Vasile Stancu

ILIADA




Cântul XIII

Textul homeric & parafrază în greaca koine de Theodorus Gaza & traducere în limba română de George Murnu


Ζεὺς δ' ἐπεὶ οὖν Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα νηυσὶ πέλασσε,001
ὁ Ζεὺς δὲ ἐπειδὴ τοὺς Τρῷας καὶ τὸν Ἕκτορα ταῖς ναυσὶν ἐγγίσαι ἐποίησε,
După ce duce pe Hector și oastea-i așa spre corăbii,

τοὺς μὲν ἔα παρὰ τῇσι πόνον τ' ἐχέμεν καὶ ὀϊζὺν002
τούτους μὲν κατέλιπε παρ᾽ αὐταῖς ταλαιπωρίαν κατὰ πόλεμον ἔχειν καὶ κακοπάθειαν
Zeus îi lasă pe ei să-și poarte necazul și greul

νωλεμέως, αὐτὸς δὲ πάλιν τρέπεν ὄσσε φαεινὼ003
ἀδιαλείπτως· αὐτὸς δὲ εἰς τοὐπίσω ἔτρεψε τοὺς λαμπροὺς ὀφθαλμοὺς
Luptei apoi, iar el cată cu ochi luminoși mai departe

νόσφιν ἐφ' ἱπποπόλων Θρῃκῶν καθορώμενος αἶαν004
πόρρω ἐπὶ τὴν γῆν τῶν ἱππικῶν Θρᾳκῶν καθορῶν,
Țări și noroade să vază, pe Traci care-nstrună sirepii,

Μυσῶν τ' ἀγχεμάχων καὶ ἀγαυῶν ἱππημολγῶν 005
καὶ τῶν Μυσῶν τῶν ἐκ τοῦ πλησίον μαχομένων, καὶ τῶν λαμπρῶν Ἱππομολγῶν
Pe Hipemolgii slăviți, băutorii de lapte, pe Mizii

γλακτοφάγων Ἀβίων τε δικαιοτάτων ἀνθρώπων.006
τῶν γαλακτοφάγων, καὶ τῶν ἀβίων, τῶν δικαιοτάτων πάντων τῶν ἀνθρώπων·
Care de aproape se bat și pe Abii cei plini de dreptate.

ἐς Τροίην δ' οὐ πάμπαν ἔτι τρέπεν ὄσσε φαεινώ·007
εἰς τὴν Τροίαν δὲ οὐδαμὼς τοῦ λοιποῦ ἔτρεπε τοὺς λαμπροὺς ὀφθαλμούς,
Nu mai vrea el nicidecum să întoarcă privirea la Troia;

οὐ γὰρ ὅ γ' ἀθανάτων τινα ἔλπετο ὃν κατὰ θυμὸν008
οὐ γάρ τινα τῶν ἀθανάτων θεῶν οὗτος ἤλπιζε κατὰ τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν
Nici nu prepune că poate vr’un zeu să mai vie pe acolo

ἐλθόντ' ἢ Τρώεσσιν ἀρηξέμεν ἢ Δαναοῖσιν.009
ἀφικόμενον ἢ τοῖς Τρῳσὶν ἐπικουρήσειν ἢ τοῖς Ἕλλησιν.
Sprijin să dea vr’unei taberi. Într-asta nu doarme-mpăratul



οὐδ' ἀλαοσκοπιὴν εἶχε κρείων ἐνοσίχθων· 010
οὐδὲ ματαίαν κατασκοπὴν εἶχεν ὁ βασιλεὺς Ποσειδῶν ὁ κινῶν τὴν γῆν·
Mărilor, zeul Cutremur, ci neadormit priveghează.

καὶ γὰρ ὃ θαυμάζων ἧστο πτόλεμόν τε μάχην τε011
καὶ γὰρ οὗτος ἐκάθητο θαυμάζων τὸν τε πόλεμον καὶ τὴν μάχην
El la război și la crâncena valmă mirat se tot uită

ὑψοῦ ἐπ' ἀκροτάτης κορυφῆς Σάμου ὑληέσσης012
ἐν ὕψει ἐπὶ τῇ ὑψηλοτάτῃ κορυφῇ τῆς Σάμου τῆς συμφύτου καὶ ξυλώδους
Din Samotrace, de sus, din cea mai înaltă silhuie

Θρηϊκίης· ἔνθεν γὰρ ἐφαίνετο πᾶσα μὲν Ἴδη,013
τῆς Θρᾳκικῆς· ἐκεῖθεν γὰρ ἑωρᾶτο πᾶσα μὲν ἡ Ἴδη,
Culme-n ostrov, de pe unde se vede tot muntele Ida,

φαίνετο δὲ Πριάμοιο πόλις καὶ νῆες Ἀχαιῶν.014
ἑωρᾶτο δὲ ἡ πόλις τοῦ Πριάμου, καὶ αἱ νῆες τῶν Ἑλλήνων.
Marea cetate-a lui Priam și vasele-ahee. Pe-acolo,

ἔνθ' ἄρ' ὅ γ' ἐξ ἁλὸς ἕζετ' ἰών, ἐλέαιρε δ' Ἀχαιοὺς 015
ἐκεῖ δὴ οὗτος ἐκ τῆς θαλάσσης παραγενόμενος ἐκαθέζετο, ἠλέει δὲ τοὺς Ἕλληνας
El din adâncuri ieșind, de milă căina pe Aheii

Τρωσὶν δαμναμένους, Διὶ δὲ κρατερῶς ἐνεμέσσα.016
δαμαζομένους ὑπὸ τῶν Τρῴων, τῷ Διὶ δὲ ὑπερβαλλόντως ἐμέμφετο·
Cei cotropiți de Troieni și mocnea de mânie pe Zeus.



αὐτίκα δ' ἐξ ὄρεος κατεβήσετο παιπαλόεντος017
εὐθέως δὲ κατέβη ἐκ τοῦ ὄρους τοῦ τραχέος,
Și pogorându-se-ndată din muntele cel prăvălatic,

κραιπνὰ ποσὶ προβιβάς· τρέμε δ' οὔρεα μακρὰ καὶ ὕλη018
ταχέως τοῖς ποσὶ προβαίνων, ἔτρεμον δὲ τὰ ὑψηλὰ ὄρη καὶ ὁ δρυμὸς
Iute la vale porni. Sub tălpile-i nemuritoare,

ποσσὶν ὑπ' ἀθανάτοισι Ποσειδάωνος ἰόντος.019
ὑπὸ τῶν ἀθανάτων ποδῶν τοῦ Ποσειδῶνος πορευομένου.
Când se mișca, tremurau răsăritele plaiuri și codrii.

τρὶς μὲν ὀρέξατ' ἰών, τὸ δὲ τέτρατον ἵκετο τέκμωρ 020
τρὶς μὲν οὖν ὥρμησε πορευόμενος (ἐξέτεινε τὸ βῆμα), τὸ τέταρτον δὲ κατέλαβε τὸ τέλος,
Zeul trei pași a făcut și-n al patrulea fost-a la Eghe,

Αἰγάς, ἔνθα δέ οἱ κλυτὰ δώματα βένθεσι λίμνης021
τὰς Αἰγάς, τὴν νῆσον· ἐκεῖ δ᾽ αὐτῷ ἔνδοξα οἰκήματα ἐν τῷ βάθει τῆς θαλάσσης,
Unde sub mare, la fund, mărețele-i dalbe palate

χρύσεα μαρμαίροντα τετεύχαται ἄφθιτα αἰεί.022
χρυσᾶ, ὑπέρλαμπρα κατεσκεύασται ἄφθαρτα τὸν πάντα χρόνον·
Stau neclintite pe veci și străluce-n podoabe de aur.

ἔνθ' ἐλθὼν ὑπ' ὄχεσφι τιτύσκετο χαλκόποδ' ἵππω023
ἐκεῖ παραγενόμενος ὑπεζεύγνυε τῷ ὀχήματι τοὺς στερεόποδας ἵππους
Cum a sosit, a-nhămat el doi zmei cu copite de-aramă,

ὠκυπέτα χρυσέῃσιν ἐθείρῃσιν κομόωντε,024
τοὺς ταχέως τρέχοντας, τοὺς χρυσαῖς θριξὶν τετριχωμένους,
Repezi în zbor și pe coardă cu plete tufoase de aur,

χρυσὸν δ' αὐτὸς ἔδυνε περὶ χροΐ, γέντο δ' ἱμάσθλην 025
χρυσὸν δὲ αὐτὸς ἐνεδύσατο περὶ τὸ σῶμα, ἔλαβε δὲ χρυσῆν μάστιγα καλῶς κατεσκευασμένην,
Haina de aur și-a pus și luatu-și-a biciul de aur,

χρυσείην εὔτυκτον, ἑοῦ δ' ἐπεβήσετο δίφρου,026
ἐπέβη δὲ τοῦ ἑαυτοῦ δίφρου, ὥρμησε δὲ ἐλαύνειν κατὰ τῶν κυμάτων,
Bine-mpletit, și pe urmă suindu-se-n chelna telegii

βῆ δ' ἐλάαν ἐπὶ κύματ'· ἄταλλε δὲ κήτε' ὑπ' αὐτοῦ027
ἐσκίρτων δὲ καὶ ἔχαιρον οἱ παμμεγέθεις ἰχθύες, δι' αὐτὸν
El peste valuri mâna. Din scorburi săltau pretutindeni

πάντοθεν ἐκ κευθμῶν, οὐδ' ἠγνοίησεν ἄνακτα·028
πανταχόθεν ἐκ τῶν καταδύσεων, οὐδὲ ἠγνόησαν τὸν ἑαυτῶν βασιλέα,
Fiarele mării, căci ele simțiră că trece stăpânul;

γηθοσύνῃ δὲ θάλασσα διίστατο· τοὶ δὲ πέτοντο029
χαρᾷ δὲ ἡ θάλασσα διεχωρίζετο· οἱ δὲ ἔτρεχον
Apele-n lături se dau bucuros, și ca vântul de iute

ῥίμφα μάλ', οὐδ' ὑπένερθε διαίνετο χάλκεος ἄξων· 030
πάνυ ταχέως, οὐδὲ κάτωθεν διεβρέχετο ὁ σιδηροῦς ἄξων·
Caii în trap de minune zburau; îl duceau la corăbii

τὸν δ' ἐς Ἀχαιῶν νῆας ἐΰσκαρθμοι φέρον ἵπποι.031
τοῦτον δὲ εἰς τὰς ναῦς τῶν Ἑλλήνων οἱ εὐκίνητοι καὶ ταχεῖς ἵπποι ἔφερον·
Fără ca osia cea de aramă sub dânșii să-și ude.



ἔστι δέ τι σπέος εὐρὺ βαθείης βένθεσι λίμνης032
ἔστι δέ τι σπήλαιον πλατὺ ἐν τοῖς βάθεσι τῆς βαθείας θαλάσσης
S-află la fundul noianului mării o peșteră largă

μεσσηγὺς Τενέδοιο καὶ Ἴμβρου παιπαλοέσσης·033
μεταξὺ τῆς Τενέδου καὶ τῆς Ἴμβρου τῆς τραχείας,
Între Tenedos și Imbros, ostrovul cu maluri stâncoase·

ἔνθ' ἵππους ἔστησε Ποσειδάων ἐνοσίχθων034
ἐκεῖ τοὺς ἵππους ἔστησε Ποσειδῶν ὁ κινῶν τὴν γῆν,
Caii acolo-și oprește Poseidon, Cutremurul lumii,

λύσας ἐξ ὀχέων, παρὰ δ' ἀμβρόσιον βάλεν εἶδαρ 035
λύσας αὐτοὺς ἐκ τοῦ ὀχήματος· παρέβαλε δὲ καὶ παρέθηκε θείαν τροφὴν
Și de la car îi deshamă și-ambrozică hrană le-aruncă,

ἔδμεναι· ἀμφὶ δὲ ποσσὶ πέδας ἔβαλε χρυσείας036
ἐσθίειν, περὶ τοὺς πόδας δὲ ἔβαλε χρυσοῦς δεσμοὺς
Iar la picioare le leagă-mprejur niște piedici de aur

ἀρρήκτους ἀλύτους, ὄφρ' ἔμπεδον αὖθι μένοιεν037
ἀρραγεῖς καὶ ἀλύτους, ὅπως ἀσφαλῶς (ἀκινήτως) αὐτόθι παραμένοιεν
Nedesfăcute, nerupte pe veci, ca pe loc să rămâie

νοστήσαντα ἄνακτα· ὃ δ' ἐς στρατὸν ᾤχετ' Ἀχαιῶν.038
τὸν βασιλέα ἐπανιόντα· οὗτος δὲ εἰς τὸν στρατὸν ἐπορεύθη τῶν Ἑλλήνων.
Caii, când el va fi dus; apoi merse în tabăr-ahee.



Τρῶες δὲ φλογὶ ἶσοι ἀολλέες ἠὲ θυέλλῃ039
οἱ Τρῷες δὲ ὅμοιοι φλογὶ καὶ συστροφῇ ἀνέμου ἀθρόοι,
Roinici Troienii atunci în chip de pârjol și de vifor,

Ἕκτορι Πριαμίδῃ ἄμοτον μεμαῶτες ἕποντο 040
ἀπληρώτως προθύμως ὁρμῶντες, ἠκολούθουν Ἕκτορι τῷ υἱῷ τοῦ Πριάμου
Toți se luau după Hector cu chiote tari și cu huiet

ἄβρομοι αὐΐαχοι· ἔλποντο δὲ νῆας Ἀχαιῶν041
πολύηχοι, θορυβώδεις, ἤλπιζον δὲ τὰς ναῦς τῶν 'Ἑλλήνων ἀφανίσειν,
Și cu-nfocare nespusă; nădejde trăgeau că lua-vor

αἱρήσειν, κτενέειν δὲ παρ' αὐτόθι πάντας ἀρίστους.042
ἀναιρήσειν δὲ αὐτόθι πάντας τοὺς Ἕλληνας·
Vasele-ahee și-aici vor strivi a Danaiilor floare.

ἀλλὰ Ποσειδάων γαιήοχος ἐννοσίγαιος043
ἀλλὰ Ποσειδῶν ὁ τὴν γῆν συνέχων, καὶ κινῶν αὐτήν,
Însă Poseidon, acel care-ncinge și mișcă pământul,

Ἀργείους ὄτρυνε βαθείης ἐξ ἁλὸς ἐλθὼν044
τοὺς Ἕλληνας διήγειρεν, ἐκ τῆς βαθείας θαλάσσης ἀφικόμενος,
Cum se ivi din talaz, pe-Ahei se porni să-i îndemne,

εἰσάμενος Κάλχαντι δέμας καὶ ἀτειρέα φωνήν· 045
ὁμοιωθεὶς Κάλχαντι κατὰ τὸ σῶμα καὶ τὴν ἀκαταπόνητον φωνήν.
Chipul lui Calhas luând, și cu glasu-i vârtos dup-aceea

Αἴαντε πρώτω προσέφη μεμαῶτε καὶ αὐτώ·046
πρὸς τοὺς Αἴαντας πρῶτον εἶπε, προθυμουμένους καὶ αὐτούς·
Zise voinicilor Aias, deși amândoi erau gata·

Αἴαντε σφὼ μέν τε σαώσετε λαὸν Ἀχαιῶν047
ὦ Αἴαντες, ὑμεῖς γε μὴν σώσετε τὸν στρατὸν τῶν Ἑλλήνων,
„Aias, voi doi ne-ați putea fi acuma scăpare și pază,

ἀλκῆς μνησαμένω, μὴ δὲ κρυεροῖο φόβοιο.048
ἰσχύος μνησθέντες, καὶ οὐ φρικτῆς καὶ φοβερᾶς φυγῆς·
Dacă v-ați bate-nadins și n-ați mai dosi-o de groază.

ἄλλῃ μὲν γὰρ ἔγωγ' οὐ δείδια χεῖρας ἀάπτους049
κατ' ἄλλην μὲν γὰρ παράταξιν οὐ δέδοικα ἔγωγε τὰς ἀπροσπελάστους χεῖρας
Nu mă tem eu de Troieni, oriunde mi-ar sta gloată

Τρώων, οἳ μέγα τεῖχος ὑπερκατέβησαν ὁμίλῳ· 050
τῶν Τρῴων, οἳ τῷ πλήϑει ὑπερέβησαν τὸ μέγα τεῖχος
Și mi-ar sări peste zid; tăria lor vajnică toată

ἕξουσιν γὰρ πάντας ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί·051
κωλύσουσι γὰρ ἅπαντας οἱ εὔοπλοι Ἕλληνες
Ști-vor s-o-mpiedice-Aheii. Ci teamă mi-e foarte

τῇ δὲ δὴ αἰνότατον περιδείδια μή τι πάθωμεν,052
ἐνταῦθα δὲ χαλεπώτατα δέδοικα μή τι πάϑωμεν,
Nu cumva răul să vie la noi din o singură parte,

ᾗ ῥ' ὅ γ' ὁ λυσσώδης φλογὶ εἴκελος ἡγεμονεύει053
ὅπου ὅ μαινόμενος, ὅμοιος φλογί, ἡγεῖται τοῦ στρατοῦ
Unde ca focul turbat Priamidul în frunte s-avântă,

Ἕκτωρ, ὃς Διὸς εὔχετ' ἐρισθενέος πάϊς εἶναι.054
Ἕκτωρ· ὅς καυχᾶται εἶναι υἱὸς τοῦ μεγαλοδυνάμου Διός·
Zice fălos că se trage din Zeus, putere ne-nfrântă.

σφῶϊν δ' ὧδε θεῶν τις ἐνὶ φρεσὶ ποιήσειεν 055
ὑμῖν δὲ εἴθε τις τῶν θεῶν οὕτως ἐν τῇ διανοίᾳ ποιήσειεν,
Dar să v-ajute vr’un zeu și un cuget în piept să vă pună,

αὐτώ θ' ἑστάμεναι κρατερῶς καὶ ἀνωγέμεν ἄλλους·056
ὥστε ὑμᾶς τε ἰσχυρῶς καὶ γενναίως ἑστάναι, καὶ τοὺς ἄλλους ὀτρύνειν,
Voi să siliți și pe alții și voi să dați luptă nebună.

τώ κε καὶ ἐσσύμενόν περ ἐρωήσαιτ' ἀπὸ νηῶν057
οἳ γ᾽ ἂν καίπερ ἐφορμῶντα ἀποστρέψετε καὶ ἀπελάσετε τῶν νεῶν
Oricât o fi el de aprig și dacă-l aprinde chiar Zeus,

ὠκυπόρων, εἰ καί μιν Ὀλύμπιος αὐτὸς ἐγείρει.058
τῶν ταχειῶν, ἐὰν καὶ ὁ Ζεὺς αὐτὸς παροξύνῃ αὐτόν.
Tot va fi chip să-l abateți departe de repezi corăbii.”



ἦ καὶ σκηπανίῳ γαιήοχος ἐννοσίγαιος059
εἶπε, καὶ τῷ σκήπτρῳ ὁ τὴν γῆν συνέχων καὶ κινῶν αὐτὴν
Asta grăi, și cu sceptrul Poseidon Cutremur-Pământul

ἀμφοτέρω κεκόπων πλῆσεν μένεος κρατεροῖο, 060
ἀμφοτέρους πλήξας, ἐπλήρωσεν ἰσχυρᾶς εὐτολμίας,
Numai i-atinse pe ei și îndată-i umplu de vârtute,

γυῖα δ' ἔθηκεν ἐλαφρὰ πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν.061
τὰ μέλη δὲ αὐτῶν ἐποίησε κοῦφα, τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας ἄνωθεν·
Și mai ușoare le-au fost și brațe și trup și picioare.

αὐτὸς δ' ὥς τ' ἴρηξ ὠκύπτερος ὦρτο πέτεσθαι,062
αὐτὸς δὲ ὥσπερ ἱέραξ ταχὺς εἰς τὸ πέτεσθαι ὥρμησεν·
Zeul apoi dă o raită. Cum zboară un repede uliu,

ὅς ῥά τ' ἀπ' αἰγίλιπος πέτρης περιμήκεος ἀρθεὶς063
ὃς δὴ ἀπὸ ὑψηλῆς πέτρας ὑπερμεγέθους ἐπαρθείς, καὶ ἀποπτὰς
Care de sus năvălind, de pe stânca cea-naltă și ruptă,

ὁρμήσῃ πεδίοιο διώκειν ὄρνεον ἄλλο,064
ὁρμήσῃ διὰ τοῦ πεδίου διώκειν ὄρνεον ἕτερον τῷ εἴδει·
Glonte se lasă gonind vreo pasăre jos pe câmpie,

ὣς ἀπὸ τῶν ἤϊξε Ποσειδάων ἐνοσίχθων. 065
οὕτως ἀπὸ τούτων ὥρμησε Ποσειδῶν ὁ κινῶν τὴν γῆν.
Zboară tot astfel de-acolo și zeul Cutremur Poseidon.

τοῖιν δ' ἔγνω πρόσθεν Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας,066
τούτων πρότερος ὁ τοῦ Ὀϊλέως ταχὺς Αἴας ἐνόησε,
Iutele Aias Oilidul întâi înțelese că-i zeul,

αἶψα δ' ἄρ' Αἴαντα προσέφη Τελαμώνιον υἱόν·067
ταχέως δὲ πρὸς τὸν τοῦ Τελαμῶνος υἱὸν Αἴαντα εἶπεν.
Și cu grăbire-i cuvântă lui Aias Telamonianul·

Αἶαν ἐπεί τις νῶϊ θεῶν οἳ Ὄλυμπον ἔχουσι068
ὦ Αἶαν, ἐπειδή τις ἡμᾶς τῶν θεῶν, οἳ τὸν οὐρανὸν κατοικοῦσιν, ὁμοιωθεὶς
„Aias, vreunul din zei, care șed pe-a Olimpului culme,

μάντεϊ εἰδόμενος κέλεται παρὰ νηυσὶ μάχεσθαι,069
τῷ μάντει προτρέπει πολεμεῖν παρὰ ταῖς ναυσίν·
Chipul lui Calhas luând zorește-a ne bate la vase.

οὐδ' ὅ γε Κάλχας ἐστὶ θεοπρόπος οἰωνιστής· 070
οὔ γὰρ οὗτός γε Κάλχας ἐστὶν ὁ ἐκ θεοῦ προλέγων οἰωνοσκόπος,
N-a fost el Calhas, prorocul ce tâlcue zborul de păsări;

ἴχνια γὰρ μετόπισθε ποδῶν ἠδὲ κνημάων071
τὰ γὰρ ἴχνη τῶν ποδῶν ὄπισθεν καὶ τῶν κνημῶν
L-am cunoscut doar ușor după mersul măreț, după felul

ῥεῖ' ἔγνων ἀπιόντος· ἀρίγνωτοι δὲ θεοί περ·072
κατενόησα ῥᾳδίως ἀπερχομένου, εὔγνωστοι δὲ εἰσιν οἱ θεοί·
Pulpilor lui, când s-a dus, că-i lesne pe zei a cunoaște.

καὶ δ' ἐμοὶ αὐτῷ θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισι073
καὶ δὴ ἐμοὶ αὐτῷ ἡ ψυχὴ ἐν τοῖς ἀγαπητοῖς στήθεσι
Iată că inima-n mine dă ghes și mă-ncinge mai tare

μᾶλλον ἐφορμᾶται πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι,074
μᾶλλον προτρέπεται πολεμεῖν καὶ μάχεσθαι, μετὰ προθυμίας δὲ
Luptă să dau, cu dușmanii pe loc să mă iau la bătaie,

μαιμώωσι δ' ἔνερθε πόδες καὶ χεῖρες ὕπερθε. 075
ὁρμῶσι κάτωθεν οἱ πόδες καὶ αἱ χεῖρες ἄνωθεν.
Gata sunt brațele-mi sus și picioarele-mi jos să s-avânte”.



τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη Τελαμώνιος Αἴας·076
πρὸς τοῦτον δὲ ἀποκρινόμενος εἶπεν Αἴας ὁ Τελαμῶνος.
Aias Telamonianul răspunse lui Aias Oilidul·

οὕτω νῦν καὶ ἐμοὶ περὶ δούρατι χεῖρες ἄαπτοι077
οὕτως ἐν τῷ παρόντι κἀμοί περὶ τὸ δόρυ αἱ χεῖρες ἀπροσπέλαστοι
„Ard deopotrivă pe suliți și mânile-mi nebiruite,

μαιμῶσιν, καί μοι μένος ὤρορε, νέρθε δὲ ποσσὶν078
προθύμως ὁρμῶσι, καί μοι ἡ ἰσχὺς ὥρμηται κάτωθεν δὲ τοῖς ποσὴν
Crește în sine-mi vârtutea, picioarele mele amândouă

ἔσσυμαι ἀμφοτέροισι· μενοινώω δὲ καὶ οἶος079
ὥρμημαι ἀμφοτέροις· προθυμοῦμαι δὲ καὶ ἐγὼ
Stau să dea iureș și singur îmi e să mă-mpieptui cu Hector,

Ἕκτορι Πριαμίδῃ ἄμοτον μεμαῶτι μάχεσθαι. 080
πολεμεῖν Ἕκτορι τῷ υἱῷ τοῦ Πριάμου, ἀπληρώτως μετὰ προθυμίας ὁρμῶντι.
Oricât ar fi el de aprig și nepotolit la năvală.”



ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον081
οὕτως οὗτοι μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον
Astfel atunci amândoi ortomanii vorbeau înde-sine

χάρμῃ γηθόσυνοι, τήν σφιν θεὸς ἔμβαλε θυμῷ·082
χαίροντες διὰ τὴν μάχην, ἣν αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέβαλε τῇ ψυχῇ.
Veseli de vlaga cea multă ce zeul în piept le trezise.

τόφρα δὲ τοὺς ὄπιθεν γαιήοχος ὦρσεν Ἀχαιούς,083
τηνικαῦτα δὲ τοὺς Ἕλληνας διήγειρεν ὁ τὴν γῆν συνέχων,
Grabnic într-asta Poseidon din urmă silea pe Aheii

οἳ παρὰ νηυσὶ θοῇσιν ἀνέψυχον φίλον ἦτορ.084
οἳ παρὰ ταῖς ναυσὶν ταῖς ταχείαις ἀνέπαυον τὴν ἀγαπητὴν ψυχήν, ἤτοι τὸ πνεῦμα·
Care stăteau în răgaz să răsufle puțin la corăbii,

τῶν ῥ' ἅμα τ' ἀργαλέῳ καμάτῳ φίλα γυῖα λέλυντο, 085
ὧν δὴ ἅμα καὶ ταλαιπωρίᾳ χαλεπῂ τὰ προσφιλῆ μέλη παρελύθησαν,
Nu mai puteau, că sleiți erau ei de amarnică trudă

καί σφιν ἄχος κατὰ θυμὸν ἐγίγνετο δερκομένοισι086
καὶ λύπη αὐτοῖς κατὰ τὴν ψυχὴν ἐγίνετο ὁρῶσι
Și otrăviți de mâhnire; vedeau că, din față, Troienii

Τρῶας, τοὶ μέγα τεῖχος ὑπερκατέβησαν ὁμίλῳ.087
τοὺς Τρῷας οἳ τῷ πλήθει ὑπερέβησαν τὸ μέγα τεῖχος.
Vin peste ei înglotiți aburcându-le zidul cel mare.

τοὺς οἵ γ' εἰσορόωντες ὑπ' ὀφρύσι δάκρυα λεῖβον·088
τούτους οὗτοι βλέποντες ὑπὸ ταῖς ὀφρύσιν ἐδακρυρρόουν·
Ei se uitau spre dușmani cu suspinuri și plânsete-amare,

οὐ γὰρ ἔφαν φεύξεσθαι ὑπ' ἐκ κακοῦ· ἀλλ' ἐνοσίχθων089
οὐ γὰρ ᾤοντο ἐκφεύξεσθαι τὸ δεινόν· ἀλλ’ ὁ κινῶν τὴν γῆν
N-aveau nădejde să scape de moarte. De-aceea Poseidon,

ῥεῖα μετεισάμενος κρατερὰς ὄτρυνε φάλαγγας. 090
ῥᾳδίως πρὸς αὐτοὺς ἀφικόμενος, παρώξυνε τὰς τάξεις·
Fuga prin oaste răzbind, îmboldea neslăbitele cete.

Τεῦκρον ἔπι πρῶτον καὶ Λήϊτον ἦλθε κελεύων091
πρῶτον δ᾽ ἐπὶ τὸν Τεῦκρον ἦλθε καὶ τὸν Λήιτον προτρέπων,
Zeul întâi se grăbi să încinte pe Teucru, pe Leitos,

Πηνέλεών θ' ἥρωα Θόαντά τε Δηΐπυρόν τε092
καὶ τὸν ἥρωα Πηνέλαον, καὶ τὸν Θόαντα, καὶ τὸν Δηίπυρον,
Pe Deipiros, pe Toas, pe-alesul voinic Penelaos,

Μηριόνην τε καὶ Ἀντίλοχον μήστωρας ἀϋτῆς·093
καὶ τὸν Μηριόνην, καὶ τὸν Ἀντίλοχον, τοὺς ἐπιστήμονας τῆς μάχης·
Pe Merione și pe Antiloh, cei doi meșteri ai luptei.

τοὺς ὅ γ' ἐποτρύνων ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·094
τούτους οὗτος διεγείρων λόγους ταχεῖς ἔλεγεν·
La-ncăierare i-aprinde rostindu-le vorbe ce zboară·

αἰδὼς Ἀργεῖοι, κοῦροι νέοι· ὔμμιν ἔγωγε 095
αἰσχύνη ἔστω, ὦ Ἕλληνες, νέοι νεανίαι, ἔγωγε ὑμῖν
„Fie-vă vouă rușine, o tineri feciori din Ahaia.

μαρναμένοισι πέποιθα σαωσέμεναι νέας ἁμάς·096
μαχομένοις θαρρῶ σώσειν τὰς ἐμὰς ναῦς,
Dacă v-ați bate, eu vă-ncredințez c-ale noastre corăbii

εἰ δ' ὑμεῖς πολέμοιο μεθήσετε λευγαλέοιο,097
εἰ δὲ ὑμεῖς καταλείψετε τὸν δεινὸν καὶ ὀλέθριον θάνατον,
Veți mântui; iar de stați și vă trageți din jalnica luptă,

νῦν δὴ εἴδεται ἦμαρ ὑπὸ Τρώεσσι δαμῆναι.098
νῦν δὴ ἀνεφάνη ἡμέρα ἀναιρεθῆναι ὑπὸ τῶν Τρῴων.
Astăzi e ziua când noi pieri-vom de arme dușmane.

ὢ πόποι ἦ μέγα θαῦμα τόδ' ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι099
φεῦ φεῦ, ὄντως που μέγα θαῦμα τοῦτο τοῖς ὀφθαλμοῖς ὁρῶ
Valei, ce mare minune văzut-am cu ochii mei însumi,

δεινόν, ὃ οὔ ποτ' ἔγωγε τελευτήσεσθαι ἔφασκον, 100
φοβερόν, ὅπερ οὐδέποτ’ ἔγωγε ᾠόμην γενήσεσθαι,
Groaznic! Eu nu socoteam că va fi cu putință și asta·

Τρῶας ἐφ' ἡμετέρας ἰέναι νέας, οἳ τὸ πάρος περ101
τοὺς Τρῷας ἐπὶ τὰς ἡμετέρας ἔρχεσθαι ναῦς, οἳ τὸ πρῶτον
Până la vase s-ajungă Troienii, când ei înainte

φυζακινῇς ἐλάφοισιν ἐοίκεσαν, αἵ τε καθ' ὕλην102
δειλαῖς ἐλάφοις ὅμοιοι ἦσαν, αἳ δὴ κατὰ τὸν δρυμὸν
Se speriau cum se sperie cerbii de fug în pădure,

θώων παρδαλίων τε λύκων τ' ἤϊα πέλονται103
πανθηρίων, καὶ παρδάλεων, καὶ λύκων βρώματά εἰσι,
Unde-o iau razna, și slabi ei fiind și netrainici la harță,

αὔτως ἠλάσκουσαι ἀνάλκιδες, οὐδ' ἔπι χάρμη·104
μάτην πλανώμεναι, ἀσθενεῖς, οὐδὲ ἐπὶ μάχῃ·
Până ce-astâmpără foamea la lupi, la șacali și la pardoși.

ὣς Τρῶες τὸ πρίν γε μένος καὶ χεῖρας Ἀχαιῶν 105
οὕτως οἱ Τρῷες τὸ πρῶτον τὴν τῶν Ἑλλήνων ἰσχύν τε καὶ τὰς χεῖρας
Nu cutezau înainte o clipă Troienii să-nfrunte

μίμνειν οὐκ ἐθέλεσκον ἐναντίον, οὐδ' ἠβαιόν·106
μένειν οὐκ ἤϑελον ἐξ ἐναντίας, οὐδ᾽ ἐπὶ μικρόν·
Pieptul și brațele noastre, o clipă să stea împotrivă;

νῦν δὲ ἑκὰς πόλιος κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ μάχονται107
νῦν δὲ πόρρω τῆς πόλεως ἐπὶ ταῖς βαθείαις ναυσὶ πολεμοῦσι
Iată-i acuma, departe de ziduri, s-ațin la corăbii.

ἡγεμόνος κακότητι μεθημοσύνῃσί τε λαῶν,108
δειλίᾳ καὶ κακίᾳ ἡγεμόνος, καὶ ἀμελείᾳ τοῦ στρατοῦ,
Slab ni-i pesemne cârmaciul și moale, neharnică oastea,

οἳ κείνῳ ἐρίσαντες ἀμυνέμεν οὐκ ἐθέλουσι109
ὃς ἐκείνῳ διενεχθείς, βοηθεῖν οὐκ ἐθέλει
Care-nciudată pe el se lasă și nu vrea să lupte

νηῶν ὠκυπόρων, ἀλλὰ κτείνονται ἀν' αὐτάς. 110
ὑπὲρ των ταχειῶν νεῶν, ἀλλ᾽ ἀναιροῦνται κατ᾽ αὐτάς·
Pentru corăbii, ci sângeră-acolo și moare strivită,

ἀλλ' εἰ δὴ καὶ πάμπαν ἐτήτυμον αἴτιός ἐστιν111
ἀλλ᾽ εἰ δὴ καὶ πάνυ κατ᾽ ἀλήθειαν ὑπαίτιός ἐστιν
Chiar dac-ar fi mai la urmă cu totul de vină viteazul

ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων112
ὁ ἥρως ὁ υἱὸς τοῦ Ἀτρέως ὁ μέγας βασιλεὺς Ἀγαμέμνων,
Cel din Atreus născut, stăpânul mai mare Agamemnon,

οὕνεκ' ἀπητίμησε ποδώκεα Πηλεΐωνα,113
διότι ἠτίμασε τὸν ταχύποδα υἱὸν τοῦ Πηλέως·
Care-a făcut de rușine pe-Ahile cel iute ca șoimul,

ἡμέας γ' οὔ πως ἔστι μεθιέμεναι πολέμοιο.114
ἡμᾶς γε οὐ δεῖ καταλείπειν τὸν πόλεμον,
Tot nu se cade ca noi să fugim părăsind bătălia.

ἀλλ' ἀκεώμεθα θᾶσσον· ἀκεσταί τοι φρένες ἐσθλῶν. 115
ἀλλ᾽ ἰασώμεϑα διὰ τάχους τὸ γεγονός, εὐθράπευτοι καὶ εὐίατοί εἰσιν αἱ τῶν ἀγαθῶν φρένες,
Minte să prindem curând, cei buni se tămăduie lesne.

ὑμεῖς δ' οὐκ ἔτι καλὰ μεθίετε θούριδος ἀλκῆς116
ὑμεῖς δὲ οὐδ᾽ ὅλως καλῶς καταλείπετε τὴν ὁρμητικὴν καὶ πολεμικὴν ἰσχὺν
Nu vă stă vouă frumos să v-abateți din toiu-ncleștării,

πάντες ἄριστοι ἐόντες ἀνὰ στρατόν. οὐδ' ἂν ἔγωγε117
πάντες κράτιστοι ὄντες κατὰ τὸν στρατόν· οὐδ' ἂν αὐτός γε
Voi, care cei mai bărbați în armie sunteți cu toții.

ἀνδρὶ μαχεσσαίμην ὅς τις πολέμοιο μεθείη118
ἄνδρα λοιδορήσαιμι, ὅστις τὸν πόλεμον καταλείπει,
Nu mă pun eu c-un mișel care lasă de frică bătaia,

λυγρὸς ἐών· ὑμῖν δὲ νεμεσσῶμαι περὶ κῆρι.119
ἄδοξος ὦν, ἡμῖν δὲ μέμφομαι κατὰ ψυχήν,
Ciudă mi-e numai pe voi. Iubiților, pregetul vostru

ὦ πέπονες τάχα δή τι κακὸν ποιήσετε μεῖζον 120
ὦ προσηνεῖς, ταχέως δὴ μείζονα δεινὰ ποιήσετε
Are să fie-n curând un izvor de năpastă mai mare.

τῇδε μεθημοσύνῃ· ἀλλ' ἐν φρεσὶ θέσθε ἕκαστος121
τῇ παρούσῃ ἀμελείᾳ· ἀλλ' ἐμβάλετε πάντες εἰς τὸ λογιστικὸν
Nu uitați voi ce rușine ne-așteaptă, ce grea defăimare!

αἰδῶ καὶ νέμεσιν· δὴ γὰρ μέγα νεῖκος ὄρωρεν.122
αἰσχύνην καὶ μέμψιν· μεγάλη γὰρ πολέμου φιλονεικία διανέστη.
Crâncenă-i lupta de-acum, e vorba de viață și moarte.

Ἕκτωρ δὴ παρὰ νηυσὶ βοὴν ἀγαθὸς πολεμίζει123
ὁ Ἕκτωρ νῦν παρὰ ταῖς ναυσὶ μάχεται ὁ κατὰ πόλεμον ἀγαθός,
Hector aici la corăbii se bate ca leu-n putere,

καρτερός, ἔρρηξεν δὲ πύλας καὶ μακρὸν ὀχῆα.124
ὁ ἰσχυρός, διέρρηξε δὲ καὶ καθεῖλε τὰς πύλας καὶ τὸν μέγαν μοχλόν.
Poarta și lungu-i zăvor ni le sparse și iată-l aproape.”



ὥς ῥα κελευτιόων γαιήοχος ὦρσεν Ἀχαιούς. 125
οὕτω δὴ παρακελευόμενος ὁ τὴν γῆν συνέχων διήγειρε τοὺς Ἕλληνας.
Astfel într-una silind pe Ahei întețea la bătaie.

ἀμφὶ δ' ἄρ' Αἴαντας δοιοὺς ἵσταντο φάλαγγες126
περὶ τοὺς δύο δ᾽ οὖν Αἴαντας ἵσταντο αἱ τάξεις
Cete puternice atunci se puser-alături de Aias.

καρτεραί, ἃς οὔτ' ἄν κεν Ἄρης ὀνόσαιτο μετελθὼν127
αἱ ἰσχυραί, ἄς τινας οὔτ᾽ ἂν ὁ Ἄρης μέμψαιτο παρελθών,
Palas Atena și Ares venind să le vadă tăria,

οὔτε κ' Ἀθηναίη λαοσσόος· οἳ γὰρ ἄριστοι128
οὔτ' ἂν ἡ τοὺς λαούς παρορμῶσα Ἀθηνᾶ, οἱ γὰρ κράτιστοι
N-ar fi avut ce cârti. S-aleseră cei mai războinici

κρινθέντες Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα δῖον ἔμιμνον,129
διαχωρισθέντες παρέμενον τοὺς Τρῷας καὶ τὸν ἐνδοξότατον Ἕκτορα,
Gata cu pieptul să-nfrunte potopul troian și pe Hector.

φράξαντες δόρυ δουρί, σάκος σάκεϊ προθελύμνῳ· 130
συμβαλόντες δόρατα δόρασι, καὶ ἀσπίδας ἀσπίσιν ἀλλεπαλλήλως.
Lance cu lance-ngrădind și scutul de scut răzimându-și,

ἀσπὶς ἄρ' ἀσπίδ' ἔρειδε, κόρυς κόρυν, ἀνέρα δ' ἀνήρ·131
ἀσπὶς τοίνυν ἐπεστήριζεν ἀσπίδα, καὶ περικεφαλαία περικεφαλαίαν, καὶ ἄνδρα ἀνήρ·
Coiful în coif și bărbat de bărbat laolaltă-n oștire

ψαῦον δ' ἱππόκομοι κόρυθες λαμπροῖσι φάλοισι132
ἠρέμα δὲ ἥπτοντο αἱ ἱππείας ἔχουσαι τρίχας περικεφαλαῖαι τοῖς λαμπροῖς προμετωπιδίοις ἐπαναστήμασι
Se-nghesuiau, că la orice mișcare din cap, pe deasupra

νευόντων, ὡς πυκνοὶ ἐφέστασαν ἀλλήλοισιν·133
τῶν κλινομένων λόφων, οὕτως ἀλλεπάλληλοι ἐφίσταντο ἀλλήλοις,
Coifului, ei s-atingeau de coama de cal lucitoare.

ἔγχεα δ' ἐπτύσσοντο θρασειάων ἀπὸ χειρῶν134
τὰ δόρατα δὲ ἐβάλλοντο ἀπὸ τῶν θρασειῶν χειρῶν
Astfel erau îndesiți, și a lor suliți rotind cu putere

σειόμεν'· οἳ δ' ἰθὺς φρόνεον, μέμασαν δὲ μάχεσθαι. 135
κινούμενα· οὗτοι δὲ εὐθὺ μετὰ φρονήματος ὥρμων, προυτράπησαν δὲ πολεμεῖν.
Le-mpăturau și dau buzna cu toții setoși după goană.



Τρῶες δὲ προὔτυψαν ἀολλέες, ἦρχε δ' ἄρ' Ἕκτωρ136
οἱ Τρῷες δὲ προπαρενέβαλον (προσέπεσον καὶ συνῆλθον) ἀθρόοι, προηγεῖτο δὲ ὁ Ἕκτωρ,
Dar se iviră-nglotiți și Troienii. -Naintea lor aprig

ἀντικρὺ μεμαώς, ὀλοοίτροχος ὣς ἀπὸ πέτρης,137
ἐναντίον προθύμως ὁρμῶν, ὥσπερ λίθος στρογγύλος ἀπὸ πέτρας,
Hector venea peste ei. Cum stana de piatră rotundă,

ὅν τε κατὰ στεφάνης ποταμὸς χειμάρροος ὤσῃ138
ὃν ἂν ποταμὸς ῥέων κατὰ τὸν χειμῶνα ὠθήσῃ ἀπὸ τῆς πέτρας,
Repede-mpinsă de-un grabnic șuvoi de pe marginea stâncii,

ῥήξας ἀσπέτῳ ὄμβρῳ ἀναιδέος ἔχματα πέτρης·139
ἐκκόψας αὐτὸν πολλῇ ἐπομβρίᾳ, ἐρείσματα ὑποκείμενα ὄντα πέτρας τραχείας,
Când rădăcinile pietrei se rup de-o puhoinică ploaie,

ὕψι δ' ἀναθρῴσκων πέτεται, κτυπέει δέ θ' ὑπ' αὐτοῦ 140
ἐφ' ὕψους δὲ ἀναπηδῶν ταχέως φέρεται, ἠχεῖ δὲ ὑπ᾽ αὐτοῦ
Zboară și saltă de sus și în cale-i pocnește copacii,

ὕλη· ὃ δ' ἀσφαλέως θέει ἔμπεδον, εἷος ἵκηται141
ὁ δρυμός, οὗτος δὲ ἀνεμποδίστως τρέχει, ἕως ἂν ἀφίκηται
Dar nestăvită ea-ntr-una se duce de-a dura la vale

ἰσόπεδον, τότε δ' οὔ τι κυλίνδεται ἐσσύμενός περ·142
εἰς ἰσόμαλον· τότε δὲ οὐδαμῶς κυλίεται, καίπερ ἐπειγόμενος.
Până la șes, unde stă-nțepenită cu toată iuțeala-i;

ὣς Ἕκτωρ εἷος μὲν ἀπείλει μέχρι θαλάσσης143
οὕτως ὁ Ἕκτωρ τέως μὲν διετείνετο μέχρι τῆς θαλάσσης
Astfel și Hector întâi amenință ușor să răzbată

ῥέα διελεύσεσθαι κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν144
ῥαδίως ἀφίξεσθαι καὶ τὰς σκηνὰς καὶ τὰς ναῦς τῶν Ἑλλήνων,
Printre corăbii și corturi, pe-Ahei doborând, și s-ajungă

κτείνων· ἀλλ' ὅτε δὴ πυκινῇς ἐνέκυρσε φάλαγξι 145
ἀποκτείνων· ἀλλ' ὁπηνίκα δὴ ταῖς πυκναῖς ἐνέτυχε τάξεσιν,
Până la mare; dar când se izbi de-nglotirea cea deasă

στῆ ῥα μάλ' ἐγχριμφθείς· οἳ δ' ἀντίοι υἷες Ἀχαιῶν146
ἔστη δὴ πάνυ ἐνερείσας (πλησιάσας), ἐναντίον δὲ οἱ υἱοὶ τῶν Ἑλλήνων
Stete pe loc stăvilit. Ieșindu-i-nainte Danaii

νύσσοντες ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν147
πλήσσοντες ξίφεσι καὶ δόρασιν ἑκατέρωθεν ἠκονημένοις,
L-au prididit cu tăișul de săbii și suliți boldite

ὦσαν ἀπὸ σφείων· ὃ δὲ χασσάμενος πελεμίχθη.148
ἀπέκρουσαν ἀφ᾽ ἑαυτῶν, ὁ δὲ διασεισθεὶς ἀν(ὑπ)εχώρησεν,
Și l-au respins de la ei. Iar el șovăind se dă-n lături,

ἤϋσεν δὲ διαπρύσιον Τρώεσσι γεγωνώς·149
ἐβόησε δὲ ἐξακούστως μεγάλως τοῖς Τρῳσὶ φωνῶν·
Chiuie din răsputeri și-ntartă pe-ai săi cu glas mare·

Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταὶ 150
ὦ Τρῷες καὶ Λύκιοι, καὶ Δάρδανοι πολεμισταὶ
„Voi Licieni și Troieni și Dardani care bateți de-aproape,

παρμένετ'· οὔ τοι δηρὸν ἐμὲ σχήσουσιν Ἀχαιοὶ151
παραμένετε, οὐκ ἐπὶ πολύ με κωλύσουσιν οἱ Ἕλληνες,
Stați fără preget; nu pot îndelung să mă-mpiedice-Aheii,

καὶ μάλα πυργηδὸν σφέας αὐτοὺς ἀρτύναντες,152
καὶ πάνυ φαλαγγηδὸν ἑαυτοὺς συντάξαντες,
Oricât de bine-ncheiate or fi cetele lor în șiraguri.

