Vasile Stancu

ILIADA




Cântul XVI

Textul homeric & parafrază în greaca koine de Theodorus Gaza & traducere în limba română de George Murnu


ὣς οἳ μὲν περὶ νηὸς ἐϋσσέλμοιο μάχοντο·001
οὕτως οὗτοι μὲν περὶ τῆς εὐκαθέδρου νηὸς ἐπολέμουν.
Astfel luptau împrejurul corăbiei bine podite

Πάτροκλος δ' Ἀχιλῆϊ παρίστατο ποιμένι λαῶν002
ὁ Πάτροκλος δὲ τῷ Ἀχιλλεῖ παρίστατο τῷ βασιλεῖ τῶν λαῶν,
Când la Ahile veni și-i stătu înainte Patroclu

δάκρυα θερμὰ χέων ὥς τε κρήνη μελάνυδρος,003
δάκρυα θερμὰ χέων, ὥσπερ πηγὴ βαθύυδρος,
Trist și cu lacrimi fierbinți și plânsu-i cura ca izvorul

ἥ τε κατ' αἰγίλιπος πέτρης δνοφερὸν χέει ὕδωρ.004
ἥτις ἀπὸ ὑψηλῆς πέτρας σκοτεινὸν καὶ ζοφῶδες ὕδωρ χέει.
Care-și prelinge pe-o coastă de stâncă cernite șiroaie.

τὸν δὲ ἰδὼν ᾤκτιρε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς, 005
τοῦτον δὲ θεασάμενος ἠλέησεν ὁ ταχύπους ἐνδοξότατος Ἀχιλλεύς,
Cum îl văzu pe prieten Ahile, -i fu milă de dânsul

καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·006
καὶ φωνήσας λόγους ταχεῖς ἔλεγε πρὸς αὐτόν.
Și glăsui către el rostindu-i cuvinte ce zboară·

τίπτε δεδάκρυσαι Πατρόκλεες, ἠΰτε κούρη007
ὦ Πάτροκλε, τί δὴ δακρύεις καθάπερ κόρη
„Ce ți-e, Patrocle, de plângi asemenea unei fetițe

νηπίη, ἥ θ' ἅμα μητρὶ θέουσ' ἀνελέσθαι ἀνώγει008
παντάπασι νέα, ἥτις ἅμα τῇ μητρὶ τρέχουσα ἀναλαβεῖν καὶ βαστάσαι κελεύει,
Care se ține de maică-sa-n drum, îi dă zor s-o ia-n brațe

εἱανοῦ ἁπτομένη, καί τ' ἐσσυμένην κατερύκει,009
τοῦ πέπλου λαμβανομένη, καὶ σπεύδουσιν κωλύει καὶ κατέχει,
Și de pulpan-apucând-o, o tot stingherește din fugă

δακρυόεσσα δέ μιν ποτιδέρκεται, ὄφρ' ἀνέληται· 010
δακρύουσα δὲ πρὸς αὐτὴν βλέπει, ἕως ἂν ἀναλάβῃ καὶ βαστάσῃ·
Și se tot uită cu lacrimi în ochi și se roagă s-o ieie?

τῇ ἴκελος Πάτροκλε τέρεν κατὰ δάκρυον εἴβεις.011
ταύτῃ ὅμοιος, ὦ Πάτροκλε, δάκρυον ἁπαλὸν καταχέεις·
Tocmai așa, o Patrocle, verși picuri de fragede lacrimi.

ἠέ τι Μυρμιδόνεσσι πιφαύσκεαι, ἢ ἐμοὶ αὐτῷ,012
ἤ τι τοῖς Μυρμιδόσι προορᾷς καὶ σημαίνεις, ἢ ἐμοὶ αὐτῷ;
Ai tu ceva de vestit mirmidonilor poate sau mie?

ἦέ τιν' ἀγγελίην Φθίης ἐξέκλυες οἶος;013
ἤ τινα ἀγγελίαν ἐκ τῆς Φθίας ἤκουσας μόνος;
Ori numai tu auzit-ai vreo știre sosită din țară?

ζώειν μὰν ἔτι φασὶ Μενοίτιον Ἄκτορος υἱόν,014
καὶ μὴν ζῇν ἔτι φασὶ Μενοίτιον τὸν υἱὸν τοῦ Ἄκτορος,
Tată-tău, fiul lui Actor, s-aude că tot mai viează

ζώει δ' Αἰακίδης Πηλεὺς μετὰ Μυρμιδόνεσσι; 015
ζεῖ δὲ Πηλεὺς ὁ υἱὸς τοῦ Αἰακοῦ ἐν τοῖς Μυρμηδόσιν,
Și-ntre ai săi mirmidoni mai viețuie tata-mi Peleus,

τῶν κε μάλ' ἀμφοτέρων ἀκαχοίμεθα τεθνηώτων.016
ὧν ἕνεκα ἀμφοτέρων πάνυ ἂν λυποίμεθα ἀποθανόντων·
Singurii care, de mor, ne vor umple de jale nespusă.

ἦε σύ γ' Ἀργείων ὀλοφύρεαι, ὡς ὀλέκονται017
ἢ σὺ χάριν τῶν Ἑλλήνων ὀδύρῃ, διότι φθείρονται
Ori mi te doare pe tine că-n tabăra lor la corăbii

νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ὑπερβασίης ἕνεκα σφῆς;018
παρὰ ταῖς βαθείαις ναυσίν, ἕνεκα τῆς ἑαυτῶν παραβάσεως καὶ ἀδικίας;
Seceră moartea pe-ai noștri plătindu-le nelegiuirea?

ἐξαύδα, μὴ κεῦθε νόῳ, ἵνα εἴδομεν ἄμφω.019
ἔξειπε· μὴ κρύπτε ἐν τῷ νῷ, ὅπως γινώσκωμεν ἀμφότεροι.
Spune și nu-mi tăinui, să o știu împreună cu tine.”



τὸν δὲ βαρὺ στενάχων προσέφης Πατρόκλεες ἱππεῦ· 020
πρὸς τοῦτον δὲ βαρέως στενάζων εἶπες, ὦ Πάτροκλε ἱππικέ·
Tu suspinat-ai din greu și ai zis, călărețe Patrocle·

ὦ Ἀχιλεῦ Πηλῆος υἱὲ μέγα φέρτατ' Ἀχαιῶν021
ὦ Ἀχιλλεῦ υἱὲ τοῦ Πηλέως, πάνυ κράτιστε τῶν Ἑλλήνων,
„Scumpe prietene Ahile, tu, fruntea vitejilor noștri,

μὴ νεμέσα· τοῖον γὰρ ἄχος βεβίηκεν Ἀχαιούς.022
μὴ μέμφου μοι, τοιαύτη γὰρ λύπη ἐβιάσατο καὶ καθεῖλε τοὺς Ἕλληνας·
Nu-mi bănui, că prea-i mult necazul ce sufer-Aheii.

οἳ μὲν γὰρ δὴ πάντες, ὅσοι πάρος ἦσαν ἄριστοι,023
πάντες μὲν γὰρ ὅσοι πρότερον ἦσαν κράτιστοι,
Toți căpitanii Danai, care fost-au în capul oștirii,

ἐν νηυσὶν κέαται βεβλημένοι οὐτάμενοί τε.024
ἐν ταῖς ναυσὶ κεῖνται πόρρωθεν καὶ ἐκ τοῦ σύνεγγυς τετρωμένοι·
Zac la-corăbii răniți din suliță ori din săgeată.

βέβληται μὲν ὃ Τυδεΐδης κρατερὸς Διομήδης, 025
τέτρωται μὲν ἐκ βολῆς ὃ υἱὸς τοῦ Τυδέως ὁ ἰσχυρὸς Διομήδης,
E săgetat și voinicul născut din Tideu, Diomede,

οὔτασται δ' Ὀδυσεὺς δουρικλυτὸς ἠδ' Ἀγαμέμνων,026
τέτρωται δὲ ἐκ χειρὸς ὁ κατὰ πολέμου ἔνδοξος Ὀδυσσεὺς καὶ ὁ Ἀγαμέμνων·
E-nsulițat și Ulise vestitul în lănci și-Agamemnon,

βέβληται δὲ καὶ Εὐρύπυλος κατὰ μηρὸν ὀϊστῷ.027
τέτρωται δὲ ἰῷ καὶ ὁ Εὐρύπυλος κατὰ τὸν μηρὸν
Și din săgeată e-mpuns și biet Evripilos în coapsă.

τοὺς μέν τ' ἰητροὶ πολυφάρμακοι ἀμφιπένονται028
καὶ περὶ τούτους μὲν ἰατροὶ πολλὰ φάρμακα ἔχοντες ἀσχολοῦνται,
Leacuri destule știu vracii, de-aceea și cată de dânșii

ἕλκε' ἀκειόμενοι· σὺ δ' ἀμήχανος ἔπλευ Ἀχιλλεῦ.029
τὰ τραύματα θεραπεύοντες· σὺ δὲ ἀπρομηχάνητος ὑπάρχεις, ὦ Ἀχιλλεῦ·
Ranele lor lecuind. Dar tu ești sălbatic, Ahile.

μὴ ἐμέ γ' οὖν οὗτός γε λάβοι χόλος, ὃν σὺ φυλάσσεις 030
εἴθε μὴ ἐμέ γε κρατήσειεν ἡ ὀργὴ αὕτη, ἣν σὺ φυλάττεις,
Doamne ferește vreodată și eu să mă supăr ca tine!

αἰναρέτη· τί σευ ἄλλος ὀνήσεται ὀψίγονός περ031
ἐπὶ κακῷ τὴν ἀρετὴν κεκτημένε· τίς ἄλλος μεταγενέστερος ὠφεληθήσεται ἐκ τῶν σῶν ὑπομνημάτων,
Tu al pierzării viteaz, la ce vei fi bun mai pe urmă

αἴ κε μὴ Ἀργείοισιν ἀεικέα λοιγὸν ἀμύνῃς;032
ἐὰν μὴ τοῖς Ἕλλησιν ἀπελάσῃς τὸν ἀπρεπῆ καὶ δεινὸν θάνατον;
Dacă nu-i aperi acuma pe-ai noștri de-a morții urgie?

νηλεές, οὐκ ἄρα σοί γε πατὴρ ἦν ἱππότα Πηλεύς,033
ὦ ἀνηλεὴς καὶ ἀπηνής, οὐκ ἄρα σοί γε ἦν πατὴρ ὁ ἱππικὸς Πηλεύς,
Neîndurate, desigur că nu ți-a fost tată Peleus,

οὐδὲ Θέτις μήτηρ· γλαυκὴ δέ σε τίκτε θάλασσα034
οὐδὲ μήτηρ ἡ Θέτις· ἡ δύσχρους δὲ σε θάλασσα ἔτεκε,
Nu ți-a fost mamă nici Tetis, din valuri născutu-te-a marea,

πέτραι τ' ἠλίβατοι, ὅτι τοι νόος ἐστὶν ἀπηνής. 035
καὶ αἱ πέτραι αἱ ὑψηλαί, διότι σοι νοῦς ὑπάρχει σκληρὸς καὶ ἀνηλεής·
Stânca din cremenea ei, așa împietrit ești la fire.

εἰ δέ τινα φρεσὶ σῇσι θεοπροπίην ἀλεείνεις036
εἰ δέ τινα μαντείαν ἐν τῇ σαυτοῦ διανοίᾳ ἐκφεύγεις,
Dacă cumva te ferești de vreo prorocie știută,

καί τινά τοι πὰρ Ζηνὸς ἐπέφραδε πότνια μήτηρ,037
καί τινά σοι παρὰ τοῦ Διὸς εἶπεν ἡ σεβαστὴ μήτηρ,
Dac-a ta mumă cinstită vreo taină ți-a spus de la Zeus,

ἀλλ' ἐμέ περ πρόες ὦχ', ἃμα δ' ἄλλον λαὸν ὄπασσον038
ἀλλ᾽ ἐμὲ γοῦν πέμψον ταχέως, ἅμα δὲ τὸν ἄλλον λαὸν δὸς
Hai și trimite-mă-ncalte pe mine cu oaste de-a noastră;

Μυρμιδόνων, ἤν πού τι φόως Δαναοῖσι γένωμαι.039
τῶν Μυρμηδόνων, εἴτι που φῶς καὶ ζωὴ τοῖς Ἕλλησι γενοίμην·
Poate s-aduc vreun bine Danailor, poate să-i mântui.

δὸς δέ μοι ὤμοιιν τὰ σὰ τεύχεα θωρηχθῆναι, 040
δὸς δέ μοι τὰ σὰ ὅπλα καθοπλισθῆναι ἐν τοῖς ὤμοις,
Dă-mi mie armele tale să-ncing și să par la vedere

αἴ κ' ἐμὲ σοὶ ἴσκοντες ἀπόσχωνται πολέμοιο041
εἴ τί μέ σοι ἀπεικάζοντες ἀποσταῖεν τοῦ πολέμου
Tocmai ca tine, că poate dușmanii pe loc se vor trage

Τρῶες, ἀναπνεύσωσι δ' Ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν042
οἱ Τρῷες, ἀναπαύσαιντο δὲ οἱ πολεμικοί υἱοὶ τῶν Ἑλλήνων
Și vor putea să răsufle voinicii feciori din Ahaia,

τειρόμενοι· ὀλίγη δέ τ' ἀνάπνευσις πολέμοιο.043
καταπονούμενοι, ἡ ἀνάπαυσις δὲ τοῦ πολέμου
Cei cotropiți, și avea-vor un pic de răgaz la bătaie.

ῥεῖα δέ κ' ἀκμῆτες κεκμηότας ἄνδρας ἀϋτῇ044
παρὰ μικρὰν ῥοπὴν γίνεται· εὐκόλως δὲ οἱ ἀναπαυόμενοι τοὺς κεκοπωμένους ἄνδρας βοῇ
Noi odihniți pe urmă putea-vom ușor să respingem

ὤσαιμεν προτὶ ἄστυ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων. 045
μόνῃ ἀποδιώξαιμεν πρὸς τὴν πόλιν ἀπὸ τῶν νεῶν καὶ τῶν σκηνῶν.
Pe obosiții Troieni departe de vase și corturi.”



ὣς φάτο λισσόμενος μέγα νήπιος· ἦ γὰρ ἔμελλεν046
οὕτως εἶπε παρακαλῶν, ὁ λίαν ἀνόητος· τῷ ὄντι γὰρ ἐῴκει
Astfel smintitul se roagă de Ahile, menit doar îi fuse

οἷ αὐτῷ θάνατόν τε κακὸν καὶ κῆρα λιτέσθαι.047
ἑαυτῷ θάνατόν τε δεινὸν καὶ μοῖραν κακὴν παρακαλεῖν.
Singur să-și ceară prilejul de moarte și nenorocire.

τὸν δὲ μέγ' ὀχθήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·048
πρὸς τοῦτον δὲ μεγάλως στενάξας ὁ ταχύπους Ἀχιλλεὺς εἶπεν.
Dar se împizmuie-Ahile cel iute ca șoimul și zice·

ὤ μοι διογενὲς Πατρόκλεες οἷον ἔειπες·049
οἴμοι, ὦ ἐνδοξότατε Πάτροκλε, οἷον λόγον εἶπας·
„Valei, ce vorbă mi-ai spus, Patrocle, tu viță din Zeus?

οὔτε θεοπροπίης ἐμπάζομαι ἥν τινα οἶδα, 050
οὐδὲ μαντείας φροντίζω ἣν οἶδα,
Mie nu-mi pasă de vreo prorocire pe care-aș cunoaște-o,

οὔτέ τί μοι πὰρ Ζηνὸς ἐπέφραδε πότνια μήτηρ·051
οὔτέ τί μοι παρὰ τοῦ Διὸς εἶπεν ἡ σεβαστὴ μήτηρ,
Nici de la Zeus îmi spuse vreo taină cinstita mea mamă,

ἀλλὰ τόδ' αἰνὸν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἱκάνει,052
ἀλλ᾽ αὕτη δεινὴ λύπη τὴν καρδίαν καὶ τὴν ψυχὴν καταλαμβάνει,
Ci numai una mă doare grozav și mă chinuie-ntr-una,

ὁππότε δὴ τὸν ὁμοῖον ἀνὴρ ἐθέλῃσιν ἀμέρσαι053
ὅταν ἀνήρ τις ἐθέλῃ ἀποστερῆσαί του τὸν ὅμοιον ἑαυτῷ,
Că mi-a luat înapoi răsplata trudirilor mele,

καὶ γέρας ἂψ ἀφελέσθαι, ὅ τε κράτεϊ προβεβήκῃ·054
καὶ τὴν τιμὴν ἣν ἔδωκε πάλιν ἀφελέσθαι, ὅτε προέχει τῶν ἄλλων κράτει καὶ ἀρχῇ·
El care-i Domn mai puternic, măcar că-i de o seamă cu mine;

αἰνὸν ἄχος τό μοί ἐστιν, ἐπεὶ πάθον ἄλγεα θυμῷ. 055
χαλεπὴ λύπη αὕτη μοι ὑπάρχει, ἐπειδὴ ἔπαθον ἄλγη καὶ θλίψεις ἐν τῇ ψυχῇ·
Asta mă doare cumplit, că mult pătimii pentru dânsa.

κούρην ἣν ἄρα μοι γέρας ἔξελον υἷες Ἀχαιῶν,056
τὴν νέαν ἣν δή μοι ἐκλεξάμενοι ἔδωκαν οἱ υἱοὶ τῶν Ἑλλήνων,
Tocmai pe-aceea ce-Aheii pe-ales ca răsplată-mi dădură

δουρὶ δ' ἐμῷ κτεάτισσα πόλιν εὐτείχεα πέρσας,057
δόρατι δὲ ἐμῷ ἐκτησάμην, τὴν καλῶς τετειχισμένην πόλιν ἐκπορθήσας,
Și-am câștigat-o cu arma, când eu cucerit-am Lirnesos,

τὴν ἂψ ἐκ χειρῶν ἕλετο κρείων Ἀγαμέμνων058
ταύτην πάλιν ἐκ τῶν ἐμῶν χειρῶν ἀφείλετο ὁ βασιλεὺς Ἀγαμέμνων
Fără rușine Agamemnon pe ea mi-a răpit-o din mână

Ἀτρεΐδης ὡς εἴ τιν' ἀτίμητον μετανάστην.059
ὁ υἱὸς τοῦ Ἀτρέως, ὡσπερεί τινα ἄτιμον μέτοικον.
Parcă-aș fi fost venetic, un nemernic și vântură-lume.

ἀλλὰ τὰ μὲν προτετύχθαι ἐάσομεν· οὐδ' ἄρα πως ἦν 060
ἀλλὰ ταῦτα μὲν προγενέσθαι καταλίπωμεν, οὐδ᾽ ἄρα πως ἦν
Dar să lăsăm la o parte ce-a fost, că doar nu-i chip în tine

ἀσπερχὲς κεχολῶσθαι ἐνὶ φρεσίν· ἤτοι ἔφην γε061
ἄγαν ἐπιτεταμένως καὶ ἀμεταμελητὶ ὀργίζεσθαι ἐν τῷ θυμῷ, ᾠήθην μέντοι
Veșnic mânia să porți. Și-apoi am și spus-o-nainte·

οὐ πρὶν μηνιθμὸν καταπαυσέμεν, ἀλλ' ὁπότ' ἂν δὴ062
οὐ πρότερον τὴν ὀργὴν καταπαύσειν, ἀλλ᾽ ὁπηνίκα δὴ
Ciuda mea nu va-nceta fără numai în ziua când focul

νῆας ἐμὰς ἀφίκηται ἀϋτή τε πτόλεμός τε.063
ἐπὶ τὰς ἐμὰς ναῦς ἀφίκηται ἡ βοὴ καὶ ἢ μάχη·
Luptei și clocotul ei va ajunge cumva la corăbii.

τύνη δ' ὤμοιιν μὲν ἐμὰ κλυτὰ τεύχεα δῦθι,064
σὺ δὲ ἐνδύθητι μὲν ἐπὶ τῶν ὤμων τὰ ἐμὰ ἔνδοξα ὅπλα,
Hai dar îmbracă pe spate vestitele arme ale mele.

ἄρχε δὲ Μυρμιδόνεσσι φιλοπτολέμοισι μάχεσθαι, 065
ἡγοῦ δὲ τοῖς τὸν πόλεμον φιλοῦσι Μυρμιδόσι μάχεσθαι,
Pune-te-n frunte și du pe ai noștri șoimani la bătaie,

εἰ δὴ κυάνεον Τρώων νέφος ἀμφιβέβηκε066
εἴγε δὴ τὸ μέλαν νέφος, ἤτοι τὸ πλῆθος τῶν Τρῴων περιβέβηκε
Dacă e drept că un nor de Troieni s-a lăsat la corăbii

νηυσὶν ἐπικρατέως, οἳ δὲ ῥηγμῖνι θαλάσσης067
τὰς ναῦς ἐπικρατῶς καὶ ἰσχυρῶς, οὗτοι δὲ τῷ τῆς θαλάσσης αἰγιαλῷ
Cotropitor și Aheii pe țărmul bătut de talazuri

κεκλίαται, χώρης ὀλίγην ἔτι μοῖραν ἔχοντες068
περιέχονται, τῆς χώρας ὀλίγον ἔτι μέρος ἔχοντες
Stau încolțiți și abia o bucată de loc le rămâne

Ἀργεῖοι, Τρώων δὲ πόλις ἐπὶ πᾶσα βέβηκε069
οἵ Ἕλληνες, οἱ Τρῷες δὲ πάντες ἐπέβησαν
Și-naintează spre ei cu toate puterile-i Troia

θάρσυνος· οὐ γὰρ ἐμῆς κόρυθος λεύσσουσι μέτωπον 070
τεθαρρηκότες· οὐ γὰρ βλέπουσι τῆς ἐμῆς περικεφαλαίας τὸ μέτωπον
Cutezătoare. Hei, Doamne, că nu-mi văd de aproape ei fața

ἐγγύθι λαμπομένης· τάχα κεν φεύγοντες ἐναύλους071
ἐγγὺς περιλαμπούσης, ταχέως ἂν εἰς φυγὴν τραπέντες
Coifului meu strălucind! Ce iute ar fugi și cu trupuri

πλήσειαν νεκύων, εἴ μοι κρείων Ἀγαμέμνων072
τὰ περὶ τὴν τάφρον πληρώσαιεν νεκρῶν, εἴ μοι ὁ βασιλεὺς Ἀγαμέμνων
Gropile ar mai bucși, dacă astăzi Atrid Agamemnon

ἤπια εἰδείη· νῦν δὲ στρατὸν ἀμφιμάχονται.073
εἴδει προσηνεῖ εἰδὼς ἦν. νυνὶ δὲ περὶ τὸ στρατόπεδον πολεμοῦσιν,
N-ar fi cu mine-nvrăjbit. Ei tabăr-acum ne-o-mpresoară,

οὐ γὰρ Τυδεΐδεω Διομήδεος ἐν παλάμῃσι074
οὐ γάρ ἐν ταῖς παλάμαις Διομήδους τοῦ υἱοῦ τοῦ Τυδέως
Moarte-amenință pe-Ahei și nimeni nu-i apără. Lancea

μαίνεται ἐγχείη Δαναῶν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι· 075
ἐνθουσιᾷ τὸ δόρυ ὥστ' ἀποσοβῆσαι τὸν θάνατον τῶν Ἑλλήνων·
Lui Diomede Tidid nu mai fulger-acum căpiată

οὐδέ πω Ἀτρεΐδεω ὀπὸς ἔκλυον αὐδήσαντος076
οὐδέπω τῆς φωνῆς ἤκουσα τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἀτρέως φωνήσαντος
Nici mai aud de departe cu greață un strigăt din gură

ἐχθρῆς ἐκ κεφαλῆς· ἀλλ' Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο077
ἐκ τῆς ἐχθρᾶς κεφαλῆς, ἀλλ᾽ ἡ τοῦ ἀνδροκτόνου Ἕκτορος
Lui Agamemnon Atrid, răsună doar glasul lui Hector

Τρωσὶ κελεύοντος περιάγνυται, οἳ δ' ἀλαλητῷ078
ἐπιτάττοντος τοῖς Τρῳσὶ σχίζεται· οὗτοι δὲ μετὰ θορύβου
Crâncenul tot mai zorind pe ai lui, care acuma cu chiot

πᾶν πεδίον κατέχουσι μάχῃ νικῶντες Ἀχαιούς.079
πᾶσαν τὴν πεδιάδα κατέχουσι νικῶντες πολέμῳ τοὺς Ἕλληνας.
Șesul întreg îl cuprind și biruie-n luptă pe-ai noștri.

ἀλλὰ καὶ ὧς Πάτροκλε νεῶν ἄπο λοιγὸν ἀμύνων 080
ἀλλὰ καὶ οὕτως, ὦ Πάτροκλε, ἀποσόβησον ἀπὸ τῶν νεῶν τὸν ἀφανισμόν,
Dacă, Patrocle, tu vrei de la vase năpasta să-nlături,

ἔμπεσ' ἐπικρατέως, μὴ δὴ πυρὸς αἰθομένοιο081
ἐπίπεσε καὶ ἐπίδραμε ἰσχυρῶς, μήπως διὰ πυρὸς καιομένου
Tabără din răsputeri ca nu cumva ei să ne-nscrume

νῆας ἐνιπρήσωσι, φίλον δ' ἀπὸ νόστον ἕλωνται.082
τὰς ναῦς ἐμπρήσωσι, τὴν προσφιλῆ δὲ ἐπάνοδον ἀφέλωνται·
Vasele și să ne ieie putința de-ntoarcere acasă.

πείθεο δ' ὥς τοι ἐγὼ μύθου τέλος ἐν φρεσὶ θείω,083
πείθου δὲ ὥσπερ ἂν σοι ἐγὼ τὸ τέλος τοῦ λόγου ἐν τῇ διανοίᾳ θῷ,
Ia îns-aminte și-ascultă-mă, eu îți dau sfatul din urmă·

ὡς ἄν μοι τιμὴν μεγάλην καὶ κῦδος ἄρηαι084
ὅπως ἂν μοι τιμὴν μεγάλην καὶ δόξαν λάβῃς
Dacă din partea Danailor vrei să mă bucur de-o mare

πρὸς πάντων Δαναῶν, ἀτὰρ οἳ περικαλλέα κούρην 085
παρὰ πάντων τῶν Ἑλλήνων, οὗτοι δὲ τὴν ὡραίαν κόρην
Cinste și vază, și-Atrid să-mi aducă-napoi pe Briseis,

ἂψ ἀπονάσσωσιν, ποτὶ δ' ἀγλαὰ δῶρα πόρωσιν.086
ἀποδώσωσι, πρὸς δὲ δῶρα λαμπρὰ παράσχωσιν.
Floarea mândreții, ba chiar însoțită cu daruri bogate,

ἐκ νηῶν ἐλάσας ἰέναι πάλιν· εἰ δέ κεν αὖ τοι087
ἐκ τῶν νεῶν ἀποδιώξας ἐπάνελθε, ἐὰν δέ σοι
Cum de la vase-i alungi, întoarnă-te, chiar dacă Zeus

δώῃ κῦδος ἀρέσθαι ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης,088
δῷ ὁ τῆς Ἥρας μεγαλόκτυπος ἀνήρ δόξαν λαβεῖν,
Cel care bubuie-n nouri te-ajută să capeți mărire;

μὴ σύ γ' ἄνευθεν ἐμεῖο λιλαίεσθαι πολεμίζειν089
μὴ σύγε χωρὶς ἐμοῦ ἐπιθύμει μάχεσθαι τοῖς τὸν πόλεμον
Singur tu nu căuta fără mine să lupți cu Troienii

Τρωσὶ φιλοπτολέμοισιν· ἀτιμότερον δέ με θήσεις· 090
φιλοῦσι Τρῳσίν, ἄτιμον γάρ με ποήσεις·
Și bătălia să-nchei, că mare necinste mi-ai face,

μὴ δ' ἐπαγαλλόμενος πολέμῳ καὶ δηϊοτῆτι091
μὴ δὲ ἐπιτερπόμενος τῇ μαχῇ καὶ τῷ πολέμῳ
Nici bucuros de război, când tu pe Troieni o să-i zdrumeci

Τρῶας ἐναιρόμενος προτὶ Ἴλιον ἡγεμονεύειν,092
τοὺς Τρῷας ἀποκτείνων εἰς τὸ Ἴλιον ἡγεμόνευε,
Armia comănduind, s-o duci înaintea cetății;

μή τις ἀπ' Οὐλύμποιο θεῶν αἰειγενετάων093
μήπως τις ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ τῶν ἀεὶ ὄντων θεῶν
Mi-e nu cumva din Olimp la tine-mpotrivă să vie

ἐμβήῃ· μάλα τούς γε φιλεῖ ἑκάεργος Ἀπόλλων·094
ἐναντίος σοι στῇ· πάνυ τούτους γε φιλεῖ ὁ πόρρωθεν ἐργαζόμενος Ἀπόλλων·
Unul din pururii zei, că prea-i este drag lui Apolon

ἀλλὰ πάλιν τρωπᾶσθαι, ἐπὴν φάος ἐν νήεσσι 095
ἀλλ᾽ εἰς τοὐπίσω ἀναστρέφου, ἐπειδὰν φῶς εἰς τὰς ναῦς καὶ σωτηρίαν
Neamul din Troia. Deci dă-te-napoi dacă vasele mântui;

θήῃς, τοὺς δ' ἔτ' ἐᾶν πεδίον κάτα δηριάασθαι.096
ἐμβάλῃς, τούτους δὲ ἄφες κατὰ τὸν πόλεμον μάχεσθαι·
Las’pe câmpie ceilalți mai departe să-și ducă războiul.

αἲ γὰρ Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον097
εἴθε γὰρ, ὦ Ζεῦ πάτερ, καὶ Ἀθηνᾶ, καὶ Ἄπολλον,
Zeus părinte, tu Palas Ateno și Febos Apolon,

μήτέ τις οὖν Τρώων θάνατον φύγοι ὅσσοι ἔασι,098
μήτε τις τῶν Τρῴων ἐκφύγοι τὸν θάνατον ὅσοι εἰσί,
Fie ca nici un troian să nu scape de moarte, nici unul

μήτέ τις Ἀργείων, νῶϊν δ' ἐκδῦμεν ὄλεθρον,099
μήτε τις τῶν Ἑλλήνων, ἡμῖν δὲ ἐκδῦναι τὸν ὄλεθρον γένοιτο,
Dintre Ahei, numai noi amândoi să fim teferi, ca astfel

ὄφρ' οἶοι Τροίης ἱερὰ κρήδεμνα λύωμεν. 100
ὅπως μόνοι διαλύσωμεν τὰ ἱερὰ καλύμματα, ἤτοι τὰ τείχη τῆς Τροίας.
Troia cu ziduri cu tot să fie de noi pustiită.”

ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,101
οὕτως οὗτοι μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον.
Astfel atunci amândoi cuvântară în vreme ce Aias

Αἴας δ' οὐκ ἔτ' ἔμιμνε· βιάζετο γὰρ βελέεσσι·102
ὁ Αἴας δὲ οὐκέτι ἔμενεν, ἐβιάζετο γὰρ καὶ κατεπονεῖτο τοῖς βέλεσιν·
Sub lovituri începuse să șovăie-n luptă, îl frânse

δάμνα μιν Ζηνός τε νόος καὶ Τρῶες ἀγαυοὶ103
ἐδάμαζεν αὐτὸν καὶ ὁ νοῦς τοῦ Διός, καὶ οἱ λαμπροί Τρῷες
Voia lui Zeus și arma dușmanilor tot ațintindu-l,

βάλλοντες· δεινὴν δὲ περὶ κροτάφοισι φαεινὴ104
ἀκοντίζοντες, φοβερὸν δὲ περὶ τοὺς κροτάφους ἡ λαμπρὰ
Luciul său coif, într-una plesnit pe la tâmple, da sunet

πήληξ βαλλομένη καναχὴν ἔχε, βάλλετο δ' αἰεὶ 105
περικεφαλαία πληττομένη ἦχον ἀπετέλει, ἐτύπτετο δὲ ἀεὶ
Strașnic și-o ploaie de suliți într-una îi curgea peste creasta

κὰπ φάλαρ' εὐποίηθ'· ὃ δ' ἀριστερὸν ὦμον ἔκαμνεν106
ὁ ἑκατέρωθεν τῆς περικεφαλαίας εὐποίητος κόσμος, οὗτος δὲ τὸν ἀριστερὸν ὦμον ἤλγει,
Coifului său măiestrit. Iar umăru-i stâng obosise

ἔμπεδον αἰὲν ἔχων σάκος αἰόλον· οὐδὲ δύναντο107
ἐπιμόνως ἀεὶ κατέχων τὸ ποικίλον σάκος, οὐδὲ ἐδύναντο
Țapăn mereu țiind scutul pestriț, și măcar că Troienii

ἀμφ' αὐτῷ πελεμίξαι ἐρείδοντες βελέεσσιν.108
περὶ αὐτὸν παρακινῆσαι ὠθοῦντες τοῖς βέλεσι καὶ τύπτοντες αὐτό·
Nu-i dau o clipă răgaz cu armele, nu-l zguduiră.

αἰεὶ δ' ἀργαλέῳ ἔχετ' ἄσθματι, κὰδ δέ οἱ ἱδρὼς109
ἀεὶ δὲ χαλεπῇ καὶ ὀδυνηρᾷ συνείχετο ἀναπνοῇ, ἱδρὼς δὲ αὐτοῦ
Tot gâfâia el din greu opintind; un pârâu de sudoare

πάντοθεν ἐκ μελέων πολὺς ἔρρεεν, οὐδέ πῃ εἶχεν 110
πανταχόθεν ἐκ τῶν μελῶν πολὺς κατέρρει, οὐδέ πη ἐδύνατο
I se scurgea de pe trup și abia mai putea să răsufle,

ἀμπνεῦσαι· πάντῃ δὲ κακὸν κακῷ ἐστήρικτο.111
ἀναπνεύσαι, πανταχοῖ δὲ κακὸν ἐπὶ κακῷ ἐπερείδετο.
Singur în harță fiind și încercuit de primejdii.



