Textul homeric & parafrază în greaca koine de Theodorus Gaza & traducere în limba română de George Murnu
αὐτὰρ ἐπεὶ διά τε σκόλοπας καὶ τάφρον ἔβησαν | 001 |
ἐπεὶ δὲ τὰ ὀρθὰ ξύλα, καὶ τὴν τάφρον διέβησαν | |
Când după asta Troienii trecură părcanul și șanțul | |
φεύγοντες, πολλοὶ δὲ δάμεν Δαναῶν ὑπὸ χερσίν, | 002 |
φεύγοντες, πολλοὶ δὲ ἐνῃρέθησαν ὑπὸ τῶν χειρῶν τῶν Ἑλλήνων, | |
Fuga luând și-o grămadă pieriră de mânile-ahee, | |
οἳ μὲν δὴ παρ' ὄχεσφιν ἐρητύοντο μένοντες | 003 |
οὗτοι μὲν δὴ κατείχοντο παρὰ τοῖς ἄρμασι παραμένοντες | |
Numai aproape de care opriră și-acolo stătură | |
χλωροὶ ὑπαὶ δείους πεφοβημένοι· ἔγρετο δὲ Ζεὺς | 004 |
ὠχροὶ ὑπὸ τοῦ φόβου, ἐπτοημένοι· ἠγέρθη δὲ ὁ Ζεὺς ἐκ τοῦ ὕπνου | |
Galbeni de teamă, năuci. Dar Zeus din somn se deșteaptă | |
Ἴδης ἐν κορυφῇσι παρὰ χρυσοθρόνου Ἥρης, | 005 |
ἐν ταῖς κορυφαῖς τῆς Ἴδης παρὰ τῆς χρυσοῦν θρόνον ἐχούσης Ἥρας, | |
Lângă soția-i, zeița cu tronul de aur, pe culmea | |
στῆ δ' ἄρ' ἀναΐξας, ἴδε δὲ Τρῶας καὶ Ἀχαιοὺς | 006 |
ἀνορμήσας δὲ ἔστη, ἐθεάσατο δὲ τοὺς Τρῷας καὶ τοὺς Ἕλληνας, | |
Idei, se scoală-ntr-un cot, spre tabără ochii și-aruncă, | |
τοὺς μὲν ὀρινομένους, τοὺς δὲ κλονέοντας ὄπισθεν | 007 |
τοὺς μὲν ταρασσομένους, τοὺς δὲ συνταράσσοντας ὄπισθεν | |
Vede-n risipă fugari pe Troieni, și gonindu-i din urmă | |
Ἀργείους, μετὰ δέ σφι Ποσειδάωνα ἄνακτα· | 008 |
τοὺς Ἕλληνας, ἐν αὐτοῖς δὲ Ποσειδῶνα τὸν βασιλέα· | |
Vede pe-Ahei și pe zeul Poseidon alături de dânșii, | |
Ἕκτορα δ' ἐν πεδίῳ ἴδε κείμενον, ἀμφὶ δ' ἑταῖροι | 009 |
τὸν Ἕκτορα δὲ ἐθεάσατο κείμενον ἐν τῷ πεδίῳ, περὶ αὐτὸν δὲ οἱ φίλοι | |
Iar pe câmpie sta Hector întins, ocolit de tovarăși; | |
εἵαθ', ὃ δ' ἀργαλέῳ ἔχετ' ἄσθματι κῆρ ἀπινύσσων | 010 |
ἐκάθηντο, αὐτός δὲ χαλεπῇ κατείχετο ἀναπνοῇ παράφρων τῇ ψυχῇ | |
Firea-și pierduse, cu greu mai putea să răsufle, din gură | |
αἷμ' ἐμέων, ἐπεὶ οὔ μιν ἀφαυρότατος βάλ' Ἀχαιῶν. | 011 |
καὶ ἐξεστηκὼς αἷμα ἐξεμῶν, ἐπειδὴ οὐκ ἔτρωσεν αὐτὸν ὁ ἀσθενέστατος τῶν Ἑλλήνων. | |
Sânge vărsa, că doar nu-i fuse dată lovirea din mâna | |
τὸν δὲ ἰδὼν ἐλέησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε, | 012 |
τοῦτον δὲ θεασάμενος ᾤκτειρεν ὁ πατὴρ τῶν ἀνδρῶν καὶ τῶν θεῶν, | |
Celui din urmă dușman. Îi fu milă lui Zeus de dânsul | |
δεινὰ δ' ὑπόδρα ἰδὼν Ἥρην πρὸς μῦθον ἔειπεν· | 013 |
χαλεπῶς δὲ ὑποβλεψάμενος πρὸς τὴν Ἥραν εἶπε λόγον· | |
Și, pe sub gene sălbatic privind, așa către Hera | |
ἦ μάλα δὴ κακότεχνος ἀμήχανε σὸς δόλος Ἥρη | 014 |
ὄντως δὴ πάνυ ἡ κακοῦργος σὴ ἐπιβουλή, ὦ πανοῦργε Ἥρα, | |
Zise: „Abrașo, desigur a ta-i uneltirea vicleană | |
Ἕκτορα δῖον ἔπαυσε μάχης, ἐφόβησε δὲ λαούς. | 015 |
τὸν ἐνδοξότατον Ἕκτορα ἀπέπαυσε τοῦ πολέμου, ἔτρεψε δὲ εἰς φυγὴν τὸν στρατόν· | |
Care pe Hector îl scoase din toi și-a pus oastea-i pe fugă. | |
οὐ μὰν οἶδ' εἰ αὖτε κακορραφίης ἀλεγεινῆς | 016 |
οὐ μὴν οἶδα εἰ αὖθις τῆς χαλεπῆς καὶ ὀδυνηρᾶς κακοσυνθεσίας | |
Nu știu de nu vei fi tu cea dintâi să te bucuri de rodul | |
πρώτη ἐπαύρηαι καί σε πληγῇσιν ἱμάσσω. | 017 |
πρώτη ἀπολαύσεις, καί σε πληγαῖς μαστίξω· | |
Astei haine urzeli, dacă nu te voi bate cu biciul. | |
ἦ οὐ μέμνῃ ὅτε τ' ἐκρέμω ὑψόθεν, ἐκ δὲ ποδοῖιν | 018 |
ἢ οὐ μέμνησαι, ὁπηνίκα ἐκρέμω ἀπὸ τοῦ ὕψους, ἐκ δὲ τῶν ποδῶν | |
Oare-ai uitat cum ai fost tu de sus spânzurată? Prinsesem | |
ἄκμονας ἧκα δύω, περὶ χερσὶ δὲ δεσμὸν ἴηλα | 019 |
ἄκμονας δύο ἐξήρτησα, περὶ τὰς χεῖρας δὲ δεσμὸν ἔβαλον | |
Câte-un ilău de picioarele tale și-n lanțuri de aur | |
χρύσεον ἄρρηκτον; σὺ δ' ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσιν | 020 |
χρυσοῦν, στερεόν; σὺ δὲ ἐν τῷ αἰθέρι καὶ ταῖς νεφέλαις | |
Brațele ți le-ncordasem pe veci. În senin și prin nouri | |
ἐκρέμω· ἠλάστεον δὲ θεοὶ κατὰ μακρὸν Ὄλυμπον, | 021 |
ἐκρέμω, ἐδεινοπάθουν δὲ οἱ θεοὶ κατὰ τὸν μέγαν καὶ ὑψηλὸν Ὄλυμπον, | |
Tu atârnai, iară sus pe Olimp obidiți erau zeii; | |
λῦσαι δ' οὐκ ἐδύναντο παρασταδόν· ὃν δὲ λάβοιμι | 022 |
λῦσαι δέ σε οὐκ ἐδύναντο πλησίον ἐρχόμενοι, ὃν δὲ ἐλάμβανον | |
Nu putea nimeni atunci să s-apropie să te dezlege, | |
ῥίπτασκον τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ ὄφρ' ἂν ἵκηται | 023 |
ἐρρίπτουν τινάξας ἀπὸ τοῦ οὐρανίου βαθμοῦ, ἕως ἂν ἀφίκηται | |
Cum l-apucam de picior pe oricine-l zburam peste pragul | |
γῆν ὀλιγηπελέων· ἐμὲ δ' οὐδ' ὧς θυμὸν ἀνίει | 024 |
εἰς τὴν γῆν ὀλίγον ἔχων τὸ εἶναι, ἐμὲ δὲ οὐδ᾽ οὕτως ἀφίη ὁ θυμὸς | |
Cerului, de ajungea leșinat la pământ. Dar eu totuși | |
ἀζηχὴς ὀδύνη Ἡρακλῆος θείοιο, | 025 |
ὁ σκληρός, τῇ λύπῃ τοῦ θείου Ἡρακλέους, | |
Nu fui în stare să-mi năduș necazul că tu peste fiu-mi | |
τὸν σὺ ξὺν Βορέῃ ἀνέμῳ πεπιθοῦσα θυέλλας | 026 |
ὃν σὺ σὺν τῷ Βορέᾳ ἀνέμῳ πείθουσα τὰς συστροφάς, | |
Hercule cu ajutor de la Crivăț stârnit-ai furtuna | |
πέμψας ἐπ' ἀτρύγετον πόντον κακὰ μητιόωσα, | 027 |
ἐξέπεμψας ἐπὶ τὴν ἄκαρπον θάλασσαν κακὰ καὶ δεινὰ βουλευομένη· | |
Și ca să-l pierzi pe viteaz i-ai dat drumul pe marea pustie | |
καί μιν ἔπειτα Κόων δ' εὖ ναιομένην ἀπένεικας. | 028 |
καὶ μετὰ ταῦτα αὐτὸν εἰς τὴν καλῶς οἰκουμένην Κῶν ἀπήνεγκας· | |
Și l-ai zvârlit pe la Coos, ostrovul cel bun de ședere. | |
τὸν μὲν ἐγὼν ἔνθεν ῥυσάμην καὶ ἀνήγαγον αὖτις | 029 |
τοῦτον μὲν οὖν ἐγὼ ἐκεῖθεν ἠλευθέρωσα, καὶ ἀνήγαγον αὖθις | |
Eu însă l-am izbăvit și adusu-l-am iarăși în Argos, | |
Ἄργος ἐς ἱππόβοτον καὶ πολλά περ ἀθλήσαντα. | 030 |
εἰς τὸ ἱπποτρόφον Ἄργος, καίπερ πολλὰ κακοπαθήσαντα. | |
Țara pășunii de cai, după multele trude și cazne. | |
τῶν σ' αὖτις μνήσω ἵν' ἀπολλήξῃς ἀπατάων, | 031 |
τούτων σε πάλιν ἀναμνήσω, ὅπως παύσῃ τῶν δόλων καὶ τῶν ἀπατῶν, | |
Asta-ți aduc eu aminte ca tu să te lași de amăgire | |
ὄφρα ἴδῃ ἤν τοι χραίσμῃ φιλότης τε καὶ εὐνή, | 032 |
ἵνα ἴδῃς εἴ τοί σοι βοηθήσει ὁ ἔρως καὶ ἡ κοίτη, | |
Și să pricepi că de loc nu te-ajută iubirea, cu care | |
ἣν ἐμίγης ἐλθοῦσα θεῶν ἄπο καί μ' ἀπάτησας. | 033 |
ᾗ συνεγένου παραγενομένη πόρρω τῶν θεῶν καί με ἐξηπάτησας. | |
M-ai înșelat, părăsind cu gânduri viclene Olimpul.” | |
ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη, | 034 |
οὕτως εἶπεν, ἐφοβήθη δὲ ἡ εὐόφθαλμος σεβαστὴ Ἥρα, | |
Zeus vorbi, și fiori au pătruns pe mărita zeiță; | |
καί μιν φωνήσασ' ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | 035 |
καὶ φωνήσασα ἔλεγε πρὸς αὐτὸν λόγους ταχεῖς· | |
De-asta răspunse pe loc și-i zise cu vorbe ce zboară: | |
ἴστω νῦν τόδε Γαῖα καὶ Οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθε | 036 |
γινωσκέτω νῦν τοῦτο ἡ Γῆ, καὶ ὁ πλατὺς ἄνωθεν Οὐρανός, | |
„Martor iau cerul de sus, iau martor pământul acesta, | |
καὶ τὸ κατειβόμενον Στυγὸς ὕδωρ, ὅς τε μέγιστος | 037 |
καὶ τὸ καταρρέον τῆς Στυγὸς ὕδωρ, ὅστις ἐστὶ μέγιστος | |
Jur și pe Stixul, șuvoiul din iad, care e jurământul | |
ὅρκος δεινότατός τε πέλει μακάρεσσι θεοῖσι, | 038 |
ὅρκος, καὶ φοβερώτατος τοῖς μακαρίοις θεοῖς, | |
Cel mai înalt și mai strașnic al zeilor cei fără moarte, | |
σή θ' ἱερὴ κεφαλὴ καὶ νωΐτερον λέχος αὐτῶν | 039 |
καὶ ἡ σαυτοῦ θεία κεφαλή, καὶ ἡ ἡμέτερα αὐτῶν κοίτη | |
Jur și pe capul tău sfânt și pe patul ce ne împreună, | |
κουρίδιον, τὸ μὲν οὐκ ἂν ἐγώ ποτε μὰψ ὀμόσαιμι· | 040 |
ἡ ἐκ παρθενίας οὖσα, ταύτην μέν τοι οὐκ ἄν ποτε ἐγὼ ψευδῶς ὀμόσαιμι, | |
Și pe acesta zadarnic eu nu m-aș jura niciodată, | |
μὴ δι' ἐμὴν ἰότητα Ποσειδάων ἐνοσίχθων | 041 |
μὴ δι' ἐμὴν βουλὴν Ποσειδῶν ὁ τὴν γῆν συνέχων | |
Nu cu a mea învoire Poseidon, Cutremurul lumii, | |
πημαίνει Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα, τοῖσι δ' ἀρήγει, | 042 |
βλάπτει τοὺς Τρῷάς τε καὶ τὸν Ἕκτορα, τούτοις δὲ βοηθεῖ· | |
Strică lui Hector și armiei lui și ajut-aheimea, | |
ἀλλά που αὐτὸν θυμὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει, | 043 |
ἀλλά που αὐτὸν ἡ ψυχὴ διεγείρει καὶ προτρέπεται, | |
Ci de la sine o face cum inima-l povățuiește, | |
τειρομένους δ' ἐπὶ νηυσὶν ἰδὼν ἐλέησεν Ἀχαιούς. | 044 |
καταπονουμένους δὲ παρὰ ταῖς ναυσὶ θεασάμενος ᾤκτειρε τοὺς Ἕλληνας. | |
Prinse doar milă de-Ahei, că-i vede cum pier la corăbii. | |
αὐτάρ τοι καὶ κείνῳ ἐγὼ παραμυθησαίμην | 045 |
ἐγὼ δέ σοι κἀκείνῳ παραινέσαιμι ἂν καὶ συμβουλεύσαιμι | |
Dar mă voi duce eu însămi cu vorba pe el să-l înduplec | |
τῇ ἴμεν ᾗ κεν δὴ σὺ κελαινεφὲς ἡγεμονεύῃς. | 046 |
ἐκεῖσε ἰέναι, ὅπου δὴ σύ, ὦ αἴτιε τῆς σκοτεινῆς πυκνώσεως τῶν νεφῶν, προηγῇ. | |
Ca să ia calea-ncotro poruncești, o stăpâne al furtunii.” | |
ὣς φάτο, μείδησεν δὲ πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε, | 047 |
οὕτως εἶπεν· ἡρέμα δὲ ἐγέλασεν ὁ πατὴρ τῶν ἀνδρῶν τε καὶ τῶν θεῶν, | |
Ast-a zis ea și-a zâmbit al lumii și-al zeilor tată, | |
καί μιν ἀμειβόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | 048 |
καὶ ἀποκρινόμενος ἔλεγε πρὸς αὐτὴν λόγους ταχεῖς· | |
Și-astfel apoi i-a răspuns, rostindu-i cuvinte ce zboară: | |
εἰ μὲν δὴ σύ γ' ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη | 049 |
εἰ μὲν οὖν σύγε, ὦ εὐόφθαλμε σεβαστὴ Ἥρα, | |
„Dacă mărita mea Doamnă, tu, Hero, de acum înainte | |
ἶσον ἐμοὶ φρονέουσα μετ' ἀθανάτοισι καθίζοις, | 050 |
ὁμονοοῦσα ἐμοὶ κάθησαι ἐν τοῖς ἀθανάτοις θεοῖς, | |
Una cu mine-ai gândi și alături mi-ai sta în divanul | |
τώ κε Ποσειδάων γε, καὶ εἰ μάλα βούλεται ἄλλῃ, | 051 |
ἐκ τούτου ἂν καὶ ὁ Ποσειδῶν, καὶ εἰ πάνυ βούλεται πρὸς ἄλλοις εἶναι, | |
Zeilor, cred că Poseidon, chiar altfel de ar vrea el să fie, | |
αἶψα μεταστρέψειε νόον μετὰ σὸν καὶ ἐμὸν κῆρ. | 052 |
ταχέως μεταθείη καὶ ἀμείψειε τὸν νοῦν πρὸς τὸ σὸν καὶ ἐμὸν βούλημα· | |
Repede, așa cum vrem noi amândoi, o să-și schimbe purtarea. | |
ἀλλ' εἰ δή ῥ' ἐτεόν γε καὶ ἀτρεκέως ἀγορεύεις, | 053 |
ἀλλ᾽ εἴγε δὴ ἀληθῶς καὶ ἀψευδῶς λέγεις, | |
Dacă tu drept ai grăit și cu tot înadinsul la mine, | |
ἔρχεο νῦν μετὰ φῦλα θεῶν, καὶ δεῦρο κάλεσσον | 054 |
πορεύθητι νῦν πρὸς τὰ γένη τῶν θεῶν, καὶ κάλεσον δεῦρο | |
Du-te la zei chiar acuma și cheamă pe Iris încoace | |
Ἶρίν τ' ἐλθέμεναι καὶ Ἀπόλλωνα κλυτότοξον, | 055 |
παραγενέσθαι τήν τε Ἶριν, καὶ τὸν Ἀπόλλωνα τὸν ἔνδοξον κατὰ τὴν τοξικήν, | |
Și pe Apolon, arcașul slăvit, ca îndată să meargă | |
ὄφρ' ἣ μὲν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων | 056 |
ὅπως ἡ μὲν εἰς τὸν στρατὸν τῶν σιδηροθωράκων Ἑλλήνων | |
Iris la tabăr-Aheilor cei înarmați în aramă | |
ἔλθῃ, καὶ εἴπῃσι Ποσειδάωνι ἄνακτι | 057 |
ἀφίκηται καὶ εἴπῃ Ποσειδῶνι τῷ βασιλεῖ | |
Și împăratului mării să-i spuie să lase războiul | |
παυσάμενον πολέμοιο τὰ ἃ πρὸς δώμαθ' ἱκέσθαι, | 058 |
ἀφικέσθαι εἰς τὰ ἑαυτοῦ οἰκήματα λήξαντα τῆς μάχης· | |
Nezăbovind și să plece la dânsul acasă, iar zeul | |
Ἕκτορα δ' ὀτρύνῃσι μάχην ἐς Φοῖβος Ἀπόλλων, | 059 |
τὸν Ἕκτορα δὲ παροξύνῃ εἰς τὴν μάχην Ἀπόλλων ὁ καθαρός, | |
Febos Apolon atunci la harță să-ndemne pe Hector | |
αὖτις δ' ἐμπνεύσῃσι μένος, λελάθῃ δ' ὀδυνάων | 060 |
αὖθις δὲ ἐμβαλῃ αὐτῷ ἰσχύν, ποιήσῃ δὲ ἐπιλαθέσθαι τῶν ὀδυνῶν, | |
Și să-i insufle tărie, să-și uite durerea, de care | |
αἳ νῦν μιν τείρουσι κατὰ φρένας, αὐτὰρ Ἀχαιοὺς | 061 |
αἳ νῦν αὐτὸν καταπονοῦσι κατὰ διάνοιαν, τοὺς Ἕλληνας δὲ | |
Suferă încă și-acum, și așa să dea piept cu Aheii | |
αὖτις ἀποστρέψῃσιν ἀνάλκιδα φύζαν ἐνόρσας, | 062 |
πάλιν εἰς τοὐπίσω τρέψῃ καὶ ἐπιδιώξῃ ἀσθενῆ φυγὴν ἐμβαλών, | |
Ca să-i înfrângă din nou, la mișelnică fugă silindu-i. | |
φεύγοντες δ' ἐν νηυσὶ πολυκλήϊσι πέσωσι | 063 |
φεύγοντες δὲ ἐν ταῖς πολυκαθέδροις ναυσὶ συνελαθῶσιν | |
Ei risipindu-se atunci, năvală vor da la corăbii | |
Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος· ὃ δ' ἀνστήσει ὃν ἑταῖρον | 064 |
Ἀχιλλέως τοῦ υἱοῦ τοῦ Πηλέως, οὗτος δ᾽ ἐγείρῃ τὸν ἑαυτοῦ φίλον | |
Unde tot colcăie-Ahile, iar el va oști pe Patroclu, | |
Πάτροκλον· τὸν δὲ κτενεῖ ἔγχεϊ φαίδιμος Ἕκτωρ | 065 |
τὸν Πάτροκλον, τοῦτον δὲ ἀναιρήσει δόρατι ὁ λαμπρὸς Ἕκτωρ | |
Dragu-i prieten, pe care-nainte sub ziduri la Troia | |
Ἰλίου προπάροιθε πολέας ὀλέσαντ' αἰζηοὺς | 066 |
ἔμπροσθεν τοῦ Ἰλίου πολλοὺς ἀνελόντα | |
Hector apoi o să-l culce, în vreme ce el va răpune | |
τοὺς ἄλλους, μετὰ δ' υἱὸν ἐμὸν Σαρπηδόνα δῖον. | 067 |
νέους ἄλλους, ἐν αὐτοῖς δὲ καὶ τὸν ἐμὸν υἱὸν τὸν ἐνδοξότατον Σαρπηδόνα· | |
Droaie de tineri voinici între care va fi și Sarpedon, | |
τοῦ δὲ χολωσάμενος κτενεῖ Ἕκτορα δῖος Ἀχιλλεύς. | 068 |
τούτου δὲ χάριν ὀργισθεὶς ἀναιρήσει τὸν Ἕκτορα ἐνδοξότατος Ἀχιλλεύς. | |
Fiul meu. Și înfuriat va ucide pe Hector Ahile, | |
ἐκ τοῦ δ' ἄν τοι ἔπειτα παλίωξιν παρὰ νηῶν | 069 |
ἐκ τούτου δὲ τοῦ χρόνου δίωξιν ἐξ ὑποστροφῆς τῶν φευγόντων ἐκ τῶν νεῶν | |
Iar după asta eu face-voi neîncetat să urmeze | |
αἰὲν ἐγὼ τεύχοιμι διαμπερὲς εἰς ὅ κ' Ἀχαιοὶ | 070 |
ἀεὶ αὐτὸς ἂν κατασκευάζοιμι δι᾿ ὅλου, ἕως ἂν οἱ Ἕλληνες | |
Dinspre corăbii dosirea Troienilor până ce-Aheii | |
Ἴλιον αἰπὺ ἕλοιεν Ἀθηναίης διὰ βουλάς. | 071 |
τὸ ὑψηλὸν Ἴλιον κρατήσαιεν ἐκ τῶν τῆς Ἀθηνᾶς βουλῶν· | |
Troia cea-naltă lua-vor apoi după sfatul Atenei. | |
τὸ πρὶν δ' οὔτ' ἄρ' ἐγὼ παύω χόλον οὔτέ τιν' ἄλλον | 072 |
πρὸ τούτου δὲ οὔτε αὐτὸς ἀφανίσω τὴν ὀργήν, οὔτε τινὰ ἄλλον | |
Totuși eu n-o să-mi astâmpăr mânia și n-o să dau voie | |
ἀθανάτων Δαναοῖσιν ἀμυνέμεν ἐνθάδ' ἐάσω | 073 |
τῶν θεῶν βοηθεῖν τοῖς Ἕλλησιν ἐνταῦθα ἀφήσω, | |
Nici unui zeu ca să vie să apere oastea danae | |
πρίν γε τὸ Πηλεΐδαο τελευτηθῆναι ἐέλδωρ, | 074 |
πρὶν τελειωθῆναι τὴν ἐπιθυμίαν τοῦ υἱοῦ τοῦ Πηλέως, | |
Până ce n-oi împăca pe Ahile-mplinindu-i dorința | |
ὥς οἱ ὑπέστην πρῶτον, ἐμῷ δ' ἐπένευσα κάρητι, | 075 |
ὥσπερ ὑπεσχόμην αὐτῷ τὸ πρῶτον, κατένευσα δὲ τῇ ἐμῇ κεφαλῇ | |
Cum juruit-am întâi și m-am învoit aplecându-mi | |
ἤματι τῷ ὅτ' ἐμεῖο θεὰ Θέτις ἥψατο γούνων, | 076 |
τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὁπηνίκα ἥψατο τῶν ἐμῶν γονάτων ἡ θεὰ ἡ Θέτις, | |
Capul, în ziua când Tetis zeița-mi căzu la picioare | |
λισσομένη τιμῆσαι Ἀχιλλῆα πτολίπορθον. | 077 |
παρακαλοῦσα τιμῆσαι τὸν Ἀχιλλέα τὸν πορθοῦντα τὰς πόλεις. | |
Și mă ruga să-l înalț pe cuceritorul Ahile.” | |
ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίθησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη, | 078 |
οὕτως εἶπεν· ὑπήκουσε δὲ ἡ θεὰ ἡ λευκόχειρ Ἥρα, | |
Zise, iar Hera zeița, plecată la voia lui Zeus, | |
βῆ δ' ἐξ Ἰδαίων ὀρέων ἐς μακρὸν Ὄλυμπον. | 079 |
ἐπορεύθη δὲ ἐκ τῶν ὀρέων τῆς Ἴδης εἰς τὸν μέγαν καὶ ὑψηλὸν Ὄλυμπον· | |
Merse, din Ida pornind, pe marele munte Olimpul. | |
ὡς δ' ὅτ' ἂν ἀΐξῃ νόος ἀνέρος, ὅς τ' ἐπὶ πολλὴν | 080 |
ὥσπερ δὲ ὅταν ὁρμήσῃ νοῦς ἀνδρός, ὅστις πολλὴν | |
Tocmai ca gândul în zbor, când omu-i umblat și când mintea-i, | |
γαῖαν ἐληλουθὼς φρεσὶ πευκαλίμῃσι νοήσῃ | 081 |
γῆν ἐπελθὼν ταῖς ἑαυτοῦ συνεταῖς φρεσὶν διανοήσηται, | |
Țări câte toate știind, gândește temeinic și zice: | |
ἔνθ' εἴην ἢ ἔνθα, μενοινήῃσί τε πολλά, | 082 |
ἐνταῦθα ἦν ἢ ἐκεῖ, καὶ πολλὰ σκοπήσειεν· | |
„Duce-m-aș colo sau colo” și-apucă tot felul de cale, | |
ὣς κραιπνῶς μεμαυῖα διέπτατο πότνια Ἥρη· | 083 |
οὕτω ταχέως ὁρμῶσα διέπτη ἡ σεβαστὴ Ἥρα, | |
Iute tot astfel atunci zbură în văzduh și zeița | |
ἵκετο δ' αἰπὺν Ὄλυμπον, ὁμηγερέεσσι δ' ἐπῆλθεν | 084 |
ἀφίκετο δὲ εἰς τὸν ὑψηλὸν Ὄλυμπον, συνηθροισμένοις δὲ παρεγένετο | |
Până sosi în Olimp. Acolo se duse la sfatul | |
ἀθανάτοισι θεοῖσι Διὸς δόμῳ· οἳ δὲ ἰδόντες | 085 |
τοῖς ἀθανάτοις θεοῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Διός· οὗτοι δὲ θεασάμενοι αὐτὴν | |
Zeilor cei adunați laolaltă-n palatul lui Zeus. | |
πάντες ἀνήϊξαν καὶ δεικανόωντο δέπασσιν. | 086 |
πάντες ἀνέστησαν, καὶ ἐδεξιοῦντο τοῖς ποτηρίοις· | |
Cum o văzură, săriră ei toți cu pocalele-ntinse. | |
ἣ δ' ἄλλους μὲν ἔασε, Θέμιστι δὲ καλλιπαρῄῳ | 087 |
αὕτη δὲ τοὺς ἄλλους μὲν κατέλιπε, τῇ Θέμιστι δὲ τῇ εὐειδεῖ καὶ ὡραίᾳ | |
Dânsa, lăsând pe ceilalți, pocalul primi de la Temis | |
δέκτο δέπας· πρώτη γὰρ ἐναντίη ἦλθε θέουσα, | 088 |
ἐδέξατο τὸ ποτήριον· πρώτη γὰρ ἐναντίον παρεγένετο τρέχουσα, | |
Cea-mbujorată, căci Temis întâia-i ieșise-nainte | |
καί μιν φωνήσασ' ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | 089 |
καὶ φωνήσασα ἔλεγε πρὸς αὐτὴν λόγους ταχεῖς· | |
Și începu s-o întrebe pe dânsa cu vorbe ce zboară: | |
Ἥρη τίπτε βέβηκας; ἀτυζομένῃ δὲ ἔοικας· | 090 |
ὦ Ἥρα, τί δήποτε ἀφίκου, τεταραγμένῃ δὲ ἔοικας; | |
„Hero, de ce ne vii oare așa speriată? Pesemne | |
ἦ μάλα δή σ' ἐφόβησε Κρόνου πάϊς, ὅς τοι ἀκοίτης. | 091 |
ὄντως που πάνυ δή σε εἰς φόβον καὶ φυγὴν ἐνέβαλεν ὁ υἱὸς τοῦ Κρόνου, ὅς σοι ἀνήρ ἐστι; | |
Prea ai fost înfricoșată de soțul tău, fiul lui Cronos.” | |
τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα θεὰ λευκώλενος Ἥρη· | 092 |
πρὸς ταύτην δὲ ἀπεκρίνατο μετὰ ταῦτα ἡ λευκοβραχίων Ἥρα· | |
Hera, crăiasa brațalbă, răspunse mâhnită zeiței: | |