ἀλλ' ὀΐω χάσσονται ὑπ' ἔγχεος, εἰ ἐτεόν με153
ἀλλά μοι μόνῳ ὑποχωρήσουσιν ὑπὸ τοῦ δόρατος, εἰ ἀληθῶς με
Ei vor dosi-o bătuți, dacă-i drept că pe-aici mă trimise

ὦρσε θεῶν ὤριστος, ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης.154
ὁ ἄριστος τῶν θεῶν διήγειρεν ὁ μεγαλόκτυπος ἀνὴρ τῆς Ἥρας.
Zeul mai mare-n Olimp, al Herei bărbat, Tunătorul.”



ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου. 155
οὕτως εἰπὼν παρώξυνε πάντων τὴν ψυχήν τε καὶ ἰσχὺν (τὴν προθυμίαν).
Asta vorbi și trezi el în toți vitejia și-avântul.

Δηΐφοβος δ' ἐν τοῖσι μέγα φρονέων ἐβεβήκει156
Δηίφοβος δὲ ἐν τούτοις μεγαλοφρονῶν ὥρμησεν
Fiul lui Priam întâi, Deifob, naintă cu trufie.

Πριαμίδης, πρόσθεν δ' ἔχεν ἀσπίδα πάντοσ' ἐΐσην157
ὁ υἱὸς τοῦ Πριάμου, ἔμπροσθεν δὲ ἐκράτει τὴν πανταχόθεν ἴσην καὶ κυκλοτερῆ ἀσπίδα, μετεώρως καὶ ἐπ᾽ ἄκρων τῶν ποδῶν βαδίζων,
Scutul în față-i având și cu stânga țiindu-l într-una,

κοῦφα ποσὶ προβιβὰς καὶ ὑπασπίδια προποδίζων.158
καὶ τῷ κύκλῳ τῆς ἰδίας ἀσπίδος τὸ σῶμα ὑποκρύπτων, ὑπὸ τὴν ἀσπίδα τοὺς πόδας τιθείς, τοὐτέστι περικαλύπτων αὐτοὺς τῇ ἀσπίδι κατὰ τὴν πορείαν.
Merge cu pasul ușor sub pază de scut înainte.

Μηριόνης δ' αὐτοῖο τιτύσκετο δουρὶ φαεινῷ159
ὁ Μηριόνης δὲ αὐτοῦ ἐστοχάζετο δόρατι λαμπρῷ,
Dar Merione, ochindu-l, cu sulița-i scânteietoare

καὶ βάλεν, οὐδ' ἀφάμαρτε, κατ' ἀσπίδα πάντοσ' ἐΐσην 160
καὶ ἔπληξεν, οὐδὲ ἀπέτυχε, κατὰ τὴν κυκλοτερῆ ἀσπίδα τὴν ἐκ βύρσης
Bate deadreptul în scutul rotat cel de piele de taur,

ταυρείην· τῆς δ' οὔ τι διήλασεν, ἀλλὰ πολὺ πρὶν161
ταυρείας· δἰ αὐτῆς δὲ οὐδαμῶς διῆλθεν, ἀλλὰ πολλῷ πρότερον
Însă nu-l rupe deplin; înainte de-a trece printr-însul

ἐν καυλῷ ἐάγη δολιχὸν δόρυ· Δηΐφοβος δὲ162
κατὰ τὸν καυλὸν (τὸ ἄκρον τοῦ δόρατος τὸ ἐμβαλλόμενον εἰς τὴν ἐπιδορατίδα) κατεκλάσθη τὸ μακρὸν δόρυ. ὁ Δηίφοβος δὲ
Frânge-se al lăncii cotor, pe când Deifobos în față-i

ἀσπίδα ταυρείην σχέθ' ἀπὸ ἕο, δεῖσε δὲ θυμῷ163
τὴν ταυρείαν ἀσπίδα ἐκράτησεν ἀφ' ἑαυτοῦ, ἐφοβήθη δὲ ἐν τῇ ψυχὴ
Scutul din piele de taur îl ține departe, de teama

ἔγχος Μηριόναο δαΐφρονος· αὐτὰρ ὅ γ' ἥρως164
τὸ δόρυ τοῦ Μηριόνου τοῦ συνετοῦ· οὗτος δὲ ὁ ἥρως
Suliței lui Merione cel vrednic. Acesta, la urmă

ἂψ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο, χώσατο δ' αἰνῶς 165
ὀπίσω εἰς τὸ πλῆθος τῶν φίλων ἀνεχώρησεν, ἐλυπήθη δὲ χαλεπῶς,
Se furișă între-ai săi, în desime, cu ciudă grozavă

ἀμφότερον, νίκης τε καὶ ἔγχεος ὃ ξυνέαξε.166
κατ᾽ ἀμφότερον, ἐπί τε τῷ τῆς νίκης στερηθῆναι, καὶ ἐπὶ τῷ κλασθῆναι τὸ δόρυ.
Că-l înșelase nădejdea învingerii și arma-i se frânse;

βῆ δ' ἰέναι παρά τε κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν167
ὥρμησε δὲ πορεύεσθαι ἐπὶ τὰς σκηνὰς καὶ τὰς ναῦς τῶν Ἑλλήνων,
Și luă fuga de-acolo prin tabără pân’ la corăbii

οἰσόμενος δόρυ μακρόν, ὅ οἱ κλισίηφι λέλειπτο.168
κομίσων τὸ μακρὸν δόρυ, ὅπερ αὐτῷ κατελείφθη ἐν τῇ σκηνῇ·
Alta să-și ia de la cort, o lance lăsată de dânsul.



οἳ δ' ἄλλοι μάρναντο, βοὴ δ' ἄσβεστος ὀρώρει.169
οἱ ἄλλοι δὲ ἐμάχοντο, θόρυβος δὲ ἀκατάπαυστος διηγέρθη.
Tot mai dau luptă ceilalți și larma era necurmată,

Τεῦκρος δὲ πρῶτος Τελαμώνιος ἄνδρα κατέκτα 170
πρῶτον δὲ ὁ τοῦ Τελαμῶνος Τεῦκρος ἀπέκτεινεν ἄνδρα
Teucru Telamonianul ucise întâi pe voinicul

Ἴμβριον αἰχμητὴν πολυΐππου Μέντορος υἱόν·171
Ἴμβριον πολεμιστήν, τὸν υἱὸν Μέντορος τοῦ πολλοὺς ἵππους ἔχοντος,
Fiu al lui Mentor, pe Imbriu avutul în stave de iepe.

ναῖε δὲ Πήδαιον πρὶν ἐλθεῖν υἷας Ἀχαιῶν,172
κατῴκει δὲ Πήδαιον τὴν πόλιν πρὸ τοῦ ἐλθεῖν τοὺς υἱοὺς τῶν Ἑλλήνων,
El, înainte să vie Danaii, trăia în Pedeon.

κούρην δὲ Πριάμοιο νόθην ἔχε, Μηδεσικάστην·173
εἶχε δὲ γυναῖκα Μηδεσικάστην τὴν νόθην θυγατέρα τοῦ Πριάμου.
Se însoțise cu Medesicaste, a lui Priam copilă,

αὐτὰρ ἐπεὶ Δαναῶν νέες ἤλυθον ἀμφιέλισσαι,174
ἐπεὶ δὲ αἱ ἀμφοτέρωθεν περιστρεφόμεναι νῆες τῶν Ἑλλήνων ἦλθον,
Fată din flori; dar când au venit în corăbii Aheii,

ἂψ ἐς Ἴλιον ἦλθε, μετέπρεπε δὲ Τρώεσσι, 175
ὀπίσω εἰς τὸ Ἴλιον ἀφίκετο, διέπρεπε δὲ ἐπὶ πᾶσι, τοῖς Τρῳσί,
El se întoarse la Troia de a fost pe-acolo cu vază.

ναῖε δὲ πὰρ Πριάμῳ· ὃ δέ μιν τίεν ἶσα τέκεσσι.176
κατῴκει δὲ πλησίον τοῦ Πριάμου· οὗτος δ᾽ αὐτὸν ἐτίμα ὁμοίως τοῖς τέκνοις.
Priam acasă-l primise, căci drag îi era ca și fiii.

τόν ῥ' υἱὸς Τελαμῶνος ὑπ' οὔατος ἔγχεϊ μακρῷ177
τοῦτον δὴ ὁ υἱὸς τοῦ Τελαμῶνος ὑποκάτω τοῦ ὠτὸς δόρατι μακρῷ
Teucru-l ajunse pe el cu sulița pe sub ureche,

νύξ', ἐκ δ' ἔσπασεν ἔγχος· ὃ δ' αὖτ' ἔπεσεν μελίη ὣς178
ἔπληξεν, ἐξέσπασε δὲ τὸ δόρυ, αὐτὸς δὲ κατέπεσεν ὥσπερ μελία,
Trase apoi arma-napoi și Imbriu căzu ca un frasin

ἥ τ' ὄρεος κορυφῇ ἕκαθεν περιφαινομένοιο179
ἥτις ἂν ἐν ταῖς κορυφαῖς τοῦ ὄρους τοῦ πόρρωθεν φαινομένου (ὁρωμένου)
Care tăiat pe la munte, pe-o culme departe văzută,

χαλκῷ ταμνομένη τέρενα χθονὶ φύλλα πελάσσῃ· 180
σιδήρῳ τεμνομένη, τὰ ἁπαλὰ φύλλα πλησιάσῃ τῇ γῇ.
Cade grămadă pe jos cu mândreța-i de fragedă frunză.

ὣς πέσεν, ἀμφὶ δέ οἱ βράχε τεύχεα ποικίλα χαλκῷ.181
οὕτω κατέπεσε, περὶ αὐτὸν δὲ ἤχησαν τὰ ὅπλα τὰ ποικίλως κατεσκευασμένα σιδήρῳ,
Astfel și Imbriu, de-i zornăie asupra-i podoaba de-aramă.

Τεῦκρος δ' ὁρμήθη μεμαὼς ἀπὸ τεύχεα δῦσαι·182
ὁ Τεῦκρος δὲ ὥρμησε προθυμούμενος ἐκδῦσαι τὰ ὅπλα.
Teucru s-aruncă la el voind armătura să prade;

Ἕκτωρ δ' ὁρμηθέντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ.183
ὁ Ἕκτωρ δὲ ὁρμήσαντος ἔβαλε δόρατι λαμπρῷ,
Hector asupra-i îndreaptă o suliță scânteietoare.

ἀλλ' ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος184
ἀλλ' οὗτος μὲν ἐξ ἐναντίας ἰδὼν ἐφυλάξατο τὸ σιδηροῦν δόρυ
Teucru, în față-i zărind-o, se trage puțin de la țintă,

τυτθόν· ὃ δ' Ἀμφίμαχον Κτεάτου υἷ' Ἀκτορίωνος 185
βραχύ· οὗτος δὲ Ἀμφίμαχον τὸν υἱὸν τοῦ Κτεάτου τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἄκτορος,
Sulița-n locu-i atinse la inimă pe-al lui Cteatos

νισόμενον πόλεμον δὲ κατὰ στῆθος βάλε δουρί·186
πορευόμενον εἰς τὸν πόλεμον ἔτρωσε κατὰ τὸ στῆθος δόρατι,
Fiu Amfimah, al lui Actor nepot repezit la bătaie;

δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ.187
ἐψόφησε δὲ καταπεσών, ἤχησαν γὰρ τὰ ὅπλα ἐπ' αὐτῷ.
El se prăvale bufnind și zuruie-arama pe dânsul.

Ἕκτωρ δ' ὁρμήθη κόρυθα κροτάφοις ἀραρυῖαν188
ὁ Ἕκτωρ δὲ ὥρμησεν τὴν τοῖς μήνιγξιν ἐφηρμοσμένην περικεφαλαίαν
Hector aleargă spre mort și stă să-l despoaie de coiful

κρατὸς ἀφαρπάξαι μεγαλήτορος Ἀμφιμάχοιο·189
ἀφελέσθαι τῆς κεφαλῆς Ἀμφιμάχου τοῦ μεγαλοψύχου.
Bine-ncheiat pe la tâmple. Dar Aias îl vede și-ndată

Αἴας δ' ὁρμηθέντος ὀρέξατο δουρὶ φαεινῷ 190
ὁ Αἴας δὲ ὁρμήσαντος τοῦ Ἕκτορος ἔβαλε δόρατι λαμπρῷ,
Spre năpustitul războinic răpede o lance, dar arma

Ἕκτορος· ἀλλ' οὔ πῃ χροὸς εἴσατο, πᾶς δ' ἄρα χαλκῷ191
ἀλλ᾽ οὐ διὰ τοῦ σώματος διῆλθε, πᾶς δὲ σιδήρῳ
Nu-l înțepă nicăirea, căci trupu-i în ferec de aramă

σμερδαλέῳ κεκάλυφθ'· ὃ δ' ἄρ' ἀσπίδος ὀμφαλὸν οὖτα,192
καταπληκτικῷ κεκαλυμμένος ἦν, οὗτος δὲ τὸν ὀμφαλὸν τῆς ἀσπίδος ἔβαλεν,
Fuse deplin înarmat; numai scutu-n buric îi împunse

ὦσε δέ μιν σθένεϊ μεγάλῳ· ὃ δὲ χάσσατ' ὀπίσσω193
ὤθησε δὲ αὐτὸν δυνάμει μεγάλῃ, οὗτος δὲ ὑπεχώρησεν εἰς τοὐπίσω
Vajnic într-însul izbind. Deci Hector se trase din fața

νεκρῶν ἀμφοτέρων, τοὺς δ' ἐξείρυσσαν Ἀχαιοί.194
τῶν δύο νεκρῶν· τούτους δὲ ἐξείλκυσαν οἱ Ἕλληνες.
Celor doi morți, care fură luați de Ahei; Amfimahos

Ἀμφίμαχον μὲν ἄρα Στιχίος δῖός τε Μενεσθεὺς 195
τὸν μὲν οὖν Ἀμφίμαχον ὁ Στιχίος καὶ ὁ ἐνδοξότατος Μενεσθεὺς
Fu ridicat și în tabăra Aheilor dus de fruntașii

ἀρχοὶ Ἀθηναίων κόμισαν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν·196
οἱ ἀρχηγοὶ τῶν Ἀθηναίων ἐκόμισαν πρὸς τὸ πλῆθος τῶν Ἑλλήνων·
Atenienilor, de Menesteu și Stihios, iar Imbriu

Ἴμβριον αὖτ' Αἴαντε μεμαότε θούριδος ἀλκῆς197
τὸν Ἴμβριον δὲ οἱ Αἴαντες προθυμίαν ἔχοντες ἰσχύος πολεμικῆς·
Fu-ndepărtat de cei doi luptători, de năvalnicii Aias.

ὥς τε δύ' αἶγα λέοντε κυνῶν ὕπο καρχαροδόντων198
ὥσπερ ὅταν δύο λέοντες ἀπὸ κυνῶν ὀξεῖς καὶ ἐπικαμπεῖς ὀδόντας ἐχόντων,
Cum de la câinii colțoși doi lei, când răpiră o capră,

ἁρπάξαντε φέρητον ἀνὰ ῥωπήϊα πυκνὰ199
αἶγα ἀφελόμενοι φέρωσι κατὰ τὰ ῥωπεῖα, ἤτοι τοὺς τόπους, ἐν οἷς ῥῶπες φύονται, ἤτοι πολύφυλλα καὶ ἱμαντώδη φυτὰ δρυῶν,
Poartă povara cu ei mai încolo prin dese tufișuri

ὑψοῦ ὑπὲρ γαίης μετὰ γαμφηλῇσιν ἔχοντε, 200
ἐφ᾽ ὕψους ὑπεράνω τῆς γῆς, κατέχοντες αὐτὴν ἐν ταῖς σιαγόσιν·
Și încolțită o țin între fălci spre pământ atârnată;

ὥς ῥα τὸν ὑψοῦ ἔχοντε δύω Αἴαντε κορυστὰ201
οὕτω δὴ τοῦτον ἐφ᾽ ὕψους κατέχοντες οἱ δύο ὁπλίται Αἴαντες
Astfel și Aias cei doi pe sus țineau leșul lui Imbriu

τεύχεα συλήτην· κεφαλὴν δ' ἁπαλῆς ἀπὸ δειρῆς202
τὰ ὅπλα ἐσύλησαν, τὴν κεφαλὴν ἀπὸ τοῦ ἁπαλοῦ τραχήλου
Și-l despoiau. Mânios de pierderea lui Amfimahos,

κόψεν Ὀϊλιάδης κεχολωμένος Ἀμφιμάχοιο,203
ἀπέτεμεν ὁ δὲ υἱὸς τοῦ Ὀϊλεως, ὀργισθεὶς ἕνεκα τοῦ Ἀμφιμάχου,
Aias Oilidul tăie cu-a lui sabie capul lui Imbriu

ἧκε δέ μιν σφαιρηδὸν ἑλιξάμενος δι' ὁμίλου·204
ἔρριψε δὲ αὐτὴν διὰ τοῦ στρατοῦ δίκην σφαίρας συστρέψας τὴν χεῖρα,
Și-l azvârli ca pe-o minge, de merse de-a dura prin gloată

Ἕκτορι δὲ προπάροιθε ποδῶν πέσεν ἐν κονίῃσι. 205
ἔμπροσθεν δὲ τῶν ποδῶν τοῦ Ἕκτορος κατέπεσεν ἐν τοῖς χώμασι,
Până ce-ajunse prin colb la picioarele marelui Hector.



καὶ τότε δὴ περὶ κῆρι Ποσειδάων ἐχολώθη206
καὶ τότε δὴ ὠργίσθη κατὰ ψυχὴν ὁ Ποσειδῶν
Zeul Poseidon atunci se înfurie peste măsură

υἱωνοῖο πεσόντος ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι,207
ἀποθανόντος τοῦ ἐγγόνου ἐν τῇ χαλεπῇ μάχῃ,
Cum pe nepotu-i și-l vede lungit pe câmpia de sânge,

βῆ δ' ἰέναι παρά τε κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν208
ὥρμησε δὲ πορεύεσθαι πρὸς τὰς σκηνὰς καὶ τὰς ναῦς τῶν Ἑλλήνων,
Tabără printre Ahei la corăbii, ajută, ia parte

ὀτρυνέων Δαναούς, Τρώεσσι δὲ κήδεα τεῦχεν.209
παροξύνων τοὺς Ἕλληνας, τοῖς Τρῳσὶ δὲ λύπας κατεσκεύαζεν.
Și dă imbold tuturor și Troienilor pagub-aduse.

Ἰδομενεὺς δ' ἄρα οἱ δουρικλυτὸς ἀντεβόλησεν 210
Ἰδομενεὺς δὲ ὁ κατὰ τὸ δόρυ ἔνδοξος ἀπήντησεν αὐτῷ,
Idomeneu, sulițașul vestit, îl întâmpină-n cale

ἐρχόμενος παρ' ἑταίρου, ὅ οἱ νέον ἐκ πολέμοιο211
ἐρχόμενος ἀπὸ σκηνῆς τινὸς φίλου, ὅστις αὐτῷ ἐκ τοῦ πολέμου νεωστὶ
Tocmai în clipa când el venea înspre zeu de la soțul,

ἦλθε κατ' ἰγνύην βεβλημένος ὀξέϊ χαλκῷ.212
ἀφίκετο τετρωμένος κατὰ τὸ ὀπίσω τοῦ γόνατος μέρος σιδήρῳ ὀξεῖ,
Care, rănit în genunchi, abia se-ntorsese din luptă;

τὸν μὲν ἑταῖροι ἔνεικαν, ὃ δ' ἰητροῖς ἐπιτείλας213
ὃν ἤνεγκαν μὲν οἱ φίλοι· οὗτος δὲ ἐπιτάξας τοῖς ἰατροῖς
Îl aduseser-ai lui, dar vracilor el încrezându-l,

ἤϊεν ἐς κλισίην· ἔτι γὰρ πολέμοιο μενοίνα214
κατὰ τὴν σκηνὴν ἐπορεύετο εἰς τὸν πόλεμον, ἔτι γὰρ αὐτοῦ προθυμίαν εἶχε
Iute plecă de la cort, căci Idomeneu era încă

ἀντιάαν· τὸν δὲ προσέφη κρείων ἐνοσίχθων 215
μεταλαμβάνειν καὶ ἐφάπτεσθαι. πρὸς τοῦτον δὲ εἶπεν ὁ βασιλεὺς ὁ σείων τὴν γῆν
Dornic de încăierare. Iar zeu-ncepu să-l întrebe,

εἰσάμενος φθογγὴν Ἀνδραίμονος υἷϊ Θόαντι216
ὁμοιωθεὶς κατὰ τὴν φωνὴν Θόαντι τῷ υἱῷ τοῦ Ἀνδραίμονος,
Glasul și chipul luând de la Toas Andremonianul,

ὃς πάσῃ Πλευρῶνι καὶ αἰπεινῇ Καλυδῶνι217
ὃς πάσης τῆς Πλευρῶνος καὶ τῆς ὑψηλῆς Καλυδῶνος
Care domnea-n Calidonul înalt și în toată Plevrona

Αἰτωλοῖσιν ἄνασσε, θεὸς δ' ὣς τίετο δήμῳ·218
τῶν Αἰτωλῶν ἐβασίλευεν, ὥσπερ δὲ θεὸς ἐτιμᾶτο ὑπὸ τοῦ δήμου.
Peste Etoli și era socotit ca un zeu între dânșii·

Ἰδομενεῦ Κρητῶν βουληφόρε ποῦ τοι ἀπειλαὶ219
ὦ Ἰδομενεῦ, γνωμοδότα τῶν Κρητῶν, ποῦ σοι αἱ ἀπειλαὶ
„Frunte-a cretanilor, Idomeneu, oare unde-i mândria

οἴχονται, τὰς Τρωσὶν ἀπείλεον υἷες Ἀχαιῶν; 220
καὶ διϊσχυρίσεις καὶ καυχήσεις ἐχώρησαν, ἅς ἠπείλουν τοῖς Τρῳσὶν οἱ υἱοὶ τῶν Ἑλλήνων;
Care-i făcea pe Ahei s-amenințe oștimea din Troia?”



τὸν δ' αὖτ' Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·221
πρὸς τοῦτον δὲ Ἰδομενεὺς ὁ ἀρχηγὸς τῶν Κρητῶν ἐναντίον ἔλεγεν·
Domnul cretanilor numaidecât a răspuns lui Poseidon·

ὦ Θόαν οὔ τις ἀνὴρ νῦν γ' αἴτιος, ὅσσον ἔγωγε222
ὦ Θόαν, οὐδεὶς ἀνὴρ νυνὶ ὑπαίτιός ἐστιν, ὅσον ἐγὼ
„De-nvinuit nu e nimeni acuma de-ai noștri, o, Toas,

γιγνώσκω· πάντες γὰρ ἐπιστάμεθα πτολεμίζειν.223
οἶδα, πάντες γὰρ ἐπιστάμεθα μάχεσθαι,
După cât știu; ne pricepem noi toți când e vorba de arme.

οὔτέ τινα δέος ἴσχει ἀκήριον οὔτέ τις ὄκνῳ224
οὐτέ τινα φόβος ἐπέχει ἀψυχοποιός, οὔτε τις δειλίᾳ (ἀμελείᾳ)
Nimenea nu stă de frică-nghețat și nu pregetă nimeni,

εἴκων ἀνδύεται πόλεμον κακόν· ἀλλά που οὕτω 225
ὑπείκων καὶ ἐνδιδοὺς ἀναβάλλεται τὸν χαλεπὸν πόλεμον, ἀλλά γε οὕτω που
Nici nu se lasă când intră-n război, dar așa e pesemne

μέλλει δὴ φίλον εἶναι ὑπερμενέϊ Κρονίωνι226
ἔοικεν εἶναι ἀρεστὸν τῷ μεγαλοδυνάμῳ υἱῷ τοῦ Κρόνου,
Voia și buna plăcere-a lui Zeus atot-țiitorul,

νωνύμνους ἀπολέσθαι ἀπ' Ἄργεος ἐνθάδ' Ἀχαιούς.227
ἀνωνύμους φθαρῆναι πόρρω τοῦ Ἄργους ἐνταῦθα τοὺς Ἕλληνας.
Jalnic aicea, departe de Argos, să piară Danaii.