ἔσπετε νῦν μοι Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματ' ἔχουσαι,112
λέγετε νῦν μοι, ὦ Μοῦσαι, αἱ κατοικοῦσαι τὰ οὐράνια οἰκήματα,
Muzelor, spuneți-mi voi, a’Olimpului locuitoare,

ὅππως δὴ πρῶτον πῦρ ἔμπεσε νηυσὶν Ἀχαιῶν.113
πῶς δὴ πρῶτον ἐνέπεσεν εἰς τὰς ναῦς τῶν Ἑλλήνων τὸ πῦρ.
Cum au dat foc la corăbii Troienii și-au vrut să le ardă?



Ἕκτωρ Αἴαντος δόρυ μείλινον ἄγχι παραστὰς114
ὁ Ἕκτωρ τὸ ἐκ μελίας δόρυ τοῦ Αἴαντος πλησίον παραγενόμενος
Hector cu-o sabie mare de-aproape a izbit pe-a lui Aias

πλῆξ' ἄορι μεγάλῳ αἰχμῆς παρὰ καυλὸν ὄπισθεν, 115
ἔπληξε διὰ ξίφους μεγάλου ὄπισθεν παρὰ τὸν τῆς ἐπιδορατίδος καυλόν,
Lance de frasin, și-ndată la gâtu-i, sub vârful de-aramă

ἀντικρὺ δ' ἀπάραξε· τὸ μὲν Τελαμώνιος Αἴας116
ἤτοι τὸ ἄκρον εἰς ὃ ἐμβάλλεται ἡ αἰχμή, ἐξ ἐναντίας δὲ ἀπέτεμε, καὶ τοῦτο μὲν Αἴας ὁ Τελαμῶνος
I-a retezat-o; dar Aias Telamonianul cu mâna

πῆλ' αὔτως ἐν χειρὶ κόλον δόρυ, τῆλε δ' ἀπ' αὐτοῦ117
ἐκίνει μάτην ἐν ταῖς χερσὶ δόρυ κολοβόν, πόρρω δὲ ἀπ' αὐτοῦ
Totuși știrbita sa lance a rotit, și departe de dânsul

αἰχμὴ χαλκείη χαμάδις βόμβησε πεσοῦσα.118
ἡ σιδηρὰ ἐπιδορατὶς εἰς τὴν γῆν καταπεσοῦσα ἤχησεν,
Vârful de aramă se rostogoli zuruind la cădere.

γνῶ δ' Αἴας κατὰ θυμὸν ἀμύμονα ῥίγησέν τε119
ἐνόησε δὲ Αἴας κατὰ τὴν ἀμώμητον ψυχήν, καὶ ἐφοβήθη
Inima lui de viteaz deodată cu spaimă-nțelese

ἔργα θεῶν, ὅ ῥα πάγχυ μάχης ἐπὶ μήδεα κεῖρε 120
τὰ τῶν θεῶν ἔργα, ὅτι δὴ παντελῶς τὰς τοῦ πολέμου βουλὰς διακόπτει
C-asta-i de sus, de la zei, și că Zeus înalt-tunătorul

Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, Τρώεσσι δὲ βούλετο νίκην·121
ὁ ἐν ὕψει ἠχῶν Ζεύς, τοῖς Τρῳσὶ δὲ ἐβούλετο νίκην,
Cazna-i făcu de prisos voind pe Troieni să-i înalțe,

χάζετο δ' ἐκ βελέων. τοὶ δ' ἔμβαλον ἀκάματον πῦρ122
ἀνεχώρει δὲ ἐκ τῶν βελῶν· οὗτοι δὲ ἐνέβαλον πολὺ καὶ ἄφθονον πῦρ
Aias se trase din toi, și ei în corabie focul

νηῒ θοῇ· τῆς δ' αἶψα κατ' ἀσβέστη κέχυτο φλόξ.123
εἰς τὴν ταχεῖαν ναῦν, ταχέως δὲ κατ' αὐτῆς ἐχύθη φλόξ ἄσβεστος.
Puseră, și în curând se lăți vâlvătaie nestinsă,

ὣς τὴν μὲν πρυμνὴν πῦρ ἄμφεπεν· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς124
οὕτως ταύτης μὲν τὴν πρύμναν τὸ πῦρ περιεῖπε καὶ κατέκαιεν. ὁ Ἀχιλλεὺς δὲ
Coada corăbiei prinse să ardă-mprejur. Iar Ahile

μηρὼ πληξάμενος Πατροκλῆα προσέειπεν· 125
πλήξας τοὺς μηρούς, εἶπε πρὸς τὸν Πάτροκλον·
Seama luă și cu palmele-și dete în coapse și zise·

ὄρσεο διογενὲς Πατρόκλεες ἱπποκέλευθε·126
ἀνάστα, ὦ εὐγενέστατε Πάτροκλε ἱππικέ,
„Sai, o mărite Patrocle, te suie-n teleagă și zboară.

λεύσσω δὴ παρὰ νηυσὶ πυρὸς δηΐοιο ἰωήν·127
ὁρῶ νῦν ἤδη παρὰ ταῖς ναυσὶ τὴν τοῦ πολεμίου πυρὸς ὁρμήν·
Iată, văd focul dușman la corăbii, văd flacăr-aprinsă,

μὴ δὴ νῆας ἕλωσι καὶ οὐκέτι φυκτὰ πέλωνται·128
μὴ οὖν τὰς ναῦς κρατήσωσι καὶ οὐκέτι φευκτὰ ὦσιν,
Vasele mi-e să nu pierdem, că nu ne mai scapă nici fuga.

δύσεο τεύχεα θᾶσσον, ἐγὼ δέ κε λαὸν ἀγείρω.129
ἐνδύθητι τὰ ὅπλα τάχιον, ἐγὼ δὲ τὸν στρατὸν συναθροίσω.
Iute încinge-te-n arme, căci oastea-am să-adun deîndată.”



ὣς φάτο, Πάτροκλος δὲ κορύσσετο νώροπι χαλκῷ. 130
οὕτως εἶπεν· ὁ Πάτροκλος δὲ ὡπλίζετο σιδήρῳ λαμπροτάτῳ·
Asta el zice. Patroclu se ferecă-n lucie aramă,

κνημῖδας μὲν πρῶτα περὶ κνήμῃσιν ἔθηκε131
τὰς κνημῖδας μὲν οὖν πρῶτον ταῖς κνημῖσι περιέθηκε
Pulpele-nfășură-n dalbe pulpare întâi și le prinde

καλάς, ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας·132
καλὰς ἀργυροῖς καλύμμασι τῶν σφυρῶν συνηρμοσμένας,
Cu cheutori de argint. La pieptu-i pe urmă-și-ncinge

δεύτερον αὖ θώρηκα περὶ στήθεσσιν ἔδυνε133
δεύτερον δὲ τὸν θώρακα περὶ τὸ στῆθος ἐβάλετο
Platoșa cea înstelată, -nflorată-a nepotului sprinten

ποικίλον ἀστερόεντα ποδώκεος Αἰακίδαο.134
ποικίλως εἰργασμένον, ἄστρων κεχρωματισμένον μορφαῖς, τοῦ ταχύποδος ἐγγόνου τοῦ Αἰακοῦ·
Al lui Eac și pe umăr și-aruncă un paloș de-aramă

ἀμφὶ δ' ἄρ' ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον 135
τοῖς ὤμοις δὲ περιέθηκε τὸ ἀργυροῦς ἥλους ἔχον ξίφος
Și bolduit în argint și o pavăză vajnică mare,

χάλκεον, αὐτὰρ ἔπειτα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε·136
τὸ σιδηροῦν, μετὰ ταῦτα δὲ τὴν μεγάλην ἀσπίδα καὶ ἰσχυράν,
Pune și-n capu-i vânjos o chivără bine lucrată,

κρατὶ δ' ἐπ' ἰφθίμῳ κυνέην εὔτυκτον ἔθηκεν137
ἐπὶ τῇ ἰσχυρᾷ δὲ κεφαλῇ τὴν καλῶς κατεσκευασμένην περικεφαλαίαν ἐπέθηκεν

ἵππουριν· δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν.138
ἵππου οὐρὰν ἔχουσαν, φοβερῶς δὲ ὁ λόφος ἄνωθεν ἐκλίνετο,
Sus cu o coadă de cal cu creastă ce fâlfâie groaznic.

εἵλετο δ' ἄλκιμα δοῦρε, τά οἱ παλάμηφιν ἀρήρει.139
ἔλαβε δὲ τὰ στιβαρὰ δόρατα, ἅπερ τῇ ἑαυτοῦ παλάμῃ ἥρμοσε,
Ia două țapene lănci și bine le-mpumn-amândouă.

ἔγχος δ' οὐχ ἕλετ' οἶον ἀμύμονος Αἰακίδαο 140
τὸ δόρυ δὲ μόνον οὐκ ἔλαβε τοῦ ἀμωμήτου ἐγγόνου τοῦ Αἰακοῦ
Sulița soțului său, care-i grea, oțelită și mare

βριθὺ μέγα στιβαρόν· τὸ μὲν οὐ δύνατ' ἄλλος Ἀχαιῶν141
τὸ βαρύ, τὸ μέγα, τὸ ἰσχυρόν, τοῦτο γὰρ οὐκ ἐδύνατο ἄλλος τις τῶν Ἑλλήνων
N-o ia Patroclu, nu poate doar altul să umble cu dânsa,

πάλλειν, ἀλλά μιν οἶος ἐπίστατο πῆλαι Ἀχιλλεὺς142
κινεῖν, ἀλλὰ μόνος ὁ Ἀχιλλεὺς ἠπίστατο κινῆσαι αὐτό,
Numai Ahile-ntre-Ahei își putea învârti fioroasa

Πηλιάδα μελίην, τὴν πατρὶ φίλῳ πόρε Χείρων143
τὸ ἐκ τοῦ Πηλίου ὄρους, ἐκ μελίας δένδρου δόρυ, ὅπερ ἔκοψε Χείρων
Lance de frasinul din Pelion dăruită de Hiron

Πηλίου ἐκ κορυφῆς, φόνον ἔμμεναι ἡρώεσσιν.144
τῷ ἀγαπητῷ πατρὶ ἐκ τῆς κορυφῆς τοῦ Πηλίου, φόνον εἶναι τοῖς ἥρωσι·
Tatălui său oarecând spre a fi a vitejilor moarte.

ἵππους δ' Αὐτομέδοντα θοῶς ζευγνῦμεν ἄνωγε, 145
τοὺς ἵππους δὲ ταχέως ζευγνύναι τὸν Αὐτομέδοντα ἐκέλευσεν,
Pe-Automedonte zori să-i înhame mai repede caii,

τὸν μετ' Ἀχιλλῆα ῥηξήνορα τῖε μάλιστα,146
ὃν μετ' Ἀχιλλέα τὸν πολεμιστὴν καὶ ἀνδρεῖον ἐτίμα μάλιστα,
El dup-Ahile i-a fost tovarăș mai vrednic de cinste,

πιστότατος δέ οἱ ἔσκε μάχῃ ἔνι μεῖναι ὁμοκλήν.147
πιστότατος δὲ αὐτῷ ἦν ἐν τῷ πολέμῳ παραμεῖναι τὰς ἀπειλάς·
Cel mai statornic fiind fără preget să-i stea la poruncă.

τῷ δὲ καὶ Αὐτομέδων ὕπαγε ζυγὸν ὠκέας ἵππους148
τούτῳ δὲ καὶ ὁ Αὐτομέδων ἦγεν ὑπὸ τὸν ζυγὸν τοὺς ταχεῖς ἵππους
Automedonte îndat-a-njugat telegarii cei repezi,

Ξάνθον καὶ Βαλίον, τὼ ἅμα πνοιῇσι πετέσθην,149
τὸν Ξάνθον, καὶ τὸν Βαλίον, οἳ ἅμα ταῖς πνοαῖς ἐπέτοντο,
Șargul și Breazul, doi zmei ce zburau pe câmpie ca vântul.

τοὺς ἔτεκε Ζεφύρῳ ἀνέμῳ Ἅρπυια Ποδάργη 150
οὓς ἔτεκε τῷ Ζεφύρῳ ἀνέμῳ ἡ ποδάργη (λευκόπους) Ἅρπυια
Harpia cea-nspulberată pe ei lui Zefir îi fătase

βοσκομένη λειμῶνι παρὰ ῥόον Ὠκεανοῖο.151
βοσκομένη ἐν τῷ λειμῶνι παρὰ τὸν ῥοῦν τοῦ Ὠκεανοῦ·
La pășunat pe o luncă, spre apele lui Ocheanos.

ἐν δὲ παρηορίῃσιν ἀμύμονα Πήδασον ἵει,152
εἰς δὲ τὰς παρηρτημένας σειρὰς τὸν ἀμώμητον Πήδασον ἐνέβαλεν,
El mai alătur-apoi la cotigă pe mândrul Pedasos,

τόν ῥά ποτ' Ἠετίωνος ἑλὼν πόλιν ἤγαγ' Ἀχιλλεύς,153
ὃν δή ποτε λαβὼν τὴν πόλιν τοῦ Ἠετίωνος ἤγαγεν ὁ Ἀχιλλεύς,
Cal dobândit de Ahile la spargerea Tebei, și-i sprinten

ὃς καὶ θνητὸς ἐὼν ἕπεθ' ἵπποις ἀθανάτοισι.154
ὅστις καίπερ ὢν θνητὸς ἠκολούθει τοῖς ἀθανάτοις ἵπποις.
Calul; deși-i muritor, se întrece cu cei fără moarte,



Μυρμιδόνας δ' ἄρ' ἐποιχόμενος θώρηξεν Ἀχιλλεὺς 155
Τοὺς Μυρμιδόνας δὲ παρελθὼν ὁ Ἀχιλλεὺς καθώπλισεν
La Mirmidoni într-aceea tot umblă Ahile grăbindu-i

πάντας ἀνὰ κλισίας σὺν τεύχεσιν· οἳ δὲ λύκοι ὣς156
ἅπαντας κατὰ τὰς σκηνὰς σὺν τοῖς ὅπλοις. οὗτοι δὲ ὥσπερ λύκοι
Arme să-mbrace cu toții prin corturi. Întocmai ca lupii

ὠμοφάγοι, τοῖσίν τε περὶ φρεσὶν ἄσπετος ἀλκή,157
ὠμοβόροι, οἷς ἐν ταῖς φρεσὶ δύναμις μεγίστη,
Lacomi de carne și plini de tărie nespusă într-înșii,

οἵ τ' ἔλαφον κεραὸν μέγαν οὔρεσι δῃώσαντες158
οἵτινες ἔλαφον κερασφόρον εὐμεγέθη ἐν τοῖς ὄρεσιν ἀποκτείναντες
Care pe munți, undeva, când cerbul cornaciu doboară,

δάπτουσιν· πᾶσιν δὲ παρήϊον αἵματι φοινόν·159
σπαράττουσι καὶ ἐσθίουσιν, ἅπασι δὲ ἡ παρειὰ ἐρυθρὰ αἵματί ἐστι,
Prind să-l înhape, și toți au fălcile roșii de sânge,

καί τ' ἀγεληδὸν ἴασιν ἀπὸ κρήνης μελανύδρου 160
καὶ ὁμοῦ κατ᾿ ἀγέλας πορεύονται, ἀπὸ πηγῆς βαθύυδρου
Și dup-aceea în haită se duc la izvorul cu apa

λάψοντες γλώσσῃσιν ἀραιῇσιν μέλαν ὕδωρ161
ἀναρρωφήσαντες ταῖς γλώσσαις ταῖς λεπταῖς τὸ μέλαν ὕδωρ
Întunecată și apa limpesc cu o limbă subțire

ἄκρον ἐρευγόμενοι φόνον αἵματος· ἐν δέ τε θυμὸς162
ἐξερευγόμενοι τὴν ποιότητα τοῦ αἵματος, ἡ ψυχὴ δὲ
Doar pe deasupra și varsă tot sângele supt și li-i pieptul

στήθεσιν ἄτρομός ἐστι, περιστένεται δέ τε γαστήρ·163
ἐν τοῖς στήθεσιν ἄφοβος ὑπάρχει, πάνυ δὲ στενοχωρεῖται ἡ γαστὴρ αὐτῶν.
Tare și ne-nfiorat, că plin e hrănitul lor pântec;

τοῖοι Μυρμιδόνων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες164
τοιοῦτοι οἱ ἡγεμόνες καὶ βασιλεῖς τῶν Μυρμιδόνων
Astfel păreau Mirmidonii, mai marii și toți căpitanii

ἀμφ' ἀγαθὸν θεράποντα ποδώκεος Αἰακίδαο 165
περὶ τὸ χρηστὸν θεράποντα τοῦ ταχύποδος ἐγγόνου τοῦ Αἰακοῦ
Și vizitiul voinic al nepotului bun de picioare

ῥώοντ'· ἐν δ' ἄρα τοῖσιν ἀρήϊος ἵστατ' Ἀχιλλεύς,166
ἐρρωμένως ὥρμων, ἐν τούτοις δὲ ἵστατο Ἀχιλλεὺς ὁ πολεμικὸς
A lui Eac; Între ei stăruia și da zor Peleianul,

ὀτρύνων ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας.167
διεγείρων τούς τε ἱππέας καὶ τοὺς ὁπλίτας ἄνδρας.
Caii cu carele lor și oamenii gata să fie.



πεντήκοντ' ἦσαν νῆες θοαί, ᾗσιν Ἀχιλλεὺς168
πεντήκοντα ἦσαν νῆες ταχεῖαι, αἷς ὁ Ἀχιλλεὺς
Repezi corăbii cin’zeci fuseser-aduse de-Ahile,

ἐς Τροίην ἡγεῖτο Διῒ φίλος· ἐν δὲ ἑκάστῃ169
εἰς τὴν Τροίαν ἡγεῖτο ὁ τῷ Διὶ προσφιλής, ἐν ἑκάστῳ δὴ ἦσαν ἄνδρες
Dragul lui Zeus, la Troia; și avea fiecare din ele

πεντήκοντ' ἔσαν ἄνδρες ἐπὶ κληῖσιν ἑταῖροι· 170
πεντήκοντα φίλοι ἐπὶ ταῖς καθέδραις,
Câte cin’zeci de bărbați, dibaci la vâslitul pe laviți.

πέντε δ' ἄρ' ἡγεμόνας ποιήσατο τοῖς ἐπεποίθει171
πέντε δὲ ἡγεμόνας ἐποίησεν, οἷς ἐθάρρει
El rânduise vr’o cinci să fie mai mari peste oaste,

σημαίνειν· αὐτὸς δὲ μέγα κρατέων ἤνασσε.172
ἐπιτάττειν καὶ ἄρχειν, αὐτὸς δὲ μεγάλως ἐξουσιάζων ἐβασίλευε.
Oameni de-ai lui, credinceri, care-i fuseră lui sub poruncă.

τῆς μὲν ἰῆς στιχὸς ἦρχε Μενέσθιος αἰολοθώρηξ173
τῆς μὲν οὖν μιᾶς τάξεως ἦρχεν ὁ ποικίλον θώρακα ἔχων Μενέσθιος
Una din cete o mâna la război căpitanul Menestiu,

υἱὸς Σπερχειοῖο διιπετέος ποταμοῖο·174
ὁ υἱὸς τοῦ Σπερχειοῦ τοῦ λαμπροῦ ποταμοῦ,
Fiul cerescului râu Sperheos și al Polidorei

ὃν τέκε Πηλῆος θυγάτηρ καλὴ Πολυδώρη 175
ὃν ἔτεκεν ἡ θυγάτηρ τοῦ Πηλέως ἡ εὐειδής Πολυδώρη
Cea din Peleus născută, frumoasă la chip, muritoare

Σπερχειῷ ἀκάμαντι γυνὴ θεῷ εὐνηθεῖσα,176
τῷ ἀεννάῳ Σπερχειῷ, γυνὴ θεῷ συμμιγεῖσα,
Împreunată c-un zeu, cu neobositul Sperheos;

αὐτὰρ ἐπίκλησιν Βώρῳ Περιήρεος υἷι,177
κατ' ἐπίκλησιν δὲ καὶ φήμην Βώρῳ τῷ υἱῷ τοῦ Περιήρους,
Dar după nume părinte-i fu Boros, al lui Perieres

ὅς ῥ' ἀναφανδὸν ὄπυιε πορὼν ἀπερείσια ἕδνα.178
ὃς δὴ φανερῶς αὐτὴν ἀνέβαινεν ἐπιδοὺς πλεῖστα δῶρα.
Fiu, care dând sumedenii de daruri ca zestre de nuntă

τῆς δ' ἑτέρης Εὔδωρος ἀρήϊος ἡγεμόνευε179
τῆς ἑτέρας δὲ ἡγεμὼν ἦν ὁ πολεμικὸς Εὔδωρος ὁ ἐκ νομιζομένης
Pe Polidor a luat. O ceată era sub Eudoros

παρθένιος, τὸν ἔτικτε χορῷ καλὴ Πολυμήλη 180
παρθένου τεχθείς, ὃν ἔτεκεν ἡ καλὴ κατὰ τὸν χορὸν Πολυμήλη
Fiul copilei lui Filas, o fată, mândrețe la horă,

Φύλαντος θυγάτηρ· τῆς δὲ κρατὺς ἀργεϊφόντης181
ἡ θυγάτηρ τοῦ Φύλαντος, ταύτης γὰρ ὁ κραταιὸς Ἑρμῆς ὁ ἀργὸς φόνου καὶ εἰρηνικὸς θεὸς
Care-i zicea Polimela. Pe ea ucigașul lui Argos

ἠράσατ', ὀφθαλμοῖσιν ἰδὼν μετὰ μελπομένῃσιν182
ἐράσθη θεασάμενος τοῖς ὀφθαλμοῖς ἐν ταῖς χορευούσαις
O îndrăgise văzând-o cu fetele prinsă la jocul

ἐν χορῷ Ἀρτέμιδος χρυσηλακάτου κελαδεινῆς.183
ἐν τῷ χορῷ τῆς χρυσοτόξου Ἀρτέμιδος τῆς θόρυβον ἐμποιούσης·
Zânei vânatului cea înarmată cu arcul de aur,

αὐτίκα δ' εἰς ὑπερῷ' ἀναβὰς παρελέξατο λάθρῃ184
εὐθέως δὲ εἰς τὸ ὑπερῷον ἀναβὰς συγκατεκλίθη αὐτῇ κρυφίως
Și în cămara de sus furișându-se repede Hermes

Ἑρμείας ἀκάκητα, πόρεν δέ οἱ ἀγλαὸν υἱὸν 185
Ἑρμῆς ὁ μήτε κακούμενος μήτε κακῶν· παρέσχε δὲ αὐτῇ λαμπρὸν υἱὸν
Izbăvitorul, cu ea se uni și născu pe Eudoros

Εὔδωρον πέρι μὲν θείειν ταχὺν ἠδὲ μαχητήν.186
τὸν Εὔδωρον πάνυ ταχὺν ἐν τῷ τρέχειν, καὶ πολεμιστήν.
Cel arătos, alergaci ca nealtul și vrednic în arme.

αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τόν γε μογοστόκος Εἰλείθυια187
ἐπεὶ δὲ τοῦτον Εἰλείθυια ἡ μογοῦσα καὶ πονουμένη περὶ τοὺς τοκετούς, ἤτοι ἡ Λοχεύτρια,
Când Ilitia, zeița ce-ajută la nașteri, pe dânsul

ἐξάγαγε πρὸ φόως δὲ καὶ ἠελίου ἴδεν αὐγάς,188
ἐξήγαγεν εἰς τὸ φῶς, καὶ ἐθεάσατο τὴν λαμπηδόνα τοῦ ἡλίου,
Teafăr în lume l-a scos și văzu el lumina de soare,

τὴν μὲν Ἐχεκλῆος κρατερὸν μένος Ἀκτορίδαο189
ταύτην μὲν ἡ ἰσχυρὰ δύναμις τοῦ Ἐχεκλέους τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἄκτορος
Fiul voinic al lui Actor, Ehecle, a luat de soție

ἠγάγετο πρὸς δώματ', ἐπεὶ πόρε μυρία ἕδνα, 190
ἤγαγεν εἰς τὸν ἑαυτοῦ οἶκον, ἐπειδὴ παρέσχεν αὐτῇ πλεῖστα δῶρα.
Pe Polimela dând zestre la nuntă o groază de daruri,

τὸν δ' ὃ γέρων Φύλας εὖ ἔτρεφεν ἠδ' ἀτίταλλεν191
τοῦτον δὲ Φύλας ὁ γέρων καλῶς ἀνέτρεφε καὶ ἐπεμελεῖτο
Iar pe Eudoros moș Filas acasă-l crescu îngrijindu-l

ἀμφαγαπαζόμενος ὡς εἴ θ' ἑὸν υἱὸν ἐόντα.192
ὑπεραγαπῶν, ὥσπερ εἰ ἦν υἱὸς αὐτοῦ.
Și-i era drag ca un fiu. Venea după asta din gloată

τῆς δὲ τρίτης Πείσανδρος ἀρήϊος ἡγεμόνευε193
τῆς τρίτης δὲ ἡγεμὼν ἦν Πείσανδρος ὁ πολεμικὸς
Pâlcul al treilea dus de Pisandru, feciorul războinic

Μαιμαλίδης, ὃς πᾶσι μετέπρεπε Μυρμιδόνεσσιν194
υἱὸς τοῦ Μαίμαλος, ὃς διέπρεπεν ἐπὶ πᾶσι τοῖς Μυρμιδόσι
Al lui Memal, care-a fost mai tare ca toți mirmidonii

ἔγχεϊ μάρνασθαι μετὰ Πηλεΐωνος ἑταῖρον. 195
δόρατι μάχεσθαι μετὰ τὸν φίλον τοῦ υἱοῦ τοῦ Πηλέως·
La mânuitul de lănci, dar nu-l ajungea pe Patroclu.

τῆς δὲ τετάρτης ἦρχε γέρων ἱππηλάτα Φοῖνιξ,196
τῆς τετάρτης δὲ ἄρχων ἦν ὁ γέρων ἱππικὸς Φοίνιξ.
Iar înglotirea a patra în capu-i avea pe moș Fenix, a cincea

πέμπτης δ' Ἀλκιμέδων Λαέρκεος υἱὸς ἀμύμων.197
τῆς πέμπτης δὲ ὁ Ἀλκιμέδων ὁ ἀμώμητος υἱὸς τοῦ Λαέρκους.
Pe-al lui Laerches fecior, pe falnicul Alchimedonte.

αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντας ἅμ' ἡγεμόνεσσιν Ἀχιλλεὺς198
ἐπειδὴ δὲ ἅπαντας ὁ Ἀχιλλεὺς σὺν τοῖς ἡγεμόσιν
După ce-Ahile pe toți sub mândrele lor căpetenii

στῆσεν ἐῢ κρίνας, κρατερὸν δ' ἐπὶ μῦθον ἔτελλε·199
ἔστησε καλῶς διαχωρίσας καὶ τάξας, λόγον ἰσχυρὸν ἐπέταττε λέγων·
I-orândui pe deplin, le ținea cuvântare bărbată·

Μυρμιδόνες μή τίς μοι ἀπειλάων λελαθέσθω, 200
ὦ Μυρμιδόνες, μηδείς μοι τῶν ἀπειλῶν καὶ καυχήσεων ἐπιλαθέσθω,
„Nu uitați voi, mirmidoni, ce vorbe rosteați la corăbii

ἃς ἐπὶ νηυσὶ θοῇσιν ἀπειλεῖτε Τρώεσσι201
ἃς παρὰ ταῖς ταχείαις ναυσὶν ἠπειλεῖτε τοῖς Τρῳσὶ
Și-nfricoșați pe dușmani fălindu-vă, când de mânie

πάνθ' ὑπὸ μηνιθμόν, καί μ' ᾐτιάασθε ἕκαστος·202
κατὰ πάντα τὸν τῆς ὀργῆς χρόνον, καὶ ἐμὲ ᾐτιᾶσθε ἅπαντες λέγοντες·
Încă eram stăpânit. Mă mustra fiecare zicându-mi·

σχέτλιε Πηλέος υἱὲ χόλῳ ἄρα σ' ἔτρεφε μήτηρ,203
ὦ χαλεπὲ καὶ ἄδικε υἱὲ τοῦ Πηλέως, ἐπὶ ὀργῇ σε ἄρα ἀνέτρεφεν ἡ μήτηρ,
Rău mai ești tu, Peleiene, cu fiere hrănitu-te-a mama,

νηλεές, ὃς παρὰ νηυσὶν ἔχεις ἀέκοντας ἑταίρους·204
ἄκαμπτε καὶ σκληρέ, ὅστις παρὰ ταῖς ναυσὶ κατέχεις τοὺς φίλους ἄκοντας καὶ μὴ βουλομένους·
Om fără suflet ce ești, la corăbii ne ții cu de-a sila;

οἴκαδέ περ σὺν νηυσὶ νεώμεθα ποντοπόροισιν 205
εἰς τὸν οἶκον γοῦν σὺν ταῖς ναυσὶ πορευθῶμεν ταῖς θαλασσοπλόοις
Haide mai bine-napoi să ne-ntoarcem acasă pe mare,

αὖτις, ἐπεί ῥά τοι ὧδε κακὸς χόλος ἔμπεσε θυμῷ.206
ὀπίσω, ἐπειδή σοι οὕτως ὀργὴ χαλεπὴ ἐνέπεσεν εἰς τὴν ψυχήν.
Dacă ți-e inim-așa copleșită de pizmă și ciudă.

ταῦτά μ' ἀγειρόμενοι θάμ' ἐβάζετε· νῦν δὲ πέφανται207
ταῦτα ὁμοῦ συναθροιζόμενοι συνεχῶς ἐβοᾶτε· νυνὶ δὲ ἐφάνη
Astfel cârteați adunându-v-adese. Dar iat-acum ziua

φυλόπιδος μέγα ἔργον, ἕης τὸ πρίν γ' ἐράασθε.208
μέγα ἔργον πολέμου καὶ μάχης, ἧς πρότερον ἐπεθυμεῖτε·
Faptelor mari de război, după care oftați înainte.

ἔνθά τις ἄλκιμον ἦτορ ἔχων Τρώεσσι μαχέσθω.209
ἐνταῦθά τις ψυχὴν ἰσχυρὰν καὶ ἀνδρείαν ἔχων πολεμείτω τοῖς Τρῳσίν.
Hai dar, oricine-i bărbat să lupte vârtos cu Troienii!”



ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου. 210
οὕτως εἰπὼν παρώξυνεν ἑκάστου προθυμίαν τε καὶ ἰσχύν.
Asta grăindu-le, el le spori vitejia și-avântul;

μᾶλλον δὲ στίχες ἄρθεν, ἐπεὶ βασιλῆος ἄκουσαν.211
μᾶλλον δὲ αἱ τάξεις ἡρμόσθησαν, ἐπειδὴ ἤκουσαν τοῦ βασιλέως (ἐπήρθησαν καὶ φρονήματος ἐπληρώθησαν).
Ei auzindu-și pe Domnul, mai tare-ndesiră a lor rânduri.

ὡς δ' ὅτε τοῖχον ἀνὴρ ἀράρῃ πυκινοῖσι λίθοισι212
ὥσπερ δὲ ὅταν ἀνὴρ συναρμόσῃ τοῖχον διὰ λίθων πυκνῶν
Ca și un zid ce la casa cea-naltă zidaru-l încheie

δώματος ὑψηλοῖο βίας ἀνέμων ἀλεείνων,213
οἴκου ὑψηλοῦ τὰς φορὰς τῶν ἀνέμων ἐκκλίνων καὶ φυλαττόμενος·
Piatră cu piatră zidind, de înfruntă turbatele vânturi

ὣς ἄραρον κόρυθές τε καὶ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι.214
οὕτως συνηρμόσθησαν αἱ ὀμφαλοὺς ἔχουσαι ἀσπίδες·
Se îndesară tot astfel și coifuri și scuturi boltite,

ἀσπὶς ἄρ' ἀσπίδ' ἔρειδε, κόρυς κόρυν, ἀνέρα δ' ἀνήρ· 215
ἀσπὶς ἄρα ἀσπίδα ἐπεστήριζε, περικεφαλαία περικεφαλαίαν, ἀνὴρ δὲ ἄνδρα·
Paveze, chivăre, oameni se tot răzimau înde-sine

ψαῦον δ' ἱππόκομοι κόρυθες λαμπροῖσι φάλοισι216
ἥπτοντο δὲ ἀλλήλων τοῖς λαμπροῖς φαλοῖς αἱ ἱππείας τρίχας ἔχουσαι περικεφαλαῖαι
Și s-atingeau încomatele coifuri de crestele lucii

νευόντων, ὡς πυκνοὶ ἐφέστασαν ἀλλήλοισι.217
κλινόντων τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, οὕτω πυκνοὶ καὶ ἀλλεπάλληλοι ἐφίσταντο ἀλλήλοις·
La o clintire din capete, că așa era multă desimea.