μή με θεὰ Θέμι ταῦτα διείρεο· οἶσθα καὶ αὐτὴ | 093 |
ὦ θεά Θέμι, μή με ταῦτα ἐρώτα, ἐπίστασαι καὶ σὺ | |
„Nu mă-ntreba tu de asta, o Temis, că doară și tu știi | |
οἷος κείνου θυμὸς ὑπερφίαλος καὶ ἀπηνής. | 094 |
ὁποῖός ἐστιν ὁ θυμὸς ἐκείνου ὑπερήφανος καὶ σκληρός, καὶ ἀμείλικτος· | |
Cât de avan este el și plin de trufie. Ci haide, | |
ἀλλὰ σύ γ' ἄρχε θεοῖσι δόμοις ἔνι δαιτὸς ἐΐσης· | 095 |
ἀλλὰ σύ γε ἡγοῦ τοῖς θεοῖς τῆς κοινῆς εὐωχίας ἐν τοῖς οἴκοις· | |
Vin’ la bogatul ospăț, așază-te-n frunte cu zeii, | |
ταῦτα δὲ καὶ μετὰ πᾶσιν ἀκούσεαι ἀθανάτοισιν | 096 |
ταῦτα δὲ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἀθανατοῖς θεοῖς ἀκούσῃ | |
Și ai s-auzi împreună cu zeii ceilalți câte chinuri | |
οἷα Ζεὺς κακὰ ἔργα πιφαύσκεται· οὐδέ τί φημι | 097 |
ὁποῖα κακὰ ἔργα ὁ Ζεὺς ἐμφανίζει, οὐκέτι οἴομαι | |
Ne mai așteaptă din partea lui Zeus. Și-mi pare că de-asta | |
πᾶσιν ὁμῶς θυμὸν κεχαρησέμεν, οὔτε βροτοῖσιν | 098 |
χαρήσεσθαι τὴν ψυχὴν πᾶσιν ὁμοίως, οὔτε τοῖς ἀνθρώποις, | |
N-o să se bucure oamenii toți deopotrivă și zeii, | |
οὔτε θεοῖς, εἴ πέρ τις ἔτι νῦν δαίνυται εὔφρων. | 099 |
οὔτε τοῖς θεοῖς, εἴπέρ τις ἔτι νυνὶ εὐωχεῖται μετ' εὐφροσύνης. | |
Chiar dacă unii mai stau pe aici la petrecere veseli.” | |
ἣ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσα καθέζετο πότνια Ἥρη, | 100 |
ἡ μὲν οὖν σεβαστὴ Ἥρα οὕτως εἰποῦσα ἐκάθισεν, | |
Asta vorbindu-le, zâna șezu. Auzindu-i vorbirea, | |
ὄχθησαν δ' ἀνὰ δῶμα Διὸς θεοί· ἣ δ' ἐγέλασσε | 101 |
ἠχθέσθησαν δὲ οἱ θεοὶ κατὰ τὸ οἴκημα τοῦ Διός, αὕτη δὲ ἐγέλασε | |
Zeii oftară-n palatul lui Zeus. Cu zâmbet pe buze | |
χείλεσιν, οὐδὲ μέτωπον ἐπ' ὀφρύσι κυανέῃσιν | 102 |
τοῖς χείλεσιν, οὐδὲ τὸ μέτωπον ἐπὶ ταῖς μελαίναις ὀφρύσιν ἐκινήθη | |
Hera stătu între ei, dar nu și cu fruntea senină | |
ἰάνθη· πᾶσιν δὲ νεμεσσηθεῖσα μετηύδα· | 103 |
καὶ διεχύθη, πᾶσι δὲ μεμψαμένη εἶπεν ἐν αὐτοῖς· | |
Peste sprâncenele-i negre, și zise cu ciudă la dânșii: | |
νήπιοι οἳ Ζηνὶ μενεαίνομεν ἀφρονέοντες· | 104 |
μωροὶ καὶ ἀνόητοι, οἳ τῷ Διὶ ὀργιζόμεθα ἀνοηταίνοντες, | |
„Ce nerozie, ne tot supărăm ca nebunii pe Zeus | |
ἦ ἔτι μιν μέμαμεν καταπαυσέμεν ἆσσον ἰόντες | 105 |
ἢ ἔτι προθυμούμεθα καταπαύσειν αὐτὸν παραγενόμενοι | |
Și năzuim să ne punem cu el și din grai ori cu sila | |
ἢ ἔπει ἠὲ βίῃ· ὃ δ' ἀφήμενος οὐκ ἀλεγίζει | 106 |
ἢ λόγῳ, ἢ ἰσχύϊ, οὗτος δὲ πόρρω καθήμενος οὐ φροντίζει, | |
Să-l potolim pe tiran. Dar unde stă el, de departe | |
οὐδ' ὄθεται· φησὶν γὰρ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι | 107 |
οὐδὲ ἐπιστρέφεται, οἴεται γὰρ ἐν τοῖς ἀθανάτοις θεοῖς | |
Nu vrea să știe de noi, nu-i pasă, căci el în putere | |
κάρτεΐ τε σθένεΐ τε διακριδὸν εἶναι ἄριστος. | 108 |
ἐπικρατείᾳ τε καὶ ἰσχύϊ ἐξόχως ὑπάρχειν ἄριστος, | |
Și-n vitejie se crede-apriat mai presus de oricine. | |
τὼ ἔχεθ' ὅττί κεν ὔμμι κακὸν πέμπῃσιν ἑκάστῳ. | 109 |
δι ὃ ὑπομένετε ὅ, τι ἂν δεινὸν ἑκάστῳ ὑμῶν ἐπιπέμπῃ· | |
De asta răbdați-i tot răul ce el fiecărui trimite. | |
ἤδη γὰρ νῦν ἔλπομ' Ἄρηΐ γε πῆμα τετύχθαι· | 110 |
ἤδη γὰρ νυνὶ νομίζω βλάβος γεγονέναι τῷ Ἄρει, | |
Mi-e chiar acuma să nu-l fi lovit nenorocul pe Ares, | |
υἱὸς γάρ οἱ ὄλωλε μάχῃ ἔνι φίλτατος ἀνδρῶν | 111 |
ὁ υἱὸς γὰρ αὐτῷ τέθνηκεν ἐν τῷ πολέμῳ ὁ φίλτατος τῶν ἀνδρῶν | |
Doar a căzut la război Ascalaf, care-i fuse-ntre oameni | |
Ἀσκάλαφος, τόν φησιν ὃν ἔμμεναι ὄβριμος Ἄρης. | 112 |
Ἀσκάλαφος, ὅν φησιν ἑαυτοῦ εἶναι ὁ ἰσχυρὸς Ἄρης· | |
Cel mai iubit și de care se zice că el i-ar fi tată.” | |
ὣς ἔφατ', αὐτὰρ Ἄρης θαλερὼ πεπλήγετο μηρὼ | 113 |
οὕτως εἶπεν· ὁ Ἄρης δὲ ἔπληξε τοὺς θαλεροὺς καὶ ἀκμάζοντας μηρούς | |
Asta ea spuse, și Ares cu mânile-ntinse de jale | |
χερσὶ καταπρηνέσσ', ὀλοφυρόμενος δ' ἔπος ηὔδα· | 114 |
χερσὶ κατωφερέσιν, ὀδυρόμενος δὲ ἔλεγε· | |
Bate-se-n coapsele-i tari, se vaietă și cuvântează: | |
μὴ νῦν μοι νεμεσήσετ' Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες | 115 |
μὴ νῦν νεμέσασθε οἱ τὰ οὐράνια δώματα οἰκοῦντες | |
„Zeilor olimpieni, să nu vă-nciudați voi acuma | |
τίσασθαι φόνον υἷος ἰόντ' ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν, | 116 |
τιμωρήσασθαι τοῦ υἱοῦ τὸν φόνον ἐλθόντι εἰς τὰς ναῦς τῶν Ἑλλήνων, | |
Dacă mă duc la război. Eu voi să răzbun numai moartea | |
εἴ πέρ μοι καὶ μοῖρα Διὸς πληγέντι κεραυνῷ | 117 |
εἴπερ μοι καὶ εἵμαρτο πληγέντι κεραυνῷ τοῦ Διός, | |
Fiului meu; nu-mi pasă nici chiar de mă fulgeră Zeus | |
κεῖσθαι ὁμοῦ νεκύεσσι μεθ' αἵματι καὶ κονίῃσιν. | 118 |
κεῖσθαι μετὰ τῶν νεκρῶν ἐν τῷ αἵματι καὶ τῇ κόνει. | |
Și mi-o fi scris între leșuri, în sânge și-n praf să-mi dau duhul.” | |
ὣς φάτο, καί ῥ' ἵππους κέλετο Δεῖμόν τε Φόβον τε | 119 |
οὕτως εἶπε, καὶ δὴ τοὺς ἵππους ἐκέλευσε τόν τε Δεῖμον καὶ τὸν Φόβον | |
Asta rostind, a zorit apoi Groaza și Spaima să-nhame | |
ζευγνύμεν, αὐτὸς δ' ἔντε' ἐδύσετο παμφανόωντα. | 120 |
ζευγνύναι, αὐτὸς δὲ ἐνεδύσατο τὰ ὑπέρλαμπρα ὅπλα, | |
Caii, iar el s-a încins cu armele-i scânteietoare. | |
ἔνθά κ' ἔτι μείζων τε καὶ ἀργαλεώτερος ἄλλος | 121 |
τότε δ᾽ ἂν μείζων καὶ χαλεπώτερος ἄλλος | |
Mai îndelung-ar fi fost și mai îndrăcită pornirea | |
πὰρ Διὸς ἀθανάτοισι χόλος καὶ μῆνις ἐτύχθη, | 122 |
χόλος καὶ ὀργὴ ἐγένετο τοῖς θεοῖς παρὰ τοῦ Διός, | |
Și-nverșunarea lui Zeus atunci, dacă Palas Atena | |
εἰ μὴ Ἀθήνη πᾶσι περιδείσασα θεοῖσιν | 123 |
εἰ μὴ Ἀθηνᾶ φοβηθεῖσα περὶ πάντων τῶν θεῶν, | |
Grijă ducând tuturor și temându-se chiar de-a lor soartă, | |
ὦρτο διὲκ προθύρου, λίπε δὲ θρόνον ἔνθα θάασσε, | 124 |
ὥρμησεν ἔξω διὰ τοῦ προθύρου, κατέλιπε δὲ τὸν θρόνον ὅπου ἐκάθητο, | |
Nu-și lăsa tronul, pe care ședea, și dând fuga prin tindă | |
τοῦ δ' ἀπὸ μὲν κεφαλῆς κόρυθ' εἵλετο καὶ σάκος ὤμων, | 125 |
τούτου δὲ ἀπὸ μὲν τῆς κεφαλῆς ἀφείλετο τὴν περικεφαλαίαν, καὶ τὴν ἀσπίδα ἀπὸ τῶν ὤμων, | |
Nu se lua după Ares. Ea scutu-i răpi de pe umăr, | |
ἔγχος δ' ἔστησε στιβαρῆς ἀπὸ χειρὸς ἑλοῦσα | 126 |
τὸ δόρυ δὲ ἔστησε λαβοῦσα ἐκ τῆς ἰσχυρᾶς χειρὸς | |
Coiful din cap îi smuci și din pumnul lui zdravăn luându-i | |
χάλκεον· ἣ δ' ἐπέεσσι καθάπτετο θοῦρον Ἄρηα· | 127 |
τὸ σιδηροῦν, αὕτη δὲ λόγοις ἐπέπληττε τὸν ὁρμητικὸν καὶ πολεμικὸν Ἄρην, λέγων· | |
Lancea, o puse-deoparte și-așa se răsti dojenindu-l: | |
μαινόμενε φρένας ἠλὲ διέφθορας· ἦ νύ τοι αὔτως | 128 |
ὦ μαινόμενε, διεφθάρης τὴν διάνοιαν ἀνόητε (πεπλανημένε), ὄντως δή σοι ματαίως | |
„Ares turbate, nebune, ești dus de pe lume. Zadarnic | |
οὔατ' ἀκουέμεν ἐστί, νόος δ' ἀπόλωλε καὶ αἰδώς. | 129 |
εἰσὶν ὦτα ἀκούειν, ὁ νοῦς δὲ ἀπώλετο, καὶ ἡ αἰσχύνη; | |
Ai tu urechi de-auzit; pierdutu-ți-ai capul, rușinea. | |
οὐκ ἀΐεις ἅ τέ φησι θεὰ λευκώλενος Ἥρη | 130 |
οὐ συνίης ἅπερ φησὶν ἡ θεὰ ἡ λευκοβραχίων Ἥρα; | |
N-auzi ce-acuma ne zise vestindu-ne Hera, zeița | |
ἣ δὴ νῦν πὰρ Ζηνὸς Ὀλυμπίου εἰλήλουθεν; | 131 |
ἢ δὴ νυνὶ παρὰ τοῦ Διὸς του οὐρανίου ἀφίκετο· | |
Care de-abia a venit de la Zeus, din muntele Ida? | |
ἦ ἐθέλεις αὐτὸς μὲν ἀναπλήσας κακὰ πολλὰ | 132 |
ἢ βούλει σὺ μὲν πολλὰ δεινὰ ἐκπληρώσας | |
Nu cumva vrei tu să fii copleșit de o groază de amaruri | |
ἂψ ἴμεν Οὔλυμπον δὲ καὶ ἀχνύμενός περ ἀνάγκῃ, | 133 |
εἰς τοὐπίσω πορευθῆναι εἰς τὸν Ὄλυμπον καίπερ λυπούμενος ἀνάγκῃ, | |
Și să te-ntorci pe Olimp cu de-a sila, zdrobit de mâhnire, | |
αὐτὰρ τοῖς ἄλλοισι κακὸν μέγα πᾶσι φυτεῦσαι; | 134 |
τοῖς ἄλλοις δὲ μέγα κακὸν ἐμποιῆσαι ἅπασι; | |
Iar pe noi toți, care suntem aici, să ne-ajungă potopul? | |
αὐτίκα γὰρ Τρῶας μὲν ὑπερθύμους καὶ Ἀχαιοὺς | 135 |
παραχρῆμα γὰρ τοὺς μὲν ἀνδρείους Τρῷας καὶ τοὺς Ἕλληνας | |
El în curând va lăsa pe Troieni și pe-Ahei și-o să vie | |
λείψει, ὃ δ' ἡμέας εἶσι κυδοιμήσων ἐς Ὄλυμπον, | 136 |
καταλείψει, ἡμᾶς δὲ αὐτὸς συνταράξων ἐλεύσεται εἰς τὸν Ὄλυμπον, | |
Înverșunat pe Olimp; năpustindu-se asupră-ne dânsul | |
μάρψει δ' ἑξείης ὅς τ' αἴτιος ὅς τε καὶ οὐκί. | 137 |
ἐφεξῆς δὲ συλλήψεται ταῖς χερσί, καὶ ὅστις ὑπαίτιός ἐστι καὶ ὅστις οὐκ ἔστι. | |
O să ne-apuce pe rând, pe toți, vinovați, fără vină. | |
τώ σ' αὖ νῦν κέλομαι μεθέμεν χόλον υἷος ἑῆος· | 138 |
διὰ τοῦτο δή σοι παρακελεύομαι ἀφεῖναι νῦν τὴν ὀργὴν τοῦ σοῦ υἱοῦ, | |
Te sfătuiesc dar să lași supărarea iscată de moartea | |
ἤδη γάρ τις τοῦ γε βίην καὶ χεῖρας ἀμείνων | 139 |
ἤδη γάρ ποτε καί τις κρείσσων τούτου κατὰ δύναμιν καὶ ἰσχὺν | |
Fiului tău, că și alții mai buni și mai tari de vârtute | |
ἢ πέφατ', ἢ καὶ ἔπειτα πεφήσεται· ἀργαλέον δὲ | 140 |
ἢ ἀνηρέθη, ἢ καὶ μετὰ ταῦτα ἀναιρεθήσεται, χαλεπὸν δὲ καὶ ἀδύνατον | |
Cad și-o să cadă mereu cât e lumea. Și-apoi i-anevoie | |
πάντων ἀνθρώπων ῥῦσθαι γενεήν τε τόκον τε. | 141 |
τὴν πάντων ἀνθρώπων γενεάν τε καὶ γένεσιν θανάτου ῥύεσθαι· | |
Viața la orișice neam și odraslă de oameni să mântui.” | |
ὣς εἰποῦσ' ἵδρυσε θρόνῳ ἔνι θοῦρον Ἄρηα. | 142 |
οὕτως εἰποῦσα ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ θρόνου τὸν πολεμικὸν Ἄρην. | |
Zise și-ndată pe tron îl duse pe Ares să șadă. | |
Ἥρη δ' Ἀπόλλωνα καλέσσατο δώματος ἐκτὸς | 143 |
ἡ Ἥρα δὲ ἐκάλεσε τὸν Ἀπόλλωνα ἔξω τοῦ οἰκήματος, | |
Hera, din sală ieșind, chemă pe arcașul Apolon | |
Ἶρίν θ', ἥ τε θεοῖσι μετάγγελος ἀθανάτοισι, | 144 |
καὶ τὴν Ἶριν, ἥτις ἐστὶν ἄγγελος ἐν τοῖς ἀθανάτοις θεοῖς | |
Ca și pe Iris, a zeilor nemuritori vestitoare, | |
καί σφεας φωνήσασ' ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | 145 |
καὶ φωνήσασα ἔλεγε πρὸς αὐτοὺς λόγους ταχεῖς· | |
Și-amânduror le grăi dup-aceea cuvinte ce zboară: | |
Ζεὺς σφὼ εἰς Ἴδην κέλετ' ἐλθέμεν ὅττι τάχιστα· | 146 |
ὁ Ζεὺς κελεύει ἀφικέσθαι ὑμᾶς εἰς τὴν Ἴδην λίαν ταχέως, | |
„Mergeți pe Ida mai iute, c-așa e porunca lui Zeus. | |
αὐτὰρ ἐπὴν ἔλθητε, Διός τ' εἰς ὦπα ἴδησθε, | 147 |
ἐπὰν δὲ ἀφίκησθε καὶ εἰς τὴν τοῦ Διὸς ὄψιν φανείητε, | |
Cum veți ajunge pe-acolo și da-veți cu ochii de dânsul, | |
ἕρδειν ὅττί κε κεῖνος ἐποτρύνῃ καὶ ἀνώγῃ. | 148 |
πράσσειν ὅ, τι ἂν ἐκεῖνος προτρέπῃ καὶ κελεύῃ. | |
Faceți întocmai cum el de la voi va pofti și va cere.” | |
ἣ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσα πάλιν κίε πότνια Ἥρη, | 149 |
αὕτη μὲν οὖν οὕτως εἰποῦσα ἡ σεβαστὴ Ἥρα ἐπανῆλθεν, | |
Asta rostindu-le, Hera se-ntoarse-napoi și în scaun | |
ἕζετο δ' εἰνὶ θρόνῳ· τὼ δ' ἀΐξαντε πετέσθην. | 150 |
ἐκάθισε δὲ ἐν τῷ θρόνῳ, οὗτοι δὲ ὁρμήσαντες ἐπέτοντο, | |
Se așeză. Amândoi însă ei într-o clipă zburară | |
Ἴδην δ' ἵκανον πολυπίδακα μητέρα θηρῶν, | 151 |
ἀφίκοντο δὲ εἰς τὴν ἴδην τὴν πολλὰς πηγὰς ἔχουσαν τὴν τροφὸν τῶν θηρίων· | |
Până sosiră pe muntele plin de izvoare și fiare, | |
εὗρον δ' εὐρύοπα Κρονίδην ἀνὰ Γαργάρῳ ἄκρῳ | 152 |
εὗρον δὲ τὸν μεγαλόφωνον υἱὸν τοῦ Κρόνου ἐπὶ τοῦ Γαργάρου ἀκρωτηρίου | |
Unde găsiră pe Zeus departe privind de pe-o culme, | |
ἥμενον· ἀμφὶ δέ μιν θυόεν νέφος ἐστεφάνωτο. | 153 |
καθήμενον, περὶ αὐτὸν δὲ νέφος τεθυμιασμένον, καὶ εὐῶδες περιέκειτο· | |
Sus pe Gargaros; un nor cu miresme plutea împrejuru-i. | |
τὼ δὲ πάροιθ' ἐλθόντε Διὸς νεφεληγερέταο | 154 |
οὗτοι δὲ ἐλθόντες ἐναντίον τοῦ Διὸς τοῦ τὰς νεφέλας ἀθροίζοντος | |
Ei se opriră-naintea înnoratului fiu al lui Cronos, | |
στήτην· οὐδέ σφωϊν ἰδὼν ἐχολώσατο θυμῷ, | 155 |
ἔστησαν, οὐδὲ ὠργίσθη αὐτοῖς ἐν τῇ ψυχῇ θεασάμενος, | |
Care-i văzu bucuros și n-avu mânie pe dânșii, | |
ὅττί οἱ ὦκ' ἐπέεσσι φίλης ἀλόχοιο πιθέσθην. | 156 |
ἐπειδὴ αὐτῷ ταχέως τοῖς λόγοις τῆς ἀγαπητῆς γαμετῆς ἐπείσθησαν. | |
Doar se grăbiră amândoi să asculte de spusele Herei. | |
Ἶριν δὲ προτέρην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | 157 |
πρότερον δὲ πρὸς τὴν Ἶριν λόγους ταχεῖς ἔλεγεν· | |
El către Iris întâi așa începu să cuvânte: | |
βάσκ' ἴθι Ἶρι ταχεῖα, Ποσειδάωνι ἄνακτι | 158 |
ἄγε ὦ Ἶρι ταχεία (έως) πορεύθητι, Ποσειδῶνι τῷ βασιλεῖ | |
„Du-te tu repede, Iris, vestește-mpăratului mării | |
πάντα τάδ' ἀγγεῖλαι, μὴ δὲ ψευδάγγελος εἶναι. | 159 |
ταῦτα πάντα ἀπαγγείλαι, μηδὲ ἔσο ψευδὴς ἄγγελος, | |
Tot ce din parte-mi demând, nimic nu scorni de la tine, | |
παυσάμενόν μιν ἄνωχθι μάχης ἠδὲ πτολέμοιο | 160 |
κέλευσον παυσάμενον αὐτὸν τῆς μάχης καὶ τοῦ πολέμου | |
Povățuiește-l să lase războiul, să curme bătaia, | |
ἔρχεσθαι μετὰ φῦλα θεῶν ἢ εἰς ἅλα δῖαν. | 161 |
πορεύεσθαι πρὸς τὰ γένη τῶν θεῶν, ἢ εἰς τὴν ἐνδοξοτάτην θάλασσαν· | |
Și să se ducă-napoi între zei ori la dânsul în mare. | |
εἰ δέ μοι οὐκ ἐπέεσσ' ἐπιπείσεται, ἀλλ' ἀλογήσει, | 162 |
εἰ δέ μοι οὐ τοῖς λόγοις πεισθήσεται, ἀλλὰ καταφρονήσει, | |
Dacă el nu vrea s-asculte și sfatul meu nesocoti-va, | |
φραζέσθω δὴ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν | 163 |
λογιζέσθω καὶ σκοπείτω μετὰ ταῦτα κατὰ τὸ λογιστικὸν καὶ τὴν ψυχὴν | |
Seama să ia și să chibzuie bine, căci poate el singur | |
μή μ' οὐδὲ κρατερός περ ἐὼν ἐπιόντα ταλάσσῃ | 164 |
μή ποτε οὐδὲ ἰσχυρὸς ὢν καρτερήσῃ καὶ παραμείνῃ με | |
N-o să se bizuie, când o să tabăr la el, să mă-nfrunte, | |
μεῖναι, ἐπεί εὑ φημὶ βίῃ πολὺ φέρτερος εἶναι | 165 |
ἐπερχόμενον, ἐπειδὴ πολλῷ κρείσσων αὐτοῦ εἶναι οἴομαι κατὰ τὴν ἰσχύν, | |
Oricât o fi de voinic, eu tot sunt cu mult mai puternic | |
καὶ γενεῇ πρότερος· τοῦ δ' οὐκ ὄθεται φίλον ἦτορ | 166 |
καὶ προγενέστερος· τούτου δὲ οὐκ ἐντρέπεται ἡ προσφιλὴς ψυχὴ | |
Și mai în vârstă ca el, și totuși se-ncumet-a crede | |
ἶσον ἐμοὶ φάσθαι, τόν τε στυγέουσι καὶ ἄλλοι. | 167 |
ὁμοίως ἐμοὶ εἰπεῖν, καὶ ἐκ τοῦ ἴσου προσφέρεσθαί μοι, ὃν δὴ καὶ ἄλλοι καταπλήσσονται καὶ φοβοῦνται. | |
C-ar fi totuna cu mine, de care au frică și alții.” | |
ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίθησε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις, | 168 |
οὕτως εἶπεν, ὑπήκουσε δὲ ἡ ἀνεμόπους ταχεῖα Ἶρις, | |
Asta el zice, iar vinteșa zân-aripată-l ascultă | |
βῆ δὲ κατ' Ἰδαίων ὀρέων εἰς Ἴλιον ἱρήν. | 169 |
ἐπορεύθη δὲ ἐκ τῶν τῆς Ἴδης ὀρέων εἰς τὴν ἱερὰν Ἴλιον. | |
Și de pe Ida din munte ea zboară de-a dreptul la Troia. | |
ὡς δ' ὅτ' ἂν ἐκ νεφέων πτῆται νιφὰς ἠὲ χάλαζα | 170 |
ὥσπερ δὲ ὅταν ἐκ τῶν νεφῶν, ταχέως καταφέρηται νιφὰς ἢ χάλαζα | |
Cum repezită din nouri ninsoarea sau grindina rece | |
ψυχρὴ ὑπὸ ῥιπῆς αἰθρηγενέος Βορέαο, | 171 |
ψυχρὰ ὑπὸ ῥίψεως καὶ σφοδρᾶς ὁρμῆς τοῦ Βορέου τοῦ εὐδίαν ποιοῦντος· | |
Zboară suflată de crivățul care-nsenină văzduhul, | |
ὣς κραιπνῶς μεμαυῖα διέπτατο ὠκέα Ἶρις, | 172 |
οὕτω ταχέως ὁρμῶσα διέπτη ἡ ταχύπους Ἥρα, | |
Repede-așa se coboară și Iris la vale; s-abate | |
ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη προσέφη κλυτὸν ἐννοσίγαιον· | 173 |
πλησίον δὲ στᾶσα εἶπε πρὸς τὸν ἔνδοξον Ποσειδῶνα τὸν σείοντα τὴν γῆν· | |
Pe la slăvitul Poseidon, Cutremurul lumii, și-i zice: | |
ἀγγελίην τινά τοι γαιήοχε κυανοχαῖτα | 174 |
ἀγγελίαν τινά σοι, ὦ Πόσειδον συνέχων τὴν γῆν, μελανόθριξ, | |
„Tu cel cu plete albăstrii, care-ncercui pământul, Poseidon, | |
ἦλθον δεῦρο φέρουσα παραὶ Διὸς αἰγιόχοιο. | 175 |
ἀφικόμην ἐνθάδε φέρουσα παρὰ τοῦ Διὸς τοῦ τὴν αἰγίδα φοροῦντος· | |
Vin să-ți aduc o solie din partea-narmatului Zeus. | |
παυσάμενόν σ' ἐκέλευσε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο | 176 |
ἐκέλευσε λήξαντά σε τῆς μάχης καὶ τοῦ πολέμου πορεύεσθαι | |
Roagă-te el să te lași de război, să te tragi din bătaie, | |
ἔρχεσθαι μετὰ φῦλα θεῶν ἢ εἰς ἅλα δῖαν. | 177 |
πρὸς τὰ γένη τῶν θεῶν, ἢ εἰς τὴν ἐνδοξοτάτην θάλασσαν· | |
Și să te duci înapoi între zei ori în mare la tine. | |
εἰ δέ οἱ οὐκ ἐπέεσσ' ἐπιπείσεαι, ἀλλ' ἀλογήσεις, | 178 |
εἰ δὲ τοῖς λόγοις αὐτοῦ οὐ πεισθήσῃ, ἀλλὰ καταφρονήσεις, | |
Dacă tu n-o să-l asculți și nesocoti-vei rugarea, | |
ἠπείλει καὶ κεῖνος ἐναντίβιον πολεμίξων | 179 |
ἠπείλησε καὶ ἐκεῖνος κατὰ βιαίαν ἐναντίωσιν μαχόμενος | |
El amenință că vine pe-aici să se bată cu tine, | |
ἐνθάδ' ἐλεύσεσθαι· σὲ δ' ὑπεξαλέασθαι ἄνωγε | 180 |
δεῦρο ἀφίξεσθαι, σὲ δὲ ὑπεκκλῖναι καὶ ἐκφυγεῖν κελεύει | |
Gata fiind de război. De aceea și te sfătuiește | |
χεῖρας, ἐπεὶ σέο φησὶ βίῃ πολὺ φέρτερος εἶναι | 181 |
τὰς χεῖρας αὐτοῦ, ἐπειδή σου πολλῷ ἰσχυρότερος οἴεται εἶναι κατὰ τὴν ἰσχύν, | |
Armele să-i ocolești; el zice că-i mult mai puternic | |
καὶ γενεῇ πρότερος· σὸν δ' οὐκ ὄθεται φίλον ἦτορ | 182 |
καὶ προγενέστερος, ἡ σὴ δὲ προσφιλὴς ψυχὴ οὐκ ἐντρέπεται | |
Și mai în vârstă ca tine; tu totuși te-ncumeți a crede | |
ἶσόν οἱ φάσθαι, τόν τε στυγέουσι καὶ ἄλλοι. | 183 |
ὁμοίως αὐτῷ εἰπεῖν, καὶ ἐκ τοῦ ἴσου προσφέρεσθαι αὐτῷ, ὃν καὶ οἱ ἄλλοι καταπλήσσονται καὶ φοβοῦνται. | |
C-ai fi totuna cu dânsul, de care au teamă și alții.” | |
τὴν δὲ μέγ' ὀχθήσας προσέφη κλυτὸς ἐννοσίγαιος· | 184 |
πρὸς ταύτην δὲ μεγάλως ἀγανακτήσας εἶπεν ὁ ἔνδοξος Ποσειδῶν ὁ σείων τὴν γῆν· | |
Dar mâniindu-se foarte, Cutremurul lumii răspunse: | |
