ἔγχεσιν. αὐτὰρ Ἀχαιοὶ231
περὶ τὰ ἑαυτῶν ὀχήματα καὶ δόρατα· οἱ Ἕλληνες δὲ
Oameni viteji și de frunte cu toții. Voios după asta

ἀσπασίως Πάτροκλον ὑπ' ἐκ βελέων ἐρύσαντες232
ἀσμένως τὸν Πάτροκλον ἑλκύσαντες ἐκ τῶν βελῶν
Scoaser-Aheii din toi, îl luară la ei pe Patroclu

κάτθεσαν ἐν λεχέεσσι· φίλοι δ' ἀμφέσταν ἑταῖροι233
κατέθηκαν ἐν τῇ στρωμνῇ, οἱ ἀγαπητοὶ δὲ φίλοι περιέστησαν
Și pe năsălii-l purtau. În juru-i jălind s-adunară

μυρόμενοι· μετὰ δέ σφι ποδώκης εἵπετ' Ἀχιλλεὺς234
θρηνοῦντες, ἐν αὐτοῖς δὲ ὁ ταχύπους Ἀχιλλεὺς ἠκολούθει
Iute tovarăși de-ai lui. Între dânșii veni și Ahile;

δάκρυα θερμὰ χέων, ἐπεὶ εἴσιδε πιστὸν ἑταῖρον 235
θερμὰ δάκρυα χέων, ἐπειδὴ ἐθεάσατο τὸν πιστὸν φίλον
Dus și cu lacrimi fierbinți căuta la iubitul prieten,

κείμενον ἐν φέρτρῳ δεδαϊγμένον ὀξέϊ χαλκῷ,236
κείμενον ἐν τῇ νεκρικῇ κλίνῃ τετρωμένον σιδήρῳ ὀξεῖ.
Care, de suliți străpuns, zăcea fără viață pe targă;

τόν ῥ' ἤτοι μὲν ἔπεμπε σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν237
τοῦτον δὴ ἐπέπεμψε μὲν σὺν τοῖς ὅπλοις καὶ τοῖς ὀχήμασιν
El la război îl trimise cu cai, cu telegi, și pe dânsul

ἐς πόλεμον, οὐδ' αὖτις ἐδέξατο νοστήσαντα.238
εἰς τὴν μάχην, οὐκ ἐδέξατο δὲ μετὰ ταῦτα ὑποστρέψαντα.
Nu-l mai primi înapoi și mort i se-ntoarse din luptă.



Ἠέλιον δ' ἀκάμαντα βοῶπις πότνια Ἥρη239
τὸν μὴ κάμνοντα δὲ ἥλιον ἡ εὐόφθαλμος σεβαστὴ Ἥρα
Hera, zeița-nchinată, dădu într-aceea poruncă

πέμψεν ἐπ' Ὠκεανοῖο ῥοὰς ἀέκοντα νέεσθαι· 240
ἔπεμψεν ἐπὶ τὰς ῥοὰς τοῦ Ὠκεανοῦ ἄκοντα πορεύεσθαι·
Neostenitului soare mai iute-n Ocean să apuie.

ἠέλιος μὲν ἔδυ, παύσαντο δὲ δῖοι Ἀχαιοὶ241
ὁ ἥλιος μὲν οὖν ἔδυ, ἀπεπαύσαντο δὲ οἱ ἐνδοξότατοι Ἕλληνες
Soarele apuse-n curând și mândrii Ahei încetară

φυλόπιδος κρατερῆς καὶ ὁμοιΐου πολέμοιο.242
τῆς ἰσχυρᾶς μάχης, καὶ τοῦ χαλεποῦ πολέμου.
Sângerătorul încaier, războiul amar tuturora.



Τρῶες δ' αὖθ' ἑτέρωθεν ἀπὸ κρατερῆς ὑσμίνης243
καὶ δὴ καὶ οἱ Τρῷες ἀφ' ἑτέρου μέρους ἀπὸ τῆς ἰσχυρᾶς μάχης
Se-ndepărtară Troienii la fel de pe câmpul de sângiuri

χωρήσαντες ἔλυσαν ὑφ' ἅρμασιν ὠκέας ἵππους,244
ἀναχωρήσαντες, ἔλυσαν ὑπὸ τὰ ἅρματα τοὺς ταχεῖς ἵππους,
Și telegarii buiaci de la carele lor sloboziră

ἐς δ' ἀγορὴν ἀγέροντο πάρος δόρποιο μέδεσθαι. 245
συνηθροίσθησαν δὲ εἰς τὴν ἐκκλησίαν πρὸ τοῦ φροντίσαι δείπνου.
Și s-adunară la sfat înainte ca ei să cineze.

ὀρθῶν δ' ἑσταότων ἀγορὴ γένετ', οὐδέ τις ἔτλη246
ὀρθῶν δὲ ἑστώτων ἐγένετο ἡ ἐκκλησία, οὐ γὰρ ὑπέμεινέ τις
Oblu ei stau în picioare, nu poate să șadă nici unul,

ἕζεσθαι· πάντας γὰρ ἔχε τρόμος, οὕνεκ' Ἀχιλλεὺς247
καθίσαι, πάντας γὰρ κατέσχε φόβος, διότι Ἀχιλλεὺς
Groaza-i cuprinse pe toți, că Ahile din nou se ivise

ἐξεφάνη, δηρὸν δὲ μάχης ἐπέπαυτ' ἀλεγεινῆς.248
ἐφάνη· ἐπὶ πολὺ δὲ ἀπέστη τοῦ χαλεποῦ πολέμου·
După ce el încetase de mult să ia parte-n bătaie.

τοῖσι δὲ Πουλυδάμας πεπνυμένος ἦρχ' ἀγορεύειν249
ἐν τούτοις δὲ Πολυδάμας συνετὸς ἤρξατο δημηγορεῖν
Fiul lui Pantus întâiul se scoală-ntre ei, Polidamas

Πανθοΐδης· ὃ γὰρ οἶος ὅρα πρόσσω καὶ ὀπίσσω· 250
ὁ υἱὸς τοῦ Πάνθου, οὗτος γὰρ μόνος ἑῶρα τά τε μέλλοντα καὶ τὰ παρελθόντα,
Cel chibzuit, care singur vedea înapoi și-nainte,

Ἕκτορι δ' ἦεν ἑταῖρος, ἰῇ δ' ἐν νυκτὶ γένοντο,251
τοῦ Ἕκτορος δὲ ἦν φίλος, ἐν μιᾷ δὲ νυκτὶ ἐγεννήθησαν·
Soțul lui Hector, o dată născut într-o noapte cu dânsul,

ἀλλ' ὃ μὲν ἂρ μύθοισιν, ὃ δ' ἔγχεϊ πολλὸν ἐνίκα·252
ἀλλ' ὁ μὲν τῷ λόγῳ, ὁ δὲ τῷ δόρατι πολλῷ ὑπερεῖχεν·
Dar biruia Polidamas în sfat și cu armele Hector;

ὅ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·253
ὅστις καλῶς διανοούμενος ἐδημηγόρησε, καὶ εἶπεν ἐν αὐτοῖς·
Binevoindu-le dânsul așa începu sfătuirea·

ἀμφὶ μάλα φράζεσθε φίλοι· κέλομαι γὰρ ἔγωγε254
πάνυ διασκοπεῖσθε, ὦ φίλοι· κελεύω γὰρ ἔγωγε
„Dați-vă seama temeinic, prieteni. Povața din parte-mi

ἄστυδε νῦν ἰέναι, μὴ μίμνειν ἠῶ δῖαν 255
εἰς τὴν πόλιν νυνὶ πορευθῆναι, μὴ ἐκδέχεσθαι τὴν ἐνδοξοτάτην ἡμέραν
E s-apucăm spre cetate, să nu așteptăm până mâne

ἐν πεδίῳ παρὰ νηυσίν· ἑκὰς δ' ἀπὸ τείχεός εἰμεν.256
ἐν τῇ πεδιάδι παρὰ ταῖς ναυσί, πόρρω γὰρ ἀπὸ τοῦ τείχους ἐσμέν·
Lângă corăbii pe câmp, departe ni-i doară cetatea.

ὄφρα μὲν οὗτος ἀνὴρ Ἀγαμέμνονι μήνιε δίῳ257
ὅτε μὲν οὗτος ὁ ἀνὴρ ἐμνησικάκει τῷ ἐνδοξοτάτῳ Ἀγαμέμνονι,
Cât avu ciudă pe-Atrid Agamemnon dușmanul acela,

τόφρα δὲ ῥηΐτεροι πολεμίζειν ἦσαν Ἀχαιοί·258
τὸ τηνικαῦτα δὴ ῥᾴδιοι ἦσαν εἰς πόλεμον οἱ Ἕλληνες,
Mult mai ușor ne-a fost nouă să batem război cu Aheii.

χαίρεσκον γὰρ ἔγωγε θοῇς ἐπὶ νηυσὶν ἰαύων259
ἤγουν ῥᾳδίως ἡττῶντο· ἔχαιρον γὰρ ἐγὼ παρὰ ταῖς ταχείαις ναυσὶ κοιμώμενος (διάγων),
Mă bucuram eu de masul oștirii pe lângă corăbii,

ἐλπόμενος νῆας αἱρησέμεν ἀμφιελίσσας. 260
ἐλπίζων κρατήσειν τὰς ναῦς τὰς ἀμφοτέρωθεν ἐλαυνομένας,
Plin de nădejde fiind că pune-vom mâna pe vase·

νῦν δ' αἰνῶς δείδοικα ποδώκεα Πηλεΐωνα·261
νῦν δὲ χαλεπῶς φοβοῦμαι τὸν ταχύποδα υἱὸν τοῦ Πηλέως·
Lucrul se schimbă de-acuma, mi-e teamă grozav de Ahile,

οἷος κείνου θυμὸς ὑπέρβιος, οὐκ ἐθελήσει262
ὢ οἵα ἐστὶν ἡ ψυχὴ ἐκείνου ὑπεράγουσα τῇ δυνάμει· οὐ βουλήσεται
Fiară de aprig fiind, el n-o să mai stea pe câmpie,

μίμνειν ἐν πεδίῳ, ὅθι περ Τρῶες καὶ Ἀχαιοὶ263
μένειν ἐν τῷ πεδίῳ, ὅπου οἱ Τρῷες, καὶ οἱ Ἕλληνες
Unde Troienii și-Aheii-și-mpart deopotrivă la mijloc,

ἐν μέσῳ ἀμφότεροι μένος Ἄρηος δατέονται,264
ἐν τῷ μέσῳ ἀμφότεροι τὴν τοῦ πολέμου δύναμιν ἀπομερίζονται,
Între corăbii și deal, războinica înverșunare;

ἀλλὰ περὶ πτόλιός τε μαχήσεται ἠδὲ γυναικῶν. 265
ἀλλὰ περὶ τῆς πόλεως πολεμήσει, καὶ τῶν γυναικῶν.
Ținta-i acum o să fie orașul, femeile noastre,

ἀλλ' ἴομεν προτὶ ἄστυ, πίθεσθέ μοι· ὧδε γὰρ ἔσται·266
ἀλλὰ πορευθῶμεν εἰς τὴν πόλιν, ὑπακούσατέ μοι, οὕτω γὰρ γενήσεται·
Hai dar ’napoi în cetate; ascultați-m, -așa o să fie;

νῦν μὲν νὺξ ἀπέπαυσε ποδώκεα Πηλεΐωνα267
νυνὶ μὲν ἡ νὺξ ἔπαυσε τὸν ταχύποδα υἱὸν τοῦ Πηλέως
Numa-ntunericul nopții acum îl opri pe Ahile.

ἀμβροσίη· εἰ δ' ἄμμε κιχήσεται ἐνθάδ' ἐόντας268
ἡ θεία· εἰ δὲ ἡμᾶς καταλήψεται ἐνταῦθα ὄντας
Dacă și mâne, când el înarmat o să tabere-ncoace,

αὔριον ὁρμηθεὶς σὺν τεύχεσιν, εὖ νύ τις αὐτὸν269
αὔριον ἐξορμήσας σὺν τοῖς ὅπλοις, καλῶς δή τις αὐτὸν
Ne-ar nimeri pe aici, cunoaște-va bine tot insul

γνώσεται· ἀσπασίως γὰρ ἀφίξεται Ἴλιον ἱρὴν 270
ἐπιγνώσεται· ἀσμένως γὰρ εἰσελεύσεται εἰς τὴν ἱερὰν Ἴλιον,
Cine-i Ahile și-ar fi bucuros dacă scapă cu fuga

ὅς κε φύγῃ, πολλοὺς δὲ κύνες καὶ γῦπες ἔδονται271
ὃς ἂν ἐκφύγῃ, πολλοὺς δὲ κύνες, καὶ γῦπες καταφαγοῦνται
Teafăr în Troia, căci mulți din oștenii Troieni o s-ajungă

Τρώων· αἲ γὰρ δή μοι ἀπ' οὔατος ὧδε γένοιτο.272
τῶν Τρῴων. εἴθε δή μοι τοῦτο οὐ μόνον μὴ ὀφθείη, ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τοῦ ὠτὸς γένοιτο, ἤγουν μηδὲ ἀκουσθείη.
Hrană la câni și la vulturi, ferească-ne auzul de asta!

εἰ δ' ἂν ἐμοῖς ἐπέεσσι πιθώμεθα κηδόμενοί περ,273
ἐὰν δὲ τοῖς ἐμοῖς λόγοις πείθησθε, καίπερ ἀλγοῦντες,
Însă de-om face cum eu spun, cu toate că greu ne-ar fi nouă,

νύκτα μὲν εἰν ἀγορῇ σθένος ἕξομεν, ἄστυ δὲ πύργοι274
διὰ νυκτὸς μὲν ἐν τῇ ἀγορᾷ δύναμιν ἕξομεν, ἤγουν κρατερῶς βουλευσόμεθα, τὴν πόλιν δέ οἵ τε πύργοι,
Noaptea ținea-vom puterea-ntrunită-n oraș, și păzită

ὑψηλαί τε πύλαι σανίδες τ' ἐπὶ τῇς ἀραρυῖαι 275
καὶ αἱ μεγάλαι πύλαι (δίοδοι), καὶ αἱ ἐπ' αὐταῖς συνηρμοσμέναι σανίδες
Fi-va cetatea cu zidul, cu porțile-nalte de scânduri

μακραὶ ἐΰξεστοι ἐζευγμέναι εἰρύσσονται·276
αἱ ἐπιμήκεις καὶ εὐξέστως εἰργασμέναι συγκεκλεισμέναι φυλάξουσι καὶ σώσουσι·
Bine cioplite și lungi, cu zăvoare vârtos zăvorâte;

πρῶϊ δ' ὑπηοῖοι σὺν τεύχεσι θωρηχθέντες277
τὸ πρωὶ δὲ ἕωθεν σὺν τοῖς ὅπλοις καθοπλισθέντες
Noi dimineața din zori, încingându-ne armele, sta-vom

στησόμεθ' ἂμ πύργους· τῷ δ' ἄλγιον, αἴ κ' ἐθέλῃσιν278
στησόμεθα ἐπὶ τῶν πύργων, τούτῳ δὲ ὀδυνηρὸν ἔσται, ἐὰν ἐθέλῃ
Jur-împrejur pe la turnuri, și amar îi va fi lui Ahile,

ἐλθὼν ἐκ νηῶν περὶ τείχεος ἄμμι μάχεσθαι.279
ἀφικόμενος ἐκ τῶν νεῶν περὶ τὸ τεῖχος πολεμεῖν ἡμῖν·
Dac-ar veni de la vase și-ar vrea să ne-mpresure zidul.