πάντων δὲ προπάροιθε δύ' ἀνέρε θωρήσσοντο218
ἔμπροσθεν δὲ πάντων δύο ἄνδρες καθωπλίζοντο,
Dar mai întâi înaintea oștirii întregi se gătiră

Πάτροκλός τε καὶ Αὐτομέδων ἕνα θυμὸν ἔχοντες219
ὅ τε Πάτροκλος, καὶ ὁ Αὐτομέδων μίαν ψυχὴν ἔχοντες,
Automedonte și Menețianul, erau cu un suflet

πρόσθεν Μυρμιδόνων πολεμιζέμεν. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς 220
ἤτοι ὁμονοοῦντες πολεμεῖν ἔμπροσθεν τῶν Μυρμιδόνων· ὁ Ἀχιλλεὺς δὲ
Gata-nainte-a porni la război. După asta Ahile

βῆ ῥ' ἴμεν ἐς κλισίην, χηλοῦ δ' ἀπὸ πῶμ' ἀνέῳγε221
ὥρμησε δὴ πορεύεσθαι ἐπὶ τὴν σκηνήν, ἤνοιξε δὲ τὸ πῶμα
Merse la cort și luând capacul deschise un sipet

καλῆς δαιδαλέης, τήν οἱ Θέτις ἀργυρόπεζα222
τῆς λάρνακος τῆς ὡραίας καὶ ποικιλωτάτης, ἣν αὐτῷ ἡ λευκόπους Θέτις
Împodobit și frumos; i-l pusese-n corabie Tetis,

θῆκ' ἐπὶ νηὸς ἄγεσθαι ἐῢ πλήσασα χιτώνων223
ἔθηκεν ἐπὶ τῆς νεὼς κομίσαι, καλῶς πληρώσασα αὐτὴν ἱματίων,
Mama-i cu talp-argintie; ticsindu-l cu haine, cu mantii

χλαινάων τ' ἀνεμοσκεπέων οὔλων τε ταπήτων.224
χλαινῶν (χλαμύδων) τε πρὸς ἀνέμους σκέπην παρεχομένων, καὶ ταπήτων οὐλότητα ἐχόντων·
Nerăzbătute de vânt, cu cergi și covoare mițoase.

ἔνθα δέ οἱ δέπας ἔσκε τετυγμένον, οὐδέ τις ἄλλος 225
ἐκεῖ δὲ αὐτῷ ποτήριον ἦν κατεσκευασμένον, οὐδεὶς δὲ ἄλλος
Printre veșminte era și o mândrețe de cupă, din care

οὔτ' ἀνδρῶν πίνεσκεν ἀπ' αὐτοῦ αἴθοπα οἶνον,226
οὔτε τῶν ἀνδρῶν ἔπινεν ἐξ αὐτοῦ οἶνον θερμόν,
Nici un bărbat nu băuse vr’odată-n afară de dânsul,

οὔτέ τεῳ σπένδεσκε θεῶν, ὅτε μὴ Διὶ πατρί.227
οὔτε τινὶ τῶν θεῶν ἔσπενδε καὶ ἔθυεν, εἰ μὴ τῷ Διὶ τῷ πατρί.
Nici închinase la zei, la nici unul, afară de Zeus·

τό ῥα τότ' ἐκ χηλοῖο λαβὼν ἐκάθηρε θεείῳ228
τοῦτο δὴ τότε ἐκ τῆς κιβωτοῦ λαβὼν ἐκάθηρε
Cupa din sipet luând, o curăță el cu pucioasă

πρῶτον, ἔπειτα δ' ἔνιψ' ὕδατος καλῇσι ῥοῇσι,229
πρῶτον, μετὰ ταῦτα δ' ἐξέπλυνεν αὐτὸ ῥοαῖς καλαῖς ὕδατος,
Și după asta o spală cu limpede apă el însuși

νίψατο δ' αὐτὸς χεῖρας, ἀφύσσατο δ' αἴθοπα οἶνον. 230
ἐνίψατο δὲ καὶ αὐτὸς τὰς χεῖρας, ἐνέχεε δὲ οἶνον θερμόν,
Spală-se-n urmă pe mâini și toarnă în cupă vin negru,

εὔχετ' ἔπειτα στὰς μέσῳ ἕρκεϊ, λεῖβε δὲ οἶνον231
ηὔχετο δὲ μετὰ ταῦτα στὰς ἐν τῷ μέσῳ τοῦ περιφράγματος τῆς σκηνῆς, ἔσπενδε δὲ τὸν οἶνον
Și în ogradă la mijloc, în vreme ce-nchină el paos,

οὐρανὸν εἰσανιδών· Δία δ' οὐ λάθε τερπικέραυνον·232
ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, οὐκ ἔλαθε δὲ τὸν Δία τὸν τρέποντα τοὺς ἐναντίους τῷ κεραυνῷ·
Roagă-se-n slavă privind, îl aude de sus Tunătorul·

Ζεῦ ἄνα Δωδωναῖε Πελασγικὲ τηλόθι ναίων233
ὦ Ζεῦ βασιλεῦ, Δωδωναῖε, Πελασγικέ, πόρρω οἰκῶν,
„Zeus tu cel de departe, al Dodonei stăpâne pelasgic,

Δωδώνης μεδέων δυσχειμέρου, ἀμφὶ δὲ Σελλοὶ234
βασιλεύων τῆς ψυχρᾶς Δωδώνης, οἱ σελλοὶ δὲ περὶ σὲ
Domn al Dodonei, iernatică țară, pe unde se culcă

σοὶ ναίουσ' ὑποφῆται ἀνιπτόποδες χαμαιεῦναι, 235
κατοικοῦσι προφῆται (ἱερεῖς), οὐ νίπτοντες τοὺς πόδας, ἐπὶ τοῦ ἐδάφους κοιμώμενοι,
Preoții, Selii, pe jos cu picioarele-n veci nelăute;

ἠμὲν δή ποτ' ἐμὸν ἔπος ἔκλυες εὐξαμένοιο,236
καί ποτε μέντοι τὸν ἐμὸν λόγον ἤκουσας εὐξαμένου,
Dacă vreodată, când eu m-am rugat, auzitu-mi-ai graiul,

τίμησας μὲν ἐμέ, μέγα δ' ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶν,237
καὶ ἐτίμησας μὲν ἐμέ, μεγάλως δὲ ἔβλαψας τὸν στρατὸν τῶν Ἑλλήνων,
Și m-ai cinstit pedepsind cu amar pe Ahei la corăbii,

ἠδ' ἔτι καὶ νῦν μοι τόδ' ἐπικρήηνον ἐέλδωρ·238
καὶ ἔτι καὶ νῦν ταύτην μοι τὴν ἐπιθυμίαν τελείωσον,
Iarăși ascultă-m-acuma și ruga din nou împlinește-mi.

αὐτὸς μὲν γὰρ ἐγὼ μενέω νηῶν ἐν ἀγῶνι,239
ἐγὼ μὲν γὰρ αὐτὸς παραμενῶ ἐν τῷ ἀγῶνι τῶν νεῶν,
Eu am să stau înc-aici la staniștea vaselor noastre,

ἀλλ' ἕταρον πέμπω πολέσιν μετὰ Μυρμιδόνεσσι 240
τὸν φίλον δὲ ἐκπέμπω μετὰ τῶν πολλῶν Μυρμιδόνων
Dar pe prietenul meu îl trimit la război cu-o mulțime

μάρνασθαι· τῷ κῦδος ἅμα πρόες εὐρύοπα Ζεῦ,241
μάχεσθαι, τούτῳ δόξαν ἐν τῷ αὐτῷ πέμψον, ὦ μεγαλόφωνε Ζεῦ,
De mirmidoni. Dă-i slavă, tu Cel care bubui în ceruri.

θάρσυνον δέ οἱ ἦτορ ἐνὶ φρεσίν, ὄφρα καὶ Ἕκτωρ242
παραθάρρυνον δὲ καὶ παρόρμησον αὐτῷ τὴν ψυχὴν ἐν τῷ λογιστικῷ, ὅπως καὶ Ἕκτωρ
Inima i-o îmbărbată și fă tu ca Hector să știe,

εἴσεται ἤ ῥα καὶ οἶος ἐπίστηται πολεμίζειν243
γνῷ, ὅτι καὶ μόνος ἐπίσταται δήπου μάχεσθαι
Dacă, el singur fiind, e meșter cumva la bătaie

ἡμέτερος θεράπων, ἦ οἱ τότε χεῖρες ἄαπτοι244
ἡμέτερος θεράπων, ἢ τότε μόνον αὐτῷ αἱ χεῖρες ἀπροσπέλαστοι
Bunul tovarăș al meu, sau numai atunci neatinse

μαίνονθ', ὁππότ' ἐγώ περ ἴω μετὰ μῶλον Ἄρηος. 245
ἐνθουσιῶσιν, ὅταν ἐγὼ ἀφίκωμαι εἰς τὸν ἐγχρονισμὸν τοῦ πολέμου·
Fulgeră brațele lui, când și eu sunt alături de dânsul.

αὐτὰρ ἐπεί κ' ἀπὸ ναῦφι μάχην ἐνοπήν τε δίηται,246
ἐπειδὰν δὲ ἀπὸ τῶν νεῶν ἀποδιώξῃ τὸν πόλεμον καὶ τὸν θόρυβον,
După ce alungă potopul și focul departe de vase,

ἀσκηθής μοι ἔπειτα θοὰς ἐπὶ νῆας ἵκοιτο247
ἀβλαβὴς καὶ ὑγιὴς μετὰ ταῦτα ἐπὶ τὰς ταχείας ναῦς ἀφίκοιτό μοι
Fă-mi-l să vie-napoi în tabăr-aici la corăbii

τεύχεσί τε ξὺν πᾶσι καὶ ἀγχεμάχοις ἑτάροισιν.248
σὺν ἅπασι τοῖς ὅπλοις καὶ τοῖς πολεμισταῖς φίλοις.
Nevătămat cu oștenii ceilalți și cu armele toate.”



ὣς ἔφατ' εὐχόμενος, τοῦ δ' ἔκλυε μητίετα Ζεύς.249
οὕτως εἶπεν εὐχὴν ποιούμενος, τούτου δὲ ἐπήκουσεν ὁ βουλευτικὸς Ζεύς.
Astfel în rugă-i a zis. Auzitu-l-a Zeus mintosul,

τῷ δ' ἕτερον μὲν ἔδωκε πατήρ, ἕτερον δ' ἀνένευσε· 250
τούτῳ δὲ τὸ ἕτερον μὲν ἐδωρήσατο ὁ πατήρ, τὸ ἕτερον δὲ ἀπηνῄνατο·
Parte din rug-a primit, iar parte a respins-o; anume

νηῶν μέν οἱ ἀπώσασθαι πόλεμόν τε μάχην τε251
ἐξελάσαι μὲν ἀπὸ τῶν νεῶν τὸν πόλεμον καὶ τὴν μάχην
S-a învoit de la vase, din lagăr, s-abată războiul,

δῶκε, σόον δ' ἀνένευσε μάχης ἐξαπονέεσθαι.252
ἔδωκεν, ὑγιῆ δὲ ἐκ τοῦ πολέμου ἀναχωρῆσαι καὶ ὑποστρέψαι οὐ συνεχώρησεν.
S-a-mpotrivit la urarea întoarcerii lui de la luptă.

ἤτοι ὃ μὲν σπείσας τε καὶ εὐξάμενος Διὶ πατρὶ253
οὗτος μὲν οὖν θύσας καὶ εὐχὴν ποιησάμενος τῷ Διὶ τῷ πατρὶ
După ce ruga rosti și făcu închinare lui Zeus,

ἂψ κλισίην εἰσῆλθε, δέπας δ' ἀπέθηκ' ἐνὶ χηλῷ,254
ὀπίσω εἰς τὴν σκηνὴν εἰσῆλθε, το ποτήριον δὲ ἀπέθηκεν ἐν τῇ λάρνακι,
Merse la dânsul în cort și-n sipet își puse paharul;

στῆ δὲ πάροιθ' ἐλθὼν κλισίης, ἔτι δ' ἤθελε θυμῷ 255
ἔστη δὲ παραγενόμενος ἔμπροσθεν τῆς σκηνῆς, ἐβούλετο δὲ ἔτι ἐν τῇ ψυχῇ
El după asta ieșind, pe la ușă stătu înainte

εἰσιδέειν Τρώων καὶ Ἀχαιῶν φύλοπιν αἰνήν.256
θεάσασθαι τὴν χαλεπὴν μάχην τῶν Τρῴων καὶ τῶν Ἑλλήνων.
Vrând de acolo să vadă cu ochii încaierul crâncen



οἳ δ' ἅμα Πατρόκλῳ μεγαλήτορι θωρηχθέντες257
οὗτοι δὲ σὺν τῷ μεγαλοψύχῳ Πατρόκλῳ καθοπλισθέντες
Dintre Ahei și Troieni. Purceser-atunci mirmidonii

ἔστιχον, ὄφρ' ἐν Τρωσὶ μέγα φρονέοντες ὄρουσαν.258
ἐπορεύοντο, ἕως ἐν τοῖς Τρῳσὶ μεγαλοφρονοῦντες ὥρμησαν.
Toți înarmați și stoliți, și în urmă cu toată dârzia

αὐτίκα δὲ σφήκεσσιν ἐοικότες ἐξεχέοντο259
αὐτίκα δὲ σφηξὶν ὅμοιοι ἐξέτρεχον
Se năpustiră-n Troieni. Cum roiul de viespi de pe cale

εἰνοδίοις, οὓς παῖδες ἐριδμαίνωσιν ἔθοντες 260
παρὰ τὴν ὁδὸν οἰκοῦσιν, οὓς ἂν παῖδες εἰς ἔριν ἐμβάλωσιν, ἐξ ἔθους
Când șturlubatici copii, după cum li-i năravul și firea,

αἰεὶ κερτομέοντες ὁδῷ ἔπι οἰκί' ἔχοντας261
ἀεὶ ἐρεθίζοντες, ἐπὶ τῇ ὁδῷ τὰ οἰκήματα ἔχοντας,
Le necăjesc și le-ntartă-n viesparul din latura căii,

νηπίαχοι· ξυνὸν δὲ κακὸν πολέεσσι τιθεῖσι.262
μωροὶ καὶ ἄφρονες, κοινὸν δὲ κακὸν πολλοῖς ποιοῦσι.
Niște nebuni, că la mulți li se trage din asta și moartea,

τοὺς δ' εἴ περ παρά τίς τε κιὼν ἄνθρωπος ὁδίτης263
τούτους δὲ εἴπερ τις ἄνθρωπος ὁδοιπόρος παροδεύων
Dacă pe-acolo cumva un drumeț se întâmplă să treacă

κινήσῃ ἀέκων, οἳ δ' ἄλκιμον ἦτορ ἔχοντες264
ἄκων παρακινήσει, οὗτοι ψυχὴν ἰσχυρὰν ἔχοντες
Și pe nevrute le-atinge, deodată răsar îndrăznețe,

πρόσσω πᾶς πέτεται καὶ ἀμύνει οἷσι τέκεσσι. 265
πάντες εἰς τὸ πρόσω πέτονται καὶ βοηθοῦσι τοῖς ἑαυτῶν τέκνοις·
Zboară-ndârjite la el fiecare să-și apere puii;

τῶν τότε Μυρμιδόνες κραδίην καὶ θυμὸν ἔχοντες266
τούτων τὴν καρδίαν καὶ τὴν ψυχὴν ἔχοντες τότε οἱ Μυρμιδόνες
Tocmai așa îndârjiți și cutezători mirmidonii

ἐκ νηῶν ἐχέοντο· βοὴ δ' ἄσβεστος ὀρώρει.267
ἐξέτρεχον ἀπὸ τῶν νεῶν, θόρυβος δὲ ἀκατάπαυστος ἠγέρθη.
De la corăbii porniră, și larma era necurmată.

Πάτροκλος δ' ἑτάροισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας·268
ὁ Πάτροκλος δὲ τοῖς φίλοις ἐκέλευσε μεγάλως βοήσας·
Menețianul cu strigăte povățuia pe tovarăși·

Μυρμιδόνες ἕταροι Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος269
ὦ Μυρμιδόνες φίλοι Ἀχιλλέως τοῦ υἱοῦ τοῦ Πηλέως
„Voi, Mirmidonilor, ai lui Ahile tovarăși de arme,

ἀνέρες ἔστε φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς, 270
ἄνδρες ὑπάρχετε, ὦ φίλοι, μνήσθητε δὲ τῆς ὁρμητικῆς καὶ πολεμικῆς ἰσχύος,
Fiți, o, prieteni, bărbați și începeți năvala spre cinstea

ὡς ἂν Πηλεΐδην τιμήσομεν, ὃς μέγ' ἄριστος271
ὅπως ἂν τιμήσωμεν τὸν υἱὸν τοῦ Πηλέως, ὅστις κατὰ πολὺ κράτιστος
Domnului vostru mărit care-i cel mai viteaz la corăbii

Ἀργείων παρὰ νηυσὶ καὶ ἀγχέμαχοι θεράποντες,272
τῶν Ἑλλήνων ἐστὶ παρὰ ταῖς ναυσί, καὶ οἱ θεράποντες αὐτοῦ πολεμισταί,
Printre Argii, când alături stați voi luptători din aproape,

γνῷ δὲ καὶ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων273
μάθῃ δὲ καὶ ὁ υἱὸς τοῦ Ἀτρέως ὁ μέγας βασιλεὺς Ἀγαμέμνων
Și ca să-și vadă și-Atrid Agamemnon acuma păcatul

ἣν ἄτην, ὅ τ' ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισεν.274
τὴν ἑαυτοῦ βλάβην, ὅτε τὸν κράτιστον τῶν Ἑλλήνων οὐκ ἐτίμησεν.
Ce l-a făcut necinstind pe întâiul viteaz din Ahaia.”



ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου, 275
οὕτως εἰπὼν παρώξυνε πάντων τὴν ἰσχὺν καὶ τὴν προθυμίαν·
Asta zicând, a sporit tuturora puterea și-avântul.

ἐν δ' ἔπεσον Τρώεσσιν ἀολλέες· ἀμφὶ δὲ νῆες276
ἐνέπεσον δὲ τοῖς Τρῳσὶν ἀθρόοι, αἱ νῆες δὲ περιηχῆσαν
Deci năvăliră buluc la Troieni. Fioros răsunară

σμερδαλέον κονάβησαν ἀϋσάντων ὑπ' Ἀχαιῶν.277
καταπληκτικῶς ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων βοησάντων·
Vasele, jur împrejur, la chiotul gloatei ahee.



Τρῶες δ' ὡς εἴδοντο Μενοιτίου ἄλκιμον υἱὸν278
οἱ Τρῷες δὲ ἐπεὶ ἐθεάσαντο τὸν ἰσχυρὸν υἱὸν τοῦ Μενοιτίου,
Oastea Troienilor, cum a zărit pe bărbatul Patroclu

αὐτὸν καὶ θεράποντα σὺν ἔντεσι μαρμαίροντας,279
αὐτὸν καὶ τὸν θεράποντα σὺν τοῖς ὅπλοις περιλάμποντας,
Și pe mânaru-i lucind în arme de aramă, Troienii

πᾶσιν ὀρίνθη θυμός, ἐκίνηθεν δὲ φάλαγγες 280
ἅπασι παρωξύνθη ἡ ψυχή, παρεκινήθησαν δὲ αἱ τάξεις,
S-au tulburat și-ncepeau înglotiri de-ale lor să se-ndoaie,

ἐλπόμενοι παρὰ ναῦφι ποδώκεα Πηλεΐωνα281
οἰόμενοι παρὰ ταῖς ναυσὶ τὸν ταχύποδα Ἀχιλλέα τὸν υἱὸν τοῦ Πηλέως
Cutremurate gândind că poate șoimanul Ahile

μηνιθμὸν μὲν ἀπορρῖψαι, φιλότητα δ' ἑλέσθαι·282
τὴν μὲν ὀργὴν ἀπορρίψαι, φιλίαν δὲ παραλαβεῖν,
S-a împăcat cu ai săi potolindu-și mânia; de-aceea

πάπτηνεν δὲ ἕκαστος ὅπῃ φύγοι αἰπὺν ὄλεθρον.283
περιέβλεψε δὲ καὶ περιεσκόπησεν ἕκαστος ποῦ ἐκφύγοι τὸν χαλεπὸν θάνατον.
Și căuta fiecare-ncotro să ia fuga să scape.



Πάτροκλος δὲ πρῶτος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ284
πρῶτος δὲ ὁ Πάτροκλος ἔβαλε τῷ λαμπρῷ δόρατι
Sulița lucie-ntâi răpede Patroclu pe unde

ἀντικρὺ κατὰ μέσσον, ὅθι πλεῖστοι κλονέοντο, 285
ἀπαντικρὺ κατὰ τὸ μέσον, ὅπου οἱ πλείους συνεταράσσοντο,
Cetele mai îndesate roiau pe aproape la vasul

νηῒ πάρα πρυμνῇ μεγαθύμου Πρωτεσιλάου,286
παρὰ τῇ πρύμνῃ τῆς νεὼς τοῦ μεγαλοψύχου Πρωτεσιλάου,
Craiului Protesilaos, și-acolo brodi pe Pirehmes,

καὶ βάλε Πυραίχμην, ὃς Παίονας ἱπποκορυστὰς287
καὶ ἔτρωσε τὸν Πυραίχμην, ὃς τοὺς Παίονας τοὺς ἱππικοὺς
Care-adusese-n telegi pe oștenii Peoni din Amidon,

ἤγαγεν ἐξ Ἀμυδῶνος ἀπ' Ἀξιοῦ εὐρὺ ῥέοντος·288
ἤγαγεν ἐκ τῆς Ἀμυδῶνος ἀπὸ τοῦ Ἀξίου τοῦ εὐρέως ῥέοντος ποταμοῦ.
’Nalta cetate așezată pe marginea râului Axiu.

τὸν βάλε δεξιὸν ὦμον· ὃ δ' ὕπτιος ἐν κονίῃσι289
τοῦτον ἔτρωσε κατὰ τὸν δεξιὸν ὦμον, οὗτος δὲ ἐπὶ τὰ μετάφρενα ἐν τῇ κόνει
Umărul drept îi răzbi, și în spate căzu pe țărână

κάππεσεν οἰμώξας, ἕταροι δέ μιν ἀμφεφόβηθεν 290
κατέπεσε στενάξας, οἱ φίλοι δὲ περὶ αὐτὸν ἐφοβήθησαν
Jalnic Pirehmes gemând. Peonii din juru-i deodată

Παίονες· ἐν γὰρ Πάτροκλος φόβον ἧκεν ἅπασιν291
οἱ Παίονες· ὁ γὰρ Πάτροκλος φόβον ἐνέβαλεν ἅπασιν
S-au rășchirat speriindu-se toți de Patroclu la moartea

ἡγεμόνα κτείνας, ὃς ἀριστεύεσκε μάχεσθαι.292
ἀνελὼν τὸν ἡγεμόνα, ὃς ἠρίστευεν ἐν τῷ μάχεσθαι·
Domnului lor, care fuse fruntaș la războaie. Și astfel

ἐκ νηῶν δ' ἔλασεν, κατὰ δ' ἔσβεσεν αἰθόμενον πῦρ.293
ἐξέλασε δὲ αὐτοὺς ἀπὸ τῶν νεῶν, κατέσβεσε δὲ τὸ καιόμενον πῦρ·
El de la vase înlătură focul și-i stinge văpaia;

ἡμιδαὴς δ' ἄρα νηῦς λίπετ' αὐτόθι· τοὶ δὲ φόβηθεν294
ἡμίκαυστος δ᾽ ἄρα ἡ ναῦς κατελείφθη αὐτόθι, οὗτοι δὲ φοβηθέντες ὑπεχώρησαν
Arsă rămase pe loc jumătate de vas, iar Troienii

Τρῶες θεσπεσίῳ ὁμάδῳ· Δαναοὶ δ' ἐπέχυντο 295
οἱ Τρῷες σὺν θορύβῳ μεγίστῳ. οἱ Ἕλληνες δὲ ἐπεχύθησαν καὶ ἐπέδραμον
Fug într-un huiet avan și asupră-le-Aheii s-aruncă

νῆας ἀνὰ γλαφυράς· ὅμαδος δ' ἀλίαστος ἐτύχθη.296
ἀνὰ τὰς κοίλας ναῦς, θόρυβος δὲ ἀμετάτρεπτος καὶ ἄφυκτος ἐγένετο.
Printre boltite corăbii și valma era-ngrozitoare.

ὡς δ' ὅτ' ἀφ' ὑψηλῆς κορυφῆς ὄρεος μεγάλοιο297
ὥσπερ δέ, ὅταν ἀπὸ ὑψηλῆς κορυφῆς ὄρους μεγάλου
Cum de pe creștetu-nalt la o matahală de munte,

κινήσῃ πυκινὴν νεφέλην στεροπηγερέτα Ζεύς,298
κινήσῃ νεφέλην πυκνὴν ὁ τῶν ἀστραπῶν αἴτιος Ζεύς,
Norii cei deși risipind iubitorul de fulgere Zeus,

ἔκ τ' ἔφανεν πᾶσαι σκοπιαὶ καὶ πρώονες ἄκροι299
ἐξεφάνησαν πᾶσαι αἱ περιοπαί, καὶ αἱ ὑψηλαὶ ἐξοχαὶ (τὰ ἐκνενευκότα μέρη),
Ies la iveală zănoagele, culmile, văile toate,

καὶ νάπαι, οὐρανόθεν δ' ἄρ' ὑπερράγη ἄσπετος αἰθήρ, 300
καὶ οἱ φαραγγώδεις τόποι, ἐκ τοῦ οὐρανοῦ δὲ τῶν νεφῶν διαρραγέντων ὤφθη ὁ μέγιστος αἰθὴρ (ὑπὸ τὸν οὐρανὸν δὲ ἐξέλαμψεν ὁ αἰθήρ, ἤτοι ἀστραπὴ ἐγένετο)·
Nețărmurit se dezvăluie atuncea seninul în slavă;

ὣς Δαναοὶ νηῶν μὲν ἀπωσάμενοι δήϊον πῦρ301
οὕτως οἱ Ἕλληνες ἐξελάσαντες ἀπὸ τῶν νεῶν τὸ καυστικὸν πῦρ
Astfel pustiul pârjol gonind de la vase, Danaii

τυτθὸν ἀνέπνευσαν, πολέμου δ' οὐ γίγνετ' ἐρωή·302
ὀλίγον ἀνέπνευσαν, πολέμου δὲ οὐκ ἐγίνετο παῦσις.
Mai răsuflară puțin. Dar nu conteni bătălia;

οὐ γάρ πώ τι Τρῶες ἀρηϊφίλων ὑπ' Ἀχαιῶν303
οὔπω γάρ τι οἱ Τρῷες ὑπὸ τῶν πολεμικῶν Ἑλλήνων
Tot cotropiți de-Ahei, încă nu se clintiră Troienii

προτροπάδην φοβέοντο μελαινάων ἀπὸ νηῶν,304
εἰς τοὔμπροσθεν τετραμμένοι ἔφευγον ἀπὸ τῶν μελαινῶν νεῶν,
De la corăbii, n-o rupseră încă la fugă spre ziduri;

ἀλλ' ἔτ' ἄρ' ἀνθίσταντο, νεῶν δ' ὑπόεικον ἀνάγκῃ. 305
ἀλλ᾽ ἔτι δὴ ἠναντιοῦντο, ἐκ τῶν νεῶν δὲ ὑπεχώρουν ὑπ' ἀνάγκης.
Tot mai țineau încă piept și în lături se dau de nevoie.



ἔνθα δ' ἀνὴρ ἕλεν ἄνδρα κεδασθείσης ὑσμίνης306
τότε δὲ ἀνὴρ ἀπέκτεινεν ἄνδρα διαλυθείσης τῆς μάχης
Lupta se-ntinse pe câmp și un căpitan singuratic

ἡγεμόνων. πρῶτος δὲ Μενοιτίου ἄλκιμος υἱὸς307
τῶν στρατηγῶν. πρῶτος δὲ ὁ ἰσχυρὸς υἱὸς τοῦ Μενοιτίου
Culcă pe altul lovind. Voinicul Patroclu, întâiul,

αὐτίκ' ἄρα στρεφθέντος Ἀρηϊλύκου βάλε μηρὸν308
παραχρῆμα δὴ ἔτρωσε τὸν δή μηρὸν τοῦ Ἀρειλύκου στραφέντος
Când o zbughi Areilic, ajunsu-l-a repede-n coapsă

ἔγχεϊ ὀξυόεντι, διὰ πρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσε·309
δόρατι ὀξεῖ, εἰς τὸ πρόσω δὲ τὸν σίδηρον διεπέρασε,
Cu un bold ascuțit, prin carne arama-l pătrunde,

ῥῆξεν δ' ὀστέον ἔγχος, ὃ δὲ πρηνὴς ἐπὶ γαίῃ 310
συνέτριψε δὲ τὸ ὀστοῦν τὸ δόρυ, οὗτος δὲ κατὰ πρόσωπον ἐπὶ γῆς
Osul i-l sparse răzbindu-l, iar el, amețit peste iarbă

κάππεσ'· ἀτὰρ Μενέλαος ἀρήϊος οὖτα Θόαντα311
κατέπεσε. Μενέλαος δὲ ὁ πολεμικὸς ἔτρωσε τὸν Θόαντα
Lat se prăvale pe brânci. Menelau ațintă pe Toas,

στέρνον γυμνωθέντα παρ' ἀσπίδα, λῦσε δὲ γυῖα.312
κατὰ τοῦ στέρνου γυμνωθέντα τῆς ἀσπίδος, διέλυσε δὲ καὶ ἐνέκρωσε τὰ μέλη.
Pieptu-i fiind dezgolit de pavăza lui, și-l doboară.

Φυλεΐδης δ' Ἄμφικλον ἐφορμηθέντα δοκεύσας313
ὁ υἱὸς δὲ τοῦ Φυλέως Ἄμφικλον ἐφορμήσαντα ἐπιτηρήσας
Aprig Filide, cum vede în față-i grăbit pe Amficlos,

ἔφθη ὀρεξάμενος πρυμνὸν σκέλος, ἔνθα πάχιστος314
ἔφθη βαλῶν κατὰ τὸ κάτω τοῦ σκέλους, ὅπου ὁ παχὺς
Iute-l apucă-nainte și-l arde la șold, unde mușchiul

μυὼν ἀνθρώπου πέλεται· περὶ δ' ἔγχεος αἰχμῇ 315
μυὼν ἤτοι ἡ γαστροκνήμη τοῦ ἀνθρώπου ὑπάρχει· τῇ ἐπιδορατίδι δὲ τοῦ δόρατος
Omului e mai vânjos și acolo cu lancea-i despică

νεῦρα διεσχίσθη· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε.316
περιεσχίσθησαν τὰ νεῦρα, τοῦτον σκότος κατ' ὀφθαλμοὺς περιεκάλυψεν.
Vinele, cade Amficlos și noapte pe ochi i se lasă.

Νεστορίδαι δ' ὃ μὲν οὔτασ' Ἀτύμνιον ὀξέϊ δουρὶ317
οἱ υἱοὶ δὲ τοῦ Νέστορος, ὁ μὲν ἔτρωσεν Ἀτύμνιον δόρατι ὀξεῖ
Bine cu-o lance chitește pe-Atimniu atunci al lui Nestor

Ἀντίλοχος, λαπάρης δὲ διήλασε χάλκεον ἔγχος·318
ὁ Ἀντίλοχος, διὰ τοῦ λαγόνος δὲ διεπέρασε τὸ σιδηροῦν δόρυ,
Fiu Antiloh, în coaste-i pătrunde țuguiul și-Atimniu

ἤριπε δὲ προπάροιθε. Μάρις δ' αὐτοσχεδὰ δουρὶ319
κατέπεσε δὲ ἔμπροσθεν. Μάρης δὲ ἐκ τοῦ σύνεγγυς τῷ δόρατι
Pică-nainte zdrobit. Dar iată că Maris, de moartea

Ἀντιλόχῳ ἐπόρουσε κασιγνήτοιο χολωθεὶς 320
κατ᾿ Ἀντιλόχου ὥρμησεν ὀργισθεὶς ἕνεκα τοῦ ἀδελφοῦ,
Fratelui său mâniat se răpede cu lancea-naintea

στὰς πρόσθεν νέκυος· τοῦ δ' ἀντίθεος Θρασυμήδης321
στὰς ἔμπροσθεν τοῦ νεκροῦ· κατ᾿ αὐτοῦ δὲ ὁ ἰσόθεος Θρασυμήδης
Mortului gat-a strivi pe-Antiloh, dar sare al lui Nestor

ἔφθη ὀρεξάμενος πρὶν οὐτάσαι, οὐδ' ἀφάμαρτεν,322
ἔφθη ἀκοντίσας πρὸ τοῦ βαλεῖν, οὐδὲ ἀπέτυχε
Fiu Trasimed ca un zeu, înainte-i apucă și-n umăr

ὦμον ἄφαρ· πρυμνὸν δὲ βραχίονα δουρὸς ἀκωκὴ323
τοῦ ὤμου παραχρῆμα, τὸ ἄκρον δὲ τοῦ βραχίονος ἡ ὀξύτης τοῦ δόρατος
Fără de greș îl ajunge, tăișul de mușchi îi jupoaie

δρύψ' ἀπὸ μυώνων, ἀπὸ δ' ὀστέον ἄχρις ἄραξε·324
ἀπέδρυψε καὶ ἀπέκοψεν ἀπὸ τῶν μυώνων, τὸ ὀστοῦν δὲ παντελῶς συνέτριψεν,
Brațul în partea de sus și ciolanul îi sfarmă cu totul;

δούπησεν δὲ πεσών, κατὰ δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν. 325
ἐψόφησε δὲ καταπεσών, σκότος δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ περιεκάλυψεν.
Cade voinicul bufnind și noaptea-i acoperă ochii.