ὢ πόποι ἦ ῥ' ἀγαθός περ ἐὼν ὑπέροπλον ἔειπεν | 185 |
φεῦ φεῦ, ὄντως δὴ καίπερ ὢν ἀγαθός, ὑπὲρ τὴν ἑαυτοῦ ἰσχὺν τοῦτο εἴρηκεν. | |
„Vai că semeț mai vorbește, deși e voinic, dacă silnic | |
εἴ μ' ὁμότιμον ἐόντα βίῃ ἀέκοντα καθέξει. | 186 |
εἴ με ἴσον αὐτῷ κατὰ τιμὴν ὄντα βιαίως ἄκοντα κωλύσει, | |
Vrea să mă-nstrune pe mine, un Domn deopotrivă cu dânsul. | |
τρεῖς γάρ τ' ἐκ Κρόνου εἰμὲν ἀδελφεοὶ οὓς τέκετο Ῥέα | 187 |
τρεῖς γὰρ ἐσμὲν ἀδελφοὶ ἐκ τοῦ Κρόνου οὓς ἔτεκεν ἡ Ῥέα, | |
Fiii lui Cronos sunt trei, și toți avem mamă pe Rea, | |
Ζεὺς καὶ ἐγώ, τρίτατος δ' Ἀΐδης ἐνέροισιν ἀνάσσων. | 188 |
Ζεύς, καὶ ἐγώ, τρίτος δὲ ὁ Ἅιδης ὁ βασιλεύων τῶν νεκρῶν· | |
Zeus și eu și al morților stăpânitor care-i Hades. | |
τριχθὰ δὲ πάντα δέδασται, ἕκαστος δ' ἔμμορε τιμῆς· | 189 |
εἰς τρία δὲ πάντα μεμέρισται, ἕκαστος δὲ ἔτυχε τιμῆς· | |
Lumea în trei fu-mpărțită, și-o parte primi fiecare; | |
ἤτοι ἐγὼν ἔλαχον πολιὴν ἅλα ναιέμεν αἰεὶ | 190 |
ἐγὼ μὲν ἔλαχον οἰκεῖν ἀεὶ τὴν λευκὴν θάλασσαν, | |
Marea căruntă de spume ca veșnică sălășluire | |
παλλομένων, Ἀΐδης δ' ἔλαχε ζόφον ἠερόεντα, | 191 |
κλήρῳ μεριζομένων· ὁ Ἅιδης δὲ ἔλαχε τὰ ἀφώτιστα μέρη τῆς γῆς, καὶ τὸν περὶ γῆν ὑγρὸν ἀέρα· | |
Mie la sorț mi-a căzut, lui Hades a iadului beznă, | |
Ζεὺς δ' ἔλαχ' οὐρανὸν εὐρὺν ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσι· | 192 |
ὁ Ζεὺς δὲ ἔλαχε τὸν πλατὺν οὐρανὸν ἐν τῷ αἰθέρι καὶ ταῖς νεφέλαις, | |
Cerul întins i-a fost dat, cu norii și slava, lui Zeus; | |
γαῖα δ' ἔτι ξυνὴ πάντων καὶ μακρὸς Ὄλυμπος. | 193 |
ἡ γῆ δὲ κοινὴ πάντων ἐστί, καὶ ὁ ὑψηλὸς οὐρανός· | |
Naltul Olimp și pământul de-a valm-au rămas tuturora. | |
τώ ῥα καὶ οὔ τι Διὸς βέομαι φρεσίν, ἀλλὰ ἕκηλος | 194 |
δι᾿ ὃ δὴ καὶ οὐδαμῶς τῇ τοῦ Διὸς διανοίᾳ βιώσομαι, ἀλλ᾿ ἥσυχος, | |
De asta eu n-am să mă iau după Zeus, deși este tare, | |
καὶ κρατερός περ ἐὼν μενέτω τριτάτῃ ἐνὶ μοίρῃ. | 195 |
καίπερ ὢν ἰσχυρός, μενέτω ἐν τῷ ἑαυτοῦ τρίτῳ μέρει, | |
Dar liniștit el ca Domn să-și cate de-a treia lui parte | |
χερσὶ δὲ μή τί με πάγχυ κακὸν ὣς δειδισσέσθω· | 196 |
ταῖς χερσὶ δὲ μηδαμῶς με ὥσπερ δειλόν τινα παντελῶς ἐκφοβείτω, | |
Și cu tăria de arme să nu mă mai înfricoșeze | |
θυγατέρεσσιν γάρ τε καὶ υἱάσι βέλτερον εἴη | 197 |
τὰς θυγατέρας γὰρ ἂν καὶ τοὺς υἱοὺς βέλτιον ὑπάρχοι | |
Ca pe-un famen. Mai bine cu strașnice vorbe să-și mustre | |
ἐκπάγλοις ἐπέεσσιν ἐνισσέμεν οὓς τέκεν αὐτός, | 198 |
λόγοις καταπληκτικοῖς ἐπιπλήττειν, οὓς αὐτὸς ἐγέννησεν, | |
Fiii, să-și mustre și fetele cele născute de dânsul, | |
οἵ ἑθεν ὀτρύνοντος ἀκούσονται καὶ ἀνάγκῃ. | 199 |
οἵτινες αὐτοῦ προτρέποντος ἀκούσουσι, καὶ ὑπ' ἀνάγκης. | |
Care și-așa-s de nevoie siliți să-i asculte porunca.” | |
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις· | 200 |
πρὸς τοῦτον δὲ μετὰ ταῦτα ἀπεκρίνατο ἡ ἀνεμόπους ταχεῖα Ἶρις· | |
Iris cea iute ca vântul așa lui Poseidon îi zise: | |
οὕτω γὰρ δή τοι γαιήοχε κυανοχαῖτα | 201 |
οὕτω δή σοι, ὦ Πόσειδον συνέχων τὴν γῆν μελανόθριξ, | |
„Tu cel cu plete-albăstrii, care-ncercui pământul, prea aspru | |
τόνδε φέρω Διὶ μῦθον ἀπηνέα τε κρατερόν τε, | 202 |
τοῦτον τὸν λόγον οἴσω (ἀπαγγελῶ) τῷ Διὶ τὸν σκληρόν τε καὶ ἰσχυρόν, | |
Și dușmănos ți-i răspunsul; să-l duc eu așa chiar lui Zeus? | |
ἦ τι μεταστρέψεις; στρεπταὶ μέν τε φρένες ἐσθλῶν. | 203 |
ἤ τι μεταβαλεῖς; εὐμετάβλητοι γάρ εἰσιν αἱ διάνοιαι τῶν ἀγαθῶν· | |
N-o să-ți iei seama cumva? Se mlădie firea cea bună, | |
οἶσθ' ὡς πρεσβυτέροισιν Ἐρινύες αἰὲν ἕπονται. | 204 |
οἶδας ὅτι τοῖς γεραιτέροις ἀκολουθοῦσιν ἀεὶ τῶν τιμωριῶν θεαὶ Ἐριννύες. | |
Știi că zăcașele Furii se dau după cine-i mai mare.” | |
τὴν δ' αὖτε προσέειπε Ποσειδάων ἐνοσίχθων· | 205 |
πρὸς ταύτην δὲ ἀποκρινόμενος εἶπεν ὁ Ποσειδῶν ὁ σείων τὴν γῆν· | |
Zeul al lumii cutremur la asta zeiței răspunse: | |
Ἶρι θεὰ μάλα τοῦτο ἔπος κατὰ μοῖραν ἔειπες· | 206 |
ὦ θεὰ Ἶρι, πάνυ τοῦτον λόγον κατὰ τὸ πρέπον καὶ καθῆκον εἶπας· | |
„Tare frumos e ce-ai spus tu din partea ta, Iris zeiță, | |
ἐσθλὸν καὶ τὸ τέτυκται ὅτ' ἄγγελος αἴσιμα εἰδῇ. | 207 |
ἀγαθόν ἐστι καὶ τοῦτο, ὅταν ὁ ἄγγελος τὰ δέοντα γινώσκῃ. | |
Bine-i când un vestitor e cuminte și știe măsura, | |
ἀλλὰ τόδ' αἰνὸν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἱκάνει | 208 |
ἀλλ' αὕτη χαλεπὴ λύπη καταλαμβάνει τὴν ἐμὴν καρδίαν καὶ τὴν ψυχήν, | |
Însă mă doare grozav, că tocmai pe unul ca mine, | |
ὁππότ' ἂν ἰσόμορον καὶ ὁμῇ πεπρωμένον αἴσῃ | 209 |
ὅταν τὸν ἴσης μοίρας τυχόντα, καὶ ὁμοίᾳ εἱμαρμένῃ κεκυρωμένον, | |
Domn deopotrivă cu el după cum ne-a fost partea și scrisa, | |
νεικείειν ἐθέλῃσι χολωτοῖσιν ἐπέεσσιν. | 210 |
ὀνειδίζειν βούληται πικροῖς καὶ ὀργίλοις λόγοις· | |
Zeus e gata să-l mustre cu vorbe din pizmă pornite; | |
ἀλλ' ἤτοι νῦν μέν κε νεμεσσηθεὶς ὑποείξω· | 211 |
ἀλλὰ νῦν μὲν μεμψάμενος καὶ καταγνούς ὑποχωρήσω, | |
Eu îns-acum mă supun și-năduș în mine năduful. | |
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, καὶ ἀπειλήσω τό γε θυμῷ· | 212 |
ἄλλο δέ σοι λέξω, καὶ ἀπειλήσω τοῦτό γε ἐν τῇ ψυχῇ | |
Dar încă una-ți mai spun și-așa-l ameninț; dacă dânsul | |
αἴ κεν ἄνευ ἐμέθεν καὶ Ἀθηναίης ἀγελείης | 213 |
ἐὰν ἄνευ ἐμοῦ καὶ τῆς λαφυραγωγοῦ Ἀθηνᾶς, | |
N-ar ținea seamă de mine, de Palas Atena, de Hera | |
Ἥρης Ἑρμείω τε καὶ Ἡφαίστοιο ἄνακτος | 214 |
τῆς Ἥρας, καὶ τοῦ Ἑρμοῦ, καὶ τοῦ Ἡφαίστου τοῦ βασιλέως, | |
Și de Hefest și de Hermes, și are să cruțe cetatea | |
Ἰλίου αἰπεινῆς πεφιδήσεται, οὐδ' ἐθελήσει | 215 |
τοῦ ὑψηλοῦ Ἰλίου φείσηται, οὐδὲ βουληθῇ | |
Troia cu zidu-i înalt și n-o să mai vrea el s-o darme | |
ἐκπέρσαι, δοῦναι δὲ μέγα κράτος Ἀργείοισιν, | 216 |
ἐκπορθῆσαι, δοῦναι δὲ μεγάλην νίκην τοῖς Ἕλλησι, | |
Și aheimii cu asta să dea izbândire deplină, | |
ἴστω τοῦθ' ὅτι νῶϊν ἀνήκεστος χόλος ἔσται. | 217 |
γινωσκέτω τοῦτο, ὅτι ἡμῖν ἔσται ὀργὴ ἀνίατος. | |
Una să știe, că n-o să ne-mpace pe noi cât e lumea.” | |
ὣς εἰπὼν λίπε λαὸν Ἀχαιϊκὸν ἐννοσίγαιος, | 218 |
οὕτως εἰπὼν κατέλιπε τὸν Ἑλληνικὸν στρατὸν ὁ σείων τὴν γῆν, | |
Asta Poseidon rostind, din tabăr-Aheilor pleacă | |
δῦνε δὲ πόντον ἰών, πόθεσαν δ' ἥρωες Ἀχαιοί. | 219 |
ἔδυ δὲ εἰς τὴν θάλασσαν ἀφικόμενος, ἐπόθησαν δὲ αὐτὸν οἱ ἥρωες Ἕλληνες. | |
Și se cufundă în mare, de plâng după dânsul Aheii. | |
καὶ τότ' Ἀπόλλωνα προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· | 220 |
καὶ τότε εἶπε πρὸς τὸν Ἀπόλλωνα ὁ Ζεὺς ὁ τὰς νεφέλας ἀθροίζων· | |
Zise lui Febos Apolon atunci nouraticul Zeus: | |
ἔρχεο νῦν φίλε Φοῖβε μεθ' Ἕκτορα χαλκοκορυστήν· | 221 |
πορεύου νῦν, ὦ ἀγαπητὲ Ἄπολλον, πρὸς τὸν Ἕκτορα τὸν σιδήρῳ ὡπλισμένον. | |
„Fiule, du-te la Hector, viteazu-narmat în aramă; | |
ἤδη μὲν γάρ τοι γαιήοχος ἐννοσίγαιος | 222 |
ἤδη γὰρ ὁ τὴν γῆν συνέχων καὶ σείων Ποσειδῶν | |
Fratele meu care zguduie și împresoară pământul | |
οἴχεται εἰς ἅλα δῖαν ἀλευάμενος χόλον αἰπὺν | 223 |
ἀπῆλθεν εἰς τὴν ἐνδοξοτάτην θάλασσαν, ἐκκλίνας τὴν χαλεπὴν ὀργὴν | |
Iată că-n mare s-a dus și așa s-a ferit de mânia-mi | |
ἡμέτερον· μάλα γάρ κε μάχης ἐπύθοντο καὶ ἄλλοι, | 224 |
ἡμῶν, πάνυ γὰρ καὶ ἄλλοι ἀπόπειραν τῆς μάχης καὶ τῆς ἡμετέρας δυνάμεως ἔλαβον, | |
Înfricoșată, căci armele noastre puteau să răsune | |
οἵ περ ἐνέρτεροί εἰσι θεοὶ Κρόνον ἀμφὶς ἐόντες. | 225 |
οἵτινες ἐν τῷ Ταρτάρῳ εἰσὶ θεοὶ περὶ τὸν Κρόνον ὄντες· | |
Până la zeii din iad, care stau împreună cu Cronos. | |
ἀλλὰ τόδ' ἠμὲν ἐμοὶ πολὺ κέρδιον ἠδέ οἱ αὐτῷ | 226 |
ἀλλὰ τοῦτο καὶ ἐμοὶ πολλῷ ἄμεινον καὶ ἐπικερδέστερόν ἐστι, καὶ αὐτῷ | |
Dar pentru mine și el mai bine-i că mi se supune, | |
ἔπλετο, ὅττι πάροιθε νεμεσσηθεὶς ὑπόειξε | 227 |
ὑπάρχει, ὅτι πρότερον μεμπτὸν ἡγησάμενος τὸ ἀντιλέγειν ἐμοὶ ὑπεχώρησε | |
Furia sa potolind, căci altfel pe neasudate | |
χεῖρας ἐμάς, ἐπεὶ οὔ κεν ἀνιδρωτί γ' ἐτελέσθη. | 228 |
ταῖς ἐμαῖς χερσίν, ἐπειδὴ οὐκ ἂν ἄνευ ἱδρῶτος ἐτελειώθη. | |
N-ar fi putut negreșit la bun capăt cu mine s-ajungă. | |
ἀλλὰ σύ γ' ἐν χείρεσσι λάβ' αἰγίδα θυσσανόεσσαν, | 229 |
ἀλλὰ σὺ λάβε ἐν ταῖς χερσὶν τὴν αἰγίδα τὴν κροσσοὺς ἔχουσαν, | |
Ia dar tu pavăza cea-mpodobită cu ciucuri și zdravăn | |
τῇ μάλ' ἐπισσείων φοβέειν ἥρωας Ἀχαιούς· | 230 |
ταύτῃ γε ἐκφοβεῖν τοὺς ἥρωας Ἕλληνας πάνω ἐπισείων αὐτήν· | |
Clatin-o și pe Ahei dă în lături și pune-i pe fugă. | |
σοὶ δ' αὐτῷ μελέτω ἑκατηβόλε φαίδιμος Ἕκτωρ· | 231 |
σοὶ δὲ αὐτῷ διὰ φροντίδος ἔστω ὁ λαμπρὸς Ἕκτωρ, ὦ Ἄπολλον πόρρω βάλλων, | |
Poartă tu însuți, Arcașule, grijă de Hector; însuflă-i | |
τόφρα γὰρ οὖν οἱ ἔγειρε μένος μέγα, ὄφρ' ἂν Ἀχαιοὶ | 232 |
ἐπὶ τοσοῦτον γὰρ παρώξυνε αὐτῷ ἰσχὺν καὶ προθυμίαν μεγάλην, ἕως ἂν οἱ Ἕλληνες | |
Toată puterea și focul avântului până ce-Aheii, | |
φεύγοντες νῆάς τε καὶ Ἑλλήσποντον ἵκωνται. | 233 |
φεύγοντες ἀφίκωνται εἰς τὰς ναῦς καὶ τὸν Ἑλλήσποντον, | |
Spre Helespont fugăriți, sosi-vor napoi la corăbii. | |
κεῖθεν δ' αὐτὸς ἐγὼ φράσομαι ἔργον τε ἔπος τε, | 234 |
ἐκεῖθεν δὲ αὐτὸς ἐγὼ λογίσομαι καὶ ἔργον καὶ λόγον, | |
Dar mai departe-ngriji-voi eu însumi cu fapta și graiul, | |
ὥς κε καὶ αὖτις Ἀχαιοὶ ἀναπνεύσωσι πόνοιο. | 235 |
ὅπως ἂν αὖθις οἱ Ἕλληνες ἀνάπαυσιν σχῶσι τοῦ πολέμου. | |
Ca după trudă și-nfrângere-Aheii din nou să se-ntreme.” | |
ὣς ἔφατ', οὐδ' ἄρα πατρὸς ἀνηκούστησεν Ἀπόλλων, | 236 |
οὕτως εἶπεν· οὐδ᾽ ἄρα ἠπείθησε τῷ πατρὶ ὁ Ἀπολλῶν, | |
Zise și Apolon voios auzi părinteasca poruncă | |
βῆ δὲ κατ' Ἰδαίων ὀρέων ἴρηκι ἐοικὼς | 237 |
ἐπορεύθη δὲ ἐκ τῶν τῆς Ἴδης ὀρέων ὅμοιος ἱέρακι | |
Și de pe Ida din munte zbură ca vântosul erete, | |
ὠκέϊ φασσοφόνῳ, ὅς τ' ὤκιστος πετεηνῶν. | 238 |
ταχεῖ τὰς φάσσας φονεύοντι, ὅστις τάχιστός ἐστι πάντων τῶν ὀρνέων, | |
Pasărea neîntrecută la zbor, care-omoară porumbii. | |
εὗρ' υἱὸν Πριάμοιο δαΐφρονος Ἕκτορα δῖον | 239 |
εὗρε δὲ τὸν υἱὸν τοῦ συνετοῦ Πριάμου τὸν ἐνδοξότατον Ἕκτορα | |
Zeu-l găsi pe feciorul lui Priam șezând pe câmpie, | |
ἥμενον, οὐδ' ἔτι κεῖτο, νέον δ' ἐσαγείρετο θυμόν, | 240 |
καθήμενον, οὐ γὰρ ἔτι ἔκειτο, νεωστὶ δὲ συνῆξε καὶ ἀνεκτήσατο τὴν ψυχήν, | |
Nu mai zăcea el întins. Din nou își venise în fire | |
ἀμφὶ ἓ γιγνώσκων ἑτάρους· ἀτὰρ ἆσθμα καὶ ἱδρὼς | 241 |
περὶ ἑαυτὸν ἐπιγινώσκων τοὺς φίλους· ἡ δύσπνοια δὲ καὶ ὁ ἱδρὼς | |
Și cunoștea pe ai săi împrejur. Încetase sudoarea-i | |
παύετ', ἐπεί μιν ἔγειρε Διὸς νόος αἰγιόχοιο. | 242 |
ἔληγεν, ἐπειδὴ αὐτὸν ἀνέστησεν ὁ νοῦς τοῦ Διὸς τοῦ τὴν αἰγίδα φοροῦντος· | |
Și horcăitul din el, așa vru puternicul Zeus. | |
ἀγχοῦ δ' ἱστάμενος προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων· | 243 |
πλησίον δὲ στὰς εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ πόρρωθεν ἐργαζόμενος Ἀπόλλων· | |
S-apropie de viteaz și-i zise țintașul Apolon: | |
Ἕκτορ υἱὲ Πριάμοιο, τί ἢ δὲ σὺ νόσφιν ἀπ' ἄλλων | 244 |
ὦ Ἕκτορ υἱὲ τοῦ Πριάμου, τί δὴ σὺ χωρὶς ἀπὸ τῶν ἄλλων | |
„Ce șezi tu, Hector, aici cu inima împuținată | |
ἧσ' ὀλιγηπελέων; ἦ πού τί σε κῆδος ἱκάνει; | 245 |
κάθησαι ὀλίγον ἔχων τὸ εἶναι; ὄντως που λύπη τίς σε (ἆρά τι σε ἄλγος) κατείληφε; | |
Singur, departe de toți? Te-ajunse vreo nenorocire?” | |
τὸν δ' ὀλιγοδρανέων προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ· | 246 |
πρὸς τοῦτον δὲ ὀλίγον ἔχων τὸ δρᾷν εἶπεν ὁ συνεχῶς τὴν περικεφαλαίαν κινῶν Ἕκτωρ· | |
Hector lui Febos atunci cu glas leșinat îi răspunse: | |
τίς δὲ σύ ἐσσι φέριστε θεῶν ὅς μ' εἴρεαι ἄντην; | 247 |
τίς δὲ σὺ ὑπάρχεις κράτιστε τῶν θεῶν, ὅστις με ἐρωτᾷς ἐξ ἐναντίας; | |
„Cine, preabunule zeu, ești tu care-mi faci întrebare? | |
οὐκ ἀΐεις ὅ με νηυσὶν ἔπι πρυμνῇσιν Ἀχαιῶν | 248 |
οὐκ ἀκούεις ὅτι με παρὰ ταῖς τῶν νεῶν πρύμναις τῶν Ἑλλήνων | |
Nu știi pesemne că-n tabăra Aheilor pe la corăbii | |
οὓς ἑτάρους ὀλέκοντα βοὴν ἀγαθὸς βάλεν Αἴας | 249 |
ὁ κατὰ πόλεμον ἀγαθὸς Αἴας ἀποκτείνοντα τοὺς ἑαυτοῦ φίλους ἔτρωσε | |
Vajnicul Aias, când eu omoram pe ai lui, cu o piatră | |
χερμαδίῳ πρὸς στῆθος, ἔπαυσε δὲ θούριδος ἀλκῆς; | 250 |
λίθῳ χειροπληθεῖ εἰς τὸ στῆθος, ἀπέπαυσε δὲ τῆς πολεμικῆς ἰσχύος· | |
Mă nimeri și izbindu-mă-n piept mă opri la năvală? | |
καὶ δὴ ἔγωγ' ἐφάμην νέκυας καὶ δῶμ' Ἀΐδαο | 251 |
καὶ δὴ ἔγωγε ᾠήθην τοὺς νεκρούς, καὶ τὸν οἶκον τοῦ Ἅιδου | |
M-am și temut eu atunci să nu mă cobor în locașul | |
ἤματι τῷδ' ἵξεσθαι, ἐπεὶ φίλον ἄϊον ἦτορ. | 252 |
ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ θεάσεσθαι, ἐπειδὴ τῆς προσφιλοῦς ἠσθόμην ψυχῆς· | |
Morților, mi se tăiase doar numaidecât răsuflarea.” | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων· | 253 |
πρὸς τοῦτον δὲ πάλιν εἶπεν ὁ πόρρωθεν ἐργαζόμενος βασιλεὺς Ἀπόλλων· | |
Zise lui Hector din nou la asta țintașul Apolon: | |
θάρσει νῦν· τοῖόν τοι ἀοσσητῆρα Κρονίων | 254 |
ἔχε θάρρος, τοιοῦτον σοι νῦν βοηθὸν ὁ υἱὸς τοῦ Κρόνου | |
„Inimă prinde, căci iată pe cine tovarăș de arme | |
ἐξ Ἴδης προέηκε παρεστάμεναι καὶ ἀμύνειν | 255 |
ἐκ τῆς Ἴδης προέπεμψε παρίστασθαι καὶ βοηθεῖν, | |
Zeus din Ida-ți trimite să-ți dea ajutor și proptire. | |
Φοῖβον Ἀπόλλωνα χρυσάορον, ὅς σε πάρος περ | 256 |
τὸν καθαρὸν Ἀπόλλωνα τὸν χρυσοφάσγανον (τὸν χρυσοῦν ἀορτῆρα ἔχοντα), ὅστις σε καὶ πρότερον | |
Febos Apolon sunt eu care pururi cu paloș de aur | |
ῥύομ', ὁμῶς αὐτόν τε καὶ αἰπεινὸν πτολίεθρον. | 257 |
ἔσωζον καὶ ἐφύλασσον ὁμοίως σέ τε καὶ τὴν ὑψηλὴν πόλιν· | |
V-am ocrotit deopotrivă, pe tine și-nalta cetate. | |
ἀλλ' ἄγε νῦν ἱππεῦσιν ἐπότρυνον πολέεσσι | 258 |
ἀλλ᾽ ἄγε νυνὶ πρότρεψον τοὺς πολλοὺς ἱππέας | |
Hai dar, silește-ți acuma oștirea ce luptă din care, | |
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν ὠκέας ἵππους· | 259 |
ἐλαύνειν τοὺς ταχεῖς ἵππους ἐπὶ τὰς βαθείας ναῦς, | |
Caii să mâne spre tabăr-Aheilor drept la corăbii. | |
αὐτὰρ ἐγὼ προπάροιθε κιὼν ἵπποισι κέλευθον | 260 |
ἐγὼ δὲ ἔμπροσθεν πορευόμενος τοῖς ἵπποις τὴν ὁδὸν | |
Eu înainte pășind, întreg netezi-le-voi drumul | |
πᾶσαν λειανέω, τρέψω δ' ἥρωας Ἀχαιούς. | 261 |
πᾶσαν λείαν καὶ ὁμαλὴν ποιήσω, τρέψω δὲ εἰς φυγὴν τοὺς ἥρωας Ἕλληνας. | |
Cailor, și pe vitejii Ahei fugări-voi la vale.” | |
ὣς εἰπὼν ἔμπνευσε μένος μέγα ποιμένι λαῶν. | 262 |
οὕτως εἰπών, ἐνέβαλε μεγάλην ἰσχὺν εὔτολμον τῷ βασιλεῖ τοῦ στρατοῦ· | |
Astfel zicând îi dă mare putere păstorului oastei. | |
ὡς δ' ὅτε τις στατὸς ἵππος ἀκοστήσας ἐπὶ φάτνῃ | 263 |
ὥσπερ δὲ ὅταν τις ἵππος ἑστὼς ἐν τῷ ἱπποστάθμῳ ἀγανακτήσας ἐπὶ τῇ τῆς φάτνης στάσει, | |
Cum odihnindu-se-n grajd, când orzul îi este nutrețul, | |
δεσμὸν ἀπορρήξας θείῃ πεδίοιο κροαίνων | 264 |
τὸν δεσμὸν διακόψας τρέχῃ διὰ τοῦ πεδίου ἐριγδούπων καὶ κυμβαλίζων, | |
Rupe căpăstrul un cal și-n tropot s-așterne câmpiei, | |
εἰωθὼς λούεσθαι ἐϋρρεῖος ποταμοῖο | 265 |
ἔχων συνήθειαν λούεσθαι ἐν καλλίρρῳ ποταμῷ | |
Unde el este deprins la râu curgător să se scalde; | |
κυδιόων· ὑψοῦ δὲ κάρη ἔχει, ἀμφὶ δὲ χαῖται | 266 |
γαυριῶν, εἰς ὕψος δὲ τὴν κεφαλὴν ἔχῃ, αἱ χαῖται δὲ καὶ ἡ κόμη | |
Capul cu fală și-l poartă pe sus, iar peste umăr | |
ὤμοις ἀΐσσονται· ὃ δ' ἀγλαΐηφι πεποιθὼς | 267 |
περισείεται τοῖς ὤμοις, τῷ κάλλει δὲ καὶ τῇ λαμπρότητι πεποιθότα τοῦτον αὐτὸν | |
Flutură coama-i în vânt, și mândru de-a sa frumusețe | |
ῥίμφά ἑ γοῦνα φέρει μετά τ' ἤθεα καὶ νομὸν ἵππων· | 268 |
ταχέως τὰ γόνατα φέρουσιν ἐπὶ τὰς διατριβὰς καὶ νομὰς τῶν ἵππων· | |
Sprinten își saltă genunchiul spre cai la pășunea-i știută; | |
ὣς Ἕκτωρ λαιψηρὰ πόδας καὶ γούνατ' ἐνώμα | 269 |
οὕτως ὁ Ἕκτωρ ταχέως τοὺς πόδας καὶ τὰ γόνατα ἐκίνει, | |
Repede astfel și Hector își mișcă genunchii și aleargă, | |
ὀτρύνων ἱππῆας, ἐπεὶ θεοῦ ἔκλυεν αὐδήν. | 270 |
διεγείρων τοὺς ἱππέας, ἐπειδὴ ἤκουσε τὴν φωνὴν τοῦ θεοῦ. | |
Oastea din care silind după vorba ce zeul îi spuse. | |
οἳ δ' ὥς τ' ἢ ἔλαφον κεραὸν ἢ ἄγριον αἶγα | 271 |
οὗτοι δὲ ὥσπερ ὅτε ἔλαφον κερασφόρον, ἢ αἶγα ἄγριον | |
Cum dacă haita de câini și oamenii cei de la țară | |
ἐσσεύαντο κύνες τε καὶ ἀνέρες ἀγροιῶται· | 272 |
ἐπεδίωκον κύνες καὶ ἄνδρες ἀγροδίαιτοι, | |
Hăituie cerbul cornaci ori capra sălbatică-n munte, | |
τὸν μέν τ' ἠλίβατος πέτρη καὶ δάσκιος ὕλη | 273 |
καὶ τοῦτον μὲν πέτρα ὑψηλὴ καὶ πολύσκιον ἄλσος | |
Dar seninarea și-umbrosul desiș al pădurilor scapă | |
εἰρύσατ', οὐδ' ἄρα τέ σφι κιχήμεναι αἴσιμον ἦεν· | 274 |
ἐρρύσατο, οὐδ᾽ ἄρα αὐτοῖς καταλαβεῖν εἱμαρμένον ἦν, | |
Sălbătăciunea, că tot nu-i fusese sortită pieirea | |
τῶν δέ θ' ὑπὸ ἰαχῆς ἐφάνη λὶς ἠϋγένειος | 275 |
ὑπὸ τῆς βοῆς δὲ αὐτῶν ἐφάνη λέων καλὰς ἔχων τὰς σιαγόνας | |
Însă la zgomotul haitei îndată le iese bărbosul | |
εἰς ὁδόν, αἶψα δὲ πάντας ἀπέτραπε καὶ μεμαῶτας· | 276 |
ἐν τῇ ὁδῷ, ταχέως δὲ πάντας καὶ προθύμως ὁρμῶντας ἀπέτρεψεν. | |
Leu și din cale pe toți, cu toat-a lor grabă,-i abate; | |
ὣς Δαναοὶ εἷος μὲν ὁμιλαδὸν αἰὲν ἕποντο | 277 |
οὕτως οἱ Ἕλληνες τέως μὲν ἀθρόως (πολεμικῶς) ἀεὶ ἐδίωκον | |