ἀλλὰ Θόαν, καὶ γὰρ τὸ πάρος μενεδήϊος ἦσθα,228
ἀλλ᾽ ὦ Θόαν, καὶ γὰρ τὸ πρότερον ὑπομονητικὸς ἐν τῇ μάχῃ ὑπῆρχες,
Hai dar încoace, o, Toas, tu care te-mpieptui de-a pururi

ὀτρύνεις δὲ καὶ ἄλλον ὅθι μεθιέντα ἴδηαι·229
προὔτρεπες γὰρ καὶ ἄλλον ὁπηνίκα καταλείποντα καὶ ἀμελοῦντα ἑώρας,
Și îmboldești pe oricine, de-l vezi că-i codit și se lasă,

τὼ νῦν μήτ' ἀπόληγε κέλευέ τε φωτὶ ἑκάστῳ. 230
δι' ὃ καὶ νῦν μήτε σὺ ἀποπαύου, καὶ ἑκάστῳ ἀνδρὶ παρακελεύου·
Nu înceta să te bați și să-nflacări pe toți la bătaie.”



τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Ποσειδάων ἐνοσίχθων·231
πρὸς τοῦτον δὲ μετὰ ταῦτα ἀπεκρίνετο Ποσειδῶν ὁ κινῶν τὴν γῆν·
Zice lui Idomeneu Poseidon, Cutremurul lumii·

Ἰδομενεῦ μὴ κεῖνος ἀνὴρ ἔτι νοστήσειεν232
ὦ Ἰδομενεῦ, μὴ τοῦ λοιποῦ ἐκεῖνος ὁ ἀνὴρ ὑποστρέψειεν
„Nu mai ajungă-napoi în țară la el de la Troia,

ἐκ Τροίης, ἀλλ' αὖθι κυνῶν μέλπηθρα γένοιτο,233
ἐκ τῆς Τροίας, ἀλλ᾽ αὐτόθι γένοιτο παίγνια κυνῶν,
Ci pe aicea să cadă și cânilor hrană să fie,

ὅς τις ἐπ' ἤματι τῷδε ἑκὼν μεθίῃσι μάχεσθαι.234
ὅστις ἐν τῇδε τῇ ἡμέρᾳ ἐθελουσίως καταλείπει τὸ μάχεσθαι·
Cine în ziua de azi va dosi-o din valmă pe vrute.

ἀλλ' ἄγε τεύχεα δεῦρο λαβὼν ἴθι· ταῦτα δ' ἅμα χρὴ 235
ἀλλ' ἄγε λαβὼν τὰ ὅπλα, πορεύθητι ἐνθάδε, ταῦτα γὰρ ὁμοῦ δεῖ μετὰ κακοπαθείας καὶ ταλαιπωρίας
Haide, ia-ți arma și vino curând să ne punem la lucru;

σπεύδειν, αἴ κ' ὄφελός τι γενώμεθα καὶ δύ' ἐόντε.236
ἐνεργεῖν, εἴποτέ τις ὠφέλεια γενοίμεθα, καὶ οἱ δύο ὑπάρχοντες·
Poate, deși suntem doi, vom fi de folos împreună;

συμφερτὴ δ' ἀρετὴ πέλει ἀνδρῶν καὶ μάλα λυγρῶν,237
ἡ ἀρετὴ δὲ καὶ δύναμις καὶ τῶν πάνυ ἀνάνδρων καὶ δειλῶν συμφορητὴ καὶ συνακτὴ ἐστίν·
Unde-i unire sunt tari și cei mai lipsiți de tărie,

νῶϊ δὲ καί κ' ἀγαθοῖσιν ἐπισταίμεσθα μάχεσθαι.238
ἡμεῖς δὲ καὶ ἀγαθοῖς ἄν καὶ ἀνδρείοις ἐμπείρως ἔχομεν πολεμεῖν.
Însă noi doi și cu oameni viteji am putea să ne punem.”



ὣς εἰπὼν ὃ μὲν αὖτις ἔβη θεὸς ἂμ πόνον ἀνδρῶν·239
οὕτως εἰπών, ὁ μὲν θεὸς αὖθις ἐπορεύθη εἰς τὸν κάματον καὶ πόλεμον τῶν ἀνδρῶν.
Zeul, acestea rostind, se întoarse la zorul oștirii.

Ἰδομενεὺς δ' ὅτε δὴ κλισίην εὔτυκτον ἵκανε 240
ὁ Ἰδομενεὺς δὲ ἐπειδὴ ἀφίκετο εἰς τὴν καλῶς κατεσκευασμένην σκηνήν,
Idomeneu după asta, sosind pe la cortu-i, încinse

δύσετο τεύχεα καλὰ περὶ χροΐ, γέντο δὲ δοῦρε,241
ἐνεύσατο τὰ καλὰ ὅπλα περὶ τὸ σῶμα, ἔλαβε δὲ δόρατα
Arme frumoase pe el, luă și-o pereche de suliți,

βῆ δ' ἴμεν ἀστεροπῇ ἐναλίγκιος, ἥν τε Κρονίων242
ὥρμησεν δὲ πορεύεσθαι ὅμοιος ἀστραπῇ, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ Κρόνου
Repede apoi o porni ca un fulger pe care apucându-l

χειρὶ λαβὼν ἐτίναξεν ἀπ' αἰγλήεντος Ὀλύμπου243
λαβὼν τῇ χειρὶ διέσεισεν ἀπὸ τοῦ λαμπροῦ οὐρανοῦ,
Din luminosul Olimp îl aiaptă pământului Zeus

δεικνὺς σῆμα βροτοῖσιν· ἀρίζηλοι δέ οἱ αὐγαί·244
ἐμφαίνων σημεῖον τοῖς ἀνθρώποις, μεγάλως δὲ ἔκδηλοι τυγχάνουσιν αὐτοῦ αἱ λαμπηδόνες·
Piază la oameni vădind, iar razele-i sunt vederoase;

ὣς τοῦ χαλκὸς ἔλαμπε περὶ στήθεσσι θέοντος. 245
οὕτως ὃ σίδηρος περιέλαμπε περὶ τὰ στήθη τούτου τρέχοντος.
Tocmai așa fulgera și pe Idomeneu armătura.

Μηριόνης δ' ἄρα οἱ θεράπων ἐῢς ἀντεβόλησεν246
Μηριόνης δ᾽ αὐτῷ ὁ ἀγαθὸς θεράπων συνήντησεν
Vrednicu-i soț Merione dădu peste dânsul în cale

ἐγγὺς ἔτι κλισίης· μετὰ γὰρ δόρυ χάλκεον ᾔει247
ἐγγὺς ἔτι ὄντι τῆς σκηνῆς, ἐπορεύετο γὰρ δόρυ σιδηροῦν
Încă pe-aproape de cort, mergea să-și aducă o lance.

οἰσόμενος· τὸν δὲ προσέφη σθένος Ἰδομενῆος·248
κομίσων (ληψόμενος). πρὸς τοῦτον δὲ εἶπεν ἡ τοῦ Ἰδομενέως ἰσχύς.
Idomeneus, cum dete de el, începu să-l întrebe·

Μηριόνη Μόλου υἱὲ πόδας ταχὺ φίλταθ' ἑταίρων249
ὦ Μηριόνη υἱὲ τοῦ Μόλου, κατὰ πόδας ταχύ, φίλτατε φίλων,
„Sprintene fiu al lui Mol, Merione, prea scumpe tovarăș,

τίπτ' ἦλθες πόλεμόν τε λιπὼν καὶ δηϊοτῆτα; 250
τί δήποτε παρεγένου καταλιπὼν τὸν πόλεμον καὶ τὴν μάχην;
Ce vii încoace și lași bătălia, vultoarea cea cruntă?

ἠέ τι βέβληαι, βέλεος δέ σε τείρει ἀκωκή,251
ἢ τέτρωσαι, ἡ τρῶσις δέ σε ὀξὺ καταπονεῖ;
Nu cumva tu ești rănit și te chinuie-nfipta țepușă

ἦέ τευ ἀγγελίης μετ' ἔμ' ἤλυθες; οὐδέ τοι αὐτὸς252
ἢ περί τινος (ἀπό τινος) ἀγγελίας πρὸς ἐμὲ ἀφίκου; οὐδὲ αὐτὸς
Din zburătură? Sau vii după mine să-mi dai poate o știre?

ἧσθαι ἐνὶ κλισίῃσι λιλαίομαι, ἀλλὰ μάχεσθαι.253
καθῆσθαι ἐν ταῖς σκηναῖς ἐπιθυμῶ, ἀλλὰ πολεμεῖν.
Nu șed nici eu doar în cort, ci-mi arde mereu de-avântare.”



τὸν δ' αὖ Μηριόνης πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·254
πρὸς τοῦτον δὲ ὁ συνετὸς Μηριόνης ἐναντίον ἔλεγεν.
Dar Merione, cumintele fiu al lui Mol, îi răspunse·

Ἰδομενεῦ, Κρητῶν βουληφόρε χαλκοχιτώνων, 255
ὦ Ἰδομενεῦ γνωμοδότα τῶν σιδηροθωράκων Κρητῶν,
„Idomeneu luminate, tu sfetnice-al oastei cretane,

ἔρχομαι εἴ τί τοι ἔγχος ἐνὶ κλισίῃσι λέλειπται256
πορεύομαι, εἴ τι σοι δόρυ κατελείφθη ἐν ταῖς σκηναῖς,
Vin să mai iau de la cort vreo lance lăsată de tine;

οἰσόμενος· τό νυ γὰρ κατεάξαμεν ὃ πρὶν ἔχεσκον257
ληψόμενος, τοῦτο (ἐκεῖνο) γὰρ δὴ ὃ πρότερον εἶχον κατεκλάσαμεν, καὶ συνετρίψαμεν,
Una-am avut-o la mine, dar ea mi se rupse-adineauri,

ἀσπίδα Δηϊφόβοιο βαλὼν ὑπερηνορέοντος.258
πλήξας τὴν ἀσπίδα τοῦ Δηϊφόβου τοῦ μάλα ἀνδρείου.
Când nimerit-am în pavăza lui Deifobos semețul.”



τὸν δ' αὖτ' Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·259
πρὸς τοῦτον δὲ Ἰδομενεὺς ὄ τῶν Κρητῶν ἀρχηγὸς ἐναντίον ἔλεγε·
Idomeneu, al Cretanilor domn, la aceasta răspunse·

δούρατα δ' αἴ κ' ἐθέλῃσθα καὶ ἓν καὶ εἴκοσι δήεις 260
δόρατα ἐὰν θέλῃς, καὶ ἓν καὶ εἴκοσιν εὑρήσεις,
„Suliți de vrei tu și una și chiar douăzeci, o să afli

ἑσταότ' ἐν κλισίῃ πρὸς ἐνώπια παμφανόωντα261
ἑστῶτα ἐν τῇ σκηνῇ κατὰ τοὺς ἐναντίους τῶν εἰσόδων τοίχους, περιλάμποντα,
Colea prin cort unde stau la peretele luciu proptite ;

Τρώϊα, τὰ κταμένων ἀποαίνυμαι· οὐ γὰρ ὀΐω262
Τρωικά, ἅπερ τῶν ἀναιρεθέντων ἀφαιροῦμαι. οὐ γὰρ οἶμαι
Le-am ridicat de la leșuri troiene, căci eu, cum mi-e felul,

ἀνδρῶν δυσμενέων ἑκὰς ἱστάμενος πολεμίζειν.263
μάχεσθαι ἱστάμενος μακρὰν τῶν πολεμίων ἀνδρῶν·
Nu din departe, ci tot din aproape mă bat cu Troienii·

τώ μοι δούρατά τ' ἔστι καὶ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι264
δι' ὃ δόρατά μοί εἰσι, καὶ ἀσπίδες ὀμφαλοὺς ἔχουσαι,
De-asta și am eu la mine o grămadă de lănci și de scuturi

καὶ κόρυθες καὶ θώρηκες λαμπρὸν γανόωντες. 265
καὶ περικεφαλαῖαι, καὶ θώρακες λαμπρῶς ἀποστίλβοντες.
Nu mai puține și coifuri și platoșe scânteietoare.”



τὸν δ' αὖ Μηριόνης πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·266
πρὸς τοῦτον δὲ ὁ συνετὸς Μηριόνης ἐναντίον ἔλεγε.
Vorba-i întoarse cumintele fiu al lui Mol, Merione·

καί τοι ἐμοὶ παρά τε κλισίῃ καὶ νηῒ μελαίνῃ267
καί τοι μοὶ παρὰ τῇ σκηνῇ, καὶ τῇ μελαίνῃ νηί,
„Prăzi am și eu sumedenie-n cort și-n corabia neagră

πόλλ' ἔναρα Τρώων· ἀλλ' οὐ σχεδόν ἐστιν ἑλέσθαι.268
πολλὰ σκύλα τῶν Τρῴων εἰσίν, ἀλλ᾽ οὐ πλησίον ἐστὶ λαβεῖν·
Tot de la morții Troieni, ci-i greu să le aduc de departe.

οὐδὲ γὰρ οὐδ' ἐμέ φημι λελασμένον ἔμμεναι ἀλκῆς,269
οὐ γὰρ ἐμαυτὸν οἴομαι εἶναι ἀμνήμονα ἰσχύος πολεμικῆς,
Dar mi se pare că nu uit și eu să-mi arăt vitejia;

ἀλλὰ μετὰ πρώτοισι μάχην ἀνὰ κυδιάνειραν 270
ἀλλ᾽ ἐν πρώτοις κατὰ τὸν πόλεμον τὸν τοὺς ἄνδρας δοξάζοντα
Ba dimpotrivă, stau veșnic în frunte ne-nfrânt și mă-ncaer,

ἵσταμαι, ὁππότε νεῖκος ὀρώρηται πολέμοιο.271
ἵσταμαι, ὁπόταν ἐγερθῇ φιλονεικία καὶ ἔρις πολέμου,
Cum se pornește lovitul în lupta cea plină de slavă.

ἄλλόν πού τινα μᾶλλον Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων272
ἄλλον τινά που τῶν σιδηροθωράκων Ἑλλήνων μᾶλλον
Dintre Ahei poate nimenea asta n-o știe mai bine.

λήθω μαρνάμενος, σὲ δὲ ἴδμεναι αὐτὸν ὀΐω.273
λανθάνω μαχόμενος, σὲ δὲ αὐτὸν εἰδέναι ὑπολαμβάνω.
Cum o știi tu negreșit, ce harță duc eu cu dușmanii.”



τὸν δ' αὖτ' Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·274
πρὸς τοῦτον Ἰδομενεὺς ὁ ἀρχηγὸς τῶν Κρητῶν ἐναντίον ἔλεγεν·
Domnul cretanilor lui Merione din nou îi răspunse·

οἶδ' ἀρετὴν οἷός ἐσσι· τί σε χρὴ ταῦτα λέγεσθαι; 275
οἶδα οἷος ὑπάρχεις κατ᾽ ἀρετήν, τί σε δεῖ ταῦτα λέγειν·
„Cât ești de vrednic, o știu; de ce mi-o spui mie zadarnic?

εἰ γὰρ νῦν παρὰ νηυσὶ λεγοίμεθα πάντες ἄριστοι276
εἰ γὰρ νῦν παρὰ ταῖς ναυσὶ καταριθμούμεθα πάντες οἱ κράτιστοι
Dacă pe-alese noi cei mai bărbați la corăbii cu toții

ἐς λόχον, ἔνθα μάλιστ' ἀρετὴ διαείδεται ἀνδρῶν,277
εἰς ἐνέδραν, ὅπου μάλιστα ἡ ἀρετὴ τῶν ἀνδρῶν δείκνυται καὶ φαίνεται,
Ne-am aținea unde azi mai mult vitejia s-arată

ἔνθ' ὅ τε δειλὸς ἀνὴρ ὅς τ' ἄλκιμος ἐξεφαάνθη·278
ὅπου (τότε) καὶ ὁ δειλὸς ἀνήρ, καὶ ὅς ἐστιν ἰσχυρὸς καὶ ἀνδρεῖος φανερὸς καὶ δῆλος ἐγένετο.
Și se descoperă cine-i fricosul și cine-i bărbatul,

τοῦ μὲν γάρ τε κακοῦ τρέπεται χρὼς ἄλλυδις ἄλλῃ,279
τοῦ μὲν γὰρ δειλοῦ μεταβάλλεται ἡ τοῦ σώματος ἐπιφάνεια ἀπὸ ἄλλου εἰς ἄλλο κατάστημα,
Unde mișelul naintea primejdiei schimbă la fețe,

οὐδέ οἱ ἀτρέμας ἧσθαι ἐρητύετ' ἐν φρεσὶ θυμός, 280
οὐδ᾽ αὐτῷ καὶ ψυχὴ ἐπέχεται ἐν τῷ λογιστικῷ καθῆσθαι ἥσυχος,
Firea nu-l lasă să stea liniștit, ci se-ndoaie de șele

ἀλλὰ μετοκλάζει καὶ ἐπ' ἀμφοτέρους πόδας ἵζει,281
ἀλλ᾽ ὑπογονατίζει, καὶ ἐφ᾽ ἑκάτερον πόδα καθίζει·
Și se tot farmă și stă pe picioare, pe unul, pe altul,

ἐν δέ τέ οἱ κραδίη μεγάλα στέρνοισι πατάσσει282
ἡ καρδία δὲ αὐτῷ μεγάλως ἐν τοῖς στέρνοις σφύζει
Inima-i bocăne-n pieptu-i grozav, i se pare că vede

κῆρας ὀϊομένῳ, πάταγος δέ τε γίγνετ' ὀδόντων·283
καὶ ὑποκινεῖται παλμῷ, θάνατον προσδοκῶντι, κτύπος δὲ ἀποτελεῖται τῶν ὀδόντων·
Moartea spre sine venind și-i clănțăne dinții de groază.

τοῦ δ' ἀγαθοῦ οὔτ' ἂρ τρέπεται χρὼς οὔτέ τι λίην284
τοῦ ἀνδρείου δὲ οὔτε ἡ ἐπιφάνεια τοῦ σώματος μεταβάλλει, οὔτε πάνυ
Cine-i levint, dimpotrivă, de loc nu se schimbă la față.

ταρβεῖ, ἐπειδὰν πρῶτον ἐσίζηται λόχον ἀνδρῶν, 285
φοβεῖται, ἐπὰν ἅπαξ καθεσθῇ ἐν τῇ ἐνέδρᾳ τῶν ἀνδρῶν,
Nici nu se tulbură cum își ia loc în șirag și s-aține,

ἀρᾶται δὲ τάχιστα μιγήμεναι ἐν δαῒ λυγρῇ·286
εὔχεται δὲ τὴν ταχίστην συμβαλεῖν τοῖς πολεμίοις ἐν τῇ χαλεπῇ μάχῃ,
Și-n fiorosul pârjol el e gata să sară mai iute.

οὐδέ κεν ἔνθα τεόν γε μένος καὶ χεῖρας ὄνοιτο.287
οὐδ' ἂν ἐνταῦθά τις καταμέμψοιτο τὴν σὴν δύναμίν τε καὶ προθυμίαν·
Nimeni acolo nu poate să-i scadă curajul și fapta.

εἴ περ γάρ κε βλεῖο πονεύμενος ἠὲ τυπείης288
ἐὰν γὰρ βληθείης ταλαιπωρῶν, καὶ πολεμῶν, ἢ τρωθείης ἐκ χειρός,
Dacă doar fi-vei rănit, de departe de-o fi ori de-aproape,

οὐκ ἂν ἐν αὐχέν' ὄπισθε πέσοι βέλος οὐδ' ἐνὶ νώτῳ,289
οὐκ ἂν ὄπισθεν ἐν τῷ τραχήλῳ πέσοι τὸ βέλος, οὐδὲ ἐν τοῖς νώτοις,
Nu vei primi lovitura-n cerbice și nici pe la spate,

ἀλλά κεν ἢ στέρνων ἢ νηδύος ἀντιάσειε 290
ἀλλὰ ἢ τῶν στέρνων ἂν ἀπαντήσειες, ἢ τῇ γαστρὶ
Numai în piept de te-ajunge cumva ori te spintecă arma,

πρόσσω ἱεμένοιο μετὰ προμάχων ὀαριστύν.291
εἰς τὸ πρόσω ὁρμῶντός σου ἐπὶ τὴν ὁμιλίαν καὶ συναναστροφήν, ἤγουν τὴν μάχην, τῶν πρωταγωνιστῶν·
Pentru că stărui-nainte mereu ca vitejii din frunte.

ἀλλ' ἄγε μηκέτι ταῦτα λεγώμεθα νηπύτιοι ὣς292
ἀλλ᾽ ἄγε μὴ λέγωμεν ταῦτα ὡς νήπιοι καὶ ἄφρονες
Dar, o, prietene, haidem! Să nu stăm aici ca copiii

ἑσταότες, μή πού τις ὑπερφιάλως νεμεσήσῃ·293
ἑστῶτες, μή τίς που ὑπερηφάνως μέμψηται,
Sporovăind, ca să nu se-nciudeze pe noi oarecine.

ἀλλὰ σύ γε κλισίην δὲ κιὼν ἕλευ ὄβριμον ἔγχος.294
ἀλλὰ σὺ ἀφικόμενος εἰς τὴν σκηνὴν λάβε τὸ ἰσχυρὸν δόρυ.
Du-te mai repede-n cort și înșfacă o țapănă lance.”



ὣς φάτο, Μηριόνης δὲ θοῷ ἀτάλαντος Ἄρηϊ 295
οὕτως εἶπε. Μηριόνης δὲ ὅμοιος τῷ ταχεῖ Ἄρει
Zise, și atunci Merione, leit viforaticul Ares,

καρπαλίμως κλισίηθεν ἀνείλετο χάλκεον ἔγχος,296
ταχέως ἀπὸ τῆς σκηνῆς ἀνελάβετο τὸ σιδηροῦν δόρυ,
Repede-n cortu-i s-a dus și luându-și o lance de-acolo,

βῆ δὲ μετ' Ἰδομενῆα μέγα πτολέμοιο μεμηλώς.297
ἐπορεύθη δὲ πρὸς τὸν Ἰδομενέα μεγάλως τοῦ πολέμου ἐπιμέλειαν καὶ φροντίδα ποιούμενος·
Fuga porni după crai și mare-i fu grija luptării.

