Textul homeric & parafrază în greaca koine de Theodorus Gaza & traducere în limba română de George Murnu
Νέστορα δ' οὐκ ἔλαθεν ἰαχὴ πίνοντά περ ἔμπης, | 001 |
τὸν Νέστορα δὲ οὐκ ἔλαθεν ἡ βοὴ καίπερ πίνοντα, | |
Țipătul celor învinși ia Nestor aminte din cortu-i, | |
ἀλλ' Ἀσκληπιάδην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | 002 |
ἀλλὰ πρὸς τὸν υἱὸν τοῦ Ἀσκληπιοῦ λόγους ταχεῖς ἔλεγεν οὕτω· | |
Unde stătea la băut cu Mahaon, și-acestuia-i zice: | |
φράζεο δῖε Μαχᾶον ὅπως ἔσται τάδε ἔργα· | 003 |
σκόπει, ὦ ἐνδοξότατε Μαχᾶον, πῶς γενήσονται ταῦτα τὰ ἔργα· | |
„Spune, mărite Mahaon, ce poate să fie acest vuiet? | |
μείζων δὴ παρὰ νηυσὶ βοὴ θαλερῶν αἰζηῶν. | 004 |
μείζων νῦν ἐστι παρὰ ταῖς ναυσὶ βοὴ καὶ θόρυβος νέων θαλλόντων καὶ ἀκμαζόντων· | |
Țipă voinicii mereu tot mai întețit la corăbii, | |
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν πῖνε καθήμενος αἴθοπα οἶνον | 005 |
ἀλλὰ σὺ μὲν γυνὴ καθήμενος πῖνε οἶνον θερμόν, | |
Șezi tu aicea pe loc și-n tihnă bea-ți vinul din cupă | |
εἰς ὅ κε θερμὰ λοετρὰ ἐϋπλόκαμος Ἑκαμήδη | 006 |
ἕως ἂν λουτρὰ θερμὰ ἡ καλλίκομος Ἑκαμήδη | |
Până ce apa-n căldare-ncropi-va pe foc Hecameda | |
θερμήνῃ καὶ λούσῃ ἄπο βρότον αἱματόεντα· | 007 |
θερμήνῃ, καὶ ἀπολούσῃ τὸν ᾑμαγμένον λύθρον· | |
Cea sprâncenată și are să-ți spele scursura de sânge; | |
αὐτὰρ ἐγὼν ἐλθὼν τάχα εἴσομαι ἐς περιωπήν. | 008 |
ἐγὼ δὲ παραγενόμενος ταχέως εἰς ὑψηλότερόν τινα τόπον γνώσομαι. | |
Eu mă duc iute cu ochii să dau un ocol să văd ce e.” | |
ὣς εἰπὼν σάκος εἷλε τετυγμένον υἷος ἑοῖο | 009 |
οὕτως εἰπὼν ἔλαβε τὴν κατεσκευασμένην ἀσπίδα τοῦ ἑαυτοῦ υἱοῦ | |
Zice și-apucă din cortu-i o pavăză meșteșugită, | |
κείμενον ἐν κλισίῃ Θρασυμήδεος ἱπποδάμοιο | 010 |
τοῦ ἱππικοῦ Θρασυμήδους, κειμένην ἐν τῇ σκηνῇ, | |
Scânteietoare de aramă; e pavăza lui Trasimede, | |
χαλκῷ παμφαῖνον· ὃ δ' ἔχ' ἀσπίδα πατρὸς ἑοῖο. | 011 |
περιλάμπουσαν τῷ χαλκῷ, οὗτος δὲ εἶχε τὴν ἀσπίδα τοῦ ἑαυτοῦ πατρός, | |
Fiul său bun călăreț, că el pe-al lui Nestor o luase. | |
εἵλετο δ' ἄλκιμον ἔγχος ἀκαχμένον ὀξέϊ χαλκῷ, | 012 |
ἔλαβε δὲ τὸ ἰσχυρὸν δόρυ ἀκὴν ἔχον σιδήρῳ ὀξεῖ, | |
Prinde și țapăna lance cu vârf ascuțit de aramă | |
στῆ δ' ἐκτὸς κλισίης, τάχα δ' εἴσιδεν ἔργον ἀεικὲς | 013 |
ἔστη δὲ ἔξω τῆς σκηνῆς, ταχέως δὲ ἐθεάσατο ἔργον ἀπρεπές, | |
Și se răpede din cort și-ndată-i s-arată tot răul: | |
τοὺς μὲν ὀρινομένους, τοὺς δὲ κλονέοντας ὄπισθε | 014 |
τοὺς μὲν Ἕλληνας ταραττομένους, τοὺς δὲ μεγαλοψύχους Τρῷας συνταράττοντας ὄπισθεν, | |
Vede pe-Ahei că se vântură și pe Troieni după dânșii | |
Τρῶας ὑπερθύμους· ἐρέριπτο δὲ τεῖχος Ἀχαιῶν. | 015 |
καθῄρητο δὲ τὸ τεῖχος τῶν Ἑλλήνων. | |
Falnici în iureșul lor, și-o năruitură tot zidul. | |
ὡς δ' ὅτε πορφύρῃ πέλαγος μέγα κύματι κωφῷ | 016 |
ὥσπερ δὲ ὅταν μελαίνηται τὸ μέγα πέλαγος κύματι ἀψόφῳ, καὶ δίχα ἀνέμου ἐπαιρομένῳ, | |
Cum se întunecă, lin încrețindu-se, întinderea mării | |
ὀσσόμενον λιγέων ἀνέμων λαιψηρὰ κέλευθα | 017 |
προσημαῖνον τὰς ταχείας ὁδοὺς τῶν ἐν τῷ πνεῖν ὀξέως ἠχούντων ἀνέμων εἰκῆ | |
Dacă ea simte că vine și vâjâie vântul furtunii; | |
αὔτως, οὐδ' ἄρα τε προκυλίνδεται οὐδετέρωσε, | 018 |
καὶ ὡς ἔτυχεν, οὐδέ γε ἔμπροσθεν ἀνακάμπτει οὐδ᾽ ὄπισθεν, | |
Nu se tălăzuie-ncoace și-ncolo, ci stă neurnită, | |
πρίν τινα κεκριμένον καταβήμεναι ἐκ Διὸς οὖρον, | 019 |
πρίν τινα ἄνεμον ἀπλανῆ καὶ σταθερὸν (τῶν ἄλλων κεχωρισμένον) καταβῆναι ἐκ τοῦ αἰθέρος· | |
Până ce nu se dezlănțuie vântul deplin de la Zeus; | |
ὣς ὃ γέρων ὅρμαινε δαϊζόμενος κατὰ θυμὸν | 020 |
οὕτως ὁ γέρων διεσκοπεῖτο ἐπὶ πολλὰ τὸν λογισμὸν μεταφέρων καὶ διαιρούμενος | |
Astfel a stat socotind, cu mintea-i în două-mpărțită. | |
διχθάδι', ἢ μεθ' ὅμιλον ἴοι Δαναῶν ταχυπώλων, | 021 |
εἰς δύο, ἢ ἵνα ἐπὶ τὸν στρατὸν ἀπέλθοι τῶν ταχεῖς ἵππους ἐχόντων Ἑλλήνων, | |
Nestor atunci se gândi dacă-i bine s-apuce prin oaste | |
ἦε μετ' Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν. | 022 |
ἥ ἐπ Ἀγαμέμνονα τὸν υἱὸν τοῦ Ἀτρέως τὸν βασιλέα τοῦ στρατοῦ. | |
Ori să dea fuga de-a dreptul la craiul Atrid Agamemnon. | |
ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι | 023 |
οὕτω δ᾽ αὐτῷ φρονοῦντι ἔδοξε βέλτιον εἶναι, | |
Astfel în sine gândind, la urmă găsi mai cu cale | |
βῆναι ἐπ' Ἀτρεΐδην. οἳ δ' ἀλλήλους ἐνάριζον | 024 |
πορευθῆναι ἐπὶ τὸν ὑὸν τοῦ Ἀτρέως· οὗτοι δὲ ἀλλήλους ἀνῄρουν | |
El s-o apuce spre-Atrid. Într-asta pe câmp luptătorii | |
μαρνάμενοι· λάκε δέ σφι περὶ χροῒ χαλκὸς ἀτειρὴς | 025 |
μαχόμενοι, ἤχει δὲ περὶ τὸ σῶμα αὐτῶν ὁ ἀκαταπόνητος σίδηρος, | |
Se omorau, zăngăneau armăturile lor ferecate, | |
νυσσομένων ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισι. | 026 |
πληττομένων ῥομφαίαις καὶ δόρασιν ἀμφοτέρωθεν γυῖα ἔχουσιν, ἤτοι διστόμοις. | |
Groaznic pălite de săbii și suliți cu capete două. | |
Νέστορι δὲ ξύμβληντο διοτρεφέες βασιλῆες | 027 |
τῷ Νέστορι δὲ συνέβαλον καὶ συνήντησαν οἱ ἐνδοξότατα τεθραμμένοι βασιλεῖς | |
Dau peste Nestor atunci venind de la tabără craii | |
πὰρ νηῶν ἀνιόντες ὅσοι βεβλήατο χαλκῷ | 028 |
ἐκ τῶν νεῶν ἀνερχόμενοι, ὅσοι ἐτρώθησαν σιδήρῳ, | |
Τυδεΐδης Ὀδυσεύς τε καὶ Ἀτρεΐδης Ἀγαμέμνων. | 029 |
ὅ τε υἱὸς τοῦ Τυδέως, καὶ Ὀδυσσεύς, καὶ Ἀγαμέμνων ὁ υἱὸς τοῦ Ἀτρέως· | |
Care fusese răniți, Agamemnon, Tidid și Ulise, | |
πολλὸν γάρ ῥ' ἀπάνευθε μάχης εἰρύατο νῆες | 030 |
πολλῷ γὰρ πόρρωθεν τῆς μάχης εἱλκυσμέναι ἦσαν αἱ νῆες | |
Vasele lor fiind trase pe marginea mării albastre | |
θῖν' ἔφ' ἁλὸς πολιῆς· τὰς γὰρ πρώτας πεδίον δὲ | 031 |
εἰς τὸν αἰγιαλὸν τῆς λευκῆς θαλάσσης, ταύτας γὰρ πρῶτον εἰς τὴν πεδιάδα | |
Mult mai departe de luptă, iar cele dintâi spre câmpie | |
εἴρυσαν, αὐτὰρ τεῖχος ἐπὶ πρύμνῃσιν ἔδειμαν. | 032 |
εἵλκυσαν, τεῖχος δὲ παρὰ ταῖς πρύμναις ᾠκοδόμησαν, | |
Date cu dosul erau și zidul venea dup-aceea. | |
οὐδὲ γὰρ οὐδ' εὐρύς περ ἐὼν ἐδυνήσατο πάσας | 033 |
οὐδὲ γὰρ ἐδυνήθη ὁ αἰγιαλός, καίπερ ὢν πλατύς, ἁπάσας | |
Cât era malul de larg, el tot nu putea să le-ncapă | |
αἰγιαλὸς νῆας χαδέειν, στείνοντο δὲ λαοί· | 034 |
τὰς ναῦς χωρῆσαι· ἐστενοχωροῦντο δὲ τὰ πλήθη, | |
Vasele toate, și oastea pe-acolo era strâmtorată | |
τώ ῥα προκρόσσας ἔρυσαν, καὶ πλῆσαν ἁπάσης | 035 |
δι' ὃ δὴ παραλλήλως καὶ κλιμακηδὸν εἵλκυσαν καὶ ἀνθυπέταξαν αὐτὰς ἀλλήλαις, καὶ ἐπλήρωσαν παντὸς | |
De-asta și ei le trăseseră-n șiruri de trepte și-umplură | |
ἠϊόνος στόμα μακρόν, ὅσον συνεέργαθον ἄκραι. | 036 |
τοῦ αἰγιαλοῦ τὸ μέγα στόμα, ὅσον συνέκλειον καὶ συνεδέσμουν αἱ τοῦ ναυστάθμου ἄκραι, | |
Gura cea lungă de mal între două muscele cuprinsă. | |
τώ ῥ' οἵ γ' ὀψείοντες ἀϋτῆς καὶ πολέμοιο | 037 |
ἤτοι τὰ δύο κέρατα. ταύτῃ δὴ οὗτοι θέλοντες ἰδεῖν ἕνεκα τῆς κραυγῆς καὶ τῆς μάχης, | |
Craii, proptindu-se-n lănci, se duceau împreună să vadă | |
ἔγχει ἐρειδόμενοι κίον ἀθρόοι· ἄχνυτο δέ σφι | 038 |
δόρατι ἐπιστηριζόμενοι ἐπορεύοντο ὁμοῦ, ἤλγει δὲ καὶ ἐλυπεῖτο αὐτοῖς | |
Ce-o fi cu țipătul de la război, că de-aceea și dânșii | |
θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν. ὃ δὲ ξύμβλητο γεραιὸς | 039 |
ἡ ψυχὴ ἐν τοῖς στήθεσιν, οὗτος δὲ συνήντησεν αὐτοῖς ὁ γέρων | |
Tare erau necăjiți, când iată cu Nestor în cale | |
Νέστωρ, πτῆξε δὲ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν Ἀχαιῶν. | 040 |
Νέστωρ, ἐπτόησε δὲ τὴν τῶν Ἑλλήνων ψυχὴν ἐν τοῖς στήθεσι, | |
Se întâlniră și, cum îl văzură, de teamă-nlemniră. | |
τὸν καὶ φωνήσας προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων· | 041 |
πρὸς ὃν καὶ φωνήσας εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ἀγαμέμνων· | |
Dar mai întâi Agamemnon așa începu să-l întrebe: | |
ὦ Νέστορ Νηληϊάδη μέγα κῦδος Ἀχαιῶν | 042 |
ὦ Νέστορ υἱὲ τοῦ Νηλέως, δόξα μεγάλη τῶν Ἑλλήνων, | |
„Tu Neleiene moș Nestor, a neamului mare mândrie, | |
τίπτε λιπὼν πόλεμον φθισήνορα δεῦρ' ἀφικάνεις; | 043 |
τίποτε καταλιπῶν τὸν τοὺς ἄνδρας φθείροντα πόλεμον, ἐνθάδε ἀφικοῦ; | |
Ce-ai părăsit bătălia și vii tu încoa spre corăbii? | |
δείδω μὴ δή μοι τελέσῃ ἔπος ὄβριμος Ἕκτωρ, | 044 |
δέδοικα μή πως μοι τελειώση τὸν λόγον ὁ ἰσχυρὸς Ἕκτωρ, | |
Doamne, mi-e teamă să nu se întâmple ce eu auzit-am. | |
ὥς ποτ' ἐπηπείλησεν ἐνὶ Τρώεσσ' ἀγορεύων | 045 |
ὡσπερ τῇ προτεραίᾳ διετείνατο δημηγορῶν ἐν τοῖς Τρῳσί, | |
Cică la sfatul ce Hector avu oarecând cu Troienii | |
μὴ πρὶν πὰρ νηῶν προτὶ Ἴλιον ἀπονέεσθαι | 046 |
μὴ πρότερον ἀπὸ τῶν νεῶν ἐπὶ τὸ Ἴλιον ὑποτρέψαι, | |
S-a lăudat că el n-o să se-ntoarcă-napoi în cetate | |
πρὶν πυρὶ νῆας ἐνιπρῆσαι, κτεῖναι δὲ καὶ αὐτούς. | 047 |
πρὶν πυρὶ κατακαῦσαι τὰς ναῦς, ἀνελεῖν δὲ καὶ ἡμᾶς. | |
Până ce nu ne doboară și vasele nu ni le arde. | |
κεῖνος τὼς ἀγόρευε· τὰ δὴ νῦν πάντα τελεῖται. | 048 |
κἀκεῖνος μὲν οὕτως ἔλεγε, ταῦτα δὲ πάντα νῦν τελεσιουργεῖται. | |
Asta le-a zis lor atunci și iată-mplinescu-se toate. | |
ὢ πόποι ἦ ῥα καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ | 049 |
φεῦ, φεῦ, ὄντως δὴ καὶ οἱ ἄλλοι εὔοπλοι Ἕλληνες | |
Vai mie, vai! Îmi dau seama, se vede c-ai noștri | |
ἐν θυμῷ βάλλονται ἐμοὶ χόλον ὥς περ Ἀχιλλεὺς | 050 |
τιθέασιν ἐν τῇ ψυχῇ κατ᾽ ἐμοῦ ὀργήν, ὥσπερ ὁ Ἀχιλλεύς, | |
Prinseră ciudă pe mine la fel ca Ahile, și nu vor | |
οὐδ' ἐθέλουσι μάχεσθαι ἐπὶ πρυμνῇσι νέεσσι. | 051 |
οὐδὲ βούλονται πολεμεῖν παρὰ ταῖς πρύμνας τῶν νεῶν. | |
Piept să mai ție de-acum în tabără aici, la corăbii.” | |
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· | 052 |
πρὸς τοῦ τὸν δὲ ἀπεκρίνατο μετὰ ταῦτα ὁ ἀπὸ τῆς Γερήνης ἱππικὸς Νέστωρ· | |
Dar lui Atrid Agamemnon a zis călărețul moș Nestor: | |
ἦ δὴ ταῦτά γ' ἑτοῖμα τετεύχαται, οὐδέ κεν ἄλλως | 053 |
ὄντως δὲ ταῦτα εὐπρεπῆ γεγόνασιν, οὐδ' ἂν ἄλλως | |
„Ceea ce spui e făcut și e gata. De acuma nici Zeus | |
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης αὐτὸς παρατεκτήναιτο. | 054 |
ὁ Ζεὺς αὐτὸς ὁ ἐφ᾽ ὕψους ἠχῶν παραποιήσειε, | |
Cel care bubuie-n nouri nimica nu poate să schimbe, | |
τεῖχος μὲν γὰρ δὴ κατερήριπεν, ᾧ ἐπέπιθμεν | 055 |
τὸ γὰρ τεῖχος καταβέβληται, ᾧ ἐθαρροῦμεν | |
Iată surpat este zidul ce noi îl crezusem cu toții | |
ἄρρηκτον νηῶν τε καὶ αὐτῶν εἶλαρ ἔσεσθαι· | 056 |
ἔσεσθαι ἀλέξημα καὶ φύλαγμα ἀκατάλυτον τῶν νεῶν καὶ ἡμῶν· | |
Vaselor noastre și nouă un singur liman de scăpare, | |
οἳ δ' ἐπὶ νηυσὶ θοῇσι μάχην ἀλίαστον ἔχουσι | 057 |
οὗτοι δὲ παρὰ ταῖς ταχείαις ναυσὶν ἄφυκτον πόλεμον ἔχουσιν | |
Și la corăbii Troienii se luptă cu toată-ndârjirea | |
νωλεμές· οὐδ' ἂν ἔτι γνοίης μάλα περ σκοπιάζων | 058 |
ἀδιαλείπτως, οὐδ᾽ ἂν ἔτι κατανοήσαις καὶ πάνυ στοχαζόμενος, | |
Neîncetat, și zadarnic iei seama, că nu poți ști bine | |
ὁπποτέρωθεν Ἀχαιοὶ ὀρινόμενοι κλονέονται, | 059 |
πόθεν οἱ Ἕλληνες ἐρεθιζόμενοι συνταράττονται· | |
Unde-s anume răzbiți, de se vântură valmeș Aheii, | |
ὡς ἐπιμὶξ κτείνονται, ἀϋτὴ δ' οὐρανὸν ἵκει. | 060 |
οὕτως ὁμοῦ ἀναιροῦνται, ἡ βοὴ δὲ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν ἀφικνεῖται· | |
Cad pretutindeni și țipătul lor până-n slavă răzbate. | |
ἡμεῖς δὲ φραζώμεθ' ὅπως ἔσται τάδε ἔργα | 061 |
ἡμεῖς δὲ σκοπῶμεν καὶ βουλευώμεθα πῶς ταῦτα τὰ ἔργα γενήσονται, | |
Dar să vedem între noi ce trebuie acuma să facem, | |
εἴ τι νόος ῥέξει· πόλεμον δ' οὐκ ἄμμε κελεύω | 062 |
εἴ τι νοῦς καὶ βουλὴ πράξει, εἰς τὸν πόλεμον δὲ οὔ φημι ἡμᾶς | |
Poate ajuta-ne-va mintea. Din parte-mi eu nu-s de părere | |
δύμεναι· οὐ γάρ πως βεβλημένον ἐστὶ μάχεσθαι. | 063 |
εἰσελθεῖν, οὐ γὰρ ἔστι δυνατὸν πολεμεῖν τινα τετρωμένον. | |
Noi să mai mergem în toi, doar nu pot să lupte răniții.” | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων· | 064 |
πρὸς τοῦτον δὲ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῶν ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων· | |
Dar Agamemnon Atrid răspunde bătrânului astfel: | |