Astfel’ nainte într-una se tot avântaser-Aheii | |
νύσσοντες ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν· | 278 |
πλήττοντες ῥομφαίαις καὶ δόρασι διστόμοις· | |
Gloată, din săbii răzbind, din suliți cu capete două. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ ἴδον Ἕκτορ' ἐποιχόμενον στίχας ἀνδρῶν | 279 |
ἐπεὶ δὲ ἐθεάσαντο τὸν Ἕκτορα ἰόντα ἐπὶ τὰς τάξεις τῶν ἀνδρῶν, | |
Cum însă ei îl văzură pe Hector că umblă prin cete, | |
τάρβησαν, πᾶσιν δὲ παραὶ ποσὶ κάππεσε θυμός. | 280 |
ἐφοβήθησαν, πᾶσι δὲ παρὰ τοῖς ποσὶ κατέπεσεν ἡ ψυχή. | |
Se-nfricoșară și inim-atunci le căzu la picioare. | |
τοῖσι δ' ἔπειτ' ἀγόρευε Θόας Ἀνδραίμονος υἱός, | 281 |
ἐν τούτοις δὲ μετὰ ταῦτα ἐδημηγόρησε Θόας ὁ υἱὸς τοῦ Ἀνδραίμονος | |
De asta și-ndată vorbitu-le-a Toas Andremonianul, | |
Αἰτωλῶν ὄχ' ἄριστος ἐπιστάμενος μὲν ἄκοντι | 282 |
ὁ ἐξόχως κράτιστος τῶν Αἰτωλῶν, εἰδὼς μὲν δόρατι πολεμεῖν, | |
Cel mai șoiman din etoli, un meșter la ținta cu suliți, | |
ἐσθλὸς δ' ἐν σταδίῃ· ἀγορῇ δέ ἑ παῦροι Ἀχαιῶν | 283 |
ἀγαθὸς δὲ κατὰ τὴν ἐκ συστάσεως μάχην, ἐν τῷ δημηγορεῖν δὲ ὀλίγοι τῶν Ἑλλήνων | |
Bun și la-ncaier pieptiș, de puțini biruit în știința | |
νίκων, ὁππότε κοῦροι ἐρίσσειαν περὶ μύθων· | 284 |
αὐτὸν ἐνίκων, ὁπηνίκα οἱ νέοι περὶ λόγων ἡμιλλῶντο· | |
Vorbei, când tinerii la vorbiri se-ntreceau în Ahaia. | |
ὅ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· | 285 |
ὅστις καλῶς φρονῶν ἐδημηγόρησε καὶ εἶπεν ἐν αὐτοῖς· | |
Bine priindu-le, dânsul așa începu cuvântarea: | |
ὢ πόποι ἦ μέγα θαῦμα τόδ' ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι, | 286 |
φεῦ φεῦ, ὄντως μέγα θαῦμα τοῦτο τοῖς ὀφθαλμοῖς ὁρῶ, | |
„Doamne ce văd eu în față-mi cu ochii-i o mare minune. | |
οἷον δ' αὖτ' ἐξαῦτις ἀνέστη κῆρας ἀλύξας | 287 |
ὁποῖον δὴ ἐκ δευτέρου ἠγέρθη ἐκφυγὼν τὰς θανατηφόρους μοίρας | |
Cum a putut să învie din nou și să scape de moarte | |
Ἕκτωρ· ἦ θήν μιν μάλα ἔλπετο θυμὸς ἑκάστου | 288 |
ὁ Ἕκτωρ, ὄντως που αὐτὸν πάνυ ἤλπιζεν ἑκάστου ψυχὴ | |
Hector! Ne tot legănam fiecare din noi cu nădejdea | |
χερσὶν ὑπ' Αἴαντος θανέειν Τελαμωνιάδαο. | 289 |
ἀποθανεῖσθαι ὑπὸ ταῖς χερσὶ τοῦ Αἴαντος τοῦ υἱοῦ τοῦ Τελαμῶνος· | |
C-are să moară de mâna lui Aias Telamonianul, | |
ἀλλά τις αὖτε θεῶν ἐρρύσατο καὶ ἐσάωσεν | 290 |
ἀλλά τις πάλιν τῶν θεῶν ἠλευθέρωσε καὶ ἔσωσε | |
Dar vreun zeu l-a ferit și-l are sub pază pe Hector, | |
Ἕκτορ', ὃ δὴ πολλῶν Δαναῶν ὑπὸ γούνατ' ἔλυσεν, | 291 |
τὸν Ἕκτορα, ὃς δὴ πολλῶν Ἑλλήνων γόνατα παρέλυσε καὶ ἐνέκρωσεν, | |
Care zdrobi pe-o mulțime de-ai noștri și iarăși de acuma | |
ὡς καὶ νῦν ἔσσεσθαι ὀΐομαι· οὐ γὰρ ἄτερ γε | 292 |
ὥσπερ κἀν τῷ παρόντι ὑπολαμβάνω, οὐ γὰρ ἄνευ | |
Poate va face la fel, doar nu peste voia lui Zeus, | |
Ζηνὸς ἐριγδούπου πρόμος ἵσταται ὧδε μενοινῶν. | 293 |
τοῦ μεγαλοκτύπου Διὸς πρόμαχος μένει, οὕτω προθυμούμενος· | |
Detunătorul, cu atâta-nfocare stă Hector’nainte. | |
ἀλλ' ἄγεθ' ὡς ἂν ἐγὼν εἴπω πειθώμεθα πάντες. | 294 |
ἀλλ᾽ ἄγετε ὥσπερ ἂν ἐγὼ εἴπω, ὑπακούωμεν ἅπαντες, | |
Hai dar, să facem cu toții cum eu vă voi spune acuma: | |
πληθὺν μὲν ποτὶ νῆας ἀνώξομεν ἀπονέεσθαι· | 295 |
τὸ μὲν πλῆθος εἰς τὰς ναῦς ὑποστρέψαι κελεύσωμεν, | |
Gloatelor să poruncim să se dea înapoi la corăbii | |
αὐτοὶ δ', ὅσσοι ἄριστοι ἐνὶ στρατῷ εὐχόμεθ' εἶναι, | 296 |
αὐτοὶ δὲ ὅσοι κράτιστοι ἐν τῷ στρατῷ καυχώμεθα εἶναι, | |
Și numai noi care suntem în tabără cei mai de frunte | |
στήομεν, εἴ κεν πρῶτον ἐρύξομεν ἀντιάσαντες | 297 |
στῶμεν, εἴ τι κωλύσομεν αὐτὸν πρῶτον ἀντεπιόντες, | |
Tare să stăm, să ne-aținem cu lăncile-n față-i întinse | |
δούρατ' ἀνασχόμενοι· τὸν δ' οἴω καὶ μεμαῶτα | 298 |
ἀνασχόντες τὰ δόρατα, τοῦτον δὲ οἴομαι καὶ προθύμως ὁρῶντα | |
Și să-l înfrângem pe el. Cât o fi de-mbulzit și de grabnic, | |
θυμῷ δείσεσθαι Δαναῶν καταδῦναι ὅμιλον. | 299 |
φοβηθήσεσθαι κατὰ ψυχήν, εἰς τὸν στρατὸν εἰσελθεῖν τῶν Ἑλλήνων. | |
Poate s-ar teme cumva să se-ndese-ntre cetele noastre.” | |
ὣς ἔφαθ', οἳ δ' ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδὲ πίθοντο· | 300 |
οὕτως εἶπεν· οὗτοι δ' ἄρα πάνυ τούτου ἤκουσαν καὶ ἐπείσθησαν· | |
Zise, iar ei auzind voios îi primiră cuvântul. | |
οἳ μὲν ἄρ' ἀμφ' Αἴαντα καὶ Ἰδομενῆα ἄνακτα | 301 |
οἱ μὲν οὖν περὶ τὸν Αἴαντα, καὶ Ἰδομενέα τὸν βασιλέα, | |
Soții lui Aias atunci și-ai craiului Idomeneus, | |
Τεῦκρον Μηριόνην τε Μέγην τ' ἀτάλαντον Ἄρηϊ | 302 |
καὶ τὸν Τεῦκρον, καὶ τὸν Μηριόνην, καὶ τὸν Μέγην τὸν ὅμοιον τῷ Ἄρει | |
Și Merione și Teucru și Meges, potriva lui Ares, | |
ὑσμίνην ἤρτυνον ἀριστῆας καλέσαντες | 303 |
τὴν μάχην παρεσκεύαζον καὶ διέταττον, τοὺς ἀριστέας συγκαλέσαντες | |
Toți cu ai lor, colăcind pe cei mai viteji, se gătiră | |
Ἕκτορι καὶ Τρώεσσιν ἐναντίον· αὐτὰρ ὀπίσσω | 304 |
ἐναντίον τῷ Ἕκτορι καὶ τοῖς Τρῳσίν, εἰς τοὐπίσω δὲ | |
De-ncăierare cu Hector, cu armia lui. Într-aceea | |
ἣ πληθὺς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἀπονέοντο. | 305 |
τὸ πλῆθος εἰς τὰς ναῦς τῶν Ἑλλήνων ὑπέστρεφεν. | |
Gloatele-Aheilor se-napoiară curând la corăbii. | |
Τρῶες δὲ προὔτυψαν ἀολλέες, ἦρχε δ' ἄρ' Ἕκτωρ | 306 |
οἱ Τρῷες δὲ ἀθρόοι συνέβαλον, προηγεῖτο δὲ ὁ Ἕκτωρ | |
Cete porniră-nainte Troienii. În fruntea lor Hector | |
μακρὰ βιβάς· πρόσθεν δὲ κί' αὐτοῦ Φοῖβος Ἀπόλλων | 307 |
μεγάλως προποδίζων, ἔμπροσθεν δὲ αὐτοῦ ἐπορεύετο ὁ καθαρὸς Ἀπόλλων | |
Înainta cu pași mari, cu umere-ascunse prin neguri; | |
εἱμένος ὤμοιιν νεφέλην, ἔχε δ' αἰγίδα θοῦριν | 308 |
περιβεβλημένος νεφέλην κατὰ τοὺς ὤμους, κατεῖχε δὲ ἀσπίδα | |
Febos Apolon în față-i mergea și avea el în mână | |
δεινὴν ἀμφιδάσειαν ἀριπρεπέ', ἣν ἄρα χαλκεὺς | 309 |
πολεμικὴν φοβερὰν κυκλωδασεῖαν, ἐπίσημον καὶ διάδηλον, ἣν δὴ ὁ χαλκεὺς | |
Groaznicul, înciucuratul și falnicul scut, care-l dete | |
Ἥφαιστος Διὶ δῶκε φορήμεναι ἐς φόβον ἀνδρῶν· | 310 |
Ἥφαιστος ἔδωκε τῷ Διὶ φέρειν εἰς φόβον τῶν ἀνδρῶν· | |
Meșterul faur Hefest lui Zeus să-mprăștie spaimă | |
τὴν ἄρ' ὅ γ' ἐν χείρεσσιν ἔχων ἡγήσατο λαῶν. | 311 |
ταύτην δὴ οὗτος ἐν ταῖς χερσὶ κρατῶν προηγήσατο τοῦ στρατοῦ· | |
Printre bărbați. Cu scutul acesta pășea el’ nainte, | |
Ἀργεῖοι δ' ὑπέμειναν ἀολλέες, ὦρτο δ' ἀϋτὴ | 312 |
οἱ Ἕλληνες δὲ παρέμειναν ἁθρόοι, ἠγέρθη δὲ βοῆ | |
Stau îns-Argiii vârtos. Și iată, de o parte și alta | |
ὀξεῖ' ἀμφοτέρωθεν, ἀπὸ νευρῆφι δ' ὀϊστοὶ | 313 |
ὀξεῖα ἀφ' ἑκατέρου μέρους· ἀπὸ τῶν νευρῶν δὲ οἱ ἰοὶ | |
Strigăte mari izbucniră, zburară săgeți de pe coarde | |
θρῷσκον· πολλὰ δὲ δοῦρα θρασειάων ἀπὸ χειρῶν | 314 |
ἀπεπήδων, πολλὰ δὲ δόρατα ἀπὸ τῶν θρασειῶν καὶ τολμηρῶν χειρῶν | |
Și o grămadă de suliți din sigure mâni vâjâiră, | |
ἄλλα μὲν ἐν χροῒ πήγνυτ' ἀρηϊθόων αἰζηῶν, | 315 |
ἄλλα μὲν ἐπήγνυντο ἐν τῷ σώματι τῶν κατὰ πόλεμον εὐκινήτων νέων, | |
Unele se împlântară în trupul voinicilor, multe | |
πολλὰ δὲ καὶ μεσσηγὺ πάρος χρόα λευκὸν ἐπαυρεῖν | 316 |
πολλὰ δὲ καὶ μεταξὺ πρὶν τοῦ λευκοῦ σώματος τυχεῖν | |
Înțepeniră pe drum în pământ; de pielea cea albă | |
ἐν γαίῃ ἵσταντο λιλαιόμενα χροὸς ἆσαι. | 317 |
ἐν τῇ γῇ ἐπήγνυντο ἐφιέμενα σώματος. | |
Nu se atinseră, și erau totuși flămânde de carne. | |
ὄφρα μὲν αἰγίδα χερσὶν ἔχ' ἀτρέμα Φοῖβος Ἀπόλλων, | 318 |
ἐφ᾽ ὅσον μὲν οὖν τὴν αἰγίδα κατεῖχε ταῖς χερσὶν ἀμετακινήτως ὁ καθαρὸς Ἀπόλλων, | |
Cât a umblat liniștit cu pavăza Febos Apolon | |
τόφρα μάλ' ἀμφοτέρων βέλε' ἥπτετο, πῖπτε δὲ λαός. | 319 |
ἐπὶ τοσοῦτον πάνυ ἀμφοτέρων ἥπτοντο τὰ βέλη, ἔπιπτε δὲ καὶ ἀπέθνησκεν ὁ λαός. | |
Ei își dau crunte loviri, cădeau dintr-o parte și alta; | |
αὐτὰρ ἐπεὶ κατ' ἐνῶπα ἰδὼν Δαναῶν ταχυπώλων | 320 |
ἐπειδὴ δὲ κατὰ πρόσωπον θεασάμενος τῶν ταχεῖς ἵππους ἐχόντων Ἑλλήνων | |
Cum însă el înaintea Danailor cei din cotige | |
σεῖσ', ἐπὶ δ' αὐτὸς ἄϋσε μάλα μέγα, τοῖσι δὲ θυμὸν | 321 |
ἔσεισεν αὐτήν, ἐπεβόησε δὲ καὶ αὐτὸς πάνυ μεγάλως, τούτοις τὴν ψυχὴν | |
Prinse să-și vântuie arma dând țipete îngrozitoare, | |
ἐν στήθεσσιν ἔθελξε, λάθοντο δὲ θούριδος ἀλκῆς. | 322 |
ἐν τοῖς στήθεσι παρέλυσεν, ἐπελάθοντο δὲ τῆς ὁρμητικῆς καὶ πολεμικῆς ἰσχύος. | |
Ei amorțiră de spaimă și-ndată slăbiră-n vârtute. | |
οἳ δ' ὥς τ' ἠὲ βοῶν ἀγέλην ἢ πῶϋ μέγ' οἰῶν | 323 |
οὗτοι δὲ ὥσπερ ἢ ἀγέλην βοῶν, ἢ ποίμνιον μέγα προβάτων | |
Și ca o turmă de oi sau cireadă de vite ce două | |
θῆρε δύω κλονέωσι μελαίνης νυκτὸς ἀμολγῷ | 324 |
δύο θηρία (λέοντες) συνταράσσουσιν ἐν τῷ μέσῳ τῆς σκοτεινῆς νυκτὸς | |
Fiare le sperie noaptea-n amurg undeva pe la țară, | |
ἐλθόντ' ἐξαπίνης σημάντορος οὐ παρεόντος, | 325 |
ἐλθόντα(ες) ἐξαίφνης, τοῦ φύλακος οὐ παρόντος. | |
Neașteptate venind, când nu e de față păstorul, | |
ὣς ἐφόβηθεν Ἀχαιοὶ ἀνάλκιδες· ἐν γὰρ Ἀπόλλων | 326 |
οὕτως ἐφοβήθησαν καὶ εἰς φυγὴν ἐτράπησαν οἱ Ἕλληνες ὡς ἀσθενεῖς· ὁ γὰρ Ἀπόλλων | |
Astfel Aheii de spaimă fugeau, că-i pusese pe goană | |
ἧκε φόβον, Τρωσὶν δὲ καὶ Ἕκτορι κῦδος ὄπαζεν. | 327 |
ἐνέβαλεν αὐτοῖς φόβον, τοῖς Τρῳσὶ δὲ καὶ τῷ Ἕκτορι δόξαν παρεῖχε. | |
Febos Apolon pe ei și-nvingerea-i dete lui Hector. | |
ἔνθα δ' ἀνὴρ ἕλεν ἄνδρα κεδασθείσης ὑσμίνης. | 328 |
τότε δὲ ἀνὴρ ἀνεῖλε καὶ ἀπέκτεινεν ἄνδρα, διασκεδασθείσης καὶ διαλυθείσης τῆς κατὰ τάξιν μάχης. | |
Lupta se-mprăștie acum și unul doboară pe altul | |
Ἕκτωρ μὲν Στιχίον τε καὶ Ἀρκεσίλαον ἔπεφνε, | 329 |
ὁ μὲν Ἕκτωρ τὸν Στίχιον, καὶ τὸν Ἀρκεσίλαον ἀπέκτεινε, | |
Hector pe Stihiu întâi și pe-Arcesilaos ucise, | |
τὸν μὲν Βοιωτῶν ἡγήτορα χαλκοχιτώνων, | 330 |
τὸν μὲν ἡγεμόνα τῶν σιδηροθωράκων Βοιωτῶν, | |
Unul era căpitan la Beoți, celălalt un prieten | |
τὸν δὲ Μενεσθῆος μεγαθύμου πιστὸν ἑταῖρον· | 331 |
τὸν δὲ φίλον πιστὸν τοῦ μεγαλοψύχου Μενεσθέως. | |
Bun al oșteanului cel inimos Menesteus. Pe alții | |
Αἰνείας δὲ Μέδοντα καὶ Ἴασον ἐξενάριξεν. | 332 |
ὁ Αἰνείας δὲ τὸν Μέδοντα, καὶ τὸν Ἴασον ἀπέκτεινεν, | |
Doi mai ucise Eneas cu arma, pe Medon și Iasos, | |
ἤτοι ὃ μὲν νόθος υἱὸς Ὀϊλῆος θείοιο | 333 |
ὁ μὲν νόθος υἱὸς τοῦ θείου Ὀϊλέως | |
Medon, un frate al lui Aias. Născut era el de Oileus | |
ἔσκε Μέδων Αἴαντος ἀδελφεός· αὐτὰρ ἔναιεν | 334 |
ἦν ὁ Μέδων, ἀδελφὸς δὲ τοῦ Αἴαντος, κατῴκει δὲ | |
Nelegiuit, ci trăia în Filache, departe de casa | |
ἐν Φυλάκῃ γαίης ἄπο πατρίδος ἄνδρα κατακτὰς | 335 |
ἐν τῇ Φυλάκῃ πόλει πόρρω τῆς πατρίδος γῆς, ἄνδρα ἀνελών, | |
Tatălui său, că-și făcuse păcat cu o rudă de-a mamei | |
γνωτὸν μητρυιῆς Ἐριώπιδος, ἣν ἔχ' Ὀϊλεύς· | 336 |
ἀδελφὸν Ἐριώπιδος τῆς μητρυιᾶς, ἣν εἶχεν ὁ Ὀϊλεύς. | |
Vitrege a lui, Eriopis, pe care-o luase Oileus. | |
Ἴασος αὖτ' ἀρχὸς μὲν Ἀθηναίων ἐτέτυκτο, | 337 |
ὁ Ἴασος δὲ ἀρχηγὸς μὲν τῶν Ἀθηναίων ἐτύγχανεν, | |
Iasos era căpetenia celor veniți din Atena | |
υἱὸς δὲ Σφήλοιο καλέσκετο Βουκολίδαο. | 338 |
υἱὸς δὲ ἐκαλεῖτο τοῦ Σφήλου τοῦ υἱοῦ τοῦ βουκόλου. | |
Și cunoscut ca fecior al unuia Sfel Bucolidul. | |
Μηκιστῆ δ' ἕλε Πουλυδάμας, Ἐχίον δὲ Πολίτης | 339 |
τὸν Μηκιστέα δὲ ἀνεῖλεν ὁ Πολυδάμας, τὸν Ἔχιον δὲ ὁ Πολίτης | |
Iar Polidamas strivi pe Meciste, Polites pe Ehiu | |
πρώτῃ ἐν ὑσμίνῃ, Κλονίον δ' ἕλε δῖος Ἀγήνωρ. | 340 |
ἐν τοῖς πρωταγωνισταῖς, τὸν Κλόνιον δὲ ἀπέκτεινεν ὁ ἐνδοξότατος Ἀγήνωρ, | |
La îmbulzirea din frunte, și-Agenor ucise pe Cloniu; | |
Δηΐοχον δὲ Πάρις βάλε νείατον ὦμον ὄπισθε | 341 |
τὸν Δηίοχον δὲ ἔτρωσεν ὁ Πάρις ὄπισθεν κατὰ τὸ ἔσχατον τοῦ ὤμου | |
Paris ochi pe Deioh în șirul întâi și din fugă | |
φεύγοντ' ἐν προμάχοισι, διὰ πρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσεν. | 342 |
φεύγοντα ἐν τοῖς πρωταγωνισταῖς εἰς τὸ πρόσω δὲ διεπέρασε τὸν σίδηρον. | |
Umăru-n colț de la spate pălindu-l, cu lancea-i străpunse. | |
ὄφρ' οἳ τοὺς ἐνάριζον ἀπ' ἔντεα, τόφρα δ' Ἀχαιοὶ | 343 |
ἐν ὅσῳ δὲ οὗτοι τούτους ἀπεγύμνουν τῶν ὅπλων, ἐν τοσούτῳ οἱ Ἕλληνες | |
Până ce biruitorii pe morți să despoaie de arme, | |
τάφρῳ καὶ σκολόπεσσιν ἐνιπλήξαντες ὀρυκτῇ | 344 |
τῇ ὀρωρυγμένῃ τάφρῳ καὶ ὀρθοῖς ξύλοις ἀτάκτως ἐμπεσόντες, | |
Peste părcan și pe șanț Aheii-napoi o zbughiră | |
ἔνθα καὶ ἔνθα φέβοντο, δύοντο δὲ τεῖχος ἀνάγκῃ. | 345 |
ἔνθα κἀκεῖσε ἔφευγον, εἰσήρχοντο δὲ εἰς τὸ τεῖχος ὑπ' ἀνάγκης· | |
Care-ncotro și s-ascunser-acolo sub zid, de nevoie. | |
Ἕκτωρ δὲ Τρώεσσιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας | 346 |
ὁ Ἕκτωρ δὲ μεγάλως βοήσας παρεκελεύσατο τοῖς Τρῳσίν, | |
Hector atuncea răcnind, pe-ai săi începu să-i îndemne: | |
νηυσὶν ἐπισσεύεσθαι, ἐᾶν δ' ἔναρα βροτόεντα· | 347 |
ἐπὶ τὰς ναῦς ἐφορμᾷν (μᾶτε), καταλείπειν (πετε) δὲ τὰ ᾑμαγμένα σκύλα | |
„Iureș, voinici, la corăbii; lăsați sângeratele pleanuri. | |
ὃν δ' ἂν ἐγὼν ἀπάνευθε νεῶν ἑτέρωθι νοήσω, | 348 |
καὶ ὃν δ᾽ ἂν ἐγὼ πόρρω τῶν νεῶν ἑτέρωθι μένοντα θεάσωμαι, | |
Cum voi vedea pe-oarecine prin lături departe de vase, | |
αὐτοῦ οἱ θάνατον μητίσομαι, οὐδέ νυ τόν γε | 349 |
οὐδέ γε αὐτὸν οἱ γνώριμοι | |
Eu pedepsi-l-voi cu moartea și nu-i vor da cinstea din urmă | |
γνωτοί τε γνωταί τε πυρὸς λελάχωσι θανόντα, | 350 |
καὶ αἱ γνώριμαι πυρὸς ἀξιώσουσιν ἀποθανόντα, | |
Rudele lui să-i îngroape cenușa, ci cânii și corbii | |
ἀλλὰ κύνες ἐρύουσι πρὸ ἄστεος ἡμετέροιο. | 351 |
ἀλλ᾿ οἱ κύνες ἑλκύσουσι πρὸ τῆς ἡμετέρας πόλεως. | |
Au să se-ndoape din trupu-i zvârlit înaintea cetății.” | |
ὣς εἰπὼν μάστιγι κατωμαδὸν ἤλασεν ἵππους | 352 |
οὕτως εἰπὼν μάστιγι κατὰ τῶν ὤμων ἔπληξε τοὺς ἵππους, | |
Zise și-ndată cu biciul plesni telegarii pe umăr. | |
κεκλόμενος Τρώεσσι κατὰ στίχας· οἳ δὲ σὺν αὐτῷ | 353 |
παρακελευόμενος τοῖς Τρῳσὶν ἐπὶ τὰς τάξεις, οὗτοι δὲ μετ' αὐτοῦ | |
Cetele sale pe rând înteți și le aprinse. Troienii | |
πάντες ὁμοκλήσαντες ἔχον ἐρυσάρματας ἵππους | 354 |
πάντες ὁμοῦ βοήσαντες ἤλαυνον τοὺς τὰ ἅρματα ἑλκύοντας ἵππους | |
Toți își mânau asmuțind cu strașnice chiote caii | |
ἠχῇ θεσπεσίῃ· προπάροιθε δὲ Φοῖβος Ἀπόλλων | 355 |
σὺν βοῇ θαυμαστῇ, ἔμπροσθεν δὲ Ἀπόλλων ὁ καθαρὸς | |
Cei purtători de telegi. Nainte apucându-le Febos | |
ῥεῖ' ὄχθας καπέτοιο βαθείης ποσσὶν ἐρείπων | 356 |
ῥᾳδίως τὰς ὄχθας τῆς βαθείας τάφρου τοῖς ποσὶ καταστρέφων | |
Marginea șanțului o nărui ușor cu piciorul | |
ἐς μέσσον κατέβαλλε, γεφύρωσεν δὲ κέλευθον | 357 |
εἰς τὸ μέσον κατέβαλλεν, ἐγαίωσε δὲ ὁδὸν | |
Și, prăbușind-o prin șanț, pe acolo podi el o cale | |
μακρὴν ἠδ' εὐρεῖαν, ὅσον τ' ἐπὶ δουρὸς ἐρωὴ | 358 |
μακρὰν καὶ πλατεῖαν, ἐφ' ὅσον ὁρμὴ δόρατος καὶ βολὴ | |
Lată și lungă doar numai cât bate o lance-aruncată | |
γίγνεται, ὁππότ' ἀνὴρ σθένεος πειρώμενος ᾗσι. | 359 |
γίνεται, ὅταν ἀνὴρ πεῖραν λαμβάνων τῆς ἑαυτοῦ δυνάμεως ἀφῇ. | |
De un bărbat care-ncearcă la jocuri să-și vadă tăria; | |
τῇ ῥ' οἵ γε προχέοντο φαλαγγηδόν, πρὸ δ' Ἀπόλλων | 360 |
ταύτῃ δὲ οὗτοι εἰσέρρεον κατὰ τάξεις, πρὸ πάντων δὲ ὁ Ἀπόλλων | |
Tabără-ntins pe acolo Troienii glotiș, iar Apolon | |
αἰγίδ' ἔχων ἐρίτιμον· ἔρειπε δὲ τεῖχος Ἀχαιῶν | 361 |
κατέχων τὴν πολύτιμον αἰγίδα, καθεῖλε δὲ τὸ τεῖχος τῶν Ἑλλήνων | |
Merge-nainte cu pavăza-i cea sclipitoare și surpă | |
ῥεῖα μάλ', ὡς ὅτε τις ψάμαθον πάϊς ἄγχι θαλάσσης, | 362 |
πάνυ ῥᾳδίως, ὥσπερ ὅταν τις παῖς ἄμμον πλησίον τῆς θαλάσσης συγχέῃ, | |
Zidul Aheilor lesne de tot. Cum aproape de mare | |
ὅς τ' ἐπεὶ οὖν ποιήσῃ ἀθύρματα νηπιέῃσιν | 363 |
ὅστις ἐπειδὰν ποιήσῃ παίγνια ἀφροσύναις, καὶ μωρίαις, | |
Un copilaș, când se joacă și-și face din prund jucărele, | |
ἂψ αὖτις συνέχευε ποσὶν καὶ χερσὶν ἀθύρων. | 364 |
πάλιν συνέχευεν τοῖς ποσὶ καὶ ταῖς χερσὶ παίζων. | |
Iar le răstoarnă din joacă cu mânile și cu piciorul | |
ὥς ῥα σὺ ἤϊε Φοῖβε πολὺν κάματον καὶ ὀϊζὺν | 365 |
οὕτω δὴ σύ, ὦ τοξικὲ Φοῖβε, τὸν πολὺν πόνον, καὶ τὴν ταλαιπωρίαν | |
Astfel, Apolon, tu irosit-ai ușor stăvilarul | |
σύγχεας Ἀργείων, αὐτοῖσι δὲ φύζαν ἐνῶρσας. | 366 |
τῶν Ἑλλήνων συνέχεας, αὐτοῖς δὲ φυγὴν ἐνέβαλες. | |
Muncă și trudă făcută de-Ahei și-nlesnitu-le-ai fuga. | |
ὣς οἳ μὲν παρὰ νηυσὶν ἐρητύοντο μένοντες, | 367 |
οὕτως οὗτοι μὲν παρὰ ταῖς ναυσὶ κατείχοντο ἐπιμένοντες, | |
Dânșii abia la corăbii, oprindu-se, s-adăpostiră. | |
ἀλλήλοισί τε κεκλόμενοι καὶ πᾶσι θεοῖσι | 368 |
ἀλλήλοις τε παρακελευόμενοι καὶ πᾶσι τοῖς θεοῖς | |
Se îndemnau înde-ei și cucernic cu brațe-nălțate | |
χεῖρας ἀνίσχοντες μεγάλ' εὐχετόωντο ἕκαστος· | 369 |
τὰς χεῖρας αἴροντες, μεγάλως ηὔχοντο ἅπαντες. | |
Zeilor tare cu glas se rugau tuturor fiecare; | |
Νέστωρ αὖτε μάλιστα Γερήνιος οὖρος Ἀχαιῶν | 370 |
Νέστωρ δὲ μάλιστα ὁ ἀπὸ τῆς Γερήνης ἡγεμὼν καὶ φύλαξ τῶν Ἑλλήνων | |
Și mai fierbinte era rugăciunea rostită de Nestor, | |
εὔχετο χεῖρ' ὀρέγων εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα· | 371 |
ηὔχετο, τὰς χεῖρας ἐκτείνων εἰς τὸν ἔναστρον οὐρανὸν λέγων· | |
Turnul ahaic. El zise, spre ceru-nstelat ridicându-și | |
Ζεῦ πάτερ εἴ ποτέ τίς τοι ἐν Ἄργεΐ περ πολυπύρῳ | 372 |