ἂψ πάλιν εἶσ' ἐπὶ νῆας, ἐπεί κ' ἐριαύχενας ἵππους 280
αὖθις εἰς τοὐπίσω ὑποστρέψει ἐπὶ τὰς ναῦς, ἐπειδὰν τοὺς μεγαλαύχενας ἵππους
El o să plece ’napoi săturându-și de-atâta-alergare

παντοίου δρόμου ἄσῃ ὑπὸ πτόλιν ἠλασκάζων·281
παντοδαποῦ δρόμου κορέσῃ, ὑπὸ τὴν πόλιν αὐτοὺς πλανῶν, καὶ μετὰ ἀναστροφῆς ἐλαύνων·
Caii cu gâtul înalt purtați în tot felul sub ziduri.

εἴσω δ' οὔ μιν θυμὸς ἐφορμηθῆναι ἐάσει,282
ἔσω δὲ ἐφορμῆσαι οὐκ ἐάσει αὐτὸν ἡ ψυχὴ
N-o să mai aibă curajul să deie năvală-n cetate,

οὐδέ ποτ' ἐκπέρσει· πρίν μιν κύνες ἀργοὶ ἔδονται.283
οὐδὲ ἐκπορθήσει ποτὲ πρὶν ἂν αὐτὸν κύνες ταχεῖς καταφάγωσι.
Ci o să-l sfâșie cânii ’nainte ca el să ne-o surpe.”



τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ·284
πρὸς τοῦτον δὲ δεινῶς ὑποβλεψάμενος, εἶπεν ὁ συνεχῶς τὴν περικεφαλαίαν κινῶν Ἕκτωρ.
Clatină Hector din coif, se încruntă și-ndată-i răspunde·

Πουλυδάμα σὺ μὲν οὐκέτ' ἐμοὶ φίλα ταῦτ' ἀγορεύεις, 285
ὦ Πολυδάμα, σὺ μὲν οὐδαμῶς ἐμοὶ προσφιλῆ ταῦτα λέγεις,
„Hei, Polidamas, nu-mi place vorbirea rostită de tine,

ὃς κέλεαι κατὰ ἄστυ ἀλήμεναι αὖτις ἰόντας.286
ὅστις κελεύεις συναθροισθῆναι εἰς τὴν πόλιν αὖθις ἐλθόντας·
Dacă ne-nveți s-apucăm înapoi și-n oraș să ne-nchidem,

ἦ οὔ πω κεκόρησθε ἐελμένοι ἔνδοθι πύργων;287
ἢ οὔπω ἐχορτάσθητε συγκεκλεισμένοι ἐντὸς τῶν πυλῶν;
Nu vi-i destul cât ați stat ca-n temniț-acolo sub ziduri?

πρὶν μὲν γὰρ Πριάμοιο πόλιν μέροπες ἄνθρωποι288
τὸ πρῶτον μὲν γὰρ τὴν πόλιν τοῦ Πριάμου οἱ μεμερισμένην ἔχοντες τὴν φωνὴν ἄνθρωποι
Vestea mergea mai demult și lumea zicea că orașul

πάντες μυθέσκοντο πολύχρυσον πολύχαλκον·289
σύμπαντες ἔφασκον πολὺν χρυσὸν ἔχουσαν, καὶ πολὺν χαλκόν,
Tatălui meu este cel mai bogat în aramă și-n aur.

νῦν δὲ δὴ ἐξαπόλωλε δόμων κειμήλια καλά, 290
νυνὶ δὲ ἐξανήλωται ἐκ τῶν οἴκων τὰ καλὰ ἐναποκείμενα χρήματα·
S-au irosit îns-acum de la case-avuțiile mândre,

πολλὰ δὲ δὴ Φρυγίην καὶ Μῃονίην ἐρατεινὴν291
πολλὰ δὲ δὴ κατὰ τὴν Φρυγίαν καὶ τὴν ἐπέραστον Μῃονίαν
Parte trecură ca schimb în Meonia, țara plăcută,

κτήματα περνάμεν' ἵκει, ἐπεὶ μέγας ὠδύσατο Ζεύς.292
κτήματα πωλούμενα ἔρχονται, ἐπειδὴ ὁ μέγας Ζεὺς ἐχολώθη, καὶ ὠργίσθη·
Parte în Frigia numai de când oropsitu-ne-a Zeus,

νῦν δ' ὅτε πέρ μοι ἔδωκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω293
νυνὶ δὲ ἡνίκα μοι ἔδωκεν ὁ υἱὸς τοῦ Κρόνου σκολιοβούλου
Însă de-acuma când el, împăratul olimpic, îmi dete

κῦδος ἀρέσθ' ἐπὶ νηυσί, θαλάσσῃ τ' ἔλσαι Ἀχαιούς,294
δόξαν κτήσασθαι, καὶ εἰς τὰς ναῦς καὶ τὴν θάλασσαν συνελάσαι τοὺς Ἕλληνας,
Slavă și bat la corăbii pe-Ahei și-i înfund pe la mare,

νήπιε μηκέτι ταῦτα νοήματα φαῖν' ἐνὶ δήμῳ· 295
μηδαμῶς, ὦ ἀνόητε, τὰ νοήματα ταῦτα λέγε ἐν τῷ δήμῳ·
Nesocotite, să nu mai ții obștii așa cuvântare.

οὐ γάρ τις Τρώων ἐπιπείσεται· οὐ γὰρ ἐάσω.296
οὐδεὶς γὰρ τῶν Τρῴων ὑπακούσεται, οὐ γὰρ ἀφήσω.
N-o să te asculte nici unul de-ai noștri, că n-o să dau voie,

ἀλλ' ἄγεθ' ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειθώμεθα πάντες.297
ἀλλ' ἄγετε ὥσπερ ἂν ἐγὼ εἴπω, πάντες ὑπακούωμεν·
Haide mai bine să facem cu toții cum eu vă voi spune·

νῦν μὲν δόρπον ἕλεσθε κατὰ στρατὸν ἐν τελέεσσι,298
νυνὶ μὲν δεῖπνον λάβετε κατὰ τὸ στρατόπεδον ἐν ταῖς τάξεσι,
Cina luați-v-acuma prin tabără printre șiraguri

καὶ φυλακῆς μνήσασθε, καὶ ἐγρήγορθε ἕκαστος·299
καὶ φυλακῆς μνήσθητε, καὶ γρηγορεῖτε πάντες·
Și căutați dup-aceea de pază, vegheați fiecare;

Τρώων δ' ὃς κτεάτεσσιν ὑπερφιάλως ἀνιάζει, 300
ὅστις δὲ τῶν Τρῴων κτήμασιν ὑπερβαλλόντως λυπεῖ τὸ κοινόν,
Dacă de-avutu-i cumva e prea îngrijat oarecine,

συλλέξας λαοῖσι δότω καταδημοβορῆσαι·301
συνάξας αὐτὰ δότω τῷ πλήθει καταφαγεῖν δημοσίᾳ,
Las’ să-l aducă să-l dea în folosul obștesc al oștirii;

τῶν τινὰ βέλτερόν ἐστιν ἐπαυρέμεν ἤ περ Ἀχαιούς.302
βέλτιόν ἐστιν τινὰ τούτων ἀπολαύειν αὐτῶν, ἢ τοὺς Ἕλληνας.
Asta mai bine-i și nu să se bucure-Aheii de dânsul.

πρῶϊ δ' ὑπηοῖοι σὺν τεύχεσι θωρηχθέντες303
τὸ πρωί δὲ ἕωθεν σὺν τοῖς ὅπλοις καθοπλισθέντες
Iar dimineața din zori, înarmându-ne noi să începem

νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα.304
παρὰ ταῖς βαθείαις ναυσὶ συστήσομεν πόλεμον σφοδρόν.
Mai viforoasă bătaie pe lângă corăbii. Și dacă

εἰ δ' ἐτεὸν παρὰ ναῦφιν ἀνέστη δῖος Ἀχιλλεύς, 305
εἰ δὲ ἀληθῶς ἐκ τῶν νεῶν ἀνέστη ὁ ἐνδοξότατος Ἀχιλλεύς,
E cumva drept că Ahile în tabără iar se ridică,

ἄλγιον αἴ κ' ἐθέλῃσι τῷ ἔσσεται· οὔ μιν ἔγωγε306
λυπηρὸν αὐτῷ ἔσται ἐὰν ἐθέλῃ· οὐκ ἔγωγε αὐτὸν
Lui o să-i fie mai rău, de se bizuie-ncoace să vie.

φεύξομαι ἐκ πολέμοιο δυσηχέος, ἀλλὰ μάλ' ἄντην307
φεύξομαι ἐκ τοῦ κακοήχου πολέμου, ἀλλὰ πάνυ ἐναντίον
Nu voi fugi de la crâncena harță, ba chiar mă voi pune

στήσομαι, ἤ κε φέρῃσι μέγα κράτος, ἦ κε φεροίμην.308
στήσομαι, ἢ σχοίη ἂν νίκην μεγάλην, ἢ σχοίημ' ἄν·
Mai cu temei până biruie dânsul ori eu voi învinge·

ξυνὸς Ἐνυάλιος, καί τε κτανέοντα κατέκτα.309
κοινός ἐστιν ὁ Ἄρης, καὶ τόν, κτανοῦντα ἤγουν τὸν ἐλπίζοντα ἀνελεῖν, ἀνεῖλεν.
Nici nu alege războiul și cade chiar cine amenință.”



ὣς Ἕκτωρ ἀγόρευ', ἐπὶ δὲ Τρῶες κελάδησαν 310
οὕτως ἔλεγεν ὁ Ἕκτωρ, οἱ Τρῷες δὲ ἐπήχησαν,
Asta le zise și spusa-i cu chiot primiră Troienii,

νήπιοι· ἐκ γάρ σφεων φρένας εἵλετο Παλλὰς Ἀθήνη.311
οἱ μωροὶ καὶ ἀνόητοι, ἐξείλετο γὰρ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἡ πολεμική Ἀθηνᾶ·
Nesocotiții, că Palas Atena-i scosese din minte,

Ἕκτορι μὲν γὰρ ἐπῄνησαν κακὰ μητιόωντι,312
τῷ Ἕκτορι μὲν γὰρ συνῄνεσαν δεινὰ βουλευομένῳ (συμβουλεύοντι)·
Și lăudară povața cu totul greșit-a lui Hector

Πουλυδάμαντι δ' ἄρ' οὔ τις ὃς ἐσθλὴν φράζετο βουλήν.313
τῷ Πολυδάμαντι δὲ οὐδεὶς, ὅστις ἀγαθὴν βουλὴν διενοεῖτο.
Și defăimară vorbirea temeinic-a lui Polidamas.

δόρπον ἔπειθ' εἵλοντο κατὰ στρατόν· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ314
οἱ μὲν οὖν δεῖπνον ἔλαβον κατὰ τὸ στρατόπεδον· οἱ Ἕλληνες δὲ
Ei dup-aceea prin oaste la cină s-au pus. Iar Aheii

παννύχιοι Πάτροκλον ἀνεστενάχοντο γοῶντες. 315
δι᾽ ὅλης τῆς νυκτὸς τὸν Πάτροκλον θρηνοῦντες ἐστέναζον,
Stau la priveghi cât e noaptea bocind și jălind pe Patroclu.

τοῖσι δὲ Πηλεΐδης ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο316
ἐν τούτοις δὲ ὁ υἱὸς τοῦ Πηλέως ἡγεῖτο δαψιλοῦς θρήνου,
Bocetul jalnic al lor îl începe-ntre dânșii Ahile.

χεῖρας ἐπ' ἀνδροφόνους θέμενος στήθεσσιν ἑταίρου317
θεὶς τὰς χεῖρας τὰς ἀνδροκτόνους ἐπὶ τοῖς στήθεσι τοῦ φίλου,
El ucigașele mâni pe pieptul ortacului pune,

πυκνὰ μάλα στενάχων ὥς τε λὶς ἠϋγένειος,318
συνεχῶς πάνυ στενάζων καθάπερ λέων μέγα τὸ γένειον ἔχων καὶ εὔτονος,
Geme și-oftează mereu. Cum leul frumos-încomatul,

ᾧ ῥά θ' ὑπὸ σκύμνους ἐλαφηβόλος ἁρπάσῃ ἀνὴρ319
ᾧτινι δὴ τὰ γεννήματα ὑφαρπάσῃ ἀνὴρ θηρευτὴς
Când vânătorul de cerbi din negrul bunget îi răpește

ὕλης ἐκ πυκινῆς· ὃ δέ τ' ἄχνυται ὕστερος ἐλθών, 320
ἐκ τοῦ πυκτοῦ καὶ συνηρεφοῦς δρυμοῦ, οὗτος δὲ λυπεῖται μετέπειτα παραγενόμενος,
Puii prin peșteră ascunși, iar el dup-aceea când vine,

πολλὰ δέ τ' ἄγκε' ἐπῆλθε μετ' ἀνέρος ἴχνι' ἐρευνῶν321
πολλοὺς δὲ κοίλους καὶ φαραγγώδεις τόπους ἐπῆλθε κατὰ τὰ ἴχνη τοῦ ἀνδρὸς ζητῶν καὶ ῥινηλατῶν,
Văile plin de necaz cutreier, -adulmecă-ntr-una,

εἴ ποθεν ἐξεύροι· μάλα γὰρ δριμὺς χόλος αἱρεῖ·322
εἴ ποθεν αὐτὸν εὖροι, πάνυ γὰρ ὀργὴ δριμεία κατακρατεῖ·
Doar va găsi pe dușman, și geme turbat de mânie;

ὣς ὃ βαρὺ στενάχων μετεφώνεε Μυρμιδόνεσσιν·323
οὕτως αὐτὸς βαρέως στενάζων ἔλεγεν ἐν τοῖς Μυρμιδόσι.
Astfel, Ahile din greu suspinând, mirmidonilor zice·

ὢ πόποι ἦ ῥ' ἅλιον ἔπος ἔκβαλον ἤματι κείνῳ324
φεῦ φεῦ, ὄντως δὴ ματαίως ἐξέβαλον λόγον τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
„Vai mie, vorbă deșartă grăit-am în ziua aceea

θαρσύνων ἥρωα Μενοίτιον ἐν μεγάροισι· 325
θαρσοποιῶν τὸν ἥρωα Μενοίτιον ἐν τοῖς οἴκοις·
Când pe Menețiu voiam să-l mângâi acasă la dânsul

φῆν δέ οἱ εἰς Ὀπόεντα περικλυτὸν υἱὸν ἀπάξειν326
εἶπον γὰρ αὐτῷ ἀπάξειν τὸν υἱὸν εἰς τὸν ὑπερένδοξον Ὀπόεντα
Și pe fecioru-i slăvit îi spuneam că-i aduc la Opunta

Ἴλιον ἐκπέρσαντα, λαχόντα τε ληΐδος αἶσαν.327
ἐκπορθήσαντα τὸ Ἴλιον, καὶ ἀπολαβόντα μοῖραν τῆς λαφυραγωγίας.
După ce năruie Troia și capătă parte din pradă.