Νέστορ ἐπεὶ δὴ νηυσὶν ἔπι πρυμνῇσι μάχονται, | 065 |
ὦ Νέστορ, ἐπειδὴ πολεμοῦσι παρὰ ταῖς πρύμναις τῶν νεῶν, | |
„Dacă Troienii, moș Nestor, acuma se bat la corăbii | |
τεῖχος δ' οὐκ ἔχραισμε τετυγμένον, οὐδέ τι τάφρος, | 066 |
τὸ κατεσκευασμένον δὲ τεῖχος οὐκ ἐβοήθησεν, οὐδέ τι ἡ τάφρος, | |
Și-ntru nimic nu ne-a fost în tabără zidul și șanțul, | |
ᾗ ἔπι πολλὰ πάθον Δαναοί, ἔλποντο δὲ θυμῷ | 067 |
ἐφ' ᾗ πολλὰ ἔπαθον οἱ Ἕλληνες, ἤλπιζον δὲ ἐν τῇ ψυχῇ | |
Oricât de mult ne trudirăm și-avurăm nădejde-așa mare | |
ἄρρηκτον νηῶν τε καὶ αὐτῶν εἶλαρ ἔσεσθαι· | 068 |
ἔσεσθαι ἀλέξημα καὶ βοήθημα ἀκατάλυτον τῶν τε νεῶν καὶ ἑαυτῶν· | |
C-au să ne fie adăpost și nouă și vaselor noastre, | |
οὕτω που Διὶ μέλλει ὑπερμενέϊ φίλον εἶναι | 069 |
οὕτω που τῷ μεγαλοδυνάμῳ Διὶ ἀρεστὸν εἶναι ἔοικεν· | |
Asta-i pesemne c-așa este data de sus, de la Zeus, | |
νωνύμνους ἀπολέσθαι ἀπ' Ἄργεος ἐνθάδ' Ἀχαιούς. | 070 |
(Gaza: "οὗτος ὁ στίχος εἰσήχθη μὲν, πλὴν οὐδὲ ἐν τῷ παλαιῷ ἀντιγράφῳ οὐδὲ ἐν τῇ παραφράσει τοῦ Ψελλοῦ εὑρίσκεται.") | |
Jalnic să piară pe-aici Aheii, departe de țară. | |
ᾔδεα μὲν γὰρ ὅτε πρόφρων Δαναοῖσιν ἄμυνεν, | 071 |
οἶδα μὲν γὰρ ὅτε προθύμως τοῖς Ἕλλησιν ἐβοήθει· | |
Știu doar că el înainte sta gata mereu să ne ajute: | |
οἶδα δὲ νῦν ὅτε τοὺς μὲν ὁμῶς μακάρεσσι θεοῖσι | 072 |
ἐπίσταμαι δὲ νυνί, ὅτι τούτους μὲν παραπλησίως τοῖς μακαρίοις θεοῖς | |
Văd îns-acuma că cinste dă numai dușmanilor noștri | |
κυδάνει, ἡμέτερον δὲ μένος καὶ χεῖρας ἔδησεν. | 073 |
δοξάζει, τὴν ἡμετέραν δὲ προθυμίαν καὶ δύναμιν ἀργὴν καὶ ἄπρακτον ἐποίησεν· | |
Parc-ar fi zei și ne ferecă nouă și brațul și-avântul. | |
ἀλλ' ἄγεθ' ὡς ἂν ἐγὼν εἴπω πειθώμεθα πάντες. | 074 |
ἀλλ᾽ ἄγετε, ὥσπερ ἂν αὐτὸς εἴπω, ὑπακούσωμεν ἅπαντες· | |
Hai dar cu toții să facem în felul cum eu vă voi spune: | |
νῆες ὅσαι πρῶται εἰρύαται ἄγχι θαλάσσης | 075 |
τὰς ναῦς, ὅσαι πρῶται εἱλκύσθησαν ἐγγὺς τῆς θαλάσσης, | |
Vasele toate ce s-află șirag înainte la mare, | |
ἕλκωμεν, πάσας δὲ ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν, | 076 |
ἑλκύωμεν καὶ ἐπισύρωμεν, πάσας δὲ ἐμβαλοῦμεν εἰς τὴν ἐνδοξοτάτην θάλασσαν· | |
Noi să le dăm peste-prund și să le împingem în apă | |
ὕψι δ' ἐπ' εὐνάων ὁρμίσσομεν, εἰς ὅ κεν ἔλθῃ | 077 |
ἐφ᾽ ὕψους δὲ ἐπὶ τῶν ἀγκύρων στηρίξομεν ἕως ἂν ἀφίκηται | |
Și sub cătușe la larg să le ținem tot gata de fugă | |
νὺξ ἀβρότη, ἢν καὶ τῇ ἀπόσχωνται πολέμοιο | 078 |
ἡ νὺξ ἡ ἀμβροσία καὶ θεία (ἐν ᾗ βροτὸς οὐκ ἀναστρέφεται), ἐὰν καὶ κατ' αὐτὴν ἀποστῶσι τοῦ πολέμου | |
Până la noapte, când poate-napoi se vor trage Troienii | |
Τρῶες· ἔπειτα δέ κεν ἐρυσαίμεθα νῆας ἁπάσας. | 079 |
οἱ Τρῷες, μετὰ ταῦτα δ᾽ ἂν ἑλκύσαιμεν ἁπάσας τὰς ναῦς· | |
Și vom putea de pe mal să dăm drumul și celor rămase; | |
οὐ γάρ τις νέμεσις φυγέειν κακόν, οὐδ' ἀνὰ νύκτα. | 080 |
οὐδεμία γὰρ μέμψις ἐστὶ φυγεῖν τὸ κακόν, ουδὲ κατὰ τὴν νύκτα | |
Nu-i doar rușine să fugi la primejdie nici peste noapte: | |
βέλτερον ὃς φεύγων προφύγῃ κακὸν ἠὲ ἁλώῃ. | 081 |
κρεῖσσόν ἐστιν, ὃς ἂν φεύγων ἐκφύγῃ τὸ κακόν, ἢ κρατηθείη. | |
Scapă cu fuga mai bine decât să te ajungă nevoia.” | |
τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | 082 |
πρὸς τοῦτον δὲ δεινῶς ὑποβλεψάμενος, εἶπεν ὁ πολύβουλος Ὀδυσσεύς· | |
Aspru se uită la el și zice istețul Ulise: | |
Ἀτρεΐδη ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων· | 083 |
ὦ υἱὲ τοῦ Ἀτρέως, ποῖος λόγος διέφυγε τὸ περίφραγμα τῶν σῶν ὀδόντων, | |
„Ce fel de grai ți-a scăpat din stavila gurii, Atride? | |
οὐλόμεν' αἴθ' ὤφελλες ἀεικελίου στρατοῦ ἄλλου | 084 |
ὀλέθρων αἴτιε; εἴθε σοι ὀφειλόμενον ἐγένετο ἑτέρου στρατοῦ | |
Nenorocite, mai bine domneai peste niște nevolnici, | |
σημαίνειν, μὴ δ' ἄμμιν ἀνασσέμεν, οἷσιν ἄρα Ζεὺς | 085 |
εὐτελοῦς ἄρχειν, μηδὲ ἡμῶν βασιλεύειν, οἷς ἄρα ὁ Ζεὺς | |
Nu peste oameni ca noi, căror dat ni-i din partea lui Zeus | |
ἐκ νεότητος ἔδωκε καὶ ἐς γῆρας τολυπεύειν | 086 |
ἔδωκεν ἐκ νεότητος μέχρι γήρως διοικεῖν καὶ ἐργάζεσθαι | |
Din tinerețe și pân’la adânci bătrânețe să ducem | |
ἀργαλέους πολέμους, ὄφρα φθιόμεσθα ἕκαστος. | 087 |
πολέμους χαλεπούς καὶ ὀδυνηρούς, ἕως ἀναιρεθῶμεν ἅπαντες· | |
Grele războaie mereu pân’ce noi fiecare ne-om stinge. | |
οὕτω δὴ μέμονας Τρώων πόλιν εὐρυάγυιαν | 088 |
οὕτω δὴ προθυμῇ τὴν πλατείας ὁδοὺς ἔχουσαν πόλιν τῶν Τρῴων | |
Vrei tu să lași înadins necuprinsă a lui Priam cetate | |
καλλείψειν, ἧς εἵνεκ' ὀϊζύομεν κακὰ πολλά; | 089 |
καταλείψειν, ἧς ἕνεκα πάσχομεν δεινὰ πολλά· | |
După ce noi pentru asta așa îndelung pătimirăm? | |
σίγα, μή τίς τ' ἄλλος Ἀχαιῶν τοῦτον ἀκούσῃ | 090 |
σιώπα, μηδεὶς ἄλλος ἀπὸ τῶν Ἑλλήνων ἀκούσῃ τοῦτον | |
Taci, nu cumva să te-auză pe-aicea vr’un altul de-ai noștri. | |
μῦθον, ὃν οὔ κεν ἀνήρ γε διὰ στόμα πάμπαν ἄγοιτο | 091 |
τὸν λόγον, ὃν οὐκ ἂν εἴποι κατὰ τὸ στόμα ἀνήρ, | |
Nu putea vorbă ca asta să-i vie vreodată pe buze | |
ὅς τις ἐπίσταιτο ᾗσι φρεσὶν ἄρτια βάζειν | 092 |
ὅστις ἂν εἰδείη κατὰ τὴν ἑαυτοῦ διάνοιαν ὑγιᾷ καὶ προσήκοντα λέγειν, | |
Unui bărbat care știe grăi cumsecade și poartă | |
σκηπτοῦχός τ' εἴη, καί οἱ πειθοίατο λαοὶ | 093 |
καὶ βασιλεὺς ὑπάρχοι, καὶ ὑπακούοιεν αὐτῷ λαοὶ | |
Sceptru ca Domn, și de care mulțime de oameni ascultă, | |
τοσσοίδ' ὅσσοισιν σὺ μετ' Ἀργείοισιν ἀνάσσεις· | 094 |
τόσοι, ὅσων σὺ ἐν τοῖς Ἕλλησι βασιλεύεις. | |
Nenumărați luptători, cum e oastea ce-ți stă sub poruncă. | |
νῦν δέ σευ ὠνοσάμην πάγχυ φρένας, οἷον ἔειπες· | 095 |
νυνὶ δέ σοι ἐμεμψάμην παντελῶς κατὰ διάνοιαν, ὁποῖον εἶπας· | |
De asta și eu mă ridic împotrivă și tare te mustru | |
ὃς κέλεαι πολέμοιο συνεσταότος καὶ ἀϋτῆς | 096 |
ὅστις κελεύεις, πολέμου συνεστῶτος καὶ θορύβου | |
Dacă ne povățuiești în vreme ce fierbe războiul | |
νῆας ἐϋσσέλμους ἅλαδ' ἑλκέμεν, ὄφρ' ἔτι μᾶλλον | 097 |
τὰς εὐκαθέδρους ναῦς εἰς τὴν θάλασσαν ἕλκειν, ὅπως ἔτι περισσοτέρως | |
Vasele să le pornim spre mare fugind ca să facem | |
Τρωσὶ μὲν εὐκτὰ γένηται ἐπικρατέουσί περ ἔμπης, | 098 |
τοῖς μὲν Τρῳσὶν εὐχῆς ἄξια γένωνται, καίπερ νικῶσι καὶ περιγινομένοις, | |
Voia Troienilor, tocmai când ei începură-a ne-nfrânge, | |
ἡμῖν δ' αἰπὺς ὄλεθρος ἐπιρρέπῃ. οὐ γὰρ Ἀχαιοὶ | 099 |
ἡμῖν δὲ μεγίστη φθορὰ ἐπιπέσῃ· οὐ γὰρ οἱ Ἕλληνες | |
Și fioros să ne fie sfârșitul. Aheii, vezi bine, | |
σχήσουσιν πόλεμον νηῶν ἅλα δ' ἑλκομενάων, | 100 |
ἕξουσι πόλεμον, ἑλκομένων τῶν νεῶν εἰς τὴν θάλασσαν, | |
N-o să mai stea să se bată, când vaselor noi vom da drumul, | |
ἀλλ' ἀποπαπτανέουσιν, ἐρωήσουσι δὲ χάρμης. | 101 |
ἀλλὰ φεύξονται, ἀναχωρήσουσι δὲ τῆς μάχης· | |
Ci vor căta pe de lături s-o ia, să se fure din luptă; | |
ἔνθά κε σὴ βουλὴ δηλήσεται ὄρχαμε λαῶν. | 102 |
τότ᾽ ἂν ἡ σὴ βουλὴ λυμανεῖται καὶ βλάψει, ὦ ἀρχηγέ τοῦ στρατοῦ. | |
Sfatu-ți, o Doamne, vedea-vei atunci cât poate să strice.” | |
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων· | 103 |
πρὸς τοῦτον δὲ ἀπεκρίνατο μετὰ ταῦτα ὁ βασιλεὺς τῶν ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων. | |
Dar Agamemnon Atrid, al oastei păstor, îi răspunse: | |
ὦ Ὀδυσεῦ μάλα πώς με καθίκεο θυμὸν ἐνιπῇ | 104 |
ὦ Ὀδυσσεῦ, πάνυ γέ πώς μου καθήψω τῆς ψυχῆς, καὶ ἐλύπησάς με τῇ ἐπιπλήξει ταύτῃ | |
„Prea mă jigni dojenirea ta necruțătoare, Ulise. | |
ἀργαλέῃ· ἀτὰρ οὐ μὲν ἐγὼν ἀέκοντας ἄνωγα | 105 |
τῇ χαλεπῇ· οὐ μὴν δὲ ἐγὼ ἄκοντας καὶ μὴ βουλομένους ἐκέλευσα | |
Însă eu nu poruncesc ostașilor mei din Ahaia | |
νῆας ἐϋσσέλμους ἅλα δ' ἑλκέμεν υἷας Ἀχαιῶν. | 106 |
τὰς εὐκαθέδρους ναῦς εἰς τὴν θάλασσαν ἕλκειν τοὺς υἱοὺς τῶν Ἑλλήνων· | |
Vasele bine-podite pe mare să-mpingă cu sila. | |
νῦν δ' εἴη ὃς τῆσδέ γ' ἀμείνονα μῆτιν ἐνίσποι | 107 |
νυνὶ δὲ ἴτω, ὃς ταύτης γε βελτίονα βουλὴν ἂν εἴποι, | |
Las’ dar să deie un altul, oricine, mai mic ori mai mare, | |
ἢ νέος ἠὲ παλαιός· ἐμοὶ δέ κεν ἀσμένῳ εἴη. | 108 |
ἢ νέος, ἢ γέρων, ἐμοὶ δ᾽ ἂν διὰ χαρίτων γένοιτο. | |
Altă povață mai bună, căci eu bucuros voi primi-o.” | |
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης· | 109 |
ἐν τούτοις δὲ εἶπεν ὁ κατὰ πόλεμον ἀγαθὸς Διομήδης· | |
Repede atunci Diomede viteazul apucă cuvântul: | |
ἐγγὺς ἀνήρ· οὐ δηθὰ ματεύσομεν· αἴ κ' ἐθέλητε | 110 |
πλησίον ἐστὶν ὁ ἀνήρ, οὐκ ἐπὶ πολὺ στοχασόμεθα ἐὰν βούλησθε | |
„Iat-acel altul aici. Să nu mai umblăm după dânsul, | |
πείθεσθαι, καὶ μή τι κότῳ ἀγάσησθε ἕκαστος | 111 |
ὑπακούειν, καὶ μή τι ὀργῇ μέμψησθε ἅπαντες, | |
Dac-ați voi s-auziți și să nu vă uitați cu mânie, | |
οὕνεκα δὴ γενεῆφι νεώτατός εἰμι μεθ' ὑμῖν· | 112 |
διότι ἡλικία νεώτερός εἰμι ἐν ὑμῖν, | |
De sunt mai tânăr cumva între voi rostitorii de sfaturi. | |
πατρὸς δ' ἐξ ἀγαθοῦ καὶ ἐγὼ γένος εὔχομαι εἶναι | 113 |
ἐξ ἀγαθοῦ δὲ πατρὸς κἀγὼ κατὰ γένος καυχῶμαι ὑπάρχειν | |
Pot să mă laud și eu că sunt os de viteaz, din Tideus, | |
Τυδέος, ὃν Θήβῃσι χυτὴ κατὰ γαῖα καλύπτει. | 114 |
τοῦ Τυδέως, ὃν ἐν Θήβαις γῆ κεχυμένη ἐκάλυψε· | |
Care la Teba-a murit și acolo l-acoperă țărna. | |
Πορθεῖ γὰρ τρεῖς παῖδες ἀμύμονες ἐξεγένοντο, | 115 |
τῷ Πορθεῖ γὰρ τρεῖς υἱοὶ ἀμώμητοι ἐγεννήθησαν, | |
Trei fii avut-a Porteu și toți erau unul și unul, | |
οἴκεον δ' ἐν Πλευρῶνι καὶ αἰπεινῇ Καλυδῶνι | 116 |
κατῴκουν δὲ ἐν τῇ Πλευρῶνι καὶ τῇ ὑψηλῇ Καλυδῶνι, | |
Și-n Calidonul înalt locuiau și-n cetatea Plevrona. | |
Ἄγριος ἠδὲ Μέλας, τρίτατος δ' ἦν ἱππότα Οἰνεὺς | 117 |
ὅ τε Ἄγριος, καὶ ὁ Μέλας, τρίτος δὲ ἦν ὁ ἱππικὸς Οἰνεὺς | |
Doi erau Agriu și Melas, al treilea Oineu călărețul, | |
πατρὸς ἐμοῖο πατήρ· ἀρετῇ δ' ἦν ἔξοχος αὐτῶν. | 118 |
ὁ πατὴρ τοῦ ἐμοῦ πατρός, ἄριστος δ᾽ ἦν ἁπάντων κατ᾿ ἀρετήν, | |
Tatăl părintelui meu, iar el era cel mai puternic. | |
ἀλλ' ὃ μὲν αὐτόθι μεῖνε, πατὴρ δ' ἐμὸς Ἄργεϊ νάσθη | 119 |
ἀλλ᾿ οὗτος μὲν αὐτόθι ἔμεινεν, ὁ ἐμὸς δὲ πατὴρ ἐν τῷ Ἄργει κατῳκίσθη | |
Dânsul acolo rămase, dar tata fugar pribegit-a | |
πλαγχθείς· ὡς γάρ που Ζεὺς ἤθελε καὶ θεοὶ ἄλλοι. | 120 |
ἀποπλανηθείς, οὕτω γὰρ ὁ Ζεὺς ἐβούλετο καὶ οἱ ἄλλοι θεοί· | |
Până ce-n Argos ajunse, c-așa vrură soarta și zeii. | |
Ἀδρήστοιο δ' ἔγημε θυγατρῶν, ναῖε δὲ δῶμα | 121 |
ἔλαβε δὲ γυναῖκα μίαν τῶν θυγατέρων τοῦ Ἀδράστου, ᾤκει δὲ οἶκον | |
Craiul Adrastos-i dăduse pe-o fiică și casa-i fu plină | |
ἀφνειὸν βιότοιο, ἅλις δέ οἱ ἦσαν ἄρουραι | 122 |
πλούσιον τῇ περιουσία, ἱκανῶς δὲ αὐτῷ ἦσαν ἄρουραι | |
De avuție și rost, avea el destule pământuri. | |
πυροφόροι, πολλοὶ δὲ φυτῶν ἔσαν ὄρχατοι ἀμφίς, | 123 |
σιτοφόροι. πολλοὶ δὲ πέριξ ὄρχοι καὶ συστοιχίαι φυτῶν ἦσαν, | |
Țarini mănoase de grâu și multe pometuri și turme | |
πολλὰ δέ οἱ πρόβατ' ἔσκε· κέκαστο δὲ πάντας Ἀχαιοὺς | 124 |
πολλὰ δὲ αὐτῷ πρόβατα (τετράποδα) ἦσαν, ἐνίκα δὲ πάντας τοὺς Ἕλληνας | |
Și întrecea pe Ahei de dibaci în bătaia cu suliți. | |
ἐγχείῃ· τὰ δὲ μέλλετ' ἀκουέμεν, εἰ ἐτεόν περ. | 125 |
τῷ δόρατι καὶ τῇ μάχῃ· ταῦτα δὲ ἐμέλλετε ἀκούειν, ὅτι ἀληθῆ ἐστι, | |
Veți fi știind-o și voi că e drept, că și voi auzirăți. | |
τὼ οὐκ ἄν με γένος γε κακὸν καὶ ἀνάλκιδα φάντες | 126 |
δι' ὃ οὐκ ἄν με φαῦλον τῷ γένει καὶ ἀσθενῆ οἰηθέντες, | |
De-asta voi nu puteți zice că nu sunt de neam și om vrednic | |
μῦθον ἀτιμήσαιτε πεφασμένον ὅν κ' ἐῢ εἴπω. | 127 |
τὸν λόγον ἐξουδενώσαιτε εἰρημένον, ὃν καλῶς εἴπω· | |
Pentru ca vorba să-mi nesocotiți și să-mi faceți rușine. | |
δεῦτ' ἴομεν πόλεμον δὲ καὶ οὐτάμενοί περ ἀνάγκῃ. | 128 |
ἄγετε πορευθῶμεν ἐπὶ τὸν πόλεμον καὶ τετρωμένοι γε ἐξ ἀνάγκης, | |
Hai să grăbim la război, e zor și nevoie. Să mergem | |
ἔνθα δ' ἔπειτ' αὐτοὶ μὲν ἐχώμεθα δηϊοτῆτος | 129 |
ἐκεῖ δὲ μετὰ ταῦτα ἡμεῖς μὲν ἀπεχώμεθα τῆς μάχης, μένοντες | |
Chiar și răniți, numai noi să ne-aținem deoparte să nu fim | |
ἐκ βελέων, μή πού τις ἐφ' ἕλκεϊ ἕλκος ἄρηται· | 130 |
ἔξω τῶν βελῶν, μή τίς που ἐπὶ τῷ τραύματι τραῦμα ἄλλο λάβη, | |
Ținta lovirii, ca nu cumva vr’unul rănit să mai fie. | |