ὦ Ζεῦ πάτερ, εἴ τις ποτέ σοι ἐν τῇ Ἑλλάδι τῇ σιτοφόρῳ, | |
Brațele: „Dacă vreodată în Argos mănosul, noi, Doamne, | |
ἢ βοὸς ἢ οἰὸς κατὰ πίονα μηρία καίων | 373 |
ἢ βοός, ἢ προβάτου μηρούς λιπαροὺς κατακαίων | |
Pentru întorsul acasă, rugându-te arsu-ți-am buturi | |
εὔχετο νοστῆσαι, σὺ δ' ὑπέσχεο καὶ κατένευσας, | 374 |
ηὔχετο ὑποστρέψαι, σὺ δὴ ὑπέσχου καὶ ἐπένευσας, | |
Grase de bou sau berbec, iar tu ne-ai dat semn de-nvoire, | |
τῶν μνῆσαι καὶ ἄμυνον Ὀλύμπιε νηλεὲς ἦμαρ, | 375 |
τούτων μνήσθητι, καὶ ἀποσόβησον, ὦ οὐράνιε, τὴν ἀνηλεῆ καὶ χαλεπὴν ἡμέραν, | |
Adu-ți aminte de noi și-nlătură ceasul pierii; | |
μηδ' οὕτω Τρώεσσιν ἔα δάμνασθαι Ἀχαιούς. | 376 |
μὴ δ᾽ οὕτω καταλίμπανε τοὺς Ἕλληνας ἀναιρεῖσθαι τοῖς Τρῳσίν. | |
Nu lăsa, Doamne, pe Ahei cumva să-i doboare Troienii.” | |
ὣς ἔφατ' εὐχόμενος, μέγα δ' ἔκτυπε μητίετα Ζεύς, | 377 |
οὕτως εἶπεν εὐχόμενος, μεγάλως δὲ ἐβρόντα ὁ βουλευτικὸς Ζεὺς | |
Ast-a zis el, și c-un tunet cumplit bubui înțeleptul | |
ἀράων ἀΐων Νηληϊάδαο γέροντος. | 378 |
ἐπακούων τῶν εὐχῶν τοῦ γέροντος τοῦ υἱοῦ τοῦ Νηλέως. | |
Zeus din nori țiind seamă de ruga bătrânului Nestor. | |
Τρῶες δ' ὡς ἐπύθοντο Διὸς κτύπον αἰγιόχοιο, | 379 |
οἱ Τρῷες δὲ ἐπειδὴ ἤκουσαν τὸν κτύπον τοῦ τὴν αἰγίδα φοροῦντος Διός, | |
Când auziră Troienii acest bubuit al lui Zeus, | |
μᾶλλον ἐπ' Ἀργείοισι θόρον, μνήσαντο δὲ χάρμης. | 380 |
μᾶλλον κατὰ τῶν Ἑλλήνων ὥρμων, ἐμνήσθησαν δὲ τῆς μάχης· | |
Mai cu-nfocare spre-Ahei, de harță setoși, năvăliră. | |
οἳ δ' ὥς τε μέγα κῦμα θαλάσσης εὐρυπόροιο | 381 |
οὗτοι δὲ ὥσπερ ὅταν μέγα κῦμα τῆς εὐρυχώρου θαλάσσης | |
Cum un talaz uriaș pe largile căi ale mării | |
νηὸς ὑπὲρ τοίχων καταβήσεται, ὁππότ' ἐπείγῃ | 382 |
ὑπὲρ τῶν τοίχων τῆς νεὼς κατέλθῃ καὶ εἰσχυθῇ, ἀκμάζῃ καὶ σφοδρῶς πνέῃ | |
Peste pereții corăbiei cotropitor se revarsă, | |
ἲς ἀνέμου· ἣ γάρ τε μάλιστά γε κύματ' ὀφέλλει· | 383 |
ἡ δύναμις τοῦ ἀνέμου, αὕτη γὰρ μάλιστά γε τὰ κύματα αὔξει· | |
Când e săltat de furtuna ce-nalță mai vajnice valuri; | |
ὣς Τρῶες μεγάλῃ ἰαχῇ κατὰ τεῖχος ἔβαινον, | 384 |
οὕτως οἱ Τρῷες σὺν βοῇ μεγάλῃ κατέβαινον τὸ τεῖχος, | |
Tocmai așa, chiuind, pe zid se urcară Troienii, | |
ἵππους δ' εἰσελάσαντες ἐπὶ πρύμνῃσι μάχοντο | 385 |
τοὺς ἵππους δὲ εἰσαγαγόντες παρὰ ταῖς πρύμναις ἐπολέμουν | |
Caii-năuntru-și mânară și-n dos la corăbii din suliți | |
ἔγχεσιν ἀμφιγύοις αὐτοσχεδόν, οἳ μὲν ἀφ' ἵππων, | 386 |
δόρασι διστόμοις ἐκ τοῦ σύνεγγυς, οἱ μὲν ἀπὸ τῶν ἵππων, | |
Se încleștară. Ei lupta duceau din telegi, iar Aheii | |
οἳ δ' ἀπὸ νηῶν ὕψι μελαινάων ἐπιβάντες | 387 |
οἱ δὲ ἀπὸ τῶν μελαίνων νεῶν ἐφ᾽ ὕψους ἑστῶτες | |
Se apărau de pe vasele negre cu felul de arme | |
μακροῖσι ξυστοῖσι, τά ῥά σφ' ἐπὶ νηυσὶν ἔκειτο | 388 |
δόρασι μακροῖς, ἃ δὴ αὐτοῖς ἐν ταῖς ναυσὶν ἔκειντο τῶν νεῶν ἀμυντήρια, | |
Care pe-acolo le-aveau de slujit în războiul pe mare, | |
ναύμαχα κολλήεντα, κατὰ στόμα εἱμένα χαλκῷ. | 389 |
ἐκ πολλῶν συγκεκολλημένα ἵνα γένηται μακρά, σιδήρῳ κατὰ τὸ ἄκρον ἐστομωμένα. | |
Înmănuncheate prăjini cu ciocuri de aram-ascuțite. | |
Πάτροκλος δ' εἷος μὲν Ἀχαιοί τε Τρῶές τε | 390 |
ὁ Πάτροκλος δὲ ἕως μὲν οἱ Ἕλληνες καὶ οἱ Τρῷες | |
Iară Patroclu, cât timp înainte Troienii și Aheii | |
τείχεος ἀμφεμάχοντο θοάων ἔκτοθι νηῶν, | 391 |
περὶ τὸ τεῖχος ἐπολέμουν ἔξω τῶν ταχειῶν νεῶν, | |
Dat-au bătaia la zid, afară de repezi corăbii, | |
τόφρ' ὅ γ' ἐνὶ κλισίῃ ἀγαπήνορος Εὐρυπύλοιο | 392 |
ἐπὶ τοσοῦτον οὗτος ἐν τῇ σκηνῇ Εὐρυπύλου τοῦ υἱοῦ Ἀγαπήνορος | |
Merse la cortul viteazului soț Evripil, și cu vorba | |
ἧστό τε καὶ τὸν ἔτερπε λόγοις, ἐπὶ δ' ἕλκεϊ λυγρῷ | 393 |
ἐκάθητο, καὶ εὔφραινεν αὐτὸν λόγοις, καὶ ἐπὶ τῷ χαλεπῷ τραύματι | |
Sta-nveselindu-l pe el și pe rana-i cea grea presărându-i | |
φάρμακ' ἀκέσματ' ἔπασσε μελαινάων ὀδυνάων. | 394 |
φάρμακα ἐπέβαλλε θεραπευτικὰ τῶν σκοτεινῶν ὀδυνῶν. | |
Leacuri ce-alină durerile amare, iar când mai pe urmă | |
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῖχος ἐπεσσυμένους ἐνόησε | 395 |
ἐπειδὴ δὲ εἰς τὸ τεῖχος ἐφορμήσαντας ἐθεάσατο | |
Zidul văzu năruit de dușmani și-auzi de departe | |
Τρῶας, ἀτὰρ Δαναῶν γένετο ἰαχή τε φόβος τε, | 396 |
τοὺς Τρῷας, τῶν Ἑλλήνων δὲ ἐγένετο θόρυβος καὶ φυγή, | |
Țipătul înfricoșat al Aheilor, tropotul fugii, | |
ᾤμωξέν τ' ἄρ' ἔπειτα καὶ ὣ πεπλήγετο μηρὼ | 397 |
ἐστέναξε δὴ σὺν βοῇ μετὰ ταῦτα, καὶ ἔτυψε τοὺς ἑαυτοῦ μηρούς | |
Scoase Patroclu un gemet atunci și cu palmele-n coapse | |
χερσὶ καταπρηνέσσ', ὀλοφυρόμενος δ' ἔπος ηὔδα· | 398 |
χερσὶ κατωφερέσιν, ὀδυρόμενος δὲ ἔλεγεν· | |
El se bătu de necaz și îndată rănitului zise: | |
Εὐρύπυλ' οὐκ ἔτι τοι δύναμαι χατέοντί περ' ἔμπης | 399 |
ὦ Ἐυρύπυλε, οὐκέτι σοι δύναμαι καίτοι χρήζοντί μου | |
„Nu pot aici să mai stau, oricât ai nevoie de mine, | |
ἐνθάδε παρμενέμεν· δὴ γὰρ μέγα νεῖκος ὄρωρεν· | 400 |
ἐνταυθοῖ παραμένειν, ἤδη γὰρ μεγάλη φιλονεικία καὶ ἔρις διηγέρθη, | |
Tu, Evripile, căci mare-i pârjolul ce-acuma se-ncinse; | |
ἀλλὰ σὲ μὲν θεράπων ποτιτερπέτω, αὐτὰρ ἔγωγε | 401 |
ἀλλὰ σε ὁ θεράπων παραμυθείσθω· ἐγὼ δὲ | |
Las’să te mângâie unul de-ai tăi și să cate de tine. | |
σπεύσομαι εἰς Ἀχιλῆα, ἵν' ὀτρύνω πολεμίζειν. | 402 |
δραμοῦμαι πρὸς τὸν Ἀχιλλέα, ὅπως αὐτὸν διεγείρω πρὸς πόλεμον. | |
Eu mă răped la Ahile și am să-l grăbesc să ia parte | |
τίς δ' οἶδ' εἴ κέν οἱ σὺν δαίμονι θυμὸν ὀρίνω | 403 |
τίς δὲ οἶδεν εἰ σὺν θεῷ ἐρεθίσω τὴν ψυχὴν αὐτοῦ | |
Ne’ntârziat la război, căci poate vr’un zeu să-mi ajute | |
παρειπών; ἀγαθὴ δὲ παραίφασίς ἐστιν ἑταίρου. | 404 |
παραινέσας καὶ παρακαλέσας; ἀγαθὴ δέ ἐστιν ἡ τοῦ φίλου παραίνεσις καὶ προτροπή. | |
Și-am să-l înduplec, e bun doar îndemnul ce vine de-alături | |
τὸν μὲν ἄρ' ὣς εἰπόντα πόδες φέρον· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ | 405 |
τοῦτον μὲν οὖν οὕτως ἀπόντα οἱ πόδες ἀπῆγον· οἱ Ἕλληνες δὲ | |
De la prieteni.” El zice și-o ia la picior. Iar Aheii | |
Τρῶας ἐπερχομένους μένον ἔμπεδον, οὐδ' ἐδύναντο | 406 |
παρέμενον ἑδραίως τοὺς Τρῷας ἐπιόντας, οὐδὲ ἐδύναντο | |
Stau îndârjiți la năpada Troienilor. Nu puteau însă | |
παυροτέρους περ ἐόντας ἀπώσασθαι παρὰ νηῶν· | 407 |
καίπερ ὄντας ὀλιγωτέρους ἀποκρούσασθαι καὶ ἀπελάσαι ἐκ τῶν νεῶν | |
De la corăbii pe ei, deși mai puțini, să-i abată. | |
οὐδέ ποτε Τρῶες Δαναῶν ἐδύναντο φάλαγγας | 408 |
οὐδέποτε οἱ Τρῷες ἐδύναντο τὰς τῶν Ἑλλήνων τάξεις | |
Dar și Troienii cu carele nu izbuteau să răzbată | |
ῥηξάμενοι κλισίῃσι μιγήμεναι ἠδὲ νέεσσιν. | 409 |
διαλύσαντες συμμιγῆναι ταῖς σκηναῖς, οὐδὲ ταῖς ναυσίν· | |
Cetele-Aheilor și să pătrundă la stolul de vase. | |
ἀλλ' ὥς τε στάθμη δόρυ νήϊον ἐξιθύνει | 410 |
ἀλλ᾿ ὥσπερ ἡ στάθμη εὐθύνει καὶ κανονίζει τὸ ναυπηγήσιμον ξύλον | |
Ca un dreptar ce-l întinde la bârnele unei corăbii | |
τέκτονος ἐν παλάμῃσι δαήμονος, ὅς ῥά τε πάσης | 411 |
ἐν ταῖς παλάμαις τοῦ ἐπιστήμονος τέκτονος, ὃς δὴ πᾶσαν | |
Meșterul cel iscusit care, povățuit de Atena, | |
εὖ εἰδῇ σοφίης ὑποθημοσύνῃσιν Ἀθήνης, | 412 |
τὴν τέχνην καλῶς ἐπίσταται διδασκαλίαις τῆς Ἀθηνᾶς. | |
Tot meșteșugul și-l știe deplin la clăditul de vase, | |
ὣς μὲν τῶν ἐπὶ ἶσα μάχη τέτατο πτόλεμός τε· | 413 |
οὕτω μὲν κατ᾽ ἴσον ἡ μάχη τούτων καὶ ὁ πόλεμος ἐξετάθη. | |
Astfel în dreaptă măsură-ncordată stătu bătălia. | |
ἄλλοι δ' ἀμφ' ἄλλῃσι μάχην ἐμάχοντο νέεσσιν, | 414 |
οἱ ἄλλοι δὲ περὶ τὰς ἄλλας ναῦς ἐπολέμουν πόλεμον. | |
Unii pe aici s-opinteau, ceilalți pe la alte corăbii. | |
Ἕκτωρ δ' ἄντ' Αἴαντος ἐείσατο κυδαλίμοιο. | 415 |
ὁ Ἕκτωρ δὲ κατεναντίον τοῦ ἐνδόξου Αἴαντος ὥρμησεν, | |
Hector atunci se ivi înaintea slăvitului Aias, | |
τὼ δὲ μιῆς περὶ νηὸς ἔχον πόνον, οὐδὲ δύναντο | 416 |
οὗτοι δὲ περὶ μιᾶς νεὼς εἶχον τὴν μάχην, οὐδὲ ἐδύναντο, | |
Ci în zadar la un vas amândoi se căzneau, că nici Hector | |
οὔθ' ὃ τὸν ἐξελάσαι καὶ ἐνιπρῆσαι πυρὶ νῆα | 417 |
οὔτε οὗτος τοῦτον ἀποδιῶξαι καὶ καῦσαι πυρὶ τὰς ναῦς, | |
Nu izbutea să-l alunge și vasul s-aprindă, nici Aias | |
οὔθ' ὃ τὸν ἂψ ὤσασθαι, ἐπεί ῥ' ἐπέλασσέ γε δαίμων. | 418 |
οὔτε οὗτος τοῦτον εἰς τοὐπίσω ἀπώσασθαι, ἀφ᾽ οὗ προσεπέλασεν αὐτὸν ὁ θεός· | |
Să-l depărteze pe el, fiindu-i pe alăturea zeul. | |
ἔνθ' υἷα Κλυτίοιο Καλήτορα φαίδιμος Αἴας | 419 |
τότε τὸν υἱὸν τοῦ Κλυτίου τὸν Καλήτορα ὁ λαμπρὸς Αἴας | |
Numai pe unul Caletor, fecior al lui Clitiu, când merge | |
πῦρ ἐς νῆα φέροντα κατὰ στῆθος βάλε δουρί. | 420 |
φέροντα πῦρ εἰς τὴν ναῦν ἔπληξε κατὰ τὸ στῆθος δόρατι, | |
Vasul să ardă, cu sulița Aias în piept îl împunge, | |
δούπησεν δὲ πεσών, δαλὸς δέ οἱ ἔκπεσε χειρός. | 421 |
ἐψόρησε δὲ πεσῶν, ὁ δαλὸς δὲ ἐξέπεσε τῆς χειρὸς αὐτοῦ. | |
Cade Caletor bufnind și tăciunele-i scapă din mână. | |
Ἕκτωρ δ' ὡς ἐνόησεν ἀνεψιὸν ὀφθαλμοῖσιν | 422 |
ὁ Ἕκτωρ δὲ ἐπειδὴ ἐθεάσατο τὸν ἑαυτοῦ ἐξάδελφον τοῖς ὀφθαλμοῖς | |
Hector, îndată ce vărul și-l vede de-aproape cu ochii | |
ἐν κονίῃσι πεσόντα νεὸς προπάροιθε μελαίνης, | 423 |
καταπεσόντα ἐν τῷ χώματι, καὶ τῷ κονιορτῷ ἔμπροσθεν τῆς μελαίνης νεώς, | |
Astfel în colb tăvălit înaintea corăbiei negre, | |
Τρωσί τε καὶ Λυκίοισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας· | 424 |
μεγάλως βοήσας παρεκελεύσατο τοῖς Τρῳσί, καὶ τοῖς Λυκίοις, λέγων· | |
Strigă vârtos la Troieni și la oaste-ajutoare zorindu-i: | |
Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταὶ | 425 |
ὦ Τρῷες, καὶ Λύκιοι, καὶ Δάρδανοι πολεμισταί, | |
„Hei, Licieni și Troieni, Dardani luptători din aproape, | |
μὴ δή πω χάζεσθε μάχης ἐν στείνεϊ τῷδε, | 426 |
μηδαμῶς ἀναχωρεῖτε τῆς μάχης, ἐν τούτῳ τῷ στενώματι, | |
Nu vă mai dați înapoi, oricât e strâmtoarea de mare. | |
ἀλλ' υἷα Κλυτίοιο σαώσατε, μή μιν Ἀχαιοὶ | 427 |
ἀλλὰ σώσατε τὸν υἱὸν τοῦ Κλυτίου, μήποτε αὐτὸν οἱ Ἕλληνες | |
Voi pe Caletor păziți, ca să nu mi-l despoaie dușmanii; | |
τεύχεα συλήσωσι νεῶν ἐν ἀγῶνι πεσόντα. | 428 |
ἐκδύσωσι τὰ ὅπλα ἀποθανόντα ἐν τῷ ἀγῶνι τῶν νεῶν. | |
El a căzut chiar acum în tabără, aici la corăbii.” | |
ὣς εἰπὼν Αἴαντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ. | 429 |
οὕτως εἰπὼν ἔβαλε κατὰ τοῦ Αἴαντος δόρατι λαμπρῷ, | |
Zise și luciul bold chiti el asupra lui Aias, | |
τοῦ μὲν ἅμαρθ', ὃ δ' ἔπειτα Λυκόφρονα Μάστορος υἱὸν | 430 |
καὶ τούτου μὲν ἀπέτυχε, Λυκόφρονα δὲ αὐτὸς τὸν υἱὸν τοῦ Μάστορος | |
Nu-l nimeri pe viteaz, ci pe fiul lui Mastor Licofron, | |
Αἴαντος θεράποντα Κυθήριον, ὅς ῥα παρ' αὐτῷ | 431 |
τὸν θεράποντα τοῦ Αἴαντος τὸν ἐκ τῶν Κυθήρων τῆς νήσου, ὃς δὴ παρ' αὐτῷ | |
Soț de-al lui Aias venit din Citera la dânsul acasă, | |
ναῖ', ἐπεὶ ἄνδρα κατέκτα Κυθήροισι ζαθέοισι, | 432 |
κατῴκει, ἐπειδὴ ἄνδρα ἀπέκτεινεν ἐν τοῖς ὑπερενδόξοις Κυθήροις. | |
Când omorâse pe unul în țara cea sfântă-a Citerii, | |
τόν ῥ' ἔβαλεν κεφαλὴν ὑπὲρ οὔατος ὀξέϊ χαλκῷ | 433 |
τοῦτον δὴ ἔτρωσε κατὰ τὴν κεφαλὴν ὑπεράνω τοῦ ὠτὸς σιδήρῳ ὀξεῖ | |
Peste ureche la cap cu aram-ascuțită-l ajunse | |
ἑσταότ' ἄγχ' Αἴαντος· ὃ δ' ὕπτιος ἐν κονίῃσι | 434 |
ἑστῶτα πλησίον τοῦ Αἴαντος, οὗτος δὲ ἐπὶ τὰ μετάφρενα κατὰ γῆς | |
Unde stătea lângă Aias și-n praf el pe spate din coada | |
νηὸς ἄπο πρυμνῆς χαμάδις πέσε, λύντο δὲ γυῖα. | 435 |
ἀπὸ τῆς πρύμνης τῆς νεὼς χαμαὶ ἔπεσε, παρελύθησαν δὲ καὶ ἐνεκρώθησαν τὰ μέλη αὐτοῦ. | |
Vasului s-a răsturnat cu trupul sleit de putere. | |
Αἴας δ' ἐρρίγησε, κασίγνητον δὲ προσηύδα· | 436 |
ὁ Αἴας δὲ ἐφοβήθη, εἶπε δὲ πρὸς τὸν ἀδελφόν· | |
Cum îl văzu,-nfiorat, se întoarse la frate-său Aias: | |
Τεῦκρε πέπον δὴ νῶϊν ἀπέκτατο πιστὸς ἑταῖρος | 437 |
ὦ προσηνέστατε Τεῦκρε, ἀνῃρέθη ἡμῖν ὁ πιστὸς φίλος | |
„Dragul meu Teucru, nu vezi? Ucis ni-e bunul tovarăș, | |
Μαστορίδης, ὃν νῶϊ Κυθηρόθεν ἔνδον ἐόντα | 438 |
υἱὸς τοῦ Μάστορος, ὃν ἡμεῖς ἐκ τῶν Κυθήρων παρόντα | |
Fiul lui Mastor, pe care amândoi, când veni din Citera, | |
ἶσα φίλοισι τοκεῦσιν ἐτίομεν ἐν μεγάροισι· | 439 |
ὁμοίως τοῖς ἀγαπητοῖς γονεῦσιν ἐτιμῶμεν ἐν τῷ οἴκῳ, | |
Ca pe un tată-l cinsteam în casa părinților noștri. | |
τὸν δ' Ἕκτωρ μεγάθυμος ἀπέκτανε. ποῦ νύ τοι ἰοὶ | 440 |
τοῦτον δὲ Ἕκτωρ ὁ μεγαλόψυχος ἀπέκτεινεν· ποῦ δή σοι οἱ ὀϊστοὶ | |
Hector acum îl răpuse pe el. Dar unde ți-i arcul | |
ὠκύμοροι καὶ τόξον ὅ τοι πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων; | 441 |
οἱ ταχέως τὸν θάνατον ἐπάγοντες, καὶ τὸ τόξον, ὅπερ σοι ἐδωρήσατο ὁ καθαρὸς Ἀπόλλων; | |
Repede ucigător care ți-e dăruit de Apolon?” | |
ὣς φάθ', ὃ δὲ ξυνέηκε, θέων δέ οἱ ἄγχι παρέστη, | 442 |
οὕτως εἶπεν, οὗτος δὲ συνῆκε, τρέχων δὲ ἐγγὺς αὐτοῦ ἔστη, | |
Zice, iar Teucru ia seama și aleargă pe-aproape de Aias; | |
τόξον ἔχων ἐν χειρὶ παλίντονον ἠδὲ φαρέτρην | 443 |
ἔχων τὸ τόξον ἐν ταῖς χερσὶ καὶ τὸ ὀπισθοκαμπές, καὶ τὴν φαρέτραν | |
Arcul își ține strunit, de săgeți îi e doldoră tolba, | |
ἰοδόκον· μάλα δ' ὦκα βέλεα Τρώεσσιν ἐφίει. | 444 |
τὴν ἔχουσαν τοὺς ἰούς, πάνυ δὲ ταχέως βέλη κατὰ τῶν Τρῴων ἀφίη, | |
Prinde să tragă-n Troieni și-o ia repede. Pe-al lui Pisenor | |
καί ῥ' ἔβαλε Κλεῖτον Πεισήνορος ἀγλαὸν υἱὸν | 445 |
καὶ δὴ ἔτρωσε τὸν Κλεῖτον τὸν λαμπρὸν υἱὸν | |
Fiu arătos nimeri, unul Cleitos, anume ortacul | |
Πουλυδάμαντος ἑταῖρον ἀγαυοῦ Πανθοΐδαο | 446 |
τοῦ Πεισήνορος, τὸν φίλον Πολυδάμαντος τοῦ λαμπροῦ υἱοῦ τοῦ Πάνθου, | |
Lui Polidamas, slăvitul fecior al oșteanului Pantus. | |
ἡνία χερσὶν ἔχοντα· ὃ μὲν πεπόνητο καθ' ἵππους· | 447 |
τὰς ἡνίας κατέχοντα ταῖς χερσίν, οὗτος μὲν διεπράττετο τὰ περὶ τοὺς ἵππους, | |
Frânele avea el în mână, căci el îi era vizitiul | |
τῇ γὰρ ἔχ' ᾗ ῥα πολὺ πλεῖσται κλονέοντο φάλαγγες | 448 |
ταύτῃ γὰρ ἤλαυνεν, ὅπου δὴ πολλῷ πλείους τάξεις συνεταράττοντο | |
Și, ca să placă lui Hector, mânase teleaga pe unde | |
Ἕκτορι καὶ Τρώεσσι χαριζόμενος· τάχα δ' αὐτῷ | 449 |
τῷ Ἕκτορι καὶ τοῖς Τρῳσὶ τὰ πρὸς χάριν ποιῶν, ταχέως δ᾽ αὐτῷ | |
Forfota de înglotire mai deasă era și-l ajunse | |
ἦλθε κακόν, τό οἱ οὔ τις ἐρύκακεν ἱεμένων περ. | 450 |
ἐπῆλθε τὸ δεινόν, ὅπερ αὐτῷ οὐδεὶς ἐκώλυσε καίπερ σπεύδοντι καὶ προθυμουμένῳ· | |
Răul de care, cu toată dorința, să-l apere nimeni | |
αὐχένι γάρ οἱ ὄπισθε πολύστονος ἔμπεσεν ἰός· | 451 |
ὄπισθεν γὰρ εἰς τὸν αὐχένα αὐτοῦ ἐνεπάγη ὁ ὀδυνηρὸς ὀϊστός, | |
Nu mai putu, căci amar în ceafă-l pătrunse săgeata | |
ἤριπε δ' ἐξ ὀχέων, ὑπερώησαν δέ οἱ ἵπποι | 452 |
κατέπεσε δὲ ἐκ τοῦ ὀχήματος, ἀνεχώρησαν δὲ αὐτῷ οἱ ἵπποι | |
Și-alunecă el din car. Se traseră caii și carul | |
κείν' ὄχεα κροτέοντες. ἄναξ δ' ἐνόησε τάχιστα | 453 |
κενὸν τὸ ὄχημα κροτοῦντες, τάχιστα δὲ ἐθεάσατο ὁ βασιλεὺς | |
Gol hurui. Ci îndată văzu Polidamas și-n fața | |
Πουλυδάμας, καὶ πρῶτος ἐναντίος ἤλυθεν ἵππων. | 454 |
Πολυδάμας, καὶ πρῶτον ἦλθεν ἐναντίον τῶν ἵππων, | |
Cailor se repezi și, apucându-i de hățuri, îi dete | |
τοὺς μὲν ὅ γ' Ἀστυνόῳ Προτιάονος υἱέϊ δῶκε, | 455 |
καὶ τούτους μὲν οὗτος Ἀστύνῳ τῷ υἱῷ τοῦ Προτιάνορος ἔδωκε, | |
Lui Astinoos, fecior al unui viteaz Protiaon, | |
πολλὰ δ' ἐπότρυνε σχεδὸν ἴσχειν εἰσορόωντα | 456 |
πολλὰ δ᾽ αὐτὸν προέτρεψεν ἐγγὺς κατέχειν ὁρῶντα | |
Și-i porunci înadins să-i ție pe-aproape, cu ochii | |
ἵππους· αὐτὸς δ' αὖτις ἰὼν προμάχοισιν ἐμίχθη. | 457 |
τοὺς ἵππους, αὐτὸς δὲ ἐπανελθὼν τοῖς πρωταγωνισταῖς συνεμίγη. | |
Țintă la el; apoi iară se duse prin oastea din frunte. | |
Τεῦκρος δ' ἄλλον ὀϊστὸν ἐφ' Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ | 458 |
ὁ Τεῦκρος δὲ ἄλλου ἰὸν κατὰ τοῦ Ἕκτορος τοῦ σιδήρῳ καθωπλισμένου | |
Teucru o altă săgeată și-asupra-narmatului Hector | |
αἴνυτο, καί κεν ἔπαυσε μάχης ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν, | 459 |
ἔβαλε, καὶ δὴ ἔπαυσεν ἂν τῆς μάχης αὐτὸν παρὰ ταῖς ναυσὶ τῶν Ἑλλήνων, | |
Mai aținti și ar fi fost isprăvit la corăbii războiul | |
εἴ μιν ἀριστεύοντα βαλὼν ἐξείλετο θυμόν. | 460 |
εἴγ᾽ αὐτὸν ἀνδραγαθοῦντα πλήξας ἀφείλετο τὴν ψυχήν, | |
Dacă lui Hector atunci i-ar fi dat lovitura de moarte. | |
ἀλλ' οὐ λῆθε Διὸς πυκινὸν νόον, ὅς ῥ' ἐφύλασσεν | 461 |
ἀλλ᾽ οὐκ ἐλάνθανε τὸν συνετὸν νοῦν τοῦ Διός, ὃς δὴ ἐφύλαττε | |
Dar luă seama pe loc temeinica minte-a lui Zeus, | |
Ἕκτορ', ἀτὰρ Τεῦκρον Τελαμώνιον εὖχος ἀπηύρα, | 462 |
τὸν Ἕκτορα, Τεῦκρον δὲ υἱὸν τοῦ Τελαμῶνος τὸ καύχημα ἀφῃρεῖτο, | |
Ocrotitorul lui Hector, și nu da lui Teucru mărirea; | |
ὅς οἱ ἐϋστρεφέα νευρὴν ἐν ἀμύμονι τόξῳ | 463 |
ὃ αὐτῷ τὴν καλῶς συνεστραμμένην νευρὰν ἐν τῷ ἀμωμήτῳ τόξῳ | |
Struna cea bine sucită, când Teucru o trase pe arcul | |
ῥῆξ' ἐπὶ τῷ ἐρύοντι· παρεπλάγχθη δέ οἱ ἄλλῃ | 464 |
ἔρριψε καὶ διέκοψε κατ' αὐτοῦ ἕλκοντος, παρηνέχθη δ' αὐτῷ ἄλλοσε | |
Cel minunat, el i-o rupse și dete-ntr-aiurea săgeata | |
ἰὸς χαλκοβαρής, τόξον δέ οἱ ἔκπεσε χειρός. | 465 |
ὁ τῷ σιδήρῳ βαρὺς ὀϊστός, τὸ τόξον δὲ ἐξέπεσε τῆς χειρὸς αὐτοῦ. | |