ἀλλ' οὐ Ζεὺς ἄνδρεσσι νοήματα πάντα τελευτᾷ·328
ἀλλ' οὐ Ζεὺς τοῖς ἀνδράσι πάντα τὰ νοήματα τελειοῖ,
Însă nu-s toate dorințele noastre-mplinite de Zeus;

ἄμφω γὰρ πέπρωται ὁμοίην γαῖαν ἐρεῦσαι329
ἀμφοτέρους γὰρ εἵμαρτο ὁμοίων γῆν ἐρυθρὰν ποιῆσαι τῷ αἵματι
Scris ne-a fost nouă același pământ de la Troia cu sânge

αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ, ἐπεὶ οὐδ' ἐμὲ νοστήσαντα 330
αὐτόθι ἐν τῇ Τροίᾳ, ἐπειδὴ οὐδὲ ἐμὲ ὑποστρέψαντα
Să înroșim amândoi. Nici eu doar acasă la mine

δέξεται ἐν μεγάροισι γέρων ἱππηλάτα Πηλεὺς331
ἀποδέξεται ἐν τοῖς οἴκοις ὁ γέρων ἱππικὸς Πηλεύς,
N-o să mă-ntorn, și de tata bătrânul Peleu și de mama

οὐδὲ Θέτις μήτηρ, ἀλλ' αὐτοῦ γαῖα καθέξει.332
οὐδὲ Θέτις ἡ μητὴρ, ἀλλ᾿ αὐτόθι ἡ γῆ καθέξει καὶ καλύψει.
N-o să mai fiu eu primit; pe-aici o să-mi fie mormântul.

νῦν δ' ἐπεὶ οὖν Πάτροκλε σεῦ ὕστερος εἶμ' ὑπὸ γαῖαν,333
νυνὶ δὲ ἐπειδή, ὦ Πάτροκλε, μετὰ σὲ πορεύσομαι ὑπὸ τὴν γῆν,
Iar dacă eu am să intru-n pământ după tine, Patrocle,

οὔ σε πρὶν κτεριῶ πρίν γ' Ἕκτορος ἐνθάδ' ἐνεῖκαι334
οὐ πρότερόν σε ἐνταφιάσω, πρὶν ἢ δεῦρο ἐνέγκαι τὰ τοῦ Ἕκτορος
N-o să te pun în mormânt până nu-ți voi aduce-nainte

τεύχεα καὶ κεφαλὴν μεγαθύμου σοῖο φονῆος· 335
ὅπλα, καὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ σοῦ μεγαλοψύχου φονέως·
Capul și armele aceluia care-ndrăzni să te-omoare,

δώδεκα δὲ προπάροιθε πυρῆς ἀποδειροτομήσω336
δώδεκα δὲ ἔμπροσθεν τοῦ πυρὸς ἀπαυχενίσω, καὶ ἀποτραχηλίσω
Șase perechi de Troieni, toți oameni aleși, înaintea

Τρώων ἀγλαὰ τέκνα σέθεν κταμένοιο χολωθείς.337
τέκνα λαμπρὰ τῶν Τρῴων, ὀργισθεὶς ἕνεκα σοῦ ἀνερεθέντος·
Rugului am să-i înjunghii ca eu să răzbun a ta moarte.

τόφρα δέ μοι παρὰ νηυσὶ κορωνίσι κείσεαι αὔτως,338
ἐπὶ τοσοῦτον δέ μοι παρὰ ταῖς καμπυλοπρύμνοις ναυσὶ κείσῃ οὑτωσί,
Tu ai să stai îns-aicea întins pân-atunci la corăbii,

ἀμφὶ δὲ σὲ Τρῳαὶ καὶ Δαρδανίδες βαθύκολποι339
περὶ σὲ δὲ αἱ Τρῳάδες καὶ αἱ μεγαλοκόλποι Δαρδανίδες
Unde o să șadă-mprejur și te-or plânge și noaptea și ziua

κλαύσονται νύκτάς τε καὶ ἤματα δάκρυ χέουσαι, 340
κλαύσονται νύκτας καὶ ἡμέρας δακρυρροοῦσαι,
Roabele noastre din Troia, Dardanele cele pieptoase

τὰς αὐτοὶ καμόμεσθα βίηφί τε δουρί τε μακρῷ341
ἃς ἡμεῖς ποιήσαντες ἐκτησάμεθα ἰσχύϊ τε καὶ δόρατι μακρῷ,
Ce-am dobândit amândoi cu puterile noastre, cu arma,

πιείρας πέρθοντε πόλεις μερόπων ἀνθρώπων.342
εὐγείους πόλεις ἐκπορθοῦντες τῶν μεμερισμένων ἐχόντων τὴν φωνὴν ἀνθρώπων.
Când cucerit-am orașe bogate, ticsite de oameni.”



ὣς εἰπὼν ἑτάροισιν ἐκέκλετο δῖος Ἀχιλλεὺς343
οὕτως εἰπὼν τοῖς φίλοις ἐκέλευσεν ὁ ἐνδοξότατος Ἀχιλλεὺς
Astfel Ahile grăi și îndată zori pe tovarăși

ἀμφὶ πυρὶ στῆσαι τρίποδα μέγαν, ὄφρα τάχιστα344
στῆσαι περὶ τὸ πῦρ λέβητα μέγαν, ὅπως πάνυ ταχέως
Mare căldare cu apă să puie pe foc ca să spele

Πάτροκλον λούσειαν ἄπο βρότον αἱματόεντα. 345
τὸν Πάτροκλον ἀπολούσαιεν, καὶ ἐκπλύνειεν τὸν αἱματώδη λύθρον.
Neamânat pe Patroclu, să-i curețe cheagul de sânge.

οἳ δὲ λοετροχόον τρίποδ' ἵστασαν ἐν πυρὶ κηλέῳ,346
οὗτοι δὲ τὸν εἰς ὃν τὰ λουτρὰ ἐγχέονται λέβητα ἔστησαν ἐν τῷ καυστικῷ πυρί,
Puseră dânșii cazanul pe focul aprins, după asta

ἐν δ' ἄρ' ὕδωρ ἔχεαν, ὑπὸ δὲ ξύλα δαῖον ἑλόντες.347
ἐνέχεαν δὲ ὕδωρ, ξύλα δὲ ὑπέκαιον λαβόντες·
Apă turnară și lemne pe sub pirostii grămădiră,

γάστρην μὲν τρίποδος πῦρ ἄμφεπε, θέρμετο δ' ὕδωρ·348
τὴν γάστραν μὲν οὖν καὶ τὸ κοῖλον τοῦ λέβητος τὸ πῦρ περιέθαλπεν, ἐθερμαίνετο δὲ τὸ ὕδωρ.
Flacără aprinse să-mpresure repede vasul și apa

αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ ζέσσεν ὕδωρ ἐνὶ ἤνοπι χαλκῷ,349
ἐπειδὴ δὲ ἔβρασε τὸ ὕδωρ ἐν τῷ λεπτῷ καὶ καθαρῷ χαλκῷ,
Se încălzi. Și când fierse în vasul de aramă, spălară

καὶ τότε δὴ λοῦσάν τε καὶ ἤλειψαν λίπ' ἐλαίῳ, 350
τότε δὴ ἔλουσαν αὐτόν, καὶ ἔχρισαν λίπος δι' ἐλαίου,
Trupul și-l unseră apoi cu olei și cu balsam de nouă

ἐν δ' ὠτειλὰς πλῆσαν ἀλείφατος ἐννεώροιο·351
ἐνέπλησαν δὲ καὶ ἀνεστόμωσαν τὰ τραύματα ἐλαίου ἐνναετοῦς,
Ani, i-astupară pe urmă mulțimea de proaspete rane

ἐν λεχέεσσι δὲ θέντες ἑανῷ λιτὶ κάλυψαν352
ἐν τῇ στρωμνῇ δὲ καταθέντες λεπτῷ περιβολαίῳ (ὑφάσματι) ἐκάλυψαν
Și-l așezară-ntr-un pat. Și întreg, de la cap la picioare,

ἐς πόδας ἐκ κεφαλῆς, καθύπερθε δὲ φάρεϊ λευκῷ.353
ἐκ τῆς κεφαλῆς μέχρι τῶν ποδῶν, ἄνωθεν δὲ ἱματίῳ λευκῷ.
Leșu-mpânziră și puseră asupra-i o mantie albă.

παννύχιοι μὲν ἔπειτα πόδας ταχὺν ἀμφ' Ἀχιλῆα354
δι᾽ ὅλης μὲν οὖν τῆς νυκτὸς περὶ τὸν ταχύποδα Ἀχιλλέα
Împrejurând după asta pe-Ahile stăteau mirmidonii

Μυρμιδόνες Πάτροκλον ἀνεστενάχοντο γοῶντες· 355
οἱ Μυρμιδόνες τὸν Πάτροκλον θρηνοῦντες ἀνεστέναζον.
Toți laolaltă cu gemete noaptea jălind pe Patroclu.

Ζεὺς δ' Ἥρην προσέειπε κασιγνήτην ἄλοχόν τε·356
ὁ Ζεὺς δὲ εἶπε πρὸς τὴν Ἥραν τὴν ἀδελφὴν καὶ γαμετὴν αὐτοῦ.
Zeus atunci a grăit soției și soru-sei Hera·

ἔπρηξας καὶ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη357
ἔπραξας καὶ παραυτίκα νυνί, ὦ εὐόφθαλμε σεβαστή Ἥρα
„Iată dar, ai izbutit, mărita mea doamnă, tu, Hero,

ἀνστήσασ' Ἀχιλῆα πόδας ταχύν· ἦ ῥά νυ σεῖο358
ἐγείρασα τὸν ταχύποδα Ἀχιλλέα· ὄντως που
L-ai ridicat la corăbii pe-Ahile cel iute ca șoimul,

ἐξ αὐτῆς ἐγένοντο κάρη κομόωντες Ἀχαιοί.359
ἐκ σοῦ αὐτῆς ἐγεννήθησαν οἱ τὰς κεφαλὰς κομῶντες Ἕλληνες.
Parcă sunt ploduri de-a tale pletoșii feciori din Ahaia.”



τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη· 360
πρὸς τοῦτον δὲ ἀπεκρίνετο μετὰ ταῦτα ή εὐόφθαλμος σεβαστὴ Ἥρα·
Hera-nălțată din grai așa se iuți către Zeus·

αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες.361
δεινότατε υἱὲ τοῦ Κρόνου, τίνα τόνδε λόγον εἶπας;
„Ce fel de vorbă-mi spui mie, tu vajnice fiu al lui Cronos?

καὶ μὲν δή πού τις μέλλει βροτὸς ἀνδρὶ τελέσσαι,362
καὶ μήν που ἀνὴρ τις φροντίζει τελειώσαι ἀνδρὶ κακόν τι δηλονότι, ὀργισθεὶς αὐτῷ,
Dacă și-un biet muritor lipsit de priceperea noastră

ὅς περ θνητός τ' ἐστὶ καὶ οὐ τόσα μήδεα οἶδε·363
ὅστις ὑπάρχει θνητός, καὶ οὐ τοσαύτας βουλὰς ἐπίσταται.
Poate să vie de hac unui alt muritor de pe lume,

πῶς δὴ ἔγωγ', ἥ φημι θεάων ἔμμεν ἀρίστη,364
πῶς οὖν ἔγωγε, ἥτις οἴομαι εἶναι κρατίστη πασῶν τῶν θεῶν
Dar’ mite eu care sunt mai presus de oricare zeiță

ἀμφότερον γενεῇ τε καὶ οὕνεκα σὴ παράκοιτις 365
κατ' ἄμφω, καὶ τῷ γένει, καὶ διότι σὴ γαμετὴ
Și după neam și fiindcă ți-s doară femeie, soția

κέκλημαι, σὺ δὲ πᾶσι μετ' ἀθανάτοισιν ἀνάσσεις,366
καλοῦμαι, σὺ δὲ ἐν πᾶσιν τοῖς ἀθανάτοις θεοῖς βασιλεύεις,
Celui mai mare-ntre zei și de care toți zeii ascultă,

οὐκ ὄφελον Τρώεσσι κοτεσσαμένη κακὰ ῥάψαι;367
οὐκ ἔμελλον τοῖς Τρῳσὶν ὀργισθεῖσα δεινὰ καὶ χαλεπὰ μηχανήσασθαι;
Nu era eu să-mi răzbun, dușmanilor eu să fac răul?”



ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·368
οὕτως οὗτοι μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον.
Asta vorbeau amândoi între dânșii, în vreme ce Tetis

Ἡφαίστου δ' ἵκανε δόμον Θέτις ἀργυρόπεζα369
ἡ Θέτις δὲ ἡ λευκόπους ἀφίκετο εἰς τὸν οἶκον τοῦ Ἡφαίστου
Cea cu picioare-argintii sosi la Hefestos, în casa-i

ἄφθιτον ἀστερόεντα μεταπρεπέ' ἀθανάτοισι 370
τὸν ἄφθαρτον, τὸν λαμπρόν, τὸν περιφανῆ ἐν τοῖς ἀθανάτοις,
Cea înstelată, cu veșnice ziduri de aramă, și aleasă

χάλκεον, ὅν ῥ' αὐτὸς ποιήσατο κυλλοποδίων.371
ὃν δὴ αὐτὸς χαλκοῦν ἐποίησεν ὁ χωλός.
Printre palate zeiești, durate de șchiopul Hefestos,

τὸν δ' εὗρ' ἱδρώοντα ἑλισσόμενον περὶ φύσας372
τοῦτον δὲ εὗρεν ἱδρῶτι περιρρεόμενον, συστρεφόμενον περὶ τοὺς πνευματικοὺς ἀσκοὺς
Ea îl găsi nădușind și harnic rotindu-se-n preajma

σπεύδοντα· τρίποδας γὰρ ἐείκοσι πάντας ἔτευχεν373
ἐπειγόμενον, λέβητας εἴκοσι τοὺς πάντας κατεσκεύαζεν
Foilor, unde găta douăzeci de căldări cu picioare

ἑστάμεναι περὶ τοῖχον ἐϋσταθέος μεγάροιο,374
ἑστάναι περὶ τὸν τοῖχον τοῦ εὐσταθοῦς καὶ ἑδραίου οἴκου,
Vrând la pereți să le-așeze în sala cea bine-zidită.