οἷος δὲ βροτολοιγὸς Ἄρης πόλεμον δὲ μέτεισι,298
οἷος δὲ ὁ ἀνθρωποκτόνος Ἄρης εἰς τὸν πόλεμον παραγίνεται,
După cum Ares, al lumii călău, la război se pornește,

τῷ δὲ Φόβος φίλος υἱὸς ἅμα κρατερὸς καὶ ἀταρβὴς299
τούτῳ δὲ Φόβος ὁ ἀγαπητὸς υἱὸς ἅμα, ἰσχυρός τε καὶ ἄφοβος
Și e-nsoțit de fecioru-i, cumplit în curaj și putere,

ἕσπετο, ὅς τ' ἐφόβησε ταλάφρονά περ πολεμιστήν· 300
ἀκολουθεῖ, ὅστις εἰς φυγὴν ἔτρεψε, καὶ καρτερικὸν φρόνημα ἔχοντα, ἤτοι ἀνδρεῖον μαχητήν,
Zeul ce sperie până și sufletul cel mai războinic,

τὼ μὲν ἄρ' ἐκ Θρῄκης Ἐφύρους μέτα θωρήσσεσθον,301
οὗ δὴ ἐκ Θρᾴκης καθοπλίζονται ἐπὶ τοὺς Ἐπύρους,
Dacă ei doi se-narmează și-n Tracia merg să se bată

ἠὲ μετὰ Φλεγύας μεγαλήτορας· οὐδ' ἄρα τώ γε302
ἢ ἐπὶ τοὺς Φλεγύας (τοὺς Γορτυνίους) τοὺς μεγαλοψύχους, οὐδὲ δὴ οὗτοί γε
Cu inimoșii Flegii sau Efiri. În zadar amândouă

ἔκλυον ἀμφοτέρων, ἑτέροισι δὲ κῦδος ἔδωκαν·303
ἐπήκουσαν ἀμφοτέρων, τῷ ἑτέρῳ δὲ μέρει δόξαν παρέσχον·
Oștile-i roagă pe ei, căci uneia-i dau biruința

τοῖοι Μηριόνης τε καὶ Ἰδομενεὺς ἀγοὶ ἀνδρῶν304
τοιοῦτοι ὅ, τε Μηριόνης καὶ ὁ Ἰδομενεὺς οἱ ἀρχηγοὶ τῶν ἀνδρῶν
Astfel atunci, Merione și Idomeneu împreună

ἤϊσαν ἐς πόλεμον κεκορυθμένοι αἴθοπι χαλκῷ. 305
ἐπορεύοντο εἰς τὸν πόλεμον καθωπλισμένοι σιδήρῳ λαμπρῷ.
S-au năpustit la război în arme de lucie aramă.

τὸν καὶ Μηριόνης πρότερος πρὸς μῦθον ἔειπε·306
πρὸς τοῦτον δὲ πρότερον εἶπε λόγον ὁ Μηριόνης·
Zise lui Idomeneu întâiul pe drum Merione·

Δευκαλίδη πῇ τὰρ μέμονας καταδῦναι ὅμιλον;307
ὦ υἱὲ τοῦ Δευκαλίωνος, ποῦ δὴ προθυμῇ εἰσελθεῖν τὸν στρατόν,
„Tu, Deucalion, pe unde socoți în duium să pătrundem?

ἢ ἐπὶ δεξιόφιν παντὸς στρατοῦ, ἦ ἀνὰ μέσσους,308
ἢ ἐπὶ τὰ δεξιὰ παντὸς τοῦ λαοῦ, ἢ κατὰ τὸ μέσον,
Vrei s-apucăm pe la aripa dreaptă, s-o-ntindem la mijloc

ἦ ἐπ' ἀριστερόφιν; ἐπεὶ οὔ ποθι ἔλπομαι οὕτω309
ἢ ἐπὶ τὰ ἀριστερά; οὐδαμοῦ γὰρ τοσοῦτον οἶμαι
Ori pe la stânga? Mă tem că de-acu pretutindeni

δεύεσθαι πολέμοιο κάρη κομόωντας Ἀχαιούς. 310
προσδεῖσθαι πολέμου τοὺς τὰς κεφαλᾶς κομῶντας Ἕλληνας.
Au de luptat deopotrivă pletoșii feciori din Ahaia.”



τὸν δ' αὖτ' Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·311
πρὸς τοῦτον δὲ Ἰδομενεὺς ὁ ἀρχηγὸς τῶν Κρητῶν ἐναντίον ἔλεγεν.
Idomeneu, al Cretanilor stăpânitor, îi răspunse·

νηυσὶ μὲν ἐν μέσσῃσιν ἀμύνειν εἰσὶ καὶ ἄλλοι312
ἐν τῷ μέσῳ μὲν τῶν νεῶν εἰσι καὶ ἄλλοι βοηθεῖν,
„Șirul de vase la mijloc îl apără bine și alții,

Αἴαντές τε δύω Τεῦκρός θ', ὃς ἄριστος Ἀχαιῶν313
οἵ τε δύο Αἴαντες καὶ ὁ Τεῦκρος, ὃς κράτιστός ἐστιν ἁπάντων τῶν Ἑλλήνων
Aias cei doi și cu Teucru, arcaș fără seamăn de meșter

τοξοσύνῃ, ἀγαθὸς δὲ καὶ ἐν σταδίῃ ὑσμίνῃ·314
τοξικῇ, χρηστὸς δέ ἐστι καὶ ἐν τῇ συστάδην καὶ ἐκ χειρὸς μάχῃ·
Cel mai cu vază-ntre Ahei, care-i bun și la luptă pieptișă.

οἵ μιν ἅδην ἐλόωσι καὶ ἐσσύμενον πολέμοιο 315
οἵγ' αὐτὸν εἰς κόρον ἕλωσι, καὶ προθυμίαν ἔχοντες (ἴσως ἔχοντα) τοῦ πολέμου
Ei hărțui-vor deajuns pe Hector, odrasla lui Priam,

Ἕκτορα Πριαμίδην, καὶ εἰ μάλα καρτερός ἐστιν.316
Ἕκτορα, τὸν υἱὸν τοῦ Πριάμου καὶ εἰ πάνυ ἰσχυρὸς καὶ γενναῖος ὑπάρχει,
Cât o fi el de amarnic și nepregetat la războaie.

αἰπύ οἱ ἐσσεῖται μάλα περ μεμαῶτι μάχεσθαι317
φοβερὸν αὐτῷ ἔσται, καίπερ πάνυ προθυμουμένῳ πολεμεῖν,
Greu îi va fi negreșit, oricât e de harnic în arme,

κείνων νικήσαντι μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους318
ἐκείνων νικήσαντι τὴν προθυμίαν, καὶ τὴν ἰσχὺν τὴν ἄμαχον,
Hector să biruie-avântul și brațele lor neînvinse

νῆας ἐνιπρῆσαι, ὅτε μὴ αὐτός γε Κρονίων319
ἐμπρῆσαι καὶ κατακαῦσαι τὰς ναῦς, εἰ μὴ αὐτὸς ὁ υἱὸς τοῦ Κρόνου
Și să dea foc la corăbii, de nu va fi Zeus el însuși,

ἐμβάλοι αἰθόμενον δαλὸν νήεσσι θοῇσιν. 320
ἐμβάλοι δαλὸν καιόμενον εἰς τὰς ταχείας ναῦς,
Care tăciunele-aprins în corăbii cumva să-l arunce.

ἀνδρὶ δέ κ' οὐκ εἴξειε μέγας Τελαμώνιος Αἴας,321
ἀνδρὶ δὲ οὐκ ἂν ὑποχωρήσειεν ὁ τοῦ Τελαμῶνος μέγας Αἴας,
N-o să-l abată pe Aias cel mare Telamonianul

ὃς θνητός τ' εἴη καὶ ἔδοι Δημήτερος ἀκτὴν322
ὃς ἂν θνητός τε ὑπάρχοι, καὶ τὸν τῆς Δήμητρος σῖτον ἐσθίοι,
Nici un bărbat muritor, hrănit cu bucatele țărnii,

χαλκῷ τε ῥηκτὸς μεγάλοισί τε χερμαδίοισιν.323
καὶ σιδήρῳ τρωτὸς εἴη, καὶ μεγάλοις χειροπληθέσι λίθοις·
Care ar putea fi răpus cu o suliță ori cu o piatră;

οὐδ' ἂν Ἀχιλλῆϊ ῥηξήνορι χωρήσειεν324
οὐδ᾽ ἂν Ἀχιλλεῖ τῷ ἀνδρείῳ παραχωρήσειεν
Nu l-ar învinge nici însuși Ahil, răzbitorul de cete,

ἔν γ' αὐτοσταδίῃ· ποσὶ δ' οὔ πως ἔστιν ἐρίζειν. 325
ἐν τῇ ἐκ συστάσεως μάχῃ, τοῖς ποσὶ δὲ ἁμιλλᾶσθαι οὐκ ἔστι δυνατόν.
Dacă s-ar bate-ntre ei și nu s-ar întrece din fugă·

νῶϊν δ' ὧδ' ἐπ' ἀριστέρ' ἔχε στρατοῦ, ὄφρα τάχιστα326
ἡμίν δὲ ἐνταῦθα ἐπὶ τὰ ἀριστερὰ τοῦ στρατοῦ χώρει, ὅπως ὡς τάχος
Noi s-apucăm pe la stânga, pe-aici să vedem mai degrabă,

εἴδομεν ἠέ τῳ εὖχος ὀρέξομεν, ἦέ τις ἡμῖν.327
θεασώμεθα, ἢ δώσομέν τινι καύχημα, ἤ τις δώσει ἡμῖν.
Da-vom noi altuia slava ori altul acum ne-o dă nouă.”

ὣς φάτο, Μηριόνης δὲ θοῷ ἀτάλαντος Ἄρηϊ328
οὕτως εἶπε. Μηριόνης δὲ ὅμοιος τῷ ταχεῖ Ἄρει
Asta i-a zis. Merione purcese-nainte ca Ares

ἦρχ' ἴμεν, ὄφρ' ἀφίκοντο κατὰ στρατὸν ᾗ μιν ἀνώγει,329
ἤρχετο πορεύεσθαι, ἕως παρεγένοντο κατὰ τὸ μέρος ἐκεῖνο τοῦ στρατοῦ, ὅπου αὐτῷ προσέταξεν.
Repede până ce-ajunseră-n partea dorită prin oaste.



οἳ δ' ὡς Ἰδομενῆα ἴδον φλογὶ εἴκελον ἀλκὴν 330
οὗτοι δὲ ἐπειδὴ ἐθεάσαντο αὐτὸν τὸν Ἰδομενέα, τὸν ὅμοιον φλογὶ κατὰ δύναμιν,
Cum îl văzură pe Idomeneu în putere ca focul

αὐτὸν καὶ θεράποντα σὺν ἔντεσι δαιδαλέοισι,331
καὶ τὸν θεράποντα αὐτοῦ μετὰ τῶν ποικίλων ὅπλων,
Și laolaltă cu el pe soțu-i în falnice arme,

κεκλόμενοι καθ' ὅμιλον ἐπ' αὐτῷ πάντες ἔβησαν·332
παρακελευόμενοι κατὰ τὸν στρατόν, ἐπ᾿ αὐτὸν ἅπαντες ὥρμησαν·
Gloată zorindu-se atunci Troienii pășiră spre dânsul,

τῶν δ' ὁμὸν ἵστατο νεῖκος ἐπὶ πρυμνῇσι νέεσσιν.333
τούτων χαλεπὴ φιλονεικία καὶ μάχη ἐγίνετο παρά ταῖς πρύμναις τῶν νεῶν.
Și-mpreunată bătaia se-ncinse pe lângă corăbii.

ὡς δ' ὅθ' ὑπὸ λιγέων ἀνέμων σπέρχωσιν ἄελλαι334
ὥσπερ δὲ ὅταν ὑπὸ ἀνέμων κατὰ τὸν ἦχον ὀξέων διεγείρωνται συστροφαὶ
Cum dacă vin vâjâind vântoasele vijelioase

ἤματι τῷ ὅτε τε πλείστη κόνις ἀμφὶ κελεύθους, 335
τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὁπηνίκα πλείστη κόνις περὶ τὰς ὁδούς ἐστιν.
Ziua, când vrafuri de praf se aștern îmbâcsite pe drumuri;

οἵ τ' ἄμυδις κονίης μεγάλην ἱστᾶσιν ὀμίχλην,336
οἵτινες ὁμοῦ πνέοντες μεγάλην ὁμίχλην ποιοῦσι ψαρᾶς γῆς·
Nouri de pulbere atunci răscoală și-nvolbură vântul –

ὣς ἄρα τῶν ὁμόσ' ἦλθε μάχη, μέμασαν δ' ἐνὶ θυμῷ337
οὕτω δὴ τούτων εἰς τὸ αὐτὸ συμπεφυρμένως ἦλθεν ἡ μάχη, προτεθύμηνται δὲ ἐν τῇ ψυχῇ
Astfel ei toți laolaltă se-nghesuie-acum și stau gata

ἀλλήλους καθ' ὅμιλον ἐναιρέμεν ὀξέϊ χαλκῷ.338
ἀλλήλους κατὰ τὸν στρατὸν ἀποκτείνειν σιδήρῳ ὀξεῖ,
Unii pe alții să zvânte cu armele lor ascuțite.

ἔφριξεν δὲ μάχη φθισίμβροτος ἐγχείῃσι339
ἐπυκνώθη δὲ ἡ μάχη ἡ ἀνθρωποφθόρος τῇ ἐκτάσει τῶν δοράτων
Și bătălia cea cruntă părea o pădure de suliți

μακρῇς, ἃς εἶχον ταμεσίχροας· ὄσσε δ' ἄμερδεν 340
τῶν μακρῶν, ἅπερ τμητικὰ τῶν σωμάτων κατεῖχον, τὰς ὄψεις δὲ ἠμαύρου καὶ ἔβλαπτεν
Spintecătoare, prelungi, și văzul îți ia cu lumina

αὐγὴ χαλκείη κορύθων ἄπο λαμπομενάων341
ἡ λαμπηδὼν τοῦ χαλκοῦ τῶν περιλαμπουσῶν περικεφαλαίων,
Cea fulgerată de-arama sclipindelor coifuri, de-atâtea

θωρήκων τε νεοσμήκτων σακέων τε φαεινῶν342
καὶ τῶν νεοκαθάρτων θωράκων, καὶ τῶν λαμπρῶν ἀσπίδων
Platoșe abia sclivisite și paveze scânteietoare

ἐρχομένων ἄμυδις· μάλα κεν θρασυκάρδιος εἴη343
ὁμοῦ πορευομένων· πάνυ ἄν τις εὔτολμος εἴη,
De la oșteni grămădiți. Ai fi fost doar cu firea-mpietrită,

ὃς τότε γηθήσειεν ἰδὼν πόνον οὐδ' ἀκάχοιτο.344
ὃς ἂν τότε ἐχάρη θεασάμενος τὸν πόλεμον, καὶ οὐκ ἐλυπήθη.
Dac-ai fi stat fără milă cumva să privești acest zbucium.



τὼ δ' ἀμφὶς φρονέοντε δύω Κρόνου υἷε κραταιὼ 345
οἱ δύο δὲ κραταιοὶ υἱοὶ τοῦ Κρόνου διχονοοῦντες
Pricin-au fost cele două puternice odrasle a lui Cronos·

ἀνδράσιν ἡρώεσσιν ἐτεύχετον ἄλγεα λυγρά.346
ἀνδράσιν ἥρωσι κατεσκεύαζον λύπας χαλεπάς.
Ei, dezuniți amândoi, dau oștilor patimi amare.

Ζεὺς μέν ῥα Τρώεσσι καὶ Ἕκτορι βούλετο νίκην347
ὁ Ζεύς μὲν οὖν τοῖς Τρῳσὶ καὶ τῷ Ἕκτορι ἐβούλετο νίκην
Zeus din parte-i voia să învingă Troienii și Hector

κυδαίνων Ἀχιλῆα πόδας ταχύν· οὐδέ τι πάμπαν348
δοξάζων τὸν κατὰ πόδας ταχὺν Ἀχιλλέα. οὐ μὴν οὗτός γε παντελῶς
Ca să-l înalțe pe-Ahile, dar fără să piară cu totul

ἤθελε λαὸν ὀλέσθαι Ἀχαιϊκὸν Ἰλιόθι πρό,349
ἐβούλετο ἀπολέσθαι τὸν Ἑλληνικὸν στρατὸν πρὸ τοῦ Ἰλίου,
Armia cea din Ahaia-naintea cetății troiene,

ἀλλὰ Θέτιν κύδαινε καὶ υἱέα καρτερόθυμον. 350
ἀλλὰ τὴν Θέτιν ἐτίμα, καὶ τὸν ἀνδρεῖον αὐτῆς υἱόν.
Numai pe Tetis cinstind și pe fiul său plin de vârtute.

Ἀργείους δὲ Ποσειδάων ὀρόθυνε μετελθὼν351
Ποσειδῶν δὲ τοὺς Ἕλληνας παρώξυνε παρελθών,
Tot se ivea pe ascuns și Poseidon din apele mării

λάθρῃ ὑπεξαναδὺς πολιῆς ἁλός· ἤχθετο γάρ ῥα352
κρύβδην ὑπεξελθὼν τῆς λευκῆς θαλάσσης, ἐλυπεῖτο γὰρ
Și-mbărbăta pe Ahei. Mâhnit era foarte că-i vede

Τρωσὶν δαμναμένους, Διὶ δὲ κρατερῶς ἐνεμέσσα.353
αὐτοὺς δαμαζομένους, καὶ νικωμένους ὑπὸ τῶν Τρῴων, τῷ Διὶ δὲ ὑπερβαλλόντως ἐμέμφετο
Tot cotropiți de Troieni și mare-i fu ciuda pe Zeus.

ἦ μὰν ἀμφοτέροισιν ὁμὸν γένος ἠδ' ἴα πάτρη,354
ὄντως δὴ ἑκατέρῳ ὅμοιον τὸ γένος καὶ μία πατρίς,
Dânșii erau, ce e drept, amândoi de un neam și de-un tată,

ἀλλὰ Ζεὺς πρότερος γεγόνει καὶ πλείονα ᾔδη. 355
ἀλλ᾽ ὁ Ζεὺς πρότερον ἐγένετο, καὶ πλείω οἶδε,
Numai că Zeus era mai trecut și mai mare-n știință;

τώ ῥα καὶ ἀμφαδίην μὲν ἀλεξέμεναι ἀλέεινε,356
δι ὃ δὴ καὶ φανερῶς βοηθεῖν ἐφυλάττετο,
De-asta și fratele său se ferea să dea sprijin pe față,

λάθρῃ δ' αἰὲν ἔγειρε κατὰ στρατὸν ἀνδρὶ ἐοικώς.357
κρυφίως δὴ ἀεὶ ἠρέθιζε κατὰ τὸν λαόν, ὅμοιος ὢν ἀνδρί·
Și pe furiș ca un om el oștirea trezea la bătaie.

τοὶ δ' ἔριδος κρατερῆς καὶ ὁμοιΐου πτολέμοιο358
οὗτοι δὲ τῆς ἰσχυρᾶς φιλονεικίας καὶ τοῦ χαλεποῦ πολέμου
Zeii pe rând amândoi au zvârlit peste armii arcanul

πεῖραρ ἐπαλλάξαντες ἐπ' ἀμφοτέροισι τάνυσσαν359
πέρας καὶ τέλος ἐξέτειναν κατ' ἀμφοτέρων τῶν στρατῶν ἐπιπλέξαντες τάς χεῖρας, καὶ οἱονεὶ δήσαντες
Nedesfăcut și nerupt de valmeșă luptă fierbinte,

ἄρρηκτόν τ' ἄλυτόν τε, τὸ πολλῶν γούνατ' ἔλυσεν. 360
ἄθραυστόν τε καὶ ἀδιάλυτον, ὅσπερ πολλῶν γόνατα διέλυσε καὶ ἐνέκρωσε.
Crâncenă, care pe mulți slăbi, în genunchi toropindu-i.



ἔνθα μεσαιπόλιός περ ἐὼν Δαναοῖσι κελεύσας361
τότε καίπερ σπαρτοπόλιος καὶ μεσῆλιξ ὑπάρχων τοῖς Ἕλλησι παρακελευσάμενος
Idomeneu, deși sur, întețind pe Danai într-aceea

Ἰδομενεὺς Τρώεσσι μετάλμενος ἐν φόβον ὦρσε.362
ὁ Ἰδομενεὺς ἐπιπηδήσας τοῖς Τρῳσὶν ἐνέβαλε φόβον·
Dete năvală-n Troieni și spaimă lăți când ucise

πέφνε γὰρ Ὀθρυονῆα Καβησόθεν ἔνδον ἐόντα,363
ἀπέκτεινε δ᾽ οὖν Ὀθρυονέα τὸν ἐκ τῆς Καβήσου παρόντα,
Pe un fruntaș din Cabezos cu numele Otrioneus,

ὅς ῥα νέον πολέμοιο μετὰ κλέος εἰληλούθει,364
ὃς δὴ νεωστὶ ἀφίκετο εἰς τὴν τοῦ πολέμου φήμην,
Care abia după slavă de arme venise la Troia

ᾔτεε δὲ Πριάμοιο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην 365
ἐζήτει δὲ τὴν κατὰ τὴν μορφὴν βελτίστην πασῶν τῶν θυγατέρων τοῦ Πριάμου
Și fără daruri de nuntă ceru pe Casandra, copila

Κασσάνδρην ἀνάεδνον, ὑπέσχετο δὲ μέγα ἔργον,366
τὴν Κασσάνδραν ἄνευ προικός, ἐπηγγείλατο δὲ πρᾶξιν μεγάλην,
Cea mai chipoas-a lui Priam; în schimb jurui o minune,

ἐκ Τροίης ἀέκοντας ἀπωσέμεν υἷας Ἀχαιῶν.367
ἄκοντας καὶ βίᾳ ἐξελάσειν τῆς Τροίας τοὺς υἱοὺς τῶν Ἑλλήνων.
C-are să bată pe-Ahei și să curețe Troia de dânșii.

τῷ δ' ὁ γέρων Πρίαμος ὑπό τ' ἔσχετο καὶ κατένευσε368
τούτῳ δὲ ὁ γέρων Πρίαμος ἐπηγγείλατο καὶ ἐπένευσε
Priam îndată cuvântu-i primi și căzu la tocmeală

δωσέμεναι· ὃ δὲ μάρναθ' ὑποσχεσίῃσι πιθήσας.369
δώσειν, οὗτος δὲ πιστεύσας ταῖς ὑποσχέσεσιν ἐμάχετο.
Fata să-i dea, iar el se lupta bizuindu-se-ntr-asta.

Ἰδομενεὺς δ' αὐτοῖο τιτύσκετο δουρὶ φαεινῷ, 370
Ἰδομενεὺς δὲ ἐστοχάζετο αὐτοῦ δόρατι λαμπρῷ,
Idomeneu îns-atunci îl chiti cu o lance pe dânsul

καὶ βάλεν ὕψι βιβάντα τυχών· οὐδ' ἤρκεσε θώρηξ371
καὶ ἐπιτυχὼν ἔτρωσεν αὐτὸν ἐπηρμένως πορευόμενον, οὐδὲ ἐβοήθησεν ὁ θώραξ
Și-l nimeri pe când el cu fală pășea între alții.

χάλκεος, ὃν φορέεσκε, μέσῃ δ' ἐν γαστέρι πῆξε.372
ὁ σιδηροῦς ὃν ἐφόρει, ἔπηξε δὲ ἐν τῷ μέσῳ τῆς γαστρός·
Platoșa nu-l mai păzi și în pântec arama-i se-nfipse

δούπησεν δὲ πεσών· ὃ δ' ἐπεύξατο φώνησέν τε·373
καταπεσὼν δὲ ἐψόφησεν, οὗτος δὲ ἐπεκαυχήσατο, καὶ εἶπεν·
Și-l răbufni la pământ. Fălindu-se zise cretanul·

Ὀθρυονεῦ περὶ δή σε βροτῶν αἰνίζομ' ἁπάντων374
ὦ Ὀθρυονεῦ, ὑπὲρ πάντας τοὺς ἀνθρώπους σὲ ἐπαινῶ,
„Otrioneu, mai pe sus de oricine pe lume te-aș crede

εἰ ἐτεὸν δὴ πάντα τελευτήσεις ὅσ' ὑπέστης 375
εἰ ἀληθῶς πάντα τελέσεις, καθάπερ ὑπέσχου τῷ ἀπογόνῳ
Dacă-mplini-vei aieve ce tu juruit-ai lui Priam

Δαρδανίδῃ Πριάμῳ· ὃ δ' ὑπέσχετο θυγατέρα ἥν.376
τοῦ Δαρδάνου Πριάμῳ· οὗτος δὲ ὑπέσχετο τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα,
Dardanianul, când el învoindu-se fata-i ți-o dete.