ὣς τὼ μὲν δοιοῖσι κασιγνήτοισι δαμέντε326
οὕτως οὗτοι μὲν ὑπὸ τῶν δύο ἀδελφῶν ἀναιρεθέντες
Duși au fost, astfel uciși, în beznă tovarășii vrednici

βήτην εἰς Ἔρεβος Σαρπηδόνος ἐσθλοὶ ἑταῖροι327
ἐπορεύθησαν εἰς σκότος οἱ χρηστοί φίλοι τοῦ Σαρπηδόνος,
Ai lui Sarpedon, perechea de frați, luptătorii

υἷες ἀκοντισταὶ Ἀμισωδάρου, ὅς ῥα Χίμαιραν328
οἱ πολεμισταὶ υἱοὶ τοῦ Ἀμισωδάρου, ὃς δὴ τὴν Χίμαιραν
Sprinteni la suliți, copiii lui Amisodar, hrănitorul

θρέψεν ἀμαιμακέτην πολέσιν κακὸν ἀνθρώποισιν.329
ἀνέθρεψε τὴν ἀκαταμάχητον, πολλοῖς ἀνθρώποις κακόν.
Iesmei turbate Himera, prăpădul atâtora-n lume.

Αἴας δὲ Κλεόβουλον Ὀϊλιάδης ἐπορούσας 330
Αἴας δὲ ὁ υἱὸς τοῦ Ὀϊλέως ἐφορμήσας Κλεόβουλον
La Cleobul, care fuse luat de vârtej, se răpede

ζωὸν ἕλε βλαφθέντα κατὰ κλόνον· ἀλλά οἱ αὖθι331
ζῶντα συνέλαβεν ἐμποδισθέντα κατὰ τὴν ταραχὴν τῆς μάχης, ἀλλ᾿ αὐτόθι αὐτοῦ
Aias Oilidul și-l prinde, și-ndată pe urmă cu spada

λῦσε μένος πλήξας ξίφει αὐχένα κωπήεντι.332
διέλυσε τὴν δύναμιν πλήξας τὸν αὐχένα τῷ ξίφει τῷ κώπην ἤτοι λαβὴν ἔχοντι,
Cea cu frumosul mâner îi trage-n grumaz și-l omoară;

πᾶν δ' ὑπεθερμάνθη ξίφος αἵματι· τὸν δὲ κατ' ὄσσε333
ὅλον δὲ τὸ ξίφος ὑπερθερμάνθη ὑπὸ τοῦ αἵματος, τούτου δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς
Sabia se înfierbântă întreagă de sânge, iar moartea

ἔλλαβε πορφύρεος θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή.334
κατέλαβεν ὁ μέλας θάνατος, καὶ ἡ ἰσχυρὰ μοῖρα.
Cea mohorâtă și silnica soartă întunecă ochii

Πηνέλεως δὲ Λύκων τε συνέδραμον· ἔγχεσι μὲν γὰρ 335
ὁ Πηνέλαος δὲ καὶ ὁ Λύκων συνέβαλον· δόρασι μὲν γὰρ
Lui Cleobul. Peneleu se-ncaieră alături cu Licon,

ἤμβροτον ἀλλήλων, μέλεον δ' ἠκόντισαν ἄμφω·336
ἀπέτυχον ἀλλήλων, ματαίως δὲ ἔβαλον ἀμφότεροι.
Lăncile însă dau greș, zadarnic le deteră drumul,

τὼ δ' αὖτις ξιφέεσσι συνέδραμον. ἔνθα Λύκων μὲν337
οὗτοι δὲ αὖθις ξίφεσι συνέβαλον· τότε Λύκων μὲν
Prind a se bate din săbii. Îi spintecă Licon în creastă

ἱπποκόμου κόρυθος φάλον ἤλασεν, ἀμφὶ δὲ καυλὸν338
τῆς ἱππείας τρίχας ἐχούσης περικεφαλαίας τὸν λόφον ἔτυψε, περὶ αὐτὸν δὲ τὸ καλὸν
Coiful cu coamă de cal, dar sabia lui în plăsele

φάσγανον ἐρραίσθη· ὃ δ' ὑπ' οὔατος αὐχένα θεῖνε339
ξίφος διεκλάσθη· ὁ δὲ τὸν αὐχένα ὑποκάτω τοῦ ὠτὸς ἔπληξεν
Sfarmă-se. Atunci Penelau în grumaz sub ureche-l înjunghie,

Πηνέλεως, πᾶν δ' εἴσω ἔδυ ξίφος, ἔσχεθε δ' οἶον 340
ὁ Πηνέλαος, ὅλον δὲ τὸ ξίφος εἰσῆλθεν ἔσω, μόνον συνεῖχεν
Sabia-i toată se-nfige, și numai de piele se ține

δέρμα, παρηέρθη δὲ κάρη, ὑπέλυντο δὲ γυῖα.341
τὸ δέρμα, παρηνέχθη δὲ καὶ παρήρτητο ἡ κεφαλή, παρελύθησαν δὲ τὰ μέλη.
Capu-i acum atârnat, și dusă fu viața lui Licon.

Μηριόνης δ' Ἀκάμαντα κιχεὶς ποσὶ καρπαλίμοισι342
ὁ Μηριόνης δὲ Ἀκάμαντα καταλαβὼν τοῖς ταχέσι ποσὶν
Iar Merione fugaci de picior îl ajunge pe-Acamas

νύξ' ἵππων ἐπιβησόμενον κατὰ δεξιὸν ὦμον·343
ἔτρωσε, μέλλοντα ἐπιβαίνειν τῶν ἵππων, κατὰ τὸν δεξιὸν ὦμον,
Tocmai în clipa când el se suie-n teleagă, și-i seacă

ἤριπε δ' ἐξ ὀχέων, κατὰ δ' ὀφθαλμῶν κέχυτ' ἀχλύς.344
κατέπεσε δὲ ἐκ τοῦ ὀχήματος, σκότος δὲ κατὰ τῶν ὀφθαλμῶν ἐπεχύθη.
Umărul drept; iar el cade și ceața-i învăluie ochii.

Ἰδομενεὺς δ' Ἐρύμαντα κατὰ στόμα νηλέϊ χαλκῷ 345
ὁ Ἰδομενεὺς δὲ τὸν Ἐρύμαντα κατὰ τὸ στόμα σιδήρῳ ἀνηλεεῖ
Idomeneu cu-arama cea crudă la gură-l împunse

νύξε· τὸ δ' ἀντικρὺ δόρυ χάλκεον ἐξεπέρησε346
ἔπληξεν, ἀπαντικρὺ δὲ τὸ δόρυ τὸ σιδηροῦν ἐξεπέρασεν
Pe Erimant și la creștet sub creierul lui ascuțișul

νέρθεν ὑπ' ἐγκεφάλοιο, κέασσε δ' ἄρ' ὀστέα λευκά·347
ὑποκάτω τοῦ ἐγκεφάλου, διεῖλε δὲ καὶ συνέτριψε τὰ λευκὰ ὀστᾶ,
I-a răzbătut mai la vale și oasele-i fură stropșite,

ἐκ δ' ἐτίναχθεν ὀδόντες, ἐνέπλησθεν δέ οἱ ἄμφω348
ἐξετινάχθησαν δὲ καὶ ἐξέπεσον οἱ ὀδόντες, ἐνεπλήσθησαν δὲ αὐτοῦ ἄμφω
Dinții din gură-i țâșniră și-n sânge-i se stinseră ochii

αἵματος ὀφθαλμοί· τὸ δ' ἀνὰ στόμα καὶ κατὰ ῥῖνας349
οἱ ὀφθαλμοὶ αἵματος, τοῦτο δὲ ἐκ τοῦ στόματος καὶ τῶν μυκτήρων
Și izbucni șuruindu-i, din nări și din gura-i căscată

πρῆσε χανών· θανάτου δὲ μέλαν νέφος ἀμφεκάλυψεν. 350
ἐφύσησε χανών, τὸ τοῦ θανάτου δὲ σκοτεινὸν νέφος αὐτὸν περιεκάλυψεν.
Sângele, iar peste el se lăți întunericul morții.



οὗτοι ἄρ' ἡγεμόνες Δαναῶν ἕλον ἄνδρα ἕκαστος.351
οὗτοι δὴ πάντες οἱ στρατηγοὶ τῶν Ἑλλήνων ἀπέκτειναν ἄνδρα.
Astfel pe câte-un troian-naintașii Danai toropiră

ὡς δὲ λύκοι ἄρνεσσιν ἐπέχραον ἢ ἐρίφοισι352
ὥσπερ δὲ λύκοι μετὰ βίας ἐπῆλθον ἀμνοῖς ἢ ἐρίφοις
Tocmai ca lupii prădaci care adulmecă mieii ori iezii

σίνται ὑπ' ἐκ μήλων αἱρεύμενοι, αἵ τ' ἐν ὄρεσσι353
βλαπτικοί, ἐκ τῶν θρεμμάτων ἀφαιρούμενοι, ἅπερ ἐν τοῖς ὄρεσι
Și de la turmă răpesc pe acei care-i lasă negrija

ποιμένος ἀφραδίῃσι διέτμαγεν· οἳ δὲ ἰδόντες354
διεμερίσθησαν ποιμένος ἀγνοίᾳ· οὗτοι δὲ ἰδόντες
Unui păstor să ia razna la munte; și cum îi văd lupii,

αἶψα διαρπάζουσιν ἀνάλκιδα θυμὸν ἐχούσας· 355
εὐθὺς διαρπάζουσιν ἀσθενῆ ψυχὴν ἔχοντα.
Sar și în colții lor sfarmă nămaiele neputincioase;

ὣς Δαναοὶ Τρώεσσιν ἐπέχραον· οἳ δὲ φόβοιο356
οὕτως οἱ Ἕλληνες τοῖς Τρῳσὶν ἐπέθεντο, οὗτοι δὲ φυγῆς
Repede-așa la Troieni dau proașcă Danaii, iar dânșii

δυσκελάδου μνήσαντο, λάθοντο δὲ θούριδος ἀλκῆς.357
κακοήχου ἐμνήσθησαν, ἐπελάθοντο δὲ τῆς ὁρμητικῆς καὶ πολεμικῆς ἰσχύος.
Fuga luară țipând; uitaseră arma din mână.



Αἴας δ' ὃ μέγας αἰὲν ἐφ' Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ358
Αἴας δὲ ὁ μέγας ἀεὶ κατὰ τοῦ Ἕκτορος τοῦ σιδήρῳ καθωπλισμένου
Aias cel mare cu lancea mereu s-aținea după Hector

ἵετ' ἀκοντίσσαι· ὃ δὲ ἰδρείῃ πολέμοιο359
ἐφίετο βαλεῖν τὸ δόρυ, οὗτος δὲ ἐμπειρίᾳ πολέμου
Cel ferecat în aramă, dar el, iscusitul în harță,

ἀσπίδι ταυρείῃ κεκαλυμμένος εὐρέας ὤμους 360
ἀσπίδι ἐκ ταυρείων δερμάτων περικεκαλυμμένος κατὰ τοὺς πλατεῖς ὤμους
Umere late-nvelind cu scutul din piele de taur,

σκέπτετ' ὀϊστῶν τε ῥοῖζον καὶ δοῦπον ἀκόντων.361
ἐσκόπει καὶ ἐφυλάττετο τὸν ἦχον τῶν ὀϊστῶν, καὶ τῶν κτύπων τῶν δοράτων.
Tot se păzea, auzind vâjâit de săgeți și de bolduri,

ἦ μὲν δὴ γίγνωσκε μάχης ἑτεραλκέα νίκην·362
τῷ ὄντι μὲν οὖν ἠπίστατο τὴν ἑτερορρεπῆ νίκην τοῦ πολέμου,
Bine știa că de acum biruința e-n partea cealaltă,

ἀλλὰ καὶ ὧς ἀνέμιμνε, σάω δ' ἐρίηρας ἑταίρους.363
ἀλλὰ καὶ οὕτως ἀνέμενεν, ἔσωζε δὲ τοὺς εὐαρμόστους καὶ πιστοὺς φίλους.
Totuși el sta neclintit și tot și-apăra pe tovarăși.



ὡς δ' ὅτ' ἀπ' Οὐλύμπου νέφος ἔρχεται οὐρανὸν εἴσω364
ὥσπερ δὲ ὅταν ἀπὸ τοῦ Ὀλύμπου νέφος ἔρχεται εἰς τὸν οὐρανόν,
Cum de pe culmea Olimpului norii în slavă se-nalță

αἰθέρος ἐκ δίης, ὅτε τε Ζεὺς λαίλαπα τείνῃ, 365
ὅταν ὁ Ζεὺς ἐκ τοῦ ἐνδοξοτάτου αἰθέρος ἐπιτείνῃ πυρὸς ἔξαψιν.
Din strălucitul senin, când vine furtuna, tot astfel

ὣς τῶν ἐκ νηῶν γένετο ἰαχή τε φόβος τε,366
οὕτως αὐτῶν βοὴ καὶ φυγὴ ἐγένετο ἐκ τῶν νεῶν,
Vuietul fugii se-nalță și țipătul de la corăbii,

οὐδὲ κατὰ μοῖραν πέραον πάλιν. Ἕκτορα δ' ἵπποι367
οὐδὲ κατὰ τὸ προσῆκον ἐπέρων ὀπίσω· τὸν Ἕκτορα δὲ οἱ ἵπποι
Nu mai bat calea-nturnată Troienii pe rând și pe Hector

ἔκφερον ὠκύποδες σὺν τεύχεσι, λεῖπε δὲ λαὸν368
ἐξέφερον οἱ ταχύποδες σὺν τοῖς ὅπλοις, ἠφίη δὲ τὸν στρατὸν
Repede caii îl duc înapoi înarmat; părăsise

Τρωϊκόν, οὓς ἀέκοντας ὀρυκτὴ τάφρος ἔρυκε.369
τὸν Τρωικόν, οὓς ἄκοντας κατεῖχε καὶ ἐκώλυεν ἡ ἐσκαμμένη τάφρος.
Oștile-i care la trecerea șanțului se-mpiedicară;

πολλοὶ δ' ἐν τάφρῳ ἐρυσάρματες ὠκέες ἵπποι 370
πολλοὶ δὲ ἵπποι ταχεῖς ἕλκοντες τὰ ἅρματα ἐν τῇ τάφρῳ
Șanțul în pripă sărind, o mulțime de cai de la care

ἄξαντ' ἐν πρώτῳ ῥυμῷ λίπον ἅρματ' ἀνάκτων,371
συντρίψαντες τὸ ἄκρον τοῦ ῥυμοῦ, κατέλιπον τὰ ἅρματα τῶν βασιλέων.
Sparseră osia lor și roatele acolo-și lăsară.

Πάτροκλος δ' ἕπετο σφεδανὸν Δαναοῖσι κελεύων372
ὁ Πάτροκλος δὲ ἐπεδίωκε, συντόνως καὶ ἐπεσπευσμένως τοῖς Ἕλλησιν ἐπιτάττων,
Zornic pe-Ahei îmboldind s-aține din urmă Patroclu

Τρωσὶ κακὰ φρονέων· οἳ δὲ ἰαχῇ τε φόβῳ τε373
τοῖς Τρῳσὶ δεινὰ διανοούμενος· οὗτοι δὲ σὺν βοῇ τε καὶ φυγῇ
Moarte țintind la Troieni. Cu chiote-n fugă de spaimă

πάσας πλῆσαν ὁδούς, ἐπεὶ ἂρ τμάγεν· ὕψι δ' ἀέλλη374
πάσας ἐπλήρωσαν τὰς ὁδούς, ἐπειδὴ διεμερίσθησαν. εἰς ὕψος δὲ ὁ κονιορτὸς
Umplu ei căile toate răznindu-se; până la nouri

σκίδναθ' ὑπὸ νεφέων, τανύοντο δὲ μώνυχες ἵπποι 375
διεσκεδάζετο ὑπὸ τὰ νέφη, ἔτρεχον δὲ οἱ μονώνυχες ἵπποι
Volburi de colb se urcau și-n trap înapoi spre cetate

ἄψορρον προτὶ ἄστυ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων.376
εἰς τοὐπίσω ἐπὶ τὴν πόλιν ἀπὸ τῶν νεῶν καὶ τῶν σκηνῶν.
Caii fugari trepădau mai departe de vase și corturi.

Πάτροκλος δ' ᾗ πλεῖστον ὀρινόμενον ἴδε λαόν,377
ὁ Πάτροκλος δὲ ἔνθα τὸν πλείονα λαόν ἐθεάσατο ταραττόμενον,
Carul cu strigăte-și mână Patroclu oriunde Troienii

τῇ ῥ' ἔχ' ὁμοκλήσας· ὑπὸ δ' ἄξοσι φῶτες ἔπιπτον378
ἐκεῖσε δὴ ἤλαυνεν ἀπειλήσας, ὑπὸ τοῖς ἄξοσι δὲ ἄνδρες ἔπιπτον
Stau laolaltă posmol. La fugă bărbații sub osii

πρηνέες ἐξ ὀχέων, δίφροι δ' ἀνακυμβαλίαζον.379
πρηνεῖς καὶ κατὰ πρόσωπον ἐκ τῶν ὀχημάτων, οἱ δίφροι δὲ ἀνετρέποντο,
Cad de pe care pe brânci și carele-acolo se-mburdă.

ἀντικρὺ δ' ἄρα τάφρον ὑπέρθορον ὠκέες ἵπποι 380
ἀπαντικρὺ δὲ κατὰ τὴν τάφρον ὑπερεπήδων οἱ ταχεῖς ἵπποι,
Șanțul îl sare Patroclu-n teleaga ce-o trag după dânșii

ἄμβροτοι, οὓς Πηλῆϊ θεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα,381
-
Zmeii cei nemuritori, de zei dăruiți lui Peleus,

πρόσσω ἱέμενοι, ἐπὶ δ' Ἕκτορι κέκλετο θυμός·382
εἰς τὸ πρόσω ὁρμῶντες, ἐπὶ τὸν Ἕκτορα δὲ προέτρεπεν ἡ ψυχή,
Și-naintează mereu. Aprins după Hector s-avântă,

ἵετο γὰρ βαλέειν· τὸν δ' ἔκφερον ὠκέες ἵπποι.383
ἐφίετο γὰρ βαλεῖν αὐτόν, τοῦτον δὲ ἐξέφερον οἱ ταχεῖς ἵπποι.
Vrea să-l doboare pe el, dar caii pe Hector îl scapă.

ὡς δ' ὑπὸ λαίλαπι πᾶσα κελαινὴ βέβριθε χθὼν384
ὥσπερ δὲ ὑπὸ καταιγίδος καὶ συστροφῆς ἀνέμου μεγάλου πᾶσα ἡ γῆ συσκοτοῦται καὶ βαρύνηται
Cum se îngreuie negru pământul întreg pe furtună

ἤματ' ὀπωρινῷ, ὅτε λαβρότατον χέει ὕδωρ 385
κατὰ τὸν μετοπωρινὸν καιρόν, ἡνίκα σφοδρότατον ὑετὸν χεῖ
Toamna, în ziua când cerul purcede să-și verse potopul,

Ζεύς, ὅτε δή ῥ' ἄνδρεσσι κοτεσσάμενος χαλεπήνῃ,386
ὁ Ζεύς, ὅταν τοῖς ἀνδράσιν ὀργισθεὶς χαλεπήνῃ,
Când e anume pornit și are necaz pe bărbații

οἳ βίῃ εἰν ἀγορῇ σκολιὰς κρίνωσι θέμιστας,387
οἳ ἂν βιαίως κρίνωσιν ἐν τῇ ἀγορᾷ δίκας διεστραμμένας καὶ ἀδίκους,
Cei care judecă strâmb și umblă cu răul și sila,

ἐκ δὲ δίκην ἐλάσωσι θεῶν ὄπιν οὐκ ἀλέγοντες·388
τὴν δικαιοσύνην δὲ ἐξελάσωσι, τὴν τῶν θεῶν ἐπιστροφὴν οὐκ ἔχοντες ἐν λόγῳ·
Calcă-n județe dreptatea și-nfruntă cereasca urgie;

τῶν δέ τε πάντες μὲν ποταμοὶ πλήθουσι ῥέοντες,389
τούτων δὲ πάντες μὲν οἱ ποταμοὶ πλήθοντες καὶ πλημμυροῦντες ῥέουσι,
De-asta și apele curg din toate crescutele râuri,

πολλὰς δὲ κλιτῦς τότ' ἀποτμήγουσι χαράδραι, 390
πολλὰ δὲ κλίματα τότε ἀποκόπτουσιν αἱ ῥύσεις,
Taie și-ncing o grămadă de dealuri zăpoarele repezi

ἐς δ' ἅλα πορφυρέην μεγάλα στενάχουσι ῥέουσαι391
εἰς τὴν θάλασσαν δὲ τὴν μέλαιναν μεγάλως στενάζουσαι καὶ ἠχοῦσαι ῥέουσιν
Care de sus de la munți spre marea cernită-și-ndrumă

ἐξ ὀρέων ἐπικάρ, μινύθει δέ τε ἔργ' ἀνθρώπων·392
ἐκ τῶν ὀρέων καταφερῶς, ἐλαττοῦνται δὲ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων·
Gemetul greu și dărapăn-averile lumii; tot astfel

ὣς ἵπποι Τρῳαὶ μεγάλα στενάχοντο θέουσαι.393
οὕτως αἱ Τρωικαὶ ἵπποι μεγάλως ἐστέναζον τρέχουσαι.
Greu era gemetul cailor care goneau pe câmpie.



Πάτροκλος δ' ἐπεὶ οὖν πρώτας ἐπέκερσε φάλαγγας,394
ὁ Πάτροκλος δὲ ἐπειδὴ τὰς πρώτας τάξεις ἀπέτεμεν,
După ce trâmbele cele din față le rupse, Patroclu

ἂψ ἐπὶ νῆας ἔεργε παλιμπετές, οὐδὲ πόληος 395
ὀπίσω ἐπὶ τὰς ναῦς συνήλαυνεν εἰς τοὐπίσω ἐμβάλλων, οὐδὲ τῆς πόλεως
Cearcă să-i deie-ndărăt la corăbii; nu-i lasă pe dânșii

εἴα ἱεμένους ἐπιβαινέμεν, ἀλλὰ μεσηγὺ396
ἐπιβῆναι προθυμουμένους ἠφίει, ἀλλὰ μεταξὺ
Să-nainteze la deal spre cetate; de-aceea-n cuprinsul

νηῶν καὶ ποταμοῦ καὶ τείχεος ὑψηλοῖο397
τῶν νεῶν καὶ τοῦ ποταμοῦ καὶ τοῦ τείχους τοῦ ὑψηλοῦ
Dintre corăbii și râu și-a orașului ziduri înalte

κτεῖνε μεταΐσσων, πολέων δ' ἀπετίνυτο ποινήν.398
ἀπέκτεινεν ἐφορμῶν, πολλῶν δὲ δίκην εἰσεπράττετο.
Zboară și-ucide mereu pe Troieni și pe-atâția-și răzbună.

ἔνθ' ἤτοι Πρόνοον πρῶτον βάλε δουρὶ φαεινῷ399
τότε πρῶτον μὲν τὸν Πρόνοον ἔτρωσε δόρατι λαμπρῷ
El mai întâi la Pronoos ochi sclipitoarea lui lance,

στέρνον γυμνωθέντα παρ' ἀσπίδα, λῦσε δὲ γυῖα· 400
κατὰ τὸ στέρνον, γυμνωθέντα τῆς ἀσπίδος, παρέλυσε δὲ τὰ μέλη,
Pieptu-i străpunge, fiindu-i de scut nepăzit, iar Pronoos

δούπησεν δὲ πεσών· ὃ δὲ Θέστορα Ἤνοπος υἱὸν401
ἐψόφησε δὲ καταπεσών· οὗτος δὲ Θέστορα τὸν υἱὸν τοῦ Ἤνοπος
Cade pe țărnă bufnind. Spre Testor, un fiu al lui Enop,

δεύτερον ὁρμηθείς· ὃ μὲν εὐξέστῳ ἐνὶ δίφρῳ402
αὖθις ὁρμήσας· οὗτος μὲν ἐν τῷ καλῶς κατεσκευασμένῳ ὀχήματι
Zboară-n al doilea rând Patroclu, în vreme ce Testor

ἧστο ἀλείς· ἐκ γὰρ πλήγη φρένας, ἐκ δ' ἄρα χειρῶν403
ἐκάθητο συσταλείς, ἐξεπλάγη γὰρ τὴν διάνοιαν, ἐκ τῶν χειρῶν δὲ
Sta ghemuit în cotigă, smintit el fiind și cu hățuri

ἡνία ἠΐχθησαν· ὃ δ' ἔγχεϊ νύξε παραστὰς404
αἱ ἡνίαι ἐξηνέχθησαν, αὐτὸς δὲ δόρατι παραγενόμενος
Alunecate din mâini. Cu lancea de aproape plesnindu-l,

γναθμὸν δεξιτερόν, διὰ δ' αὐτοῦ πεῖρεν ὀδόντων, 405
ἔπληξε κατὰ τὴν δεξιὰν γνάθον, διεπέρασε δὲ διὰ τῶν ὀδόντων αὐτοῦ
Dânsul la dreapta-n obraz îi smacină dinții, pe urmă

ἕλκε δὲ δουρὸς ἑλὼν ὑπὲρ ἄντυγος, ὡς ὅτε τις φὼς406
ἔσυρε δὲ ἀπὸ τοῦ δόρατος λαβὼν ὑπεράνω τῆς περιφερείας τοῦ ἅρματος, ὥσπερ ὅτε τις ἀνὴρ
Trage din lance și-l dă peste car. Cum adese pescarul

πέτρῃ ἔπι προβλῆτι καθήμενος ἱερὸν ἰχθὺν407
ἐπὶ πέτρᾳ προβεβλημένῃ εἰς τὴν θάλασσαν καθήμενος, ἰχθὺν μέγαν καὶ ἀήθη
Când, așezat pe o stâncă ieșită pe mal, în cârligul

ἐκ πόντοιο θύραζε λίνῳ καὶ ἤνοπι χαλκῷ·408
ἐκ τῆς θαλάσσης ἔξω ἕλκει λίνῳ, καὶ σιδήρῳ λαμπρῷ,
Undiței prinde un pește vioi și din mare-l azvârlă;

ὣς ἕλκ' ἐκ δίφροιο κεχηνότα δουρὶ φαεινῷ,409
ἤτοι τῇ διὰ λίνου, ἢ νεύρων, ἢ τριχῶν ὁρμιᾷ. οὕτως εἷλκεν ἐκ τοῦ σχήματος χαίνοντα δόρατι λαμπρῷ,
Astfel din car îl aruncă pe Testor cu gura căscată

κὰδ δ' ἄρ' ἐπὶ στόμ' ἔωσε· πεσόντα δέ μιν λίπε θυμός. 410
κατώθησε δὲ ἐπὶ στόμα, πεσόντα δὲ αὐτὸν ἀπέλιπεν ἡ ψυχή.
Menețianul; el cade în bot și lumina-i se stinge.

αὐτὰρ ἔπειτ' Ἐρύλαον ἐπεσσύμενον βάλε πέτρῳ411
μετὰ ταῦτα δὲ Ἐρύαλον ἐφορμῶντα ἔτρωσε πέτρᾳ
Când Erilau se învifor-asupra-i, cu-o piatră Patroclu

μέσσην κὰκ κεφαλήν· ἣ δ' ἄνδιχα πᾶσα κεάσθη412
κατὰ τὸ μέσον τῆς κεφαλῆς, αὕτη δὲ εἰς δύο πᾶσα ἐσχίσθη
Țeasta-i la mijloc pocnind, i-o sparge în două sub coiful

ἐν κόρυθι βριαρῇ· ὃ δ' ἄρα πρηνὴς ἐπὶ γαίῃ413
ἐν τῇ στερεᾷ περικεφαλαίᾳ, οὗτος δὲ ἐπὶ πρόσωπον κατὰ γῆς
Nerăzbătut. Și el astfel cu fața prin pulberea țărnii

κάππεσεν, ἀμφὶ δέ μιν θάνατος χύτο θυμοραϊστής.414
κατέπεσε, περὶ αὐτὸν δὲ ὁ θάνατος ἐπεχύθη ὁ τὴν ψυχὴν ἀποχωρίζων.
Cade și-ndată-l învăluie pacostea vieților, moartea.

αὐτὰρ ἔπειτ' Ἐρύμαντα καὶ Ἀμφοτερὸν καὶ Ἐπάλτην 415
μετὰ ταῦτα δὲ Ερύμαντα, καὶ Ἀμφοτερόν, καὶ Ἐπάλτην,
Pe Amfoter în curând după asta și pe-al lui Damastor

Τληπόλεμόν τε Δαμαστορίδην Ἐχίον τε Πύριν τε416
καὶ Τληπόλεμον τὸν υἱὸν τοῦ Δαμάστορος, καὶ Ἐχίον, καὶ Πύρην,
Fiu Tlepolem, pe Epalt, pe Erimas, pe Ehiu și Piris

Ἰφέα τ' Εὔιππόν τε καὶ Ἀργεάδην Πολύμηλον417
καὶ Ἰφέα, καὶ Εὔιππον, καὶ Ἀργεάδην τὸν πολυθρέμμονα,
Și pe Evip, pe Ifeus și pe Polimel Argeianul,

πάντας ἐπασσυτέρους πέλασε χθονὶ πουλυβοτείρῃ.418
πάντας ἀλλεπαλλήλους καθεῖλεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν πολλὰ τρέφουσαν.
Care se-ndeasă spre el, pe toți îi doboară viteazul.



Σαρπηδὼν δ' ὡς οὖν ἴδ' ἀμιτροχίτωνας ἑταίρους419
ὁ Σαρπεδὼν δὲ ἐπειδὴ ἐθεάσατο τοὺς φίλους ἐσκυλευμένους, ἀναιρεθέντας
Cum pe tovarășii săi cu platoșe neatârnate

χέρσ' ὕπο Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμέντας, 420
ὑπὸ τῶν χειρῶν τοῦ Πατρόκλου τοῦ υἱοῦ τοῦ Μενοιτίου,
Vede Sarpedon uciși de Patroclu, începe să-ncinte

κέκλετ' ἄρ' ἀντιθέοισι καθαπτόμενος Λυκίοισιν·421
ἐκέλευσε δὴ τοῖς ἰσοθέοις Λυκίοις ὀνειδίζων·
Pe Licieni și să-i certe răstindu-se astfel· „Rușine

αἰδὼς ὦ Λύκιοι· πόσε φεύγετε; νῦν θοοὶ ἔστε.422
αἰσχύνη ἔστω, ὦ Λύκιοι, ποῦ φεύγετε; νυνὶ ἀγαθοὶ καὶ ταχεῖς εἰς τὸ πολεμεῖν γένεσθε·
Vouă, bărbați Licieni! Încotro apucarăți? Acuma

ἀντήσω γὰρ ἐγὼ τοῦδ' ἀνέρος, ὄφρα δαείω423
ἀπαντήσω γὰρ ἐγὼ τούτῳ τῷ ἀνδρί, ὅπως μάθω,
Fiți mai cu inimă. Eu am să-l iau în primire pe-acela

ὅς τις ὅδε κρατέει καὶ δὴ κακὰ πολλὰ ἔοργε424
τίς οὗτος κρατεῖ καὶ νικᾷ, καὶ δὴ πολλὰ δεινὰ πεποίηκε
Și voi vedea cine-i el care biruie așa și prin oaste

Τρῶας, ἐπεὶ πολλῶν τε καὶ ἐσθλῶν γούνατ' ἔλυσεν. 425
τοὺς Τρῷας, ἐπειδὴ πολλῶν καὶ ἀνδρείων γόνατα παρέλυσεν.
Pagubă multă ne-aduse, topi doar pe mulți și pe-alese.”



ἦ ῥα, καὶ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε.426
εἶπε δή, καὶ ἐκ τοῦ δίφρου σὺν τοῖς ὅπλοις κατεπήδησεν ἐπὶ τὴν γῆν.
Zice, și sare din caru-i cu toată armătura pe dânsul;

Πάτροκλος δ' ἑτέρωθεν ἐπεὶ ἴδεν ἔκθορε δίφρου.427
ὁ Πάτροκλος δὲ ἐκ τοῦ ἑτέρου μέρους ἐπειδὴ ἐθεάσατο, κατεπήδησεν ἐκ τοῦ ὀχήματος.
Când îl zărește la rându-i Patroclu din caru-i se saltă.

οἳ δ' ὥς τ' αἰγυπιοὶ γαμψώνυχες ἀγκυλοχεῖλαι428
οὗτοι δὲ ὥσπερ γῦπες καμπυλώνυχες ἐπικαμπῆ τὰ ῥάμφη ἔχοντες
Cum niște vulturi cu ciocul sucit și cu ghearele strâmbe,

πέτρῃ ἐφ' ὑψηλῇ μεγάλα κλάζοντε μάχωνται,429
ἐπὶ ὑψηλῇ πέτρᾳ μεγάλως κράζοντες μάχονται·
Sus de pe stânci croncănind, sălbatic se iau la-ncleștare,

ὣς οἳ κεκλήγοντες ἐπ' ἀλλήλοισιν ὄρουσαν. 430
οὕτως οὗτοι βοῶντες κατ᾿ ἀλλήλων ἐφώρμησαν.
Astfel cu țipăt și ei s-arunc-amândoi laolaltă.

τοὺς δὲ ἰδὼν ἐλέησε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω,431
τούτους δὲ θεασάμενος ᾤκτειρεν ὁ υἱὸς τοῦ Κρόνου τοῦ σκολιοβούλου,
Fiul vicleanului Cronos îi vede și milă-i se face

Ἥρην δὲ προσέειπε κασιγνήτην ἄλοχόν τε·432
εἶπε δὲ πρὸς τὴν Ἥραν τὴν ἀδελφὴν καὶ γαμετὴν αὑτοῦ·
Și cuvântează cu jale soției și soru-sei Hera·

ὤ μοι ἐγών, ὅ τέ μοι Σαρπηδόνα φίλτατον ἀνδρῶν433
οἴμοι ἐγώ, ἐπειδή μοι Σαρπηδόνα τὸν φίλτατον τῶν ἀνδρῶν
„Vai mie, fiul meu cel mai iubit de pe lume, Sarpedon,

μοῖρ' ὑπὸ Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμῆναι.434
εἱμαρμένον ἐστὶν ἀναιρεθῆναι ὑπὸ Πατρόκλου τοῦ υἱοῦ τοῦ Μενοιτίου·
Scris e să piară de mâna lui Menetiade Patroclu.