Cea-ngreuiată de aramă. Lui Teucru-i căzu atunci arcul | |
Τεῦκρος δ' ἐρρίγησε, κασίγνητον δὲ προσηύδα· | 466 |
ὁ Τεῦκρος δὲ ἐφοβήθη, καὶ εἶπε πρὸς τὸν ἀδελφόν· | |
Și înfiorându-se, el se plânse la frate-său Aias: | |
ὢ πόποι ἦ δὴ πάγχυ μάχης ἐπὶ μήδεα κείρει | 467 |
φεῦ φεῦ, ὄντως δὴ παντάπασι διακόπτει τὰ βουλεύματα τῆς μάχης | |
„Vai, negreșit că un zeu ne face cu totul deșeartă | |
δαίμων ἡμετέρης, ὅ τέ μοι βιὸν ἔκβαλε χειρός, | 468 |
τῆς ἡμετέρας ὁ θεός, ὅστις τὸ τόξον ἐξέβαλεν ἀπὸ τῆς χειρός μου, | |
Ținta; el arcul din mână-mi smuci și îmi rupse și struna | |
νευρὴν δ' ἐξέρρηξε νεόστροφον, ἣν ἐνέδησα | 469 |
τὴν νευρὰν δὲ διέκοψε τὴν νεωστὶ ἐστραμμένην, ἣν ἐδέσμευσα | |
Cea de curând răsucită, -nnădită chiar azi dimineață | |
πρώϊον, ὄφρ' ἀνέχοιτο θαμὰ θρῴσκοντας ὀϊστούς. | 470 |
πρόσφατον ὅπως ἂν ἀνέχοιτο τῶν συνεχῶς ἐκπηδώντων ὀϊστῶν. | |
Ca să mai ție, oricâte săgeți ar zbura de pe dânsa.” | |
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα μέγας Τελαμώνιος Αἴας· | 471 |
πρὸς τοῦτον δὲ ἀπεκρίνετο μετὰ ταῦτα Αἴας ὁ μέγας υἱὸς τοῦ Τελαμῶνος· | |
Aias Telamonianul îndată lui Teucru răspunse: | |
ὦ πέπον ἀλλὰ βιὸν μὲν ἔα καὶ ταρφέας ἰοὺς | 472 |
ὦ προσηνέστατε, ἀλλὰ σὺ τὸ μὲν τόξον ἄφες, καὶ τοὺς πυκτοὺς ὀϊστοὺς | |
„Dragul meu, lasă deoparte săgețile tale și arcul, | |
κεῖσθαι, ἐπεὶ συνέχευε θεὸς Δαναοῖσι μεγήρας· | 473 |
κεῖσθαι, ἐπειδὴ ὁ θεὸς συνέχεε φθονήσας τοῖς Ἕλλησι, | |
Ți l-a vrăjit vreun zeu pizmuindu-ne soarta și neamul. | |
αὐτὰρ χερσὶν ἑλὼν δολιχὸν δόρυ καὶ σάκος ὤμῳ | 474 |
λαβὼν δὲ ταῖς χερσὶ τὸ μακρὸν δόρυ, καὶ τὴν ἀσπίδα ἐν τῷ ὤμῳ, | |
Haide, ia sulița lungă și pavăza-ți pune pe umăr, | |
μάρναό τε Τρώεσσι καὶ ἄλλους ὄρνυθι λαούς. | 475 |
μάχου τοῖς Τρῳσί, καὶ τοὺς ἄλλους λαούς διέγειρε, | |
Bate-te-așa cu Troienii și ia tu la zor și pe alții. | |
μὴ μὰν ἀσπουδί γε δαμασσάμενοί περ ἕλοιεν | 476 |
μὴ δὴ ἄνευ σπουδῆς καὶ ἀγῶνος, καίπερ νικήσαντες λάβοιεν | |
Chiar dacă biruie dânșii, să nu ne ia vasele-ncalte | |
νῆας ἐϋσσέλμους, ἀλλὰ μνησώμεθα χάρμης. | 477 |
τὰς εὐκαθέδρους ναῦς, ἀλλὰ μνησώμεθα τῆς μάχης. | |
Fără de caznă și greu. La luptă dar fie-ne gândul.” | |
ὣς φάθ', ὃ δὲ τόξον μὲν ἐνὶ κλισίῃσιν ἔθηκεν, | 478 |
οὕτως εἶπεν· οὗτος δὲ τὸ μὲν τόξον ἐν τῇ σκηνῇ ἔθηκεν. | |
Astfel îi zise, și Teucru se duse și-n cort lăsă arcul, | |
αὐτὰρ ὅ γ' ἀμφ' ὤμοισι σάκος θέτο τετραθέλυμνον, | 479 |
αὐτὸς δὲ περὶ τοὺς ὤμους ἔθηκε τὴν τετράπτυχον ἀσπίδα, | |
Puse pe umăr un scut din straturi de piele vr’o patru, | |
κρατὶ δ' ἐπ' ἰφθίμῳ κυνέην εὔτυκτον ἔθηκεν | 480 |
τῇ ἰσχυρᾷ δὲ κεφαλῇ τὴν καλῶς κατεσκευασμένην περικεφαλαίαν ἔθηκε | |
Puse și-n capu-i vârtos o chivără bine lucrată | |
ἵππουριν, δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν· | 481 |
τὴν ἱππείας τρίχας ἔχουσαν, φοβερῶς δὲ ὁ λόφος ἄνωθεν κατένευεν, | |
Și cu o coadă de cal care-n vânt flutura-ngrozitoare, | |
εἵλετο δ' ἄλκιμον ἔγχος ἀκαχμένον ὀξέϊ χαλκῷ, | 482 |
ἔλαβε δὲ τὸ στιβαρὸν δόρυ σιδήρῳ ὀξεῖ ἐστομωμένον, | |
Și luând țapăna lance cu vârf ascuțit de aramă, | |
βῆ δ' ἰέναι, μάλα δ' ὦκα θέων Αἴαντι παρέστη. | 483 |
ὥρμησε δὲ πορεύεσθαι, πάνυ δὲ ταχέως τρέχων τῷ Αἴαντι παρέστη. | |
Teucru se duse-apoi iute și stete cu Aias alături. | |
Ἕκτωρ δ' ὡς εἶδεν Τεύκρου βλαφθέντα βέλεμνα, | 484 |
ὁ Ἕκτωρ δὲ ἐπειδὴ ἐθεάσατο τὰ βέλη τοῦ Τεύκρου βλαβέντα, | |
Hector, îndată ce vede stricat meșteșugul lui Teucru, | |
Τρωσί τε καὶ Λυκίοισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας· | 485 |
μεγάλως βοήσας παρεκελεύσατο τοῖς Τρῳσὶ καὶ τοῖς Λυκίοις, λέγων· | |
Strigă prelung la Troieni și la soții de arme-mboldindu-i: | |
Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταὶ | 486 |
ὦ Τρῷες καὶ Λύκιοι, καὶ Δάρδανοι πολεμισταί, | |
„Hei, Licieni și Troieni, Dardani care bateți de-aproape, | |
ἀνέρες ἔστε φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς | 487 |
ὦ φίλοι, ἄνδρες ὑπάρχετε, μνήσθητε δὲ τῆς ὁρμητικῆς καὶ πολεμικῆς ἰσχύος | |
Fiți, o prieteni, bărbați. V-aduceți aminte de-al vostru | |
νῆας ἀνὰ γλαφυράς· δὴ γὰρ ἴδον ὀφθαλμοῖσιν | 488 |
κατὰ τὰς βαθείας ναῦς, ἤδη γὰρ ἐθεασάμην τοῖς ὀφθαλμοῖς | |
Aprig năvalnic îndemn acum la corăbii. Cu ochii | |
ἀνδρὸς ἀριστῆος Διόθεν βλαφθέντα βέλεμνα. | 489 |
ἀνδρὸς ἀριστέως βέλη βεβλαμμένα ἐκ τοῦ Διός, | |
Mei am văzut nimicite de Zeus săgețile unui | |
ῥεῖα δ' ἀρίγνωτος Διὸς ἀνδράσι γίγνεται ἀλκή, | 490 |
ῥαδίως δὲ εὐεπίγνωστος γίνεται τοῖς ἀνδράσιν ἡ τοῦ Διὸς δύναμις, | |
Mare viteaz. Și e lesne-a cunoaște puterea lui Zeus, | |
ἠμὲν ὁτέοισιν κῦδος ὑπέρτερον ἐγγυαλίξῃ, | 491 |
καὶ ὅτε τισὶ δόξαν μεγάλην παρέξῃ, | |
Fie că dăruie el biruința și-nalță pe oameni | |
ἠδ' ὅτινας μινύθῃ τε καὶ οὐκ ἐθέλῃσιν ἀμύνειν, | 492 |
καὶ ὅτε τινὰς ἐλαττοῖ, καὶ οὐ βούλεται βοηθεῖν, | |
Ori i-oropsește de tot și nu vrea să-i ia-n apărare; | |
ὡς νῦν Ἀργείων μινύθει μένος, ἄμμι δ' ἀρήγει. | 493 |
ὥσπερ νυνὶ τὴν μὲν ἰσχὺν τῶν Ἑλλήνων ἐλαττοῖ, ἡμῖν δὲ βοηθεῖ, | |
Astfel acum el scade pe-Ahei, iar pe noi ne ajută. | |
ἀλλὰ μάχεσθ' ἐπὶ νηυσὶν ἀολλέες· ὃς δέ κεν ὑμέων | 494 |
ἀλλὰ μάχεσθε παρὰ ταῖς ναυσὶν ἀθρόοι καὶ ὁμοθυμαδόν· ὃς δ᾽ ἂν ὑμῶν | |
Hai dar, vă bateți glotiș la corăbii. Iar dacă vreunul | |
βλήμενος ἠὲ τυπεὶς θάνατον καὶ πότμον ἐπίσπῃ | 495 |
βληθεὶς ἢ τρωθεὶς θάνατον καὶ μόρον λάβῃ, | |
Are să cadă lovit sau împuns, după cum i-a fost scrisa, | |
τεθνάτω· οὔ οἱ ἀεικὲς ἀμυνομένῳ περὶ πάτρης | 496 |
ἀποθανέτω, οὐκ ἀπρεπές ἐστιν αὐτῷ μαχομένῳ ὑπὲρ τῆς πατρίδος | |
Poate să moară; frumos e când mori apărându-ți moșia, | |
τεθνάμεν· ἀλλ' ἄλοχός τε σόη καὶ παῖδες ὀπίσσω, | 497 |
ἀποθανεῖν, ἀλλ᾽ ἦτε γαμετὴ σεσωσμένη μετὰ ταῦτ᾽ ἔσται, καὶ οἱ παῖδες, | |
Doar îți rămân după tine nevasta și fiii tăi teferi, | |
καὶ οἶκος καὶ κλῆρος ἀκήρατος, εἴ κεν Ἀχαιοὶ | 498 |
καὶ ὁ οἶκος, καὶ ἡ περιουσία ἀδιάφθορος, ἐὰν οἱ Ἕλληνες | |
Casa și averea-ți vor fi neatinse, de-ndată ce-Aheii | |
οἴχωνται σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν. | 499 |
ἀναχωρήσωσι μετὰ τῶν νεῶν εἰς τὴν πατρίδα γῆν τὴν ἀγαπητήν. | |
Au să ia calea-napoi la corăbii spre scumpa lor țară.” | |
ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου. | 500 |
οὕτως εἰπὼν παρώξυνεν ἑκάστου ψυχήν τε καὶ ἰσχύν. | |
Asta grăindu-le însufleți și-aprinse oștirea. | |
Αἴας δ' αὖθ' ἑτέρωθεν ἐκέκλετο οἷς ἑτάροισιν· | 501 |
Αἴας δ᾽ αὖ ἐκ τοῦ ἑτέρου μέρους παρεκελεύσατο τοῖς ἑαυτοῦ φίλοις λέγων· | |
Aias așijderea-oamenii și-mbărbăta: „Să vă fie | |
αἰδὼς Ἀργεῖοι· νῦν ἄρκιον ἢ ἀπολέσθαι | 502 |
ὦ Ἕλληνες, αἰσχύνη ἔστω, νῦν βέλτιον ἢ ἀποθανεῖν, | |
Vouă rușine, Argii! Ori astăzi murim la corăbii | |
ἠὲ σαωθῆναι καὶ ἀπώσασθαι κακὰ νηῶν. | 503 |
ἢ σωθῆναι, καὶ ἀπελάσαι τὰ δεινὰ ἀπὸ τῶν νεῶν, | |
Ori le scăpăm de primejdia focului ce le-amenință. | |
ἦ ἔλπεσθ' ἢν νῆας ἕλῃ κορυθαίολος Ἕκτωρ | 504 |
ἢ ἐλπίζετε ἐὰν τὰς ναῦς κρατήσῃ ὁ συνεχῶς τὴν περικεφαλαίαν κινῶν Ἕκτωρ | |
Vă-nchipuiți, dacă vasele fi-vor în mâna lui Hector, | |
ἐμβαδὸν ἵξεσθαι ἣν πατρίδα γαῖαν ἕκαστος; | 505 |
πεζοὶ ἀφίξεσθαι πάντες εἰς τὴν ἰδίαν πατρίδα γῆν; | |
C-ați mai ajunge pedeștri în țara părinților voștri? | |
ἦ οὐκ ὀτρύνοντος ἀκούετε λαὸν ἅπαντα | 506 |
ἢ οὐκ ἀκούετε τοῦ Ἕκτορος παροξύνοντος ἅπαντα τὸν στρατόν, | |
N-auziți oare cum armia-ntreagă-și înflacără Hector | |
Ἕκτορος, ὃς δὴ νῆας ἐνιπρῆσαι μενεαίνει; | 507 |
ὃς δὴ τὰς ναῦς κατακαῦσαι προθυμεῖται; | |
Și-nverșunat e, turbat să dea foc și pârjol la corăbii? | |
οὐ μὰν ἔς γε χορὸν κέλετ' ἐλθέμεν, ἀλλὰ μάχεσθαι. | 508 |
οὐδαμῶς εἰς χορείαν ἐλθεῖν αὐτοὺς βοᾷ, ἀλλὰ πολεμεῖν· | |
Nu-și cheamă doară la horă el tabăra, ci la bătaie, | |
ἡμῖν δ' οὔ τις τοῦδε νόος καὶ μῆτις ἀμείνων | 509 |
ἡμῖν δὲ οὐδεὶς ἄλλος νοῦς καὶ βουλὴ κρείσσων ταύτης, | |
Sfatul mai bun de urmare din parte-ne e numai unul, | |
ἢ αὐτοσχεδίῃ μῖξαι χεῖράς τε μένος τε. | 510 |
ἢ ἐκ τοῦ σύνεγγυς συνάψαι τὰς χεῖρας τε καὶ τὴν ἰσχύν· | |
Toată vârtutea să punem, cu toții pieptiș să ne batem, | |
βέλτερον ἢ ἀπολέσθαι ἕνα χρόνον ἠὲ βιῶναι | 511 |
βέλτιον καὶ αἱρετώτερον καθ᾽ ἕνα χρόνον ἢ τεθνάναι, ἢ ζῇν, | |
Dar e mai bine odată să știm ce ne-așteaptă, potopul | |
ἢ δηθὰ στρεύγεσθαι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι | 512 |
ἢ ἐπὶ πολὺν χρόνον κάμνειν καὶ φθείρεσθαι ἐν τῇ χαλεπῇ μάχῃ, | |
Ori mântuirea, decât noi să fim irosiți într-o harță | |
ὧδ' αὔτως παρὰ νηυσὶν ὑπ' ἀνδράσι χειροτέροισιν. | 513 |
οὕτω μάτην παρὰ ταῖς ναυσὶν ὑπ' ἀνδρῶν χειρόνων. | |
Crâncen-așa la corăbii de alții mai slabi în putere.” | |
ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου. | 514 |
οὕτως εἰπὼν παρώξυνεν ἑκάστου προθυμίαν τε καὶ ἰσχύν. | |
Asta vorbindu-le, însufleți și aprinse oștirea. | |
ἔνθ' Ἕκτωρ μὲν ἕλε Σχεδίον Περιμήδεος υἱὸν | 515 |
τότε Ἕκτωρ μὲν ἀνεῖλε Σχέδιον τὸν υἱὸν τοῦ Περιμήδους | |
Hector ucise pe Schediu, fruntașul foceilor, fiul | |
ἀρχὸν Φωκήων, Αἴας δ' ἕλε Λαοδάμαντα | 516 |
τὸν ἡγεμόνα τῶν Φωκέων, Αἴας δὲ ἀνεῖλεν Λαοδάμαντα | |
Lui Perimede. Străpuns de Aias, căzu Laodamas, | |
ἡγεμόνα πρυλέων Ἀντήνορος ἀγλαὸν υἱόν· | 517 |
τὸν ἡγεμόνα τῶν πεζῶν, τὸν λαμπρὸν υἱὸν τοῦ Ἀντήνορος. | |
Falnicul Antenorid, căpetenie a celor pedeștri. | |
Πουλυδάμας δ' Ὦτον Κυλλήνιον ἐξενάριξε | 518 |
Πολυδάμας δὲ Ὦτον τὸν ἐκ τῆς Κυλλήνης ἀπέκτεινε | |
Iar Polidamas ucise pe Domnul epeilor Otos | |
Φυλεΐδεω ἕταρον, μεγαθύμων ἀρχὸν Ἐπειῶν. | 519 |
τὸν φίλον τοῦ υἱοῦ τοῦ Φυλέως τὸν ἡγεμόνα τῶν μεγαλοψύχων Ἐπειῶν. | |
Cilenianul, prieten și soț de război al lui Meges, | |
τῷ δὲ Μέγης ἐπόρουσεν ἰδών· ὃ δ' ὕπαιθα λιάσθη | 520 |
τούτῳ δὲ Μέγης ἐφώρμησε θεασάμενος, οὗτος δὲ εἰς τοὔμπροσθεν ἀνεχώρησεν | |
Care ațintindu-l, aleargă, ci-n lături se dă Polidamas, | |
Πουλυδάμας· καὶ τοῦ μὲν ἀπήμβροτεν· οὐ γὰρ Ἀπόλλων | 521 |
ὁ Πολυδάμας, καὶ τούτου μὲν ἀπέτυχεν, οὐ γὰρ Ἀπόλλων | |
Și lovitura-i dă greș. Nu lasă doar Febos să piară | |
εἴα Πάνθου υἱὸν ἐνὶ προμάχοισι δαμῆναι· | 522 |
ἀφίη τὸν τοῦ Πάνθου υἱὸν ἀναιρεθῆναι ἐν τοῖς πρωταγωνισταῖς· | |
Fiul lui Pantus în creștetul armiei celor din frunte. | |
αὐτὰρ ὅ γε Κροίσμου στῆθος μέσον οὔτασε δουρί. | 523 |
οὗτος δὲ τὸ τοῦ Κροίσμου στῆθος κατὰ τὸ μέσον ἔπληξε τῷ δόρατι, | |
Lancea lui Meges atunci se-nfige în pieptul lui Cresmos, | |
δούπησεν δὲ πεσών· ὃ δ' ἀπ' ὤμων τεύχε' ἐσύλα. | 524 |
ἐψόφησε δὲ καταπεσών, οὗτος δὲ ἀπὸ τῶν ὤμων τὰ ὅπλα ἀφῃρεῖτο. | |
Care și cade bufnind, iar el îl despoaie de arme. | |
τόφρα δὲ τῷ ἐπόρουσε Δόλοψ αἰχμῆς ἐῢ εἰδὼς | 525 |
τηνικαῦτα δὲ ἐπ᾿ αὐτὸν ὥρμησε Δόλοψ καλῶς ἐπιστάμενος τὸ δόρυ | |
Tabăr-asupră-i Dolop, dibaciul în suliți, feciorul | |
Λαμπετίδης, ὃν Λάμπος ἐγείνατο φέρτατον υἱὸν | 526 |
ὁ υἱὸς τοῦ Λάμπου, ὃν Λάμπος ἐγέννησεν ὁ βέλτιστος τῶν ἀνδρῶν ὁ υἱὸς | |
Celui mai bun luptător, al unuia Lampos, răsadul | |
Λαομεδοντιάδης εὖ εἰδότα θούριδος ἀλκῆς, | 527 |
τοῦ Λαομέδοντος καλῶς ἐπιστάμενον τὴν ὁρμητικὴν καὶ πολεμικὴν ἰσχύν· | |
Lui Laomedon, om prea încercat în avântul războinic; | |
ὃς τότε Φυλεΐδαο μέσον σάκος οὔτασε δουρὶ | 528 |
οὗτος τότε τὸ μέσον τῆς ἀσπίδος τοῦ υἱοῦ τοῦ Φυλέως ἔβαλε τῷ δόρατι | |
Și pe la mijloc în pavăză-mpunge cu lancea pe Meges | |
ἐγγύθεν ὁρμηθείς· πυκινὸς δέ οἱ ἤρκεσε θώρηξ, | 529 |
ἐκ τοῦ σύνεγγυς ὁρμήσας, ὁ πυκνὸς δὲ καὶ στιβαρὸς θώραξ ἐβοήθησεν αὐτῷ, | |
El în răpezu-i atunci, dar îl scapă pe Meges ferindu-l | |
τόν ῥ' ἐφόρει γυάλοισιν ἀρηρότα· τόν ποτε Φυλεὺς | 530 |
ὃν δὴ ἐφόρει τοῖς κοιλώμασιν ἐνηρμοσμένον, ὅν ποτε ὁ Φυλεὺς | |
Plăcile de la pieptarul adus de-al lui tată Fileus | |
ἤγαγεν ἐξ Ἐφύρης, ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος. | 531 |
ἤνεγκεν ἐκ τῆς Ἐφύρης ἀπὸ Σελλήεντος τοῦ ποταμοῦ, | |
Dar prețuit din Efira cândva, de la râul Seleis. | |
ξεῖνος γάρ οἱ ἔδωκεν ἄναξ ἀνδρῶν Εὐφήτης | 532 |
ξένος γὰρ αὐτῷ ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς τῶν ἀνδρῶν Εὐφήτης φορεῖν | |
Lui i-l dăduse un Domn Eufetes, fiind al lui oaspe, | |
ἐς πόλεμον φορέειν δηΐων ἀνδρῶν ἀλεωρήν· | 533 |
εἰς τὸν πόλεμον πολεμίων ἀνδρῶν ἀποτροπήν· | |
Veșnic în luptă s-o poarte ca pază de arme dușmane | |
ὅς οἱ καὶ τότε παιδὸς ἀπὸ χροὸς ἤρκεσ' ὄλεθρον. | 534 |
ὅστις αὐτῷ καὶ τότε ἀπὸ τοῦ σώματος τοῦ παιδὸς ἀπεσόβησε τὸν ὀλέθριον θάνατον. | |
Cum de primejdie acuma păzi pe fecioru-i. Pe urmă | |
τοῦ δὲ Μέγης κόρυθος χαλκήρεος ἱπποδασείης | 535 |
τούτου δὲ ὁ Μέγης τῆς σιδηρᾶς περικεφαλαίας τῆς ἱππείαις θριξί δασυνομένης | |
Meges chiti pe Dolop cu sulița-n coiful de-aramă | |
κύμβαχον ἀκρότατον νύξ' ἔγχεϊ ὀξυόεντι, | 536 |
τὸ ὑπεράνω διάκενον ἔβαλε δόρατι ὀξεῖ καὶ τμητικῷ, | |
Sus, chiar în creștet, sub coada tufoasă de cal, și de-acolo | |
ῥῆξε δ' ἀφ' ἵππειον λόφον αὐτοῦ· πᾶς δὲ χαμᾶζε | 537 |
διέκοψε δὲ τὸν ἐξ ἱππείων τριχῶν λόφον αὐτοῦ, ἅπας δὲ εἰς τὴν γῆν | |
Rupse el tufa de păr, și ruptă ea-i cade întreagă | |
κάππεσεν ἐν κονίῃσι νέον φοίνικι φαεινός. | 538 |
κατέπεσεν ἐν τῷ χώματι καὶ τῇ κόνει, νεωστὶ φοινικίνῳ χρώματι λελαμπρυσμένος· | |
Mândră pe țărnă lucind în noua vopsea de porfiră. | |
εἷος ὃ τῷ πολέμιζε μένων, ἔτι δ' ἔλπετο νίκην, | 539 |
ἕως δ᾽ οὗτος αὐτῷ ἐπολέμει παραμένων, ἔτι δὲ ἤλπιζε νίκην, | |
Când mai lupta încă Meges și-avea el nădejde să-nvingă, | |
τόφρα δέ οἱ Μενέλαος ἀρήϊος ἦλθεν ἀμύντωρ, | 540 |
ἐν τούτῳ ἀφίκετο αὐτῷ βοηθός Μενέλαος ὁ πολεμικός, | |
Iată veni să-l ajute Menelau cel aprig în arme | |
στῆ δ' εὐρὰξ σὺν δουρὶ λαθών, βάλε δ' ὦμον ὄπισθεν· | 541 |
ἔστη δὲ ὄπισθεν σὺν τῷ δόρατι λαθών, ἔπληξε δὲ τῶν ὤμων ὄπισθεν, | |
Și furișându-se el pe lângă Dolop, de la spate | |
αἰχμὴ δὲ στέρνοιο διέσσυτο μαιμώωσα | 542 |
ἡ ἐπιδορατὶς δὲ διὰ τοῦ στέρνου διῆλθεν ὁρμῶσα | |
Umărul lui nimerind cu lancea-nainte avântată | |
πρόσσω ἱεμένη· ὃ δ' ἄρα πρηνὴς ἐλιάσθη. | 543 |
εἰς τὸ πρόσω ἐπειγομένη, οὗτος δὲ ἐπὶ πρόσωπον κατέπεσεν· | |
Pieptu-i străpunge; pe brânci deodată Dolop se prăvale | |
τὼ μὲν ἐεισάσθην χαλκήρεα τεύχε' ἀπ' ὤμων | 544 |
οὗτοι μὲν οὖν ὥρμησαν τὰ σιδηρᾶ ὅπλα ἀπὸ τῶν ὤμων | |
Și peste el se arunc-amândoi ca să-l prade de arme. | |
συλήσειν· Ἕκτωρ δὲ κασιγνήτοισι κέλευσε | 545 |
ἀφαιρήσεσθαι. ὁ Ἕκτωρ δὲ τοῖς ἀδελφοῖς ἐκέλευσε | |
Fraților săi tuturor dă zor acum Hector să lupte | |
πᾶσι μάλα, πρῶτον δ' Ἱκεταονίδην ἐνένιπεν | 546 |
πᾶσι μάλα· πρῶτον δὲ πρὸς υἱὸν τοῦ Ἱκετάονος ὠνείδισε | |
Mai cu-nadins. Întâi ocărăște pe-al lui Hichetaon | |
ἴφθιμον Μελάνιππον. ὃ δ' ὄφρα μὲν εἰλίποδας βοῦς | 547 |
τὸν ἰσχυρὸν Μελάνιππον· οὗτος δὲ τέως μὲν τὰς βοῦς τὰς συστρεφούσας τοὺς πόδας κατὰ τὴν πορείαν | |
Vladnic fecior, Melanip, care, -n vreme ce încă dușmanii | |
βόσκ' ἐν Περκώτῃ δηΐων ἀπὸ νόσφιν ἐόντων· | 548 |
ἔβοσκεν ἐν τῇ Περκώτῃ τῶν πολεμίων πόρρω ὄντων· | |
Nu se iviseră, boii chiloși păstorea în Percote, | |
αὐτὰρ ἐπεὶ Δαναῶν νέες ἤλυθον ἀμφιέλισσαι, | 549 |
ἐπεὶ δὲ αἱ νῆες τῶν Ἑλλήνων αἱ ἀμφοτέρωθεν ἐλαυνόμεναι ἀφίκοντο, | |
Dar la venirea Danailor pe-ncovoiate corăbii | |
ἂψ εἰς Ἴλιον ἦλθε, μετέπρεπε δὲ Τρώεσσι, | 550 |
ὀπίσω εἰς τὸ Ἴλιον ἐπανῆλθε, διέπρεπε δὲ ἐπὶ τοῖς Τρῳσί, καὶ κράτιστος ἐν αὐτοῖς ἦν, | |
Iar mai veni el la Troia, ședea la palatul lui Priam, | |
ναῖε δὲ πὰρ Πριάμῳ, ὃ δέ μιν τίεν ἶσα τέκεσσι· | 551 |
κατῴκει δὲ παρὰ τῷ Πριάμῳ, οὗτος δὲ ἐτίμα αὐτὸν ὁμοίως τοῖς τέκνοις· | |
Care-l iubea ca pe-un fiu, și era între oameni acolo | |
τόν ῥ' Ἕκτωρ ἐνένιπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· | 552 |
τοῦτον δὴ ὁ Ἕκτωρ ὠνείδισε, καὶ λόγον εἶπε, καὶ ἐξ ὀνόματος ἐκάλει· | |
Unul din cei mai cu vază. La el se răstea dojenindu-l | |
οὕτω δὴ Μελάνιππε μεθήσομεν; οὐδέ νυ σοί περ | 553 |
οὕτω δή, ὁ Μελάνιππε, καταπροήσομεν καὶ ἀμελήσομεν, οὐδὲ σοίγε | |
Hector: „Așa fără păs ne-om lăsa, Melanipe? Se poate | |
ἐντρέπεται φίλον ἦτορ ἀνεψιοῦ κταμένοιο; | 554 |
ἐπιστρέφεται ἡ ἀγαπητὴ ψυχὴ ἀναιρεθέντος τοῦ ἀδελφιδοῦ; | |
Ție de bietul Dolop, de vărul tău mort, să nu-ți pese? | |
οὐχ ὁράᾳς οἷον Δόλοπος περὶ τεύχε' ἕπουσιν; | 555 |
οὐχ ὁρᾷς ὅσον περὶ τὰ ὅπλα τοῦ Δόλοπος ἀσχολοῦνται; | |
Nu vezi cum umblă la el și cată să-l prade dușmanii? | |
ἀλλ' ἕπευ· οὐ γὰρ ἔτ' ἔστιν ἀποσταδὸν Ἀργείοισι | 556 |
ἀλλ᾽ ἀκολούθει, οὐκέτι γάρ ἐστιν ἐξ ἀποστάσεως τοῖς Ἕλλησι | |
Hai după mine, căci trebuie noi să ne batem de-aproape | |
μάρνασθαι, πρίν γ' ἠὲ κατακτάμεν ἠὲ κατ' ἄκρης | 557 |
μάχεσθαι, πρὶν ἢ κατακτεῖναι ἢ παντελῶς τὴν ὑψηλὴν | |
Pân-om zdrobi pe dușmani ori ei ne vor sparge cetatea | |
Ἴλιον αἰπεινὴν ἑλέειν κτάσθαι τε πολίτας. | 558 |
Ἴλιον ἑλεῖν, καὶ τοὺς πολίτας ἀναιρεθῆναι. | |
Din temelii și ucide-vor locuitorii.” Cum zise | |