χρύσεα δέ σφ' ὑπὸ κύκλα ἑκάστῳ πυθμένι θῆκεν, 375
χρυσοὺς δὲ τροχοὺς ὑπὸ τὸν πυθμένα ἑκάστου αὐτῶν ἔθηκεν,
El fiecăreia-i puse sub talpă o roată de aur,

ὄφρά οἱ αὐτόματοι θεῖον δυσαίατ' ἀγῶνα376
ὅπως αὐτῷ αὐτομάτως καὶ ἀφ' ἑαυτῶν εἰσίοιεν εἰς τὸν θεῖον ἀγῶνα,
Ca la divanul zeiesc de la sine să poată să intre

ἠδ' αὖτις πρὸς δῶμα νεοίατο θαῦμα ἰδέσθαι.377
καὶ πάλιν εἰς τὸν οἶκον πορεύοιντο θαῦμα θεάσασθαι.
Și să se-ntoarcă-napoi, o minune de măiestritură.

οἳ δ' ἤτοι τόσσον μὲν ἔχον τέλος, οὔατα δ' οὔ πω378
οὗτοι δὲ ἐπὶ τοσοῦτον μὲν ἦσαν τετελεσμένοι, οὔπω δὲ τὰ ὦτα
Ele mai gata erau, numai toartele meșteșugite

δαιδάλεα προσέκειτο· τά ῥ' ἤρτυε, κόπτε δὲ δεσμούς.379
τὰ ποικίλα προσέκειντο, ἅπερ δὴ ἡτοίμαζεν, ἤλαυνε δὲ τοὺς ἥλους·
Nu le lipise și ținte bătea și voia să le prindă.

ὄφρ' ὅ γε ταῦτ' ἐπονεῖτο ἰδυίῃσι πραπίδεσσι, 380
ἐν ᾧ δὲ οὗτος ταῦτα εἰργάζετο φρεσὶν ἐπιστήμοσιν,
Meșterul tocmai la asta lucra în minuta când Tetis

τόφρά οἱ ἐγγύθεν ἦλθε θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα.381
ἐν τούτῳ παρεγένετο αὐτῷ ἡ θεὰ ἡ Θέτις ἡ λευκόπους,
Cea cu picioare-argintii veni pe la dânsul acasă.

τὴν δὲ ἴδε προμολοῦσα Χάρις λιπαροκρήδεμνος382
ταύτην δὲ ἐθεάσατο προϊοῦσα ἡ Χάρις, ἡ στίλβον καὶ λευκὸν τὸ ἐπιβόλαιον καὶ κεφαλόδεσμον ἔχουσα,
Cum a văzut-o, sub văl sclipitor i-a ieșit înainte

καλή, τὴν ὤπυιε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις·383
ἡ ὠραία, ἣν ἔγημεν ὁ ὑπερένδοξος Ἥφαιστος ὁ χωλός,
Haris cea plină de farmec, soția vestitului meșter,

ἔν τ' ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε·384
ἐνέφυ δὲ αὐτῇ τῇ χειρί, καὶ λόγον εἶπε, καὶ ἐξ ὀνόματος ἐκάλει.
Mâna i-o strânse cu drag și așa începu s-o întrebe·

τίπτε Θέτι τανύπεπλε ἱκάνεις ἡμέτερον δῶ 385
τί δήποτε, ὦ Θέτι μακρόπεπλε, ἀφίκου εἰς τὸ ἡμέτερον δῶμα,
„Cum de vii oare la noi, cinstito și draga mea Tetis,

αἰδοίη τε φίλη τε; πάρος γε μὲν οὔ τι θαμίζεις.386
αἰδοῦς ἀξία καὶ προσφιλής; πρότερόν γε μὴν οὐ συνεχῶς παρεγίνου.
Îmbrobodită-n strai lung? Tu n-ai prea venit înainte,

ἀλλ' ἕπεο προτέρω, ἵνα τοι πὰρ ξείνια θείω.387
ἀλλ' ἕπου εἰς τοὔμπροσθεν, ὅπως σοι ξένια παραθῶ.
Haide-năuntru, vei fi ospătată frumos ca un oaspe.”



ὣς ἄρα φωνήσασα πρόσω ἄγε δῖα θεάων.388
οὕτως δὴ εἰποῦσα εἰς τὸ πρόσω ἦγεν ἡ ἐνδοξοτάτη τῶν θεῶν.
Asta zicându-i, o duse în casă pe zâna cea dalbă

τὴν μὲν ἔπειτα καθεῖσεν ἐπὶ θρόνου ἀργυροήλου389
ταύτην μὲν οὖν ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ θρόνου τοῦ ἀργυροὺς ἥλους ἔχοντος τοῦ εὐειδοῦς,
Și o pofti pe un jeț. Cu ținte de-argint era jețul

καλοῦ δαιδαλέου· ὑπὸ δὲ θρῆνυς ποσὶν ἦεν· 390
καὶ ποικίλως εἰργασμένου, ὑποπόδιον δὲ ὑπὸ τοῖς ποσὶν ἦν,
Cel făurit și frumos și avea scăunaș de picioare.

κέκλετο δ' Ἥφαιστον κλυτοτέχνην εἶπέ τε μῦθον·391
ἐκάλεσε δὲ τὸν ἔνδοξον κατὰ τὴν τέχνην Ἥφαιστον, καὶ εἶπε λόγον οὕτως·
Dânsa dă fuga pe urmă și cheamă pe marele meșter·

Ἥφαιστε πρόμολ' ὧδε· Θέτις νύ τι σεῖο χατίζει.392
ὦ Ἥφαιστε, ἴθι δεῦρο (πρόελθε οὕτως ὡς ἔχεις σχήματος), ἡ Θέτις δή σου χρείαν κατά τι ἔχει.
„Vino încoace, Hefestos, te caută Tetis pe tine.”

τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις·393
πρὸς ταύτην δὲ ἀπεκρίνετο μετὰ ταῦτα ὁ ὑπερένδοξος Ἥφαιστος ὁ χωλός·
Meșterul, prealăudatul beteag, îi răspunse zeiței·

ἦ ῥά νύ μοι δεινή τε καὶ αἰδοίη θεὸς ἔνδον,394
ὄντως δή μοι φοβερὰ καὶ αἰδοῦς ἀξία θεὰ πάρεστιν,
„Vrednică de-nchinăciune și cinste-i zeița din casă,

ἥ μ' ἐσάωσ' ὅτε μ' ἄλγος ἀφίκετο τῆλε πεσόντα 395
ἥτις με ἔσωσεν, ἡνίκα με λύπη καὶ ὀδύνη κατέλαβε πόρρωθι τεχθέντα
Ea mă feri de primejdie, mă izbăvi la-nfricoșata-mi cădere,

μητρὸς ἐμῆς ἰότητι κυνώπιδος, ἥ μ' ἐθέλησε396
βουλῇ τῆς ἐμῆς ἀναιδοῦς μητρός, ἥτις με ἠβουλήθη
Când de rușine câinoasa mea mamă voia să m-ascundă,

κρύψαι χωλὸν ἐόντα· τότ' ἂν πάθον ἄλγεα θυμῷ,397
ἀποκρύψαι χωλὸν ὑπάρχοντα. τότε ἂν λύπας καὶ ὀδύνας ὑπέμεινα τῇ ψυχῇ,
Eu fiind șchiop. Ce caznă și chin era bietul să sufăr!

εἰ μή μ' Εὐρυνόμη τε Θέτις θ' ὑπεδέξατο κόλπῳ398
εἰ μὴ ἡ Εὐρυνόμη τε καὶ ἡ Θέτις με ὑπεδέξατο εἰς τὸν κόλπον,
Dar în al mării noian la sânu-i primitu-m-a Tetis

Εὐρυνόμη θυγάτηρ ἀψορρόου Ὠκεανοῖο.399
ἡ Εὐρυνόμη ἡ θυγάτηρ τοῦ παλιρρόου (ταχέως ῥέοντος) Ὠκεανοῦ,
Și Evrinoma, copila Oceanului, râul vârtelnic,

τῇσι παρ' εἰνάετες χάλκευον δαίδαλα πολλά, 400
παρ' αὐταῖς ἐννέα ἔτη ἐχάλκευον πολλὰ ποικίλα,
Unde cu ele stătui nouă ani meșterind la podoabe,

πόρπας τε γναμπτάς θ' ἕλικας κάλυκάς τε καὶ ὅρμους401
περόνας τε, καὶ περιφερῆ ψέλλια (...εῖς στρεπτοὺς), καὶ σύριγγας (σωληνίσκους), καὶ περιτραχηλίους κόσμους
La-ncolăcite brățări, cheutori și verige și salbe.

ἐν σπῆϊ γλαφυρῷ· περὶ δὲ ῥόος Ὠκεανοῖο402
ἐν τῷ κοίλῳ καὶ βαθεῖ σπηλαίῳ, ὁ ῥοῦς δὲ τοῦ Ὠκεανοῦ
Stam într-o peșteră-n fund. Cu murmur de spume Oceanul

ἀφρῷ μορμύρων ῥέεν ἄσπετος· οὐδέ τις ἄλλος403
περιέρρει μέγιστος, σὺν ἀφρῷ ποιὸν ἦχον ἀποτελῶν, οὐδέ τις ἄλλος
Jur împrejur îmi huia fioros, dar nimeni acolo

ᾔδεεν οὔτε θεῶν οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων,404
ἠπίστατο, οὔτε ἀπὸ τῶν θεῶν, οὔτε ἀπὸ τῶν θνητῶν ἀνθρώπων·
Nu mă știa tăinuit, nici zeii, nici oamenii; numai

ἀλλὰ Θέτις τε καὶ Εὐρυνόμη ἴσαν, αἵ μ' ἐσάωσαν. 405
ἀλλ᾿ ἡ Θέτις τε καὶ ἡ Εὐρυνόμη ἦσαν αἵτινές με ἔσωσαν,
Ele știură, zeițele, mântuitoarele mele.

ἣ νῦν ἡμέτερον δόμον ἵκει· τώ με μάλα χρεὼ406
ἥτις νυνὶ ἀφίκετο εἰς τὸν ἡμέτερον οἶκον· διὰ τοῦτό με πάνυ χρέος
Tetis acum e la noi; de-aceea dator mă simt foarte

πάντα Θέτι καλλιπλοκάμῳ ζῳάγρια τίνειν.407
ἀποδιδόναι τῇ ὡραιοκόμῳ Θέτιδι πᾶσαν χάριν ὑπὲρ τῆς ἐμῆς ζωῆς.
Binele tot să-i plătesc zeiței cu plete de aur.

ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν οἱ παράθες ξεινήϊα καλά,408
ἀλλὰ σὺ μὲν αὐτῇ νυνὶ παράθες ξένια καλά,
Tu ca pe-un oaspe primește-o și dă-i bunătățile toate

ὄφρ' ἂν ἐγὼ φύσας ἀποθείομαι ὅπλά τε πάντα.409
μέχρις ἂν ἐγὼ τοὺς πνευματικούς ἀσκούς ἀποθῶ, καὶ πάντα τὰ ἔνθετα καὶ ἐνεργά.
Până ce foii așez la o parte și sculele mele.”



ἦ, καὶ ἀπ' ἀκμοθέτοιο πέλωρ αἴητον ἀνέστη 410
εἶπε καὶ ἀπὸ τοῦ τόπου τοῦ ἄκμονος, μεγάλως ἀετηδὸν (δίκην ἀετοῦ) ἀνέστη
Zise, și de la ilău gâfâind uriașul se scoală,

χωλεύων· ὑπὸ δὲ κνῆμαι ῥώοντο ἀραιαί.411
σκάζων, ἐρρωμένως δὲ ὑφώρμων αἱ βεβλαμμέναι κνήμαι.
Șchiop el fiind; picioarele-și deapănă slabe sub dânsul,

φύσας μέν ῥ' ἀπάνευθε τίθει πυρός, ὅπλά τε πάντα412
τοὺς μὲν οὖν πνευματικοὺς ἀσκοὺς πόρρωθεν τοῦ πυρὸς ἔθηκε, καὶ πάντα τὰ ὄργανα,
Lasă el foii deoparte de foc și uneltele toate

λάρνακ' ἐς ἀργυρέην συλλέξατο, τοῖς ἐπονεῖτο·413
καὶ τὰ σκεύη εἰς τὴν ἀργυρᾶν κιβωτὸν συνήθροισεν, οἷς ἐνέργει·
Și le culege-ntr-o ladă de argint și luând un burete

σπόγγῳ δ' ἀμφὶ πρόσωπα καὶ ἄμφω χεῖρ' ἀπομόργνυ414
σπόγγῳ δὲ τό τε πρόσωπον καὶ ἄμφω τὰς χεῖρας ἀπέπασσε, καὶ ἀπέψα,
Ud, el își șterge obrajii și mâinile-i negre amândouă,

αὐχένα τε στιβαρὸν καὶ στήθεα λαχνήεντα, 415
καὶ τὸν στερεὸν τράχηλον, καὶ τὰ τετριχωμένα, καὶ δασέα στήθη,
Șterge vânjosu-i grumaz și pieptul păros și îmbracă

δῦ δὲ χιτῶν', ἕλε δὲ σκῆπτρον παχύ, βῆ δὲ θύραζε416
ἐνεδύσατο δὲ τὸν χιτῶνα, ἔλαβε δὲ τὴν παχεῖαν ῥάβδον, ἐπορεύθη δὲ ἔξω
Haina, ia grosul toiag și șovâlcăind după asta

χωλεύων· ὑπὸ δ' ἀμφίπολοι ῥώοντο ἄνακτι417
σκάζων, ὑφώρμων δὲ τῷ βασιλεῖ θεράπαιναι
Iese pe ușă. Sub el, tropăind mărunt îl ajută

χρύσειαι ζωῇσι νεήνισιν εἰοικυῖαι.418
χρυσαῖ, ζώσαις νεάνισιν ὅμοιαι,
Fete durate din aur, dar vii ca fecioarele-aieve;

τῇς ἐν μὲν νόος ἐστὶ μετὰ φρεσίν, ἐν δὲ καὶ αὐδὴ419
ταύταις ἔνεστι μὲν νοῦς ἐν διανοίᾳ (λογιστικῷ), ἔνεστι δὲ φωνή,
Au deopotrivă cu dânsele minte și glas și tărie

καὶ σθένος, ἀθανάτων δὲ θεῶν ἄπο ἔργα ἴσασιν. 420
καὶ δύναμις, οἴδασι δὲ τὰ ἔργα τῶν ἀθανάτων θεῶν·
Și-nvățătură la lucru de mână deprins de la zâne;

αἳ μὲν ὕπαιθα ἄνακτος ἐποίπνυον· αὐτὰρ ὃ ἔρρων421
αὗται μὲν οὖν ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἐνήργουν καὶ διηκόνουν· οὗτος δὲ παρεφθαρμένως πορευόμενος
Ele se străduie alături de bunul stăpân care trudnic

πλησίον, ἔνθα Θέτις περ, ἐπὶ θρόνου ἷζε φαεινοῦ,422
πλησίον, ὅπου ἡ Θέτις ἐκάθισεν ἐπὶ θρόνου λαμπροῦ,
Merge și-aproape de Tetis pe tron strălucit se așază.