καί κέ τοι ἡμεῖς ταῦτά γ' ὑποσχόμενοι τελέσαιμεν,377
καὶ ἡμεῖς δ᾽ ἄν σοι ταῦτα ἐπαγγειλάμενοι ἐκτελέσαιμεν,
Doară și noi am putea împlini o-nvoială ca asta,

δοῖμεν δ' Ἀτρεΐδαο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην378
δοίημεν δὲ τὴν κατὰ τὸ εἶδος βελτίστην τῶν θυγατέρων του υἱοῦ τοῦ Ἀτρέως,
Și de nevastă ți-am da pe o fată de-a lui Agamemnon,

Ἄργεος ἐξαγαγόντες ὀπυιέμεν, εἴ κε σὺν ἄμμιν379
ἐξαγαγόντες ἐκ τοῦ Ἄργους, συγγίνεσθαι αὐτῇ, ἐὰν σὺν ἡμῖν
Cea mai frumoasă, aducând-o din Argos, de vrei, tu voinice,

Ἰλίου ἐκπέρσῃς εὖ ναιόμενον πτολίεθρον. 380
ἐκπορθήσῃς τὸ καλῶς οἰκούμενον πόλισμα τῆς Ἰλίου·
Zidul temeinic să surpi cu noi împreună la Troia.

ἀλλ' ἕπε', ὄφρ' ἐπὶ νηυσὶ συνώμεθα ποντοπόροισιν381
ἀλλ' ἕπου, ἕνα παρὰ ταῖς ναυσὶ ταῖς θαλασσοπλόοις συνθήκην ποιησώμεθα
Vino dar, vin’ să vorbim la corăbii de-a ta căsnicie;

ἀμφὶ γάμῳ, ἐπεὶ οὔ τοι ἐεδνωταὶ κακοί εἰμεν.382
περὶ γάμου, ἐπειδὴ οὐ κακοὶ πενθεροί σοι ἐσμέν.
Ne-om învoi, că doar nu suntem socri-ahtiați după zestre.”



ὣς εἰπὼν ποδὸς ἕλκε κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην383
οὕτως εἰπὼν εἷλκεν ἀπὸ τοῦ ποδὸς κατὰ τὴν ἰσχυρὰν μάχην
Zise și-l trase din toi, de glezne apucându-l viteazul

ἥρως Ἰδομενεύς· τῷ δ' Ἄσιος ἦλθ' ἐπαμύντωρ384
ὁ ἥρως Ἰδομενεύς, τούτῳ δὲ Ἄσιος παρεγένετο βοηθὸς
Idomeneu. Însă Asiu veni să-l ajute, pedestru,

πεζὸς πρόσθ' ἵππων· τὼ δὲ πνείοντε κατ' ὤμων 385
πεζὸς ἔμπροσθεν τῶν ἵππων· τοὺς δὲ καταπνέοντας αὐτοῦ τοὺς ὤμους
Caii în urmă lăsându-și; acolo, struniți de tovarăș

αἰὲν ἔχ' ἡνίοχος θεράπων· ὃ δὲ ἵετο θυμῷ386
ἀεὶ ἤλαυνεν ὁ ἡνίοχος ὁ θεράπων αὐτοῦ. οὗτος δὲ προὐθυμεῖτο
Ei sforăiau pe la spatele lor. Și ardea să-l doboare

Ἰδομενῆα βαλεῖν· ὃ δέ μιν φθάμενος βάλε δουρὶ387
τρῶσαι τὸν Ἰδομενέα· οὗτος ὅμως προφθὰς ἔτρωσεν αὐτὸν δόρατι
Asiu pe Idomeneu, dar înainte-l împunse

λαιμὸν ὑπ' ἀνθερεῶνα, διὰ πρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσεν.388
κατὰ τὸν λαιμὸν ὑποκάτω τοῦ ἀπογενείου, εἰς τὸ πρόσθεν δὲ διεπέρασε τὸν σίδηρον,
Rău sub bărbie-n grumaz, și acolo-l răzbi ascuțișul.

ἤριπε δ' ὡς ὅτε τις δρῦς ἤριπεν ἢ ἀχερωῒς389
κατέπεσε δέ, ὥσπερ ὅτε τις δρὺς κατέπεσεν, ἢ λεῦκος
Cade voinicul atunci întocmai cum cade stejarul,

ἠὲ πίτυς βλωθρή, τήν τ' οὔρεσι τέκτονες ἄνδρες 390
ἢ πίτυς μακρά, ἣν ἐν τοῖς ὄρεσιν ἄνδρες ξυλουργοὶ
Plopul bălan ori un brad ce cu bine ascuțite topoare

ἐξέταμον πελέκεσσι νεήκεσι νήϊον εἶναι·391
ἐξέκοψαν πελέκεσι νεωστὶ ἠκονημένοις, ναυπηγήσιμον εἶναι.
Taie lemnarii pe munte gătind cherestea de corăbii;

ὣς ὃ πρόσθ' ἵππων καὶ δίφρου κεῖτο τανυσθεὶς392
οὕτως αὐτὸς ἔμπροσθεν τῶν ἵππων καὶ τοῦ ὀχήματος ἐξαπλωθεὶς ἔκειτο
Astfel naintea telegii și-a cailor lui se întinse

βεβρυχὼς κόνιος δεδραγμένος αἱματοέσσης.393
βρυχόμενος καὶ τοὺς ὀδόντας συγκρούων, δραξάμενος τῆς αἵματι πεφυρμένης κόνεως·
Asiu scrâșnind și mușca din țărâna cea udă de sânge.

ἐκ δέ οἱ ἡνίοχος πλήγη φρένας ἃς πάρος εἶχεν,394
ὁ ἡνίοχος δὲ αὐτοῦ ἐξεπλάγη τὰς φρένας, ἃς πρότερον εἶχε, καὶ ἔκφρων ἐγένετο,
Stă uluit vizitiu-i în față și cumpătu-și pierde.

οὐδ' ὅ γ' ἐτόλμησεν δηΐων ὑπὸ χεῖρας ἀλύξας 395
οὐδὲ ἐτόλμησεν οὗτος ἐκφυγὼν τὰς χεῖρας τῶν πολεμίων
Nici nu cutează să fugă din mâna vrăjmașilor dânsul,

ἂψ ἵππους στρέψαι, τὸν δ' Ἀντίλοχος μενεχάρμης396
εἰς τοὐπίσω στρέψαι τοὺς ἵππους· τοῦτον δὲ Ἀντίλοχος ὁ καρτερικὸς ἐν πολέμῳ
Caii-napoi hățuind. Pe la mijloc atunci îl ajunge

δουρὶ μέσον περόνησε τυχών· οὐδ' ἤρκεσε θώρηξ397
δόρατι κατὰ τὸ μέσον ἐπιτυχὼν διεπόρπησε, καὶ διήλασεν, οὐδὲ ἐβοήθησεν ὁ θώραξ
Sulița lui Antiloh; zadarnic pe el îl ferise

χάλκεος ὃν φορέεσκε, μέσῃ δ' ἐν γαστέρι πῆξεν.398
ὁ σιδηροῦς, ὃν ἐφόρει, ἔπηξε δὲ ἐν τῷ μέσῳ τῆς γαστρός·
Platoșa-i tare de-aramă, căci fu sfârtecat și deodată

αὐτὰρ ὃ ἀσθμαίνων εὐεργέος ἔκπεσε δίφρου,399
οὗτος δὲ πνευστιῶν κατέπεσεν ἐκ τοὺ ἐπιμελῶς εἰργασμένου ὀχήματος,
El gâfâind a căzut istovit de pe dalba-i teleagă.

ἵππους δ' Ἀντίλοχος μεγαθύμου Νέστορος υἱὸς 400
τοὺς ἵππους δὲ Ἀντίλοχος ὁ υἱὸς τοῦ μεγαλοψύχου Νέστορος
Caii luând al lui Nestor fecior, Antiloh, le-a dat drumul

ἐξέλασε Τρώων μετ' ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς.401
ἐξήγαγεν ἀπὸ τῶν Τρῴων πρὸς τοὺς εὐόπλους Ἕλληνας·
De la Troieni spre Aheii cei bine-narmați cu pulpare.



Δηΐφοβος δὲ μάλα σχεδὸν ἤλυθεν Ἰδομενῆος402
ὁ Δηίφοβος δὲ πάνυ πλησίον τοῦ Ἰδομενέως παρεγένετο
Dar se apropie ’ntrasta de Idomeneu Deifobos

Ἀσίου ἀχνύμενος, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ.403
λυπούμενος χάριν τοῦ Ἀσίου, καὶ ἔβαλε δόρατι λαμπρῷ·
Trist de pieirea lui Asiu, și sulița azvârle la dânsul.

ἀλλ' ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος404
ἀλλ᾽ οὗτος μὲν ἐξ ἐναντίας θεασάμενος ἐφυλάξατο τὸ σιδηροῦν δόρυ
Idomeneu îns-o vede și scapă ferindu-se-n lături,

Ἰδομενεύς· κρύφθη γὰρ ὑπ' ἀσπίδι πάντοσ' ἐΐσῃ, 405
ὁ Ἰδομενεύς, ἐκαλύφθη γὰρ ὑπὸ τῇ κυκλοτερῇ ἀσπίδι,
Iute s-ascunde sub pavăza cea covățită, rotundă,

τὴν ἄρ' ὅ γε ῥινοῖσι βοῶν καὶ νώροπι χαλκῷ406
ἣν δὴ οὗτος ἐν δέρμασι βοῶν καὶ σιδήρῳ λαμπροτάτῳ
Toată din blană de bou ferecată-n strălucie aramă,

δινωτὴν φορέεσκε, δύω κανόνεσσ' ἀραρυῖαν·407
στρογγύλην ἔφερε δυσὶ ῥάβδοις προσηρμοσμένην,
Și-are o pereche de toarte, de unde cu brațul o ține.

τῇ ὕπο πᾶς ἐάλη, τὸ δ' ὑπέρπτατο χάλκεον ἔγχος,408
ὑπὸ ταύτῃ πᾶς συνειλήθη καὶ συνεκρύβη, τὸ σιδηροῦν δὲ δόρυ ὑπεράνω ἠνέχθη,
El se îndoaie sub dânsa și sulița zboară deasupra,

καρφαλέον δέ οἱ ἀσπὶς ἐπιθρέξαντος ἄϋσεν409
σκληρῶς δὲ ἤχησεν ἡ ἀσπίς, αὐτοῦ ἐπιψαύσαντος,
Pavăza-i zăngăne atunci în treacăt de suliț-atinsă.

ἔγχεος· οὐδ' ἅλιόν ῥα βαρείης χειρὸς ἀφῆκεν, 410
οὐδέ γε ματαίως ἀφῆκεν αὐτὸ ἀπὸ τῆς βαρείας καὶ ἰσχυρᾶς χειρός,
Totuși, zadarnică nu-i fu chitirea; din mâna-i vânjoasă,

ἀλλ' ἔβαλ' Ἱππασίδην Ὑψήνορα ποιμένα λαῶν411
ἀλλ᾽ ἔτρωσε τὸν Ὑψήνορα τὸν υἱὸν τοῦ Ἱππάσου τὸν βασιλέα τοῦ λαοῦ
Ea nimeri pe un bun căpitan de oștire, Ipsenor;

ἧπαρ ὑπὸ πραπίδων, εἶθαρ δ' ὑπὸ γούνατ' ἔλυσε.412
κατὰ τὸ ἧπαρ ὑποκάτω τῶν φρενῶν, αὐτίκα δὲ διέλυσε καὶ ἐνέκρωσε τὰ γόνατα.
Rău îl lovi la ficat și acolo pe loc îl ucise.

Δηΐφοβος δ' ἔκπαγλον ἐπεύξατο μακρὸν ἀΰσας·413
Δηίφοβος δὲ ἐκπληκτικῶς καὶ θαυμαστῶς ἐπεκαυχήσατο, μεγάλως βοήσας·
Chiuie lung Deifobos și zice cu mare mândrie·

οὐ μὰν αὖτ' ἄτιτος κεῖτ' Ἄσιος, ἀλλά ἕ φημι414
οὐ μὴν ἀτιμώρητος κεῖται ὁ Ἄσιος, ἀλλ᾽ οἴομαι αὐτὸν καίπερ ὄντα
„Asiu muri răzbunat și astfel socot că viteazul,

εἰς Ἄϊδός περ ἰόντα πυλάρταο κρατεροῖο 415
ἐν Ἄδου τοῦ τὰς πύλας ἐφαρμόζοντος τοῦ ἰσχυροῦ,
Chiar coborându-se acuma în noaptea din lumea cealaltă,

γηθήσειν κατὰ θυμόν, ἐπεί ῥά οἱ ὤπασα πομπόν.416
χαρήσεσθαι κατὰ ψυχήν, ἐπειδὴ παρέσχον αὐτῷ προοδοποιόν.
Vesel va merge pe drum, căci datu-i-am eu un tovarăș.”



ὣς ἔφατ', Ἀργείοισι δ' ἄχος γένετ' εὐξαμένοιο,417
οὕτως εἶπε. τοῖς Ἕλλησι δὲ λύπη ἐγένετο ἐπικαυχησαμένου,
Zice, și-i doare pe-Ahei făloasele vorbe auzindu-i,

Ἀντιλόχῳ δὲ μάλιστα δαΐφρονι θυμὸν ὄρινεν·418
τῷ Ἀντιλόχῳ δὲ μάλιστα τῷ συνετῷ διήγειρε καὶ παρώξυνε τὴν ψυχήν,
Însă mai tare-i atins voinicul fecior al lui Nestor.

ἀλλ' οὐδ' ἀχνύμενός περ ἑοῦ ἀμέλησεν ἑταίρου,419
ἀλλ᾽ οὐδὲ λυπούμενος τοὺ ἑαυτοῦ φίλου ἠμέλησεν,
Oricât de mare-i durerea, nu uită de mortul tovarăș,

ἀλλὰ θέων περίβη καί οἱ σάκος ἀμφεκάλυψε. 420
ἀλλὰ τρέχων περὶ αὐτὸν ἔστη, καὶ περιέθηκεν αὐτῷ τὴν ἀσπίδα·
Ci se aruncă la el și-l acoperă bine cu scutul,

τὸν μὲν ἔπειθ' ὑποδύντε δύω ἐρίηρες ἑταῖροι421
τοῦτον μὲν οὖν ἀνελόμενοι, δύο ἐπιτήδειοι καὶ εὐάρμοστοι φίλοι
Până ce doi mai de aproape ortaci pe Ipsenor luându-l,

Μηκιστεὺς Ἐχίοιο πάϊς καὶ δῖος Ἀλάστωρ,422
Μηκιστεὺς ὁ υἱὸς τοῦ Ἐχίου, καὶ ὁ ἔνδοξος Ἀλάστωρ
Fiul lui Ehiu Meciste și dumnezeiescul Alastor,

νῆας ἔπι γλαφυρὰς φερέτην βαρέα στενάχοντα.423
ἔφερον ἐπὶ τὰς κοίλας ναῦς, βαρέως στενάζοντα.
Iute spre tabără-l cară, când el încă geme din suflet.



Ἰδομενεὺς δ' οὐ λῆγε μένος μέγα, ἵετο δ' αἰεὶ424
ὁ Ἰδομενεὺς δὲ οὐκ ἐπαύετο τῆς μεγάλης καὶ εὐτόλμου προθυμίας, ἐφίετο δὲ ἀεὶ
Idomeneu însă furia nu-și mai alină, se saltă,

ἠέ τινα Τρώων ἐρεβεννῇ νυκτὶ καλύψαι 425
ἤ τινα τῶν Τρῴων καλύψαι νυκτὶ σκοτεινῇ,
Gata-i măcar pe-un dușman să-nvăluie-n noaptea pierzării,

ἢ αὐτὸς δουπῆσαι ἀμύνων λοιγὸν Ἀχαιοῖς.426
ἢ αὐτὸς καταπεσὼν ψοφῆσαι, ἀποσοβῶν τοῖς Ἕλλησι τὴν φθοράν.
Ori pe Ahei ca să scape de pacoste, însuși să cadă.

ἔνθ' Αἰσυήταο διοτρεφέος φίλον υἱὸν427
τότε τὸν ἀγαπητὸν υἱὸν τοῦ ἐνδοξότατα τεθραμμένου Αἰσυήτου
Dânsul atunci a ochit pe novacul Alcatos, feciorul

ἥρω' Ἀλκάθοον, γαμβρὸς δ' ἦν Ἀγχίσαο,428
τὸν ἥρωα Ἀλκάθουν, γαμβρὸς δὲ ἦν τοῦ Ἀγχίσου,
Lui Esiete măritul, un ginere de-al lui Anhise;

πρεσβυτάτην δ' ὤπυιε θυγατρῶν Ἱπποδάμειαν429
Ἱπποδάμειαν δὲ τὴν πρεσβυτέρην τῶν θυγατέρων ἐπέραινεν,
El din copilele lui alesese pe cea mai în vârstă,

τὴν περὶ κῆρι φίλησε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ 430
ἣν ὁ πατὴρ καὶ ἡ σεβαστὴ μήτηρ περισσῶς κατὰ ψυχὴν ἐφίλησαν
Pe Ipodamia care era de părinți mai iubită,

ἐν μεγάρῳ· πᾶσαν γὰρ ὁμηλικίην ἐκέκαστο431
ἐν τῷ οἴκῳ· πασῶν γὰρ τῶν ὁμηλίκων διέφερε
Cea mai iubită în casele lor, că nici-una din fete

κάλλεϊ καὶ ἔργοισιν ἰδὲ φρεσί· τοὔνεκα καί μιν432
κάλλει, καὶ ἔργοις, καὶ νῷ, τούτου ἕνεκα καὶ
N-o întrecea de frumoasă, de harnică și pricepută;

γῆμεν ἀνὴρ ὤριστος ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ·433
ἔγημεν αὐτὴν ἀνήρ ἄριστος ἐν τῇ εὐρυχώρῳ Τροίᾳ
De-ast-a luat-o din Troia soție bărbatul de frunte,

τὸν τόθ' ὑπ' Ἰδομενῆϊ Ποσειδάων ἐδάμασσε434
τοῦτον τότε ἀπέκτεινεν ὁ Ποσειδῶν διὰ τοῦ Ἰδομενέως
Care cu arma lui Idomeneu fu ucis de Poseidon·

θέλξας ὄσσε φαεινά, πέδησε δὲ φαίδιμα γυῖα· 435
ἀπατήσας τοὺς λαμπροὺς ὀφθαλμούς, κατέσχε δὲ καὶ ἔδησε τὰ φαιδρὰ μέλη·
Parcă-i orbiseră ochii și-n lanț îi legaseră trupul,

οὔτε γὰρ ἐξοπίσω φυγέειν δύνατ' οὔτ' ἀλέασθαι,436
οὔτε γὰρ εἰς τοὐπίσω φυγεῖν ἐδύνατο, οὔτε φυλάξασθαι,
Nu mai putu să ia fuga și nici să mai scape de moarte.

ἀλλ' ὥς τε στήλην ἢ δένδρεον ὑψιπέτηλον437
ἀλλ᾽ ὥσπερ στήλην, ἢ δένδρον ἐφ᾽ ὕψους τὰ φύλλα ἔχον,
Idomeneu, când Alcatos ca pomul înalt ori ca stâlpul

ἀτρέμας ἑσταότα στῆθος μέσον οὔτασε δουρὶ438
ἀμετακινήτως ἑστῶτα κατὰ τὸ μέσον τοῦ στήθους ἔβαλε τῷ δόρατι
Sta neurnit, înainte-i dă proașcă la el și deodată

ἥρως Ἰδομενεύς, ῥῆξεν δέ οἱ ἀμφὶ χιτῶνα439
ὁ ἥρως Ἰδομενεύς, ἔρρηξε δὲ περὶ αὐτὸν τὸν χιτῶνα
Lancea-i împlântă la piept și-i rupe pieptarul de-aramă,

χάλκεον, ὅς οἱ πρόσθεν ἀπὸ χροὸς ἤρκει ὄλεθρον· 440
τὸν σιδηροῦν, ὃς αὐτῷ πρότερον ἀπεσόβει ἀπὸ τοῦ σώματος τὴν φθοράν.
Care-l feri pân-atunci de pieire; răzbită de lance

δὴ τότε γ' αὖον ἄϋσεν ἐρεικόμενος περὶ δουρί.441
τότε δὴ σκληρῶς ἤχησε σχιζόμενος περὶ τὸ δόρυ,
Platoșa-i zăngăne surd, iar el amețit de lovire

δούπησεν δὲ πεσών, δόρυ δ' ἐν κραδίῃ ἐπεπήγει,442
καταπεσὼν δὲ ἐψόφησε, τὸ δόρυ δὲ ἐνεπάγη εἰς τὴν καρδίαν,
Cade cu bufnet, în inimă având strămurarea înfiptă;

ἥ ῥά οἱ ἀσπαίρουσα καὶ οὐρίαχον πελέμιζεν443
ἣ δὴ αὐτῷ κινουμένη καὶ τὸν σαυρωτῆρα διέσεισε
Inima, încă zvâcnind, al lăncii cotor îl mai mișcă

ἔγχεος· ἔνθα δ' ἔπειτ' ἀφίει μένος ὄβριμος Ἄρης·444
τοῦ δόρατος, ἐκεῖ δὲ μετὰ ταῦτα τὴν ψυχὴν ἀφιέναι τὴν ἰσχὺν ἐποίει ὁ ἰσχυρὸς σίδηρος.
Până ce duhul războinic avan îi adoarme tăria.

Ἰδομενεὺς δ' ἔκπαγλον ἐπεύξατο μακρὸν ἀΰσας 445
Ἰδομενεὺς δὲ ἐκπληκτικῶς καὶ θαυμαστῶς ἐπεκαυχήσατο μεγάλως βοήσας.
Chiuie Idomeneu prelung și grozav se fălește·

Δηΐφοβ' ἦ ἄρα δή τι ἐΐσκομεν ἄξιον εἶναι446
ὦ Δηίφοβε, ὄντως που ἄξιόν τι νομίζομεν εἶναι,
„Trei pentru unul uciși! Nu-ți pare de-ajuns răzbunarea

τρεῖς ἑνὸς ἀντὶ πεφάσθαι; ἐπεὶ σύ περ εὔχεαι οὕτω.447
τρεῖς ἀνθ᾽ ἑνὸς ἀνηρῆσθαι, ἐπειδὴ σύγε μάτην αὐχεῖς καὶ φιλοτιμῇ,
Pentru ai mei, Deifob? Zadarnic te-ai pus să te lauzi,

δαιμόνι' ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ἐναντίον ἵστασ' ἐμεῖο,448
ὦ εὐτυχέστατε, ἀλλὰ καὶ σὺ στᾶθι ἐναντίον ἐμοῦ,
Biete. Dar vino și tu să te măsuri cu mine; vedea-vei

ὄφρα ἴδῃ οἷος Ζηνὸς γόνος ἐνθάδ' ἱκάνω,449
ὅπως θεάσῃ ὁποῖος ἔκγονος τοῦ Διὸς δεῦρο ἀφικόμην,
Cine sunt eu, care aici am venit ca nepot al lui Zeus;

ὃς πρῶτον Μίνωα τέκε Κρήτῃ ἐπίουρον· 450
ὅς πρῶτον ἐγέννησε τὸν Μίνωα φύλακα τῇ Κρήτῃ νήσῳ·
Fiu al lui Zeus era domnitorul cretanilor Minos,

Μίνως δ' αὖ τέκεθ' υἱὸν ἀμύμονα Δευκαλίωνα,451
ὁ Μίνως δὲ ἐγέννησεν υἱὸν τὸν ἄμεμπτον Δευκαλίωνα·
Iar lăudatul fecior al lui Minos a fost Deucalion,

Δευκαλίων δ' ἐμὲ τίκτε πολέσσ' ἄνδρεσσιν ἄνακτα452
Δευκαλίων δὲ ἐγέννησεν ἐμὲ πολλῶν ἀνδρῶν βασιλέα
Care mi-e tată și Domn m-a lăsat peste țara cea mare,

Κρήτῃ ἐν εὐρείῃ· νῦν δ' ἐνθάδε νῆες ἔνεικαν453
ἐν τῇ μεγάλῃ πλατείᾳ Κρήτῃ, νυνὶ δὲ αἱ νῆες δεῦρο μὲ ἤνεγκαν
Creta, de unde venit-am aici să aduc pe corăbii

σοί τε κακὸν καὶ πατρὶ καὶ ἄλλοισι Τρώεσσιν.454
κακὸν καὶ δυστυχίαν σοί τε καὶ τῷ σῷ πατρί, καὶ τοῖς ἄλλοις Τρῳσίν.
Pacostea ta și a părintelui tău și a neamului vostru.”