ἄλλους δ' ὀτρύνοντες ἐνήσομεν, οἳ τὸ πάρος περ | 131 |
τοὺς ἄλλους δὲ παροξύνοντες ἐμβαλοῦμεν εἰς τὸν πόλεμον, οἱ τὸ πρότερον | |
Doar să silim ca să intre-n bătaie ceilalți care întruna | |
θυμῷ ἦρα φέροντες ἀφεστᾶσ' οὐδὲ μάχονται. | 132 |
τῇ ψυχῇ τὰ πρὸς χάριν προσάγοντες ἀφεστήκασιν, οὐδὲ πολεμοῦσιν. | |
S-au abătut și s-abat după voie și nu stau să lupte.” | |
ὣς ἔφαθ', οἳ δ' ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδὲ πίθοντο· | 133 |
οὕτως εἶπεν. οὗτοι δὲ ἄρα πάνυ δὴ ἤκουον αὐτοῦ, καὶ ἐπείθοντο, | |
Zise, iar dânșii voios după asta povața primindu-i | |
βὰν δ' ἴμεν, ἦρχε δ' ἄρά σφιν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων. | 134 |
ὥρμησαν δὲ πορεύεσθαι, ἡγεῖτο δ' αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς τοῦ λαοῦ Ἀγαμέμνων, | |
Merseră călăuziți de craiul Atrid Agamemnon. | |
οὐδ' ἀλαοσκοπιὴν εἶχε κλυτὸς ἐννοσίγαιος, | 135 |
οὐδὲ ὁ ἔνδοξος Ποσειδῶν ὁ κινῶν τὴν γῆν τύφλωσιν τῶν ὀφθαλμῶν εἶχεν· | |
Nu în zadar priveghea într-aceea slăvitul Poseidon. | |
ἀλλὰ μετ' αὐτοὺς ἦλθε παλαιῷ φωτὶ ἐοικώς, | 136 |
ἀλλὰ πρὸς αὐτοὺς ἦλθεν ὅμοιος ἀνδρὶ γέροντι, ἐκράτησε δὲ | |
Zeul, în chip de bătrân, se duse-mpreună cu dânșii; | |
δεξιτερὴν δ' ἕλε χεῖρ' Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο, | 137 |
τὴν δεξιὰν χεῖρα Ἀγαμέμνονος τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἀτρέως, | |
Prinse de mâna cea dreaptă pe craiul Atrid Agamemnon | |
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | 138 |
καὶ φωνήσας εἶπε πρὸς αὐτὸν λόγους ταχεῖς οὕτως· | |
Și se rosti către el și-i zise cuvinte ce zboară: | |
Ἀτρεΐδη νῦν δή που Ἀχιλλῆος ὀλοὸν κῆρ | 139 |
ὦ υἱὲ τοῦ Ἀτρέως, νῦν δή που ἡ ὀλεθρία ψυχὴ τοῦ Ἀχιλλέως | |
„Crai Agamemnon, acuma pesemne hainul Ahile | |
γηθεῖ ἐνὶ στήθεσσι φόνον καὶ φύζαν Ἀχαιῶν | 140 |
χαίρει ἐν τῷ στήθει τὴν φθοράν, καὶ τὴν φυγὴν τῶν Ἑλλήνων | |
Tare se bucură-n sine, când vede omorul și fuga | |
δερκομένῳ, ἐπεὶ οὔ οἱ ἔνι φρένες οὐδ' ἠβαιαί. | 141 |
ὁρῶντος· ἐπειδὴ οὐκ εἰσὶν ἐν αὐτῷ φρένες, οὐδὲ μικραί, | |
Oștilor noastre, căci n-are el minte nici cât un grăunte | |
ἀλλ' ὃ μὲν ὣς ἀπόλοιτο, θεὸς δέ ἑ σιφλώσειε· | 142 |
ἀλλ᾽ οὗτος μὲν εἴθε ἀπόλοιτο ὡς ἔστιν ἄδοξος, θεὸς δὲ αὐτὸν ἀφανίσειε· | |
Ducă-se dar pe pustii, ori zeii orbi-l-ar mai bine! | |
σοὶ δ' οὔ πω μάλα πάγχυ θεοὶ μάκαρες κοτέουσιν, | 143 |
σοὶ δὲ οὔπω παντάπασιν οἱ μακάριοι θεοὶ ὀργίζονται· | |
Nu ești tu încă cu totul de zei oropsit, că mai este | |
ἀλλ' ἔτι που Τρώων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες | 144 |
ἀλλ᾽ ἔτι που οἱ ἡγεμόνες καὶ βασιλεῖς τῶν Τρῴων | |
Dat încă celor din Troia, fruntașilor și ostășimii, | |
εὐρὺ κονίσουσιν πεδίον, σὺ δ' ἐπόψεαι αὐτὸς | 145 |
διελεύσονται τρέχοντες τὸ μέγα πεδίον, ἤτοι φεύξονται, σὺ δὲ θεάσῃ αὐτοὺς | |
Praf să mai bată pe șes. Tu însuți vedea-vei cum dânșii | |
φεύγοντας προτὶ ἄστυ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων. | 146 |
φεύγοντας ἐπὶ τὴν πόλιν πόρρω τῶν νεῶν καὶ τῶν σκηνῶν. | |
Au să-și ia talpa-napoi de la vase de-aici spre cetate.” | |
ὣς εἰπὼν μέγ' ἄϋσεν ἐπεσσύμενος πεδίοιο. | 147 |
οὕτως εἰπών, μεγάλως ἐβόησεν ἐφορμήσας διὰ τοῦ πεδίου, | |
Asta vorbi și cu strigăte mari năvăli pe câmpie. | |
ὅσσόν τ' ἐννεάχιλοι ἐπίαχον ἢ δεκάχιλοι | 148 |
ὅσον τε ἐννέα χιλιάδες ἐβόησαν, ἢ δέκα χιλιάδες | |
Cât de vârtos la război dau chiot vreo nouă sau zece | |
ἀνέρες ἐν πολέμῳ ἔριδα ξυνάγοντες Ἄρηος, | 149 |
ἄνδρες ἐν τῷ πολέμῳ, φιλονεικίαν συνάπτοντες μάχης· | |
Mii de bărbați, dacă-ncepe-ncleștarea turbată de arme; | |
τόσσην ἐκ στήθεσφιν ὄπα κρείων ἐνοσίχθων | 150 |
τοσαύτην ἐκ τοῦ στήθους φωνὴν ὁ βασιλεὺς Ποσειδῶν ὁ κινῶν τὴν γῆν | |
Tare tot astfel a fost și al zeului chiot, cu care | |
ἧκεν· Ἀχαιοῖσιν δὲ μέγα σθένος ἔμβαλ' ἑκάστῳ | 151 |
ἀφῆκε, πᾶσι δὲ τοῖς Ἕλλησι μεγάλην ἰσχὺν ἐνέβαλεν | |
Dânsul în pieptul Aheilor puse putere-nzecită | |
καρδίῃ, ἄληκτον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι. | 152 |
εἰς τὴν καρδίαν, ὥστε ἀπαύστως πολεμεῖν καὶ μάχεσθαι. | |
Și-i întârta la război ca să nu înceteze din arme. | |
Ἥρη δ' εἰσεῖδε χρυσόθρονος ὀφθαλμοῖσι | 153 |
ἡ Ἥρα δὲ ἡ χρυσοῦν θρόνον ἔχουσα ἐθεάσατο τοῖς ὀφθαλμοῖς | |
Hera din tronu-i de aur căta într-aceste la vale | |
στᾶσ' ἐξ Οὐλύμποιο ἀπὸ ῥίου· αὐτίκα δ' ἔγνω | 154 |
στᾶσα ἐκ τοῦ Ὀλύμπου ἀπὸ τῆς ἐξοχῆς, αὐτίκα δὲ ἐθεάσατο | |
De pe un pisc din Olimp, și mare i-a fost bucuria | |
τὸν μὲν ποιπνύοντα μάχην ἀνὰ κυδιάνειραν | 155 |
τὸν μὲν ποιοῦντα κατὰ τὸν πόλεμον τὸν δοξάζοντα τοὺς ἄνδρας, | |
Când a văzut pe cumnatul, pe fratele ei între rânduri | |
αὐτοκασίγνητον καὶ δαέρα, χαῖρε δὲ θυμῷ· | 156 |
τὸν αὐτάδελφον, καὶ ἀνδράδελφον, ἔχαιρε δὲ ἐν τῇ ψυχῇ· | |
Pentru Ahei ostenindu-se-n lupta ce-nalță bărbații. | |
Ζῆνα δ' ἐπ' ἀκροτάτης κορυφῆς πολυπίδακος Ἴδης | 157 |
τὸν Δία δὲ ἐπὶ τῆς ὑψηλοτέρας κορυφῆς τῆς πολλὰς πηγὰς ἐχούσης Ἴδης | |
Hera vedea și pe Zeus în creștetul muntelui Ida | |
ἥμενον εἰσεῖδε, στυγερὸς δέ οἱ ἔπλετο θυμῷ. | 158 |
καθήμενον ἐθεάσατο, μισητὸς δὲ αὐτῇ ἦν ἐν τῇ ψυχῇ· | |
Cel nesecat în izvoare, și silă simțea la vedere-i. | |
μερμήριξε δ' ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη | 159 |
ἐμερίμνησε δὲ μετὰ ταῦτα ἡ εὐόφθαλμος σεβαστὴ Ἥρα, | |
Sta chibzuindu-se atunci ochioasa velita zeiță | |
ὅππως ἐξαπάφοιτο Διὸς νόον αἰγιόχοιο· | 160 |
ἵν᾿ ἐξαπατήσειε τὸν νοῦν τοῦ τὴν αἰγίδα φοροῦντος Διός. | |
Cum ar putea adormi privegherea lui Zeus momindu-l. | |
ἥδε δέ οἱ κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλὴ | 161 |
αὕτη δὲ αὐτῇ κατὰ ψυχὴν ἐδόκει βελτίστη βουλή, | |
Astfel în cele din urmă zeița găsi mai cu cale, | |
ἐλθεῖν εἰς Ἴδην εὖ ἐντύνασαν ἓ αὐτήν, | 162 |
ἀφικέσθαι εἰς τὴν Ἴδην καλῶς εὐτρεπίσασαν ἑαυτήν, | |
Bine gătită să plece ea însăși la muntele Ida, | |
εἴ πως ἱμείραιτο παραδραθέειν φιλότητι | 163 |
ἵν᾿ ἐπιθυμήσειε παρακοιμηθῆναι συνουσίᾳ, καὶ μίξει, | |
Dragostea-n el să deștepte ca ei să adoarmă-mpreună, | |
ᾗ χροιῇ, τῷ δ' ὕπνον ἀπήμονά τε λιαρόν τε | 164 |
χρώματι καὶ κάλλει τῷ ἑαυτῆς, τούτῳ δὲ ὕπνον ἀβλαβῆ τε καὶ θερμὸν | |
Când o prielnică lină-ațipire ar putea să reverse | |
χεύῃ ἐπὶ βλεφάροισιν ἰδὲ φρεσὶ πευκαλίμῃσι. | 165 |
ἐπιχέαι κατὰ τῶν ὀμμάτων, καὶ τῶν πυκνῶν καὶ συνετῶν φρενῶν. | |
Peste-ale zeului pleoape și peste-nțeleapta lui minte. | |
βῆ δ' ἴμεν ἐς θάλαμον, τόν οἱ φίλος υἱὸς ἔτευξεν | 166 |
ὥρμησε δὲ πορεύεσθαι εἰς τὸ δωμάτιον, ὅπερ αὐτῇ ὁ ἀγαπητὸς υἱὸς κατεσκεύασεν | |
Deci o luă spre iatacul pe care Hefest îl zidise | |
Ἥφαιστος, πυκινὰς δὲ θύρας σταθμοῖσιν ἐπῆρσε | 167 |
ὁ Ἥφαιστος, πυκνὰς δὲ καὶ στιβαρὰς θύρας ἐπήρεισε καὶ ἐπεστήριξε τοῖς παραστάσι καὶ φλοιοῖς | |
Meșteru-i fiu, potrivit cu usciorii vârtoase canaturi, | |
κληΐδι κρυπτῇ, τὴν δ' οὐ θεὸς ἄλλος ἀνῷγεν· | 168 |
κλειδὶ κεκρυμμένῃ, ταύτην δὲ οὐδεὶς ἄλλος θεὸς ἤνοιγεν· | |
Și cu o tainică încuietoare ce n-o știe altul. | |
ἔνθ' ἥ γ' εἰσελθοῦσα θύρας ἐπέθηκε φαεινάς. | 169 |
ἐκεῖ εἰσελθοῦσα αὐτὴ ἐπεζύγωσε καὶ ἔκλεισε τὰς λαμπρὰς θύρας, | |
Ziua se furișă acolo și ușa cea lucie-nchide. | |
ἀμβροσίῃ μὲν πρῶτον ἀπὸ χροὸς ἱμερόεντος | 170 |
καὶ πρῶτον μὲν τῷ θείῳ ὑγρῷ ἀπὸ τοῦ ἐπιθυμητοῦ σώματος | |
Trupul de farmece plin și-l curăță-ntâi cu un balsam, | |
λύματα πάντα κάθηρεν, ἀλείψατο δὲ λίπ' ἐλαίῳ | 171 |
πάντα ῥύπον ἐκάθηρεν, ἤλειπται δὲ λιπαρῷ ἐλαίῳ | |
Necurăția-i spălând, și-l unge turnându-și oleiul | |
ἀμβροσίῳ ἑδανῷ, τό ῥά οἱ τεθυωμένον ἦεν· | 172 |
θείῳ ἡδεῖ, ὃ δὴ ἦν αὐτῇ ἡγνισμένον· | |
Dumnezeiesc de plăcut și plin de mireasmă ce-mbată, | |
τοῦ καὶ κινυμένοιο Διὸς κατὰ χαλκοβατὲς δῶ | 173 |
τούτου καίπερ κινουμένου εἰς τὸ δῶμα τὸ χαλκῆν βάσιν ἔχον τοῦ Διὸς, | |
Care, fiind răspândit în pridvorul de-aram-al lui Zeus, | |
ἔμπης ἐς γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἵκετ' ἀϋτμή. | 174 |
ὅμως εἰς τὴν γῆν τε καὶ τὸν οὐρανὸν ἀφίκετο ἡ εὐωδία· | |
Umple cu dulce miros departe pământul și cerul. | |
τῷ ῥ' ἥ γε χρόα καλὸν ἀλειψαμένη ἰδὲ χαίτας | 175 |
τούτῳ δὴ αὕτη τὸ εὐειδὲς σῶμα ἀλείψασα καὶ τὰς τρίχας | |
După ce trupu-i frumos și-l unge și-și piaptănă părul, | |
πεξαμένη χερσὶ πλοκάμους ἔπλεξε φαεινοὺς | 176 |
διακρίνασα καὶ διαχωρίσασα ταῖς χερσίν, ἔπλεξε πλοκάμους φαιδροὺς | |
Ea-și împletește cu mâna cosițele-i strălucitoare, | |
καλοὺς ἀμβροσίους ἐκ κράατος ἀθανάτοιο. | 177 |
ὡραίους, θείους ἐκ τῆς ἀθανάτου κεφαλῆς· | |
Mândre și dumnezeiești din capu-i cel fără de moarte, | |
ἀμφὶ δ' ἄρ' ἀμβρόσιον ἑανὸν ἕσαθ', ὅν οἱ Ἀθήνη | 178 |
περιεβάλετο δὲ τὸν θεῖον λαμπρὸν πέπλον, ὃν αὐτῇ ἡ Ἀθηνᾶ | |
Pune pe urmă și-o haină măiastră, țesută de însăși | |
ἔξυσ' ἀσκήσασα, τίθει δ' ἐνὶ δαίδαλα πολλά· | 179 |
ἐλέανεν (ἔγναψεν) ἐργασαμένη, ἐνέθηκε δὲ κόσμους πολλούς, | |
Palas Atena cu mult meșteșug și cu multe podoabe; | |
χρυσείῃς δ' ἐνετῇσι κατὰ στῆθος περονᾶτο. | 180 |
χρυσαῖς δὲ εἰσβολαῖς περονῶν κατὰ τὸ στῆθος διεπορποῦστο, | |
Haina și-o-ncheie la sânu-i cu sponci lucitoare de aur. | |
ζώσατο δὲ ζώνῃ ἑκατὸν θυσάνοις ἀραρυίῃ, | 181 |
ἐζώσατο δὲ ζώνην πλείστοις προσσοῖς προσηρμοσμένην, | |
Mijlocu-ncinge sub brâu dichisit cu o sută de ciucuri. | |
ἐν δ' ἄρα ἕρματα ἧκεν ἐϋτρήτοισι λοβοῖσι | 182 |
ἐνέβαλε δὲ τοῖς καλῶς τετρημένοις ἄκροις τῶν ὠτίων | |
Iar la urechea străpunsă și-anină cercei cu trei pietre | |
τρίγληνα μορόεντα· χάρις δ' ἀπελάμπετο πολλή. | 183 |
ἐνώτια πολλῆς θέας ἄξια (τρίκοκκα, ἢ πολλῶν κοσμίων ἄξια) μετὰ κακοπαθείας εἰργασμένα, τέρψις δὲ πολλὴ ἀπέλαμπε, | |
Meșter lucrați și din care sclipea frumusețe nespusă. | |
κρηδέμνῳ δ' ἐφύπερθε καλύψατο δῖα θεάων | 184 |
κεφαλοδεσμίῳ δὲ ἄνωθεν ἐκαλύψατο ἡ ἐνδοξοτάτη τῶν θεῶν περικαλλεῖ, | |
Capul și-acopere apoi a zeițelor frunte cu vălu-i | |
καλῷ νηγατέῳ· λευκὸν δ' ἦν ἠέλιος ὥς· | 185 |
νεωστὶ γεγενημένῳ, λευκὸν δὲ ἦν καθάπερ ἥλιος, | |
Mândru țesut de curând și alb ca lumina de soare, | |
ποσσὶ δ' ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα. | 186 |
ὑπὸ τοῖς ποσὶ δὲ τοῖς εὐτραφέσιν ἐβάλετο τὰ ὡραία σανδάλια. | |
Iar pe picioarele dalbe și-nnoadă frumoase sandale. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα περὶ χροῒ θήκατο κόσμον | 187 |
ἐπειδὴ δὲ πάντα τὸν κόσμον περιέθηκε τῷ σώματι, | |
După ce-și pune pe ea câte una podoabele toate, | |
βῆ ῥ' ἴμεν ἐκ θαλάμοιο, καλεσσαμένη δ' Ἀφροδίτην | 188 |
ὥρμησε πορεύεσθαι ἐκ τοῦ δώματος, καλέσασα δὲ τὴν Ἀφροδίτην, | |
Lasă iatacul și cheamă la ea pe zeița Afrodita | |
τῶν ἄλλων ἀπάνευθε θεῶν πρὸς μῦθον ἔειπε· | 189 |
πόρρω τῶν ἄλλων θεῶν, εἶπε πρὸς αὐτὴν λόγον· | |
Și, la o parte de zeii ceilalți, începe s-o-ntrebe: | |
ἦ ῥά νύ μοί τι πίθοιο φίλον τέκος ὅττί κεν εἴπω, | 190 |
ἆρά γέ τι πεισθείης μοι, ὦ προσφιλὲς τέκνον, καθ᾽ ὅ, τι ἂν εἴπω, | |
„Face-vei oare ce eu îți voi spune, iubită copilă? | |
ἦέ κεν ἀρνήσαιο κοτεσσαμένη τό γε θυμῷ, | 191 |
ἢ ἀπανήναιο ἂν καὶ ἀνανεύσειας χολωθεῖσα τοῦτο γ' ἐν τῇ ψυχῇ, | |
Ori vei respinge ruga mea, fiind supărată pe mine | |
οὕνεκ' ἐγὼ Δαναοῖσι, σὺ δὲ Τρώεσσιν ἀρήγεις; | 192 |
ὅτι ἐγὼ μὲν τοῖς Ἕλλησι, σὺ δὲ τοῖς Τρῳσί βοηθεῖς; | |
Pentru c-ajut pe Danai, iar tu pe bărbații din Troia?” | |
τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη· | 193 |
πρὸς ταύτην δὲ ἀπεκρίνατο μετὰ ταῦτα ἡ θυγάτηρ τοῦ Διὸς Ἀφροδίτη· | |
La întrebare-a răspuns Afrodita, copila lui Zeus: | |
Ἥρη πρέσβα θεὰ θύγατερ μεγάλοιο Κρόνοιο | 194 |
ὦ Ἥρα, τιμία θεά, θύγατερ τοῦ μεγάλου Κρόνου, | |
„Hero-nălțată zeiță, născută din marele Cronos, | |
αὔδα ὅ τι φρονέεις· τελέσαι δέ με θυμὸς ἄνωγεν, | 195 |
λέγε ὅτι φρονεῖς καὶ νοεῖς, ἐκτελέσαι δέ με ἡ ψυχὴ κελεύει, | |
Spune-mi tu mie ce vrei; sunt gata să fac ce vei cere, | |
εἰ δύναμαι τελέσαι γε καὶ εἰ τετελεσμένον ἐστίν. | 196 |