ἔν τ' ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε·423
καὶ ἐνέφυ αὐτῇ τῇ χειρί, καὶ λόγον εἶπε, καὶ ἐξ ὀνόματος ἐκάλει·
Prietenos o apucă de mână și-ncepe s-o-ntrebe·

τίπτε Θέτι τανύπεπλε ἱκάνεις ἡμέτερον δῶ424
τί δήποτε, ὦ Θέτι μακρόπεπλε, ἀφίκου εἰς τὸ ἡμέτερον δῶμα,
„Cum de vii oare la noi, cinstita și scumpa mea Tetis

αἰδοίη τε φίλη τε; πάρος γε μὲν οὔ τι θαμίζεις. 425
αἰδοῦς τε ἀξία καὶ προσφιλής; πρότερόν γε μὴν οὔτι συνεχῶς παρεγίνου.
Îmbrobodită-n strai lung? Tu n-ai prea venit înainte.

αὔδα ὅ τι φρονέεις· τελέσαι δέ με θυμὸς ἄνωγεν,426
λέγε ὅ, τι διανοῇ, ποιῆσαι (τελειώσαι) δέ με ἡ ψυχὴ προτρέπεται,
Spune-ne păsul întreg, sunt gata să fac ce vei cere,

εἰ δύναμαι τελέσαι γε καὶ εἰ τετελεσμένον ἐστίν.427
εἰ δύναμαι τελειῶσαι, καὶ εἰ ὑπ᾽ ἄλλου ποτὲ ἐτελέσθη.
Numai în mână să-mi stea și să fie cumva cu putință.”



τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα·428
πρὸς τοῦτον δὲ ἀπεκρίνατο μετὰ ταῦτα ἡ Θέτις δάκρυα καταχέουσα·
Tetis, de plâns podidită, așa lui Hefest îi răspunse·

Ἥφαιστ', ἦ ἄρα δή τις, ὅσαι θεαί εἰσ' ἐν Ὀλύμπῳ,429
ὦ Ἥφαιστε, ἆρά γέ τις τῶν ὅσαι θεαί εἰσιν ἐν τῷ οὐρανῷ
„Oare mai e în Olimp, Hefeste, vr’o altă zeiță

τοσσάδ' ἐνὶ φρεσὶν ᾗσιν ἀνέσχετο κήδεα λυγρὰ 430
τοσαύτας θλίψεις χαλεπὰς ὑπέμεινεν ἐν τῇ ἑαυτῆς διανοίᾳ,
Care-avu parte de chinuri mai multe, mai grele ca mine

ὅσσ' ἐμοὶ ἐκ πασέων Κρονίδης Ζεὺς ἄλγε' ἔδωκεν;431
ὅσας ἐμοὶ ἐκ πασῶν Ζεὺς ὁ υἱὸς τοῦ Κρόνου λύπας καὶ ὀδύνας ἔδωκεν;
Singur-așa între zeițe menită de Zeus să sufăr?

ἐκ μέν μ' ἀλλάων ἁλιάων ἀνδρὶ δάμασσεν432
ἐκ τῶν ἄλλων μὲν θαλασσίων ἐμὲ ὑπέταξεν ἀνδρὶ
Dintre zeițele mării pe mine m-a dat ca soție

Αἰακίδῃ Πηλῆϊ, καὶ ἔτλην ἀνέρος εὐνὴν433
Πηλεῖ τῷ υἱῷ τοῦ Αἰακοῦ, καὶ ὑπέμεινα συνουσίαν ἀνδρὸς
Unui bărbat muritor, lui Peleus, pe care cu totul

πολλὰ μάλ' οὐκ ἐθέλουσα. ὃ μὲν δὴ γήραϊ λυγρῷ434
κατὰ πολὺ πάνυ μὴ βουλομένη· οὗτος μὲν δὴ γήρᾳ χαλεπῷ
Fără de voie-l luai în căsătorie. El jalnic

κεῖται ἐνὶ μεγάροις ἀρημένος, ἄλλα δέ μοι νῦν, 435
κεῖται ἐν τῷ οἴκῳ βεβλαμμένος· ἄλλα δὲ νυνί μοι
Zace pe-acasă topit de bătrân. Și-acum alta pe capu-mi·

υἱὸν ἐπεί μοι δῶκε γενέσθαί τε τραφέμεν τε436
δεινὰ δηλονότι, ἐπειδή μοι ἔδωκε γεννηθῆναι υἱὸν καὶ ἀνατραφῆναι
După ce biata născut-am fecior arătos și puternic,

ἔξοχον ἡρώων· ὃ δ' ἀνέδραμεν ἔρνεϊ ἶσος·437
ἄριστον πάντων τῶν ἡρώων, οὗτος δὲ ηὐξήθη ὅμοιος φυτῷ εὐθαλεῖ·
Steagul voinicilor, și-mi răsărea ca o verde mlădiță,

τὸν μὲν ἐγὼ θρέψασα φυτὸν ὣς γουνῷ ἀλωῆς438
τοῦτον μὲν ἐγὼ ἀναθρέψασα καθάπερ φυτὸν ἐν τῷ γονίμῳ τοῦ συμφύτου χωρίου,
Doar îl crescui bucuros ca un pom care crește-n grădină,

νηυσὶν ἐπιπροέηκα κορωνίσιν Ἴλιον εἴσω439
ἐπέπεμψα διὰ τῶν καμπυλοπρύμνων νεῶν
Eu cu un stol de corăbii trimisu-l-am tocmai la Troia

Τρωσὶ μαχησόμενον· τὸν δ' οὐχ ὑποδέξομαι αὖτις 440
εἰς τὸ Ἴλιον πολεμήσοντα τοῖς Τρῳσί, τοῦτον δὲ πάλιν οὐκ ἀποδέξομαι
Și la război cu Troienii. Dar vai, că de-acolo pe dânsul

οἴκαδε νοστήσαντα δόμον Πηλήϊον εἴσω.441
εἰς τὸν οἶκον ὑποστρέψαντα εἰς τὴν τοῦ Πηλέως οἰκίαν.
N-o să-l primesc înapoi la tata-i Peleus, acasă,

ὄφρα δέ μοι ζώει καὶ ὁρᾷ φάος ἠελίοιο442
ἐν ὅσῳ δέ μοι ζῇ καὶ ὁρᾷ τὸ φῶς τοῦ ἡλίου
Iar câtă vreme viază și vede lumină de soare

ἄχνυται, οὐδέ τί οἱ δύναμαι χραισμῆσαι ἰοῦσα.443
λυπεῖται, οὐδέ τι δύναμαι βοηθῆσαι αὐτῷ παραγενομένη·
Suferă bietul și nu pot măcar să-l ajut la nevoie.

κούρην ἣν ἄρα οἱ γέρας ἔξελον υἷες Ἀχαιῶν,444
τὴν νέαν μέν, ἣν δὴ ἐκλεξάμενοι οἱ υἱοὶ τῶν Ἑλλήνων ἔδωκαν αὐτῷ δῶρον τιμῶντες,
Fata pe care pe-ales ca răsplată-i dăduser-Aheii,

τὴν ἂψ ἐκ χειρῶν ἕλετο κρείων Ἀγαμέμνων. 445
ταύτην πάλιν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτοῦ ἀφείλετο ὁ βασιλεὺς Ἀγαμέμνων.
Craiul Atrid i-a luat-o cu sila-napoi, iar Ahile

ἤτοι ὃ τῆς ἀχέων φρένας ἔφθιεν· αὐτὰρ Ἀχαιοὺς446
ταύτης μὲν οὖν ἕνεκα λυπούμενος ἔφθειρε τὴν διάνοιαν, τοὺς Ἕλληνας δὲ
Sta după dânsa tânjind. Dar iată că-n urmă Danaii

Τρῶες ἐπὶ πρύμνῃσιν ἐείλεον, οὐδὲ θύραζε447
οἱ Τρῷες παρὰ ταῖς πρύμναις συνέστρεφον, οὐδὲ ἔξω ἠφίουν
Fură-nfundați de Troieni la corăbii, așa că de-acolo

εἴων ἐξιέναι· τὸν δὲ λίσσοντο γέροντες448
ἐξέρχεσθαι, τοῦτον δὲ παρεκάλουν οἱ τίμιοι
Nu era chip să mai miște. Trimiser-atunci dup-Ahile

Ἀργείων, καὶ πολλὰ περικλυτὰ δῶρ' ὀνόμαζον.449
τῶν Ἑλλήνων, καὶ πολλὰς ὑπερενδόξους χάριτας ἀπηριθμοῦντο·
Oameni de frunte să-i numere lui sumedenii de daruri,

ἔνθ' αὐτὸς μὲν ἔπειτ' ἠναίνετο λοιγὸν ἀμῦναι, 450
τότε δ᾽ αὐτὸς μὲν οὖν ἀπηναίνετο καὶ ἀνένευεν ἀποσοβῆσαι τὸν ὄλεθρον,
Totuși el nu vru să-i scape de cumpăna asta pe dânșii,

αὐτὰρ ὃ Πάτροκλον περὶ μὲν τὰ ἃ τεύχεα ἕσσε,451
τὸν Πάτροκλον δ᾽ αὐτὸς ἐνέδυσε μὲν τὰ ἑαυτοῦ ὅπλα,
Dar mai pe urmă cu armele lui a-narmat pe Patroclu

πέμπε δέ μιν πόλεμον δέ, πολὺν δ' ἅμα λαὸν ὄπασσε.452
ἐπέπεμψε δὲ αὐτὸν εἰς τὸν πόλεμον, ἅμα δὲ πολὺν στρατὸν αὐτῷ ἔδωκε.
Și l-a trimis la bătaie-nsoțindu-l cu armie multă.

πᾶν δ' ἦμαρ μάρναντο περὶ Σκαιῇσι πύλῃσι·453
πᾶσαν δὲ τὴν ἡμέραν ἐμάχοντο περὶ τὰς Σκαιὰς πύλας.
Ei s-au bătut cât e ziua de mare la Porțile Schee

καί νύ κεν αὐτῆμαρ πόλιν ἔπραθον, εἰ μὴ Ἀπόλλων454
καὶ δὴ ἂν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ τὴν πόλιν ἐξεπόρθησαν, εἰ μὴ Ἀπόλλων
Și până-n seară orașul era cucerit dacă Febos

πολλὰ κακὰ ῥέξαντα Μενοιτίου ἄλκιμον υἱὸν 455
πολλὰ δεινὰ ποιήσαντα τὸν ἰσχυρὸν υἱὸν τοῦ Μενοιτίου
Nu da mărire lui Hector și nu-l omora pe Patroclu

ἔκταν' ἐνὶ προμάχοισι καὶ Ἕκτορι κῦδος ἔδωκε.456
ἀπέκτεινεν ἐν τοῖς πρωταγωνισταῖς, καὶ δόξαν τῷ Ἕκτορι ἐδωρήσατο·
Unde lupta el în frunte, când mare pârjol le făcuse.

τοὔνεκα νῦν τὰ σὰ γούναθ' ἱκάνομαι, αἴ κ' ἐθέλῃσθα457
τούτου δὴ ἕνεκα νῦν εἰς τὰ σὰ γόνατα ἀφικόμην, ἐὰν βούλῃ
De-asta eu rogu-te acuma feciorului meu, care bietul

υἱεῖ ἐμῷ ὠκυμόρῳ δόμεν ἀσπίδα καὶ τρυφάλειαν458
τῷ ἐμῷ ταχυθανάτῳ ὑιῷ δοῦναι ἀσπίδα, καὶ περικεφαλαίαν,
Are puțin de trăit, tu iară să-i dai armătură,

καὶ καλὰς κνημῖδας ἐπισφυρίοις ἀραρυίας459
καὶ καλὰς κνημῖδας προσηρμοσμένας καλύμμασι τῶν σφυρῶν,
Pavăză, platoșă, coif și bine-ncheiate pulpare.

καὶ θώρηχ'· ὃ γὰρ ἦν οἱ ἀπώλεσε πιστὸς ἑταῖρος 460
καὶ θώρακα· ὃς γὰρ ἦν αὐτῷ ἀπέβαλεν ὁ πιστὸς φίλος ἀναιρεθεὶς
Armele și le-a pierdut cu prietenul său împreună,

Τρωσὶ δαμείς· ὃ δὲ κεῖται ἐπὶ χθονὶ θυμὸν ἀχεύων.461
ὑπὸ τῶν Τρῴων, οὗτος δὲ ἐπὶ τῆς γῆς ἀλγῶν τὴν ψυχήν.
De-asta și zace pe jos și de jale se mistuie-Ahile.”



τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις·462
πρὸς ταύτην δὲ ἀπεκρίνατο μετὰ ταῦτα ὁ ὑπερένδοξος Ἥφαιστος ὁ χωλός·
Meșterul cel năzdrăvan Hefest îi răspunse zeiței·

θάρσει· μή τοι ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μελόντων.463
θάρρει, μή σοι ταῦτα ἐν τῇ σῇ διανοίᾳ διὰ φροντίδος ἔστωσαν.
„Fii liniștită, tu Tetis, de asta să n-ai nici o grijă,

αἲ γάρ μιν θανάτοιο δυσηχέος ὧδε δυναίμην464
εἴθε γὰρ αὐτὸν οὕτω δυναίμην τοῦ κακοήχου θανάτου
Hei, dac-atât de ușor aș putea să ți-l scap de la moartea

νόσφιν ἀποκρύψαι, ὅτε μιν μόρος αἰνὸς ἱκάνοι, 465
πόρρω ἀποκρύψαι, καὶ ἀπαλλάξαι, ἡνίκα αὐτὸν ἡ χαλεπὴ τελευτὴ καταλαμβάνει,
Cea blestemată pe el, când bietul în gheare-o să-i cadă,

ὥς οἱ τεύχεα καλὰ παρέσσεται, οἷά τις αὖτε466
ὥσπερ ὅπλα καλὰ αὐτῷ παρέσται, ὁποῖα τις δὴ
Cât de ușor o să aibă frumoasele arme de care

ἀνθρώπων πολέων θαυμάσσεται, ὅς κεν ἴδηται.467
ἀπὸ τῶν πολλῶν ἀνθρώπων θαυμάσεται, ὃς ἂν θεάσηται.
Iar minuna-se-vor mulți, când au să le vadă pe dânsul!”



ὣς εἰπὼν τὴν μὲν λίπεν αὐτοῦ, βῆ δ' ἐπὶ φύσας·468
οὕτως εἰπών, ταύτας μὲν κατέλιπεν αὐτόθι, ἐπορεύθη δὲ ἐπὶ τοὺς πνευματικοὺς ἀσκούς.
Astfel îi zice și-acolo lăsând-o, la foi se grăbește,

τὰς δ' ἐς πῦρ ἔτρεψε κέλευσέ τε ἐργάζεσθαι.469
τούτους δὲ ἔτρεψεν εἰς τὸ πῦρ, καὶ προσέταξεν ἐνεργεῖν·
Foii întoarce spre foc și începe cu dânșii să umble.