ὣς φάτο, Δηΐφοβος δὲ διάνδιχα μερμήριξεν 455
οὕτως εἶπε. Δηίφοβος δὲ διχῶς ἐμερίμνησεν,
Astfel se laudă, iar Deifob stă în cumpene-o clipă,

ἤ τινά που Τρώων ἑταρίσσαιτο μεγαθύμων456
ἥ τινά τῶν μεγαλοψύχων Τρῴων ἑταῖρον λάβοι που καὶ συνεργόν,
Sau să se dea înapoi să-și aducă ajutor pe vreunul

ἂψ ἀναχωρήσας, ἦ πειρήσαιτο καὶ οἶος.457
εἰς τοὐπίσω ἀνακάμψας, ἢ καὶ μόνος πειραθείη·
Dintre voinicii tovarăși, ori singur să-ncerce norocul.

ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι458
οὕτω δ᾽ αὐτῷ φρονοῦντι καὶ λογιζομένῳ ἔδοξε λυσιτελέστερον εἶναι
Asta în sine gândind, îi pare c-ar fi mai cu cale

βῆναι ἐπ' Αἰνείαν· τὸν δ' ὕστατον εὗρεν ὁμίλου459
πορευθῆναι πρὸς τὸν Αἰνείαν, τοῦτον δὲ εὗρεν ἔσχατον πάντων
După Eneas s-alerge la capătul oastei, și-l află

ἑσταότ'· αἰεὶ γὰρ Πριάμῳ ἐπεμήνιε δίῳ 460
ἑστῶτα, ἀεὶ γὰρ τῷ ἐνδοξοτάτῳ Πριάμῳ ἐμνησικάκει, καὶ ἐπεμέμφετο,
Unde tot stă supărat; el nu vrea să-l ierte pe Priam

οὕνεκ' ἄρ' ἐσθλὸν ἐόντα μετ' ἀνδράσιν οὔ τι τίεσκεν.461
διότι δὴ ἀνδρεῖον ὄντα οὐδαμῶς ἐν τοῖς ἀνδράσιν ἐτίμα·
Că-l nesocoate pe el, măcar că e vrednic în arme.

ἀγχοῦ δ' ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·462
πλησίον δὲ στὰς λόγους ταχεῖς ἔλεγε πρὸς αὐτόν·
Merse la dânsul aproape și-i zise cuvinte ce zboară·

Αἰνεία Τρώων βουληφόρε νῦν σε μάλα χρὴ463
ὦ Αἰνεία γνωμοδότα τῶν Τρῴων, νῦν σε δεῖ πάνυ
„Tu al Troienilor sfetnic, Eneas, dator ești să-ți aperi

γαμβρῷ ἀμυνέμεναι, εἴ πέρ τί σε κῆδος ἱκάνει.464
βοηθῆσαι τῷ σῷ γαμβρῷ, εἴ γέ σε λύπη τις καταλαμβάνοι,
Cât mai degrabă cumnatul, de-ți pasă cumva de rudenii.

ἀλλ' ἕπευ Ἀλκαθόῳ ἐπαμύνομεν, ὅς σε πάρος γε 465
ἀλλ' ἕπου ἵνα τῷ Ἀλκάθῳ βοηθήσωμεν, ὅς σε τὸ πρῶτον
Hai, s-ajutăm pe Alcatos. Tu știi cu ce drag într-o vreme,

γαμβρὸς ἐὼν ἔθρεψε δόμοις ἔνι τυτθὸν ἐόντα·466
γαμβρὸς ὤν, ἀνέθρεψεν ἐν τοῖς οἴκοις μικρὸν ὄντα·
Când erai prunc, ca pe-o rudă-ngrijitu-te-a-n casă pe tine;

τὸν δέ τοι Ἰδομενεὺς δουρικλυτὸς ἐξενάριξεν.467
τοῦτον δὲ Ἰδομενεὺς ὁ κατὰ πόλεμον ἔνδοξος ἀπέκτεινεν.
Idomeneu, iscusitul în lupta de lănci, îl ucise.”

ὣς φάτο, τῷ δ' ἄρα θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινε,468
οὕτως εἶπε· τούτῳ δὲ ἄρα τὴν ψυχὴν ἐν τῷ στήθει, παρώξυνεν.
Asta vorbi, iar Eneas se tulbură spusa-auzindu-i,

βῆ δὲ μετ' Ἰδομενῆα μέγα πτολέμοιο μεμηλώς.469
ὥρμησε δὲ ἐπὶ τὸν Ἰδομενέα μεγάλως τοῦ πολέμου φροντίζων,
Și-nsetoșat de răzbun spre Idomeneu se răpede.

ἀλλ' οὐκ Ἰδομενῆα φόβος λάβε τηλύγετον ὥς, 470
ἀλλ᾽ οὐ τὸν Ἰδομενέα κατέλαβε φόβος, ὥσπερ τινὰ ὑὸν μονογενῆ,
Nu se dă însă cretanul napoi sperios ca copilul,

ἀλλ' ἔμεν' ὡς ὅτε τις σῦς οὔρεσιν ἀλκὶ πεποιθώς,471
ἀλλὰ παρέμενεν, ὥσπερ ὅτε τις χοῖρος ἐν τοῖς ὄρεσι τῇ δυνάμει θαρρῶν οὐ φεύγει,
Ci îndârjit îl așteaptă și stă ca mistrețul la munte,

ὅς τε μένει κολοσυρτὸν ἐπερχόμενον πολὺν ἀνδρῶν472
ὅστις παραμένει ἐπερχόμενον τὸν μέγιστον θόρυβον τῶν ἀνδρῶν,
Care se bizuie-n sine și-mpieptuie zarva ce vine

χώρῳ ἐν οἰοπόλῳ, φρίσσει δέ τε νῶτον ὕπερθεν·473
ἐν ᾧ τόπῳ μόνος ἀναστρέφεται, ἐξορθοῦται δὲ τὴν χαίτην ἄνωθεν,
Și-l urmărește-n coclauri· zburlescu-se câlții pe spate,

ὀφθαλμὼ δ' ἄρα οἱ πυρὶ λάμπετον· αὐτὰρ ὀδόντας474
ὀφθαλμοὶ δὲ αὐτῷ ὥσπερ πύρινοι λάμπουσι, τοὺς ὀδόντας δὲ
Ochii ca focul îi ard sub pleoape și colții-și ascute

θήγει, ἀλέξασθαι μεμαὼς κύνας ἠδὲ καὶ ἄνδρας· 475
ἀκονᾷ καὶ ὀξύνει, ἀμύνασθαι προθυμούμενος τοὺς κύνας καὶ τοὺς ἄνδρας.
Gata să sară să-și apere pielea de oameni și haită –

ὣς μένεν Ἰδομενεὺς δουρικλυτός, οὐδ' ὑπεχώρει,476
οὕτω παρέμενεν ὁ Ἰδομενεὺς ὁ κατὰ πόλεμον ἔνδοξος, οὐδὲ ἀνεχώρει
Astfel și Idomeneu adăsta neurnit pe Eneas,

Αἰνείαν ἐπιόντα βοηθόον· αὖε δ' ἑταίρους477
καὶ ἐφυλάττετο Αἰνείαν τὸν ἐν τῇ μάχῃ ταχὺν καὶ ἀνδρεῖον· ἐκάλει δὲ τοὺς φίλους,
Care venea-nspulberat. Cu ochii întorși spre tovarăși,

Ἀσκάλαφόν τ' ἐσορῶν Ἀφαρῆά τε Δηΐπυρόν τε478
τόν τε Ἀσκάλαφον βλέπων, καὶ τὸν Ἀφαρέα, καὶ τὸν Δηίπυρον,
Tare striga să-l urmeze Afareu, Ascalaf, Merione

Μηριόνην τε καὶ Ἀντίλοχον μήστωρας ἀϋτῆς·479
καὶ τὸν Μηριόνην, καὶ τὸν Ἀντίλοχον τοὺς ἐπιστήμονας τῆς μάχης.
Și Deipir și Antiloh, toți lei-paralei la războaie.

τοὺς ὅ γ' ἐποτρύνων ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 480
τούτους οὗτος διεγείρων λόγους ταχεῖς ἔλεγεν·
El îi chema pe șoimani zicându-le· „Haideți, prieteni,

δεῦτε φίλοι, καί μ' οἴῳ ἀμύνετε· δείδια δ' αἰνῶς481
ἄγετ', ὦ φίλοι, ἔλθετε, κἀμοὶ μονωθέντι βοηθήσατε, δέδοικα δὲ χαλεπῶς
Iute să-mi dați ajutor, sunt singur și prea mi-este teamă.

Αἰνείαν ἐπιόντα πόδας ταχύν, ὅς μοι ἔπεισιν,482
ἐπερχόμενον τὸν κατὰ πόδας ταχὺν Αἰνείαν, ὅστις ὁρμᾷ κατ' ἐμοῦ,
Iată, s-apropie-ncoace venind ca un fulger Eneas,

ὃς μάλα καρτερός ἐστι μάχῃ ἔνι φῶτας ἐναίρειν·483
ὃς πάνυ ἰσχυρὸς ἐστιν ἀποκτείνειν τοὺς ἄνδρας ἐν τῷ πολέμῳ,
Care destoinic e foarte să fulgere-n luptă bărbații.

καὶ δ' ἔχει ἥβης ἄνθος, ὅ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον.484
καὶ δὴ καὶ τὸ ἄνθος τῆς ἀκμαζούσης ἡλικίας ἔχει, ὅπερ ἐστὶ μέγιστον ἐπικράτεια καὶ ἰσχύς·
Dânsul e tânăr în floare, când omul e-n culmea puterii.

εἰ γὰρ ὁμηλικίη γε γενοίμεθα τῷδ' ἐπὶ θυμῷ 485
εἰ γὰρ ὁμοίας ἡλικίας εἴημεν, ἐφ᾽ ᾗ ψυχῇ νῦν ἐγώ εἰμι,
Hei, de-aș fi fost eu de-o seamă cu el și cu inima asta,

αἶψά κεν ἠὲ φέροιτο μέγα κράτος, ἠὲ φεροίμην.486
ταχέως ἂν ἢ ἀπηνέγκατο δόξαν μεγάλην κατ᾽ ἐμοῦ, ἢ ἀπηνεγκάμην κατ᾿ αὐτοῦ.
Repede unul din doi putea câștiga biruința.”



ὣς ἔφαθ', οἳ δ' ἄρα πάντες ἕνα φρεσὶ θυμὸν ἔχοντες487
οὕτως εἶπεν. οὗτοι δ᾽ ἄρα πάντες ἓν καὶ τὸ αὐτὸ φρονοῦντες
Asta le zise, iar ei cu un suflet aleargă spre dânsul

πλησίοι ἔστησαν, σάκε' ὤμοισι κλίναντες.488
ἐγγὺς ἔστησαν, τὰς τῶν ἀσπίδων περιφερείας κλίναντες, καὶ ἐπιθέντες τοῖς ὤμοις.
Și-l împresoară de aproape cu paveze-ntinse pe umăr.

Αἰνείας δ' ἑτέρωθεν ἐκέκλετο οἷς ἑτάροισι489
Αἰνείας δὲ ἀφ᾿ ἑτέρου μέρους προσεκαλέσατο τοὺς ἑαυτοῦ φίλους,
Dar și Eneas la rându-i a prins a chema pe tovarăși,

Δηΐφοβόν τε Πάριν τ' ἐσορῶν καὶ Ἀγήνορα δῖον, 490
τόν τε Δηίφοβον, καὶ τὸν Πάριν, καὶ τὸν ἐνδοξότατον Ἀγήνορα βλέπων,
Spre Deifobos privind, spre mândrul Agenor, spre Paris,

οἵ οἱ ἅμ' ἡγεμόνες Τρώων ἔσαν· αὐτὰρ ἔπειτα491
οἵ σὺν αὐτῷ ἦσαν ἡγεμόνες τῶν Τρῴων· μετὰ ταῦτα δὲ
Toți căpitani ca și el; iar oastea-i urma cum urmează

λαοὶ ἕπονθ', ὡς εἴ τε μετὰ κτίλον ἕσπετο μῆλα492
τὸ πλῆθος ἠκολούθει, ὥσπερ μετὰ τὸν προηγούμενον τῆς ποίμνης κριὸν ἀκολουθοῦσι τὰ πρόβατα
Turma de oi un berbece, când ele, lăsând pășunatul,

πιόμεν' ἐκ βοτάνης· γάνυται δ' ἄρα τε φρένα ποιμήν·493
ἐπὶ τὸ ποτόν, μετὰ τὴν τροφήν, χαίρει δὲ καὶ διαχεῖται κατὰ διάνοιαν ὁ ποιμήν·
Fug să s-adape, de stă veselindu-se-n sine păstorul;

ὣς Αἰνείᾳ θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι γεγήθει494
οὕτως Αἰνείᾳ ἡ ψυχὴ ἐν τῷ στήθει, ἔχαιρεν,
Vesel în sine tot astfel a fost căpitanul Eneas

ὡς ἴδε λαῶν ἔθνος ἐπισπόμενον ἑοῖ αὐτῷ. 495
ἐπειδὴ ἐθεάσατο τὸ πλῆθος τοῦ στρατοῦ ἀκολουθοῦν ἑαυτῷ.
Cum a văzut pe Troieni grămadă venind după dânsul.



οἳ δ' ἀμφ' Ἀλκαθόῳ αὐτοσχεδὸν ὁρμήθησαν496
οὗτοι δὲ περὶ τὸν Ἀλκάθουν ἐκ τοῦ σύνεγγυς ὥρμησαν
Ei înconjoară pe-Alcatos cu sulițe lungi, și năvalnici

μακροῖσι ξυστοῖσι· περὶ στήθεσσι δὲ χαλκὸς497
δόρασι μακροῖς, ὁ σίδηρος δὲ περὶ τὰ στήθη καταπληκτικῶς ἤχει
Luptă de aproape, și-auzi cum platca ce pieptul le-ncinge

σμερδαλέον κονάβιζε τιτυσκομένων καθ' ὅμιλον498
καταστοχαζομένων καὶ βαλλόντων κατὰ στρατὸν
Zăngăne-nfiorător, când unii pe alții în valmă

ἀλλήλων· δύο δ' ἄνδρες ἀρήϊοι ἔξοχον ἄλλων499
ἀλλήλους· δύο δὲ ἄνδρες πολεμικοὶ ὑπὲρ τοὺς ἄλλους,
Se încolțesc. Dar doi mai pe sus de ceilalți la războaie,

Αἰνείας τε καὶ Ἰδομενεὺς ἀτάλαντοι Ἄρηϊ 500
ὅ τε Αἰνείας, καὶ ὁ Ἰδομενεὺς ὅμοιοι τῷ Ἄρει
Idomeneu și Eneas, asemenea zeului Ares,

ἵεντ' ἀλλήλων ταμέειν χρόα νηλέϊ χαλκῷ.501
ἐφίεντο ἀλλήλων κατακόψαι τὸ σῶμα σιδήρῳ ἀνηλεεῖ.
Caut-acum înde-ei să se sfâșie fără de milă.

Αἰνείας δὲ πρῶτος ἀκόντισεν Ἰδομενῆος·502
πρῶτον δὲ ὁ Αἰνείας ἔβαλε τὸ δόρυ κατὰ τοῦ Ἰδομενέως,
Lancea spre Idomeneu întâi și-o răpede Eneas,

ἀλλ' ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος,503
ἀλλ᾽ οὗτος μὲν ἐξ ἐναντίας ἰδὼν ἐφυλάξατο τὸ σιδηροῦν δόρυ·
Dânsul o vede-nainte venind și se dă la o parte;

αἰχμὴ δ' Αἰνείαο κραδαινομένη κατὰ γαίης504
ἡ ἐπιδορατὶς δὲ τοῦ Αἰνείου περισειομένη ἐπὶ τῆς γῆς
Arma clătindu-se atunci se lasă pe jos sclipitoare;

ᾤχετ', ἐπεί ῥ' ἅλιον στιβαρῆς ἀπὸ χειρὸς ὄρουσεν. 505
ἠνέχθη, ἐπειδὴ μάτην ἀπὸ τῆς ἰσχυρᾶς χειρὸς ὥρμησεν.
Astfel ea scapă-n deșert zvârlită de mâna-i vânjoasă.

Ἰδομενεὺς δ' ἄρα Οἰνόμαον βάλε γαστέρα μέσσην,506
ὁ Ἰδομενεὺς δὲ ἔτρωσε τὸν Οἰνόμαον κατὰ τὸ μέσον τῆς γαστρός,
Idomeneu nimerește în pântece pe Enomaos,

ῥῆξε δὲ θώρηκος γύαλον, διὰ δ' ἔντερα χαλκὸς507
διέρρηξε δὲ καὶ ἔθραυσε τὸ κοῖλον τοῦ θώρακος, τὰ ἔντερα δὲ αὐτοῦ ὁ σίδηρος
Platoșa-i rupe și prin măruntaie-l împunge cu lancea;

ἤφυσ'· ὃ δ' ἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ.508
διήντλησεν· οὗτος δὲ καταπεσὼν ἐν τῇ κόνει, ἐλάβετο τῆς γῆς τῇ δρακὶ.
El se prăvale prin colb și apucă țărâna cu pumnul.

Ἰδομενεὺς δ' ἐκ μὲν νέκυος δολιχόσκιον ἔγχος509
ὁ Ἰδομενεὺς δὲ ἐκ μὲν τοῦ νεκροῦ τὸ μακρὸν δόρυ
Sulița lungă o smulge viteazul cretan de pe dânsul,

ἐσπάσατ', οὐδ' ἄρ' ἔτ' ἄλλα δυνήσατο τεύχεα καλὰ 510
ἀπέσπασεν, οὐκέτι δὲ τὰ ἄλλα καλὰ ὅπλα ἐδυνήθη
Nu poate însă și-a mortului dalb-armătură să prade,

ὤμοιιν ἀφελέσθαι· ἐπείγετο γὰρ βελέεσσιν.511
ἀφελέσθαι ἀπὸ τῶν ὤμων, κατηναγκάζετο γὰρ ὑπὸ τῶν βελῶν,
E prididit de o ploaie de lănci, și, așa cum e-n vârstă,

οὐ γὰρ ἔτ' ἔμπεδα γυῖα ποδῶν ἦν ὁρμηθέντι,512
οὐκέτι γὰρ ἦσαν οἱ πόδες ἀσφαλεῖς ὁρμήσαντι,
Nu mai e-n vlagă de ajuns ca el să mai poată s-alerge,

οὔτ' ἄρ' ἐπαΐξαι μεθ' ἑὸν· βέλος οὔτ' ἀλέασθαι.513
οὔτε δὴ ἐφορμῆσαι μετὰ τὸ ἑαυτοῦ βέλος, οὔτε φυλάξασθαι,
Nici să se ia după lance și nici să se-ndoaie sub dânsa,

τώ ῥα καὶ ἐν σταδίῃ μὲν ἀμύνετο νηλεὲς ἦμαρ,514
δι' ὃ δὴ καὶ ἐν τῇ ἐκ συστάσεως μάχῃ ἀπεσόβει τὴν ἀνηλεῆ καὶ θανατηφόρον ἡμέραν,
Numa-n bătaie de-aproape mai poate să-și apere viața,

τρέσσαι δ' οὐκ ἔτι ῥίμφα πόδες φέρον ἐκ πολέμοιο. 515
τραπῆναι δὲ εἰς φυγὴν οὐ ῥᾳδίως οἱ πόδες ἐξέφερον ἀπὸ τοῦ πολέμου·
Însă la fuga din luptă cu greu îl ajută genunchii.

τοῦ δὲ βάδην ἀπιόντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ516
τούτου δὲ ἠρέμα ἀπερχομένου ἔβαλε δόρατι λαμπρῷ
Cum el la pas o pornește-napoi, îl ațintă cu boldul

Δηΐφοβος· δὴ γάρ οἱ ἔχεν κότον ἐμμενὲς αἰεί.517
ὁ Δηίφοβος· εἶχε γὰρ αὐτῷ ἀεὶ ἐπιμόνως μνησικακίας·
Scânteietor Deifob, care tot avea ciudă pe dânsul,

ἀλλ' ὅ γε καὶ τόθ' ἅμαρτεν, ὃ δ' Ἀσκάλαφον βάλε δουρὶ518
ἀλλ᾽ οὗτός γε καὶ τότε ἀπέτυχεν, Ἀσκάλαφον δὲ αὐτὸς ἔτρωσε τῷ δόρατι
Dar și acum dădu greș, iar lancea-i lovi pe-Ascalafos,

υἱὸν Ἐνυαλίοιο· δι' ὤμου δ' ὄβριμον ἔγχος519
τὸν υἱὸν τοῦ Ἄρεος, διὰ τοῦ ὤμου δὲ τὸ ἰσχυρὸν δόρυ
Fiul lui Ares, și-n spate-i vârtos îl pătrunse țuguiul,

ἔσχεν· ὃ δ' ἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ. 520
διέσχε καὶ διῆλθεν, οὗτος δὲ καταπεσὼν ἐν τῇ κόνει, ἐλάβετο τῆς γῆς τῇ δρακί,
Dânsul în colb prăvălit cu pumnul apucă pământul.

οὐδ' ἄρα πώ τι πέπυστο βριήπυος ὄβριμος Ἄρης521
οὔπω δ᾽ ἄρα τι ἐμεμαθήκει ὁ μέγα καὶ βαρὺ βοῶν ἰσχυρὸς Ἄρης
Nu știa încă nimic răcnitorul, puternicul Ares,

υἷος ἑοῖο πεσόντος ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ,522
ἀποθανόντος τοῦ ἑαυτοῦ υἱὸν ἐν τῇ ἰσχυρᾷ μάχῃ·
Despre căderea feciorului său în amestecul crâncen;

ἀλλ' ὅ γ' ἄρ' ἄκρῳ Ὀλύμπῳ ὑπὸ χρυσέοισι νέφεσσιν523
ἀλλ' οὗτος ἐν τῷ ἄκρῳ τοῦ Ὀλύμπου ὑπὸ νέφεσι χρυσοῖς
Sus pe sub norii de aur, pe culmea Olimpului, zeul

ἧστο Διὸς βουλῇσιν ἐελμένος, ἔνθά περ ἄλλοι524
ἐκάθητο τῇ τοῦ Διὸς βουλῇ ἐληλάμενος καὶ συγκεκλεισμένος, ὅπου οἱ ἄλλοι
Sta din porunca lui Zeus oprit, și cu el deopotrivă

ἀθάνατοι θεοὶ ἦσαν ἐεργόμενοι πολέμοιο. 525
ἀθάνατοι θεοὶ ἦσαν κωλυόμενοι καὶ εἰργόμενοι τοῦ πολέμου.
Stau depărtați de la arme și zeii ceilalți. Luptătorii



οἳ δ' ἀμφ' Ἀσκαλάφῳ αὐτοσχεδὸν ὁρμήθησαν·526
οὗτοι δὲ περὶ τὸν Ἀσκάλαφον ἐκ τοῦ σύνεγγυς ὥρμησαν.
Spre Ascalaf se răped și încep să se bată de aproape.