εἴ γε δύναμαι ἐκτελέσαι, καὶ εἰ ἑτέρῳ τινὶ τετελεσμένον τυγχάνει (εἰ τελεσθησόμενόν ἐστι). | |
Dacă putea-voi s-o fac și ar fi cu putință-a se face.” | |
τὴν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη· | 197 |
πρὸς ταύτην δὲ ἐπιβουλεύουσα εἶπεν ἡ σεβαστὴ Ἥρα· | |
Hera cu gândul viclean începu după asta s-o roage: | |
δὸς νῦν μοι φιλότητα καὶ ἵμερον, ᾧ τε σὺ πάντας | 198 |
δός μοι νῦν τὴν συνουσίαν καὶ ἐπιθυμίαν, ᾗ γε σὺ πάντας | |
„Dă-mi a iubirii putere și dorul cu care tu birui | |
δαμνᾷ ἀθανάτους ἠδὲ θνητοὺς ἀνθρώπους. | 199 |
τοὺς ἀθανάτους θεοὺς καὶ τοὺς θνητούς ἀνθρώπους δαμάζεις, | |
Totul în lume, pe zeii cei nemuritori și pe oameni; | |
εἶμι γὰρ ὀψομένη πολυφόρβου πείρατα γαίης, | 200 |
πορεύσομαι γὰρ θεασομένη τὰ πέρατα τῆς πολλὰ τρεφούσης γῆς, | |
Pân’ la hotarul pământului vreau să mă duc spre vederea | |
Ὠκεανόν τε θεῶν γένεσιν καὶ μητέρα Τηθύν, | 201 |
τόν τε Ὠκεανὸν τὸν αἴτιον τῆς γενέσεως τῶν θεῶν, καὶ τὴν μητέρα Γῆν, | |
Lui Ocheanos, al zeilor tată, și-a mamei lor Tethys. | |
οἵ μ' ἐν σφοῖσι δόμοισιν ἐῢ τρέφον ἠδ' ἀτίταλλον | 202 |
οἵ με ἐν τοῖς ἑαυτῶν οἴκοις καλῶς ἔτρεφον, καὶ ἐπεμελοῦντο ἀνατρέφοντες, | |
Dânșii acasă la ei m-au ținut și crescutu-m-au bine, | |
δεξάμενοι Ῥείας, ὅτε τε Κρόνον εὐρύοπα Ζεὺς | 203 |
παραλαβόντες ἐκ τῆς Ῥέας, ὁπηνίκα τὸν Κρόνον ὁ μεγαλόφωνος Ζεὺς | |
Când m-au primit de la Rea, când Zeus pe tatăl său Cronos | |
γαίης νέρθε καθεῖσε καὶ ἀτρυγέτοιο θαλάσσης· | 204 |
ὑποκάτω τῆς γῆς ἐκάθισε, καὶ τῆς θαλάσσης τῆς ἀκαταπονήτου· | |
L-a repezit sub pământ și sub mare pe lumea cealaltă, | |
τοὺς εἶμ' ὀψομένη, καί σφ' ἄκριτα νείκεα λύσω· | 205 |
τούτους ἄπειμι θεασαμένη, καὶ τὰς ἀδιακρίτους φιλονεικίας αὐτοῖς διαλύσω· | |
Merg pe la dânșii să-i văd și să curm a lor veșnică sfadă. | |
ἤδη γὰρ δηρὸν χρόνον ἀλλήλων ἀπέχονται | 206 |
ἤδη γὰρ πολὺν χρόνον ἀφίστανται τῆς ἀλλήλων | |
Doar e destul de când ei tot stau învrăjbiți și de ciudă | |
εὐνῆς καὶ φιλότητος, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε θυμῷ. | 207 |
κοίτης καὶ συνουσίας, ἐπειδὴ ὀργὴ ἐνέπεσεν εἰς τὴν ψυχὴν αὐτῶν· | |
Nu se apropie unul de altul, nici dorm împreună. | |
εἰ κείνω ἐπέεσσι παραιπεπιθοῦσα φίλον κῆρ | 208 |
εἰ ἐκείνους γε λόγοις παραπείσασα τὴν ἀγαπητὴν ψυχήν, | |
Dacă voi face cu vorbele mele amândoi să m-asculte | |
εἰς εὐνὴν ἀνέσαιμι ὁμωθῆναι φιλότητι, | 209 |
εἰς τὴν κοίτην ἐμβάλοιμι εἰς ταὐτὸ συνελθεῖν μίξει καὶ συνουσίᾳ, | |
Și să s-apropie iară cu dragoste ca și-nainte, | |
αἰεί κέ σφι φίλη τε καὶ αἰδοίη καλεοίμην. | 210 |
ἀεὶ ἂν αὐτοῖς ἀγαπητή τε καὶ αἰδοῦς ἀξία καλοίμην. | |
O să mă bucur din parte-le-n veci de iubire și cinste.” | |
τὴν δ' αὖτε προσέειπε φιλομειδὴς Ἀφροδίτη· | 211 |
πρὸς ταύτην δὲ εἶπεν ἡ φιλογέλως Ἀφροδίτη· | |
Asta ea zise, iar galeșa zână Afrodita-i răspunse: | |
οὐκ ἔστ' οὐδὲ ἔοικε τεὸν ἔπος ἀρνήσασθαι· | 212 |
οὐκ ἔστιν, οὐδὲ προσήκει ἀπανῄνασθαι τὸν σὸν λόγον, | |
„Nu se cuvine și nici că se poate să nu-ți fac pe voie, | |
Ζηνὸς γὰρ τοῦ ἀρίστου ἐν ἀγκοίνῃσιν ἰαύεις. | 213 |
ἐν γὰρ ταῖς ἀγκάλαις τοῦ ἀρίστου Διὸς ὑπνώττεις. | |
Tu ești soția lui Zeus, a zeului cel mai puternic.” | |
ἦ, καὶ ἀπὸ στήθεσφιν ἐλύσατο κεστὸν ἱμάντα | 214 |
εἶπε, καὶ ἀπὸ τοῦ στήθους ἔλυσε τὸν διακεκεντημένον ἱμάντα | |
Cum a grăit, Afrodit-a și scos de sub pieptu-i colanul | |
ποικίλον, ἔνθα δέ οἱ θελκτήρια πάντα τέτυκτο· | 215 |
τὸν ποικίλον, ἐκεῖ δ᾽ ἐν αὐτῷ πάντα τὰ ἐφηδύνοντα μετ' ἐξαπάτης κατεσκεύαστο· | |
Cel înflorat și pestriț, în care stau vrăjile toate, | |
ἔνθ' ἔνι μὲν φιλότης, ἐν δ' ἵμερος, ἐν δ' ὀαριστὺς | 216 |
ἐκεῖ ἐνῆν μὲν ἡ συνουσία, ἐνῆν δὲ ἡ ἐπιθυμία, ἐνῆν δὲ ἡ παραλογιστικὴ | |
Dragoste, dor împreună cu dulci tăinuiri de iubire | |
πάρφασις, ἥ τ' ἔκλεψε νόον πύκα περ φρονεόντων. | 217 |
παραίνεσις, ἥτις ἐξηπάτησε τὸν νοῦν καὶ τῶν εὖ φρονούντων καὶ συνετῶν· | |
Și-ademenirea ce până și mintea-nțelepților fură. | |
τόν ῥά οἱ ἔμβαλε χερσὶν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· | 218 |
τοῦτον δὴ ἐνέβαλε ταῖς χερσὶν αὐτῇ, καὶ λόγον εἶπε, καὶ ἐφθέγγετο· | |
Ea îl întinse zeiței rostindu-i cuvintele aceste: | |
τῆ νῦν τοῦτον ἱμάντα τεῷ ἐγκάτθεο κόλπῳ | 219 |
λάβε νῦν τοῦτον τὸν ἱμάντα, καὶ ἐγκατάθου τῷ σῷ κόλπῳ | |
„Ține colanul acesta la sân tăinuiește-ți-l bine, | |
ποικίλον, ᾧ ἔνι πάντα τετεύχαται· οὐδέ σέ φημι | 220 |
τὸν πεποικιλμένον, ἐν ᾧ πάντα κατεσκεύασται, ουδέ σε οἴομαι | |
Vrăjile toate-s în el, și crede că nu te-i întoarce | |
ἄπρηκτόν γε νέεσθαι, ὅ τι φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς. | 221 |
ἄπρακτον ἀπαλλάξεσθαι, καθ᾿ ὅπερ ἐν τῇ σῇ διανοίᾳ προθυμῇ. | |
Fără să-ți fi împlinit înainte dorința și gândul.” | |
ὣς φάτο, μείδησεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη, | 222 |
οὕτως εἶπεν· ἐχάρη δὲ ἡ εὐόφθαλμος σεβαστή Ἥρα, | |
Astfel îi zise, iar Hera-i zâmbi mulțumită privind-o, | |
μειδήσασα δ' ἔπειτα ἑῷ ἐγκάτθετο κόλπῳ. | 223 |
γελάσασα δὲ ἠρέμα μετὰ ταῦτα κατέθετο αὐτὸν εἰς τὸ μέσον τοῦ κόλπου· | |
Și bucuroasă la sân își ascunse pe urmă colanul. | |
ἣ μὲν ἔβη πρὸς δῶμα Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη, | 224 |
καὶ ἡ μὲν θυγάτηρ τοῦ Διὸς Ἀφροδίτη ἐπορεύθη εἰς τὸ δῶμα, | |
Când Afrodita, copila lui Zeus, acasă se-ntoarse, | |
Ἥρη δ' ἀΐξασα λίπεν ῥίον Οὐλύμποιο, | 225 |
ἡ Ἥρα δὲ ὁρμήσασα κατέλιπε τὸ ἀκρωτήριον τοῦ Ὀλύμπου, | |
Hera, Olimpul lăsând și sărind de pe culme la vale, | |
Πιερίην δ' ἐπιβᾶσα καὶ Ἠμαθίην ἐρατεινὴν | 226 |
εἰς τὴν Πιερίαν δὲ ἀφικομένη, καὶ τὴν ἐπέραστον Ἠμαθίαν, | |
Trece-n Pieria și prin Elatia cea desfătată | |
σεύατ' ἐφ' ἱπποπόλων Θρῃκῶν ὄρεα νιφόεντα | 227 |
ὥρμησεν ἐπὶ τὰ χιονόβλητα ὄρη τῶν ἱππικῶν Θρᾳκῶν, | |
Peste-nălțimile munților plini de ninsoare din plaiul | |
ἀκροτάτας κορυφάς· οὐδὲ χθόνα μάρπτε ποδοῖιν· | 228 |
κατὰ τὰς ἀκροτάτας κορυφὰς ἰοῦσα, οὐδὲ τῆς γῆς ἥπτετο τοῖς ποσίν· | |
Tracilor, buni călăreți; ea nici nu atinge pământul. | |
ἐξ Ἀθόω δ' ἐπὶ πόντον ἐβήσετο κυμαίνοντα, | 229 |
ἐκ τοῦ Ἄθω δὲ εἰς τὸν Πόντον ἐχώρησε τὸν ταραττόμενον, | |
Iar de pe muntele Atos dă fuga pe undele mării | |
Λῆμνον δ' εἰσαφίκανε πόλιν θείοιο Θόαντος. | 230 |
ἀφίκετο δὲ εἰς τὴν Λῆμνον τὴν πόλιν τοῦ θείου Θόαντος· | |
Până sosește la Lemnos, orașul măritului Toas. | |
ἔνθ' Ὕπνῳ ξύμβλητο κασιγνήτῳ Θανάτοιο, | 231 |
ἐκεῖ δὲ τῷ ὕπνῳ συνήντησε τῷ ἀδελφῷ τοῦ θανάτου· | |
Ea întâlnindu-se acolo cu fratele morții, cu Somnul, | |
ἔν τ' ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· | 232 |
ἐνέφυ δ' αὐτῷ τῇ χειρὶ καὶ ἐνεπλάκη, καὶ λόγον εἶπε, καὶ ἐξ ὀνόματος ἐκάλει· | |
Prietenos îl apucă de mână și-ncepe să-l roage: | |
Ὕπνε ἄναξ πάντων τε θεῶν πάντων τ' ἀνθρώπων, | 233 |
ὦ Ὕπνε βασιλεῦ πάντων τῶν θεῶν καὶ πάντων τῶν ἀνθρώπων, | |
„Somnule, care domnești peste toți muritorii și zeii, | |
ἠμὲν δή ποτ' ἐμὸν ἔπος ἔκλυες, ἠδ' ἔτι καὶ νῦν | 234 |
ὄντως μὲν καὶ ἄλλοτε ἤκουσας τοῦ ἐμοῦ λόγου, καὶ ἔτι καὶ νῦν | |
Dacă vreodată-mplinitu-mi-ai ruga, m-ascultă și astăzi, | |
πείθευ· ἐγὼ δέ κέ τοι ἰδέω χάριν ἤματα πάντα. | 235 |
ὑπάκουσον, ἐγὼ δ᾽ ἄν σοι ὀφλήσω χάριν κατὰ πάντα τὸν χρόνον· | |
Eu o să-ți fiu după asta de-a pururea mulțumitoare, | |
κοίμησόν μοι Ζηνὸς ὑπ' ὀφρύσιν ὄσσε φαεινὼ | 236 |
κοίμησόν μοι ὑπὸ ταῖς ὀφρύσι τοὺς φωτεινοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ Διὸς | |
Ochii cei mari luminoși ai lui Zeus tu fă-mi-i s-adoarmă, | |
αὐτίκ' ἐπεί κεν ἐγὼ παραλέξομαι ἐν φιλότητι. | 237 |
εὐθέως, ἐπειδὰν ἐγὼ συγκατακλιθῶ αὐτῷ ἐν ἐπιθυμίᾳ συνουσίας καὶ μίξεως· | |
Iute când eu mă voi pune cu dragoste alături de dânsul. | |
δῶρα δέ τοι δώσω καλὸν θρόνον ἄφθιτον αἰεὶ | 238 |
δώσω δέ σοι δῶρα, θρόνον περικαλλῆ ἄφθαρτον διὰ παντὸς | |
Darul ce tu vei primi de la mine-i un scaun de aur, | |
χρύσεον· Ἥφαιστος δέ κ' ἐμὸς πάϊς ἀμφιγυήεις | 239 |
χρυσοῦν, Ἥφαιστος δὲ ὁ ἐμὸς ὑιὸς ὁ ἀμφοτέρους τοὺς πόδας χωλοὺς ἔχων | |
Mândru și nemuritor; îl va face fecioru-mi Hefestos, | |
τεύξει' ἀσκήσας, ὑπὸ δὲ θρῆνυν ποσὶν ἥσει, | 240 |
κατασκευάσει ἐπιμελῶς διμιουργήσας, ὑπὸ τοῖς ποσὶ δὲ βαλεῖ μικρὸν ὑποπόδιον, | |
Meșter vestit, și va pune la poalele tale, sub tine, | |
τῷ κεν ἐπισχοίης λιπαροὺς πόδας εἰλαπινάζων. | 241 |
ᾧ ἂν ἐπιθείης τοὺς εὐτραφεῖς πόδας εὐωχούμενος. | |
Un scăunaș, ca pe el să-ți razemi picioarele dalbe, | |
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσεφώνεε νήδυμος Ὕπνος· | 242 |
πρὸς ταύτην δὲ ἀποκρινόμενος ἔλεγεν ὁ δυσέκδυτος Ὕπνος· | |
Când la ospăț o să stai.”Iar molcomul Somn îi răspunse: | |
Ἥρη πρέσβα θεὰ θύγατερ μεγάλοιο Κρόνοιο | 243 |
ὦ Ἥρα, τιμία θεά, θύγατερ τοῦ μεγάλου Κρόνου, | |
„Hero-nălțată zeiță, născuto din marele Cronos, | |
ἄλλον μέν κεν ἔγωγε θεῶν αἰειγενετάων | 244 |
ἄλλον μὲν ἂν ἔγωγε ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν ἀεὶ ὄντων | |
Pe-altul, oricare să fie din zeii cei fără de moarte, | |
ῥεῖα κατευνήσαιμι, καὶ ἂν ποταμοῖο ῥέεθρα | 245 |
ῥᾳδίως κοιμήσαιμι, καὶ δὴ ἂν τὰ ῥεύματα τοῦ ποταμοῦ | |
Lesne aș putea să-l adorm, chiar apele lui Ocheanos, | |
Ὠκεανοῦ, ὅς περ γένεσις πάντεσσι τέτυκται· | 246 |
τοῦ Ὠκεανοῦ, ὅστις αἰτία γενέσεως πᾶσι ὑπῆρξεν, | |
Râul din care cu toții noi zeii ne tragem ființa. | |
Ζηνὸς δ' οὐκ ἂν ἔγωγε Κρονίονος ἆσσον ἱκοίμην | 247 |
ἐγγὺς δὲ τοῦ Διὸς τοῦ υἱοῦ τοῦ Κρόνου οὐκ ἂν ἔγωγε παραγενοίμην, | |
Însă de fiul lui Cronos eu nu pot de loc să m-apropii | |
οὐδὲ κατευνήσαιμ', ὅτε μὴ αὐτός γε κελεύοι. | 248 |
οὐδὲ κοιμήσαιμι, ὁπηνίκα αὐτὸς οὐκ ἐπιτάττει· | |
Necum pe el să-l adorm, de nu-mi dă el însuși poruncă. | |
ἤδη γάρ με καὶ ἄλλο τεὴ ἐπίνυσσεν ἐφετμὴ | 249 |
ἤδη γάρ με καὶ εἰς ἄλλο ἡ σὴ ἐπαίδευσε πρόσταξις, | |
De-nvățătură mi-a fost rugămintea ce tu mi-ai făcut-o | |
ἤματι τῷ ὅτε κεῖνος ὑπέρθυμος Διὸς υἱὸς | 250 |
τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἡνίκα ἐκεῖνος ὁ μεγαλόψυχος υἱὸς τοῦ Διὸς | |
Mie-ntr-o zi mai demult, când Hercule, ne-nfricoșatul | |
ἔπλεεν Ἰλιόθεν Τρώων πόλιν ἐξαλαπάξας. | 251 |
ἀπέπλει ἐκ τῆς Ἰλίου ἐκπορθήσας τὴν πόλιν τῶν Τρῴων, | |
Fiu al lui Zeus, venea de la Troia, pe care-o prădase, | |
ἤτοι ἐγὼ μὲν ἔλεξα Διὸς νόον αἰγιόχοιο | 252 |
ἐγὼ μὲν ἐκοίμησα τὸν νοῦν τοῦ τὴν αἰγίδα φοροῦντος Διός, | |
Eu adormit-am atunci pe soțul tău bine-narmatul, | |
νήδυμος ἀμφιχυθείς· σὺ δέ οἱ κακὰ μήσαο θυμῷ | 253 |
δυσέκδυτος περιχυθείς, σὺ δὲ αὐτῷ χαλεπὰ ἐβουλεύσω ἐν τῇ ψυχῇ, | |
Dulce adumbrindu-l în somn. Tu ai vrut a lui Hercule moarte | |
ὄρσασ' ἀργαλέων ἀνέμων ἐπὶ πόντον ἀήτας, | 254 |
διεγείρασα τὰς τῶν ὀδυνηρῶν ἀνέμων πνοὰς κατὰ θάλασσαν, | |
Și la plutirea-i pe mare stârnit-ai un vifor de vânturi | |
καί μιν ἔπειτα Κόων δ' εὖ ναιομένην ἀπένεικας | 255 |
καὶ μετὰ ταῦτα αὐτὸν εἰς τὴν καλῶς οἰκουμένην Κῶν ἀπήνεγκας, | |
Groaznice și l-ai răznit dup-aceea spre insula Coos, | |
νόσφι φίλων πάντων. ὃ δ' ἐπεγρόμενος χαλέπαινε | 256 |
ἄνευ τῶν φίλων ἁπάντων, οὗτος δὲ ἐγερθεὶς ὠργίζετο | |
Singur, departe de-ai lui. Trezindu-se atunci, de mânie | |
ῥιπτάζων κατὰ δῶμα θεούς, ἐμὲ δ' ἔξοχα πάντων | 257 |
διαρρίπτων καὶ συγχέων κατ' οἶκον τοὺς θεούς, ἐμὲ δὲ μάλιστα πάντων | |
Zeus pe zei îmbrâncea în palat și umbla după mine | |
ζήτει· καί κέ μ' ἄϊστον ἀπ' αἰθέρος ἔμβαλε πόντῳ, | 258 |
ἐζήτει, καί με ἀπὸ τοῦ αἰθέρος ἐμβαλὼν εἰς τὴν θάλασσαν ἀνιστόρητον ἂν ἐποίησεν, | |
Mai ahtiat să m-arunce din cer în prăpastia mării; | |
εἰ μὴ Νὺξ δμήτειρα θεῶν ἐσάωσε καὶ ἀνδρῶν· | 259 |
εἰ μὴ ἡ Νύξ ἡ δαμάζουσα τοὺς θεοὺς καὶ τοὺς ἀνθρώπους ἔσωσεν. | |
Mă izbăvi însă Noaptea ce oameni și zei potolește, | |
τὴν ἱκόμην φεύγων, ὃ δ' ἐπαύσατο χωόμενός περ. | 260 |
εἰς ταύτην φεύγων ἀφικόμην, ὁ δὲ ἐπαύσατο καίτοι ὀργιζόμενος· | |
Eu am sosit-o din fugă, iar lui i-a trecut supărarea, | |