φῦσαι δ' ἐν χοάνοισιν ἐείκοσι πᾶσαι ἐφύσων 470
οἱ ἀσκοί δὲ πάντες ἐφύσων ἐν φυσητῆρσιν εἴκοσι
În douăzeci de cuptoare pornesc dintr-o dată să sufle

παντοίην εὔπρηστον ἀϋτμὴν ἐξανιεῖσαι,471
παντοῖον εὐφύσητον πνεῦμα ἐκπέμποντες,
Foii cu toții și focul aprind cu suflarea-n tot chipul

ἄλλοτε μὲν σπεύδοντι παρέμμεναι, ἄλλοτε δ' αὖτε,472
ἄλλοτε (ποτέ) μὲν ἐπειγομένῳ παρεῖναι, ποτὲ δὲ
După dorita măsură, mai repede sau mai alene

ὅππως Ἥφαιστός τ' ἐθέλοι καὶ ἔργον ἄνοιτο.473
ὥσπερ ἂν ὁ Ἥφαιστος βούλοιτο καὶ τὸ ἔργον τελοῖτο·
Cum socotește Hefest și după cum cere și lucrul.

χαλκὸν δ' ἐν πυρὶ βάλλεν ἀτειρέα κασσίτερόν τε474
ἔβαλε δὲ χαλκὸν εἰς τὸ πῦρ, καὶ στερεὸν κασσίτερον (σίδηρον ἀκαταπόνητον καὶ κασσίτερον),
El cositor în jăratic aruncă, bucăți de aramă

καὶ χρυσὸν τιμῆντα καὶ ἄργυρον· αὐτὰρ ἔπειτα 475
καὶ πολύτιμον χρυσόν, καὶ ἄργυρον, μετὰ ταῦτα δὲ
Tare, scump aur gălbui și argint. Pe-un trunchi dup-aceea

θῆκεν ἐν ἀκμοθέτῳ μέγαν ἄκμονα, γέντο δὲ χειρὶ476
ἔθηκεν ἐν τῷ ἀκμοδόχῳ τόπῳ τὸν μέγαν ἄκμονα, ἔλαβε δὲ τῇ χειρὶ
Pune o mare și grea nicovală și iute-ntr-o mână

ῥαιστῆρα κρατερήν, ἑτέρηφι δὲ γέντο πυράγρην.477
τὴν μεγάλην σφῦραν, τῇ ἑτέρᾳ δὲ ἔλαβε τὸν ὀξύλαβον, ἤγουν τὸν χαλκευτικὸν καρκίνον·
Ia un ciocan barosan și-n mâna cealaltă un clește



ποίει δὲ πρώτιστα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε478
ἐποίει δὲ πρῶτον μεγάλην τε καὶ στερεὰν ἀσπίδα,
Și-ntruchipează întâi o năprasnică pavăză-mare.

πάντοσε δαιδάλλων, περὶ δ' ἄντυγα βάλλε φαεινὴν479
πάντα μέρη ποικίλλων, περιέθηκε δὲ ἔξωθεν κύκλον λαμπρόν,
O-mpodobește-mprejur, cu un cerc întreit o încinge

τρίπλακα μαρμαρέην, ἐκ δ' ἀργύρεον τελαμῶνα. 480
τρίπτυχον, λαμπρόν, ἐξήρτησε δὲ ἀργυροῦν ἀναφορέα.
Strălucitor de metal. Cureaua-n argint e lucrată,

πέντε δ' ἄρ' αὐτοῦ ἔσαν σάκεος πτύχες· αὐτὰρ ἐν αὐτῷ481
πέντε δὲ ἐλάσματα ἦσαν τῆς ἀσπίδος αὐτῆς, ἐν αὐτῇ δὲ
Arma-i făcută din cinci metalice straturi. Deasupra

ποίει δαίδαλα πολλὰ ἰδυίῃσι πραπίδεσσιν.482
ἐποίει ποικίλα πολλά φρεσὶν ἐπιστήμοσιν,
El cu priceperea lui închipuie multe podoabe.



ἐν μὲν γαῖαν ἔτευξ', ἐν δ' οὐρανόν, ἐν δὲ θάλασσαν,483
ἐγκατεσκεύασε μὲν τὴν γῆν, καὶ τὸν οὐρανόν, καὶ τὴν θάλασσαν,
La început făurește pământul și cerul și marea,

ἠέλιόν τ' ἀκάμαντα σελήνην τε πλήθουσαν,484
καὶ τὸν μὴ κάμνοντα ἥλιον, καὶ τὴν σελήνην πληθύουσαν, καὶ πεπληρωμένην τοῦ ἡλιακοῦ φωτός·
Soarele-n veci călător și luna rotată și plină,

ἐν δὲ τὰ τείρεα πάντα, τά τ' οὐρανὸς ἐστεφάνωται, 485
ἐν τούτοις δὲ πάντα τὰ ἄστρα, ἅπερ ὁ οὐρανὸς περίκειται,
Stelele toate, ale cerului zodii și mândra-i cunună,

Πληϊάδας θ' Ὑάδας τε τό τε σθένος Ὠρίωνος486
τάς τε Πλῃάδας, καὶ τὰς Ὑάδας, καὶ τὴν δύναμιν τοῦ Ὠρίωνος,
Cloșca cu puii, pe urmă Hiadele și Orionul

Ἄρκτόν θ', ἣν καὶ Ἄμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν,487
καὶ τὴν Ἄρκτον, ἣν καὶ ἅμαξαν κατ᾽ ἐπωνυμίαν καλοῦσιν,
Cel luminos, ba și Ursa, ce-i zice și Carul cel mare

ἥ τ' αὐτοῦ στρέφεται καί τ' Ὠρίωνα δοκεύει,488
ἥτις περὶ τὸν αὐτὸν τόπον στρέφεται, καὶ ἐπιτηρεῖ τὸν Ὠρίωνα·
Care, ochind Orionul, pe loc în văzduh se rotește,

οἴη δ' ἄμμορός ἐστι λοετρῶν Ὠκεανοῖο.489
μόνη δ' αὕτη ἄμοιρός ἐστιν τῶν ῥείθρων τοῦ Ὠκεανοῦ μὴ δύνουσα.
Singurul care nu scapătă-n apele lui Ocheanos,



ἐν δὲ δύω ποίησε πόλεις μερόπων ἀνθρώπων 490
ἐνεποίησε δὲ δύο πόλεις ἀνθρώπων τῶν μεμερισμένων ἐχόντων τὴν φωνὴν
Plăsmuie două frumoase cetăți locuite de oameni,

καλάς. ἐν τῇ μέν ῥα γάμοι τ' ἔσαν εἰλαπίναι τε,491
περικαλλεῖς, ὧν ἐν μὲν τῇ ἑτέρᾳ γάμοι ἦσαν καὶ εὐωχίαι,
Unde se văd niște nunți și chef de nuntași și ospețe,

νύμφας δ' ἐκ θαλάμων δαΐδων ὕπο λαμπομενάων492
νύμφας δὲ ἐκ τῶν νυμφικῶν δωμάτων, δάδων ἡμμένων καὶ περιλαμπουσῶν
Și-unde sub zarea de facle miresele ies din iatacuri

ἠγίνεον ἀνὰ ἄστυ, πολὺς δ' ὑμέναιος ὀρώρει·493
ἦγον κατὰ τὴν πόλιν, πολὺς δὲ ὕμνος ἐπιθαλάμιος διεγήγερτο,
Și sunt pornite-n oraș. Și cântec de nuntă răsună

κοῦροι δ' ὀρχηστῆρες ἐδίνεον, ἐν δ' ἄρα τοῖσιν494
νέοι δὲ ὀρχησταὶ περιεστρέφοντο καὶ ὠρχοῦντο, ἐν τούτοις δὲ
Tare, la horă se prind jucăușii și-acolo-ntre dânșii

αὐλοὶ φόρμιγγές τε βοὴν ἔχον· αἳ δὲ γυναῖκες 495
αὐλοὶ καὶ κιθάραι βοὴν ἐποίουν, αἱ γυναῖκες δὲ
Fluiere și alăute țin hangul. Femei grămădite

ἱστάμεναι θαύμαζον ἐπὶ προθύροισιν ἑκάστη.496
ἑστῶσαι πρὸ τῶν θυρῶν ἅπασαι ἐθεώρουν,
Stau în picioare la porți și alaiul privesc cu mirare.

λαοὶ δ' εἰν ἀγορῇ ἔσαν ἀθρόοι· ἔνθα δὲ νεῖκος497
ὁ δῆμος δὲ ἐν τῇ ἀγορᾷ ἦν συνηθροισμένος, ἐνταῦθα δὲ φιλονεικία
Gloata s-adună-ntr-un loc în sobor, între doi e o sfadă,

ὠρώρει, δύο δ' ἄνδρες ἐνείκεον εἵνεκα ποινῆς498
διεγήγερτο, δύο δὲ ἄνδρες ἐφιλονείκουν ἕνεκα προστίμου καὶ
Dânșii se judecă pentru răsplata cu care să fie

ἀνδρὸς ἀποφθιμένου· ὃ μὲν εὔχετο πάντ' ἀποδοῦναι499
ὑποφονίου ἀνδρὸς ἀναιρεθέντος, ὁ μὲν ἔφασκε πάντα τὰ ἀρκοῦντα πρὸς τὸ ἀδίκημα ἀποδεδωκέναι
Răscumpărat un omor. I-asigură unul că dase

δήμῳ πιφαύσκων, ὃ δ' ἀναίνετο μηδὲν ἑλέσθαι· 500
τῷ δήμῳ δεικνύων, καὶ ἐμφανίζων, ὁ δὲ ἠρνεῖτο μηδὲν λαβεῖν·
Plata, o spune-n vileag, celalt că nimic nu primise;

ἄμφω δ' ἱέσθην ἐπὶ ἴστορι πεῖραρ ἑλέσθαι.501
ἀμφότεροι δὲ ἐβούλοντο ἐπὶ μάρτυρι πέρας λαβεῖν καὶ δικάσασθαι.
De-asta ei vor amândoi ca județul s-aleagă ce crede,

λαοὶ δ' ἀμφοτέροισιν ἐπήπυον ἀμφὶς ἀρωγοί·502
οἱ λαοὶ δὲ ἀμφοτέροις ἐπεβόων (συνηγόρουν) διῃρημένως συνηγοροῦντες (βοηθοῦντες).
Oamenii strigă, fac gură, fiind pentru unul sau altul,

κήρυκες δ' ἄρα λαὸν ἐρήτυον· οἳ δὲ γέροντες503
οἱ κήρυκες δὲ τὸν λαὸν κατεῖχον κωλύοντες, οἱ ἐν τέλει δὲ
Crainicii însă-i opresc și fac liniște. Judecătorii

εἵατ' ἐπὶ ξεστοῖσι λίθοις ἱερῷ ἐνὶ κύκλῳ,504
ἐκάθηντο ἐπὶ λίθοις ἐξεσμένοις ἐν κύκλῳ ἱερῷ,
Șed la județul lor sfânt pe trepte de netedă piatră,

σκῆπτρα δὲ κηρύκων ἐν χέρσ' ἔχον ἠεροφώνων· 505
τὰ σκῆπτρα δὲ εἶχον ἐν ταῖς χερσὶν τῶν μεγαλοφώνων κηρύκων.
Ia fiecare în mână toiagul strigacilor crainici

τοῖσιν ἔπειτ' ἤϊσσον, ἀμοιβηδὶς δὲ δίκαζον.506
τούτοις οὖν ὑφώρμων καὶ παρεκινοῦντο καθήμενοι, κατὰ ἐναλλαγὴν δὲ ἀπέφαινον ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γνώμην·
Și se ridică-n picioare și judecă după olaltă.

κεῖτο δ' ἄρ' ἐν μέσσοισι δύω χρυσοῖο τάλαντα,507
ἔκειντο δὲ ἐν τῷ μέσῳ δύο τάλαντα χρυσοῦ,
Stau între dânșii talanții, doi bulgări de aur, răsplata

τῷ δόμεν ὃς μετὰ τοῖσι δίκην ἰθύντατα εἴποι.508
τούτῳ δοῦναι, ὃς ἂν ἐν αὐτοῖς κρίσιν εὐθύτατα ἀποφῄνειεν.
Judelui, care, rostind judecata, mai drept o să fie.



τὴν δ' ἑτέρην πόλιν ἀμφὶ δύω στρατοὶ ἥατο λαῶν509
τὴν ἑτέραν δὲ πόλιν περιεκάθηντο καὶ ἐπολιόρκουν δύο στρατοὶ λαῶν
Iată și-orașul celalt. În arme lucind două taberi

τεύχεσι λαμπόμενοι· δίχα δέ σφισιν ἥνδανε βουλή, 510
ὅπλοις περιλαμπόμενοι, διχῶς δὲ αὐτοῖς ἤρεσκε βουλή,
Zidu-mpresoară și au fiecare osebită părere,

ἠὲ διαπραθέειν ἢ ἄνδιχα πάντα δάσασθαι511
ἢ ἐκπορθῆσαι, ἢ εἰς δύο μέρη πάντα μερίσαι καὶ διελεῖν
Unii să darme orașul ori numai în două să-mpartă

κτῆσιν ὅσην πτολίεθρον ἐπήρατον ἐντὸς ἔεργεν·512
τὰ κτήματα ὅσα ἡ πόλις ἡ ἐπέραστος ἔνδον ἐναποκλείει καὶ περιέχει.
Toat-avuția din dalba cetate. Dar locuitorii

οἳ δ' οὔ πω πείθοντο, λόχῳ δ' ὑπεθωρήσσοντο.513
οὗτοι (οἱ πολῖται) δὲ οὐχ ὑπήκουον, ἐπὶ λόχον δὲ καθωπλίζοντο λάθρα.
Nu se-nvoiră și-n taină-narmați se gătiră de-o cursă.

τεῖχος μέν ῥ' ἄλοχοί τε φίλαι καὶ νήπια τέκνα514
τὸ τεῖχος μὲν οὖν αἱ ἀγαπηταὶ γυναῖκες καὶ τὰ μικρὰ τέκνα
După ce tineri băieți și femei de-ale lor se suiră

ῥύατ' ἐφεσταότες, μετὰ δ' ἀνέρες οὓς ἔχε γῆρας· 515
ἐφύλαττον ἐφεστῶτες, καὶ πρός γε οἱ ἄνδρες οὓς τὸ γῆρας κατεῖχεν·
La metereze și stau cu bătrânii de pază la ziduri,

οἳ δ' ἴσαν· ἦρχε δ' ἄρά σφιν Ἄρης καὶ Παλλὰς Ἀθήνη516
οὗτοι δὲ ἐπορεύοντο, ἡγεῖτο δ᾽ αὐτοῖς ὁ Ἄρης, καὶ ἡ πολεμικὴ Ἀθηνᾶ,
Ei o porniră, și-n frunte purceseră Palas și Ares,

ἄμφω χρυσείω, χρύσεια δὲ εἵματα ἕσθην,517
ἀμφότεροι χρυσοῖ, χρυσᾶ δὲ ἱμάτια περιεβέβληντο,
Care din aur erau și numai cu straiul de aramă,

καλὼ καὶ μεγάλω σὺν τεύχεσιν, ὥς τε θεώ περ518
καλοὶ καὶ μεγάλοι σὺν τοῖς ὅπλοις, καθάπερ θεοὶ ἄγαν
Mari și frumoși în podoabe de arme cum zeii s-arată

ἀμφὶς ἀριζήλω· λαοὶ δ' ὑπολίζονες ἦσαν.519
περιφανεῖς, οἱ λαοὶ δὲ ἥττους τῷ μεγέθει τοῦ σώματος ἦσαν·
Și vederoși între ei. Mai scundă-n făptură-i oștirea.