διχθὰ δέ μοι κραδίη μέμονε φρεσὶν ὁρμαίνοντι, 435
διχῶς δέ μοι ἡ καρδία προθυμεῖται διανοουμένῳ ἐν τῷ λογιστικῷ,
Inima-mi șovăie-acum între două gândiri și alege·

ἤ μιν ζωὸν ἐόντα μάχης ἄπο δακρυοέσσης436
ἢ ζῶντα αὐτὸν ἀπὸ τοῦ πολέμου τοῦ δακρύων γέμοντος
Oare să-l iau pe ascuns, cât el este viu, din războiul

θείω ἀναρπάξας Λυκίης ἐν πίονι δήμῳ,437
ἀναρπάσας θῶ ἐν τῷ εὐδαίμονι δήμῳ τῆς Λυκίας,
Cel lăcrimos și să-l mântui în Licia, țara cea grasă?

ἦ ἤδη ὑπὸ χερσὶ Μενοιτιάδαο δαμάσσω.438
ἢ ἤδη ἀνακτείνω διὰ τῶν χειρῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ Μενοιτίου.
Ori în bătaie de acuma să-l las să-l omoare Patroclu?”



τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη·439
πρὸς τοῦτον δὲ ἀπεκρίνετο μετὰ ταῦτα ἡ εὐόφθαλμος σεβαστὴ Ἥρα·
Soțului îns-a răspuns ochioasa, cinstita zeiță·

αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες. 440
ὦ χαλεπώτατε υἱὲ τοῦ Κρόνου, τίνα τοῦτον λόγον εἶπας;
„Ce fel de vorbă-ai grăit, cumplite tu fiu al lui Cronos?

ἄνδρα θνητὸν ἐόντα πάλαι πεπρωμένον αἴσῃ441
ἄνδρα θνητὸν ὑπάρχοντα πάλαι κεκριμένον τῇ μοίρᾳ,
Pe-unul născut muritor, de mult osândit de ursită,

ἂψ ἐθέλεις θανάτοιο δυσηχέος ἐξαναλῦσαι;442
πάλιν βούλει τοῦ κακοήχου θανάτου ἀπαλλάξαι·
Vrei tu cumva să-l desprinzi din brațele morții cumplite?

ἔρδ'· ἀτὰρ οὔ τοι πάντες ἐπαινέομεν θεοὶ ἄλλοι.443
πράττε, πάντες δὲ οἱ ἄλλοι θεοὶ οὐδαμῶς ἐπαινοῦμεν ταυτί·
Fă-o. Noi zeii ceilalți la asta nu-ți dăm învoire.

ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν·444
ἄλλο δέ σοι ἐρῶ, σὺ δὲ ἔμβαλον αὐτὸ εἰς τὴν σὴν διάνοιαν.
Dar îți mai spun încă una, ia seama tu bine și-ascultă·

αἴ κε ζὼν πέμψῃς Σαρπηδόνα ὃν δὲ δόμον δέ, 445
ἐὰν ζῶντα πέμψῃς τὸν Σαρπηδόνα εἰς τὸν ἑαυτοῦ οἶκον,
Dacă tu viu îl trimiți pe Sarpedon la dânsul acasă,

φράζεο μή τις ἔπειτα θεῶν ἐθέλῃσι καὶ ἄλλος446
λογίζου μή τις μετὰ ταῦτα καὶ ἄλλος ἀπὸ τῶν θεῶν ἐθέλῃ
Poate și altul o fi între noi care vrea să dea drumul

πέμπειν ὃν φίλον υἱὸν ἀπὸ κρατερῆς ὑσμίνης·447
πέμπειν τὸν ἑαυτοῦ ἀγαπητὸν υἱὸν ἀπὸ τῆς ἰσχυρᾶς μάχης·
Fiului său cel iubit din crâncena încăierare,

πολλοὶ γὰρ περὶ ἄστυ μέγα Πριάμοιο μάχονται448
πολλοὶ γὰρ περὶ τὴν μεγάλην πόλιν τοῦ Πριάμου πολεμοῦσιν
Doar o grămadă de fii de-ai zeilor după-a lui Priam

υἱέες ἀθανάτων, τοῖσιν κότον αἰνὸν ἐνήσεις.449
υἱοὶ θεῶν ἀθανάτων, οἷς ὀργὴν χαλεπὴν ἐμποιήσεις·
Mare cetate se bat și tare-ndârji-se-vor zeii.

ἀλλ' εἴ τοι φίλος ἐστί, τεὸν δ' ὀλοφύρεται ἦτορ, 450
ἀλλ' εἴ σοι ἀρεστόν ἐστιν, ἡ σὴ δὲ ψυχὴ ἐλεεῖ καὶ θλίβεται,
Oricât iubești pe Sarpedon și oricât ți-i jale de dânsul,

ἤτοι μέν μιν ἔασον ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ451
αὐτὸν μὲν ἄφες ἐν κραταίῳ πολέμῳ
Lasă-l așa după voie colo-n bătălia cea cruntă

χέρσ' ὕπο Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμῆναι·452
ἀναιρεθῆναι ὑπὸ τοῦ Πατρόκλου τοῦ υἱοῦ τοῦ Μενοιτίου·
La lovitura lui Menetiade Patroclu să cadă.

αὐτὰρ ἐπὴν δὴ τόν γε λίπῃ ψυχή τε καὶ αἰών,453
ἐπειδὰν δὲ τοῦτον ἀπολίπῃ ἡ ψυχή τε καὶ ἡ ζωή,
Numai când are să fie lipsit de viață și suflet,

πέμπειν μιν θάνατόν τε φέρειν καὶ νήδυμον ὕπνον454
πέμψον τόν τε θάνατον, καὶ τὸν δυσέκδυτον ὕπνον φέρειν αὐτόν,
Moartea și Somnul blajin trimite să-l ia și să-l care

εἰς ὅ κε δὴ Λυκίης εὐρείης δῆμον ἵκωνται, 455
ἕως ἂν ἀφίκωνται εἰς τὸν δῆμον τῆς εὐρυχώρου Λυκίας,
Până sosi-vor în Licia, țara întinsă. Pe-acolo

ἔνθά ἑ ταρχύσουσι κασίγνητοί τε ἔται τε456
ἐκεῖ δὲ αὐτὸν ἐνταφιάζουσιν οἱ ἀδελφοί τε καὶ συγγενεῖς καὶ φίλοι, καὶ πολῖται
Frații și rudele într-un mormânt după-aceea sub piatră

τύμβῳ τε στήλῃ τε· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων.457
τάφῳ τε καὶ ἐπιγράμματι· αὕτη γάρ ἐστι τῶν ἀποθανόντων τιμή.
Au să-l îngroape pe el, că asta-i a morților parte.”



ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίθησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε·458
οὕτως εἶπεν· ὑπήκουσε δὲ ὁ πατὴρ τῶν ἀνθρώπων τε καὶ τῶν θεῶν,
Zise zeița și n-o mai deszise părintele lumii.

αἱματοέσσας δὲ ψιάδας κατέχευεν ἔραζε459
ψεκάδας δὲ αἱματώδεις κατέχεεν ἐπὶ τὴν γῆν,
Ploaie de sânge stropi pe pământ după asta în cinstea

παῖδα φίλον τιμῶν, τόν οἱ Πάτροκλος ἔμελλε 460
τὸν ἀγαπητὸν υἱὸν τιμῶν, ὃν αὐτῷ Πάτροκλος ἔμελλεν
Fiului său cel iubit care fuse menit să-l omoare

φθίσειν ἐν Τροίῃ ἐριβώλακι τηλόθι πάτρης.461
ἀναιρήσειν ἐν τῇ εὐγέῳ Τροίᾳ πόρρω τῆς πατρίδος.
Menețianul la Troia, departe de scumpa lui țară.



οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες,462
οὗτοι δὲ ὁπηνίκα δὴ ἐγγὺς ἦσαν ἐπαλλήλους ἐρχόμενοι,
Cum ei pășind împotrivă s-apropie unul de altul,

ἔνθ' ἤτοι Πάτροκλος ἀγακλειτὸν Θρασύμηλον,463
τότε Πάτροκλος μὲν τὸν ὑπερένδοξον Θρασύδημον,
Menetiade ochind pe vestitul bărbat Trasimelos,

ὅς ῥ' ἠῢς θεράπων Σαρπηδόνος ἦεν ἄνακτος,464
ὃς δὴ γενναῖος θεράπων ἦν τοῦ βασιλέως Σαρπηδόνος,
Bun la mânatul telegii alături de craiul Sarpedon,

τὸν βάλε νείαιραν κατὰ γαστέρα, λῦσε δὲ γυῖα. 465
τοῦτον ἔτρωσε κατὰ τὸ ἔσχατον τῆς γαστρός, παρέλυσε δὲ καὶ ἐνέκρωσε τὰ μέλη αὐτοῦ.
Îl nimerește în pântec, îl spintecă-adânc și-l omoară.

Σαρπηδὼν δ' αὐτοῦ μὲν ἀπήμβροτε δουρὶ φαεινῷ466
ὁ Σαρπηδὼν δὲ αὐτοῦ μὲν ἀπέτυχε τῷ λαμπρῷ δόρατι
Zboară Sarpedon la el o suliță scânteietoare,

δεύτερον ὁρμηθείς, ὃ δὲ Πήδασον οὔτασεν ἵππον467
ὕστερος ὁρμήσας, Πήδασον δὲ οὗτος τὸν ἵππον ἔτρωσε
Dar lovitura-i dă greș și ajunge la calul Pedasos,

ἔγχεϊ δεξιὸν ὦμον· ὃ δ' ἔβραχε θυμὸν ἀΐσθων,468
τῷ δόρατι κατὰ τὸν δεξιὸν ὦμον, οὗτος δὲ ἤχησε τὴν ψυχὴν ἀποπνέων,
Umăru-i drept sfâșiind; Pedasos nechează, se zbate,

κὰδ δ' ἔπεσ' ἐν κονίῃσι μακών, ἀπὸ δ' ἔπτατο θυμός.469
κατέπεσε δὲ ἐπὶ τὴν κόνιν μηκησάμενος, ἀπέπτη δὲ ἡ ψυχή.
Cade și horcăie-n praf și acolo-i se curmă suflarea.

τὼ δὲ διαστήτην, κρίκε δὲ ζυγόν, ἡνία δέ σφι 470
οὗτοι δὲ διέστησαν, ἔτριγε δὲ καὶ ἤχει τὸ ζυγὸν τῇ παρατρίψει· αἱ ἡνίαι δ' αὐτοῖς
Caii ceilalți de la car se dezbină și troznește hamul,

σύγχυτ', ἐπεὶ δὴ κεῖτο παρήορος ἐν κονίῃσι.471
συνεχέθησαν, ἐπειδὴ ὁ παρεζευγμένος περισσὸς ἵππος ἔκειτο ἐν τῇ κόνει κατὰ γῆς·
Frânele se încâlcesc, când roibul în praf se răstoarnă.

τοῖο μὲν Αὐτομέδων δουρικλυτὸς εὕρετο τέκμωρ·472
τούτου μὲν οὖν τέλος ηὗρεν Αὐτομέδων ὁ κατὰ πόλεμον ἔνδοξος
Automedonte, dibaci vizitiu, telegarii descurcă

σπασσάμενος τανύηκες ἄορ παχέος παρὰ μηροῦ473
ἑλκύσας τὴν ἐκτεταμένην ῥομφαίαν ἐκ τοῦ παχέος μηροῦ,
Sabia-i mare apucând de la coapsa-i vânjoasă și plină

ἀΐξας ἀπέκοψε παρήορον οὐδ' ἐμάτησε·474
ὁρμήσας ἀπέτεμε τὸν παρεζευγμένον ἵππον, οὐδὲ ὑστέρησεν.
Și repezindu-se, taie frânghia de care legat e

τὼ δ' ἰθυνθήτην, ἐν δὲ ῥυτῆρσι τάνυσθεν· 475
οὗτοι δὲ εἰς ὀρθὸν κατέστησαν, ἐνεταννύσθησαν δὲ καὶ εὐθύνθησαν τοῖς ἑλκυστῆρσι, καὶ ταῖς ἡνίαις·
Calul Pedasos, și caii se-ndreaptă și trag din curele.

τὼ δ' αὖτις συνίτην ἔριδος πέρι θυμοβόροιο.476
οὗτοι δὲ πάλιν συνήρχοντο ἔριδος ἕνεκα καὶ μάχης ψυχοφθόρου.
Iar se măsoară vitejii în vrajba cea răpuitoare,



ἔνθ' αὖ Σαρπηδὼν μὲν ἀπήμβροτε δουρὶ φαεινῷ,477
τότε δὴ Σαρπηδὼν μὲν ἀπέτυχε καὶ ἥμαρτε τῷ λαμπρῷ δόρατι,
Iarăși Sarpedon dă greș cu sulița-i fulgerătoare,

Πατρόκλου δ' ὑπὲρ ὦμον ἀριστερὸν ἤλυθ' ἀκωκὴ478
ὑπὲρ τὸν ὦμον δὲ τὸν ἀριστερὸν τοῦ Πατρόκλου ἠνέχθη τὸ ὀξὺ
Ea pe la stânga prin umăr îi trece ușor lui Patroclu

ἔγχεος, οὐδ' ἔβαλ' αὐτόν· ὃ δ' ὕστερος ὄρνυτο χαλκῷ479
τοῦ δόρατος, οὐδὲ ἔτρωσεν αὐτόν· ὁ δὲ δεύτερος ὥρμησε μετὰ τοῦ σιδήρου
Făr-a-l atinge de fel. Dar când se izbi după asta

Πάτροκλος· τοῦ δ' οὐχ ἅλιον βέλος ἔκφυγε χειρός, 480
ὁ Πάτροκλος, τούτου δὲ τὸ δόρυ οὐκ ἐξηνέχθη τῆς χειρὸς ματαίως,
Menețianul, nu dete cu mâna-n zadar lovitura,

ἀλλ' ἔβαλ' ἔνθ' ἄρα τε φρένες ἔρχαται ἀμφ' ἁδινὸν κῆρ.481
ἀλλ' ἔτρωσεν ἔνθα τὸ ὑπὸ τὸν πνεύμονα διάζωμα τοῦ θώρακος εἰργμένον ἐστὶν περὶ τὴν πυκνὴν καρδίαν·
Ci-l nemeri pe la prapuri, pe unde stă inima tare.

ἤριπε δ' ὡς ὅτε τις δρῦς ἤριπεν ἢ ἀχερωῒς482
κατέπεσε δὲ ὥσπερ ὅτε τις δρῦς κατέπεσεν ἡ λεύκη,
Cade Sarpedon atunci cum cade stejarul ori plopul

ἠὲ πίτυς βλωθρή, τήν τ' οὔρεσι τέκτονες ἄνδρες483
ἢ πίτυς ὑψηλή, ἣν ἐν τοῖς ὄρεσιν ἄνδρες ξυλουργοί
Sau răsăritul molid care meșterii-l taie la munte

ἐξέταμον πελέκεσσι νεήκεσι νήϊον εἶναι·484
ἀπέκοψαν πελέκεσι νεωστὶ ἠκονημένοις, ναυπηγήσιμον εἶναι.
Cu ascuțite topoare gătind cherestea de corăbii;

ὣς ὃ πρόσθ' ἵππων καὶ δίφρου κεῖτο τανυσθεὶς 485
οὕτως αὐτὸς ἔμπροσθεν τῶν ἵππων καὶ τοῦ ὀχήματος ἔκειτο ἐκτεταμένος,
Tocmai așa se prăvale-naintea telegii Sarpedon,

βεβρυχὼς κόνιος δεδραγμένος αἱματοέσσης.486
ἦχον ἀποτελέσας, κόνεως δραξάμενος ᾑμαγμένης.
Spumegă, crișcă și-mpumnă țărâna cea udă de sânge.

ἠΰτε ταῦρον ἔπεφνε λέων ἀγέληφι μετελθὼν487
ὥσπερ δὲ ταῦρον ἀπέκτεινε λέων εἰς τὴν ἀγέλην ἐλθὼν
Cum în cireadă de-a buzna un leu răbufnește un taur,

αἴθωνα μεγάθυμον ἐν εἰλιπόδεσσι βόεσσι,488
πυρρόν, εὔτολμον καὶ γενναῖον ἐν τοῖς βουσὶ τοῖς ἑλίσσουσι τοὺς πόδας κατὰ τὴν πορείαν,
Înflăcărat, inimos, între boii cei leneși la umblet,

ὤλετό τε στενάχων ὑπὸ γαμφηλῇσι λέοντος,489
καὶ ἀπώλετο στενάζων ὑπὸ τῶν καμπύλων ὀνύχων τοῦ λέοντος·
Taurul rage când moare sub fălcile leului, astfel

ὣς ὑπὸ Πατρόκλῳ Λυκίων ἀγὸς ἀσπιστάων 490
οὕτως ὑπὸ τοῦ Πατρόκλου ὁ ἡγεμὼν τῶν ὁπλιτῶν Λυκίων
Și-al Licienilor crai, când e prăbușit de Patroclu,

κτεινόμενος μενέαινε, φίλον δ' ὀνόμηνεν ἑταῖρον·491
ἀναιρούμενος ἐλειποψύχει, τὸν ἀγαπητὸν δὲ φίλον ἐξ ὀνόματος ἐκάλεσε λέγων·
Geme, se zbate nebun și strigă pe bunul tovarăș·

Γλαῦκε πέπον πολεμιστὰ μετ' ἀνδράσι νῦν σε μάλα χρὴ492
ὦ προσηνέστατε Γλαῦκε, μαχητὰ ἐν τοῖς ἀνδράσι, νυνί σε δεῖ μάλα
„Glaucos, iubite prieten, tu care te bați cu vitejii,

αἰχμητήν τ' ἔμεναι καὶ θαρσαλέον πολεμιστήν·493
πολεμιστὴν εἶναι, καὶ εὔτολμον μαχητήν·
Fii mai bărbat ca oricând și arată ce poți la războaie.

νῦν τοι ἐελδέσθω πόλεμος κακός, εἰ θοός ἐσσι.494
νυνί σοι δι' ἐπιθυμίας ἔστω ὁ χαλεπὸς πόλεμος, εἰ ταχὺς καὶ γενναῖος ὑπάρχεις·
Una de acum să dorești, încleștarea să fie cumplită,

πρῶτα μὲν ὄτρυνον Λυκίων ἡγήτορας ἄνδρας 495
πρῶτον μὲν παρόξυνον τοὺς ἄνδρας τοὺς ἡγεμόνας τῶν Λυκίων,
Dacă ești bun de picior. Cutreieră oastea și-aprinde

πάντῃ ἐποιχόμενος Σαρπηδόνος ἀμφιμάχεσθαι·496
πανταχοῦ πορευόμενος πολεμεῖν ἕνεκα τοῦ Σαρπηδόνος,
Pieptul întâi la cei mari să apere-aici pe Sarpedon,

αὐτὰρ ἔπειτα καὶ αὐτὸς ἐμεῦ πέρι μάρναο χαλκῷ.497
μετὰ ταῦτα δὲ καὶ σὺ μάχου διὰ τοῦ σιδήρου περὶ ἐμοῦ.
Vino și luptă-te-apoi și tu și să-mi iei apărarea.

σοὶ γὰρ ἐγὼ καὶ ἔπειτα κατηφείη καὶ ὄνειδος498
σοὶ γὰρ ἐγὼ καὶ μετὰ ταῦτα αἴτιος αἰσχύνης καὶ ὀνείδους
Căci pentru numele tău nespusă rușine și-ocară

ἔσσομαι ἤματα πάντα διαμπερές, εἴ κέ μ' Ἀχαιοὶ499
γενήσομαι κατὰ πάντα τὸν χρόνον μέχρι τέλους, ἐάν με οἱ Ἕλληνες
Eu o să fiu peste veacuri, deapururea, dacă Danaii

τεύχεα συλήσωσι νεῶν ἐν ἀγῶνι πεσόντα. 500
τὰ ὅπλα ἀφέλωνται ἐν τῇ μάχῃ τῶν νεῶν ἀποθανόντι,
Au să mă prade de arme pe mine căzut la corăbii;

ἀλλ' ἔχεο κρατερῶς, ὄτρυνε δὲ λαὸν ἅπαντα.501
ἀλλ' ἀνθίστασο ἰσχυρῶς καὶ γενναίως, διέγειρε δὲ καὶ πρότρεψον πάντα τὸν στρατόν.
Deci mi te-aține vârtos și oștile-nghesuie-ncoace.”



ὣς ἄρα μιν εἰπόντα τέλος θανάτοιο κάλυψεν502
οὕτω δὴ εἰπόντα αὐτὸν ἐκάλυψε τὸ τέλος τοῦ θανάτου,
Astfel îi zice Sarpedon și moartea-i acoperă ochii,

ὀφθαλμοὺς ῥῖνάς θ'· ὃ δὲ λὰξ ἐν στήθεσι βαίνων503
κατά τε ὀφθαλμούς, καὶ τὰς ῥῖνας· οὗτος δὲ λακτικῶς ἐν τῷ στήθει πατῶν
Nările lui. Patroclu îl calcă pe piept și apăsându-l,

ἐκ χροὸς ἕλκε δόρυ, προτὶ δὲ φρένες αὐτῷ ἕποντο·504
εἷλκεν ἐκ τοῦ σώματος τὸ δόρυ, πρὸς αὐτῷ καὶ οἱ ὑμένες εἵλκοντο τοῦ διαφράγματος,
Sulița-și trage din el, o dată cu sufletul; astfel

τοῖο δ' ἅμα ψυχήν τε καὶ ἔγχεος ἐξέρυσ' αἰχμήν. 505
ὁμοῦ δὲ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ τὴν ἐπιδορατίδα τοῦ δόρατος ἐξείλκυσεν.
Smulge odată cu arma și viața dintr-însul. I-opriră

Μυρμιδόνες δ' αὐτοῦ σχέθον ἵππους φυσιόωντας506
οἱ Μυρμιδόνες δὲ αὐτόθι τοὺς ἵππους κατέσχον ἀσθμαίνοντας
Caii cei sforăitori la caru-i pe loc mirmidonii,

ἱεμένους φοβέεσθαι, ἐπεὶ λίπον ἅρματ' ἀνάκτων.507
ὁρμῶντας φεύγειν, ἐπειδὴ ἠρημώθησαν τὰ ἅρματα τῶν βασιλέων.
Gata de fugă fiind, când ei rămăseseră singuri.



Γλαύκῳ δ' αἰνὸν ἄχος γένετο φθογγῆς ἀΐοντι·508
τῷ Γλαύκῳ δὲ λύπη χαλεπὴ ἐγένετο ἀκούοντι τῆς φωνῆς,
Strigătul lui auzind, simți negrăită durere

ὠρίνθη δέ οἱ ἦτορ ὅ τ' οὐ δύνατο προσαμῦναι.509
παρωξύνθη δὲ αὐτοῦ ἡ ψυχή, οὐκ ἐδύνατο δὲ αὐτὸς βοηθῆσαι,
Glaucos. Se tot frământa că nu poate sări la Sarpedon.

χειρὶ δ' ἑλὼν ἐπίεζε βραχίονα· τεῖρε γὰρ αὐτὸν 510
τῇ χειρὶ δὲ λαβών, συνέσφιγγε τὸν βραχίονα, κατεπόνει γὰρ αὐτὸν
Brațul luându-și cu mâna, și-l strânse·-l durea încă rana

ἕλκος, ὃ δή μιν Τεῦκρος ἐπεσσύμενον βάλεν ἰῷ511
τὸ τραῦμα, ὃ δὴ αὐτὸν ἐφορμῶντα ἔτρωσεν ὁ Τεῦκρος ὀϊστῷ
Pricinuită de Teucru în clipa când el se urcase

τείχεος ὑψηλοῖο, ἀρὴν ἑτάροισιν ἀμύνων.512
ἀπὸ τοῦ ὑψηλοῦ τείχους τὸν θάνατον τοῖς φίλοις ἀποσοβῶν.
Grabnic pe zidul înalt de năpastă să-și apere soții.

εὐχόμενος δ' ἄρα εἶπεν ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι·513
εὐχὴν δὲ ποιούμενος εἶπε τῷ πόρρωθεν βάλλοντι Ἀπόλλωνι.
Roagă-se Glaucos atunci lui Febos Apolon țintașul·

κλῦθι ἄναξ ὅς που Λυκίης ἐν πίονι δήμῳ514
ἐπάκουσον, ὦ βασιλεῦ, ὅστις ἐν τῷ εὐδαίμονι δήμῳ τῆς Λυκίας διατρίβεις,
„Doamne, tu care domnești peste Licia, țara cea grasă,

εἲς ἢ ἐνὶ Τροίῃ· δύνασαι δὲ σὺ πάντοσ' ἀκούειν 515
ἢ ἐν τῇ Τροίᾳ, σὺ δὲ δύνασαι πάντοθεν ἀκούειν
Ori pe la Troia, m-ascultă, doar poți auzi de oriunde

ἀνέρι κηδομένῳ, ὡς νῦν ἐμὲ κῆδος ἱκάνει.516
ἀνδρὶ λυπουμένῳ, ὥσπερ νυνὶ ἐμὲ λύπη κατέχει,
Jalea mâhnitului suflet, așa cum i-al meu oropsitul.

ἕλκος μὲν γὰρ ἔχω τόδε καρτερόν, ἀμφὶ δέ μοι χεὶρ517
τραῦμα μὲν γὰρ ἔχω τοῦτο χαλεπόν, ἡ χεὶρ δέ μοι
Afurisită e rana ce am și în jurul ei brațul

ὀξείῃς ὀδύνῃσιν ἐλήλαται, οὐδέ μοι αἷμα518
περιπέπαρται ὀδύναις σφοδραῖς, οὐδέ μοι τὸ αἷμα
Mi-e sfredelit de dureri ascuțite, iar sângele-mi nu vrea

τερσῆναι δύναται, βαρύθει δέ μοι ὦμος ὑπ' αὐτοῦ·519
ξήρανθῆναι δύναται, βεβάρυται δέ μοι ὁ ὦμος ὑπ' αὐτοῦ
Să înceteze și-ngreuiat îmi e umărul de amorțire,

ἔγχος δ' οὐ δύναμαι σχεῖν ἔμπεδον, οὐδὲ μάχεσθαι 520
τὸ δόρυ δὲ οὐ δύναμαι κρατῆσαι ἀσφαλῶς, οὐδὲ πολεμεῖν
Nu mai pot lancea să port cu tărie și nici cu dușmanii

ἐλθὼν δυσμενέεσσιν. ἀνὴρ δ' ὤριστος ὄλωλε521
τοῖς ἐχθροῖς παραγενόμενος· ἀνὴρ δὲ ἄριστος τέθνηκε
Piept să mai dau. A pierit prietenul meu ortomanul,

Σαρπηδὼν Διὸς υἱός· ὃ δ' οὐ οὗ παιδὸς ἀμύνει.522
Σαρπηδὼν ὁ υἱὸς τοῦ Διός, αὐτὸς δὲ οὐδὲ τῷ ἑαυτοῦ υἱῷ βοηθεῖ·
Fiul lui Zeus, Sarpedon, și Zeus nu-și apără fiul.

ἀλλὰ σύ πέρ μοι ἄναξ τόδε καρτερὸν ἕλκος ἄκεσσαι,523
ἀλλὰ σύ γε, ὦ βασιλεῦ, τόδε μοι τὸ χαλεπὸν τραῦμα θεράπευσον,
Dar lecuiește-mă-ncalte tu, Doamne, de rana-ndrăcită,

κοίμησον δ' ὀδύνας, δὸς δὲ κράτος, ὄφρ' ἑτάροισι524
καταπράυνον δὲ τὰς ὀδύνας, παράσχου δὲ δύναμιν, ὅπως ἂν τοῖς φίλοις
Chinul alină-mi și adu-mă-n stare să pot pe tovarăși,

κεκλόμενος Λυκίοισιν ἐποτρύνω πολεμίζειν, 525
παρακελευσάμενος τοῖς Λυκίοις ἐρεθίσω μάχεσθαι,
Pe Licieni, să mi-i chem, pe toți să-i împinten la arme,

αὐτός τ' ἀμφὶ νέκυι κατατεθνηῶτι μάχωμαι.526
κἀγὼ περὶ τὸν τεθνηκότα νεκρὸν πολεμῷ.
Chiar și eu însumi în prejmetul mortului să mă încaier.



ὣς ἔφατ' εὐχόμενος, τοῦ δ' ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων.527
οὕτως εἶπεν εὐχὴν ποιούμενος· τούτου δὲ ἐπήκουσεν Ἀπόλλων, ὁ καθαρός,
Asta rugându-se zice, și ruga-i Apolon i-ascultă,

αὐτίκα παῦσ' ὀδύνας ἀπὸ δ' ἕλκεος ἀργαλέοιο528
παραχρῆμα δὲ ἔπαυσε τὰς ὀδύνας, ἀπὸ τοῦ ὀδυνηροῦ δὲ τραύματος
Chinul îndată-i-alină și-i seacă din rana-i haină

αἷμα μέλαν τέρσηνε, μένος δέ οἱ ἔμβαλε θυμῷ.529
τὸ μέλαν αἷμα ἐξήρανεν, δύναμιν δὲ αὐτῷ εὔτολμον ἐνέβαλεν εἰς τὴν ψυχήν.
Sângele negru și-nduhuie-n pieptu-i vârtutea dorită.

Γλαῦκος δ' ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσὶ γήθησέν τε 530
ὁ Γλαῦκος δὲ ἐνόησεν ἐν τῇ ἑαυτοῦ διανοίᾳ καὶ ἐχάρη,
Simte în sine viteazul, se bucură-n sine că ruga-i

ὅττί οἱ ὦκ' ἤκουσε μέγας θεὸς εὐξαμένοιο.531
ὅτι αὐτῷ ταχέως ἤκουσεν ὁ μέγας θεὸς εὐξαμένου αὐτοῦ.
Fu împlinită în grabă de zeul cel mare, de Febos

πρῶτα μὲν ὄτρυνεν Λυκίων ἡγήτορας ἄνδρας532
πρῶτον μὲν οὖν διήγειρε τοὺς ἄνδρας τοὺς ἡγεμόνας τῶν Λυκίων,
Oastea cea licică-ndată cutreieră-ntâi și zorește

πάντῃ ἐποιχόμενος Σαρπηδόνος ἀμφιμάχεσθαι·533
πάντοσε πορευόμενος πολεμεῖν ἕνεκα τοῦ Σαρπηδόνος·
Pe căpitani să se bată-mprejur pe la mortul Sarpedon;

αὐτὰρ ἔπειτα μετὰ Τρῶας κίε μακρὰ βιβάσθων534
μετὰ ταῦτα δὲ πρὸς τοὺς Τρῷας ἐπορεύετο μεγάλως προβαίνων,
Și după-aceea, umblând cu pași mari, pe Troieni cercetează.

Πουλυδάμαντ' ἔπι Πανθοΐδην καὶ Ἀγήνορα δῖον, 535
ἐπὶ Πολυδάμαντα τὸν υἱὸν τοῦ Πάνθου, καὶ τὸν ἐνδοξότατον Ἀγήνορα·
Pe Polidamas sfătosul întâi, pe măritul Agenor

βῆ δὲ μετ' Αἰνείαν τε καὶ Ἕκτορα χαλκοκορυστήν,536
ἐπορεύθη δὲ πρὸς τὸν Αἰνείαν καὶ τὸν Ἕκτορα τὸν σιδήρῳ καθωπλισμένον.
Și pe Enea, apoi și pe Hector gătitu-n aramă.

ἀγχοῦ δ' ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·537
πλησίον δὲ στὰς λόγους ταχεῖς ἔλεγε πρὸς αὐτούς·
Când de acesta s-apropie,-i zice cuvinte ce zboară·

Ἕκτορ νῦν δὴ πάγχυ λελασμένος εἰς ἐπικούρων,538
ὦ Ἕκτορ νυνὶ δὴ παντελῶς ἐξελάθου τῶν βοηθῶν,
„Hector, uitat-ai cu totul acum de-ajutoarele tale

οἳ σέθεν εἵνεκα τῆλε φίλων καὶ πατρίδος αἴης539
οἳ ἕνεκά σου πόρρω τῶν φίλων καὶ συγγενῶν καὶ τῆς πατρίδος γῆς
Care de dragul tău numai, departe de-ai lor și de țară,

θυμὸν ἀποφθινύθουσι· σὺ δ' οὐκ ἐθέλεις ἐπαμύνειν. 540
τὴν ψυχὴν ἀποβάλλουσι, σὺ δὲ οὐκ ἐθέλεις βοηθεῖν·
Viața-și-ngroapă pe-aici. Tu nu vrei pe noi să ne sprijini.

κεῖται Σαρπηδὼν Λυκίων ἀγὸς ἀσπιστάων,541
τέθνηκε Σαρπηδὼν ὁ ἀρχηγὸς τῶν ὁπλιτῶν Λυκίων,
Zace Sarpedon căzut, căpetenia oștilor noastre,

ὃς Λυκίην εἴρυτο δίκῃσί τε καὶ σθένεϊ ᾧ·542
ὃς τὴν Λυκίαν ἔσωζε δικαιοσύνῃ τε καὶ δυνάμει ἰδίᾳ·
Razimul țării cu brațu-n război, cu dreptatea în pace;

τὸν δ' ὑπὸ Πατρόκλῳ δάμασ' ἔγχεϊ χάλκεος Ἄρης.543
τοῦτον δὲ διὰ τοῦ Πατρόκλου ἀπέκτεινε δόρατι ὁ σιδηροῦς Ἄρης·
El fu ucis de Patroclu cu mâna de fier a lui Ares.