ἅζετο γὰρ μὴ Νυκτὶ θοῇ ἀποθύμια ἕρδοι. | 261 |
ηὐλαβεῖτο γὰρ μὴ τῇ ταχείᾳ Νυκτὶ λυπηρὰ πράξῃ. | |
Doar se temu să nu vatăme Noaptea fugară. Și-acuma | |
νῦν αὖ τοῦτό μ' ἄνωγας ἀμήχανον ἄλλο τελέσσαι. | 262 |
νυνὶ δ᾽ αὖ τοῦτό με κελεύεις, ἄλλο ἄπορον ἐκπληρῶσαι. | |
Stărui tu iar să fac eu ceva care-i peste putință?” | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε βοῶπις πότνια Ἥρη· | 263 |
πρὸς τοῦτον δὲ εἶπεν ἡ εὐόφθαλμος σεβαστή Ἥρα· | |
’Nalta zeiță ochioasă urmă mai departe din gură: | |
Ὕπνε τί ἢ δὲ σὺ ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς; | 264 |
ὦ Ὕπνε, τί δὲ σὺ ταῦτα ἐν τῇ σῇ διανοίᾳ σκοπεῖς; | |
„Somnule, ce te-ngrijești tu de asta? De loc să nu-ți pese, | |
ἦ φῂς ὣς Τρώεσσιν ἀρηξέμεν εὐρύοπα Ζῆν | 265 |
ἢ οἴει οὕτω τοῖς Τρῳσὶ βοηθεῖν τὸν μεγαλόφωνον Δία, | |
Oare-ți închipui că Cel care bubuie-n nouri acuma | |
ὡς Ἡρακλῆος περιχώσατο παῖδος ἑοῖο; | 266 |
ὥσπερ ἕνεκα τοῦ Ἡρακλέους ὠργίσθη τοῦ ἑαυτοῦ υἱοῦ; | |
Va ajuta pe Troieni ca pe fiu-său Hercule odată? | |
ἀλλ' ἴθ', ἐγὼ δέ κέ τοι Χαρίτων μίαν ὁπλοτεράων | 267 |
ἀλλὰ πορεύθητι, ἐγὼ δ᾽ ἄν σοι μίαν τῶν νεωτέρων χαρίτων | |
Vino, căci am să te-nsor cu una din zânele Grații | |
δώσω ὀπυιέμεναι καὶ σὴν κεκλῆσθαι ἄκοιτιν. | 268 |
δώσω ἀναβαίνειν, καὶ σὴν γαμετὴν ὀνομάζεσθαι. | |
Tânără-n floare, și-a ta o să fie pe veci ca nevastă.” | |
ὣς φάτο, χήρατο δ' Ὕπνος, ἀμειβόμενος δὲ προσηύδα· | 269 |
οὕτως εἶπεν· ἐχάρη δὲ ὁ ὕπνος, ἀποκρινόμενος δὲ ἔλεγε πρὸς αὐτήν· | |
Asta ea zise. El fu bucuros și îndată-i răspunse: | |
ἄγρει νῦν μοι ὄμοσσον ἀάατον Στυγὸς ὕδωρ, | 270 |
ἄγε νῦν ὅμοσόν μοι τὸ πολυβλαβὲς (καὶ ἀβλαβὲς) ὕδωρ τῆς Στυγός, | |
„Repede jură-mi atunci pe apele Stixului negru | |
χειρὶ δὲ τῇ ἑτέρῃ μὲν ἕλε χθόνα πουλυβότειραν, | 271 |
χειρὶ δὲ τῇ μὲν ἑτέρᾳ κράτησον τὴν πολλὰ τρέφουσαν γῆν, | |
Nedezlegat jurământ și atinge cu dreapta pământul, | |
τῇ δ' ἑτέρῃ ἅλα μαρμαρέην, ἵνα νῶϊν ἅπαντες | 272 |
τῇ ἑτέρᾳ δὲ τὴν λαμπροτάτην θρεπτικὴν θάλασσαν, ἵν ὑμῖν ἅπαντες | |
Lucia mare cu stânga și martori să fie toți zeii | |
μάρτυροι ὦσ' οἳ ἔνερθε θεοὶ Κρόνον ἀμφὶς ἐόντες, | 273 |
μάρτυρες ὦσιν, οἱ κάτω περὶ τὸν Κρόνον ὄντες θεοί, | |
De pe tărâmul celalt care stau împreună cu Cronos, | |
ἦ μὲν ἐμοὶ δώσειν Χαρίτων μίαν ὁπλοτεράων | 274 |
ὄντως μὲν ἐμοὶ δώσειν μίαν τῶν νεωτέρων χαρίτων, | |
Jură că-mi dai de soție pe una din zânele Grații, | |
Πασιθέην, ἧς τ' αὐτὸς ἐέλδομαι ἤματα πάντα. | 275 |
τὴν Πασιθέαν, ὃς ἔγωγ’ ἐπιθυμῶ πάντα τὸν χρόνον. | |
Numai pe care am dorit-o de-a pururea, pe Pasitea.” | |
ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίθησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη, | 276 |
οὕτως εἶπεν. ὑπήκουσε δὲ ἡ θεά ἡ λευκόχειρ Ἥρα, | |
Asta el zice, iar Hera-l ascultă și după dorința | |
ὄμνυε δ' ὡς ἐκέλευε, θεοὺς δ' ὀνόμηνεν ἅπαντας | 277 |
ὤμνυ δὲ ὡς ἐκέλευσε, τοὺς θεοὺς δὲ ἅπαντας ὠνόμασε | |
Somnului strigă pe nume și jură-se tare pe zeii | |
τοὺς ὑποταρταρίους οἳ Τιτῆνες καλέονται. | 278 |
τοὺς καταχθονίους, οἳ καλοῦνται Τιτᾶνες· | |
Care se cheamă Titani și-și au în Tartar locuința. | |
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ὄμοσέν τε τελεύτησέν τε τὸν ὅρκον, | 279 |
ἐπεὶ δὲ ὤμοσε καὶ ἐτελείωσε τὸν ὅρκον, | |
După ce dânsa jură și la urmă-și găti jurământul, | |
τὼ βήτην Λήμνου τε καὶ Ἴμβρου ἄστυ λιπόντε | 280 |
ἀπῆλθον οὗτοι καταλιπόντες τὴν πόλιν τῆς Λήμνου τε καὶ τῆς Ἴμβρου, | |
Imbros și Lemnos cetatea lăsând, împreună plecară | |
ἠέρα ἑσσαμένω ῥίμφα πρήσσοντε κέλευθον. | 281 |
ἀέρα ἐνδυσάμενοι, ῥᾳδίως ἀνύοντες τὴν ὁδόν, | |
Și-nvăluindu-se-n nouri, de cale-și cătau cu grăbire, | |
Ἴδην δ' ἱκέσθην πολυπίδακα μητέρα θηρῶν | 282 |
ἀφίκοντο δὲ εἰς τὴν Ἴδην τὴν πολλὰς ἐξοχὰς ἔχουσαν, τὴν μητέρα τῶν θηρίων, | |
Până sosiră pe muntele plin de dihănii și ape, | |
Λεκτόν, ὅθι πρῶτον λιπέτην ἅλα· τὼ δ' ἐπὶ χέρσου | 283 |
εἰς τὸ Λεκτὸν ἀκρωτήριον· τῆς γῆς δὲ οὗτοι | |
Ida. Din mare, la Lectos ieșind pe uscat apucară | |
βήτην, ἀκροτάτη δὲ ποδῶν ὕπο σείετο ὕλη. | 284 |
ἐπέβησαν, ὅπου πρῶτον κατέλιπον τὴν θάλασσαν, πᾶσα δὲ ἡ ὑψηλὴ καὶ μεγάλη ὕλη ἐκινεῖτο ὑπὸ τῶν ποδῶν· | |
Și sub picioarele lor se mișcau ale codrilor vârfuri. | |
ἔνθ' Ὕπνος μὲν ἔμεινε πάρος Διὸς ὄσσε ἰδέσθαι | 285 |
ἐκεῖ δὴ ὁ μὲν Ὕπνος παρέμεινε πρὶν ἰδεῖν τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ Διός, | |
Somnul aici a rămas. Înainte ca Zeus să-l vadă, | |
εἰς ἐλάτην ἀναβὰς περιμήκετον, ἣ τότ' ἐν Ἴδῃ | 286 |
ἀναβὰς εἰς ἐλάτην ὑψηλοτάτην, ἢ τότε ἐν τῇ Ἴδη | |
El se sui pe un brad ce-n pădure pe Ida crescuse | |
μακροτάτη πεφυυῖα δι' ἠέρος αἰθέρ' ἵκανεν· | 287 |
ὑψηλοτάτη ἀναβλαστήσασα διὰ τοῦ ἀέρος εἰς τὸν αἰθέρα ἀφικνεῖτο· | |
Peste măsură de-nalt și la cer ajunsese prin nouri. | |
ἔνθ' ἧστ' ὄζοισιν πεπυκασμένος εἰλατίνοισιν | 288 |
ἐκεῖ ἐκάθητο κλάδοις ἐλατίνοις περικεκαλυμμένος, | |
Se îndosise pe-acolo-ntre crengile bradului Somnul | |
ὄρνιθι λιγυρῇ ἐναλίγκιος, ἥν τ' ἐν ὄρεσσι | 289 |
ὅμοιος ὄρνιθι ᾠδικῇ, ἣν ἐν τοῖς ὄρεσι διατρίβουσαν | |
Și era tocmai ca pasărea cea cu viers dulce din plaiuri, | |
χαλκίδα κικλήσκουσι θεοί, ἄνδρες δὲ κύμινδιν. | 290 |
οἱ μὲν θεοὶ καλοῦσι χαλκίδα, οἱ ἄνθρωποι δὲ κύμινδιν. | |
Halchis numită de zei, de oameni numită Chimindis. | |
Ἥρη δὲ κραιπνῶς προσεβήσετο Γάργαρον ἄκρον | 291 |
ἡ Ἥρα δὲ ταχέως ἐπορεύθη εἰς τὸ Γάργαρον ἀκρωτήριον | |
Grabnică Hera urcă după asta Gargaros, țuguiul | |
Ἴδης ὑψηλῆς· ἴδε δὲ νεφεληγερέτα Ζεύς. | 292 |
τῆς ὑψηλῆς Ἴδης, ἐθεάσατο δὲ αὐτὴν ὁ τὰς νεφέλας ἀθροίζων Ζεύς· | |
Marelui munte. Dar cum o zări nouraticul Zeus, | |
ὡς δ' ἴδεν, ὥς μιν ἔρως πυκινὰς φρένας ἀμφεκάλυψεν, | 293 |
ἐπεὶ δὲ ἐθεάσατο, λίαν αὐτὸν ἔρως κατὰ τὴν συνετὴν διάνοιαν περιεκάλυψεν, | |
Pofta iubirii deodată-i întunecă mintea-nțeleaptă | |
οἷον ὅτε πρῶτόν περ ἐμισγέσθην φιλότητι | 294 |
ὥσπερ ἡνίκα τὴν ἀρχὴν συνεγίνοντο ἐπιθυμίᾳ συνουσίας | |
Tocmai ca-n oara dintâi când odată, luându-se-n brațe, | |
εἰς εὐνὴν φοιτῶντε, φίλους λήθοντε τοκῆας. | 295 |
εἰς τὴν κοίτην πορευόμενοι, λανθάνοντες τοὺς ἀγαπητούς γονέας· | |
S-au drăgostit pe ascuns și fără să știe părinții. | |
στῆ δ' αὐτῆς προπάροιθεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· | 296 |
ἔστη δὲ ἔμπροσθεν αὐτῆς, καὶ λόγον εἶπε, καὶ ἐξ ὀνόματος ἐκάλει· | |
Zeul de Hera s-apropie, -i zice pe nume și-ntreabă: | |
Ἥρη πῇ μεμαυῖα κατ' Οὐλύμπου τόδ' ἱκάνεις; | 297 |
ὦ Ἥρα, ποῦ προθύμως ὁρμῶσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ δεῦρο ἀφίκου; | |
„Hero, -ncotro ai pornit așa din Olimp repezită? | |
ἵπποι δ' οὐ παρέασι καὶ ἅρματα τῶν κ' ἐπιβαίης. | 298 |
ἵπποι δέ σοι οὐ πάρεισι, καὶ ὀχήματα, ὧν ἐπιβαίης. | |
N-ai doar teleaga și caii să sui spre-a te duce oriunde.” | |
τὸν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη· | 299 |
πρὸς τοῦτον δὲ ἐπιβουλεύουσα ἔλεγεν ἡ σεβαστὴ Ἥρα· | |
Hera zeița, cu gânduri viclene, răspunse lui Zeus: | |
ἔρχομαι ὀψομένη πολυφόρβου πείρατα γαίης, | 300 |
πορεύομαι θεασαμένη τὰ πέρατα τῆς πολλὰ τρεφούσης γῆς, | |
„Tocmai la capul pământului am să mă duc spre vederea | |
Ὠκεανόν τε θεῶν γένεσιν καὶ μητέρα Τηθύν, | 301 |
τόν τε Ὠκεανὸν τὴν αἰτίαν τῆς γενέσεως τῶν θεῶν, καὶ τὴν μητέρα γῆν, | |
Lui Ocheanos, al zeilor tată, și-a mamei lor Tethys; | |
οἵ με σφοῖσι δόμοισιν ἐῢ τρέφον ἠδ' ἀτίταλλον· | 302 |
οἵ με ἐν τοῖς ἑαυτῶν οἴκοις καλῶς ἔτρεφον, καὶ ἐπεμελοῦντό μου ἀνατρέφοντες. | |
Dânșii acasă la ei m-au ținut și crescutu-m-au bine. | |
τοὺς εἶμ' ὀψομένη, καί σφ' ἄκριτα νείκεα λύσω· | 303 |
τούτους ἄπειμι θεασομένη, καὶ τὰς ἀδιακρίτους φιλονεικίας λύσω αὐτοῖς, | |
De-asta voi merge să-i văd și să curm a lor veșnică sfadă, | |
ἤδη γὰρ δηρὸν χρόνον ἀλλήλων ἀπέχονται | 304 |
ἤδη γὰρ πολὺν χρόνον ἀφίστανται τῆς ἀλλήλων | |
Doar e destul de când ei tot stau învrăjbiți, și de ciudă | |
εὐνῆς καὶ φιλότητος, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε θυμῷ. | 305 |
κοίτης καὶ συνουσίας, ἐπειδὴ ὀργὴ ἐνέπεσεν εἰς τὴν ψυχὴν αὐτῶν· | |
Nu se apropie unul de altul, nici dorm împreună. | |
ἵπποι δ' ἐν πρυμνωρείῃ πολυπίδακος Ἴδης | 306 |
οἱ ἵπποι δὲ πρὸς τῇ ῥίζῃ καὶ προβάσει τῆς πολλὰς πηγὰς ἐχούσης Ἴδης | |
Caii m-așteaptă la poalele muntelui Ida, de unde | |
ἑστᾶσ', οἵ μ' οἴσουσιν ἐπὶ τραφερήν τε καὶ ὑγρήν. | 307 |
ἵστανται, οἵ με κομίσουσι κατά τε ξηρὰν καὶ ὑγράν, ἤτοι γῆν καὶ θάλασσαν. | |
Au să mă poarte-n cotigă zburând pe uscat și pe ape, | |
νῦν δὲ σεῦ εἵνεκα δεῦρο κατ' Οὐλύμπου τόδ' ἱκάνω, | 308 |
νυνὶ δὲ σοῦ χάριν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐνθάδε εἰς τόδε τὸ ὄρος ἀφικόμην, | |
Dar am venit din Olimp de dragul tău numai; mi-e doară | |
μή πώς μοι μετέπειτα χολώσεαι, αἴ κε σιωπῇ | 309 |
μή πώς μοι μετὰ ταῦτα ὀργισθῇς, ἐὰν σιγῇ | |
Nu cumva să te superi apoi, dacă-n taină m-oi duce | |
οἴχωμαι πρὸς δῶμα βαθυρρόου Ὠκεανοῖο. | 310 |
ἀπέλθω εἰς τὸν οἶκον τοῦ βαθέα ῥεύματα ἔχοντος Ὠκεανοῦ. | |
La Ocheanos acasă, la râul cu albie-afundă.” | |
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· | 311 |
πρὸς ταύτην δὲ ἀποκρινόμενος εἶπεν ὁ τὰς νεφέλας ἀθροίζων Ζεύς· | |
Se-mpotrivi însă Cel care-nvolbură norii și zise: | |
Ἥρη κεῖσε μὲν ἔστι καὶ ὕστερον ὁρμηθῆναι, | 312 |
ὦ Ἥρα ἐκεῖσε μὲν ἔστι καὶ μετὰ ταῦτα χωρῆσαι· | |
„Hero, nu-i grabă, pe-acolo te poți repezi mai pe urmă. | |
νῶϊ δ' ἄγ' ἐν φιλότητι τραπείομεν εὐνηθέντε. | 313 |
ἡμεῖς δὲ ἄγε τερφθῶμεν ἐν συνουσίᾳ καὶ μίξει συγκατακλιθέντες, | |
Haide mai bine la dragoste aici să ne dăm laolaltă, | |
οὐ γάρ πώ ποτέ μ' ὧδε θεᾶς ἔρος οὐδὲ γυναικὸς | 314 |
οὐδεπώποτε γάρ με οὕτως ἔρως θεᾶς, οὐδὲ γυναικὸς | |
Nici de-o zeiță vreodată și nici de-o femeie pe lume | |
θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι περιπροχυθεὶς ἐδάμασσεν, | 315 |
περιχυθεὶς ἐδάμασε καὶ ἐνίκησε τὴν ψυχὴν ἐν τῷ στήθει, | |
Nu mă-ndrăgii cu o astfel de patimă, nici de nevasta | |
οὐδ' ὁπότ' ἠρασάμην Ἰξιονίης ἀλόχοιο, | 316 |
οὐδὲ ὁπηνίκα ἠράσθην τῆς γαμετῆς τοῦ Ἰξίονος, | |
Lui Ixion, maica lui Piritou cel cuminte ca zeii; | |
ἣ τέκε Πειρίθοον θεόφιν μήστωρ' ἀτάλαντον· | 317 |
ἥτις ἔτεκε τὸν Πειρίθουν τὸν τοῖς θεοῖς ὅμοιον ἐπιστήμονα, | |
Nici de subțirea în glezne Danae, sulegeta fiică | |
οὐδ' ὅτε περ Δανάης καλλισφύρου Ἀκρισιώνης, | 318 |
οὐδὲ ὁπηνίκα τῆς εὐειδοῦς Δανάης τῆς θυγατρὸς τοῦ Ἀκρισίου, | |
A lui Acrisiu, din care născutu-s-a-n urmă Perseus, | |
ἣ τέκε Περσῆα πάντων ἀριδείκετον ἀνδρῶν· | 319 |
ἥτις ἔτεκε τὸν Περσέα τὸν ἐνδοξότατον πάντων τῶν ἀνδρῶν, | |
Fiul meu cel mai de pomină dintre vitejii din lume; | |
οὐδ' ὅτε Φοίνικος κούρης τηλεκλειτοῖο, | 320 |
οὐδὲ ὁπηνίκα τῆς τοῦ Φοίνικος θυγατρὸς τῆς πόρρωθεν κληθείσης, | |
Nici de frumoasa Europa, copila vestitului Fenix, | |
ἣ τέκε μοι Μίνων τε καὶ ἀντίθεον Ῥαδάμανθυν· | 321 |
ἥτις ἔτεκέ μοι τὸν Μίνω, καὶ τὸν ἰσόθεον Ῥαδάμανθυν, | |
Care pe Minos născu și pe cel ca un zeu Radamantis, | |
οὐδ' ὅτε περ Σεμέλης οὐδ' Ἀλκμήνης ἐνὶ Θήβῃ, | 322 |
οὐδὲ ὁπηνίκα τῆς Σεμέλης, οὐδὲ τῆς Ἀλκμήνης ἐν ταῖς Θήβαις, | |
Nici pe la Teba cândva de Semela și-Alcmena, din care | |
ἥ ῥ' Ἡρακλῆα κρατερόφρονα γείνατο παῖδα· | 323 |
ἢ δὴ τὸν Ἡρακλέα ἔτεκεν υἱὸν ἰσχυρογνώμονα, | |
Una pe Bachus născu și cu el veseliile lumii, | |
ἣ δὲ Διώνυσον Σεμέλη τέκε χάρμα βροτοῖσιν· | 324 |
ἡ δὲ Σεμέλη τὸν Διόνυσον ἔτεκε χαρὰν καὶ εὐφροσύνην τοῖς ἀνθρώποις, | |
Iară cealaltă pe Hercule, fiul meu cel mai puternic, | |
οὐδ' ὅτε Δήμητρος καλλιπλοκάμοιο ἀνάσσης, | 325 |
οὐδὲ ὁπηνίκα τῆς Δήμητρος τῆς ὡραιοκόμου βασιλίδος, | |
Nici de zeița crăiasă Demetra cu mândrele plete, | |
οὐδ' ὁπότε Λητοῦς ἐρικυδέος, οὐδὲ σεῦ αὐτῆς, | 326 |
οὐδὲ ὁπηνίκα τῆς ὑπερενδόξου Λητοῦς, οὐδὲ σοῦ αὐτῆς, | |