οἳ δ' ὅτε δή ῥ' ἵκανον ὅθι σφίσιν εἶκε λοχῆσαι 520
οὗτοι δὲ ἡνίκα δὴ ἀφίκοντο, ὅπου αὐτοῖς προσῆκε καὶ ἐφικτὸν ἦν ἐνεδρεῦσαι
Când după asta sosiră la locul ce lor li se pare

ἐν ποταμῷ, ὅθι τ' ἀρδμὸς ἔην πάντεσσι βοτοῖσιν,521
παρὰ τῷ ποταμῷ ἔνθα ποτισμὸς ἦν πᾶσι τοῖς θρέμμασιν,
Bun de pândire, la râul din care beau vitele apă,

ἔνθ' ἄρα τοί γ' ἵζοντ' εἰλυμένοι αἴθοπι χαλκῷ.522
ἐκεῖ δὴ οὗτοί γε ἐκάθισαν κεκαλυμμένοι σιδήρῳ λαμπρῷ·
Dânșii s-ascunseră acolo cu armele lucii de aramă,

τοῖσι δ' ἔπειτ' ἀπάνευθε δύω σκοποὶ εἵατο λαῶν523
τούτοις δὲ μετὰ ταῦτα πόρρωθεν ἐκάθισαν δύο κατάσκοποι τῶν λαῶν
Iar mai încolo departe se puseră doi să dea veste

δέγμενοι ὁππότε μῆλα ἰδοίατο καὶ ἕλικας βοῦς.524
προσδεχόμενοι ὁπότε τὰ πρόβατα θεάσαιντο καὶ τὰς ἑλικοειδὴ κέρατα ἐχούσας βοῦς.
Cum ar vedea că s-apropie boii și oile albe.

οἳ δὲ τάχα προγένοντο, δύω δ' ἅμ' ἕποντο νομῆες 525
ταχέως δὲ οὗτοι προῆλθον, δύο δὲ συνείποντο νομεῖς
Turmele vin în curând și cântă din nai după ele

τερπόμενοι σύριγξι· δόλον δ' οὔ τι προνόησαν.526
σύριγξιν ἀγαλλόμενοι, τὴν γὰρ ἐπιβουλὴν οὐδαμῶς προενόησαν.
Veseli doi tineri păstori care nu bănuiau viclenia.

οἳ μὲν τὰ προϊδόντες ἐπέδραμον, ὦκα δ' ἔπειτα527
οὗτοι μὲν οὖν ταῦτα προθεασάμενοι ἐπέδραμον, ταχέως δὲ μετέπειτα
Asta văzând cei ascunși deodată răsar, și dând busta

τάμνοντ' ἀμφὶ βοῶν ἀγέλας καὶ πώεα καλὰ528
περιήλαυνον τὰς ἀγέλας τῶν βοῶν, καὶ τὰ καλὰ ποίμνια
Peste cirezi și în turme de oi arătoase și albe,

ἀργεννέων οἰῶν, κτεῖνον δ' ἐπὶ μηλοβοτῆρας.529
τῶν λευκῶν προβάτων, ἀπέκτεινον δὲ τοὺς ποιμένας·
Ei le răpesc și apoi pe-amândoi păcurarii i-omoară.

οἳ δ' ὡς οὖν ἐπύθοντο πολὺν κέλαδον παρὰ βουσὶν 530
οὗτοι δ᾽ οὖν ἐπειδὴ ἤκουσαν πολὺν θόρυβον παρὰ τοῖς βουσὶν
Oștile atunci auzind, de unde stăteau adunate,

εἰράων προπάροιθε καθήμενοι, αὐτίκ' ἐφ' ἵππων531
ἔμπροσθεν τῶν βουλευτηρίων καθήμενοι, παραχρῆμα ἐπὶ τῶν ἵππων
Zgomotul asurzitor de la turme, pe cai s-aruncară,

βάντες ἀερσιπόδων μετεκίαθον, αἶψα δ' ἵκοντο.532
ἀναβάντες τῶν ταχυπόδων ἐπεδίωκον, ταχέως δὲ κατέλαβον·
După dușmani o porniră și îndată-i ajunseră acolo.

στησάμενοι δ' ἐμάχοντο μάχην ποταμοῖο παρ' ὄχθας,533
συστάντες δὲ ἐπολέμουν πόλεμον παρὰ τὰς ὄχθας τοῦ ποταμοῦ,
Se înșirară pe mal și se încleștară-ntre dânșii

βάλλον δ' ἀλλήλους χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν.534
ἔβαλλον δὲ καὶ ἔπληττον ἀλλήλους δόρασι σιδήρῳ ἐστομωμένοις,
Și începură a se bate cu lănci ascuțite de aramă,

ἐν δ' Ἔρις ἐν δὲ Κυδοιμὸς ὁμίλεον, ἐν δ' ὀλοὴ Κήρ, 535
ἐν αὐτοῖς δὲ ἡ ἔρις καὶ ὁ θόρυβος ἀνεστρέφοντο, καὶ ἡ ὀλεθρία μοῖρα,
Vrajba ia parte și Valma și Zarva și Iasma pieirii,

ἄλλον ζωὸν ἔχουσα νεούτατον, ἄλλον ἄουτον,536
ἄλλον κατέχουσα ζῶντα νεότρωτον, ἄλλον ἄτρωτον,
Care, pe-umăr având o haină-mproșcată cu sânge,

ἄλλον τεθνηῶτα κατὰ μόθον ἕλκε ποδοῖιν·537
ἄλλον τεθνεῶτα κατὰ τὴν μάχην εἷλκεν ἀπὸ τῶν ποδῶν,
Ba pe răniți îi apucă prin tabără, ba pe cei teferi,

εἷμα δ' ἔχ' ἀμφ' ὤμοισι δαφοινεὸν αἵματι φωτῶν.538
ἱμάτιον δὲ εἶχε περὶ τοὺς ὤμους, ἐρυθρόν αἵματι ἀνδρῶν·
Ba pe un mort, de-i duce târâș de picioare prin luptă.

ὡμίλευν δ' ὥς τε ζωοὶ βροτοὶ ἠδ' ἐμάχοντο,539
ἀνεστρέφοντο δὲ καὶ παρετάσσοντο καὶ ἐπολέμουν, ὥσπερ ἄνδρες ζῶντες,
Oamenii parcă sunt vii, se încaieră și se învalmă

νεκρούς τ' ἀλλήλων ἔρυον κατατεθνηῶτας. 540
καὶ τοὺς νεκροὺς ἀλλήλων εἵλκυον ἀποθανόντας.
Și se muncesc, și deoparte și alta, să-și mântuie morții.



ἐν δ' ἐτίθει νειὸν μαλακὴν πίειραν ἄρουραν541
ἐνετίθει δὲ γῆν νεωστὶ ἠροτριασμένην ἀπαλὴν καὶ διακεχυμένην, ἄρουραν εὔχυμον καὶ λιπαράν,
Zeul închipuie apoi un mare ogor cu pământul

εὐρεῖαν τρίπολον· πολλοὶ δ' ἀροτῆρες ἐν αὐτῇ542
πλατεῖαν, τρινέατον πολλοὶ δὲ ἀροτῆρες ἐν αὐτῇ
Moale și gras și de trei ori brăzdat și pe dânsul cum ară

ζεύγεα δινεύοντες ἐλάστρεον ἔνθα καὶ ἔνθα.543
τὰ ζεύγη περιστρέφοντες ἤλαυνον τῇδε κἀκεῖσε.
Mulți arători și jugari și-i mână-ntr-o parte și alta.

οἳ δ' ὁπότε στρέψαντες ἱκοίατο τέλσον ἀρούρης,544
οὗτοι δὲ ὁπηνίκα νεάσαντες ἀφίκοιντο εἰς τὸ πέρας τῆς ἀρούρας,
Iar la întors înapoi, îndată ce-ajung la răzoare

τοῖσι δ' ἔπειτ' ἐν χερσὶ δέπας μελιηδέος οἴνου 545
τούτοις μετέπειτα εἰς τὰς χεῖρας ποτήριον ἡδίστου οἴνου
Vine un om după ei și le-ntinde cu mâna paharul

δόσκεν ἀνὴρ ἐπιών· τοὶ δὲ στρέψασκον ἀν' ὄγμους,546
ἐδίδου ἀνὴρ ἐπελθών· οὗτοι δὲ ἔσπευδον ἀναστρέφοντες κατὰ τὰς αὔλακας
Și le dă vin desfătos. După asta se-ntoarnă la brazdă

ἱέμενοι νειοῖο βαθείης τέλσον ἱκέσθαι.547
ἐφιέμενοι τῆς βαθείας νεατοῦ τὸ πέρας καταλαβεῖν·
Dânșii, din nou se încoardă să-și ducă la capăt aratul.

ἣ δὲ μελαίνετ' ὄπισθεν, ἀρηρομένῃ δὲ ἐῴκει,548
αὕτη δὲ μέλαινα ἀπετελεῖτο ὄπισθεν, ἠροτριασμένη δὲ ἐδόκει
Glia, măcar că-i de aur, în urmă-i negrește și pare

χρυσείη περ ἐοῦσα· τὸ δὴ περὶ θαῦμα τέτυκτο.549
καίπερ οὖσα χρυσῆ, ὃ δὴ καὶ θαῦμα περιῆν.
Ca un pământ răscolit. Și-aceasta fu mare minune.



ἐν δ' ἐτίθει τέμενος βασιλήϊον· ἔνθα δ' ἔριθοι 550
ἐνετίθει δὲ τέμενος βασιλικόν, ἐν αὐτῷ δὲ ἐργάται
Mai izvodește și-o holdă frumos răsărită, pe unde

ἤμων ὀξείας δρεπάνας ἐν χερσὶν ἔχοντες.551
ἐθέριζον, δρεπάνας τμητικὰς ἐν ταῖς χερσὶ κατέχοντες,
Seceri tăioase țiind tot seceră lanul argații,

δράγματα δ' ἄλλα μετ' ὄγμον ἐπήτριμα πῖπτον ἔραζε,552
πληρώματα δὲ τῶν χειρῶν ἄλλα μὲν εἰς τὴν αὔλακα συνεχῆ κατέπιπτον ἐπὶ τὴν γῆν,
Dese poloagele cad și s-aștern rânduite pe brazde;

ἄλλα δ' ἀμαλλοδετῆρες ἐν ἐλλεδανοῖσι δέοντο.553
ἄλλα δὲ οἱ δραγματοδεσμευταὶ ἐν δεσμοῖς (σχοίνοις) ἐδέσμευον,
Altele malduri le-adună, fac snopi și le leagă cu paie,

τρεῖς δ' ἄρ' ἀμαλλοδετῆρες ἐφέστασαν· αὐτὰρ ὄπισθε554
τρεῖς δὴ δραγματοδεσμευταὶ ἐφίσταντο, μετὰ ταῦτα δὲ
Trei legători se tot străduie la măldurit. După aceia

παῖδες δραγμεύοντες ἐν ἀγκαλίδεσσι φέροντες 555
παῖδες τὰ δράγματα συλλέγοντες ἐν ταῖς ἀγκάλαις φέροντες
Vin copilandri, mănunchiuri le strâng și pe brațe le cară

ἀσπερχὲς πάρεχον· βασιλεὺς δ' ἐν τοῖσι σιωπῇ556
διηνεκῶς παρεῖχον, ὁ κύριος δὲ τοῦ ἔργου ἐν τούτοις μετὰ σιγῆς
Și la legat le predau, iar la mijloc tăcut e stăpânul;

σκῆπτρον ἔχων ἑστήκει ἐπ' ὄγμου γηθόσυνος κῆρ.557
ῥάβδον κατέχων ἵστατο ἐπὶ τῆς αὔλακος τερπόμενος κατὰ ψυχήν.
Stă cu toiagul pe-o brazdă și caută vesel la dânșii.

κήρυκες δ' ἀπάνευθεν ὑπὸ δρυῒ δαῖτα πένοντο,558
κήρυκες δὲ πόρρωθεν ὑπὸ δρυῒ εὐωχίαν παρεσκεύαζον,
Sub un stejar la o parte vătafii-ngrijesc de mâncare,

βοῦν δ' ἱερεύσαντες μέγαν ἄμφεπον· αἳ δὲ γυναῖκες559
βοῦν δὲ θύσαντες μέγαν, ἐνήργουν· αἱ γυναῖκες δὲ
După ce-njunghie un bou încălat; iar femeile alături

δεῖπνον ἐρίθοισιν λεύκ' ἄλφιτα πολλὰ πάλυνον. 560
δεῖπνον τοῖς ἐργάταις πολλοὺς ἄρτους λευκοὺς ὕγρανον καὶ ἀνέδευον.
Mestecă albă făină gătindu-le-argaților prânzul.



ἐν δ' ἐτίθει σταφυλῇσι μέγα βρίθουσαν ἀλωὴν561
ἐνετίθει δὲ ἄμπελον μεγάλως πληθύουσαν σταφυλαῖς,
Mai făurește-o mândrețe de vie, -ncărcată de struguri,

καλὴν χρυσείην· μέλανες δ' ἀνὰ βότρυες ἦσαν,562
περικαλλῆ, χρυσῆν, μέλανες δὲ βότρυες ἐπῆσαν,
Vița, butucii-s de aur, ciorchinele toate sunt negre.

ἑστήκει δὲ κάμαξι διαμπερὲς ἀργυρέῃσιν.563
ἵστατο δὲ στύλοις καὶ χαρακίοις ἀργυροῖς ἐπὶ πᾶν μέρος.
Și în haragi de argint se sprijină vița prin vie,

ἀμφὶ δὲ κυανέην κάπετον, περὶ δ' ἕρκος ἔλασσε564
περὶ αὐτὴν δὲ κυανῆν τάφρον καὶ περίφραγμα περιέτεινε
Face un șanț de oțel împrejur și un gard după asta

κασσιτέρου· μία δ' οἴη ἀταρπιτὸς ἦεν ἐπ' αὐτήν, 565
κασσιτήρου, μία δὲ μόνη ὁδὸς ἦν ἐπ᾿ αὐτήν,
Din cositor. Numai una-i cărarea ce duce spre vie,

τῇ νίσοντο φορῆες ὅτε τρυγόῳεν ἀλωήν.566
ᾗ ἐπορεύοντο οἱ σταφυλοφόροι, ὁπηνίκα τρυγῶεν τὴν ἄμπελον.
Drumul bătut la cules de toți purtătorii de struguri,

παρθενικαὶ δὲ καὶ ἠΐθεοι ἀταλὰ φρονέοντες567
παρθένοι δὲ καὶ νέοι τρυφερὰ καὶ πρᾷα φρονοῦντες
Fetele acolo, flăcăii fac haz și tot zburdă și cară

πλεκτοῖς ἐν ταλάροισι φέρον μελιηδέα καρπόν.568
ἐν καλάθοις πεπλεγμένοις ἔφερον τὸν ἥδιστον καρπόν,
Poama mășcată și dulce-adunată-n panere-mpletite;

τοῖσιν δ' ἐν μέσσοισι πάϊς φόρμιγγι λιγείῃ569
ἐν τῷ μέσῳ δὲ τούτων παῖς κιθάρᾳ ἡδείᾳ καὶ ὀξυφώνῳ (...φθόγγῳ)
Stă pe la mijlocul lor și din sunătoare-alăută

ἱμερόεν κιθάριζε, λίνον δ' ὑπὸ καλὸν ἄειδε 570
ἐπεράστως ἐκιθάριζε, τὸ Λίνου δὲ μέλος καλῶς ὑπῇδε
Farmecă un băietan, cu viers mlădietic, subțire

λεπταλέῃ φωνῇ· τοὶ δὲ ῥήσσοντες ἁμαρτῇ571
λεπτῇ φωνῇ, οὗτοι δὲ ἐφορμῶντες ὁμοῦ
Zice cântarea lui Linos. Și ei îl ascultă-nsoțindu-l,

μολπῇ τ' ἰυγμῷ τε ποσὶ σκαίροντες ἕποντο.572
ᾠδῇ τε καὶ ποιᾷ φωνῇ τοῖς ποσὶν εὐρύθμως κινούμενοι ἠκολούθουν.
Chiuie, cântă și țupăie toți și frământă pământul.