ὣς εἰπὼν ὃ μὲν ἦρχ', ὃ δ' ἅμ' ἕσπετο ἰσόθεος φώς· | 559 |
οὕτως εἰπών, αὐτὸς μὲν ἡγεῖτο, ὁ δὲ συνείπετο ἀνὴρ ὅμοιος θεῷ. | |
Și-nainta el grăbit, ca un zeu îl urmă Melanipos. | |
Ἀργείους δ' ὄτρυνε μέγας Τελαμώνιος Αἴας· | 560 |
τοὺς Ἕλληνας δὲ παρώξυνεν ὁ τοῦ Τελαμῶνος μέγας Αἴας, λέγων· | |
Marele Aias atunci zorea pe Argii la încaier: | |
ὦ φίλοι ἀνέρες ἔστε, καὶ αἰδῶ θέσθ' ἐνὶ θυμῷ, | 561 |
ὦ φίλοι, ἄνδρες ὑπάρχετε, καὶ ἐμβάλετε αἰσχύνην ἐν τῇ ψυχῇ, | |
„Fiți, o prieteni, bărbați! Păziți-vă numele, cinstea | |
ἀλλήλους τ' αἰδεῖσθε κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας. | 562 |
καὶ ἀλλήλους αἰσχύνεσθε κατὰ τὰς ἰσχυρὰς μάχας, | |
Și-ntreolaltă rușinea în toiu-ncleștării cumplite. | |
αἰδομένων δ' ἀνδρῶν πλέονες σόοι ἠὲ πέφανται· | 563 |
ἀνδρῶν γὰρ αἰσχυνομένων πλείονες σώζονται, ἢ ἀποκτείνονται, | |
Scapă mai mulți decât mor, când oamenii nu-și pierd rușinea; | |
φευγόντων δ' οὔτ' ἂρ κλέος ὄρνυται οὔτέ τις ἀλκή. | 564 |
φευγόντων δὲ οὔτε δόξα διεγείρεται, οὔτε τις ἰσχύς. | |
Dacă ei însă iau fuga,-i așteaptă-njosirea și moartea.” | |
ὣς ἔφαθ', οἳ δὲ καὶ αὐτοὶ ἀλέξασθαι μενέαινον, | 565 |
οὕτως εἶπεν, οὗτοι δὲ καὶ αὐτοὶ βοηθῆσαι προεθυμοῦντο, καὶ ἔσπευδον, | |
Asta vorbi și Argiii sileau între ei să s-ajute. | |
ἐν θυμῷ δ' ἐβάλοντο ἔπος, φράξαντο δὲ νῆας | 566 |
ἐνέβαλον δὲ εἰς τὴν ψυχὴν τὸν λόγον, διέφραξαν δὲ τὰς ναῦς | |
Graiul aminte-i luară, cu garduri de aramă-ngrădiră | |
ἕρκεϊ χαλκείῳ· ἐπὶ δὲ Ζεὺς Τρῶας ἔγειρεν. | 567 |
σιδηρῷ περιφράγματι. Ζεὺς δὲ τοὺς Τρῷας ἐπήγειρε· | |
Vasele lor, când Zeus mâna pe Troieni la bătaie. | |
Ἀντίλοχον δ' ὄτρυνε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος· | 568 |
τὸν Ἀντίλοχον δὲ προὔτρεψεν ὁ κατὰ πόλεμον ἀγαθὸς Μενέλαος· | |
Lui Antiloh îi da zor Menelau într-asta zicându-i: | |
Ἀντίλοχ' οὔ τις σεῖο νεώτερος ἄλλος Ἀχαιῶν, | 569 |
ὦ Ἀντίλοχε, οὐδεὶς νέος ἄλλος τῶν Ἑλλήνων σοῦ | |
„Nu e nici unul de-ai noștri mai tânăr ca tine, voinice, | |
οὔτε ποσὶν θάσσων οὔτ' ἄλκιμος ὡς σὺ μάχεσθαι· | 570 |
οὔτε τοῖς ποσὶ ταχίων, οὔτε ἰσχυρὸς ὥσπερ σὺ πολεμεῖν, | |
Nici de picioare mai bun și nici mai cu vlagă la harță, | |
εἴ τινά που Τρώων ἐξάλμενος ἄνδρα βάλοισθα. | 571 |
εἴθε τινά που τῶν Τρῴων ἄνδρα ἐξαλλόμενος τρώσειας. | |
Hei, dac-ai vrea să te arunci cu arma să culci pe-oarecine!” | |
ὣς εἰπὼν ὃ μὲν αὖτις ἀπέσσυτο, τὸν δ' ὀρόθυνεν· | 572 |
οὗτος εἰπὼν αὐτὸς μὲν αὖθις ἐφώρμησε, τοῦτον δὲ παρώτρυνεν, | |
Zise și-n urmă-i se dete. Antiloh, întețit, de la șirul | |
ἐκ δ' ἔθορε προμάχων, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ | 573 |
ἐξεπήδησε δὲ πρὸ τῶν πρωταγωνιστῶν, καὶ ἔβαλε δόρατι λαμπρῷ | |
Celor dintâi răsări și-mprejur aruncând o privire | |
ἀμφὶ ἓ παπτήνας· ὑπὸ δὲ Τρῶες κεκάδοντο | 574 |
περὶ αὐτὸν σκοπήσας· οἱ Τρῷες δὲ διεχωρίσθησαν | |
Sulița și-o repezi. În lături feriră Troienii, | |
ἀνδρὸς ἀκοντίσσαντος· ὃ δ' οὐχ ἅλιον βέλος ἧκεν, | 575 |
ἀνδρὸς βαλόντος τὸ δόρυ· οὗτος δὲ οὐ ματαίως ἀφῆκε τὸ βέλος, | |
Arma-i lucioasă zărind. Dar nu-i fu zadarnică ținta, | |
ἀλλ' Ἱκετάονος υἱὸν ὑπέρθυμον Μελάνιππον | 576 |
ἀλλὰ τὸν υἱὸν τοῦ Ἱκετάονος τὸν μεγαλόψυχον Μελάνιππον | |
Ci nimeri pe al lui Hichetaon fecior Melanipos, | |
νισόμενον πόλεμον δὲ βάλε στῆθος παρὰ μαζόν. | 577 |
πορευόμενον ἐπὶ τὸν πόλεμον ἔπληξε κατὰ τὸ στῆθος παρὰ τὸν μαζόν, | |
Care mergea spre bătaie, și-n piept îl păli pe la sânu-i; | |
δούπησεν δὲ πεσών, τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν. | 578 |
ἐψόφησε δὲ καταπεσών, ἤχησαν δὲ τὰ ὅπλα ἐπ' αὐτῷ· | |
Cade viteazul bufnind și moartea-i acoperă ochii. | |
Ἀντίλοχος δ' ἐπόρουσε κύων ὥς, ὅς τ' ἐπὶ νεβρῷ | 579 |
ὁ Ἀντίλοχος δὲ ἐφώρμησεν, ὥσπερ κύων, ὅστις κατὰ γεννήματος ἐλάφου | |
Sare la el Antiloh. Precum un copoi năpădește | |
βλημένῳ ἀΐξῃ, τόν τ' ἐξ εὐνῆφι θορόντα | 580 |
τετρωμένου ἐφορμήσει, οὗ ἐξ εὐνῆς ἐκπηδῶντος | |
Puiul de ciută rănit, pe care, când iese din cuibu-i, | |
θηρητὴρ ἐτύχησε βαλών, ὑπέλυσε δὲ γυῖα· | 581 |
κυνηγὸς ἐπέτυχεν βαλών, παρέλυσε δὲ καὶ ἐνέκρωσε τὰ μέλη. | |
Un vânător îl ochește-nainte și-i seacă tăria; | |
ὣς ἐπὶ σοὶ Μελάνιππε θόρ' Ἀντίλοχος μενεχάρμης | 582 |
οὕτως ἐπὶ σέ, ὦ Μελάνιππε, ὥρμησεν Ἀντίλοχος ὁ καρτερῶν ἐν τῷ μάχεσθαι | |
Astfel sări, Melanipe, la tine cu suflet sălbatic | |
τεύχεα συλήσων· ἀλλ' οὐ λάθεν Ἕκτορα δῖον, | 583 |
τὰ ὅπλα ἀφαιρησόμενος, ἀλλ᾿ οὐκ ἔλαθε τὸν ἐνδοξότατον Ἕκτορα, | |
Ca să te prade-Antiloh. Dar Hector ia seama și-aleargă, | |
ὅς ῥά οἱ ἀντίος ἦλθε θέων ἀνὰ δηϊοτῆτα. | 584 |
ὃς δὴ αὐτῷ ἐναντίον ἦλθε τρέχων κατὰ τὴν μάχην. | |
Iese-nainte, -l întâmpină unde e-ncinsă bătaia. | |
Ἀντίλοχος δ' οὐ μεῖνε θοός περ ἐὼν πολεμιστής, | 585 |
ὁ Ἀντίλοχος δὲ οὐ παρέμεινε, καίπερ ὢν ταχὺς καὶ ὀξὺς μαχητής, | |
Cât e de sprinten oștean, nu-i chip să-l înfrunte al lui Nestor | |
ἀλλ' ὅ γ' ἄρ' ἔτρεσε θηρὶ κακὸν ῥέξαντι ἐοικώς, | 586 |
ἀλλ᾽ ἐφοβήθη αὐτός, ὅμοιος θηρίῳ κακόν τι ποιήσαντι, | |
Fiu, o tulește sfios cum fiara de rău făcătoare, | |
ὅς τε κύνα κτείνας ἢ βουκόλον ἀμφὶ βόεσσι | 587 |
ὅπερ ἀποκτεῖναν κύνα, ἢ βουκόλον περὶ τὰς βοῦς, | |
După ce sfâșie un câne sau pe un văcar la cireadă, | |
φεύγει πρίν περ ὅμιλον ἀολλισθήμεναι ἀνδρῶν· | 588 |
φεύγει, πρὶν συναθροισθῆναι τὸ πλῆθος τῶν ἀνδρῶν· | |
Fuge-nainte ca leota de oameni să vie-nglotită; | |
ὣς τρέσε Νεστορίδης, ἐπὶ δὲ Τρῶές τε καὶ Ἕκτωρ | 589 |
οὕτως ἐφοβήθη ὁ υἱὸς τοῦ Νέστορος, ἐπειδὴ οἱ Τρῷες καὶ ὁ Ἕκτωρ | |
Astfel și el o zbughi. Da țipete strașnice Hector, | |
ἠχῇ θεσπεσίῃ βέλεα στονόεντα χέοντο· | 590 |
σὺν βοῇ θαυμαστῇ τὰ ὀδυνηρά βέλη ἔχεον· | |
Armia lui după el, și asupra-i lovirile plouă. | |
στῆ δὲ μεταστρεφθείς, ἐπεὶ ἵκετο ἔθνος ἑταίρων. | 591 |
ἔστη δὲ μεταστραφείς, ἐπειδὴ ἀφίκετο εἰς τὸ πλῆθος τῶν φίλων. | |
Cum el sosi între ai lui, se-ntoarse și stete-ntre rânduri. | |
Τρῶες δὲ λείουσιν ἐοικότες ὠμοφάγοισι | 592 |
οἱ Τρῷες δὲ ὅμοιοι τοῖς ὠμοβόροις λέουσιν | |
Dar luptătorii Troieni ca leii cei lacomi de carne | |
νηυσὶν ἐπεσσεύοντο, Διὸς δ' ἐτέλειον ἐφετμάς, | 593 |
ἐπὶ τὰς ναῦς ὥρμησαν, τοῦ Διὸς δὲ ἐτελείουν τὰς ἐντολάς, | |
După povața lui Zeus se-nspulber-acum spre corăbii. | |
ὅ σφισιν αἰὲν ἔγειρε μένος μέγα, θέλγε δὲ θυμὸν | 594 |
ὃς αὐτοῖς ἀεὶ διήγειρεν δύναμιν μεγάλην, ἠπάτα δὲ τὴν ψυχὴν | |
Zeul mereu le dă-mbold și inima-nflacără-ntr-înșii, | |
Ἀργείων καὶ κῦδος ἀπαίνυτο, τοὺς δ' ὀρόθυνεν. | 595 |
τῶν Ἑλλήνων, καὶ ἀφῃρεῖτο τὴν δόξαν, τοὺς Τρῷας δὲ παρώξυνε· | |
Moaie, smintește pe-Ahei și le ia biruința din mână. | |
Ἕκτορι γάρ οἱ θυμὸς ἐβούλετο κῦδος ὀρέξαι | 596 |
τῷ Ἕκτορι γὰρ ἐβούλετο ἡ ψυχὴ αὐτοῦ δόξας δωρήσασθαι | |
Numai lui Hector vrea el să-i dea izbândire și slavă, | |
Πριαμίδῃ, ἵνα νηυσὶ κορωνίσι θεσπιδαὲς πῦρ | 597 |
τῷ υἱῷ τοῦ Πριάμου, ὅπως ταῖς καμπυλοπρύμνοις ναυσὶ πῦρ θεῖον | |
El în corăbii s-arunce văpaia de foc care arde | |
ἐμβάλοι ἀκάματον, Θέτιδος δ' ἐξαίσιον ἀρὴν | 598 |
ἐμβάλοι πολὺ καὶ ἄφθονον, τῆς Θέτιδος δὲ τὴν παράνομον εὐχὴν | |
Neobosit, să-mplinească rugarea pustie-a zeiței | |
πᾶσαν ἐπικρήνειε· τὸ γὰρ μένε μητίετα Ζεὺς | 599 |
πᾶσαν ἐκτελέσειε, τοῦτο γὰρ παρέμενεν ὁ βουλευτικὸς Ζεύς, | |
Tetis, căci nu-aștepta înțeleptul, puternicul Zeus, | |
νηὸς καιομένης σέλας ὀφθαλμοῖσιν ἰδέσθαι. | 600 |
νεὼς καιομένης ἔξαψιν θεάσασθαι τοῖς ὀφθαλμοῖς. | |
Flacăra unei corăbii aprinse să vadă cu ochii. | |
ἐκ γὰρ δὴ τοῦ μέλλε παλίωξιν παρὰ νηῶν | 601 |
ἐκ τούτου γὰρ ἔμελλεν ἐξ ὑποστροφῆς δίωξιν ἀπὸ τῶν νεῶν | |
Și după asta voia pe Troieni să-i alunge Danaii | |
θησέμεναι Τρώων, Δαναοῖσι δὲ κῦδος ὀρέξειν. | 602 |
ποιήσειν τῶν Τρῴων, τοῖς Ἕλλησι δὲ δόξαν παρέξειν. | |
De la corăbii spre ziduri și lor să le dea biruința. | |
τὰ φρονέων νήεσσιν ἔπι γλαφυρῇσιν ἔγειρεν | 603 |
ταῦτα φρονῶν καὶ διανοούμενος ἐπὶ τὰς βαθείας ναῦς παρώτρυνε | |
Asta gândind, el împinge pe fiul lui Priam spre vase, | |
Ἕκτορα Πριαμίδην μάλα περ μεμαῶτα καὶ αὐτόν. | 604 |
τὸν Ἕκτορα τὸν υἱὸν τοῦ Πριάμου πάνυ προθυμούμενον καὶ αὐτόν, | |
Dar de la sine și el fioros se dă-n vânt, se răpede | |
μαίνετο δ' ὡς ὅτ' Ἄρης ἐγχέσπαλος ἢ ὀλοὸν πῦρ | 605 |
ἐνθουσιωδῶς δὲ ὥρμα ὥσπερ ὅταν ὁ δορυφόρος Ἄρης, ἢ πῦρ ὀλέθριον | |
Parcă-i turbat ca și Ares când arma rotește, ca focul | |
οὔρεσι μαίνηται βαθέης ἐν τάρφεσιν ὕλης· | 606 |
ἐνθουσιᾷ ἐν τοῖς ὄρεσιν, ἐν τοῖς πυκνοῖς τῆς βαθείας συστάσεως τῶν δένδρων· | |
Pustiitor ce s-aprinde pe plai în desișul pădurii. | |
ἀφλοισμὸς δὲ περὶ στόμα γίγνετο, τὼ δέ οἱ ὄσσε | 607 |
ἀφρισμὸς δὲ περὶ τὸ στόμα γίνηται, οἱ ὀφθαλμοὶ δὲ αὐτοῦ | |
Gura-i de furie-i spumegă, ochii sub crunte sprâncene | |
λαμπέσθην βλοσυρῇσιν ὑπ' ὀφρύσιν, ἀμφὶ δὲ πήληξ | 608 |
λάμπωσιν ὑπὸ τὰς καταπληκτικὰς ὀφρῦς· πέριξ δὲ ἡ περικεφαλαία | |
Flacări revarsă din ei și groaznic pe tâmple-i se zbate | |
σμερδαλέον κροτάφοισι τινάσσετο μαρναμένοιο | 609 |
φοβερῶς περὶ τοὺς κροτάφους ἐσείετο μαχομένου | |
Coiful mișcându-se-n vânt la zbuciumul marelui Hector, | |
Ἕκτορος· αὐτὸς γάρ οἱ ἀπ' αἰθέρος ἦεν ἀμύντωρ | 610 |
τοῦ Ἕκτορος, αὐτὸς γὰρ ἀπὸ τοῦ αἰθέρος ἦν αὐτῷ βοηθὸς | |
Căci pe viteaz din văzduh îl ajută și-l apără Zeus, | |
Ζεύς, ὅς μιν πλεόνεσσι μετ' ἀνδράσι μοῦνον ἐόντα | 611 |
ὁ Ζεύς, ὅστις αὐτὸν ἐν ἀνδράσι πολλοῖς μόνον ὄντα | |
Care pe el îl cinstește și-l umple de slavă: doar singur | |
τίμα καὶ κύδαινε. μινυνθάδιος γὰρ ἔμελλεν | 612 |
ἐτίμα καὶ ἐδόξαζεν, ὀλιγοχρόνιος γὰρ ἔμελλεν | |
Luptă cu-atâția bărbați și-i scris ca viața să-i fie | |
ἔσσεσθ'· ἤδη γάρ οἱ ἐπόρνυε μόρσιμον ἦμαρ | 613 |
ἔσεσθαι, ἤδη γὰρ αὐτῷ ἀντεπῆγε τὴν εἱμαρμένην θανατηφόρον ἡμέραν | |
Scurtă, căci iată curând îi apropie ziua pieirii | |
Παλλὰς Ἀθηναίη ὑπὸ Πηλεΐδαο βίηφιν. | 614 |
ἡ πολεμικὴ Ἀθηνᾶ ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ υἱοῦ τοῦ Πηλέως. | |
Palas Atena, când el o să cadă zdrobit de Ahile. | |
καί ῥ' ἔθελεν ῥῆξαι στίχας ἀνδρῶν πειρητίζων, | 615 |
καὶ δὴ ἐβούλετο διαρρῆξαι καὶ διαλύσαι τὰς τάξεις τῶν ἀνδρῶν πειρώμενος, | |
Luptă viteazul acuma să spargă bărbatele rânduri, | |
ᾗ δὴ πλεῖστον ὅμιλον ὅρα καὶ τεύχε' ἄριστα· | 616 |
ὅπου δὴ πολὺ πλῆθος ἑώρα καὶ ὅπλα ἄριστα, | |
Cearcă oriunde e gloată mai multă și arme mai bune. | |
ἀλλ' οὐδ' ὧς δύνατο ῥῆξαι μάλα περ μενεαίνων· | 617 |
ἀλλ᾽ οὐδὲ οὕτως ἐδύνατο διαλύσαι καὶ τρέψαι, καίτοι πάνυ προθυμούμενος, | |
Totuși nu poate răzbi, cu toată râvnirea, și-Aheii | |
ἴσχον γὰρ πυργηδὸν ἀρηρότες, ἠΰτε πέτρη | 618 |
ἀντεῖχον γὰρ δίκην τείχους συνηρμοσμένοι καθάπερ πέτρα | |
Tot mai țin piept, înglotire-ncheiată vârtos ca o stâncă | |
ἠλίβατος μεγάλη πολιῆς ἁλὸς ἐγγὺς ἐοῦσα, | 619 |
ὑψηλὴ μεγάλη ἐγγὺς τῆς λευκῆς θαλάσσης οὖσα, | |
’Naltă pe malul râpos care stăruie tot neclintită, | |
ἥ τε μένει λιγέων ἀνέμων λαιψηρὰ κέλευθα | 620 |
ἥτις ὑπομένει τῶν ὀξέως ἠχούντων ἐν τῷ πνέειν ἀνέμων τὰς πυκνὰς καὶ ταχείας ἐφόδους, | |
Nu vrea să știe când vin vâjâind viforoasele vânturi | |
κύματά τε τροφόεντα, τά τε προσερεύγεται αὐτήν· | 621 |
καὶ τὰ μεγάλα καὶ ηὐξημένα κύματα, ἅπερ ἐξωθοῦνται πρὸς αὐτήν. | |
Și o izbesc clocotind ale undelor namile negre; | |
ὣς Δαναοὶ Τρῶας μένον ἔμπεδον οὐδὲ φέβοντο. | 622 |
οὕτως οἱ Ἕλληνες τοὺς Τρῷας παρέμενον ἀκινήτως, οὐδὲ εἰς φυγὴν ἐτρέποντο. | |
Astfel în fața Troienilor stau neclintiți și Aheii. | |
αὐτὰρ ὃ λαμπόμενος πυρὶ πάντοθεν ἔνθορ' ὁμίλῳ, | 623 |
οὗτος δὲ περιλαμπόμενος πανταχόθεν ὑπὸ τῶν ὅπλων, ὡς ὑπὸ πυρὸς ἐπήδησεν εἰς τὸ πλῆθος, | |
Dar, ca un foc strălucind în gloată zvârlitu-s-a Hector | |
ἐν δ' ἔπεσ' ὡς ὅτε κῦμα θοῇ ἐν νηῒ πέσῃσι | 624 |
ἐνέπεσε δὲ ὥσπερ ὅταν κῦμα ἐν τῇ ταχείᾳ ναὶ πέσῃ | |
Și-a năpădit pe dușmani precum o corabie iute | |
λάβρον ὑπαὶ νεφέων ἀνεμοτρεφές· ἣ δέ τε πᾶσα | 625 |
πολὺ καὶ σφοδρὸν ὑπὸ τῶν ἀνέμων ηὐξημένων ὑπὸ τὰ νέφη, πᾶσα δὲ | |
Înviforatul talaz mărit de furtuna din nouri | |
ἄχνῃ ὑπεκρύφθη, ἀνέμοιο δὲ δεινὸς ἀήτη | 626 |
ἡ ναῦς ὑπὸ τῆς ἄχνης καὶ τοῦ ἀφροῦ ἐσκεπάσθη, καὶ ἡ τοῦ ἀνέμου χαλεπὴ πνοὴ καὶ ὁρμὴ | |
O cotropește și-n spumă o-nvăluie toată, iar vântul | |
ἱστίῳ ἐμβρέμεται, τρομέουσι δέ τε φρένα ναῦται | 627 |
τῷ ἰστίῳ ἐνηχεῖ προσπληκτίζουσα αὐτὸ δηλαδή, τρέμουσι δὲ καὶ φοβοῦνται οἱ ἐπιβάται | |
Urlă-n vintrele năprasnic, de tremură corăbierii | |
δειδιότες· τυτθὸν γὰρ ὑπ' ἐκ θανάτοιο φέρονται· | 628 |
δεδιότες καὶ πτοούμενοι, μικρὸν γὰρ ἔξω τοῦ θανάτου φέρονται. | |
Bieții de spaimă cuprinși, îi paște doar moartea de aproape; | |
ὣς ἐδαΐζετο θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν Ἀχαιῶν. | 629 |
οὕτως ἐκόπτετο ἐν τοῖς στήθεσιν ἡ ψυχὴ τῶν Ἑλλήνων. | |
Astfel și inim-Aheilor se zbuciuma îngrozită. | |
αὐτὰρ ὅ γ' ὥς τε λέων ὀλοόφρων βουσὶν ἐπελθών, | 630 |
οὗτος δὲ ὥσπερ λέων ὀλέθρια φρονῶν ἐπελθὼν ταῖς βουσίν, | |
Cum năvălește năprasnic un leu în cireada de vite, | |
αἵ ῥά τ' ἐν εἱαμενῇ ἕλεος μεγάλοιο νέμονται | 631 |
αἳ δὴ ἐν καθύδρῳ τόπῳ ἕλους μεγάλου βόσκονται | |
Care cu miile pasc pe o luncă la balta cea mare, | |
μυρίαι, ἐν δέ τε τῇσι νομεὺς οὔ πω σάφα εἰδὼς | 632 |
πλεῖσται, ἐν αὐταῖς δὲ ἔστι βουκόλος οὔπω καλῶς ἐπιστάμενος | |
Stă între ele păstorul, căci nu se pricepe cu fiara | |
θηρὶ μαχέσσασθαι ἕλικος βοὸς ἀμφὶ φονῇσιν· | 633 |
πολεμῆσαι λέοντι περὶ φονεύσεων βοὸς συνεστραμμένα τὰ κέρατα ἐχούσης· | |
Luptă să dea și să mântuie vita cornace; de-aceea | |
ἤτοι ὃ μὲν πρώτῃσι καὶ ὑστατίῃσι βόεσσιν | 634 |
καὶ οὗτος μὲν ταῖς πρώταις καὶ ἐσχάταις βουσὶν | |
Dânsul aleargă mereu laolaltă cu boii din frunte | |
αἰὲν ὁμοστιχάει, ὃ δέ τ' ἐν μέσσῃσιν ὀρούσας | 635 |
ἀεὶ συμπαρομαρτεῖ, οὗτος εἰς τὸ μέσον αὐτῶν ὁρμήσας | |
Ori cu ceilalți mai zăbavnici, iar leul la mijlocul turmei | |
βοῦν ἔδει, αἳ δέ τε πᾶσαι ὑπέτρεσαν· ὣς τότ' Ἀχαιοὶ | 636 |
βοῦν ἐσθίει, αὗται δ᾽ ἅπασαι ἐφοβήθησαν. οὕτω τότε οἱ Ἕλληνες | |
Sare și-ngheară un taur și vitele fug speriate; | |
θεσπεσίως ἐφόβηθεν ὑφ' Ἕκτορι καὶ Διὶ πατρὶ | 637 |
θαυμαστῶς ἐφοβήθησαν ὑπὸ τοῦ Ἕκτορος καὶ τοῦ Διὸς τοῦ πατρὸς | |
Astfel Aheii, de groaza lui Hector și-a tatălui Zeus, | |
πάντες, ὃ δ' οἶον ἔπεφνε Μυκηναῖον Περιφήτην, | 638 |
ξύμπαντες. οὗτος δὲ ἕνα μόνον ἀπέκτεινε Περιφήτην τὸν ἐκ τῆς Μυκήνης | |
Se-mprăștiară cu toții. Iar Hector ucise pe unul | |
Κοπρῆος φίλον υἱόν, ὃς Εὐρυσθῆος ἄνακτος | 639 |
τὸν ἀγαπητὸν υἱὸν τοῦ Κοπρέως, ὃς τοῦ βασιλέως Εὐρυσθέως | |
Zis Perifet din Micena, voinicul născut din Copreus, | |
ἀγγελίης οἴχνεσκε βίῃ Ἡρακληείῃ. | 640 |
ἀγγελιαφόρος τῶν ἄθλων ἐπορεύετο τῇ δυνάμει τοῦ Ἡρακλέους, ἤτοι τῷ Ἡρακλεῖ. | |
Care lui Hercule vești aducea de la crai Euristeus. | |
τοῦ γένετ' ἐκ πατρὸς πολὺ χείρονος υἱὸς ἀμείνων | 641 |
ἐκ τούτου τοῦ πατρὸς πολλῷ χείρονος ἐγεννήθη υἱὸς βελτίων | |
Mai puțin vrednic a fost părintele-i care-l făcuse | |
παντοίας ἀρετάς, ἠμὲν πόδας ἠδὲ μάχεσθαι, | 642 |
κατὰ πᾶσαν ἀρετήν, καὶ κατὰ τοὺς πόδας, καὶ κατὰ τὸ πολεμεῖν, | |
Mult mai destoinic pe el; de sprinten ce-a fost, de cuminte | |
καὶ νόον ἐν πρώτοισι Μυκηναίων ἐτέτυκτο· | 643 |
καὶ κατὰ τὸν νοῦν ἐν τοῖς πρώτοις τῶν Μυκηναίων ἐτύγχανεν, | |
Și de războinic era un fruntaș în Micena. Și tocmai | |
ὅς ῥα τόθ' Ἕκτορι κῦδος ὑπέρτερον ἐγγυάλιξε. | 644 |
ὃς δὴ τότε τῷ Ἕκτορι δόξαν μεγάλην ἐπέδωκε· | |
El se brodise lui Hector să dăruie o fală mai mare. | |
στρεφθεὶς γὰρ μετόπισθεν ἐν ἀσπίδος ἄντυγι πάλτο, | 645 |
στραφεὶς γὰρ εἰς τοὐπίσω ἐν τῇ περιφερείᾳ τῆς ἀσπίδος ἥλατο καὶ ἐπέβη, | |
Cum el coti să ia fuga, pe muche izbit îi fu scutul | |
τὴν αὐτὸς φορέεσκε ποδηνεκέ' ἕρκος ἀκόντων· | 646 |
ἣν αὐτὸς ἔφερε περίφραγμα τῶν δοράτων μέχρι τῶν ποδῶν διῆκον. | |
Cel pân’la poale de lung, opreliștea țintei dușmane; | |
τῇ ὅ γ' ἐνὶ βλαφθεὶς πέσεν ὕπτιος, ἀμφὶ δὲ πήληξ | 647 |
ταύτῃ οὗτος παραποδισθείς, κατέπεσεν ἐπὶ τὰ μετάφρενα, ἡ περικεφαλαία δὲ | |
Și-mpiedicat el atunci pe loc se răstoarnă și coiful | |
σμερδαλέον κονάβησε περὶ κροτάφοισι πεσόντος. | 648 |
περιήχησε καταπληκτικῶς περὶ τοὺς κροτάφους πεσόντος· | |
Zăngăne-nfricoșător pe la tâmplele lui la cădere. | |
Ἕκτωρ δ' ὀξὺ νόησε, θέων δέ οἱ ἄγχι παρέστη, | 649 |
ὁ Ἕκτωρ δὲ ὀξέως ἐθεάσατο, τρέχων δὲ ἐγγὺς παρεγένετο, | |
Hector îl vede lungit, dă proașcă la el, și cu lancea | |
στήθεϊ δ' ἐν δόρυ πῆξε, φίλων δέ μιν ἐγγὺς ἑταίρων | 650 |
ἐνέπηξε δὲ τὸ δόρυ εἰς τὸ στῆθος, ἐγγὺς δὲ τῶν ἀγαπητῶν φίλων αὐτὸν | |
Pieptu-i răzbate și lângă tovarășii lui îl omoară; | |
κτεῖν'· οἳ δ' οὐκ ἐδύναντο καὶ ἀχνύμενοί περ ἑταίρου | 651 |
ἀπέκτεινεν· οὗτοι δὲ οὐκ ἐδύναντο, καίτοι λυπούμενοι ἕνεκα τοῦ φίλου, | |
Nu mai putea să-l ajute nici unul, cu toată mâhnirea, | |
χραισμεῖν· αὐτοὶ γὰρ μάλα δείδισαν Ἕκτορα δῖον. | 652 |
βοηθεῖν, αὐτοὶ γὰρ πάνυ ἐφοβοῦντο τὸν ἐνδοξότατον Ἕκτορα· | |