ἀλλὰ φίλοι πάρστητε, νεμεσσήθητε δὲ θυμῷ,544
ἀλλ᾽ ὦ φίλοι παράστητε καὶ βοηθήσατε, αἰσχύνθητε δὲ ἐν τῇ ψυχῇ,
Hai dar, prieteni, aproape de el, aprinși de mânie,

μὴ ἀπὸ τεύχε' ἕλωνται, ἀεικίσσωσι δὲ νεκρὸν 545
μὴ ἀφέλωνται τὰ ὅπλα, ὑβρίσωσι δὲ τὸν νεκρὸν
Armele pot mirmidonii să-i ia și să facă de ocară

Μυρμιδόνες, Δαναῶν κεχολωμένοι ὅσσοι ὄλοντο,546
οἱ Μυρμιδόνες ὀργιζόμενοι ἕνεκα τῶν Ἑλλήνων ὅσον τεθνήκασιν,
Leșul acum de necaz, că mulți mai căzură prin luptă

τοὺς ἐπὶ νηυσὶ θοῇσιν ἐπέφνομεν ἐγχείῃσιν.547
οὓς παρὰ ταῖς ταχείαις ναυσὶν ἀπεκτείναμεν τοῖς δόρασιν.
Tineri de-ai lor care fură de noi năpădiți la corăbii.”



ὣς ἔφατο, Τρῶας δὲ κατὰ κρῆθεν λάβε πένθος548
οὕτως εἶπε· τοὺς Τρῷας δὲ ἐκ κεφαλῆς κατέλαβε πένθος
Cum el grăi, pe Troieni deodată-i cuprinse durere

ἄσχετον, οὐκ ἐπιεικτόν, ἐπεί σφισιν ἕρμα πόληος549
ἀφόρητον οὐκ ὑπομονητόν, ἐπειδὴ αὐτοῖς ὑποστήριγμα τῆς πόλεως
Crâncenă, copleșitoare, fusese doar craiul Sarpedon

ἔσκε καὶ ἀλλοδαπός περ ἐών· πολέες γὰρ ἅμ' αὐτῷ 550
ἦν, καίπερ ὢν ξένος καὶ ἀλλογενής· πολλοὶ γὰρ μετ᾿ αὐτοῦ
Zid de-apărare-a cetății, deși un străin, și-avea multă

λαοὶ ἕποντ', ἐν δ' αὐτὸς ἀριστεύεσκε μάχεσθαι·551
λαοὶ ἠκολούθουν, ἐν τούτοις δὲ αὐτὸς ἠνδραγάθει μαχόμενος·
Oaste cu el, și însuși era un viteaz la războaie.

βὰν δ' ἰθὺς Δαναῶν λελιημένοι· ἦρχε δ' ἄρά σφιν552
ἐπορεύθησαν δὲ εὐθὺ τῶν Ἑλλήνων προθύμως, ἡγεῖτο δ' αὐτοῖς
Plini de văpaie Troienii din nou spre Danai năvăliră;

Ἕκτωρ χωόμενος Σαρπηδόνος. αὐτὰρ Ἀχαιοὺς553
ὁ Ἕκτωρ ὀργιζόμενος ἕνεκα τοῦ Σαρπηδόνος· τοὺς Ἕλληνας δὲ
Hector în frunte mergea-ndurerat că pierise Sarpedon.

ὦρσε Μενοιτιάδεω Πατροκλῆος λάσιον κῆρ·554
διήγειρεν ἡ τοῦ Πατρόκλου τοῦ υἱοῦ τοῦ Μενοιτίου συνετή ψυχή
Dar și Patroclu-nteți pe Danai care au fost sub porunca

Αἴαντε πρώτω προσέφη μεμαῶτε καὶ αὐτώ· 555
πρὸς τοὺς Αἴαντας πρῶτον προεῖπε προθυμούμενος καὶ αὐτούς.
Tijilor Aias întâi, deși erau gata și dânșii, le zise·

Αἴαντε νῦν σφῶϊν ἀμύνεσθαι φίλον ἔστω,556
ὦ Αἴαντες νῦν ὑμῖν ἀρεστὸν ἔστω μάχεσθαι,
„Aias, voinicilor, voi vă puneți tot sufletu-n arme,

οἷοί περ πάρος ἦτε μετ' ἀνδράσιν ἢ καὶ ἀρείους.557
ὁποῖοι καὶ πρότερον ὑπήρχετε ἐν τοῖς ἀνδράσιν, ἢ καὶ βελτίους.
Ca și-nainte în rândul vitejilor sau și mai bine,

κεῖται ἀνὴρ ὃς πρῶτος ἐσήλατο τεῖχος Ἀχαιῶν558
τέθνηκεν ἀνὴρ ὃς πρῶτος εἰσεπήδησε τὸ τεῖχος τῶν Ἑλλήνων,
Mort e Sarpedon acel care-ntâiul răzbise și sparse

Σαρπηδών· ἀλλ' εἴ μιν ἀεικισσαίμεθ' ἑλόντες,559
ὁ Σαρπηδών, ἀλλ᾽ εἴγ᾽ αὐτὸν ὑβρίσαιμεν λαβόντες
Zidul Aheilor. Hei, ce mare noroc dac-am pune

τεύχεά τ' ὤμοιιν ἀφελοίμεθα, καί τιν' ἑταίρων 560
καὶ τὰ ὅπλα ἀφελοίμεθα τῶν ὤμων, καί τινα τῶν φίλων
Mâna pe el și pe armele lui și l-am face de ocară

αὐτοῦ ἀμυνομένων δαμασαίμεθα νηλέϊ χαλκῷ.561
αὐτοῦ μαχομένων ἀνέλοιμεν σιδήρῳ ἀνηλεεῖ.
Și-am doborî pe vreunul de-al lui care-i apără trupul.”



ὣς ἔφαθ', οἳ δὲ καὶ αὐτοὶ ἀλέξασθαι μενέαινον.562
οὕτως εἶπεν· ἔτι δὲ καὶ αὐτοὶ βοηθῆσαι προεθυμοῦντο.
Asta le-a zis, dar și dânșii doreau pe dușmani să-i alunge.

οἳ δ' ἐπεὶ ἀμφοτέρωθεν ἐκαρτύναντο φάλαγγας563
ἐπεὶ δὲ οὗτοι ἑκατέρωθεν ἐνεδυνάμωσαν τὰς τάξεις
După ce trâmbe-ntăriră de-o parte și alta, Troienii

Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Μυρμιδόνες καὶ Ἀχαιοί,564
οἱ Τρῷες, καὶ οἱ Λύκιοι, καὶ οἱ Μυρμιδόνες, καὶ οἱ λοιποὶ Ἕλληνες,
Și Licienii și toți mirmidonii și-Aheii în jurul

σύμβαλον ἀμφὶ νέκυι κατατεθνηῶτι μάχεσθαι 565
συνέβαλον πολεμεῖν περὶ τὸν τεθνηκότα νεκρὸν
Mortului înaintară-mpotrivă și harța porniră

δεινὸν ἀΰσαντες· μέγα δ' ἔβραχε τεύχεα φωτῶν.566
φοβερῶς βοήσαντες, μεγάλως δὲ ἤχησαν τὰ ὅπλα τῶν ἀνδρῶν.
Și-ngrozitor era chiotul lor, zăngănitul de arme.

Ζεὺς δ' ἐπὶ νύκτ' ὀλοὴν τάνυσε κρατερῇ ὑσμίνῃ,567
ὁ Ζεὺς δὲ σκότος χαλεπὸν καὶ ὀλέθριον ἐξέτεινεν ἐπὶ τῇ κραταιᾷ μάχῃ,
Peste bătaia cea crâncenă Zeus întinse o noapte

ὄφρα φίλῳ περὶ παιδὶ μάχης ὀλοὸς πόνος εἴη.568
ὅπως ἂν περὶ τοῦ ἀγαπητοῦ υἱοῦ πόνος ὀλέθριος πολέμου γένοιτο.
Plină de amar, ca amarnică trudă să fie-mprejurul



ὦσαν δὲ πρότεροι Τρῶες ἑλίκωπας Ἀχαιούς·569
ἀπεκρούσαντο δὲ πρότερον οἱ Τρῷες τοὺς ἀξιοθεάτους Ἕλληνας,
Fiului său. La-nceput pe Ahei îmbrânciră Troienii,

βλῆτο γὰρ οὔ τι κάκιστος ἀνὴρ μετὰ Μυρμιδόνεσσιν 570
ἐτρώθη γὰρ ἀνὴρ κράτιστος ἐν τοῖς Μυρμιδόσιν,
Pe un viteaz mirmidon răniseră dânșii, pe fiul

υἱὸς Ἀγακλῆος μεγαθύμου δῖος Ἐπειγεύς,571
υἱὸς τοῦ μεγαλοψύχου Ἀγακλέους ὁ ἐνδοξότατος Ἐπειγεύς,
Lui Agacleu inimosul, bărbatul de neam Epigeus,

ὅς ῥ' ἐν Βουδείῳ εὖ ναιομένῳ ἤνασσε572
ὃς δὴ ἐν τῷ Βουδείῳ τῷ καλῶς οἰκουμένῳ ἐβασίλευε
Care ’nainte Budeion, cetatea cu suflete multe,

τὸ πρίν· ἀτὰρ τότε γ' ἐσθλὸν ἀνεψιὸν ἐξεναρίξας573
τὸ πρῶτον, τότε δὲ ἀδελφιδοῦν χρηστὸν φονεύσας,
A stăpânit; dar atunci, un războinic nepot omorându-și,

ἐς Πηλῆ' ἱκέτευσε καὶ ἐς Θέτιν ἀργυρόπεζαν·574
ἱκέτης ἀφίκετο πρὸς τὸν Πηλέα, καὶ πρὸς τὴν λευκόποδα Θέτιν·
El s-a rugat de-adăpost la Peleu și la Tetis zeița,

οἳ δ' ἅμ' Ἀχιλλῆϊ ῥηξήνορι πέμπον ἕπεσθαι 575
οὗτοι δὲ ἔπεμψαν ἀκολουθεῖν Ἀχιλλεῖ τῷ ἀνδρείῳ
Care-l trimiseră-apoi cu Ahil, răzbitorul de cete,

Ἴλιον εἰς εὔπωλον, ἵνα Τρώεσσι μάχοιτο.576
εἰς τὸ καλοὺς ἵππους ἔχον Ἴλιον, ἵνα τοῖς Τρῳσὶ πολεμοίη·
Ca să se bată sub dânsul în țara sirepilor, Troia.

τόν ῥα τόθ' ἁπτόμενον νέκυος βάλε φαίδιμος Ἕκτωρ577
τοῦτον δὴ τότε ἁπτόμενον τοῦ νεκροῦ ἔπληξεν ὁ λαμπρὸς Ἕκτωρ
Când Epigeus de leș se atinse, chitindu-l în țeastă,

χερμαδίῳ κεφαλήν· ἣ δ' ἄνδιχα πᾶσα κεάσθη578
λίθῳ χειροπληθεῖ κατὰ τὴν κεφαλήν, αὕτη δὲ εἰς δύο πᾶσα ἐσχίσθη
Hector cu un bolovan îi smicură țeasta sub coiful

ἐν κόρυθι βριαρῇ· ὃ δ' ἄρα πρηνὴς ἐπὶ νεκρῷ579
ἐν τῇ στερεᾷ περικεφαλαίᾳ, οὗτος δὲ ἐπὶ πρόσωπον ἐπάνω τοῦ νεκροῦ
Greu oțelit de vârtos, și cade pe brânci Epigeus

κάππεσεν, ἀμφὶ δέ μιν θάνατος χύτο θυμοραϊστής. 580
κατέπεσε, περὶ αὐτὸν δὲ θάνατος ἐχέθη ὁ χωρίζων τὴν ψυχήν,
Peste căzutul Sarpedon și moartea-i înădușă duhul.

Πατρόκλῳ δ' ἄρ' ἄχος γένετο φθιμένου ἑτάροιο,581
τῷ Πατρόκλῳ δὲ λύπη ἐγένετο ἀποθανόντος τοῦ φίλου,
Vede pe soțu-i pierdut și de ciudă s-aprinde Patroclu,

ἴθυσεν δὲ διὰ προμάχων ἴρηκι ἐοικὼς582
ὥρμησε δὲ διὰ τῶν πρωταγωνιστῶν ὅμοιος ἱέρακι
Otov-apucă-naintea oștirii și-acolo s-arată

ὠκέϊ, ὅς τ' ἐφόβησε κολοιούς τε ψῆράς τε·583
ταχεῖ, ὅστις εἰς φυγὴν ἔτρεψε τοὺς κολοιοὺς καὶ τοὺς ψῆρας.
Iute ca șoimul în zbor, când sperie gaiți și grauri;

ὣς ἰθὺς Λυκίων Πατρόκλεες ἱπποκέλευθε584
οὕτως εὐθὺς τῶν Λυκίων, ὦ Πάτροκλε ἱππικέ,
Astfel atunci și Patroclu o-ntinse cu caii de-a dreptul

ἔσσυο καὶ Τρώων, κεχόλωσο δὲ κῆρ ἑτάροιο. 585
ὥρμησας καὶ Τρῴων, ὠργίσθης δὲ κατὰ τὴν ψυχὴν ἕνεκα τοῦ φίλου·
Spre Licieni și Troieni necăjit de-a fârtatului moarte.

καί ῥ' ἔβαλε Σθενέλαον Ἰθαιμένεος φίλον υἱὸν586
καὶ δὴ ἔτρωσε Σθενέλαον τὸν ἀγαπητὸν ὑπὸν τοῦ Ἰθαιμενοῦς
Pe Stenelaos, a lui Itemenes fecior, cu o piatră

αὐχένα χερμαδίῳ, ῥῆξεν δ' ἀπὸ τοῖο τένοντας.587
κατὰ τὸν αὐχένα λίθῳ χειροπληθεῖ, διέκοψε δὲ ἀπ' αὐτοῦ τὰ νεῦρα,
El îl chiti în grumaz, și zgârciul acolo i-l rupse.

χώρησαν δ' ὑπό τε πρόμαχοι καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ.588
ὑπεχώρησαν δὲ οἵτε πρωταγωνισταὶ καὶ ὁ λαμπρὸς Ἕκτωρ·
Înaintașii s-au dat înapoi, ba și falnicul Hector.

ὅσση δ' αἰγανέης ῥιπὴ ταναοῖο τέτυκται,589
ὅση δὲ ἀκοντίου ὁρμὴ ἐπιμήκους γίνεται,
Cât este locul ce bate o lance departe aruncată

ἥν ῥά τ' ἀνὴρ ἀφέῃ πειρώμενος ἢ ἐν ἀέθλῳ 590
ὃ δὲ ἂν ἀνὴρ ἀφῇ ἢ ἐν ἀγῶνι πεῖραν ἑαυτοῦ λαμβάνων,
De un bărbat care-ncearcă să-și vadă puterea la jocuri

ἠὲ καὶ ἐν πολέμῳ δηΐων ὕπο θυμοραϊστέων,591
ἢ καὶ ἐν πολέμῳ βάλλων ὑπὸ τῶν ψυχοφθόρων πολεμίων.
Sau în război cu dușmanii cei necruțători de viață,

τόσσον ἐχώρησαν Τρῶες, ὤσαντο δ' Ἀχαιοί.592
τοσοῦτον ὑπεχώρησαν μὲν οἱ Τρῷες, ἐξήλασαν δὲ οἱ Ἕλληνες·
Tocmai atâta-napoi fură-mpinși de-Ahei și Troienii.

Γλαῦκος δὲ πρῶτος Λυκίων ἀγὸς ἀσπιστάων593
ὁ Γλαῦκος δὲ πρῶτος ὁ ἡγεμὼν τῶν ὁπλιτῶν Λυκίων
Dar căpetenia oastei din Licia, Glaucos, întâiul

ἐτράπετ', ἔκτεινεν δὲ Βαθυκλῆα μεγάθυμον594
ἐτράπη, ἀνεῖλε δὲ τὸν μεγαλόψυχον Βαθυκλέα
Se înturnă și ucise pe mărinimosul Baticle,

Χάλκωνος φίλον υἱόν, ὃς Ἑλλάδι οἰκία ναίων 595
τὸν ἀγαπητὸν υἱὸν τοῦ Χάλκωνος, ὃς ἐν Ἑλλάδι τὴν οἰκίαν οἰκῶν
Fiul iubit al lui Halcon, un locuitor din Helada,

ὄλβῳ τε πλούτῳ τε μετέπρεπε Μυρμιδόνεσσι.596
πλούτῳ τε καὶ περιουσίᾳ διέπρεπε ἐπὶ τοῖς Μυρμιδόσι, καὶ ἔξοχος ἦν·
Care-ntrecea în avere și-n rosturi pe toți mirmidonii.

τὸν μὲν ἄρα Γλαῦκος στῆθος μέσον οὔτασε δουρὶ597
τοῦτον μὲν οὖν ὁ Γλαῦκος ἔτρωσε κατὰ τὸ μέσον τοῦ στήθους τῷ δόρατι,
Glaucos în piept îl împunse cu lancea pe dânsul în clipa

στρεφθεὶς ἐξαπίνης, ὅτε μιν κατέμαρπτε διώκων·598
ἐπιστραφεὶς ἐξαίφνης, ὁπηνίκα αὐτὸν κατελάμβανε διώκων,
Când de năprasnă rotindu-se-l prinse din goană. Cu bufnet

δούπησεν δὲ πεσών· πυκινὸν δ' ἄχος ἔλλαβ' Ἀχαιούς,599
ἐψόφησε δὲ καταπεσών, λύπη δὲ πυκνὴ καὶ μεγάλη κατέλαβε τοὺς Ἕλληνας,
El se prăvale, și-i doare grozav pe Ahei de pieirea

ὡς ἔπεσ' ἐσθλὸς ἀνήρ· μέγα δὲ Τρῶες κεχάροντο, 600
ἐπειδὴ τέθνηκεν ἀνὴρ ἀνδρεῖος, μεγάλως δὲ οἱ Τρῷες ἐχάρησαν·
Bunului soț luptător. Se bucură foarte Troienii

στὰν δ' ἀμφ' αὐτὸν ἰόντες ἀολλέες· οὐδ' ἄρ' Ἀχαιοὶ601
ἔστασαν δὲ περὶ αὐτὸν ἐλθόντες ἀθρόοι· οὐ μὴν οὐδὲ οἱ Ἕλληνες
Și-l înconjoară posmol pe Glaucos sărind. Dar Aheii

ἀλκῆς ἐξελάθοντο, μένος δ' ἰθὺς φέρον αὐτῶν.602
ἐπελάθοντο τῆς ἰσχύος, δύναμιν δὲ εὔτολμον ἐπέφερον εὐθὺ αὐτῶν·
Se-mpotrivesc și dau drept cu toată vârtutea la dânșii.

ἔνθ' αὖ Μηριόνης Τρώων ἕλεν ἄνδρα κορυστὴν603
τότε δὴ Μηριόνης ἀπέκτεινεν ἄνδρα ὁπλίτην
Țintuie-atunci Merione pe-alesul oștean Laogonos,

Λαόγονον θρασὺν υἱὸν Ὀνήτορος, ὃς Διὸς ἱρεὺς604
τῶν Τρῴων Λαόγονον, ὃς ἱερεὺς τοῦ Διὸς
Al lui Onetor fecior, Onetor cucernic în Troia

Ἰδαίου ἐτέτυκτο, θεὸς δ' ὣς τίετο δήμῳ. 605
τοῦ Ἰδαίου ἦν, καθάπερ δὲ θεὸς ἐτιμᾶτο ὑπὸ τοῦ δήμου·
Preot slăvit ca un zeu în slujba lui Zeus din Ida.

τὸν βάλ' ὑπὸ γναθμοῖο καὶ οὔατος· ὦκα δὲ θυμὸς606
τοῦτον ἔτρωσεν ὑποκάτω τῆς σιαγόνος καὶ τοῦ ὠτός, ταχέως δὲ ἡ ψυχὴ
El pe sub falcă-l lovi dedesubtul urechii, și-ndată

ᾤχετ' ἀπὸ μελέων, στυγερὸς δ' ἄρα μιν σκότος εἷλεν.607
ἀνεχώρησεν ἀπὸ τῶν μελῶν, μισητὸν δὲ σκότος αὐτὸν κατέλαβεν.
Viața-i se scurse din trup și jalnică noapte-l cuprinse,

Αἰνείας δ' ἐπὶ Μηριόνῃ δόρυ χάλκεον ἧκεν·608
ὁ Αἰνείας δὲ κατὰ Μηριόνου τὸ σιδηροῦν δόρυ ἀφῆκεν,
Însă cu-o suliță pe Merione-l ațintă Eneas,

ἔλπετο γὰρ τεύξεσθαι ὑπασπίδια προβιβῶντος.609
ἤλπιζε γὰρ ἐπιτεύξεσθαι αὐτοῦ ὑπὸ τὴν ἀσπίδα τιθέντος τοὺς πόδας, καὶ οὕτω προβαίνοντος.
Care cu pavăza vine și crede că poate să-l culce,

ἀλλ' ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος· 610
ἀλλ᾿ οὗτος μὲν ἐναντίον θεασάμενος ἐξέκλινε τὸ σιδηροῦν δόρυ,
Dar Merione, zărindu-l în față-i, se pleacă-nainte

πρόσσω γὰρ κατέκυψε, τὸ δ' ἐξόπιθεν δόρυ μακρὸν611
κατέκυψε γὰρ ἔμπροσθεν, τὸ μακρὸν δὲ δόρυ ὄπισθεν
Și se ferește ușor, iar sulița dincolo-i cade

οὔδει ἐνισκίμφθη, ἐπὶ δ' οὐρίαχος πελεμίχθη612
εἰς τὸ ἔδαφος ἐνεπάγη, διεσείσθη δὲ ὁ σαυρωτὴρ
Și se înfige-n pământ, dar încă-i zvâcnește cotorul

ἔγχεος· ἔνθα δ' ἔπειτ' ἀφίει μένος ὄβριμος Ἄρης.613
τοῦ δόρατος· ἐκεῖ δὲ μετὰ ταῦτα ἀφῆκε τὴν ὁρμὴν ὁ ἰσχυρὸς σίδηρος·
Până ce-n urmă s-alină încordul mișcării dintr-însul.

αἰχμὴ δ' Αἰνείαο κραδαινομένη κατὰ γαίης614
-
Astfel pierdută e lancea, zadarnic în țărnă înfiptă,

ᾤχετ', ἐπεί ῥ' ἅλιον στιβαρῆς ἀπὸ χειρὸς ὄρουσεν. 615
-
Mâna vânjoasă zadarnic prin aer zburând a trimis-o.

Αἰνείας δ' ἄρα θυμὸν ἐχώσατο φώνησέν τε·616
ὁ Αἰνείας δὲ βαρέως ὠργίσθη κατὰ ψυχήν, καὶ εἶπεν·
Strigă Eneas fiind de ciudă cuprins după asta·

Μηριόνη τάχα κέν σε καὶ ὀρχηστήν περ ἐόντα617
ὦ Μηριόνη, ταχέως ἄν σε καίπερ ὄντα δεδιδαγμένον τὴν ἐνόπλιον ὄρχησιν
„Hei Merione, la joc ești îndemânatic, dar dacă

ἔγχος ἐμὸν κατέπαυσε διαμπερές, εἴ σ' ἔβαλόν περ.618
τὸ ἐμὸν δόρυ κατέπαυσε παντελῶς, εἴπερ σε ἔτρωσα.
Te nimeream, eu jocului tău puneam capăt



τὸν δ' αὖ Μηριόνης δουρικλυτὸς ἀντίον ηὔδα·619
πρὸς τοῦτον δὲ Μηριόνης ὁ κατὰ πόλεμον ἔνδοξος ἐκ τοῦ ἐναντίου ἔλεγεν·
Numaidecât.” A răspuns lui Eneas atunci Merione·

Αἰνεία χαλεπόν σε καὶ ἴφθιμόν περ ἐόντα 620
ὦ Αἰνεία, ἀδύνατόν σε καίπερ ὄντα ἰσχυρὸν καὶ γενναῖον σβέσαι καὶ ἀφανίσαι τὴν δύναμιν
„Nu e ușor nicidecum, cât ești tu de zdravăn, Eneas,

πάντων ἀνθρώπων σβέσσαι μένος, ὅς κέ σευ ἄντα621
πάντων τῶν ἀνθρώπων, ὃς ἂν ἐναντίον σου
Flacăra vieții să stingi oricărui bărbat care asupra-ți

ἔλθῃ ἀμυνόμενος· θνητὸς δέ νυ καὶ σὺ τέτυξαι.622
ἀφίκηται μαχόμενος, θνητὸς δὲ καὶ σὺ ὑπάρχεις.
Vine cu arma dușman, și tu muritor ești din fire,

εἰ καὶ ἐγώ σε βάλοιμι τυχὼν μέσον ὀξέϊ χαλκῷ,623
καὶ εἰ ἐγώ σε τρώσαιμι ἐπιτυχῶν κατὰ τὸ μέσον τῷ ὀξεῖ σιδήρῳ,
Dacă și eu te-aș ajunge pe tine cu boldul de-aramă,

αἶψά κε καὶ κρατερός περ ἐὼν καὶ χερσὶ πεποιθὼς624
ταχέως ἂν, καίπερ ὢν κραταιὸς καὶ γενναῖος, καὶ θαρρῶν ταῖς χερσί, καὶ τῇ μεγάλῃ δυνάμει,
Cât ești de tare și-n mână te bizui, pe loc mi-ai da mie

εὖχος ἐμοὶ δοίης, ψυχὴν δ' Ἄϊδι κλυτοπώλῳ. 625
καύχημα μὲν ἐμοὶ δοίης, τὴν ψυχὴν δὲ τῷ ᾅδῃ τῷ τοὺς ἐνδόξους ἔχοντι ἵππους.
Slavă și sufletul tău îl vei da călărețului Hades.”



ὣς φάτο, τὸν δ' ἐνένιπε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός·626
οὕτως εἶπε. τοῦτον δὲ ἐπέπληξεν ὁ ἰσχυρὸς υἱὸς τοῦ Μενοιτίου λέγων·
Zise, dar Menețianul începe să-l certe pe dânsul·

Μηριόνη τί σὺ ταῦτα καὶ ἐσθλὸς ἐὼν ἀγορεύεις;627
ὦ Μηριόνη, διὰ τί σὺ ταῦτα καίπερ γενναῖος ὢν λέγεις,
„Ce-i gura asta la tine, când tu ești bărbat, Merione?

ὦ πέπον οὔ τοι Τρῶες ὀνειδείοις ἐπέεσσι628
ὦ προσηνέστατε, οὐδαμῶς οἱ Τρῷες λόγοις ὀνειδιστικοῖς
Dragul meu, nu cu ocări de la leș vom putea să-i împingem

νεκροῦ χωρήσουσι· πάρος τινὰ γαῖα καθέξει.629
ἀναχωρήσουσι τοῦ νεκροῦ, πρίν τινα ἡ γῆ ἐμπεριλήψεται·
Noi pe Troieni, pământu-nainte-nghiți-va pe vreunul.

ἐν γὰρ χερσὶ τέλος πολέμου, ἐπέων δ' ἐνὶ βουλῇ· 630
τέλος μὲν γὰρ πολέμου ἐν ταῖς χερσίν ἐστι, λόγων δὲ ἐν τῇ βουλῇ,
Biruie brațu-n război și numai la sfaturi cuvântul,

τὼ οὔ τι χρὴ μῦθον ὀφέλλειν, ἀλλὰ μάχεσθαι.631
δι ὃ οὐδαμῶς δεῖ λόγον αὔξειν καὶ ἐκτείνειν, ἀλλὰ πολεμεῖν.
Vorba-i zadarnic-aici, ne-ajută pe noi doar cu arma.”



ὣς εἰπὼν ὃ μὲν ἦρχ', ὃ δ' ἅμ' ἕσπετο ἰσόθεος φώς.632
οὕτως εἰπών, ὁ μὲν ἡγεῖτο· ὁ δὲ συνείπετο ἀνὴρ ὅμοιος θεῷ·
Zice-nainte pășind, ca un zeu Merione-l urmează.

τῶν δ' ὥς τε δρυτόμων ἀνδρῶν ὀρυμαγδὸς ὀρώρει633
τούτων δὲ ὥσπερ ἀνδρῶν δενδροκόπων βοὴ ἐγείρεται
Tocmai ca vuietul care-i făcut de topoare când taie

οὔρεος ἐν βήσσῃς, ἕκαθεν δέ τε γίγνετ' ἀκουή,634
ἐν τοῖς βασίμοις καὶ κοίλοις τόποις τοῦ ὄρους, πόρρω δε γίνεται ἀκοή·
Arbori pe-o vale la munți de s-aude departe, tot astfel

ὣς τῶν ὄρνυτο δοῦπος ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης 635
οὕτως αὐτῶν ἠγείρετο κτύπος ἀπὸ τῆς γῆς τῆς εὐρυχώρου,
Vuie-n băteliște cruntă pe largul pământ și răsună

χαλκοῦ τε ῥινοῦ τε βοῶν τ' εὐποιητάων,636
καὶ τοῦ σιδήρου, καὶ τῶν βυρσῶν, καὶ τῶν λαισηίων τῶν εὖ γεγονότων
Pieile binefăcutelor și ferecatelor scuturi,

νυσσομένων ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν.637
πληττομένων τοῖς ξίφεσιν καὶ τοῖς διστόμοις δόρασιν·
Când le răzguduie săbii și suliți cu capete două.

οὐδ' ἂν ἔτι φράδμων περ ἀνὴρ Σαρπηδόνα δῖον638
οὐδ᾽ ἂν ἔτι οὐδ᾽ ὁ πάνυ γνώριμος καὶ συνήθης τὸν ἐνδοξότατον Σαρπηδόνα
Cât ar fi fost de chitaci, pe craiul Sarpedon nici-unul

ἔγνω, ἐπεὶ βελέεσσι καὶ αἵματι καὶ κονίῃσιν639
ἐγνώρισεν, ἐπειδὴ βέλεσι, καὶ αἵματι, καὶ κόνει
Nu l-ar mai fi cunoscut; săgețile, sângele, praful

ἐκ κεφαλῆς εἴλυτο διαμπερὲς ἐς πόδας ἄκρους. 640
ἐκ τῆς κεφαλῆς μέχρι τῶν ἄκρων ποδῶν ἐκεκάλυπτο διόλου·
L-acoperiseră-ntreg, de la creștet și pân’ la picioare.

οἳ δ' αἰεὶ περὶ νεκρὸν ὁμίλεον, ὡς ὅτε μυῖαι641
οὗτοι δὲ ἀεὶ περὶ τὸν νεκρὸν συνανεστρέφοντο, ὥσπερ ὅταν αἱ μυῖαι
Tot mișunau luptătorii în juru-i, întocmai ca roiul

σταθμῷ ἔνι βρομέωσι περιγλαγέας κατὰ πέλλας642
ἐν τῇ ἐπαύλει τῶν προβάτων περιηχῶσι περὶ τὰς γεγαλακτωμένας καταπέλλας,
Muștelor, care la străchini cu lapte roind primăvara

ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ, ὅτε τε γλάγος ἄγγεα δεύει·643
ἤτοι τὰ γαλακτοδόχα ἀγγεῖα ἐν τῷ καιρῷ τοῦ ἔαρος, ὁπηνίκα τὸ γάλα βρέχει τὰ ἀγγεῖα.
Zumzăie-ades pe la stână, când vasele-s pline de lapte;

ὣς ἄρα τοὶ περὶ νεκρὸν ὁμίλεον, οὐδέ ποτε Ζεὺς644
οὕτω δὴ οὗτοι περὶ τὸν νεκρὸν συνανεστρέφοντο, οὐδὲ ὁ Ζεὺς πώποτε
Astfel și ei împresoară pe mort. Iar Zeus întrasta,

τρέψεν ἀπὸ κρατερῆς ὑσμίνης ὄσσε φαεινώ, 645
ἔτρεψεν ἀπὸ τῆς κραταιᾶς μάχης τοὺς φωτεινοὺς ὀφθαλμούς,
Nu vrea să-și ia de la tabără ochii cei plini de lumină,

ἀλλὰ κατ' αὐτοὺς αἰὲν ὅρα καὶ φράζετο θυμῷ,646
ἀλλὰ κατ' αὐτοὺς ἀεὶ ἑώρα, καὶ ἐλογίζετο ἐν τῇ ψυχῇ
Ci într-acolo-i tot ține boldiți. Că el tot la omorul

πολλὰ μάλ' ἀμφὶ φόνῳ Πατρόκλου μερμηρίζων,647
πάνυ πολλὰ μεριμνῶν καὶ φροντίζων περὶ τοῦ θανάτου τοῦ Πατρόκλου·
Menețianului cugetă cu dinadins; se socoate

ἢ ἤδη καὶ κεῖνον ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ648
ἢ ἤδη κἀκεῖνον ἐν τῇ ἰσχυρᾷ μάχῃ
Dacă nu-i bine, în zbuciumul crunt de război și pe dânsul

αὐτοῦ ἐπ' ἀντιθέῳ Σαρπηδόνι φαίδιμος Ἕκτωρ649
αὐτόθι ἐπὶ τῷ ἰσοθέῳ Σαρπηδόνι ὁ λαμπρὸς Ἕκτωρ
Peste Sarpedon acum să-l prăbușe falnicul Hector

χαλκῷ δῃώσῃ, ἀπό τ' ὤμων τεύχε' ἕληται, 650
σιδήρῳ ἀποκτείνῃ, καὶ τὰ ὅπλα ἀφέληται τῶν ὤμων,
Și de pe umeri apoi să-i prade vestit-armătură,

ἦ ἔτι καὶ πλεόνεσσιν ὀφέλλειεν πόνον αἰπύν.651
ἢ ἔτι καὶ πλείοσιν αὐξήσειεν κάματον ἀφανιστικόν,
Ori să pricinuie el încă multora nenorocirea.

ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι652
οὕτω δὲ αὐτῷ διανοουμένῳ ἔδοξε βέλτιον εἶναι,
Asta gândindu-se el, găsi că e mult mai cu cale

ὄφρ' ἠῢς θεράπων Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος653
ἵνα ὁ γενναῖος θεράπων Ἀχιλλέως τοῦ υἱοῦ τοῦ Πηλέως
Ca slujitorul prieten al lui Peleiades Ahile

ἐξαῦτις Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα χαλκοκορυστὴν654
ἐκ δευτέρου τούς τε Τρῷας, καὶ τὸν Ἕκτορα τὸν σιδήρῳ καθωπλισμένον
Iar spre cetate să-mpingă ’napoi pe Troieni și pe Hector

ὤσαιτο προτὶ ἄστυ, πολέων δ' ἀπὸ θυμὸν ἕλοιτο. 655
ἀποδιώξειεν πρὸς τὴν πόλιν, πολλῶν δὲ ψυχὴν ἀφέλοιτο.
Cel în aramă gătit, și-n drumu-i pe mulți să omoare.

Ἕκτορι δὲ πρωτίστῳ ἀνάλκιδα θυμὸν ἐνῆκεν·656
πρώτῳ δὲ πάντων τῷ Ἕκτορι φυγὴν ἀγενῇ ἐνέβαλεν·
De-asta și-ntâi a făcut să se moaie vârtutea lui Hector,

ἐς δίφρον δ' ἀναβὰς φύγαδ' ἔτραπε, κέκλετο δ' ἄλλους657
ἀναβὰς δὲ εἰς τὸ ὄχημα εἰς φυγὴν ἐτράπη, ἐκέλευσε δὲ τοὺς ἄλλους
Care și-n car se răpede, ia fuga și-ndeamnă la fugă

Τρῶας φευγέμεναι· γνῶ γὰρ Διὸς ἱρὰ τάλαντα.658
Τρῷας φεύγειν, ἔγνω γὰρ τὰς θείας πλάστιγγας τοῦ Διός.
Și pe tovarăși, știuse doar cumpăna sfânt-a lui Zeus.

ἔνθ' οὐδ' ἴφθιμοι Λύκιοι μένον, ἀλλὰ φόβηθεν659
τότε οὐδὲ οἱ ἰσχυροὶ Λύκιοι παρέμενον, ἀλλ᾽ εἰς φυγὴν ἐτράπησαν
Nici Licienii viteji nu mai stăruie acum, ci cu toții

πάντες, ἐπεὶ βασιλῆα ἴδον βεβλαμμένον ἦτορ 660
πάντες, ἐπειδὴ τὸν βασιλέα ἐθεάσαντο τετρωμένον τὴν καρδίαν,
Fug speriați, dacă văd că ne-nsuflețit în mormanul

κείμενον ἐν νεκύων ἀγύρει· πολέες γὰρ ἐπ' αὐτῷ661
κείμενον ἐν τῷ ἀθροίσματι τῶν νεκρῶν, πολλοὶ γὰρ σὺν αὐτῷ
Morților zace al lor crai, căzuseră doar peste dânsul

κάππεσον, εὖτ' ἔριδα κρατερὴν ἐτάνυσσε Κρονίων.662
κατέπεσον, ὁπηνίκα μάχην κραταιὰν ἐξέτεινεν ὁ υἱὸς τοῦ Κρόνου.
Mulți după crâncena încăierare pornită de Zeus.

οἳ δ' ἄρ' ἀπ' ὤμοιιν Σαρπηδόνος ἔντε' ἕλοντο663
οὗτοι δὲ ἀπὸ τῶν ὤμων τοῦ Σαρπηδόνος τὰ ὅπλα ἀφείλοντο
Biruitorii pe mort îl jăfuie de armătura-i

χάλκεα μαρμαίροντα, τὰ μὲν κοίλας ἐπὶ νῆας664
σιδηρᾶ λάμποντα, ταῦτα δὲ ἐπὶ τὰς βαθείας ναῦς
Cea sclipitoare de aramă; luând-o, Patroclu o-ncrede

δῶκε φέρειν ἑτάροισι Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός. 665
φέρειν ἔδωκε τοῖς φίλοις ὁ ἰσχυρὸς υἱὸς τοῦ Μενοιτίου.
Soților săi ca s-o care ca pradă cu ei la corăbii.

καὶ τότ' Ἀπόλλωνα προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·666
καὶ τότε Ζεὺς ὁ τὰς νεφέλας ἀθροίζων εἶπε πρὸς τὸν Ἀπόλλωνα.
Zise lui Febos Apolon așa furtunaticul Zeus·

εἰ δ' ἄγε νῦν φίλε Φοῖβε, κελαινεφὲς αἷμα κάθηρον667
ἄγε νῦν, ὦ ἀγαπητὲ Φοῖβε, τὸ μέλαν αἷμα κάθηρον
„Du-te, iubitul meu fiu, și curăț-acum lui Sarpedon

ἐλθὼν ἐκ βελέων Σαρπηδόνα, καί μιν ἔπειτα668
παραγενόμενος ἀπὸ τῶν μελῶν τοῦ Σαρπηδόνος καὶ μετὰ ταῦτα αὐτὸν
Trupul de sângele negru țâșnit de la răni. După asta

πολλὸν ἀπὸ πρὸ φέρων λοῦσον ποταμοῖο ῥοῇσι669
πολλῷ πόρρω τοῦ ἔμπροσθεν κομίσας λοῦσον καὶ νίψον τοῖς ῥεύμασι τοῦ ποταμοῦ,
Ia-l tu și du-l mai departe, în undele râului spală-l,

χρῖσόν τ' ἀμβροσίῃ, περὶ δ' ἄμβροτα εἵματα ἕσσον· 670
καὶ ἄλειψον ἀφθαρσίᾳ, ἱμάτια δὲ ἄφθαρτα ἔνδυσον,
Unge-l cu balsam zeiesc și în haine zeiești îl îmbracă

πέμπε δέ μιν πομποῖσιν ἅμα κραιπνοῖσι φέρεσθαι671
πέμψον δὲ αὐτὸν φέρεσθαι ταχέσι διακομισταῖς,
Și după-aceea trimite-l cu însoțitorii cei repezi,

ὕπνῳ καὶ θανάτῳ διδυμάοσιν, οἵ ῥά μιν ὦκα672
τῷ Ὕπνῳ καὶ τῷ Θανάτῳ τοῖς διδύμοις, οἳ δὴ αὐτὸν ταχέως
Gemenii frați care-s Somnul și Moartea, că ei o să-l care

θήσουσ' ἐν Λυκίης εὐρείης πίονι δήμῳ,673
καταθήσουσιν ἐν τῷ εὐδαίμονι δήμῳ τῆς μεγάλης Λυκίας,
Grabnic în Licia, țara cea lată și grasă, pe unde

ἔνθά ἑ ταρχύσουσι κασίγνητοί τε ἔται τε674
ἐκεῖ δ' αὐτὸν ἐνταφιάσουσιν οἱ ἀδελφοί τε καὶ συγγενεῖς καὶ πολῖται καὶ φίλοι
Frații și rudele lor îndată-n mormânt pe sub piatră

τύμβῳ τε στήλῃ τε· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων. 675
τάφῳ τε καὶ ἐπιγράμματι· αὕτη γάρ ἐστιν ἡ τῶν τεθνηκότων τιμή.
Au să-l astruce pe el, că asta-i a morților parte.”



ὣς ἔφατ', οὐδ' ἄρα πατρὸς ἀνηκούστησεν Ἀπόλλων.676
οὕτως εἶπεν. οὐδὲ ἠπείθησε τῷ πατρὶ ὁ Ἀπόλλων,
Zice, și Apolon voios părintelui său se supune,

βῆ δὲ κατ' Ἰδαίων ὀρέων ἐς φύλοπιν αἰνήν,677
ἐπορεύθη δὲ ἐκ τῶν τῆς Ἴδης ὀρέων εἰς τὴν χαλεπὴν μάχην,
Pleacă din Ida, din plai, spre valma cea cruntă și-ndată

αὐτίκα δ' ἐκ βελέων Σαρπηδόνα δῖον ἀείρας678
παραχρῆμα δὲ ἐκ τῶν βελῶν τὸν ἐνδοξότατον Σαρπηδόνα ἀνελόμενος
Leșul îl ia de pe câmp din toiul zvârlitelor arme

πολλὸν ἀπὸ πρὸ φέρων λοῦσεν ποταμοῖο ῥοῇσι679
πολλῷ πόρρω τοῦ ἔμπροσθεν κομίσας ἔλουσε καὶ ἔνιψε τοῖς ῥεύμασι τοῦ ποταμοῦ,
Și mai departe ducându-l, îl spală-n Scamandru și-l unge

χρῖσέν τ' ἀμβροσίῃ, περὶ δ' ἄμβροτα εἵματα ἕσσε· 680
καὶ ἤλειψεν ἀφθαρσίᾳ, ἱμάτια δὲ ἄφθαρτα ἐνέδυσεν,
Bine cu balsam zeiesc și în haine zeiești îl îmbracă

πέμπε δέ μιν πομποῖσιν ἅμα κραιπνοῖσι φέρεσθαι,681
ἔπεμψε δὲ αὐτὸν φέρεσθαι σὺν ταχέσι διακομισταῖς
Și dup-aceea-l trimite cu însoțitorii cei repezi,

ὕπνῳ καὶ θανάτῳ διδυμάοσιν, οἵ ῥά μιν ὦκα682
τῷ Ὕπνῳ καὶ τῷ Θανάτῳ τοῖς διδύμοις, οἱ δὴ αὐτὸν ταχέως
Gemenii frați, care sunt Somnul și Moartea, iar ei se grăbiră

κάτθεσαν ἐν Λυκίης εὐρείης πίονι δήμῳ.683
κατέθηκαν ἐν τῷ εὐδαίμονι δήμῳ τῆς μεγάλης Λυκίας.
Trupul să ducă în Licia, țara cea lată și grasă.



Πάτροκλος δ' ἵπποισι καὶ Αὐτομέδοντι κελεύσας684
ὁ Πάτροκλος δὲ τοῖς ἵπποις, καὶ τῷ Αὐτομέδοντι ἐπιτάξας
Caii din gură zorind și pe Automedonte, Patroclu

Τρῶας καὶ Λυκίους μετεκίαθε, καὶ μέγ' ἀάσθη 685
ἐπὶ τοὺς Τρῷας καὶ τοὺς Λυκίους ἔτρεχε, καὶ μεγάλως ἐβλάβη,
Tot alunga pe Troieni și pe Licieni, parcă fuse

νήπιος· εἰ δὲ ἔπος Πηληϊάδαο φύλαξεν686
ὁ μωρὸς καὶ ἀνόητος· εἰ δὲ τὸν λόγον ἐφύλαξε τοῦ υἱοῦ τοῦ Πηλέως,
Bietul orbit. Dacă el păzea cu sfințenie sfatul

ἦ τ' ἂν ὑπέκφυγε κῆρα κακὴν μέλανος θανάτοιο.687
ὄντως που ἐξέφυγεν ἂν τὴν χαλεπὴν μοίραν τοῦ σκοτεινοῦ θανάτου·
Dat de Ahile, scăpa negreșit de noptatica moarte,

ἀλλ' αἰεί τε Διὸς κρείσσων νόος ἠέ περ ἀνδρῶν·688
ἀλλ' ἀεὶ ὁ τοῦ Διὸς νοῦς ἰσχυρότερός ἐστιν, ἢ ὁ τοῦ ἀνδρός,
Biruie însă pe-a omului pururea voia lui Zeus,

ὅς τε καὶ ἄλκιμον ἄνδρα φοβεῖ καὶ ἀφείλετο νίκην689
ὅστις δὴ καὶ ἄνδρα ἰσχυρὸν καὶ ἀνδρεῖον ἐκφοβεῖ καὶ τρέπει, καὶ νίκην ἀφείλετο
Care silește la fugă și pe un viteaz și-l despoaie

ῥηϊδίως, ὅτε δ' αὐτὸς ἐποτρύνῃσι μάχεσθαι· 690
ῥᾳδίως καὶ ὅταν αὐτὸς παροξύνῃ πολεμεῖν,
Lesne de slavă, măcar că el însuși la arme-l împinge;

ὅς οἱ καὶ τότε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἀνῆκεν.691
ὅστις αὐτῷ καὶ τότε προθυμίαν εἰς τὸ στῆθος ἐνέβαλε.
Astfel acuma tot el în foc pe Patroclu-l împinse.



ἔνθα τίνα πρῶτον τίνα δ' ὕστατον ἐξενάριξας692
τότε τίνα πρῶτον, τίνα δὲ ἔσχατον ἀπέκτεινας,
Oare pe cine întâi și pe cine la urmă răpus-ai,

Πατρόκλεις, ὅτε δή σε θεοὶ θάνατον δὲ κάλεσσαν;693
ὦ Πάτροκλε, ὁπηνίκα σε οἱ θεοὶ ἐκάλεσαν εἰς τὸν θάνατον.
Menețiene, când zeii au vrut să te ducă spre moarte?

Ἄδρηστον μὲν πρῶτα καὶ Αὐτόνοον καὶ Ἔχεκλον694
πρῶτον μὲν τὸν Ἄδραστον, καὶ τὸν Αὐτόνουν, καὶ τὸν Ἔχεκλον,
Pe Autonoos întâi, pe Adrastos, pe unul Eheclos

καὶ Πέριμον Μεγάδην καὶ Ἐπίστορα καὶ Μελάνιππον, 695
καὶ Πέριμον τὸν υἱὸν τοῦ Μέγου, καὶ Ἐπίστορα, καὶ Μελάνιππον,
Și pe Perimos Megad, pe Epistor și pe Melanipos

αὐτὰρ ἔπειτ' Ἔλασον καὶ Μούλιον ἠδὲ Πυλάρτην·696
μετὰ ταῦτα δὲ τὸν Ἔλασον, καὶ τὸν Μούλιον, καὶ τὸν Πυλάρτην.
Iar mai apoi pe Pilart, pe Muliu și chiar pe Elasos

τοὺς ἕλεν· οἳ δ' ἄλλοι φύγαδε μνώοντο ἕκαστος.697
τούτους ἀπέκτεινεν, οἱ ἄλλοι δὲ πάντες φυγῆς ἐμέμνητο.
El îi lăți la pământ; ceilalți o tuliră de-a fuga.



ἔνθά κεν ὑψίπυλον Τροίην ἕλον υἷες Ἀχαιῶν698
τότε δ᾽ ἂν τὴν ὑψηλὰς πύλας ἔχουσαν Τροίαν ἐκράτησαν οἱ υἱοὶ τῶν Ἑλλήνων
Troia cu-naltele-i porți erau s-o cuprindă Danaii

Πατρόκλου ὑπὸ χερσί, περὶ πρὸ γὰρ ἔγχεϊ θῦεν,699
διὰ τῶν τοῦ Πατρόκλου χειρῶν, πάνυ γὰρ πρὸ τῶν ἄλλων ἔτρεχε μετὰ τοῦ δόρατος,
Duși de Patroclu fiind în lupta-i turbată cu lancea

εἰ μὴ Ἀπόλλων Φοῖβος ἐϋδμήτου ἐπὶ πύργου 700
εἰ μὴ Ἀπόλλων ὁ καθαρὸς ἐπὶ τοῦ καλῶς ᾠκοδομημένου πύργου
Dacă de sus, de pe zid, de pe turnul temeinic Apolon

ἔστη τῷ ὀλοὰ φρονέων, Τρώεσσι δ' ἀρήγων.701
ἔστη, τούτῳ ὀλεθρία διανοούμενος, τοῖς Τρῳσὶ δὲ βοηθῶν·
Nu-i ocrotea pe Troieni și nu-l prigonea pe Patroclu.

τρὶς μὲν ἐπ' ἀγκῶνος βῆ τείχεος ὑψηλοῖο702
τρὶς μὲν οὖν ἐπέβη τοῦ ἀγκῶνος καὶ τῆς ἐξοχῆς τοῦ ὑψηλοῦ τείχους
Menețianul atunci de trei ori se saltă spre colțul

Πάτροκλος, τρὶς δ' αὐτὸν ἀπεστυφέλιξεν Ἀπόλλων703
ὁ Πάτροκλος, τρὶς δὲ αὐτὸν ἀπέκρουσεν ὁ Ἀπόλλων,
Zidului-nalt, ci în lături îl dete de trei ori Apolon,

χείρεσσ' ἀθανάτῃσι φαεινὴν ἀσπίδα νύσσων.704
ἄμφω ταῖς χερσὶ ταῖς ἀθανάταις πλήττων καὶ ἀπωθούμενος τὴν λαμπρὰν ἀσπίδα.
Luciul scut nemerindu-i cu mânile-i nemuritoare.

ἀλλ' ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος, 705
ἀλλ᾽ ἡνίκα τὸ τέταρτον ἐφώρμησεν ὅμοιος θεῷ,
Însă de-a patra, când el spre zid ca un zeu se răpede,

δεινὰ δ' ὁμοκλήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·706
φοβερῶς ἀπειλήσας εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ πόρρωθεν ἐργαζόμενος Ἀπόλλων·
Strașnic Apolo îl mustră și-așa-l amenință zicându-i·

χάζεο διογενὲς Πατρόκλεες· οὔ νύ τοι αἶσα707
Ὑποχώρει, ὦ ἐνδοξότατε Πάτροκλε, οὔτοί σοι εἵμαρτο
„Feri, o Patrocle, tu viță din Zeus; nici ție cu lancea

σῷ ὑπὸ δουρὶ πόλιν πέρθαι Τρώων ἀγερώχων,708
ἐκπορθηθῆναι τὴν πόλιν τῶν ὑπερηφάνων Τρῴων ὑπὸ τοῦ σοῦ δόρατος,
Nu ți-a fost dat ca să spulberi orașul Troienilor aprigi,

οὐδ' ὑπ' Ἀχιλλῆος, ὅς περ σέο πολλὸν ἀμείνων.709
οὐδὲ ὑπὸ τοῦ Ἀχιλλέως, ὅστις πολλῷ κρείττων σοῦ ὑπάρχει.
Nici lui Ahile, măcar că te-ntrece pe tine-n putere.”



ὣς φάτο, Πάτροκλος δ' ἀνεχάζετο πολλὸν ὀπίσσω 710
οὕτως εἶπεν. ὁ Πάτροκλος δὲ ἀνεχώρει πολλῷ εἰς τοὐπίσω,
Asta grăi, iar Patroclu de teamă se trase încolo

μῆνιν ἀλευάμενος ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος.711
ἐκκλίνων τὴν ὀργὴν τοῦ πόρρω βάλλοντος Ἀπόλλωνος·
Și se feri de mânia țintașului Febos Apolon.



Ἕκτωρ δ' ἐν Σκαιῇσι πύλῃς ἔχε μώνυχας ἵππους·712
ὁ Ἕκτωρ δὲ περὶ τὰς Σκαιὰς πύλας ἤλαυνε τοὺς μονώνυχας ἵππους,
Hector la Poarta Scheiană-și opri telegarii din fugă

δίζε γὰρ ἠὲ μάχοιτο κατὰ κλόνον αὖτις ἐλάσσας,713
ἐφρόντιζε γὰρ καὶ ἐπεζήτει, ἢ ἵνα πολεμίῃ κατὰ τὸν τάραχον πάλιν ἐλάσας τοὺς ἵππους,
Și se-ndoi· să mai intre în clocot din nou să se bată

ἦ λαοὺς ἐς τεῖχος ὁμοκλήσειεν ἀλῆναι.714
ἢ τοὺς λαοὺς εἰς τὸ τεῖχος συναθροισθῆναι κελεύσειε.
Ori să dea glas și s-adune oștirea sub zid? Și cum dânsul

ταῦτ' ἄρα οἱ φρονέοντι παρίστατο Φοῖβος Ἀπόλλων 715
ταῦτα δὲ αὐτῷ διανοουμένῳ παρέστη ὁ καθαρὸς Ἀπόλλων
Stă cumpănindu-se acolo, grăbit i s-apropie zeul

ἀνέρι εἰσάμενος αἰζηῷ τε κρατερῷ τε716
ὁμοιωθεὶς ἀνδρὶ νέῳ τε καὶ ἰσχυρῷ,
Febos Apolon, la chip ca un tânăr în floare, voinicul

Ἀσίῳ, ὃς μήτρως ἦν Ἕκτορος ἱπποδάμοιο717
τῷ Ἀσίω, ὃς πρὸς μητρὸς θεῖος ἦν τοῦ ἱππικοῦ Ἕκτορος,
Unchi al lui Hector și fratele mamei lui Hector, anume

αὐτοκασίγνητος Ἑκάβης, υἱὸς δὲ Δύμαντος,718
αὐτάδελφος τῆς Ἑκάβης, υἱὸς δὲ τοῦ Δύμαντος,
Asiu, feciorul lui Dimas, acel cu sălașul departe,

ὃς Φρυγίῃ ναίεσκε ῥοῇς ἔπι Σαγγαρίοιο·719
ὃς κατῴκει ἐν τῇ Φρυγίᾳ παρὰ τὰ ῥεύματα τοῦ Σαγγαρίου ποταμοῦ.
Tocmai în Frigia, lângă Sangariu, pe maluri. Cu dânsul

τῷ μιν ἐεισάμενος προσέφη Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων· 720
τούτῳ ὁμοιωθεὶς εἶπε πρὸς αὐτὸν Ἀπόλλων ὁ υἱὸς τοῦ Διός·
Una-n făptură fiind, vorbit-a născutul din Zeus·

Ἕκτορ τίπτε μάχης ἀποπαύεαι; οὐδέ τί σε χρή.721
ὦ Ἕκτορ, τί δήποτε ἀποπαύῃ τοῦ πολέμου; οὐδαμῶς σε δεῖ·
„Hector, de ce te-ai lăsat? Dar nu se cuvine din parte-ți.

αἴθ' ὅσον ἥσσων εἰμί, τόσον σέο φέρτερος εἴην·722
εἴθε ὅσον ἥττων καὶ ἀσθενέστερός εἰμι, τοσοῦτον κρείττων σοῦ εἴην·
Hei, de-aș fi eu mai viteaz pe cât tu ești mai tare ca mine!

τώ κε τάχα στυγερῶς πολέμου ἀπερωήσειας.723
ταύτῃ γὰρ ἂν ταχέως μισητῶς ἐκ τῆς μάχης ἀναχωρήσειας·
Greu ai fi ispășit-o retragerea ta din bătaie.

ἀλλ' ἄγε Πατρόκλῳ ἔφεπε κρατερώνυχας ἵππους,724
ἀλλ᾿ ἄγε ἐπὶ Πάτροκλον ἔλαυνε τοὺς ἰσχυρώνυχας ἵππους,
Nu pregeta, ci cu caii tu ia-o întins la Patroclu,

αἴ κέν πώς μιν ἕλῃς, δώῃ δέ τοι εὖχος Ἀπόλλων. 725
ἐὰν πως αὐτὸν ἀνέλῃς, παράσχῃ δέ σοι καύχημα ὁ Ἀπόλλων.
Poate la urmă să-l bați și Apolon să-ți dea biruință.”



ὣς εἰπὼν ὃ μὲν αὖτις ἔβη θεὸς ἂμ πόνον ἀνδρῶν,726
οὕτως εἰπὼν ὁ θεὸς μὲν αὖθις ἐπορεύθη εἰς τὸν πόλεμον τῶν ἀνδρῶν.
Asta zicându-i aleargă din nou la opintul oștirii.

Κεβριόνῃ δ' ἐκέλευσε δαΐφρονι φαίδιμος Ἕκτωρ727
Ἕκτωρ δὲ ὁ λαμπρὸς προσέταξε τῷ συνετῷ Κεβριόνῃ
Lui Chebrione-i dă zor călitul și falnicul Hector,

ἵππους ἐς πόλεμον πεπληγέμεν. αὐτὰρ Ἀπόλλων728
τοὺς ἵππους μαστίζειν εἰς τὸν πόλεμον· ὁ Ἀπόλλων δὲ
Caii să biciuie spre bătălie. Dar cum în duiumul

δύσεθ' ὅμιλον ἰών, ἐν δὲ κλόνον Ἀργείοισιν729
εἰσῆλθεν εἰς τὸ πλῆθος παραγενόμενος, θόρυβον δὲ τοῖς Ἕλλησιν
Oștilor merse Apolon, făcu tulburare cumplită

ἧκε κακόν, Τρωσὶν δὲ καὶ Ἕκτορι κῦδος ὄπαζεν. 730
ἐπέβαλε χαλεπόν, τοῖς Τρῳσὶ δὲ καὶ τῷ Ἕκτορι δόξαν ἐδωρεῖτο.
Printre Argii, înlesnind biruitul oștirii troiene.

Ἕκτωρ δ' ἄλλους μὲν Δαναοὺς ἔα οὐδ' ἐνάριζεν·731
ὁ Ἕκτωρ δὲ τοὺς μὲν ἄλλους Ἕλληνας ἠφίει, οὐδὲ ἀπέκτεινεν·
Hector lăsa pe ceilalți și nu omora pe nici unul,

αὐτὰρ ὃ Πατρόκλῳ ἔφεπε κρατερώνυχας ἵππους.732
ἐπὶ Πάτροκλον δ᾽ οὗτος ἤλαυνε τοὺς ἰσχυρώνυχας ἵππους,
Doar spre Patroclu mâna telegarii cei tari de copită.

Πάτροκλος δ' ἑτέρωθεν ἀφ' ἵππων ἆλτο χαμᾶζε733
ὁ Πάτροκλος δὲ ἐκ τοῦ ἑτέρου μέρους ἀπὸ τῶν ἵππων κατεπήδησεν ἐπὶ τὴν γῆν,
Ci din cotigă deodată sări el la Hector, în stânga

σκαιῇ ἔγχος ἔχων· ἑτέρηφι δὲ λάζετο πέτρον734
τῇ μὲν ἀριστερᾷ τὸ δόρυ κρατῶν, τῇ ἑτέρᾳ δὲ ἔλαβε πέτραν,
Suliț-având, și cu dreapta de jos luând repede o piatră

μάρμαρον ὀκριόεντα τόν οἱ περὶ χεὶρ ἐκάλυψεν, 735
μάρμαρον τραχύν, ὃν ἡ χεὶρ αὐτοῦ περιεκάλυψεν,
Mare, sticloasă, muchiată, și după ce bine o cuprinse

ἧκε δ' ἐρεισάμενος, οὐδὲ δὴν χάζετο φωτός,736
ἀφῆκε δὲ ἀντιβάς, οὐδ᾽ ἐπὶ πολὺ ἀπείχετο ἀνδρός,
Și-o-nțepeni, i-a dat drumul. Ea merse deodată la țintă

οὐδ' ἁλίωσε βέλος, βάλε δ' Ἕκτορος ἡνιοχῆα737
οὐδὲ ματαίως ἔπεμψε τὸν λίθον, ἔπληξε δὲ τὸν ἡνίοχον τοῦ Ἕκτορος
Și nemeri pe bărbat, pocni pe-al lui Hector tovarăș,

Κεβριόνην νόθον υἱὸν ἀγακλῆος Πριάμοιο738
τὸν Κεβριόνην τὸν νόθον υἱὸν τοῦ ὑπερενδόξου Πριάμου
Pe Chebrione, copilul din flori al lui Priam, în clipa

ἵππων ἡνί' ἔχοντα μετώπιον ὀξέϊ λᾶϊ.739
κατέχοντα τὰς ἡνίας τῶν ἵππων, κατὰ τὸ μετώπιον (μεσόφρυον) τῷ ὀξεῖ λίθῳ,
Unde-și mâna telegarii· în frunte-l izbi bolovanul

ἀμφοτέρας δ' ὀφρῦς σύνελεν λίθος, οὐδέ οἱ ἔσχεν 740
ἀμφοτέρας δὲ τὰς ὀφρῦς συνέχεε καὶ συνέτριψεν ὁ λίθος, οὐδὲ ἀντέσχεν αὐτῷ
Aspru muchiat, amândouă sprâncenele-i rupse; nici osul

ὀστέον, ὀφθαλμοὶ δὲ χαμαὶ πέσον ἐν κονίῃσιν741
τὸ ὀστοῦν, οἱ ὀφθαλμοὶ δὲ κατέπεσον εἰς γῆν ἐν τῇ κόνει
Nu mai ținu la izbit, și-n pulbere ochii-i picară

αὐτοῦ πρόσθε ποδῶν· ὃ δ' ἄρ' ἀρνευτῆρι ἐοικὼς742
αὐτόθι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν, οὗτος δὲ ὅμοιος κυβιστῇ
Jos la picioarele lui. Ca un cufundător Chebrione

κάππεσ' ἀπ' εὐεργέος δίφρου, λίπε δ' ὀστέα θυμός.743
κατέπεσεν ἀπὸ τοῦ καλῶς εἰργασμένου ὀχήματος, ἀπέλιπε δὲ τὰ ὀστᾶ ἡ ψυχή.
Cade din carul frumos, iar vlaga-i se scurse din oase.

τὸν δ' ἐπικερτομέων προσέφης Πατρόκλεες ἱππεῦ·744
πρὸς τοῦτον δὲ σκώπτων καὶ χλευάζων εἶπες, ὦ Πάτροκλε ἱππικὲ·
Batjocorindu-l atunci, ai zis, călărețe Patrocle·

ὢ πόποι ἦ μάλ' ἐλαφρὸς ἀνήρ, ὡς ῥεῖα κυβιστᾷ. 745
φεῦ φεῦ, ὄντως πάνυ εὐκίνητος καὶ κοῦφος οὗτος ὁ ἀνήρ, ὃς ῥᾳδίως καταδύνει,
„Vai, ce om sprinten, ce lesne se dă peste cap! Dacă dânsul

εἰ δή που καὶ πόντῳ ἐν ἰχθυόεντι γένοιτο,746
εἴ που δὴ καὶ ἐν τῇ τοὺς ἰχθύας ἐχούσῃ θαλάσσῃ παραγένοιτο,
Într-adevăr ar fi fost pe marea cea plină de pește,

πολλοὺς ἂν κορέσειεν ἀνὴρ ὅδε τήθεα διφῶν747
πολλοὺς ἂν ἐμπλήσειεν οὗτος ὁ ἀνήρ, ὄστρεα ζητῶν,
Cum s-ar fi dat din corabie afund umblând după stridii,

νηὸς ἀποθρῴσκων, εἰ καὶ δυσπέμφελος εἴη,748
ἐκ τῆς νεὼς καταπηδῶν, εἰ καὶ δυσχείμερος (χαλεπαίνουσα) εἴη ἡ θάλασσα,
Chiar pe furtună, și-ar fi săturat o mulțime de oameni!

ὡς νῦν ἐν πεδίῳ ἐξ ἵππων ῥεῖα κυβιστᾷ.749
ὡς καὶ νῦν ἐν τῇ πεδιάδι ῥᾳδίως ἐκ τῶν ἵππων καταδύνει·
Doar se dă tumba cu-așa-ndemânare din car pe câmpie.

ἦ ῥα καὶ ἐν Τρώεσσι κυβιστητῆρες ἔασιν. 750
ὄντως δὴ καὶ ἐν τοῖς Τρῳσὶ κολυμβηταὶ εἰσίν·
Uite că și la Troieni sunt cufundători de cei meșteri.”



ὣς εἰπὼν ἐπὶ Κεβριόνῃ ἥρωϊ βεβήκει751
οὕτως εἰπὼν ἐπὶ τὸν ἥρωα Κεβριόνην ὥρμησεν
Astfel Patroclu grăind, spre oșteanul căzut se repede

οἶμα λέοντος ἔχων, ὅς τε σταθμοὺς κεραΐζων752
ὅρμημα λέοντος ἔχων, ὅστις ἐπαύλεις διαφθείρων
Tocmai ca leul în salt, când el pustiind vreun staul

ἔβλητο πρὸς στῆθος, ἑή τέ μιν ὤλεσεν ἀλκή·753
ἐτρώθη κατὰ τὸ στῆθος καὶ ἡ ἑαυτοῦ δύναμις ἀπώλεσεν αὐτόν·
Cade cu sulița-n pieptu-i înfiptă și-l pierde curajul;

ὣς ἐπὶ Κεβριόνῃ Πατρόκλεες ἆλσο μεμαώς.754
οὕτως, ὦ Πάτροκλε πρόθυμος ἐπήδησας ἐπὶ τὸν Κεβριόνην·
Grabnic așa după mort năvălit-ai și tu, o Patrocle.

Ἕκτωρ δ' αὖθ' ἑτέρωθεν ἀφ' ἵππων ἆλτο χαμᾶζε. 755
ὁ Ἕκτωρ δὲ ἐκ τοῦ ἑτέρου μέρους ἀπὸ τῶν ἵππων κατεπήδησεν ἐπὶ τὴν γῆν.
Sare din caru-i și Hector, și iată-l aproape. În jurul

τὼ περὶ Κεβριόναο λέονθ' ὣς δηρινθήτην,756
οὗτοι δὲ περὶ τοῦ Κεβριόνου καθάπερ λέοντες ἐμαχέσαντο,
Lui Chebrione amândoi se iau la bătaie ca leii

ὥ τ' ὄρεος κορυφῇσι περὶ κταμένης ἐλάφοιο757
οἵτινες ἐν ταῖς κορυφαῖς τοῦ ὄρους περὶ ἐλάφου ἀνῃρημένης
Care, de foame lihniți, se încaieră hulpavi în jurul

ἄμφω πεινάοντε μέγα φρονέοντε μάχεσθον·758
ἀμφότεροι πεινῶντες μεγαλοφρονοῦντες μάχονται.
Cerbului pradă căzut undeva pe vreo culme de munte;

ὣς περὶ Κεβριόναο δύω μήστωρες ἀϋτῆς759
οὕτω δὴ περὶ τοῦ Κεβριόνου οἱ δύο ἔμπειροι τῆς μάχης
Astfel alături de leș amândoi cei mai meșteri în luptă,

Πάτροκλός τε Μενοιτιάδης καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ 760
ὅ τε Πάτροκλος ὁ υἱὸς τοῦ Μενοιτίου, καὶ ὁ λαμπρὸς Ἕκτωρ
Menețianul Patroclu și falnicul fiu al lui Priam,

ἵεντ' ἀλλήλων ταμέειν χρόα νηλέϊ χαλκῷ.761
ἐφίεντο τεμεῖν ἀλλήλων τὸ σῶμα σιδήρῳ ἀνηλεεῖ.
Gem ahtiați să se zvânte cu arma cea crudă de-aramă.