ἐν δ' ἀγέλην ποίησε βοῶν ὀρθοκραιράων·573
ἐνεποίησε δὲ ἀγέλην βοῶν ὀρθοκεράτων·
Face și-o ciurdă de boi cu țapeșe coarne, cum boii,

αἳ δὲ βόες χρυσοῖο τετεύχατο κασσιτέρου τε,574
αἱ βόες δὲ ἦσαν κατεσκευασμέναι ἀπὸ χρυσοῦ καὶ κασσιτέρου
Unii de aur și alții din alb cositor, o iau razna

μυκηθμῷ δ' ἀπὸ κόπρου ἐπεσσεύοντο νομὸν δὲ 575
σὺν μυκηθμῷ δὲ καὶ βοῇ ἐφώρμων ἀπὸ τοῦ βουστασίου εἰς τὴν νομὴν
Dintr-un ocol și, mugind, o întind la pășune spre malul

πὰρ ποταμὸν κελάδοντα, παρὰ ῥοδανὸν δονακῆα.576
παρὰ τὸν κελάδοντα ποταμὸν ἐπὶ τὸν εὐκίνητον (ῥᾳδίως ἀναφύοντα) καλαμῶνα·
Râului cel vuitor unde cresc îndoioasele trestii.

χρύσειοι δὲ νομῆες ἅμ' ἐστιχόωντο βόεσσι577
χρυσοῖ δὲ νομεῖς σὺν ταῖς βουσὶν ἐπορεύοντο
Patru păstori, și tuspatru de aur, pășesc după vite,

τέσσαρες, ἐννέα δέ σφι κύνες πόδας ἀργοὶ ἕποντο.578
τέσσαρες, ἐννέα δὲ κύνες ταχεῖς ἠκολούθουν αὐτοῖς·
Nouă zăvozi după ei se dau repezi. ’Naintea cirezii

σμερδαλέω δὲ λέοντε δύ' ἐν πρώτῃσι βόεσσι579
φοβεροὶ δὲ καὶ καταπληκτικοὶ λέοντες δύο ἐν τοῖς πρώτοις βουσὶ
Groaznici s-arată doi lei, care-nhață cu colții un taur

ταῦρον ἐρύγμηλον ἐχέτην· ὃ δὲ μακρὰ μεμυκὼς 580
ταῦρον μέγα (τὸν τῇ δυνάμει τῶν ἄλλων ἡγούμενον) μυκώμενον (ἐρευγόμενον τὴν τροφὴν) κατεῖχον· οὗτος δὲ μεγάλως μηκώμενος
Mare, răgaci, iară el, fiind tăvălit de dihănii,

ἕλκετο· τὸν δὲ κύνες μετεκίαθον ἠδ' αἰζηοί.581
εἵλκετο, ἐπὶ τοῦτον δὲ οἱ κύνες ἔτρεχον καὶ οἱ νέοι·
Muge năprasnic. Din urmă, vin iute voinicii cu haita;

τὼ μὲν ἀναρρήξαντε βοὸς μεγάλοιο βοείην582
ἀλλ᾿ οὗτοι μὲν διασχίσαντες τὸ τοῦ μεγάλου βοὸς δέρμα,
Sfâșie leii atunci puternicul taur și, lacomi,

ἔγκατα καὶ μέλαν αἷμα λαφύσσετον· οἳ δὲ νομῆες583
τά τε ἔγκατα καὶ τὸ μέλαν αἷμα ἐσπάρασσον καὶ λάπτοντες μετὰ σκιλμοῦ κατέπινον· οἱ νομεῖς δὲ
Sorb măruntaiele, sângele-i negru. Zadarnic păstorii

αὔτως ἐνδίεσαν ταχέας κύνας ὀτρύνοντες.584
μάτην ἐπεδίωξαν, τοὺς ταχεῖς κύνας παροξύνοντες,
Fiarele-alungă și-asmuță zăvozii să sară la dânșii,

οἳ δ' ἤτοι δακέειν μὲν ἀπετρωπῶντο λεόντων, 585
οἳ δὴ δακεῖν μὲν ἀπετρέποντο τῶν λεόντων,
Cânii se dau la o parte și nu se îndeamnă să-i muște,

ἱστάμενοι δὲ μάλ' ἐγγὺς ὑλάκτεον ἔκ τ' ἀλέοντο.586
ἱστάμενοι δὲ πλησίον πάνυ ὑλάκτουν, καὶ ἐξέκλινον.
Numai s-apropie, latră și iară se-mprăștie-n lături.



ἐν δὲ νομὸν ποίησε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις587
ἐνεποίησε δὲ νομὴν ὁ ὑπερένδοξος Ἥφαιστος ὁ χωλὸς
Meșterul faur vestit mai face pe o vale frumoasă

ἐν καλῇ βήσσῃ μέγαν οἰῶν ἀργεννάων,588
ἐν περικαλλεῖ ὑδρηλῷ καὶ κοιλοτέρῳ τόπῳ, μεγάλην προβάτων λευκῶν,
Pajiște mare pe unde-s pășunile oilor albe,

σταθμούς τε κλισίας τε κατηρεφέας ἰδὲ σηκούς.589
καὶ στάσεις θρεμμάτων, καὶ σκηνὰς ποιμένων ταπεινοστέγους, καὶ μάνδρας, καὶ ἐπαύλεις.
Și-acoperite colibe și staule și saivane.



ἐν δὲ χορὸν ποίκιλλε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις, 590
ἐνεποίησε δὲ ποικίλως χορὸν ὁ ὑπερένδοξος Ἥφαιστος ὁ χωλὸς
Mai făurește pe scut el meșterul încă și-o horă

τῷ ἴκελον οἷόν ποτ' ἐνὶ Κνωσῷ εὐρείῃ591
ὅμοιον ἐκείνῳ, ὅν ποτε ἐν τῇ πλατείᾳ Κνωσσῷ πόλει τῆς Κρήτης
Tocmai ca hora ce-n marea cetate la Cnosos odată

Δαίδαλος ἤσκησεν καλλιπλοκάμῳ Ἀριάδνῃ.592
Δαίδαλος ἐπιμελῶς κατεσκεύασε τῇ ὡραιοκόμῳ Ἀριάδνη·
Pentru pletoas-Ariadna vestitul Dedal a făcut-o.

ἔνθα μὲν ἠΐθεοι καὶ παρθένοι ἀλφεσίβοιαι593
ἐνταῦθα δὲ νέοι μὲν καὶ παρθένοι ἔντιμοι καὶ ὡραῖαι
Tineri acolo și fete bogate în boi o mulțime

ὀρχεῦντ' ἀλλήλων ἐπὶ καρπῷ χεῖρας ἔχοντες.594
ὠρχοῦντο, τὰς ἀλλήλων χεῖρας κατέχοντες ἐπὶ τῷ καρπῷ·
Joacă-mpreună în cerc și cu mânile prinse deolaltă.

τῶν δ' αἳ μὲν λεπτὰς ὀθόνας ἔχον, οἳ δὲ χιτῶνας 595
τούτων δὲ αἱ μὲν λεπτὰ ἱμάτια λινὰ εἶχον, οἱ δὲ χιτῶνας
Fetele toate au gingașe rochii de in și flăcăii

εἵατ' ἐϋννήτους, ἦκα στίλβοντας ἐλαίῳ·596
ἦσαν ἐνδεδυμένοι καλῶς νενημένους καὶ εὐκατασκευάστους, ἡσυχῇ ἀποστίλβοντας, καὶ λαμπρυνομένους ἐλαίῳ·
Bine țesute veșminte ce scânteie blând ca oleiul,

καί ῥ' αἳ μὲν καλὰς στεφάνας ἔχον, οἳ δὲ μαχαίρας597
καὶ δὴ αἱ μὲν εἶχον στεφάνους περικαλλεῖς, οἱ δὲ μαχαίρας
Ele au conciuri pe cap, frumoasă podoabă de aur,

εἶχον χρυσείας ἐξ ἀργυρέων τελαμώνων.598
εἶχον χρυσᾶς, ἐξηρτημένας ἀργυροῖς ἀναφορεῦσιν.
Săbii de aur au ei, de curele de-argint atârnate.

οἳ δ' ὁτὲ μὲν θρέξασκον ἐπισταμένοισι πόδεσσι599
οὗτοι δὲ ποτὲ μὲν κυκλοτερῶς ἔτρεχον ποσὶν ἐπιστημονικοῖς
Dânșii acum cu picioare deprinse la horă se-avântă

ῥεῖα μάλ', ὡς ὅτε τις τροχὸν ἄρμενον ἐν παλάμῃσιν 600
πάνυ ῥᾳδίως, ὥσπερ ὅτε τις τροχὸν ἁρμόδιον ταῖς παλάμαις
Foarte ușor ca și roata ce-n mână deplin potrivită

ἑζόμενος κεραμεὺς πειρήσεται, αἴ κε θέῃσιν·601
καθήμενος κεραμεύς πειράσεται, ἐὰν τρέχῃ καλῶς.
Câteodată olarul, șezând, o încearcă de merge;

ἄλλοτε δ' αὖ θρέξασκον ἐπὶ στίχας ἀλλήλοισι.602
ἄλλοτε δὲ πάλιν ἔτρεχον κατ' ὀρθὸν δι' ἀλλήλων, ἀντιμέτωποι ἀλλήλοις γιγνόμενοι,
Țopăie-acuma cu toții în șiruri și joacă-n tot chipul.

πολλὸς δ' ἱμερόεντα χορὸν περιίσταθ' ὅμιλος603
πολὺ δὲ πλῆθος περιίστατο τὸν ἐπέραστον χορὸν
Lumea-ndesită înconjură hora cea plină de farmec

τερπόμενοι· [τερπόμενοι· μετὰ δέ σφιν ἐμέλπετο θεοῖς ἀοιδὸς]604
ἀγαλλόμενοι,
Și se desfată privind. De zei luminat cântărețul

δοιὼ δὲ κυβιστητῆρε κατ' αὐτοὺς [φορμίζων· δοιὼ δὲ κυβιστητῆρε κατ᾽ αὐτοὺς] 605
δύο δὲ ὀρχησταὶ ἐν αὐτοῖς
Zice din liră-ntre ei. Și-n vreme ce cântecul sună,

μολπῆς ἐξάρχοντες ἐδίνευον κατὰ μέσσους.606
ᾠδῆς ἡγούμενοι συνεστρέφοντο καὶ ὠρχοῦντο ἐν τῷ μέσῳ.
Se învârtesc doi ghiduși, se dau tumba în mijlocul gloatei.



ἐν δ' ἐτίθει ποταμοῖο μέγα σθένος Ὠκεανοῖο607
ἐνετίθει δὲ τὴν μεγάλην δύναμιν τοῦ Ὠκεανοῦ ποταμοῦ
Zeul pe margini la scut ca chenar mai închipuie râul

ἄντυγα πὰρ πυμάτην σάκεος πύκα ποιητοῖο.608
παρὰ τὴν ἐσχάτην περιφέρειαν τῆς ἐπιμελῶς κατεσκευασμένης ἀσπίδος.
Mare, grozav, Oceanul, noian care-ncinge pământul.



αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῦξε σάκος μέγα τε στιβαρόν τε,609
ἐπειδὴ δὲ κατεσκεύασε τὴν μεγάλην καὶ στερεὰν ἀσπίδα,
Cum isprăvește cu marele, trainicul scut, iscusitul

τεῦξ' ἄρα οἱ θώρηκα φαεινότερον πυρὸς αὐγῆς, 610
κατεσκεύασε δὴ αὐτῷ θώρακα λαμπροτέραν λαμπηδόνος πυρός·
Faur lucrează și-o platoșă mai luminoasă ca para

τεῦξε δέ οἱ κόρυθα βριαρὴν κροτάφοις ἀραρυῖαν611
κατεσκεύασε δὲ αὐτῷ περικεφαλαίαν στιβαρὴν καλύμμασι τῶν κροτάφων προσηρμοσμένην,
Focului, face și-o chivără bine-ncheiată la tâmple,

καλὴν δαιδαλέην, ἐπὶ δὲ χρύσεον λόφον ἧκε,612
περικαλλῆ παμποίκιλον, χρυσοῦν δὲ λόφον ἐπέθηκε·
Tare și împodobită, și-i pune o creastă de aur;

τεῦξε δέ οἱ κνημῖδας ἑανοῦ κασσιτέροιο.613
κατεσκεύασε δὲ αὐτῷ κνημῖδας κασσιτέρου εὐδιαχύτου.
Din cositor îndoios mai făcu el și două pulpare.



αὐτὰρ ἐπεὶ πάνθ' ὅπλα κάμε κλυτὸς ἀμφιγυήεις,614
ἐπειδὴ δὲ πάντα τὰ ὅπλα πονήσας κατεσκεύασεν ὁ ἔνδοξος Ἥφαιστος ὁ χωλός,
După ce meșter-Hefest slăvitul făcu armătura

μητρὸς Ἀχιλλῆος θῆκε προπάροιθεν ἀείρας. 615
ἄρας ἔθηκεν αὐτὰ ἔμπροσθεν τῆς μητρὸς τοῦ Ἀχιλλέως.
Toată, de jos o ridică și merge și-o-mbie zeiței.

ἣ δ' ἴρηξ ὣς ἆλτο κατ' Οὐλύμπου νιφόεντος616
αὕτη δὲ καθάπερ ἱέραξ ὥρμησεν ἐκ τοῦ χιονώδους Ὀλύμπου,
Dânsa, luând de la zeu strălucita comoară de arme,

τεύχεα μαρμαίροντα παρ' Ἡφαίστοιο φέρουσα.617
φέρουσα τὰ καλὰ ὅπλα παρὰ τοῦ βασιλέως Ἡφαίστου.
Pleacă din ninsul Olimp zburând ca un uliu la vale.