Nici de slăvita Leto; nici Hero, de tine vreodată | |
ὡς σέο νῦν ἔραμαι καί με γλυκὺς ἵμερος αἱρεῖ. | 327 |
ὥσπερ νυνὶ σοῦ γε ἐρῶ, καί με γλυκεῖα ἐπιθυμία κατακρατεῖ. | |
Cum după tine acum ard și mă biruie farmecul dulce.” | |
τὸν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη· | 328 |
πρὸς τοῦτον δὲ ἐπιβουλεύουσα ἔλεγεν ἡ σεβαστὴ Ἥρα· | |
Dar îl deszise pe el zeița cu gânduri viclene: | |
αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες. | 329 |
ὦ χαλεπώτατε υἱὲ τοῦ Κρόνου, τίνα δὴ τοῦτον λόγον εἶπας, | |
„Ce fel de vorbă ai rostit, tu vajnice fiu al lui Cronos? | |
εἰ νῦν ἐν φιλότητι λιλαίεαι εὐνηθῆναι | 330 |
εἰ νῦν ἐπιθυμεῖς ἐν συνουσίᾳ καὶ μίξει συγκατακλιθῆναι | |
Dacă poftești să te culci din dragoste acuma cu mine | |
Ἴδης ἐν κορυφῇσι, τὰ δὲ προπέφανται ἅπαντα· | 331 |
ἐν ταῖς κορυφαῖς τῆς Ἴδης, ταῦτα δὲ ἅπαντα φανερὰ καὶ ἀπερικάλυπτά εἰσι· | |
Tocmai aicea pe-o culme de plai unde totul se vede, | |
πῶς κ' ἔοι εἴ τις νῶϊ θεῶν αἰειγενετάων | 332 |
πῶς δ᾽ ἂν εἴη, εἴ τις ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἀεὶ ὄντων θεῶν | |
Ce-are să fie când, Doamne ferește, vreun zeu de departe | |
εὕδοντ' ἀθρήσειε, θεοῖσι δὲ πᾶσι μετελθὼν | 333 |
συγγινομένους θεάσαιτο, πᾶσι δὲ τοῖς θεοῖς παρελθὼν | |
O să ne vadă-mpreună și-apoi se va duce s-o spuie | |
πεφράδοι; οὐκ ἂν ἔγωγε τεὸν πρὸς δῶμα νεοίμην | 334 |
ἐνδοξότατον εἴποι καὶ δηλώσαι, οὐκ ἂν ἔγωγε εἰς τὸν σὸν οἶκον πορευθείην, | |
Zeilor? Eu după asta, desprinsă din brațele tale, | |
ἐξ εὐνῆς ἀνστᾶσα, νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη. | 335 |
ἐγερθεῖσα ἐκ τῆς κοίτης· μεμψήμοιρον γὰρ ἂν καὶ μεμπτὸν τοῦτ' εἴη· | |
Nu mai pot pragul să-ți calc, din parte-mi ar fi o rușine. | |
ἀλλ' εἰ δή ῥ' ἐθέλεις καί τοι φίλον ἔπλετο θυμῷ, | 336 |
ἀλλ᾽ εἶ γε δὴ ἐθέλεις, καί σοι ἀρεστὸν ὑπάρχει ἐν τῇ ψυχῇ, | |
Dacă vrei tu înadins și inima ta o dorește, | |
ἔστιν τοι θάλαμος, τόν τοι φίλος υἱὸς ἔτευξεν | 337 |
ἔστι σοι κοιτών, ὃν σοι ὁ ἀγαπητὸς υἱὸς κατεσκεύασεν | |
Ai un iatac, e zidit de fiul tău meșter Hefestos, | |
Ἥφαιστος, πυκινὰς δὲ θύρας σταθμοῖσιν ἐπῆρσεν· | 338 |
Ἥφαιστος, θύρας δὲ πυκνὰς καὶ στιβαρὰς ἐφήρμοσε τοῖς φλυοῖς καὶ παραστᾶσιν· | |
Și-are o trainică ușă-ntărită vârtos cu usciorii, | |
ἔνθ' ἴομεν κείοντες, ἐπεί νύ τοι εὔαδεν εὐνή. | 339 |
ἐκεῖσε πορευθῶμεν κοιμηθησόμενοι, ἐπειδή σοι ἤρεσεν ἡ κοίτη. | |
Haidem acolo-mpreună să stăm, dacă asta ți-e vrerea.” | |
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· | 340 |
πρὸς ταύτην δὲ ἀποκρινόμενος εἶπεν ὁ τὰς νεφέλας ἀθροίζων Ζεύς. | |
Dar viforaticul Zeus din nou împotrivă răspunse: | |
Ἥρη μήτε θεῶν τό γε δείδιθι μήτέ τιν' ἀνδρῶν | 341 |
ὦ Ἥρα, μήτε τινὰ τῶν θεῶν, μήτε τινὰ τῶν ἀνδρῶν φοβοῦ, τοῦτό γε | |
„Hero, să n-ai nici o grijă că poate cumva să te vadă | |
ὄψεσθαι· τοῖόν τοι ἐγὼ νέφος ἀμφικαλύψω | 342 |
θεάσεσθαι· τοιοῦτόν σοι νέφος ἐγὼ περιβαλῶ | |
Vreun muritor ori un zeu, căci am să te-acopăr c-un nour | |
χρύσεον· οὐδ' ἂν νῶϊ διαδράκοι Ἠέλιός περ, | 343 |
χρυσοῦν, οὐδ᾽ ἂν ὁ ἥλιος θεάσαιτο ἡμᾶς, | |
Mare de aur, de nu va putea să te vadă chiar însuși | |
οὗ τε καὶ ὀξύτατον πέλεται φάος εἰσοράασθαι. | 344 |
οὗπερ καὶ τὸ φῶς λαμπρότατόν ἐστιν ἰδεῖν. | |
Soarele, a cărui lumină e cea mai afund răzbitoare.” | |
ἦ ῥα καὶ ἀγκὰς ἔμαρπτε Κρόνου παῖς ἣν παράκοιτιν· | 345 |
εἶπε δὴ καὶ εἰς τὰς ἀγκάλας περιέλαβεν ὁ υἱὸς τοῦ Κρόνου τὴν ἑαυτοῦ γαμετήν. | |
Zise Olimpianul și-n brațe soția-și cuprinse. | |
τοῖσι δ' ὑπὸ χθὼν δῖα φύεν νεοθηλέα ποίην, | 346 |
τούτοις δὲ ἡ ἐνδοξοτάτη γῆ ὑπεβλάστησε βοτάνην νέον ἀκμάζουσαν | |
Glia cea sfântă sub ei dă fragedă iarbă din sânu-i, | |
λωτόν θ' ἑρσήεντα ἰδὲ κρόκον ἠδ' ὑάκινθον | 347 |
λωτόν τε δροσερόν, καὶ κρόκον, καὶ ἰάκυνθον | |
Proaspăt trifoi parcă umed de rouă, șofran și zambilă, | |
πυκνὸν καὶ μαλακόν, ὃς ἀπὸ χθονὸς ὑψόσ' ἔεργε. | 348 |
συνεχῆ καὶ μαλακόν, ὃς ἀπὸ γῆς ὑψούμενος περιέκλειεν· | |
Și pe-acest moale așternut de iarbă și flori îndesite, | |
τῷ ἔνι λεξάσθην, ἐπὶ δὲ νεφέλην ἕσσαντο | 349 |
ἐν τούτῳ κατεκλίθησαν, νεφέλην δὲ περιεβάλοντο ἄνωθεν (νεφέλη δ᾽ ἄνωθεν ἐκαλύφθησαν) | |
Peste pământ se culcară și se-nvăluiră c-un nour | |
καλὴν χρυσείην· στιλπναὶ δ' ἀπέπιπτον ἔερσαι. | 350 |
ὡραίαν χρυσῆν, λαμπραὶ δὲ δρόσοι κατεφέροντο. | |
Plin de lumină aurie, iar roua pica sclipitoare. | |
ὣς ὃ μὲν ἀτρέμας εὗδε πατὴρ ἀνὰ Γαργάρῳ ἄκρῳ, | 351 |
οὕτως αὐτὸς μὲν ἡσύχως ὑπνώττειν ὁ πατὴρ ἐπὶ τῷ Γαργάρῳ ἀκρωτηρίῳ, | |
Astfel în tihnă dormea pe Gargaros părintele Zeus, | |
ὕπνῳ καὶ φιλότητι δαμείς, ἔχε δ' ἀγκὰς ἄκοιτιν· | 352 |
ὕπνῳ καὶ ἐπιθυμίᾳ μίξεως νικηθείς, εἶχε δὲ ἐν ταῖς ἀγκάλαις τὴν γαμετήν. | |
Dragostea, somnu-l învinse țiindu-și în brațe soția. | |
βῆ δὲ θέειν ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν νήδυμος Ὕπνος | 353 |
ὁ δὲ δυσέκδυτος ὕπνος ὥρμησε τρέχειν εἰς τὰς ναῦς τῶν Ἑλλήνων, | |
Somnul ușor după asta dă fuga pe loc la corăbii, | |
ἀγγελίην ἐρέων γαιηόχῳ ἐννοσιγαίῳ· | 354 |
ἀγγελίαν μηνύσων, τῷ τὴν γῆν συνέχοντι· | |
Vestea s-aducă la zeul Poseidon Cutremurătorul. | |
ἀγχοῦ δ' ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | 355 |
πλησίον δὲ στὰς λόγους ταχεῖς ἔλεγε πρὸς αὐτὸν προθύμως· | |
Dânsul în față-i oprindu-se, zise cuvinte ce zboară: | |
πρόφρων νῦν Δαναοῖσι Ποσείδαον ἐπάμυνε, | 356 |
πρόθυμος νῦν, ὦ Πόσειδον, τοῖς Ἕλλησι, βοήθησον, | |
„Repede ajută pe-Ahei, priește-le bine, Poseidon. | |
καί σφιν κῦδος ὄπαζε μίνυνθά περ, ὄφρ' ἔτι εὕδει | 357 |
καὶ δόξαν αὐτοῖς πάρεχε εἰ καὶ ἐπ' ὀλίγον, ἐν ὅσῳ ἔτι ὑπνώττει | |
Dă-le o clipă măcar să biruie până ce Zeus | |
Ζεύς, ἐπεὶ αὐτῷ ἐγὼ μαλακὸν περὶ κῶμ' ἐκάλυψα· | 358 |
ὁ Ζεύς, ἐπειδὴ αὐτῷ ἐγὼ μαλακὸν ὕπνον περιέβαλον· | |
Doarme, căci eu am putut să-l îmbrobod în moale somnie, | |
Ἥρη δ' ἐν φιλότητι παρήπαφεν εὐνηθῆναι. | 359 |
ἡ Ἥρα δὲ ἐξηπάτησεν αὐτὸν ἐν ἐπιθυμίᾳ μίξεως συγκατακλιθῆναι. | |
După ce Hera-l smomise pe el să se culce-mpreună.” | |
ὣς εἰπὼν ὃ μὲν ᾤχετ' ἐπὶ κλυτὰ φῦλ' ἀνθρώπων, | 360 |
οὕτως εἰπών, αὐτὸς ἐπορεύθη πρὸς τὰ ἔνδοξα γένη τῶν ἀνθρώπων, | |
Asta cuvântă și pleacă spre alte vestite noroade. | |
τὸν δ' ἔτι μᾶλλον ἀνῆκεν ἀμυνέμεναι Δαναοῖσιν. | 361 |
τοῦτον δὲ ἔτι μᾶλλον ἀνέπεισε καὶ παρώρμησε βοηθεῖν τοῖς Ἕλλησιν· | |
Zeul, mai tare-ntețit, pornește pe-Ahei să-i ajute; | |
αὐτίκα δ' ἐν πρώτοισι μέγα προθορὼν ἐκέλευσεν· | 362 |
εὐθέως δὲ ἐν πρώτοις μεγάλως προπηδήσας, εἶπεν· | |
Deci se răpede-naintea oștirii și strigă zorind-o: | |
Ἀργεῖοι καὶ δ' αὖτε μεθίεμεν Ἕκτορι νίκην | 363 |
ὦ Ἕλληνες, καὶ πάλιν καταλιμπάνομεν νίκην τῷ Ἕκτορί | |
„Oare și astăzi, Argii, vom lăsa noi să biruie Hector, | |
Πριαμίδῃ, ἵνα νῆας ἕλῃ καὶ κῦδος ἄρηται; | 364 |
τῷ υἱῷ τοῦ Πριάμου, ὅπως τὰς ναῦς παραλάβῃ καὶ δόξαν κομίσηται· | |
Vasele el să ne ia și să capete-naltă mărire? | |
ἀλλ' ὃ μὲν οὕτω φησὶ καὶ εὔχεται οὕνεκ' Ἀχιλλεὺς | 365 |
ἀλλ᾿ οὗτος μὲν οὕτως οἴεται καὶ καυχᾶται, διότι Ἀχιλλεὺς | |
Singur o spune și-și face o laudă, pentru c-Ahile | |
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσι μένει κεχολωμένος ἦτορ· | 366 |
μένει παρὰ ταῖς κοίλαις ναυσὶ κατὰ ψυχὴν ὀργισθείς, | |
Stă pironit la corăbii cu inima neîmpăcată. | |
κείνου δ' οὔ τι λίην ποθὴ ἔσσεται, εἴ κεν οἳ ἄλλοι | 367 |
ἐκείνου δὲ οὐδαμῶς πόθος καὶ ζήτησις ἔσται, | |
Mare nevoie de-Ahile noi nu vom avea, dacă-n luptă | |
ἡμεῖς ὀτρυνώμεθ' ἀμυνέμεν ἀλλήλοισιν. | 368 |
ἐὰν ἡμεῖς οἱ ἄλλοι διεγειρώμεθα βοηθεῖν ἀλλήλοις· | |
Toți ne-om sili înde-noi și-apăra-ne-vom unii pe alții. | |
ἀλλ' ἄγεθ' ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω πειθώμεθα πάντες· | 369 |
ἀλλ᾽ ἄγετε ὥσπερ ἂν αὐτὸς εἴπω ὑπακούωμεν ἅπαντες· | |
Hai dar să facem cu toții în felul cum eu vă voi spune: | |
ἀσπίδες ὅσσαι ἄρισται ἐνὶ στρατῷ ἠδὲ μέγισται | 370 |
τὰς ἀσπίδας ὅσαι βέλτισται ἐν τῷ στρατῷ καὶ μέγισταί εἰσιν, | |
Umerii s-acoperim cu cele mai mari și mai bune | |
ἑσσάμενοι, κεφαλὰς δὲ παναίθῃσιν κορύθεσσι | 371 |
ἐνδυσάμενοι, τὰς κεφαλὰς δὲ ταῖς λαμπροτάταις περικεφαλαίαις | |
Paveze, capul s-ascundem sub chivere lucii, s-alegem | |
κρύψαντες, χερσίν τε τὰ μακρότατ' ἔγχε' ἑλόντες | 372 |
καλύψαντες, ταῖς χερσὶ δὲ τὰ μακρὰ δόρατα λαβόντες | |
Lăncile cele mai lungi și cutezători să purcedem. | |
ἴομεν· αὐτὰρ ἐγὼν ἡγήσομαι, οὐδ' ἔτι φημὶ | 373 |
πορευθῶμεν· ἐγὼ δὲ προηγήσομαι, οὐδέ τι οἴομαι | |
Eu voi păși înainte și-am toată nădejdea că Hector | |
Ἕκτορα Πριαμίδην μενέειν μάλα περ μεμαῶτα. | 374 |
Ἕκτορα τὸν υἱὸν τοῦ Πριάμου παραμενεῖν, καίπερ πάνυ προθύμως ὁρμῶντα· | |
Nu va putea să mai ție, oricât o fi el de năvalnic. | |
ὃς δέ κ' ἀνὴρ μενέχαρμος, ἔχει δ' ὀλίγον σάκος ὤμῳ, | 375 |
ὃς δ᾽ ἂν ἀνὴρ πολεμικὸς καὶ ἀνδρεῖος ἔχῃ μικρὰν ἀσπίδα εἰς τὸν ὦμον, | |
Cine-i voinic și cu pavăză mică pe umăr, s-o deie | |
χείρονι φωτὶ δότω, ὃ δ' ἐν ἀσπίδι μείζονι δύτω. | 376 |
δότω αὐτὴν ἀνδρὶ ὑποδεεστέρῳ, οὗτος δὲ ἐν ἀσπίδι μείζονι δύτω. | |
Altuia care-i mai șubred, iar el să ia una mai mare.” | |
ὣς ἔφαθ', οἳ δ' ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδὲ πίθοντο· | 377 |
οὕτως εἶπεν· οὗτοι δὲ πάνυ δὴ ἤκουον αὐτοῦ καὶ ἐπείθοντο. | |
Zise, și ei auzindu-l, voios după el se luară. | |
τοὺς δ' αὐτοὶ βασιλῆες ἐκόσμεον οὐτάμενοί περ | 378 |
τούτους δὲ οἱ βασιλεῖς αὐτοὶ διέταττον, καί τοι τετρωμένοι, | |
Armia-și-o întocmiră, răniți cum erau căpitanii, | |
Τυδεΐδης Ὀδυσεύς τε καὶ Ἀτρεΐδης Ἀγαμέμνων· | 379 |
ὅ τε υἱός τοῦ Τυδέως, καὶ Ὀδυσσεύς, καὶ Ἀγαμέμνων ὁ υἱὸς τοῦ Ἀτρέως. | |
Unul, Ulise, pe aici, mai încolo Tidid și-Agamemnon, | |
οἰχόμενοι δ' ἐπὶ πάντας ἀρήϊα τεύχε' ἄμειβον· | 380 |
πορευόμενοι δὲ πρὸς ἅπαντας ἐνήλλασσον τὰ πολεμικὰ ὅπλα, | |
Ei la tot insul grăbind dau arme și schimbul făcură; | |
ἐσθλὰ μὲν ἐσθλὸς ἔδυνε, χέρεια δὲ χείρονι δόσκεν. | 381 |
τὰ μὲν κρείσσονα ἀνδρεῖος ἐνεδύετο, τὰ χείρονα δὲ τῷ ὑποδεεστέρῳ ἐδίδουν. | |
Bune cei buni de război, cei slabi luau arme mai proaste. | |
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἕσσαντο περὶ χροῒ νώροπα χαλκὸν | 382 |
ἐπεὶ δὲ ἐνεδύσαντο περὶ τὸ σῶμα τὸν λαμπρότατον σίδηρον, | |
După ce-apoi se gătiră cu paloșe lucii de aramă, | |
βάν ῥ' ἴμεν· ἦρχε δ' ἄρά σφι Ποσειδάων ἐνοσίχθων | 383 |
ὥρμησαν πορεύεσθαι, ἡγεῖτο δ' ἄρα αὐτοῖς Ποσειδῶν ὁ συνέχων τὴν γῆν, | |
Iute purceseră. Zeul Poseidon pășea înainte | |
δεινὸν ἄορ τανύηκες ἔχων ἐν χειρὶ παχείῃ | 384 |
φοβερὸν ξίφος ἐπιμῆκες κρατῶν ἐν τῇ παχείᾳ καὶ ἰσχυρᾷ χειρί, | |
Și-avea-n mâna-i vânjoasă o sabie strașnic de lungă, | |
εἴκελον ἀστεροπῇ· τῷ δ' οὐ θέμις ἐστὶ μιγῆναι | 385 |
ὅμοιον ἀστραπῇ, τούτῳ δὲ οὐχ ὅσιόν ἐστι συμμιγῆναι | |
Care lucea ca un fulger. De el să s-apropie nimeni | |
ἐν δαῒ λευγαλέῃ, ἀλλὰ δέος ἰσχάνει ἄνδρας. | 386 |
ἐν τῷ ὀλεθρίῳ πολέμῳ, ἀλλὰ φόβος κατέχει τοὺς ἄνδρας. | |
Nu cuteza nicidecum; fioru-i prindea pe oricine. | |
Τρῶας δ' αὖθ' ἑτέρωθεν ἐκόσμει φαίδιμος Ἕκτωρ. | 387 |
τοὺς Τρῷας δὲ ἀφ' ἑτέρου μέρους διέταττεν ὁ λαμπρὸς Ἕκτωρ· | |
Oastea și-orânduie atunci din parte-i și falnicul Hector | |
δή ῥα τότ' αἰνοτάτην ἔριδα πτολέμοιο τάνυσσαν | 388 |
τότε δὴ χαλεπωτάτην φιλονεικίαν πολέμου ἐξέτειναν ὅτε | |
Și se sumet amândoi, Poseidon albastru-mpletatul | |
κυανοχαῖτα Ποσειδάων καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ, | 389 |
μελανώθριξ Ποσειδῶν, καὶ ὁ λαμπρὸς Ἕκτωρ, | |
Și al lui Priam fecior, la luptă din cele mai crunte, | |
ἤτοι ὃ μὲν Τρώεσσιν, ὃ δ' Ἀργείοισιν ἀρήγων. | 390 |
ὁ μὲν τοῖς Τρῳσίν, ὁ δὲ τοῖς Ἕλλησι βοηθῶν, | |
Unul pe-Ahei sprijinind, celalt pe Troieni, iar noianul | |
ἐκλύσθη δὲ θάλασσα ποτὶ κλισίας τε νέας τε | 391 |
ἐπλήμυρε δὲ ἡ θάλασσα πρὸς τὰς σκηνάς τε καὶ τὰς ναῦς | |
Mării spre tabăr-Aheilor clocotitor se revarsă. | |
Ἀργείων· οἳ δὲ ξύνισαν μεγάλῳ ἀλαλητῷ. | 392 |