Ἕκτωρ μὲν κεφαλῆφιν ἐπεὶ λάβεν οὐχὶ μεθίει·762
ὁ μὲν οὖν Ἕκτωρ ἐπειδὴ ἔλαβε κατὰ τὴν κεφαλὴν οὐκ ἠφίει·
Hector îl prinde de țeastă, îl strânge și nu-l mai destrună,

Πάτροκλος δ' ἑτέρωθεν ἔχεν ποδός· οἳ δὲ δὴ ἄλλοι763
ὁ Πάτροκλος δὲ ἐκ τοῦ ἑτέρου μέρους κατεῖχεν ἀπὸ τοῦ ποδός· οἱ ἄλλοι δὲ
Dar și celalt îl înșfacă de jos la picior. Și pe-alături

Τρῶες καὶ Δαναοὶ σύναγον κρατερὴν ὑσμίνην.764
Τρῷες καὶ Ἕλληνες συνῆγον καὶ συνῆπτον ἰσχυρὰν μάχην.
Sângeră-n harță nebună Troienii ceilalți și Aheii.



ὡς δ' Εὖρός τε Νότος τ' ἐριδαίνετον ἀλλήλοιιν 765
ὥσπερ δὲ ὁ Νότος τε καὶ ὁ Εὖρος ἐριδαίνουσι καὶ ἀντιβάλλουσιν ἀλλήλοις
Cum pe o vale la munte, când stau de se-ncaieră două

οὔρεος ἐν βήσσῃς βαθέην πελεμιζέμεν ὕλην766
ἐν τοῖς βασίμοις καὶ κοίλοις τόποις τοῦ ὄρους τὴν βαθεῖαν καὶ πυκνὴν ὕλην παρακινεῖν
Vânturi, munteanul și-austrul, de zguduie greu din adâncuri

φηγόν τε μελίην τε τανύφλοιόν τε κράνειαν,767
φηγόν τε καὶ μελίαν, καὶ μακρόφλοιον κράνειαν,
Codrul de fagi și de frasini și cornii cu netedă coajă,

αἵ τε πρὸς ἀλλήλας ἔβαλον τανυήκεας ὄζους768
αἳ δὴ πρὸς ἀλλήλας ἔβαλον τοὺς μακροὺς κλάδους
Lungile ramuri se bat. Și auzi cum în codru răsună

ἠχῇ θεσπεσίῃ, πάταγος δέ τε ἀγνυμενάων,769
σὺν μεγάλω καὶ θαυμαστῷ ἤχῳ, κτύπος δὲ γίνεται συντριβομένων·
Freamătul îngrozitor și trosnetul crengilor frânte;

ὣς Τρῶες καὶ Ἀχαιοὶ ἐπ' ἀλλήλοισι θορόντες 770
οὕτως οἱ Τρῷες καὶ οἱ Ἕλληνες κατ᾽ ἀλλήλων ἐπιπηδῶντες
Astfel Aheii atunci și Troienii, busnind laolaltă,

δῄουν, οὐδ' ἕτεροι μνώοντ' ὀλοοῖο φόβοιο.771
ἀπέκτεινον, οὐδέτεροι ἐμέμνηντο φυγῆς ὀλεθρίας,
Se potopeau, și nici una din tabere nu se da-n lături.

πολλὰ δὲ Κεβριόνην ἀμφ' ὀξέα δοῦρα πεπήγει772
πολλὰ δὲ περὶ τὸν Κεβριόνην δόρατα ὀξέα ἐπάγησαν,
Cine să numere lăncile care se-nfipseră-n trupul

ἰοί τε πτερόεντες ἀπὸ νευρῆφι θορόντες,773
καὶ ὀϊστοὶ πτερὰ ἔχοντες ἀπὸ τῆς νευρᾶς ἐκπηδῶντες,
Lui Chebrione, săgețile care zburară din coarde,

πολλὰ δὲ χερμάδια μεγάλ' ἀσπίδας ἐστυφέλιξαν774
πολλοὶ δὲ λίθοι χειροπληθεῖς μεγάλοι τὰς ἀσπίδας παρεκίνησαν
Câte pietroaie și stane pocnite în pavăza celor

μαρναμένων ἀμφ' αὐτόν· ὃ δ' ἐν στροφάλιγγι κονίης 775
μαχομένων περὶ αὐτόν. οὗτος δὲ ἐν τῇ συστροφῇ τῆς κόνεως
Care-mprejuru-i luptau! Dar, cât era dânsul de mare,

κεῖτο μέγας μεγαλωστί, λελασμένος ἱπποσυνάων.776
ἔκειτο μέγας μεγάλως, ἐπιλαθόμενος τῆς ἱππικῆς.
Sta în vârtejul de colb; uitase de tot hățuitul.



ὄφρα μὲν Ἠέλιος μέσον οὐρανὸν ἀμφιβεβήκει,777
ὅτε μὲν οὖν ὁ ἥλιος περὶ τὸ μέσον ἦν τοῦ οὐρανοῦ,
Până ce soarele-n cruce de-o parte și alta s-ajungă,

τόφρα μάλ' ἀμφοτέρων βέλε' ἥπτετο, πῖπτε δὲ λαός·778
τότε πάνυ ἀμφοτέρων ἥπτοντο τὰ βέλη, ἔπιπτε δὲ καὶ ἀπέθνησκεν ὁ λαός.
Vajnic plouau lovituri și mulți mai picau din grămadă.

ἦμος δ' Ἠέλιος μετενίσετο βουλυτὸν δέ,779
ὁπηνίκα δὲ ὁ ἥλιος ἐπορεύετο πρὸς τὴν ἑσπέραν,
Dar la chindie spre amurg, când boii la plug se dejugă,

καὶ τότε δή ῥ' ὑπὲρ αἶσαν Ἀχαιοὶ φέρτεροι ἦσαν. 780
τηνικαῦτα δὴ οἱ Ἕλληνες ὑπὲρ μέτρον κρείττονες ἦσαν,
Biruitori s-arătară Danaii-n pofida menirii,

ἐκ μὲν Κεβριόνην βελέων ἥρωα ἔρυσσαν781
καὶ τὸν μὲν ἥρωα Κεβριόνην ἐκ τῶν βελῶν εἵλκυσαν
Pe Chebrione-l răpiră din mijlocul înghesuielii

Τρώων ἐξ ἐνοπῆς, καὶ ἀπ' ὤμων τεύχε' ἕλοντο,782
ἐκ τῆς μάχης τῶν Τρῴων, καὶ ἐκ τῶν ὤμων ἀφείλοντο τὰ ὅπλα.
Oastei troiene, din toi, și pe loc îl goliră de arme.

Πάτροκλος δὲ Τρωσὶ κακὰ φρονέων ἐνόρουσε.783
ὁ Πάτροκλος δὲ τοῖς Τρῳσὶν χαλεπὰ διανοούμενος ἐφώρμησεν·
Moarte țintind la dușmani se învultură iarăși Patroclu,

τρὶς μὲν ἔπειτ' ἐπόρουσε θοῷ ἀτάλαντος Ἄρηϊ784
τρὶς μὲν οὖν ἐφώρμησεν, ὅμοιος τῷ ταχεῖ Ἄρει
Aprig s-avântă de trei ori ca Ares de iute, c-un chiot

σμερδαλέα ἰάχων, τρὶς δ' ἐννέα φῶτας ἔπεφνεν. 785
καταπληκτικῶς βοῶν, τρὶς δὲ ἐννέα ἄνδρας ἀπέκτεινεν.
Înfricoșat, și de trei ori doboară bărbați câte nouă.

ἀλλ' ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος,786
ἀλλ᾿ ὁπηνίκα δὴ τὸ τέταρτον ἐφώρμησεν ὅμοιος θεῷ,
Însă de-a patra, când el se saltă-n putere ca zeii,

ἔνθ' ἄρα τοι Πάτροκλε φάνη βιότοιο τελευτή·787
τηνικαῦτα δή σοι, ὦ Πάτροκλε, ἐφάνη τὸ τέλος τοῦ βίου,
Iată că-n față atunci al vieții hotar i s-arată,

ἤντετο γάρ τοι Φοῖβος ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ788
ἀπήντησε γάρ σοι ὁ Φοῖβος ἐν τῇ κραταιᾷ μάχῃ
Zeul Apolon îi iese-nainte năprasnic în focul

δεινός· ὃ μὲν τὸν ἰόντα κατὰ κλόνον οὐκ ἐνόησεν,789
φοβερός· οὗτος μὲν τοῦτον ἐπιόντα κατὰ τὸν τάραχον καὶ τὴν μάχην οὐκ ἐθεάσατο,
Înviforării, dar nu-i simte umbletul dânsul în valmă,

ἠέρι γὰρ πολλῇ κεκαλυμμένος ἀντεβόλησε· 790
ἀέρι γὰρ πολλῷ κεκαλυμμένος ἀπήντησεν,
Zeul fiind tăinuit sub negură deasă. La spate

στῆ δ' ὄπιθεν, πλῆξεν δὲ μετάφρενον εὐρέε τ' ὤμω791
ἔστη δὲ ὄπισθεν, ἔπληξε δὲ τὸ μετάφρενον, καὶ τοὺς πλατεῖς ὤμους
Stă după el și-ntre umere late-l pălește cu palma;

χειρὶ καταπρηνεῖ, στρεφεδίνηθεν δέ οἱ ὄσσε.792
χειρὶ καταφερεῖ καὶ πλαγίως διατεταμένῃ· περιενεχθέντες δὲ ἐστράφησαν καὶ ἐσκοτώθησαν αὐτῷ οἱ ὀφθαλμοί.
Menețianul la el se înhoalbă privirea rotindu-și

τοῦ δ' ἀπὸ μὲν κρατὸς κυνέην βάλε Φοῖβος Ἀπόλλων·793
τούτου δὲ ἀπὸ μὲν τῆς κεφαλῆς ἐξέβαλε τὴν περικεφαλαίαν ὁ καθαρὸς Ἀπόλλων,
Coiful i-apucă și-l leapădă zeul din capu-i pe țărnă,

ἣ δὲ κυλινδομένη καναχὴν ἔχε ποσσὶν ὑφ' ἵππων794
αὕτη δὲ κυλιομένη κτύπον ἀπετέλει ὑπὸ τῶν ποδῶν τῶν ἵππων
Printre copite sub car se rostogolește cu zornet

αὐλῶπις τρυφάλεια, μιάνθησαν δὲ ἔθειραι 795
ἡ παραμήκεις ἔχουσα τὰς τῶν ὀφθαλμῶν ὀπὰς περικεφαλαία· ἐμολύνθησαν δὲ
Mândra-i podoabă crestată și acolo de colb și de sânge

αἵματι καὶ κονίῃσι· πάρος γε μὲν οὐ θέμις ἦεν796
αἱ τρίχες αἵματι καὶ κόνει. πρότερόν γε μὴν οὐχ ὅσιον ἦν
Coamele-i fură mânjite. Nicicând nu iertaseră zeii

ἱππόκομον πήληκα μιαίνεσθαι κονίῃσιν,797
τὴν ἱππείαις θριξὶ κοσμουμένην περικεφαλαίαν μολύνεσθαι κόνει·
Chivăra asta cu tuiuri să fie-ntinată; ea pururi

ἀλλ' ἀνδρὸς θείοιο κάρη χαρίεν τε μέτωπον798
ἀλλὰ κεφαλὴν ἀνδρὸς θείου, καὶ μέτωπον ἡδὺ
Capul și fruntea cea dalb-a viteazului falnic Ahile

ῥύετ' Ἀχιλλῆος· τότε δὲ Ζεὺς Ἕκτορι δῶκεν799
ἐφύλαττε καὶ ἔσωζε τοῦ Ἀχιλλέως· τότε δὲ ὁ Ζεὺς τῷ Ἕκτορι ἐδωρήσατο
Acoperise; dar Zeus o dăruie astăzi lui Hector

ᾗ κεφαλῇ φορέειν, σχεδόθεν δέ οἱ ἦεν ὄλεθρος. 800
φορεῖν ἐν τῇ ἑαυτοῦ κεφαλῇ, ἐγγὺς δὲ αὐτῷ ἡ φθορά, καὶ ὁ θάνατος ἦν.
Ca să o poarte de-acum, și așa-i fu grăbită pieirea.

πᾶν δέ οἱ ἐν χείρεσσιν ἄγη δολιχόσκιον ἔγχος801
ὅλον δὲ τὸ μακρὸν δόρυ συνετρίβη ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ,
Sfarmă-se-n mâinile Menețianului sulița lungă,

βριθὺ μέγα στιβαρὸν κεκορυθμένον· αὐτὰρ ἀπ' ὤμων802
τὸ βαρύ, το μέγα, τὸ στερεόν, τὸ σιδήρῳ ὡπλισμένον. ἐκ τῶν ὤμων δὲ
Mare, puternică, grea, ferecată și în pulbere-i cade

ἀσπὶς σὺν τελαμῶνι χαμαὶ πέσε τερμιόεσσα.803
ἡ ἀσπὶς σὺν τῷ λώρῳ τῷ ἀναφορεῖ εἰς γῆν κατέπεσεν ἡ μεγάλη καὶ μέχρι τῶν ποδῶν διήκουσα,
Scutul lui bine tivit cu curele cu tot de la umăr;

λῦσε δέ οἱ θώρηκα ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων.804
ἔλυσε δὲ αὐτῷ τὸν θώρακα ὁ βασιλεὺς Ἀπόλλων ὁ υἱὸς τοῦ Διός,
Platoșa-n urmă-i desprinde născutul lui Zeus, Apolon,

τὸν δ' ἄτη φρένας εἷλε, λύθεν δ' ὑπὸ φαίδιμα γυῖα, 805
τοῦτον δὲ βλάβη κατέλαβε κατὰ διάνοιαν, ὑπελύθησαν δὲ τὰ λαμπρά μέλη.
Cumpătu-și pierde viteazul, în piept se descoardă, se moaie

στῆ δὲ ταφών· ὄπιθεν δὲ μετάφρενον ὀξέϊ δουρὶ806
ἔστη δὲ ἐκπλαγείς, ὄπισθεν δὲ τὰ μετάφρενα δόρατι οξεῖ καὶ τμητικῷ
Și se oprește amețit, și atunci de la spate, de-aproape,

ὤμων μεσσηγὺς σχεδόθεν βάλε Δάρδανος ἀνὴρ807
μεταξὺ τῶν ὤμων ἐκ τοῦ σύνεγγυς ἔτρωσεν ἀνὴρ
Lancea-i înfige-n spinare un tânăr dardan, al lui Pantus

Πανθοΐδης Εὔφορβος, ὃς ἡλικίην ἐκέκαστο808
Δάρδανος ὁ υἱὸς τοῦ Πάνθου, ὁ Εὔφορβος, ὃς τοὺς ἥλικας ἐνίκα
Fiu Euforb, care n-avea potrivă pe-atunci la răpezul

ἔγχεΐ θ' ἱπποσύνῃ τε πόδεσσί τε καρπαλίμοισι·809
δόρατί τε καὶ ἱππικῇ καὶ ποσὶ ταχέσι,
Suliței și la mânatul sirepilor și-n repejune.

καὶ γὰρ δὴ τότε φῶτας ἐείκοσι βῆσεν ἀφ' ἵππων 810
καὶ γάρ ποτε εἴκοσιν ἄνδρας κατεβίβασεν ἀπὸ τῶν ἵππων,
El douăzeci de bărbați de pe car doborâse-ntr-o vreme,

πρῶτ' ἐλθὼν σὺν ὄχεσφι διδασκόμενος πολέμοιο·811
πρῶτον ἐλθὼν σὺν τοῖς ἅρμασι γυμναζόμενος τὰ τοῦ πολέμου.
Când la deprinderea luptei întâi luă parte cu carul.

ὅς τοι πρῶτος ἐφῆκε βέλος Πατρόκλεες ἱππεῦ812
οὗτός σοι πρῶτον ἐπαφῆκε τὸ δόρυ, ὦ Πάτροκλε ἱππικέ,
El te răzbi mai întâi, călărețe Patrocle, pe tine,

οὐδὲ δάμασσ'· ὃ μὲν αὖτις ἀνέδραμε, μίκτο δ' ὁμίλῳ,813
οὐδὲ ἀπέκτεινεν, ἀλλ᾿ οὗτος μὲν αὖθις εἰς τοὐπίσω ἔδραμεν, συνεμίγη δὲ τῷ πλήθει,
Nu te zdrobi însă el, ci după ce lancea-i de frasin

ἐκ χροὸς ἁρπάξας δόρυ μείλινον, οὐδ' ὑπέμεινε814
ἁρπάσας ἐκ τοῦ σώματος τὸ ἐκ τῆς μελίας δόρυ, οὐδὲ ὑπέμεινε
Trase-napoi, o dosi în mulțime, că nu era-n stare

Πάτροκλον γυμνόν περ ἐόντ' ἐν δηϊοτῆτι. 815
τὸν Πάτροκλον, καίπερ ὄντα γυμνὸν ἐν τῇ μάχῃ
Piept lui Patroclu să ție, deși nearmat era dânsul.

Πάτροκλος δὲ θεοῦ πληγῇ καὶ δουρὶ δαμασθεὶς816
ὁ Πάτροκλος δὲ τῇ πληγῇ τοῦ θεοῦ, καὶ τῷ δόρατι καταπονηθείς,
Dar zguduit de lovirea ce-i dete Euforb și Apolon,

ἂψ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρ' ἀλεείνων.817
ὀπίσω εἰς τὸ πλῆθος τῶν φίλων ἀνεχώρει, ἐκκλίνων τὴν θανατηφόρον μοῖραν.
El o porni înapoi ca să scape de căngile morții.



Ἕκτωρ δ' ὡς εἶδεν Πατροκλῆα μεγάθυμον818
ὁ Ἕκτωρ δὲ ἐπειδὴ ἐθεάσατο τὸν μεγαλόψυχον Πάτροκλον
Hector îndată zărind pe mult-inimosul Patrocle,

ἂψ ἀναχαζόμενον βεβλημένον ὀξέϊ χαλκῷ,819
εἰς τοὐπίσω ἀναχωροῦντα, τετρωμένον σιδήρῳ ὀξεῖ καὶ τμητικῷ,
Cum se dă-n lături și fuge rănit de arama-ascuțită,

ἀγχίμολόν ῥά οἱ ἦλθε κατὰ στίχας, οὖτα δὲ δουρὶ 820
σύνεγγυς αὐτῷ ἐπῆλθε κατὰ τὰς τάξεις, ἔτρωσε δὲ τῷ δόρατι,
Merge pe-aproape de tot și-i împlântă sub pântece-n vintre

νείατον ἐς κενεῶνα, διὰ πρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσε·821
εἰς τὸ ἔσχατον τοῦ λαγόνος, εἰς τὸ πρόσω δὲ τὸν σίδηρον διεπέρασεν,
Suliț-adânc, și fiind spintecat cu tăișul de-aramă,

δούπησεν δὲ πεσών, μέγα δ' ἤκαχε λαὸν Ἀχαιῶν·822
ἐκτύπησε δὲ καταπεσών, μεγάλως δὲ ἐλύπησε τὸν στρατὸν τῶν Ἑλλήνων.
Cade Patroclu bufnind. Și jalea pe-Ahei e cumplită.

ὡς δ' ὅτε σῦν ἀκάμαντα λέων ἐβιήσατο χάρμῃ,823
ὥσπερ δὲ ὅτε λέων χοῖρον ἄγριον ἰσχυρὸν ἐβιάσατο, καὶ κατηγωνίσατο μάχη,
Cum în coclauri pe munte un vier neînfrânt și sălbatic

ὥ τ' ὄρεος κορυφῇσι μέγα φρονέοντε μάχεσθον824
οἵτινες ἐν ταῖς κορυφαῖς τοῦ ὄρους μεγαλοφρονοῦντες μάχονται
E încolțit de un leu și se-nhaț-amândoi cu dârzie

πίδακος ἀμφ' ὀλίγης· ἐθέλουσι δὲ πιέμεν ἄμφω· 825
περὶ πηγῆς μικρᾶς, θέλουσι δὲ πιεῖν ἀμφότεροι,
Pentru răritul izvor, din care vor ei să s-adape,

πολλὰ δέ τ' ἀσθμαίνοντα λέων ἐδάμασσε βίηφιν·826
πολλὰ δὲ αὐτὸν πνευστιῶντα ὁ λέων ἀπέκτεινεν ἰσχύϊ·
Până ce leul răstoarnă mistrețul ce grohăie-ntr-una;

ὣς πολέας πεφνόντα Μενοιτίου ἄλκιμον υἱὸν827
οὕτω πολλοὺς ἀναιροῦντα τὸν ἰσχυρὸν υἱὸν τοῦ Μενοιτίου
Tocmai așa pe viteaz, dup-atâtea isprăvi ce făcuse,

Ἕκτωρ Πριαμίδης σχεδὸν ἔγχεϊ θυμὸν ἀπηύρα,828
Ἕκτωρ ὁ υἱὸς τοῦ Πριάμου ἐκ τοῦ σύνεγγυς δόρατι τὴν ψυχὴν ἀφείλετο,
L-a prăbușit la pământ feciorul lui Priam răzbindu-l.

καί οἱ ἐπευχόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·829
καὶ ἐπ' αὐτῷ καυχώμενος λόγους ταχεῖς ἔλεγε πρὸς αὐτόν·
El dup-aceea la dânsul așa cuvânta cu mândrie·

Πάτροκλ' ἦ που ἔφησθα πόλιν κεραϊξέμεν ἁμήν, 830
ὦ Πάτροκλε, ὄντως που ᾠήθης ἐκπορθήσειν τὴν ἡμετέραν πόλιν,
„Tu socoteai că cetatea ne vei pustii, o Patrocle,

Τρωϊάδας δὲ γυναῖκας ἐλεύθερον ἦμαρ ἀπούρας831
τὰς Τρωικὰς δὲ γυναῖκας, τὴν ἐλευθέραν ζωὴν ἀφελόμενος,
Și pe femeile noastre din Troia luate-n robie

ἄξειν ἐν νήεσσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν832
ἄξειν ἐν ταῖς ναυσὶν εἰς τὴν ἀγαπητὴν γῆν τὴν πατρίδα·
Ni le vei duce-n corăbii departe, în țară la tine;

νήπιε· τάων δὲ πρόσθ' Ἕκτορος ὠκέες ἵπποι833
μωρὲ καὶ ἀνόητε, ἔμπροσθεν δὲ τούτων οἱ ταχεῖς ἵπποι τοῦ Ἕκτορος
Șui mai erai. Pentru ele doar caii-naintea lui Hector

ποσσὶν ὀρωρέχαται πολεμίζειν· ἔγχεϊ δ' αὐτὸς834
τοῖς ποσὶν ὥρμηνται πολεμεῖν, δόρατι δὲ ἐγὼ
Tot dau năvală-n război, apoi și eu însumi cu lancea

Τρωσὶ φιλοπτολέμοισι μεταπρέπω, ὅ σφιν ἀμύνω 835
διαπρέπω ἐπὶ τοῖς πολεμικοῖς Τρῳσίν, ὅστις αὐτοῖς ἀποσοβῶ
Printre vitejii Troieni mă înalț să le apăr de ziua

ἦμαρ ἀναγκαῖον· σὲ δέ τ' ἐνθάδε γῦπες ἔδονται.836
τὴν ἀναγκαίαν τοῦ θανάτου ἡμέραν, σὲ δὲ ἐνταῦθα τὰ ὄρνεα φαγοῦνται·
Neagră a pieirii. Dar tu pe aici vei fi pradă la vulturi.

ἆ δείλ', οὐδέ τοι ἐσθλὸς ἐὼν χραίσμησεν Ἀχιλλεύς,837
φεῦ ἄθλιε, οὐδέ σοι Ἀχιλλεὺς γενναῖος ὢν ἐβοήθησεν,
Biete, nu-ți fu de folos, cu toată vârtutea-i, Ahile,

ὅς πού τοι μάλα πολλὰ μένων ἐπετέλλετ' ἰόντι·838
ὅστίς σοι πάνυ πολλὰ παραμένων ἐνετέλλετο ἀπιόντι.
Care, pe loc rămâind, te tot sfătuia la corăbii·

μή μοι πρὶν ἰέναι Πατρόκλεες ἱπποκέλευθε839
μή μοι πρότερον ἐπανέλθῃς, ὦ Πάτροκλε ἱππικέ,
Nu mi te-ntoarce la tabără-aici, o mărite Patrocle,

νῆας ἔπι γλαφυρὰς πρὶν Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο 840
ἐπὶ τὰς βαθείας ναῦς, πρὶν τὸν τοῦ ἀνδροκτόνου Ἕκτορος
Nu mi te-ntoarce ’napoi fără numai când cruntului Hector

αἱματόεντα χιτῶνα περὶ στήθεσσι δαΐξαι.841
χιτῶνα ᾑμαγμένον διαρρῆξαι περὶ τὰ στήθη.
Haina-i stropită de sânge la piept o să-i zdrențui cu arma.

ὥς πού σε προσέφη, σοὶ δὲ φρένας ἄφρονι πεῖθε.842
οὕτω που εἶπε πρὸς σέ, σοὶ δὲ τῷ ἀνοήτῳ κατέπειθε τὴν διάνοιαν.
Asta ți-a spus negreșit, și mintea-ți tehuie crezuse.”



τὸν δ' ὀλιγοδρανέων προσέφης Πατρόκλεες ἱππεῦ·843
πρὸς τοῦτον δὲ ὀλίγον ἔχων τὸ δρᾷν εἶπες, ὦ Πάτροκλε ἱππικέ·
Dar tu abia răsuflând răspuns-ai așa, o Patrocle·

ἤδη νῦν Ἕκτορ μεγάλ' εὔχεο· σοὶ γὰρ ἔδωκε844
ὄντως νῦν, ὦ Ἕκτορ, πάνυ ἐπικαυχῶ, σοὶ γὰρ ἐδωρήσατο
„Hector, fălește-te acuma cât poți. Biruința de astăzi

νίκην Ζεὺς Κρονίδης καὶ Ἀπόλλων, οἵ με δάμασσαν 845
τὴν νίκην Ζεὺς ὁ υἱὸς τοῦ Κρόνου, καὶ ὁ Ἀπόλλων, οἵτινές με κατηγωνίσαντο
Zeus ți-a dat-o și-Apolon. Ei singuri ușor îmi scurtară

ῥηιδίως· αὐτοὶ γὰρ ἀπ' ὤμων τεύχε' ἕλοντο.846
ῥᾳδίως, αὐτοὶ γὰρ ἀπὸ τῶν ὤμων ἀφείλοντο τὰ ὅπλα.
Zilele, ei de pe umerii mei armătura-mi prădară.

τοιοῦτοι δ' εἴ πέρ μοι ἐείκοσιν ἀντεβόλησαν,847
τοιοῦτοι δὲ εἴπερ καὶ εἴκοσί μοι ἀπήντησαν,
Dacă-nainte-mi ieșeau douăzeci de războinici ca tine,

πάντές κ' αὐτόθ' ὄλοντο ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ δαμέντες.848
πάντες ἂν αὐτόθι ἀπώλοντο ἀναιρεθέντες ὑπὸ τοῦ ἐμοῦ δόρατος.
Ei, de-a mea lance străpunși, aicea pe loc își dau duhul.

ἀλλά με μοῖρ' ὀλοὴ καὶ Λητοῦς ἔκτανεν υἱός,849
ἀλλὰ με μοῖρα ὀλεθρία καὶ θανατηφόρος, καὶ ὁ υἱὸς τῆς Λητοῦς ἀνεῖλεν.
Dar mă ucise ursita cea neagră și Febos Apolon

ἀνδρῶν δ' Εὔφορβος· σὺ δέ με τρίτος ἐξεναρίζεις. 850
ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν δὲ ὁ Εὔφορβος, σὺ δέ με τρίτος ἀποκτείνεις.
Și-un muritor, Euforb; tu al treilea fuși la lovire.

ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν·851
ἄλλο δέ σοι λέξω, σὺ δ' ἔμβαλον αὐτὸ εἰς τὴν σὴν διάνοιαν.
Iacă, eu una ți-oi spune, și bine înseamnăți-o-n minte·

οὔ θην οὐδ' αὐτὸς δηρὸν βέῃ, ἀλλά τοι ἤδη852
οὔτοι οὐδὲ σὺ ἐπὶ πολὺν χρόνον ζήσεις, ἀλλ᾽ ἤδη σοι
Nici tu n-o duci îndelung, ci-acuma curând și de tine

ἄγχι παρέστηκεν θάνατος καὶ μοῖρα κραταιὴ853
ἐγγὺς παρεγένετο ὁ θάνατος καὶ ἡ ἰσχυρὰ μοῖρα,
Moartea se-apropie, moartea și-a soartei tărie ne-nvinsă,

χερσὶ δαμέντ' Ἀχιλῆος ἀμύμονος Αἰακίδαο.854
ἀναιρεθησομένῳ ὑπὸ τῶν χειρῶν τοῦ ἐγγόνου τοῦ Αἰακοῦ.
Căci te va pierde cu armele-i neîntrecutul Ahile.

ὣς ἄρα μιν εἰπόντα τέλος θανάτοιο κάλυψε· 855
οὕτω δὴ εἰπόντα αὐτὸν ἐκάλυψε τὸ τέλος τοῦ θανάτου.
Astfel el zise murind. Spre lumea cealaltă-și ia zborul

ψυχὴ δ' ἐκ ῥεθέων πταμένη Ἄϊδος δὲ βεβήκει856
ἡ ψυχὴ δὲ ἐκ τῶν μελῶν ἀποπτᾶσα εἰς τὸν ᾅδην κατῄει
Sufletu-i din mădulări și se mistuie-n sine bocindu-și

ὃν πότμον γοόωσα λιποῦσ' ἀνδροτῆτα καὶ ἥβην.857
τὴν ἑαυτῆς μοῖραν θρηνοῦσα, καταλιποῦσα τὸ γενναῖον σῶμα, καὶ τὴν τῆς ἡλικίας ἀκμήν.
Nenorocirea, pieri doar în floare și-n plină putere.

τὸν καὶ τεθνηῶτα προσηύδα φαίδιμος Ἕκτωρ·858
πρὸς τοῦτον δὲ καὶ τεθνηκότα ἔλεγεν ὁ λαμπρὸς Ἕκτωρ·
Dar mai adaugă Hector și mortului astfel răspunde·

Πατρόκλεις τί νύ μοι μαντεύεαι αἰπὺν ὄλεθρον;859
ὦ Πάτροκλε, τί δή μοι μαντεύῃ καὶ προλέγεις τὸν ἀφανιστικὸν θάνατον;
„Ce mi-ai menit, o, Patrocle, amară și grabnică moarte?

τίς δ' οἶδ' εἴ κ' Ἀχιλεὺς Θέτιδος πάϊς ἠϋκόμοιο 860
τίς δὲ οἶδεν εἰ Ἀχιλλεὺς ὁ υἱὸς τῆς καλλικόμου Θέτιδος
Ce știi, de n-o fi Ahile feciorul pletoasei zeițe,

φθήῃ ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ τυπεὶς ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσαι;861
φθαίῃ ἀπολέσσας τὴν ψυχὴν, πληγεὶς ὑπὸ τοῦ ἐμοῦ δόρατος;
Care, cu lancea de mine străpuns, o să piară mai iute!”

ὣς ἄρα φωνήσας δόρυ χάλκεον ἐξ ὠτειλῆς862
οὕτω δὴ εἰπὼν τὸ σιδηροῦν δόρυ ἐκ τοῦ τραύματος
Hector acestea rostind, pe mort își îndeasă călcâiul,

εἴρυσε λὰξ προσβάς, τὸν δ' ὕπτιον ὦσ' ἀπὸ δουρός.863
εἵλκυσε λακτικῶς ἐπιβάς, τοῦτον δὲ ἐπὶ τὰ μετάφρενα ὤθησεν ἀπὸ τοῦ δόρατος·
Arma din rană-i smucind, și trupul i-l dă peste spate.

αὐτίκα δὲ ξὺν δουρὶ μετ' Αὐτομέδοντα βεβήκει864
παραχρῆμα δὲ σὺν τῷ δόρατι ἐπὶ τὸν Αὐτομέδοντα ᾤχετο
El după asta cu lancea-i purcede spre Automedonte,

ἀντίθεον θεράποντα ποδώκεος Αἰακίδαο· 865
τὸν ἰσόθεον θεράποντα τοῦ ταχύποδος ἐγγόνου τοῦ Αἰακοῦ,
A lui Ahil vizitiu tot una-n făptură cu zeii;

ἵετο γὰρ βαλέειν· τὸν δ' ἔκφερον ὠκέες ἵπποι866
ἐφίετο γὰρ βαλεῖν, τοῦτον δὲ ἐξέφερον οἱ ταχεῖς ἵπποι
Vrea să-l doboare, dar el e purtat de fugarii cei sprinteni,

ἄμβροτοι, οὓς Πηλῆϊ θεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα.867
καὶ θεῖοι, οὓς τῷ Πηλεῖ οἱ θεοὶ ἔδωκαν δῶρα λαμπρά.
Nemuritori, care fură de zei dăruiți lui Peleus.