Toți aveau groază de Hector. Și iată că-n față-le acuma | |
εἰσωποὶ δ' ἐγένοντο νεῶν, περὶ δ' ἔσχεθον ἄκραι | 653 |
αὐτόπται δὲ ἐγένοντο τῶν νεῶν, καὶ ἐσχέθησαν αἱ ἄκραι | |
Vasele-Aheii aveau, înapoi s-ațineau după șirul | |
νῆες ὅσαι πρῶται εἰρύατο· τοὶ δ' ἐπέχυντο. | 654 |
τῶν νεῶν, ὅσαι πρὸ τῶν ἄλλων ἦσαν εἱλκυσμέναι, οὗτοι δὲ ἐπεχύθησαν. | |
Vaselor trase-nainte, c-aici năvăliră Troienii, | |
Ἀργεῖοι δὲ νεῶν μὲν ἐχώρησαν καὶ ἀνάγκῃ | 655 |
οἱ Ἕλληνες δὲ τῶν μὲν νεῶν ἀνεχώρησαν, καὶ ὑπ' ἀνάγκης | |
Și de nevoie se daser-Aheii-napoi de la-ntâiul | |
τῶν πρωτέων, αὐτοῦ δὲ παρὰ κλισίῃσιν ἔμειναν | 656 |
τῶν πρὸ τῶν ἄλλων, αὐτοὶ δὲ παρὰ ταῖς σκηναῖς ἔμενον | |
Rând de corăbii și aici stătură posmol lângă corturi. | |
ἁθρόοι, οὐδὲ κέδασθεν ἀνὰ στρατόν· ἴσχε γὰρ αἰδὼς | 657 |
ὁμοθυμαδόν, οὐδὲ διεμερίσθησαν κατὰ τὸ στρατόπεδον, κατεῖχε γὰρ ἡ αἰσχύνη | |
Nu se răzniră prin tabără, și frica-i oprea și rușinea | |
καὶ δέος· ἀζηχὲς γὰρ ὁμόκλεον ἀλλήλοισι. | 658 |
καὶ ὁ φόβος, συνεχῶς γὰρ καὶ ἀδιαλείπτως παρεκελεύοντο ἀλλήλοις· | |
Și necurmatul îndemn care ei și-l dădeau laolaltă. | |
Νέστωρ αὖτε μάλιστα Γερήνιος οὖρος Ἀχαιῶν | 659 |
ὁ Νέστωρ δὲ μάλιστα ὁ ἐκ τῆς Γερήνης φύλαξ καὶ ἡγεμών τῶν Ἑλλήνων | |
Dar mai presus de oricine,-ncepu să se roage moș Nestor, | |
λίσσεθ' ὑπὲρ τοκέων γουνούμενος ἄνδρα ἕκαστον· | 660 |
παρεκάλει ὑπὲρ τῶν γονέων ἱκετεύων ἕκαστον ἄνδρα λέγων. | |
Veghea Danailor, de fiecare amintindu-i părinții: | |
ὦ φίλοι ἀνέρες ἔστε καὶ αἰδῶ θέσθ' ἐνὶ θυμῷ | 661 |
ὦ φίλοι, ἄνδρες ὑπάρχετε, καὶ ἐμβάλετε αἰσχύνην εἰς τὴν ψυχὴν | |
„Fiți, o, prieteni, bărbați! Păstrați-vă-n sine rușinea | |
ἄλλων ἀνθρώπων, ἐπὶ δὲ μνήσασθε ἕκαστος | 662 |
τῶν ἄλλων ἀνθρώπων, πρὸς δὲ μνήσθητε ἁπάντες | |
Față de oameni și toți să v-aduceți aminte de-avutul | |
παίδων ἠδ' ἀλόχων καὶ κτήσιος ἠδὲ τοκήων, | 663 |
τῶν παίδων, καὶ τῶν γυναικῶν, καὶ τῶν κτημάτων, καὶ τῶν γονέων, | |
Vostru de-acasă, de-ai voștri părinți, de copii și neveste, | |
ἠμὲν ὅτεῳ ζώουσι καὶ ᾧ κατατεθνήκασι· | 664 |
καὶ οἷς ζῶσι, καὶ οἷς ἀπέθανον, | |
Fie că ei vă trăiesc ori poate sunt duși de pe lume, | |
τῶν ὕπερ ἐνθάδ' ἐγὼ γουνάζομαι οὐ παρεόντων | 665 |
ὑπὲρ τούτων ἐνταῦθα ἐγὼ ἱκετεύω μὴ παρόντων, | |
Eu vă precad și vă rog, de dragul iubiților voștri | |
ἑστάμεναι κρατερῶς, μὴ δὲ τρωπᾶσθε φόβον δέ. | 666 |
ἑστάναι ἰσχυρῶς καὶ ἀνδρείως, μηδὲ τρέπεσθαι εἰς φυγήν. | |
Stați vitejește și nu vă întoarceți la fugă nici unul.” | |
ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου. | 667 |
οὕτως εἰπὼν παρώξυνεν ἰσχὺν καὶ προθυμίαν ἑκάστου· | |
Asta le zice și-nflacără inima fieștecărui. | |
τοῖσι δ' ἀπ' ὀφθαλμῶν νέφος ἀχλύος ὦσεν Ἀθήνη | 668 |
τούτοις δὲ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ἐξέλασεν ἡ Ἀθηνᾶ τὸ τῆς σκοτίας νέφος | |
Palas Atena le ia de pe ochi un zăbranic de ceață | |
θεσπέσιον· μάλα δέ σφι φόως γένετ' ἀμφοτέρωθεν | 669 |
τὸ θεόθεν καὶ θαυμαστόν, πάνυ δὲ αὐτοῖς φῶς γέγονεν ἑκατέρωθεν | |
Dată de un zeu, și limpede acuma văzură Danaii | |
ἠμὲν πρὸς νηῶν καὶ ὁμοιΐου πολέμοιο. | 670 |
καὶ ἐκ τῶν νεῶν, καὶ ἐκ τοῦ ἐπίσης πᾶσιν χαλεποῦ πολέμου· | |
Stolul de vase de-o parte, de alta băteliștea cruntă | |
Ἕκτορα δὲ φράσσαντο βοὴν ἀγαθὸν καὶ ἑταίρους, | 671 |
τὸν Ἕκτορα δὲ ἐθεάσαντο τὸν κατὰ πόλεμον ἀγαθὸν καὶ τοὺς φίλους, | |
Și pe vultanul de Hector și armia lui de ajutoare | |
ἠμὲν ὅσοι μετόπισθεν ἀφέστασαν οὐδὲ μάχοντο, | 672 |
καὶ ὅσοι ὄπισθεν ἵσταντο καὶ οὐκ ἐπολέμουν, | |
Și pe acei care stau înapoi în răgaz pe de lături | |
ἠδ' ὅσσοι παρὰ νηυσὶ μάχην ἐμάχοντο θοῇσιν. | 673 |
καὶ ὅσοι παρὰ ταῖς ταχείαις ναυσὶν ἐπολέμουν τὸν πόλεμον· | |
Și pe acei care tot mai luptau pe la repezi corăbii. | |
οὐδ' ἄρ' ἔτ' Αἴαντι μεγαλήτορι ἥνδανε θυμῷ | 674 |
οὐδὲ ἔτι δὴ τῷ μεγαλοψύχῳ Αἴαντι ἤρεσκεν ἐν τῇ ψυχῇ | |
Dar inimosului Aias deloc nu-i tihnește să steie | |
ἑστάμεν ἔνθά περ ἄλλοι ἀφέστασαν υἷες Ἀχαιῶν· | 675 |
ἑστάναι, ὅπου οἱ ἄλλοι ἐφίσταντο υἱοὶ τῶν Ἑλλήνων, | |
Unde feciorii ceilalți ai Aheilor șed la o parte, | |
ἀλλ' ὅ γε νηῶν ἴκρι' ἐπῴχετο μακρὰ βιβάσθων, | 676 |
ἀλλ᾿ οὗτός γε τὰ ἐξέχοντα ἄκρα τῶν νεῶν ἐπήρχετο μεγάλως προποδίζων, | |
Ci se purta cu pași mari, umbla pe podele de vase | |
νώμα δὲ ξυστὸν μέγα ναύμαχον ἐν παλάμῃσι | 677 |
ἐκίνει δὲ ἐν ταῖς παλάμαις τὸ μέγα δόρυ τὸ τῶν νεῶν ἀμυντήριον | |
Beldia mare-nvârtind și bună de luptă-n corăbii, | |
κολλητὸν βλήτροισι δυωκαιεικοσίπηχυ. | 678 |
τὸ συγκεκολλημένον συμβήμασι καὶ συνεμπλοκαῖς τὸ δύο καὶ εἴκοσι πηχῶν. | |
Lungă de coți douăzeci și-n aramă vârtos blehuită. | |
ὡς δ' ὅτ' ἀνὴρ ἵπποισι κελητίζειν ἐῢ εἰδώς, | 679 |
ὥσπερ δὲ ὅταν ἀνὴρ καλῶς ἐπιστάμενος ἐλαύνειν τοὺς ἵππους τοὺς κέλητας, ἤτοι τοὺς μονάμπυκας, | |
Tocmai ca un călăreț care știe deplin călăritul, | |
ὅς τ' ἐπεὶ ἐκ πολέων πίσυρας συναείρεται ἵππους, | 680 |
ὅστις ἐπειδὴ ἐκ πολλῶν τέσσαρας ἐκλεξάμενος συνήγαγεν ἵππους | |
După ce-adună din stavă vreo patru fugari, le dă drumul | |
σεύας ἐκ πεδίοιο μέγα προτὶ ἄστυ δίηται | 681 |
παρορμήσας ἐκ τοῦ πεδίου, πρὸς τὴν μεγάλην πόλιν τρέχει | |
Și de la șes îi alungă pe șleaul spre marea cetate, | |
λαοφόρον καθ' ὁδόν· πολέες τέ ἑ θηήσαντο | 682 |
κατὰ τὴν ὁδόν, δι' ἧς οἱ λαοὶ ὁδεύουσι, πολλοί τε αὐτὸν θεασάμενοι ἐθαύμασαν | |
Și se aține pe șleau, de rămân cu mirare privindu-l | |
ἀνέρες ἠδὲ γυναῖκες· ὃ δ' ἔμπεδον ἀσφαλὲς αἰεὶ | 683 |
ἄνδρες καὶ γυναῖκες, οὗτος δὲ ἑδραίως ἀσφαλῶς ἀεὶ | |
Mulți, și bărbați și femei, cum dânsul, puternic și singur, | |
θρῴσκων ἄλλοτ' ἐπ' ἄλλον ἀμείβεται, οἳ δὲ πέτονται· | 684 |
προπηδῶν ἀπὸ ἄλλου εἰς ἄλλον μεταβαίνει, οὗτοι δὲ πέτονται. | |
De la un cal la celalt de-a rândul el sare pe fugă; | |
ὣς Αἴας ἐπὶ πολλὰ θοάων ἴκρια νηῶν | 685 |
οὕτως ὁ Αἴας ἐπὶ πολλὰ ἐξέχοντα ἄκρα τῶν ταχειῶν νεῶν | |
Astfel și Aias pe multe podele de repezi corăbii | |
φοίτα μακρὰ βιβάς, φωνὴ δέ οἱ αἰθέρ' ἵκανεν, | 686 |
ἐπορεύετο, ἐκτεταμένως προποδίζων, ἡ φωνὴ δὲ αὐτὰ εἰς τὸν αἰθέρα ἀνέβαινεν, | |
Tot se purta cu pași mari și glasu-i huia pân’ la nouri. | |
αἰεὶ δὲ σμερδνὸν βοόων Δαναοῖσι κέλευε | 687 |
ἀεὶ δὲ καταπληκτικῶς βοῶν τοῖς Ἕλλησιν ἐκέλευε | |
Tot mai silea pe Danai cu răcnet-avan să vegheze | |
νηυσί τε καὶ κλισίῃσιν ἀμυνέμεν. οὐδὲ μὲν Ἕκτωρ | 688 |
ταῖς ναυσὶ καὶ ταῖς σκηναῖς βοηθεῖν, οὐ μὴν δὲ ὁ Ἕκτωρ | |
Pentru corăbii și corturi. Dar n-avea odihnă nici Hector | |
μίμνεν ἐνὶ Τρώων ὁμάδῳ πύκα θωρηκτάων· | 689 |
ἔμενεν ἐν τῷ πλήθει τῶν Τρῴων τῶν ἀσφαλῶς ὡπλισμένων, | |
Unde se afla în duium prin oastea-i cea bine-narmată, | |
ἀλλ' ὥς τ' ὀρνίθων πετεηνῶν αἰετὸς αἴθων | 690 |
ἀλλ᾿ ὥσπερ ἀετὸς πυρρὸς ἐπὶ ὀρνίθων πετεινῶν, | |
Ci ca și vulturul murg, când zboară ca fulgeru-n stolul | |
ἔθνος ἐφορμᾶται ποταμὸν πάρα βοσκομενάων | 691 |
χηνῶν, ἢ γεράνων, ἢ κύκνων μακροτραχήλων πλῆθος | |
Înaripat care paște pe maluri de râu câteodată, | |
χηνῶν ἢ γεράνων ἢ κύκνων δουλιχοδείρων, | 692 |
ἐφορμᾷ παρὰ τὸν ποταμὸν βοσκομένων· | |
Gâște, cucoare sau lebede albe gâtoase; tot astfel | |
ὣς Ἕκτωρ ἴθυσε νεὸς κυανοπρῴροιο | 693 |
οὕτως ὁ ῞Ἕκτωρ ὥρμησε τῆς μελανοπρώρου νεὼς | |
Hector dă drept înainte și năzuie-ntr-una spre vasul | |
ἀντίος ἀΐξας· τὸν δὲ Ζεὺς ὦσεν ὄπισθε | 694 |
ἐναντίον ἐπιδραμών, τοῦτον δὲ ὁ Ζεὺς διήγειρεν ὄπισθεν | |
Care-i cu ciocul cernit; cu mâna-i puternică Zeus | |
χειρὶ μάλα μεγάλῃ, ὄτρυνε δὲ λαὸν ἅμ' αὐτῷ. | 695 |
χειρὶ πάνυ μεγάλῃ, παρώξυνε δὲ τὸν στρατὸν σὺν αὐτῷ, | |
Tot îl împinge din urmă și oastea-mpreună cu dânsul. | |
αὖτις δὲ δριμεῖα μάχη παρὰ νηυσὶν ἐτύχθη· | 696 |
πάλιν δὲ μάχη χαλεπὴ (ὀξεῖα) παρὰ ταῖς ναυσὶν ἐγένετο. | |
Și-o bătălie-nfocată s-aprinse din nou la corăbii. | |
φαίης κ' ἀκμῆτας καὶ ἀτειρέας ἀλλήλοισιν | 697 |
εἶπες ἂν ἀκραιφνεῖς τε καὶ ἀκαταπονήτους ἀλλήλοις | |
Parcă de data dintâi veneau să se-ntâmpine oameni | |
ἄντεσθ' ἐν πολέμῳ, ὡς ἐσσυμένως ἐμάχοντο. | 698 |
ἀπαντᾷν καὶ ἀντεμβάλλειν ἐν τῷ πολέμῳ, οὕτως προθύμως ὁρμῶντες ἐπολέμουν· | |
Proaspeți și neobosiți, așa era harța de-aprinsă. | |
τοῖσι δὲ μαρναμένοισιν ὅδ' ἦν νόος· ἤτοι Ἀχαιοὶ | 699 |
τούτοις δὲ μαχομένοις οὗτος ἦν νοῦς· οἱ μὲν Ἕλληνες | |
Numai un cuget aveau ei acum: pe de o parte Danaii | |
οὐκ ἔφασαν φεύξεσθαι ὑπ' ἐκ κακοῦ, ἀλλ' ὀλέεσθαι, | 700 |
οὐκ ᾠήθησαν δεῖν ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ κακοῦ, ἀλλ᾽ ἀπολέσθαι· | |
Nu mai vedeau izbăvire de rău decât numai prin moarte, | |
Τρωσὶν δ' ἔλπετο θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἑκάστου | 701 |
τοῖς Τρῳσὶ δὲ ἤλπιζεν ἡ ψυχὴ ἐν τοῖς στήθεσιν ἁπάντων, | |
Însă Troienii au toată nădejdea că astăzi vor arde | |
νῆας ἐνιπρήσειν κτενέειν θ' ἥρωας Ἀχαιούς. | 702 |
τάς τε ναῦς κατακαύσειν, καὶ ἀναιρήσειν τοὺς ἥρωας Ἕλληνας. | |
Vasele și vor ucide pe-oștenii voinici din Ahaia. | |
οἳ μὲν τὰ φρονέοντες ἐφέστασαν ἀλλήλοισιν· | 703 |
οὗτοι μὲν ταῦτα φρονοῦντες καὶ διανοούμενοι ἐπετίθεντο ἀλλήλοις. | |
Asta cu mintea gândind se-ncaieră unii cu alții. | |
Ἕκτωρ δὲ πρυμνῆς νεὸς ἥψατο ποντοπόροιο | 704 |
ὁ Ἕκτωρ δὲ ἥψατο τῆς πρύμνης τῆς θαλασσοπλόου νεὼς | |
Hector ajunse din spate o corabie atunci: era vasul | |
καλῆς ὠκυάλου, ἣ Πρωτεσίλαον ἔνεικεν | 705 |
τῆς περικαλλοῦς, τῆς ταχυπλόου, ἢ τὸν Πρωτεσίλαον ἤνεγκεν | |
Mândru pe mare pluteț ce-adusese pe Protesilaos | |
ἐς Τροίην, οὐδ' αὖτις ἀπήγαγε πατρίδα γαῖαν. | 706 |
εἰς τὴν Τροίαν, οὐδὲ αὖθις ἐπανήγαγεν εἰς τὴν πατρίδα γῆν· | |
Odinioară la Troia, dar nu-l mai întoarse în țară. | |
τοῦ περ δὴ περὶ νηὸς Ἀχαιοί τε Τρῶές τε | 707 |
περὶ τῆς νεὼς δὴ τούτου οἱ Ἕλληνες καὶ οἱ Τρῷες | |
Crâncen în jurul acestei corăbii se-nghesuie-Aheii | |
δῄουν ἀλλήλους αὐτοσχεδόν· οὐδ' ἄρα τοί γε | 708 |
ἀπέκτεινον ἀλλήλους ἐκ τοῦ σύνεγγυς, οὐδ᾽ ἄρα οὗτοί γε | |
Și cu Troienii dau piept. Nu stau răsfirați să aștepte | |
τόξων ἀϊκὰς ἀμφὶς μένον οὐδ' ἔτ' ἀκόντων, | 709 |
τὰς τῶν τοξευμάτων ὁρμὰς περιέμενον, οὐδὲ τῶν δοράτων· | |
Săgetăturile lor și nici lovitura de suliți, | |
ἀλλ' οἵ γ' ἐγγύθεν ἱστάμενοι ἕνα θυμὸν ἔχοντες | 710 |
ἀλλ᾽ οὗτοι ἐκ τοῦ σύνεγγυς ἑστῶτες μίαν ψυχὴν ἔχοντες | |
Ci de aproape-ncleștați și c-un singur îndemn, cu un suflet, | |
ὀξέσι δὴ πελέκεσσι καὶ ἀξίνῃσι μάχοντο | 711 |
τμητικοῖς δὴ πελέκεσι καὶ ἀξίναις ἐμάχοντο, | |
Ei se sfâșie, se bat cu securi și topoare ascuțite | |
καὶ ξίφεσιν μεγάλοισι καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισι. | 712 |
καὶ ῥομφαίαις μεγάλαις καὶ δόρασι διστόμοις· | |
Ca și cu platoșe mari și din suliți cu două tăișuri. | |
πολλὰ δὲ φάσγανα καλὰ μελάνδετα κωπήεντα | 713 |
πολλὰ δὲ ξίφη καλὰ σιδηρόδετα κατὰ τὰς λαβάς, | |
Paloșe multe frumoase-mbinate cu toarte în negru | |
ἄλλα μὲν ἐκ χειρῶν χαμάδις πέσον, ἄλλα δ' ἀπ' ὤμων | 714 |
ἄλλα μὲν ἐκ τῆς χειρὸς κοπτομένης εἰς γῆν ἔπεσον, ἄλλα δὲ σὺν τοῖς ὤμοις | |
Ba de la umăr cădeau la pământ, ba din mâinile celor | |
ἀνδρῶν μαρναμένων· ῥέε δ' αἵματι γαῖα μέλαινα. | 715 |
τῶν ἀνδρῶν μαχομένων, περιερρεῖτο δὲ ἡ γῆ αἵματι μέλανι. | |
Care luptau, și câmpia era potopită de sânge. | |
Ἕκτωρ δὲ πρύμνηθεν ἐπεὶ λάβεν οὐχὶ μεθίει | 716 |
ὁ Ἕκτωρ δὲ ἐπειδὴ ἔλαβε τὴν ναῦν ἀπὸ τῆς πρύμνης, οὐκ ἀφίη, | |
Hector o dată de vas apucându-se, nu-l mai slăbise, | |
ἄφλαστον μετὰ χερσὶν ἔχων, Τρωσὶν δὲ κέλευεν· | 717 |
τὸ ἀκροστόλιον ἐν ταῖς χερσὶ κατέχων, τοῖς Τρῳσί δὲ προσέταττε· | |
Zdravăn de creastă țiind striga la Troieni îndemnându-i: | |
οἴσετε πῦρ, ἅμα δ' αὐτοὶ ἀολλέες ὄρνυτ' ἀϋτήν· | 718 |
κομίσατε πῦρ· ἅμα δὲ αὐτοὶ ὑμεῖς ἀθρόοι ἐγείρετε φωνήν, | |
„Repede aduceți-mi foc, veniți și voi droaie, dați buzna! | |
νῦν ἡμῖν πάντων Ζεὺς ἄξιον ἦμαρ ἔδωκε | 719 |
ὅτι νῦν ἡμῖν ὁ Ζεὺς ἔδωκεν ἡμέραν ἀξίαν πάντων, | |
Astăzi e ziua de plată, ni-i dată de Zeus să punem | |
νῆας ἑλεῖν, αἳ δεῦρο θεῶν ἀέκητι μολοῦσαι | 720 |
τὰς ναῦς κρατῆσαι, αἵτινες ἐνθάδε παρὰ γνώμην τῶν θεῶν ἐλθοῦσαι, | |
Mâna pe vasele care pe-aici au venit fără voia | |
ἡμῖν πήματα πολλὰ θέσαν, κακότητι γερόντων, | 721 |
συμφοράς τε καὶ βλάβας πολλὰς ἡμῖν ἐποίησαν δειλίᾳ καὶ κακίᾳ τῶν πρεσβυτέρων, | |
Zeilor și ne-au adus o groază de amaruri din vina | |
οἵ μ' ἐθέλοντα μάχεσθαι ἐπὶ πρυμνῇσι νέεσσιν | 722 |
οἵτινές με βουλόμενον πολεμεῖν παρὰ ταῖς πρύμναις τῶν νεῶν, | |
Sfatului dat de mai-mari, care nu mă lăsară pe mine | |
αὐτόν τ' ἰσχανάασκον ἐρητύοντό τε λαόν· | 723 |
ἐμέ τε ἐκώλυον καὶ κατεῖχον, καὶ τὸν στρατόν, | |
Lupta să dau la corăbii, cu toată a mea vrere și-a oastei. | |
ἀλλ' εἰ δή ῥα τότε βλάπτε φρένας εὐρύοπα Ζεὺς | 724 |
ἀλλ᾽ εἰ καὶ τότε ἔβλαπτεν ὁ μεγαλόφωνος Ζεὺς τὴν διάνοιαν | |
Dacă pe-atunci ne orbise pe noi Tunătorul din nouri, | |
ἡμετέρας, νῦν αὐτὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει. | 725 |
τὴν ἡμετέραν, νῦν ὅμως αὐτὸς παροξύνει καὶ προτρέπει. | |
Iarăși acuma tot el ne-mbărbată mereu și ne nalță.” | |
ὣς ἔφαθ', οἳ δ' ἄρα μᾶλλον ἐπ' Ἀργείοισιν ὄρουσαν. | 726 |
οὕτως εἶπεν. οὗτοι δὲ μᾶλλον κατὰ τῶν Ἑλλήνων ἐφώρμησαν. | |
Zise, și ei spre Argii dau iureș mai tare. Iar Aias | |
Αἴας δ' οὐκέτ' ἔμιμνε· βιάζετο γὰρ βελέεσσιν· | 727 |
ὁ Αἴας δὲ οὐκέτι ἔμενε, κατηπείγετο γὰρ τοῖς βέλεσιν, | |
Nu sta, fiind nevoit de loviri, ci de teamă se trase | |
ἀλλ' ἀνεχάζετο τυτθόν, ὀϊόμενος θανέεσθαι | 728 |
ἀλλ᾽ ὑπολαμβάνων τεθνήξεσθαι, μικρὸν ἀνεχώρησεν | |
Mai la o parte spre lavița lungă de șapte picioare, | |
θρῆνυν ἐφ' ἑπταπόδην, λίπε δ' ἴκρια νηὸς ἐΐσης. | 729 |
ἐπὶ τὰς καθέδρας τῶν ἐρετῶν τὰς ἑπτάποδας, κατέλιπε δὲ τὰ ἐξέχοντα ἄκρα τῆς ἰσοτοίχου νεώς· | |
Podul de vas părăsind, și-acolo-ncepu să s-ație | |
ἔνθ' ἄρ' ὅ γ' ἑστήκει δεδοκημένος, ἔγχεϊ δ' αἰεὶ | 730 |
ἐκεῖ δὴ οὗτος ἵστατο ἐπιτηρῶν, δόρατι δὲ ἀεὶ | |
Și de la vase cu arma înlătura pe oricine, | |
Τρῶας ἄμυνε νεῶν, ὅς τις φέροι ἀκάματον πῦρ· | 731 |
τοὺς Τρῷας ἀπεσόβει τῶν νεῶν, ὅστις ἔφερε τὸ πολὺ καὶ ἄφθονον πῦρ· | |
Care-ndrăznea să aducă spre el în corabie focul | |
αἰεὶ δὲ σμερδνὸν βοόων Δαναοῖσι κέλευε· | 732 |
ἀεὶ δὲ καταπληκτικῶς βοῶν τοῖς Ἕλλησιν ἐκέλευεν· | |
Și cu un strigăt avan pe Ahei întărta la bătaie: | |
ὦ φίλοι ἥρωες Δαναοὶ θεράποντες Ἄρηος | 733 |
ὦ φίλοι ἥρωες Ἕλληνες ὑπηρέται τοῦ Ἄρεος, | |
„Dragilor mei, ortomani din Ahaia, tovarăși de arme, | |
ἀνέρες ἔστε φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς. | 734 |
ἄνδρες ὑπάρχετε, ὦ φίλοι, μνήσθητε δὲ τῆς ὁρμητικῆς καὶ πολεμικῆς ἰσχύος· | |
Fiți, o prieteni, bărbați, și nu vă lăsați pe tânjală. | |
ἠέ τινάς φαμεν εἶναι ἀοσσητῆρας ὀπίσσω, | 735 |
ἤ τινας οἰόμεθα εἶναι βοηθοὺς μετὰ ταῦτα; | |
Oare putem noi să zicem c-avem ajutoare la spate | |
ἦέ τι τεῖχος ἄρειον, ὅ κ' ἀνδράσι λοιγὸν ἀμύναι; | 736 |
ἤ τι τεῖχος πολεμικὸν καὶ ἰσχυρόν, ὃγ' ἂν τοῖς ἀνδράσιν ἀποσοβήσειε τὸν ὄλεθρον; | |
Ori vr’un mai bun stăvilar să ne apere de potopire? | |
οὐ μέν τι σχεδόν ἐστι πόλις πύργοις ἀραρυῖα, | 737 |
οὐδαμῶς τις ἐγγύς ἐστι πόλις τείχεσι καὶ πύργοις περιηρμοσμένη, | |
N-avem aproape de noi o cetate-ntărită cu turnuri, | |
ᾗ κ' ἀπαμυναίμεσθ' ἑτεραλκέα δῆμον ἔχοντες· | 738 |
ᾗ ἂν ἐπεξέλθοιμεν, τὸν ἀπὸ τῆς πόλεως δῆμον ἔχοντες ἑτέραν ἡμῖν ἀλκὴν περιποιοῦντα· | |
Unde să fim apărați și vreo altă putere de oameni, | |
ἀλλ' ἐν γὰρ Τρώων πεδίῳ πύκα θωρηκτάων | 739 |
ἀλλὰ γὰρ ἐν τῷ πεδίῳ τῶν Τρῴων τῶν ἀσφαλῶς καθωπλισμένων, | |
Ci-nghesuiți de Troienii cei bine-narmați pe câmpie | |
πόντῳ κεκλιμένοι ἑκὰς ἥμεθα πατρίδος αἴης· | 740 |
τῷ πόντῳ περιεχόμενοι, πόρρωθι καθήμεθα τῆς πατρίδος γῆς· | |
Stăm lângă mare pe aici departe de țară. Nădejdea | |
τὼ ἐν χερσὶ φόως, οὐ μειλιχίῃ πολέμοιο. | 741 |
δι' ὃ ἐν ταῖς χερσίν ἐστι τὸ φῶς καὶ ἡ ζωή, οὐχ ἡ προσήνεια τοῦ πολέμου οἰκεία, ἀλλὰ τῆς εἰρήνης (οὐκ ἐν τῷ προσηνῶς πολεμεῖν). | |
Toată în arme ne stă și în vajnica noastră luptare.” | |
ἦ, καὶ μαιμώων ἔφεπ' ἔγχεϊ ὀξυόεντι. | 742 |
εἶπε καὶ ἐνθουσιῶν ἐδίωκε δόρατι ὁξεῖ. | |
Zice. Și tot mai vifornic zvânta mai departe cu lancea. | |
ὅς τις δὲ Τρώων κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ φέροιτο | 743 |
ὅστις δὲ ἀπὸ τῶν Τρῴων ἐπὶ τὰς βαθείας ναῦς ἔτρεχε | |
Și pe oricare troian, care după porunca lui Hector | |
σὺν πυρὶ κηλείῳ, χάριν Ἕκτορος ὀτρύναντος, | 744 |
μετὰ πυρὸς καυστικοῦ, χάριν τοῦ Ἕκτορος, παροξύναντος, | |
Se-apropia cu tăciunele-aprins de-albiatele vase, | |
τὸν δ' Αἴας οὔτασκε δεδεγμένος ἔγχεϊ μακρῷ· | 745 |
τοῦτον Αἴας ἐτίτρωσκεν ἐπιτηρῶν σιδήρῳ ὀξεῖ, | |
Aias mereu îl ochea și-l lua în primire cu arma; | |
δώδεκα δὲ προπάροιθε νεῶν αὐτοσχεδὸν οὖτα. | 746 |
δώδεκα δὲ ἔμπροσθεν τῶν νεῶν ἐκ τοῦ σύνεγγυς ἔτρωσε. | |
Doi și vreo zece a răpus lovindu-i așa la corăbii. | |