τῶν Ἑλλήνων, οὗτοι δὲ συνήρχοντο καὶ συνέβαλλον σὺν θορύβῳ μεγάλῳ. | |
Oștile atunci laolaltă c-un strigăt nebun năvăliră. | |
οὔτε θαλάσσης κῦμα τόσον βοάᾳ ποτὶ χέρσον | 393 |
οὔτε τὸ κῦμα τῆς θαλάσσης τοσοῦτον βοᾷ καὶ ἠχεῖ εἰς τὴν χέρσον | |
Nu e nimic mai grozav, nici vuietul undelor mării, | |
ποντόθεν ὀρνύμενον πνοιῇ Βορέω ἀλεγεινῇ· | 394 |
ἐκ τοῦ πόντου διεγειρόμενον πνοῇ χαλεπῇ καὶ ὀδυνηρᾷ τοῦ βορέου. | |
Când le izbește de mal suflându-le amarnicul Crivăț, | |
οὔτε πυρὸς τόσσός γε ποτὶ βρόμος αἰθομένοιο | 395 |
οὔτε πυρὸς καιομένου τοσοῦτος ἦχος ἀποτελεῖται | |
Nici bubuitul pârjolului când pe o vale de munte | |
οὔρεος ἐν βήσσῃς, ὅτε τ' ὤρετο καιέμεν ὕλην· | 396 |
ἐν τοῖς κοιλώμασι τοῦ ὄρους, ὁπηνίκα διανέστη καὶ ἐξῆπτο καίειν τὸν δρυμόν. | |
Focu-și întinde văpaia și-ncepe să arză pădurea; | |
οὔτ' ἄνεμος τόσσόν γε περὶ δρυσὶν ὑψικόμοισι | 397 |
οὔτε ὁ ἄνεμος τοσοῦτον περὶ τὰς ὑψηλὰς δρῦς | |
Nici vâjâitul de vifor, când el cu înverșun și muget | |
ἠπύει, ὅς τε μάλιστα μέγα βρέμεται χαλεπαίνων, | 398 |
ἠχεῖ, ὅστις μάλιστα μεγάλως βοὴν ἀποτελεῖ οἷον ὀργιζόμενος διὰ τὴν τῶν δένδρων ἀντιτυπίαν. | |
Îngrozitor amenință stejarii cei nalți să-i doboare, | |
ὅσση ἄρα Τρώων καὶ Ἀχαιῶν ἔπλετο φωνὴ | 399 |
ὅση ἄρα τῶν Ἑλλήνων ἦν ἡ βοὴ | |
Cum a fost groaznicul chiot al oștilor la năvălire. | |
δεινὸν ἀϋσάντων, ὅτ' ἐπ' ἀλλήλοισιν ὄρουσαν. | 400 |
φανερῶς φωνησάντων, ὁπηνίκα κατ' ἀλλήλων ἐφώρμησαν· | |
Αἴαντος δὲ πρῶτος ἀκόντισε φαίδιμος Ἕκτωρ | 401 |
πρῶτος δὲ ὁ λαμπρὸς Ἕκτωρ ἔβαλε κατὰ τοῦ Αἴαντος | |
Falnicul Hector întâiul chiti cu o lance pe Aias, | |
ἔγχει, ἐπεὶ τέτραπτο πρὸς ἰθύ οἱ, οὐδ' ἀφάμαρτε, | 402 |
δόρατι, ἐπειδὴ ἐτράπη εὐθὺ αὐτοῦ· οὐδὲ ἀπέτυχεν, | |
Care sta-n față-i întors, și nu-i dădu greș lovitura, | |
τῇ ῥα δύω τελαμῶνε περὶ στήθεσσι τετάσθην, | 403 |
ὅπου δὴ οἱ δύο λώροι περὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ ἐξετέταντο, | |
Ci-i nimeri pe la piept cele două curele aninate, | |
ἤτοι ὃ μὲν σάκεος, ὃ δὲ φασγάνου ἀργυροήλου· | 404 |
ὁ μὲν τῆς ἀσπίδος ὤν, ὁ δὲ τοῦ ξίφους τοῦ ἀργυροῦς ἥλους ἔχοντος. | |
Cea de la spada țintată-n argint, de la scut ceealaltă; | |
τώ οἱ ῥυσάσθην τέρενα χρόα. χώσατο δ' Ἕκτωρ, | 405 |
οὗτοι αὐτῷ ἐρρύσαντο καὶ ἐφύλαξαν τὸ ἁπαλὸν σῶμα· ὠργίσθη δὲ ὁ Ἕκτωρ, | |
Ele feritu-i-au fragedul trup. Și-i fu ciudă lui Hector, | |
ὅττί ῥά οἱ βέλος ὠκὺ ἐτώσιον ἔκφυγε χειρός, | 406 |
ὅτι δὴ αὐτῷ τὸ ταχὺ δόρυ ματαίως ἐξῆλθεν ἀπὸ τῆς χειρός, | |
Dacă văzu că din mână zadarnică-i fu lovitura | |
ἂψ δ' ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρ' ἀλεείνων. | 407 |
ὀπίσω δὲ εἰς τὸ πλῆθος τῶν φίλων ἀνεχώρει φυλασσόμενος τὴν θανατηφόρον μοῖραν. | |
Și o dosi în duium ocolindu-și primejdia vieții. | |
τὸν μὲν ἔπειτ' ἀπιόντα μέγας Τελαμώνιος Αἴας | 408 |
τοῦτον μὲν οὖν ἀπερχόμενον Αἴας ὁ μέγας υἱὸς τοῦ Τελαμῶνος | |
Dar la fugire-i, de jos luând Aias Telamonianul | |
χερμαδίῳ, τά ῥα πολλὰ θοάων ἔχματα νηῶν | 409 |
λίθω χειροπληθεῖ, οἳ δὴ πολλοὶ ἐρείσματα καὶ ἐπιστηρίγματα τῶν ταχειῶν νεῶν | |
Un bolovan din grămada ce sta ca proptele la vase | |
πὰρ ποσὶ μαρναμένων ἐκυλίνδετο, τῶν ἓν ἀείρας | 410 |
παρὰ τοῖς ποσὶ τῶν μαχομένων ἐκυλίοντο, τούτων δὴ ἕνα ἀνελόμενος καὶ ἄρας, | |
Și-ntre picioare se rostogoleau, și trântind bolovanul, | |
στῆθος βεβλήκει ὑπὲρ ἄντυγος ἀγχόθι δειρῆς, | 411 |
ἔβαλε κατὰ τὸ στῆθος ὑπεράνω τῆς περιφερείας τῆς ἀσπίδος ἐγγὺς τοῦ τραχήλου, | |
Spatele el îi pocni peste pavăz-aproape de ceafă; | |
στρόμβον δ' ὣς ἔσσευε βαλών, περὶ δ' ἔδραμε πάντῃ. | 412 |
ὥσπερ δὲ βέμβηκα διεκίνησε σφοδρῶς πλήξας, περιέδραμε δὲ πανταχοῦ. | |
Hector, izbit de pietroi, rotitu-s-a-n jur ca sfârleaza. | |
ὡς δ' ὅθ' ὑπὸ πληγῆς πατρὸς Διὸς ἐξερίπῃ δρῦς | 413 |
ὥσπερ δὲ ὅταν ὑπὸ κεραυνοῦ τοῦ πατρὸς τοῦ Διὸς ἀνασπᾶται καὶ καταπίπτῃ δρῦς | |
Cum, de un trăsnet ajuns, se prăbușe din rădăcină | |
πρόρριζος, δεινὴ δὲ θεείου γίγνεται ὀδμὴ | 414 |
σὺν αὐταῖς ταῖς ῥίζαις, βαρεῖα δὲ τοῦ θείου ὀσμὴ γίνεται | |
Rupt un stejar și împrăștie strașnic miros de pucioasă, | |
ἐξ αὐτῆς, τὸν δ' οὔ περ ἔχει θράσος ὅς κεν ἴδηται | 415 |
ἐξ αὐτῆς, τούτῳ δὲ οὐ πρόσεστι τόλμη, ὃς ἂν θεάσηται | |
De-ncremenește oricine se află pe-aproape, când vede | |
ἐγγὺς ἐών, χαλεπὸς δὲ Διὸς μεγάλοιο κεραυνός, | 416 |
παραγενόμενος, δεινὸς δὲ καὶ βαρύς ἐστιν ὁ τοῦ μεγάλου Διὸς κεραυνός. | |
Cât de hain este fulgerul marelui Zeus; tot astfel | |
ὣς ἔπεσ' Ἕκτορος ὦκα χαμαὶ μένος ἐν κονίῃσι· | 417 |
οὕτω κατέπεσε ταχέως εἰς τὴν κόνιν ἡ ἰσχὺς τοῦ Ἕκτορος, | |
Repede-n colb a căzut și aprigul Hector, și lancea | |
χειρὸς δ' ἔκβαλεν ἔγχος, ἐπ' αὐτῷ δ' ἀσπὶς ἑάφθη | 418 |
ἤτοι ὁ Ἕκτωρ, ἐρριψε δὲ ἀπὸ τῆς χειρὸς τὸ δόρυ, ἐπ' αὐτῷ δὲ τῷ δόρατι ἐπισυνήφθη καὶ ἐπηκολούθησεν ἡ ἀσπίς, | |
I se desprinse din mâini, și scutul și coiful asupra-i, | |
καὶ κόρυς, ἀμφὶ δέ οἱ βράχε τεύχεα ποικίλα χαλκῷ. | 419 |
καὶ ἡ περικεφαλαία, περὶ αὐτὸν δὲ ἤχησαν τὰ ποικίλως εἰργασμένα σιδήρῳ ὅπλα. | |
Și-a zuruit peste el la cădere armătura de-aramă. | |
οἳ δὲ μέγα ἰάχοντες ἐπέδραμον υἷες Ἀχαιῶν | 420 |
οἱ υἱοὶ δὲ τῶν Ἑλλήνων μεγάλως βοῶντες ἐφώρμησαν, | |
Iute alergară spre dânsul dând chiot Aheii; crezură | |
ἐλπόμενοι ἐρύεσθαι, ἀκόντιζον δὲ θαμειὰς | 421 |
ἐλπίζοντες ἑλκύσειν αὐτόν, ἔβαλλον δὲ πυκνῶς | |
Toți că pun mâna pe Hector; ca ploaia cădeau azvârlite | |
αἰχμάς· ἀλλ' οὔ τις ἐδυνήσατο ποιμένα λαῶν | 422 |
δόρατα, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἐδυνήθη τὸν βασιλέα τοῦ στρατοῦ | |
Lăncile asupra-i, dar nimenea n-avu noroc să-l înțepe | |
οὐτάσαι οὐδὲ βαλεῖν· πρὶν γὰρ περίβησαν ἄριστοι | 423 |
τρῶσαι, οὐδὲ πόρρωθεν πλήξαι, πρότερον γὰρ περὶ αὐτὸν ἔστησαν οἰ κράτιστοι | |
Nici să s-atingă de el, căci repede-l împresurară | |
Πουλυδάμας τε καὶ Αἰνείας καὶ δῖος Ἀγήνωρ | 424 |
ὅ τε Πολυδάμας, καὶ ὁ Αἰνείας, καὶ ὁ ἐνδοξότατος Ἀγήνωρ, | |
Cei mai de frunte Troieni, Polidamas, Eneas, Agenor | |
Σαρπηδών τ' ἀρχὸς Λυκίων καὶ Γλαῦκος ἀμύμων. | 425 |
καὶ Σαρπηδὼν ὁ ἡγεμὼν τῶν Λυκίων, καὶ Γλαῦκος ὁ ἀμώμητος· | |
Și-al Licienilor Domn Sarpedon și Glaucos alesul. | |
τῶν δ' ἄλλων οὔ τίς εὑ ἀκήδεσεν, ἀλλὰ πάροιθεν | 426 |
τῶν ἄλλων δὲ οὐδεὶς αὐτοῦ ἠμέλησεν, ἀλλὰ ἔμπροσθεν | |
Nici luptătorii ceilalți nu steteră, ci se grăbiră | |
ἀσπίδας εὐκύκλους σχέθον αὐτοῦ. τὸν δ' ἄρ' ἑταῖροι | 427 |
αὐτοῦ εἶχον τὰς εὐπεριφερεῖς ἀσπίδας· τοῦτον δὲ οἱ φίλοι | |
Spre apărare țiind în față-i rotundele scuturi, | |
χερσὶν ἀείραντες φέρον ἐκ πόνου, ὄφρ' ἵκεθ' ἵππους | 428 |
ἄραντες ταῖς χερσὶν ἔφερον ἔξω τῆς μάχης, ἕως ἀφίκετο εἰς τοὺς ἵππους | |
Soții lui Hector din toi, luându-l pe brațe, -l purtară | |
ὠκέας, οἵ οἱ ὄπισθε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο | 429 |
τοὺς ταχεῖς, οἵτινες αὐτῷ ὄπισθεν τῆς μάχης καὶ τοῦ πολέμου | |
Până la caii cei iuți care acolo, feriți de bătaie, | |
ἕστασαν ἡνίοχόν τε καὶ ἅρματα ποικίλ' ἔχοντες· | 430 |
ἵσταντο, τόν τε ἡνίοχον ἔχοντες καὶ ποικίλως κατεσκευασμένα ὀχήματα, | |
Stau la o parte cu-al lor vizitiu și cu carul. De-acolo | |
οἳ τόν γε προτὶ ἄστυ φέρον βαρέα στενάχοντα. | 431 |
οἱ τοῦτον εἰς τὴν πόλιν ἐκόμιζον βαρέως στενάζοντα· | |
Ei spre cetate-l porniră, iar Hector gemea de durere. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ πόρον ἷξον ἐϋρρεῖος ποταμοῖο | 432 |
ἀλλ' ὁπηνίκα δὴ ἀφίκοντο εἰς τὸν πόρον τοῦ πλατέος ποταμοῦ | |
Când au sosit pe la vadul frumos-curgătorului Xantos | |
Ξάνθου δινήεντος, ὃν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς, | 433 |
τοῦ συστροφάς ποιοῦντος Ξάνθου, ὃν ὁ ἀθάνατος Ζεὺς ἐγέννησεν, | |
Cel cu vârteje de ape obârșite din veșnica slavă, | |
ἔνθά μιν ἐξ ἵππων πέλασαν χθονί, κὰδ δέ οἱ ὕδωρ | 434 |
ἐκεῖ αὐτὸν ἐκ τῶν ἵππων ἔθηκαν κατὰ γῆς, ὕδωρ δὲ | |
Descălecară din car și îndată cu apă-l stropiră; | |
χεῦαν· ὃ δ' ἀμπνύνθη καὶ ἀνέδρακεν ὀφθαλμοῖσιν, | 435 |
αὐτῷ κατέχεαν, ὁ δὲ ἀνεκτήσατο τὸ πνεῦμα, καὶ ἀνέβλεψε τοῖς ὀφθαλμοῖς, | |
Hector în fire-și veni după asta și ochii deschise | |
ἑζόμενος δ' ἐπὶ γοῦνα κελαινεφὲς αἷμ' ἀπέμεσσεν· | 436 |
καθεζόμενος δὲ ἐπὶ τὰ γόνατα αἷμα μέλαν ἐξέμεσε, | |
Și, sprijinit în genunchi, vărsă un cheag negru de sânge, | |
αὖτις δ' ἐξοπίσω πλῆτο χθονί, τὼ δέ οἱ ὄσσε | 437 |
πάλιν δὲ εἰς τοὐπίσω προσηνέχθη τῇ γῇ, νὺξ δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ | |
Dar se lăsă el în spate din nou și pe ochii-i se-ntinse | |
νὺξ ἐκάλυψε μέλαινα· βέλος δ' ἔτι θυμὸν ἐδάμνα. | 438 |
περιεκάλυψε σκοτεινή, ἡ πληγὴ δὲ ἔτι τὴν ψυχὴν ἐδάμαζεν. | |
Noaptea durerii, căci tot îl ținea pironit lovitura. | |
Ἀργεῖοι δ' ὡς οὖν ἴδον Ἕκτορα νόσφι κιόντα | 439 |
οἱ Ἕλληνες δὲ ἐπειδὴ ἐθεάσαντο τὸν Ἕκτορα μακρὰν ἀπερχόμενον, | |
Cum văd Aheii că Hector acum e departe de-ncaier, | |
μᾶλλον ἐπὶ Τρώεσσι θόρον, μνήσαντο δὲ χάρμης. | 440 |
μᾶλλον κατὰ τῶν Τρῴων ὥρμησαν, ἐμνήσθησαν δὲ μάχης. | |
Toți la Troieni se îndeasă mai tare setoși de bătaie. | |
ἔνθα πολὺ πρώτιστος Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας | 441 |
τότε πολλῷ πρῶτος ὁ τοῦ Ὀϊλέως ταχύπους Αἴας | |
Tabăr-asupra lui Satnios iutele Aias Oilidul | |
Σάτνιον οὔτασε δουρὶ μετάλμενος ὀξυόεντι | 442 |
τὸν Σάτνιον ἔβαλεν, δόρατι ὀξεῖ ἐπιπηδήσας, | |
Cel mai întâi, și-l împunge cu lancea pe Satnios, care | |
Ἠνοπίδην, ὃν ἄρα νύμφη τέκε νηῒς ἀμύμων | 443 |
τὸν υἱὸν τοῦ Ἤνοπος, ὃν δὴ ἡ ἄμωμος Ναῒς ἡ νύμφη ἔτεκε | |
Fuse născut lui Enop de o gingașă zână de ape | |
Ἤνοπι βουκολέοντι παρ' ὄχθας Σατνιόεντος. | 444 |
τῷ Ἤνοπι βόσκοντι τοὺς βοῦς παρὰ τὰς ὄχθας τοῦ Σατνιόεντος ποταμοῦ. | |
La Satniois pe mal, când el păstorea o cireadă. | |
τὸν μὲν Ὀϊλιάδης δουρὶ κλυτὸς ἐγγύθεν ἐλθὼν | 445 |
τοῦτον μὲν οὖν ὁ κατὰ πόλεμον ἔνδοξος υἱὸς τοῦ Ὀϊλέως παραγενόμενος | |
Aias, trăgaci iscusit, în coaste-l înțeapă de-aproape, | |
οὖτα κατὰ λαπάρην· ὃ δ' ἀνετράπετ', ἀμφὶ δ' ἄρ' αὐτῷ | 446 |
ἔτρωσε κατὰ τὸν λαγόνα, οὗτος δὲ ἀνετράπη, καὶ κατέπεσε, περὶ αὐτὸν δὲ | |
El se răstoarnă pe jos și-n juru-i Troienii și-Aheii | |
Τρῶες καὶ Δαναοὶ σύναγον κρατερὴν ὑσμίνην. | 447 |
οἱ Τρῷες καὶ οἱ Ἕλληνες συνῆγον καὶ συνῆπτον πόλεμον καὶ μάχην ἰσχυράν. | |
Prind să se-nhațe la luptă pe viață și moarte și-acolo | |
τῷ δ' ἐπὶ Πουλυδάμας ἐγχέσπαλος ἦλθεν ἀμύντωρ | 448 |
τούτῳ δὲ Πολυδάμας ὁ τὸ δόρυ κινῶν ἀφίκετο τιμωρὸς καὶ βοηθός, | |
Sare la mijloc atunci al lui Pantus fecior, Polidamas, | |
Πανθοΐδης, βάλε δὲ Προθοήνορα δεξιὸν ὦμον | 449 |
ὁ υἱὸς τοῦ Πάνθου, ἔτρωσε δὲ τὸν Προθοήνορα κατὰ τὸν δεξιὸν ὦμον, | |
Lancea rotind, și însuliță-n umăr la dreapta pe fiul | |
υἱὸν Ἀρηϊλύκοιο, δι' ὤμου δ' ὄβριμον ἔγχος | 450 |
τὸν υἱὸν τοῦ Ἀρηιλύκου· διὰ τοῦ ὤμου δὲ τὸ ἰσχυρὸν δόρυ | |
Lui Areilic Protoenor, și acolo prin umăr îi trece | |
ἔσχεν, ὃ δ' ἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ. | 451 |
διῆλθεν· οὗτος δὲ καταπεσὼν εἰς τὴν κόνιν ἐλάβετο τῆς γῆς τῇ δρακὶ (τῷ ὀλεκράνῳ)· | |
Vajnica lance. El cade bufnind și împumnă țărâna; | |
Πουλυδάμας δ' ἔκπαγλον ἐπεύξατο μακρὸν ἀΰσας· | 452 |
ὁ Πολυδάμας δὲ θαυμαστῶς ἐπεκαυχήσατο μεγάλως βοήσας· | |
Chiuie din răsputeri și strigă fălos Polidamas: | |
οὐ μὰν αὖτ' ὀΐω μεγαθύμου Πανθοΐδαο | 453 |
οὐ μὴν αὖθις οἴομαι ἀπὸ τῆς ἰσχυρᾶς χειρὸς τοῦ μεγαλοψύχου υἱοῦ τοῦ Πάνθου | |
„Iată ce poate feciorul lui Pantus! Vezi bine că lancea | |
χειρὸς ἄπο στιβαρῆς ἅλιον πηδῆσαι ἄκοντα, | 454 |
ματαίως ἐξενεχθῆναι τὸ δόρυ, | |
Nu i-a zburat în zadar din mâna-i vânjoasă. O poartă | |
ἀλλά τις Ἀργείων κόμισε χροΐ, καί μιν ὀΐω | 455 |
αλλά τις τῶν Ἑλλήνων ἐδέξατο ἐν τῷ σώματι, καὶ ὑπολαμβάνω | |
Prinsă de trup un dușman. Bag seama, toiag o să-i fie | |
αὐτῷ σκηπτόμενον κατίμεν δόμον Ἄϊδος εἴσω. | 456 |
αὐτὸν κατελθεῖν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Ἅιδου ἐπερειδόμενον καὶ ἐπιστηριζόμενον αὐτῷ. | |
Ca să se sprijine el la mersu-i pe lumea cealaltă.” | |
ὣς ἔφατ', Ἀργείοισι δ' ἄχος γένετ' εὐξαμένοιο· | 457 |
οὕτως εἶπε. λύπη δὲ τοῖς Ἕλλησιν ἐγένετο καυχησαμένου, | |
Zise, iar lauda lui pe Ahei îi mâhni, și mai tare | |
Αἴαντι δὲ μάλιστα δαΐφρονι θυμὸν ὄρινε | 458 |
μάλιστα δὲ τῷ συνετῷ Αἴαντι παρώξυνε τὴν ψυχὴν | |
Scoase din fire pe Aias, pe fiul cel mare și vrednic | |
τῷ Τελαμωνιάδῃ· τοῦ γὰρ πέσεν ἄγχι μάλιστα. | 459 |
τῷ υἱῷ τοῦ Τελαμῶνος, πλησίον γὰρ τούτου μάλιστα κατέπεσε. | |
Al lui Telamon, fiindcă pe-aproape, căzu Protoenor. | |
καρπαλίμως δ' ἀπιόντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ. | 460 |
ταχέως δὲ ἀπερχομένου ἔβαλεν δόρατι λαμπρῷ. | |
De-asta, când el o pornise, cu lucie suliță Aias | |
Πουλυδάμας δ' αὐτὸς μὲν ἀλεύατο κῆρα μέλαιναν | 461 |
Πολυδάμας δὲ αὐτὸς μὲν ἐξέφυγε τὸν μέλανα θάνατον, | |
Iute-l ochi. De năpastă ușor se feri Polidamas | |
λικριφὶς ἀΐξας, κόμισεν δ' Ἀντήνορος υἱὸς | 462 |
παρὰ τὸ λέχριον καὶ πλάγιον ἐκκλίνας, ἐδέξατο δὲ ὁ τοῦ Ἀντήνορος υἱὸς | |
Dându-se-n lături. În locu-i primi Arheloh lovitura | |
Ἀρχέλοχος· τῷ γάρ ῥα θεοὶ βούλευσαν ὄλεθρον. | 463 |
Ἀρχίλοχος, τούτῳ γὰρ δὴ οἱ θεοὶ ἐβουλεύσαντο καὶ ἐκύρωσαν θάνατον· | |
Al lui Antenor fecior, căci moartea-i ursiseră zeii. | |
τόν ῥ' ἔβαλεν κεφαλῆς τε καὶ αὐχένος ἐν συνεοχμῷ, | 464 |
τοῦτον δὴ ἔτρωσεν ἐν τῷ συνδέσμῳ καὶ τῇ συναφῇ τοῦ τραχήλου καὶ τῆς κεφαλῆς | |
Arma-l ajunge sub coif unde capul cu ceafa se-mbină, | |
νείατον ἀστράγαλον, ἀπὸ δ' ἄμφω κέρσε τένοντε· | 465 |
κατὰ τὸν ἔσχατον σπόνδυλον, ἀπέκοψε δὲ ἄμφω τὰ νεῦρα· | |
Tocmai în șira spinării, și coardele-i taie amândouă, | |
τοῦ δὲ πολὺ προτέρη κεφαλὴ στόμα τε ῥῖνές τε | 466 |
τούτου δὲ πολλῷ πρότερον ἡ κεφαλή, καὶ τὸ στόμα, καὶ αἱ ῥῖνες | |
Capul și gura-i și nările-ntâi s-au atins de țărână | |
οὔδεϊ πλῆντ' ἤ περ κνῆμαι καὶ γοῦνα πεσόντος. | 467 |
τῷ ἐδάφει προσηνέχθησαν, ἢ αἱ κνῆμαι καὶ τὰ γόνατα καταπεσόντος. | |
Și dup-aceea genunchii cu pulpele lui la cădere. | |
Αἴας δ' αὖτ' ἐγέγωνεν ἀμύμονι Πουλυδάμαντι· | 468 |
ὁ Αἴας δὲ ἐφώνησε τῷ ἀμωμήτῳ Πολυδάμαντι· | |
Strigă și Aias atunci oșteanului bun Polidamas: | |
φράζεο Πουλυδάμα καί μοι νημερτὲς ἐνίσπες | 469 |
σκόπει, ὦ Πολυδάμα, κἀμοὶ τὴν ἀλήθειαν | |
„Vezi, Polidamas, și spune-mi tu mie curat adevărul, | |
ἦ ῥ' οὐχ οὗτος ἀνὴρ Προθοήνορος ἀντὶ πεφάσθαι | 470 |
εἰπέ· ἆρ᾽ οὐχ οὗτος ὁ ἀνὴρ ἄξιός ἐστιν ἀνταναιρεθῆναι χάριν τοῦ Προθοήνορος; | |
Nu ne-o răstoarce de-ajuns acesta cu moartea-i pieirea | |
ἄξιος; οὐ μέν μοι κακὸς εἴδεται οὐδὲ κακῶν ἔξ, | 471 |
οὐδαμῶς μοι φαῦλος δοκεῖ, οὐδὲ ἐκ φαύλων γενέσθαι. | |
Lui Protoenor? De rând nu-mi pare nici el, nici părinții. | |
ἀλλὰ κασίγνητος Ἀντήνορος ἱπποδάμοιο | 472 |
ἀλλ᾽ ἀδελφὸς τοῦ ἱππικοῦ Ἀντήνορος, | |
Ba după chip bănuiesc că-i frate ori fiu lui Antenor, | |
ἢ πάϊς· αὐτῷ γὰρ γενεὴν ἄγχιστα ἐῴκει. | 473 |
ἢ υἱός, αὐτῷ γάρ ἐστιν ὅμοιος παντελῶς κατὰ τὸ γένος. | |
Bun la strunitul de cai; că prea mult și-aduce cu dânsul.” | |
ἦ ῥ' εὖ γιγνώσκων, Τρῶας δ' ἄχος ἔλλαβε θυμόν. | 474 |
εἶπε δὴ καλῶς ἐπιστάμενος, τοὺς Τρῷας δὲ λύπη κατέσχε κατὰ τὴν ψυχήν· | |
Zise și bine ghici. Îi duru pe Troieni, iar Acamas, | |
ἔνθ' Ἀκάμας Πρόμαχον Βοιώτιον οὔτασε δουρὶ | 475 |
τότε δὴ ὁ Ἀκάμας Πρόμαχον τὸν Βοιωτὸν ἔβαλε τῷ δόρατι | |
Fratelui dând ocrotire, cu lancea lovi pe Promahos | |
ἀμφὶ κασιγνήτῳ βεβαώς· ὃ δ' ὕφελκε ποδοῖιν. | 476 |
περὶ τὸν ἀδελφὸν ἑστὼς, οὗτος δὲ ὑπέσυρεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν. | |
Beoțianul, când el târa pe-Arheloh de picioare; | |
τῷ δ' Ἀκάμας ἔκπαγλον ἐπεύξατο μακρὸν ἀΰσας· | 477 |
ἐπὶ τούτῳ δὲ καταπληκτικῶς ἐκαυχήσατο ὁ Ἀκάμας μεγάλως βοήσας. | |
De-asta și chiuie Acamas și-Argiilor strigă cu fală: | |
Ἀργεῖοι ἰόμωροι ἀπειλάων ἀκόρητοι | 478 |
ὦ Ἕλληνες πολεμικοί, καυχήσεων ἄπληστοι, | |
„Voi cei cu arcul viteji, care faceți mereu pe grozavii | |
οὔ θην οἴοισίν γε πόνος τ' ἔσεται καὶ ὀϊζὺς | 479 |
οὐ δὴ μόνοις ἡμῖν κακοπάθεια ἔσται καὶ ταλαιπωρία, | |
Nu numai noi îndelung ne vom duce necazul și greul, | |
ἡμῖν, ἀλλά ποθ' ὧδε κατακτενέεσθε καὶ ὔμμες. | 480 |
ἀλλὰ ποτε καὶ ὑμεῖς οὕτως ἀναιρεθήσεσθε· | |
Fi-veți și voi doar odată striviți ca voinicul acesta, | |
φράζεσθ' ὡς ὑμῖν Πρόμαχος δεδμημένος εὕδει | 481 |
σκοπεῖτε, ὅπως ὑμῖν ὁ Πρόμαχος καθεύδει ἀνηρημένος | |
Uite cum doarme Promahos acum toropit de-a mea lance, | |
ἔγχει ἐμῷ, ἵνα μή τι κασιγνήτοιό γε ποινὴ | 482 |
δόρατι ἐμῷ, ὅπως μὴ ἡ τοῦ ἀδελφοῦ ἀντέκτησις καὶ τιμωρία | |
Dar trebuia răzbunată de mine mai repede moartea | |
δηρὸν ἄτιτος ἔῃ· τὼ καί κέ τις εὔχεται ἀνὴρ | 483 |
ἐπὶ πολὺ ἀτιμώρητος ὑπάρχῃ, δι᾿ ὃ δὴ καί τις ἀνὴρ εὔχεται | |
Fratelui meu, că de aceea și poate între oameni oricine | |
γνωτὸν ἐνὶ μεγάροισιν ἀρῆς ἀλκτῆρα λιπέσθαι. | 484 |
καταλιπεῖν ἀδελφὸν ἐν τῷ οἴκῳ βοηθὸν καὶ τιμωρὸν τοῦ ἄρεος, ἤτοι τοῦ ἐν πολέμῳ θανάτου. | |
S-aibă un frate cu el, ca omoru-i apoi să răzbune.” | |
ὣς ἔφατ', Ἀργείοισι δ' ἄχος γένετ' εὐξαμένοιο· | 485 |
οὕτως εἶπε· τοῖς Ἕλλησι δὲ λύπη ἐγένετο καυχησαμένου, | |
Zise, iar lauda-i asta umplu pe Argii de mâhnire | |
Πηνέλεῳ δὲ μάλιστα δαΐφρονι θυμὸν ὄρινεν· | 486 |
μάλιστα δὲ τῷ συνετῷ Πηνελάῳ παρεκίνησε τὴν ψυχήν, | |
Și mai cu seamă-ndârji pe al oastei vultan Penelaos, | |
ὁρμήθη δ' Ἀκάμαντος· ὃ δ' οὐχ ὑπέμεινεν ἐρωὴν | 487 |
ὥρμησε δὲ κατὰ τοῦ Ἀκάμαντος, οὗτος δὲ οὐχ ὑπέμεινε τὴν ὁρμὴν | |
De năvăli spre Acamas. Dar nu sta acesta să-nfrunte | |
Πηνελέωο ἄνακτος· ὃ δ' οὔτασεν Ἰλιονῆα | 488 |
Πηνελάου τοῦ βασιλέως· αὐτὸς δὲ ἔβαλεν Ἰλιονέα | |
Furia lui Penelaos, și-n locu-i căzu al lui Forbas | |
υἱὸν Φόρβαντος πολυμήλου, τόν ῥα μάλιστα | 489 |
τὸν υἱὸν Φόρβαντος τοῦ πολλὰ θρέμματα ἔχοντος, ὃν δὴ μάλιστα | |
Fiu Iliones, avutul în turme, iubitul de Hermes, | |
Ἑρμείας Τρώων ἐφίλει καὶ κτῆσιν ὄπασσε· | 490 |
τῶν ἄλλων Τρῴων ὁ Ἑρμῆς ἠγάπα, καὶ πλοῦτον ἐδωρήσατο | |
Zeul averii, de aceea și zeul îi dase destul-avuție. | |
τῷ δ' ἄρ' ὑπὸ μήτηρ μοῦνον τέκεν Ἰλιονῆα. | 491 |
ἐκ τούτου δὲ ἡ μήτηρ μόνον υἱὸν ἔτεκε τὸν Ἰλιονέα· | |
Forbas avu un fecior, unul singur, pe acest Iliones: | |
τὸν τόθ' ὑπ' ὀφρύος οὖτα κατ' ὀφθαλμοῖο θέμεθλα, | 492 |
τοῦτον τότε ὑποκάτω τῆς ὀφρύος εἰς τὸν ὀφθαλμὸν ἔτρωσεν (κατὰ τὰ θεμέλια τοῦ ὀφθαλμοῦ ἔβαλεν), | |
Dar Penelaos acuma pe el îl ochi sub sprâncene, | |
ἐκ δ' ὦσε γλήνην· δόρυ δ' ὀφθαλμοῖο διὰ πρὸ | 493 |
ἔξωσε δὲ καὶ ἐξώρυξε τὴν κόρην, τὸ δόρυ δὲ εἰς τὸ πρόσω διὰ τοῦ ὀφθαλμοῦ, | |
Tocmai la ochi, și tâșnit îi fu ochiul, că lancea-l împunse | |
καὶ διὰ ἰνίου ἦλθεν, ὃ δ' ἕζετο χεῖρε πετάσσας | 494 |
καὶ διὰ τοῦ ὄπισθεν τοῦ τραχήλου νεύρου διῆλθεν, οὗτος δὲ ἐκάθισεν ἐκτείνας | |
Și-i răsări în cerbice. Căzu Iliones și-n țărnă | |
ἄμφω· Πηνέλεως δὲ ἐρυσσάμενος ξίφος ὀξὺ | 495 |
ἄμφω τὰς χεῖρας· ὁ Πηνέλαος δὲ σπασάμενος τὴν ὀξεῖαν ῥομφαίαν ἔπληξεν αὐτὸν | |
Stete cu brațe lungite. Dar scoase pe loc Penelaos | |
αὐχένα μέσσον ἔλασσεν, ἀπήραξεν δὲ χαμᾶζε | 496 |
κατὰ τὸ μέσον τοῦ τραχήλου, ἀπέρριψε δὲ εἰς τὴν γῆν τὴν κεφαλὴν | |
Spada tăioasă și-n ceafă-l izbi; împreună cu coiful | |
αὐτῇ σὺν πήληκι κάρη· ἔτι δ' ὄβριμον ἔγχος | 497 |
σὺν αὐτῇ τῇ περικεφαλαίᾳ, ἔτι δὲ τὸ ἰσχυρὸν δόρυ | |
Capu-i pocni la pământ. Sta încă năstrușnica lance | |
ἦεν ἐν ὀφθαλμῷ· ὃ δὲ φὴ κώδειαν ἀνασχὼν | 498 |
ἦν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ αὐτοῦ· οὗτος δὲ εἶπεν, ὥσπερ κεφαλὴν Μήκωνος τῆς βοτάνης ἀνατείνας αὐτὴν ἐμπεπαρμένην τῷ δόρατι, | |
Înțepenită în ochi. Ca pe-o floare de mac ridicându-i | |
πέφραδέ τε Τρώεσσι καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα· | 499 |
ἔδειξέ τε τοῖς Τρῳσί, καὶ καυχώμενος λόγον εἶπε τοιοῦτον· | |
Țeasta, zicea la Troieni Penelaos fălindu-se astfel: | |
εἰπέμεναί μοι Τρῶες ἀγαυοῦ Ἰλιονῆος | 500 |
εἴπατέ μοι, ὦ Τρῷες, τῷ τοῦ λαμπροῦ Ἰλιονήως | |
„Mergeți acuma să spuneți, Troienilor voi, la părinții | |
πατρὶ φίλῳ καὶ μητρὶ γοήμεναι ἐν μεγάροισιν· | 501 |
ἀγαπητῷ πατρὶ καὶ τῇ μητρὶ θρηνεῖν καὶ ὀδύρεσθαι ἐν τοῖς οἴκοις, | |
Bietului Domn Iliones să-și plângă feciorul acasă, | |
οὐδὲ γὰρ ἣ Προμάχοιο δάμαρ Ἀλεγηνορίδαο | 502 |
οὐδὲ γὰρ ἡ γυνὴ τοῦ Προμάχου τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἀλεγήνορος | |
Doar și femeia voinicului nostru Promahos, răsadul | |
ἀνδρὶ φίλῳ ἐλθόντι γανύσσεται, ὁππότε κεν δὴ | 503 |
τῷ ἀγαπητῷ ἀνδρὶ ὑποστρέψαντι συγχαρήσεται, ὁπόταν δὴ | |
Lui Alegenor, destul va jeli pe bărbatu-i în țară, | |
ἐκ Τροίης σὺν νηυσὶ νεώμεθα κοῦροι Ἀχαιῶν. | 504 |
ἐκ τῆς Τροίας σὺν ταῖς ναυσὶν ἀπίωμεν οἱ υἱοὶ τῶν Ἑλλήνων. | |
Când de la Troia-napoi s-or întoarce-n corăbii Aheii.” | |
ὣς φάτο, τοὺς δ' ἄρα πάντας ὑπὸ τρόμος ἔλλαβε γυῖα, | 505 |
οὕτως εἶπε· τούτους δὲ ἄρα σύμπαντας τρόμος ὑπέλαβε κατὰ τὰ μέλη, | |
Asta el zise, iar dânșii pătrunși de fioru-ngrozirii, | |
πάπτηνεν δὲ ἕκαστος ὅπῃ φύγοι αἰπὺν ὄλεθρον. | 506 |
περιέβλεψε δὲ καὶ περιεσκόπησεν ἕκαστος, ὅπου διαφύγοι τὸν χαλεπὸν θάνατον. | |
Care-ncotro se uitau ca să scape de groaznică moarte. | |
ἔσπετε νῦν μοι Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματ' ἔχουσαι | 507 |
λέγετε νῦν μοι, ὦ Μοῦσαι αἱ κατοικοῦσαι τὰ οὐράνια οἰκήματα, | |
Muzelor olimpiene, voi spuneți-mi cine e-ntâiul | |
ὅς τις δὴ πρῶτος βροτόεντ' ἀνδράγρι' Ἀχαιῶν | 508 |
τίς δὴ πρῶτον ἀπὸ τῶν Ἑλλήνων σκύλα ᾑμαγμένα | |
Care-ntre-Ahei avu parte de pleanuri udate de sânge, | |
ἤρατ', ἐπεί ῥ' ἔκλινε μάχην κλυτὸς ἐννοσίγαιος. | 509 |
ἔλαβεν, ἐπειδὴ ἔτρεψε τὸν πόλεμον ὁ ἔνδοξος Ποσειδῶν ὁ σείων τὴν γῆν. | |
Când a războiului cumpănă-ntoarse slăvitul Poseidon? | |
Αἴας ῥα πρῶτος Τελαμώνιος Ὕρτιον οὖτα | 510 |
ὁ Αἴας δὴ πρῶτον ὁ υἱὸς τοῦ Τελαμῶνος ἔτρωσε τὸν Ὕρτιον | |
Aias cel mare întâiul cu arma ucise pe Hirtiu, | |
Γυρτιάδην Μυσῶν ἡγήτορα καρτεροθύμων· | 511 |
τὸν υἱὸν τοῦ Γυρτίου, τὸν ἡγεμόνα τῶν ἀνδρείων Μυσῶν· | |
Fiul lui Girt, căpetenia mizilor tari de vârtute | |
Φάλκην δ' Ἀντίλοχος καὶ Μέρμερον ἐξενάριξε· | 512 |
τὸν Φάλκην δὲ καὶ τὸν Μέρμερον Ἀντίλοχος ἀπέκτεινεν· | |
Iar Antilohos pe Mermeros îl încolți și pe Falche | |
Μηριόνης δὲ Μόρυν τε καὶ Ἱπποτίωνα κατέκτα, | 513 |
ὁ Μηριόνης δὲ τὸν Μόρυν, καὶ τὸν Ἱπποτίωνα ἀνεῖλεν· | |
Și Merione pe doi, pe Moris și pe Hipotion, | |
Τεῦκρος δὲ Προθόωνά τ' ἐνήρατο καὶ Περιφήτην· | 514 |
ὁ Τεῦκρος δὲ τὸν Προθόωνα, καὶ τὸν Περιφήτην ἀπέκτεινεν. | |
Iar Perifet și Protoon căzură sub arma lui Teucru; | |
Ἀτρεΐδης δ' ἄρ' ἔπειθ' Ὑπερήνορα ποιμένα λαῶν | 515 |
ὁ υἱὸς δὲ τοῦ Ἀτρέως μετὰ ταῦτα Ὑπερήνορα τὸν βασιλέα τῶν λαῶν | |
Pe Hiperenor, un cap de oștire, îl lovi în deșerturi | |
οὖτα κατὰ λαπάρην, διὰ δ' ἔντερα χαλκὸς ἄφυσσε | 516 |
ἔτρωσε κατὰ τὴν λαγόνα, τὰ ἔντερα δὲ ὁ σίδηρος ἐξέχεε | |
Craiul Menelau, cu sulița prin măruntaie-l străpunse, | |
δῃώσας· ψυχὴ δὲ κατ' οὐταμένην ὠτειλὴν | 517 |
διακόψας, ἡ ψυχὴ δὲ κατὰ τὴν ἐκ τῆς τρώσεως πληγὴν | |
Sufletul lui Hiperenor prin rana-i deschisă deodată | |
ἔσσυτ' ἐπειγομένη, τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε. | 518 |
ὥρμησε σπεύδουσα, τοῦτον δὲ ὁ σκότος κατ' ὀφθαλμοὺς περιεκάλυψε. | |
Se mistui și a ochilor zare-i se stinse sub pleoape. | |
πλείστους δ' Αἴας εἷλεν Ὀϊλῆος ταχὺς υἱός· | 519 |
πολλοὺς δὲ ἀπέκτεινεν Αἴας ὁ τοῦ Ὀϊλέως ταχύπους υἱός, | |
Sprintenul Aias Oilidul răpuse o mulțime, căci nimeni | |
οὐ γάρ οἵ τις ὁμοῖος ἐπισπέσθαι ποσὶν ἦεν | 520 |
οὐ γάρ τις αὐτῷ ὅμοιος ἦν ἐπιδιῶξαι τοῖς ποσί, τραπέντων | |
Nu era vrednic ca el și bun de picior la gonirea | |
ἀνδρῶν τρεσσάντων, ὅτε τε Ζεὺς ἐν φόβον ὄρσῃ. | 521 |
εἰς φυγὴν τῶν ἀνδρῶν, ὁπηνίκα ὁ Ζεὺς τροπὴν καὶ φυγὴν ἐμβάλῃ. | |
Cetelor de luptători când ele luau fuga de spaimă. | |