Δηΐφοβος μὲν ἀπ' Ἀσκαλάφου πήληκα φαεινὴν527
Δηίφοβος μὲν οὖν ἀπὸ τοῦ Ἀσκαλάφου τὴν λαμπρὰν περικεφαλαίαν
Chivăra lucie a lui Ascalaf, Deifob o răpește,

ἥρπασε, Μηριόνης δὲ θοῷ ἀτάλαντος Ἄρηϊ528
ἥρπασεν· ὁ Μηριόνης δὲ ὅμοιος τῷ ταχεῖ Ἄρει ἐπιπηδήσας
Dar Merione, ca Ares de iute s-aruncă la dânsul,

δουρὶ βραχίονα τύψεν ἐπάλμενος, ἐκ δ' ἄρα χειρὸς529
ἔτυψε τὸν βραχίονα αὐτοῦ δόρατι, ἐκ τῆς χειρὸς δ᾽ ἄρα
Brațul îi seacă cu lancea, de-i scapă din mână frumosul

αὐλῶπις τρυφάλεια χαμαὶ βόμβησε πεσοῦσα. 530
ἡ αὐλοὺς ἔχουσα περικεφαλαία εἰς γῆν καταπεσοῦσα ἤχησεν.
Coif cel cu ochiuri și creastă-mpătrită, și zuruie coiful

Μηριόνης δ' ἐξ αὖτις ἐπάλμενος αἰγυπιὸς ὣς531
ὁ Μηριόνης δὲ πάλιν ἐπιπηδήσας ὥσπερ τις ἀετὸς
Jos tăvălit. El s-avântă din nou ca vultanul la dânsul,

ἐξέρυσε πρυμνοῖο βραχίονος ὄβριμον ἔγχος,532
ἐξείλκυσεν ἀπὸ τοῦ ἐσχάτου μέρους τοῦ βραχίονος τὸ ἰσχυρὸν δόρυ,
Trage de sus de la braț în afară năprasnica-i lance,

ἂψ δ' ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο. τὸν δὲ Πολίτης533
ὀπίσω δὲ εἰς τὸ πλῆθος τῶν φίλων ἀνεχώρει· τοῦτον δὲ ὁ Πολίτης
Și se dă-n lături apoi între oamenii săi. Iar Polite,

αὐτοκασίγνητος περὶ μέσσῳ χεῖρε τιτήνας534
ὁ αὐτάδελφος περὶ τὰ μέσα αὐτοῦ τὰς χεῖρας διατείνας,
Fratele lui Deifob, îl apucă pe-acesta de mijloc,

ἐξῆγεν πολέμοιο δυσηχέος, ὄφρ' ἵκεθ' ἵππους 535
ἐξῆγεν ἀπὸ τοῦ κακὸν ἦχον φέροντος πολέμου, ἕως ἀφίκετο εἰς τοὺς ἵππους αὐτοῦ
Grabnic îl scoate din zarva cea groaznică-a luptei și-l duce

ὠκέας, οἵ οἱ ὄπισθε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο536
τοὺς ταχεῖς, οἵτινες αὐτῷ ὄπισθεν τῆς μαχῆς καὶ τοῦ πολέμου
Spre telegarii cei iuți. Ei stau după câmpul bătăii,

ἕστασαν ἡνίοχόν τε καὶ ἅρματα ποικίλ' ἔχοντες·537
ἵσταντο, τὸν ἡνίοχον καὶ τὰ ποικίλως εἰργασμένα ὀχήματα ἔχοντες,
Și-un vizitiu îi strunește la caru-nflorat în aramă;

οἳ τόν γε προτὶ ἄστυ φέρον βαρέα στενάχοντα538
οἵ τοῦτον εἰς τὴν πόλιν ἀπέφερον βαρέως στενάζοντα,
Caii îl duc spre cetate, când el, schingiuit de durere,

τειρόμενον· κατὰ δ' αἷμα νεουτάτου ἔρρεε χειρός.539
καταπονούμενον· τὸ αἷμα δὲ κατέρρει ἐκ τῆς νεοτρώτου χειρός.
Geme din suflet, iar sângele-i curge din mâna rănită.



οἳ δ' ἄλλοι μάρναντο, βοὴ δ' ἄσβεστος ὀρώρει. 540
οἱ ἄλλοι δὲ ἐμάχοντο, θόρυβος δὲ ἀκατάπαυστος διηγέρθη·
Dar se tot luptă ceilalți și huietul nu se mai curmă.

ἔνθ' Αἰνέας Ἀφαρῆα Καλητορίδην ἐπορούσας541
τότε Αἰνείας ὁρμήσας ἐπὶ τὸν Ἀφαρέα τὸν υἱὸν τοῦ Καλήτορος ἔπληξε
Tabără spre Afareu cel născut din Caletor Eneas,

λαιμὸν τύψ' ἐπὶ οἷ τετραμμένον ὀξέϊ δουρί·542
κατὰ τὸν λαιμὸν δόρατι ὀξεῖ ἐρχόμενον κατ᾽ αὐτοῦ,
Arma-i înfige-n grumaz, când el se întoarce spre dânsul,

ἐκλίνθη δ' ἑτέρωσε κάρη, ἐπὶ δ' ἀσπὶς ἑάφθη543
ἐκάμφθη δὲ εἰς τὸ ἕτερον μέρος ἡ κεφαλή, ἐπηκολούθησε δὲ καὶ ἐπικατήχθη αὐτῷ ἡ ἀσπίς,
Cade voinicul și capu-i se lasă deoparte și coiful,

καὶ κόρυς, ἀμφὶ δέ οἱ θάνατος χύτο θυμοραϊστής.544
καὶ ἡ περικεφαλαία, περὶ αὐτὸν δὲ θάνατος ἐχύθη ὁ τὴν ψυχὴν διαχωρίζων (ὁ τὴν ζωὴν φθείρων)·
Scutul la fel; îl învăluie moartea și-i taie răsuflul.

Ἀντίλοχος δὲ Θόωνα μεταστρεφθέντα δοκεύσας 545
ὁ Ἀντίλοχος δὲ τὸν Θώονα μεταστραφέντα ἐπιτηρήσας,
Fiul lui Nestor cum vede pe Toon, la-ntorsu-i spre fugă

οὔτασ' ἐπαΐξας, ἀπὸ δὲ φλέβα πᾶσαν ἔκερσεν,546
ἔτρωσεν ἐφορμήσας, ἀπέκοψε δὲ πᾶσαν τὴν φλέβα,
Zboară la el și, lovindu-l, întreagă i-o spintecă vâna,

ἥ τ' ἀνὰ νῶτα θέουσα διαμπερὲς αὐχέν' ἱκάνει·547
ἥτις ἀνὰ τὰ νῶτα διερχομένη διόλου εἰς τὸν τράχηλον διήκει,
Care-se-nșiră de-a lungul în spate și ajunge la ceafă.

τὴν ἀπὸ πᾶσαν ἔκερσεν· ὃ δ' ὕπτιος ἐν κονίῃσι548
ταύτην ὅλην ἀπέτεμεν· οὗτος δὲ ἐπὶ τὰ μετάφρενα ἐν τῇ κόνει
Cum i-o retează, pe spate deodată prin colb se răstoarnă

κάππεσεν, ἄμφω χεῖρε φίλοις ἑτάροισι πετάσσας.549
κατέπεσεν, ἄμφω ταῖς χεῖρας τοῖς ἀγαπητοῖς φίλοις ἐκτείνας·
Toon cu brațele-ntinse spre-ai săi. Dar fiul lui Nestor

Ἀντίλοχος δ' ἐπόρουσε, καὶ αἴνυτο τεύχε' ἀπ' ὤμων 550
ὁ Ἀντίλοχος δὲ ἐφώρμησε, καὶ ἀφῄρει τὰ ὅπλα ἀπὸ τῶν ὤμων
Iute dă fuga la el și stă să-l despoaie de arme,

παπταίνων· Τρῶες δὲ περισταδὸν ἄλλοθεν ἄλλος551
περιβλέπων. οἱ Τρῷες δὲ ἐκ περιστάσεως ἄλλοθεν ἄλλος
Ochii în juru-i rotind. Într-asta din preajmă Troienii

οὔταζον σάκος εὐρὺ παναίολον, οὐδὲ δύναντο552
ἔβαλλον τὴν ποικιλωτάτην πλατεῖαν ἀσπίδα, οὐδὲ ἐδύναντο
Care de care-l însuliță-n pavăza-i mare-mpestrită,

εἴσω ἐπιγράψαι τέρενα χρόα νηλέϊ χαλκῷ553
ἐντὸς ἐπιξέσαι τὸ ἁπαλὸν σῶμα σιδήρῳ ἀνηλεεῖ
Nimeni sub pavăză însă nu poate să-i scrijile trupul

Ἀντιλόχου· πέρι γάρ ῥα Ποσειδάων ἐνοσίχθων554
τοῦ Ἀντιλόχου· μάλα γὰρ δὴ ὁ τὴν γῆν κινῶν Ποσειδῶν
Tânăr, vânjos și rotund, căci zeul Cutremur Poseidon

Νέστορος υἱὸν ἔρυτο καὶ ἐν πολλοῖσι βέλεσσιν. 555
τὸν υἱὸν τοῦ Νέστορος ἔσωζε καὶ ἐν πολλοῖς δόρασιν,
Apără pe Antiloh de ploaia cea deasă de suliți;

οὐ μὲν γάρ ποτ' ἄνευ δηΐων ἦν, ἀλλὰ κατ' αὐτοὺς556
οὐ μὲν γάρ ποτε ἄνευ πολεμίων ἦν, ἀλλὰ κατ' αὐτοὺς
Nu-l mai slăbesc doar o clipă din preajmă dușmanii și-ntr-una

στρωφᾶτ'· οὐδέ οἱ ἔγχος ἔχ' ἀτρέμας, ἀλλὰ μάλ' αἰεὶ557
ἀνεστρέφετο, οὐδὲ τὸ δόρυ αὐτῷ εἶχεν ἡσύχως, ἀλλὰ πάνυ ἀεὶ
El se dă roată-ntre ei și nu-și mai astâmpără boldul,

σειόμενον ἐλέλικτο· τιτύσκετο δὲ φρεσὶν ᾗσιν558
κινούμενον περιέστραπτο, προσεῖχε δὲ καὶ ἐσκοπεῖτο κατὰ τὸ ἑαυτοῦ λογιστικόν,
Ci-l răsucește mereu, și pururi stă gata cu gândul

ἤ τευ ἀκοντίσσαι, ἠὲ σχεδὸν ὁρμηθῆναι.559
ἢ κατά τινος τὸ δόρυ βαλεῖν, ἢ πλησίον ὁρμῆσαι,
Ba să dea țintă cu sulița, ba să dea piept cu dușmanii.



ἀλλ' οὐ λῆθ' Ἀδάμαντα τιτυσκόμενος καθ' ὅμιλον 560
ἀλλ᾽ οὐκ ἐλάνθανε τὸν Ἀδάμαντα στοχαζόμενος κατὰ τὸν στρατὸν
Tocmai cum sta el chitind, îl vede prin armie Adamas,

Ἀσιάδην, ὅ οἱ οὖτα μέσον σάκος ὀξέϊ χαλκῷ561
τὸν υἱὸν τοῦ Ἀσίου, ὅστις αὐτῷ ἔβαλε τὸ μέσον τῆς ἀσπίδος δόρατι ὀξεῖ
Fiul lui Asiu. S-apropie-n grabă și-n scut pe la mijloc

ἐγγύθεν ὁρμηθείς· ἀμενήνωσεν δέ οἱ αἰχμὴν562
πλησίον ὁρμήσας, ἀσθενῆ δὲ ἐποίησεν αὐτῷ τὴν ἐπιδορατίδα
El îl pătrunde vârtos, dar zilele- i cruță Poseidon

κυανοχαῖτα Ποσειδάων βιότοιο μεγήρας.563
ὁ μελανόθριξ Ποσειδῶν, φθονήσας αὐτῷ τῆς ζωῆς.
Cel cu albastrele plete, tocind a troianului lance.

καὶ τὸ μὲν αὐτοῦ μεῖν' ὥς τε σκῶλος πυρίκαυστος564
καὶ τοῦτο μὲν αὐτόθι κατελείφθη, καθάπερ ξύλον
Arma-i ca parul cel ars, o bucată rămase în scutul

ἐν σάκει Ἀντιλόχοιο, τὸ δ' ἥμισυ κεῖτ' ἐπὶ γαίης· 565
κατὰ τὸ ἄκρον ἀπεξεσμένον πεπυρακτωμένον ἐν τῇ ἀσπίδι τοῦ Ἀντιλόχου, τὸ ἥμισυ δὲ ἔκειτο ἐπὶ τῆς γῆς.
Lui Antiloh, iară alta pe țărnă se lasă ciuntită;

ἂψ δ' ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρ' ἀλεείνων·566
ὀπίσω δὲ εἰς τὸ πλῆθος τῶν φίλων ἀνεχώρει φυλαττόμενος τὴν θανατηφόρον μοῖραν.
Viața ferindu-și atunci se-nlătur-Adamas prin gloate,

Μηριόνης δ' ἀπιόντα μετασπόμενος βάλε δουρὶ567
ὁ Μηριόνης δὲ ἀπερχόμενον ἐπιδιώξας, ἔτρωσε τῷ δόρατι
Dar Merione se ia după el și-l ajunge cu boldul

αἰδοίων τε μεσηγὺ καὶ ὀμφαλοῦ, ἔνθα μάλιστα568
μεταξὺ τῶν ὀρχέων καὶ τοῦ ὀμφαλοῦ, ὅπου μάλιστα
Jos sub buric la rușine, prin locul pe unde-i amarnic

γίγνετ' Ἄρης ἀλεγεινὸς ὀϊζυροῖσι βροτοῖσιν.569
γίνεται ἡ τρῶσις ὀδυνηρὰ τοῖς ἀθλίοις ἀνθρώποις·
Bieților oameni în luptă lovitul· acolo-i apasă

ἔνθά οἱ ἔγχος ἔπηξεν· ὃ δ' ἑσπόμενος περὶ δουρὶ 570
ἐκεῖ τὸ δόρυ αὐτῷ ἐνέπηξεν· ὁ δὲ ἑπόμενος (συνεχόμενος) περὶ τὸ δόρυ
Suliț-adânc, iar Adamas sub armă se zvârcole jalnic

ἤσπαιρ' ὡς ὅτε βοῦς τόν τ' οὔρεσι βουκόλοι ἄνδρες571
ἐκινεῖτο ὥσπερ βοῦς, ὃν ἐν τοῖς ὄρεσιν ἄνδρες φύλακες τῶν βοῶν
Tot gâfâind ca un taur, pe care văcarii pe munte

ἰλλάσιν οὐκ ἐθέλοντα βίῃ δήσαντες ἄγουσιν·572
δεσμοῖς ἄκοντα βιαίως δεσμεύσαντες ἄγουσιν.
Silnic, cu funii legat, îl duc după dânșii la vale;

ὣς ὃ τυπεὶς ἤσπαιρε μίνυνθά περ, οὔ τι μάλα δήν,573
οὕτως αὐτὸς τρωθεὶς ἐκινεῖτο, ἐπ᾿ ὀλίγον μέντοι, οὐ πάνυ γ᾽ ἐπὶ πολύ,
Gâfâie-ntocmai Adamas lovit, însă vreme puțină,

ὄφρά οἱ ἐκ χροὸς ἔγχος ἀνεσπάσατ' ἐγγύθεν ἐλθὼν574
ἕως οὗ τὸ δόρυ ἀνέσπασεν, ἐγγύς παραγενόμενος
Până ce-aproape de dânsul venind și smuncind Merione

ἥρως Μηριόνης· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε. 575
ὁ ἥρως Μηριόνης· τοῦτον δὲ σκότος κατ᾽ ὀφθαλμοὺς περιεκάλυψεν.
Lancea-i din trup, întunericul morții i-acoperă ochii.



Δηΐπυρον δ' Ἕλενος ξίφεϊ σχεδὸν ἤλασε κόρσην576
ὁ Ἕλενος δὲ τὸν Δηίπυρον ξίφει κατὰ τὴν κεφαλὴν ἐκ τοῦ σύνεγγυς ἔτρωσε,
Pe Deipir mai încolo Helenos cu-o sabie mare

Θρηϊκίῳ μεγάλῳ, ἀπὸ δὲ τρυφάλειαν ἄραξεν.577
θρᾳκικῷ, μεγάλῳ, τοὺς ἱμάντας δὲ τῆς περικεφαλαίας ἀπέκοψεν·
Tracică-n tâmplă de-aproape ochindu-l și țeasta-i despică.

ἣ μὲν ἀποπλαγχθεῖσα χαμαὶ πέσε, καί τις Ἀχαιῶν578
αὕτη μὲν οὖν ἀποπλανηθεῖσα εἰς γῆν κατέπεσε, καί τις τῶν μαχομένων Ἑλλήνων
Coiful îi zboară departe și acolo-i alunecă-n glie

μαρναμένων μετὰ ποσσὶ κυλινδομένην ἐκόμισσε·579
κυλιομένην ἐν τοῖς ποσὶν ἀνέλαβε·
Până ce-Aheii-l ridică de unde le stă la picioare

τὸν δὲ κατ' ὀφθαλμῶν ἐρεβεννὴ νὺξ ἐκάλυψεν. 580
τοῦτον δὲ ἐν ὀφθαλμοῖς νὺξ σκοτεινὴ περιεκάλυψε.
Rostogolit, pe când lui întuneric pe ochi i se lasă.



Ἀτρεΐδην δ' ἄχος εἷλε βοὴν ἀγαθὸν Μενέλαον·581
τὸν υἱὸν δὲ τοῦ Ἀτρέως λύπη κατέλαβε τὸν κατὰ πόλεμον ἀγαθὸν Μενέλαον.
Asta-l atinge și-l doare pe războitorul Menelau

βῆ δ' ἐπαπειλήσας Ἑλένῳ ἥρωϊ ἄνακτι582
ὥρμησε δὲ ὀργισθεὶς καὶ ἀπειλήσας τῷ Ἥρωϊ Ἑλένῳ τῷ βασιλεῖ,
Și spre viteazul Helenos s-avântă și-l tot amenință,

ὀξὺ δόρυ κραδάων· ὃ δὲ τόξου πῆχυν ἄνελκε.583
τὸ ὀξὺ δόρυ περισείων· οὗτος δὲ τὴν νευρὰν (τὸ κέρας) τοῦ τόξου ἀνείλκυεν.
Sulița-n mână-nvârtind, dar tânărul arcul întinse.

τὼ δ' ἄρ' ὁμαρτήδην ὃ μὲν ἔγχεϊ ὀξυόεντι584
οὗτοι δ᾽ οὖν ὁμοῦ ἀφῆκαν, καὶ συνέτυχον, ὁ μὲν δόρατι ὠξυμένῳ
Când amândoi se apropie, unul stă gata să-ndrepte

ἵετ' ἀκοντίσσαι, ὃ δ' ἀπὸ νευρῆφιν ὀϊστῷ. 585
ἐφίετο βαλεῖν, ὁ δὲ ἰῷ ἀπὸ τῆς νευρᾶς.
Lancea cu vârf ascuțit, celalt o săgeată din strună.

Πριαμίδης μὲν ἔπειτα κατὰ στῆθος βάλεν ἰῷ586
ὁ υἱὸς μὲν οὖν τοῦ Πριάμου ἔπληξε τῷ οἰστῷ
Fiul lui Priam atunci țintește din arc, săgetează

θώρηκος γύαλον, ἀπὸ δ' ἔπτατο πικρὸς ὀϊστός.587
κατὰ τὸ στῆθος τὸ κοῖλον τοῦ θώρακος, ἀπέπτη δὲ καὶ ἀπηνέχθη ὁ δεινὸς ἰός·
Platoșa-n piept, ci răsaltă departe agerita săgeată.

ὡς δ' ὅτ' ἀπὸ πλατέος πτυόφιν μεγάλην κατ' ἀλωὴν588
ὥσπερ δὲ ὅταν ἀπὸ τοῦ πλατέος πτύου κατὰ τὴν μεγάλην ἅλων
Cum uneori din lopata cea mare-ntr-o arie-ntinsă

θρῴσκωσιν κύαμοι μελανόχροες ἢ ἐρέβινθοι589
ἐφάλλωνται καὶ πηδῶσιν οἱ μέλανες κύαμοι, ἢ οἱ ἐρέβινθοι,
Boabele negre de bob ori de mazăre sar când le bate

πνοιῇ ὕπο λιγυρῇ καὶ λικμητῆρος ἐρωῇ, 590
ὑπὸ αὔρας ὀξέως πνεούσης, καὶ τῆς τοῦ λικμῶντος ῥωμαλεότητος·
Vântul cu veșnicu-i freamăt și vânturătorul puternic;

ὣς ἀπὸ θώρηκος Μενελάου κυδαλίμοιο591
οὕτως ἀπὸ τοῦ θώρακος τοῦ ἐνδόξου Μενελάου
Astfel izbită de platoșa celui născut din Atreus

πολλὸν ἀποπλαγχθεὶς ἑκὰς ἔπτατο πικρὸς ὀϊστός.592
πολὺ ἀποπλανηθεὶς μακρὰν ἀπηνέχθη ὁ χαλεπὸς ἰός.
Saltă săgeat-abătută și zboară departe de dânsul.

Ἀτρεΐδης δ' ἄρα χεῖρα βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος593
ὁ υἱὸς δὲ τοῦ Ἀτρέως ὃ κατὰ μάχην ἀγαθὸς Μενέλαος τὴν χεῖρα
Craiul Menelau atunci cu boldul ochind îi rănește

τὴν βάλεν ᾗ ῥ' ἔχε τόξον ἐΰξοον· ἐν δ' ἄρα τόξῳ594
ταύτην ἔτρωσεν, ἥτις δὴ κατεῖχε τὸ εὔξυστον τόξον, ἐν τῷ τόξῳ δ᾽ ἄρα
Mâna, cu care ținuse ale arcului netede coarne;

ἀντικρὺ διὰ χειρὸς ἐλήλατο χάλκεον ἔγχος. 595
καταντικρὺ διὰ τῆς χειρὸς διῆλθε τὸ σιδηροῦν δόρυ.
Trece sămceaua de-aramă prin mână și-n arc îi pătrunde;

ἂψ δ' ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρ' ἀλεείνων596
ὀπίσω δὲ εἰς τὸ πλῆθος τῶν φίλων ἀνεχώρει τὴν θανατηφόρον φυλαττόμενος μοῖραν
Deci, ca să scape, o dosește prin gloată Helenos și piere

χεῖρα παρακρεμάσας· τὸ δ' ἐφέλκετο μείλινον ἔγχος.597
τὴν χεῖρα παραχαλάσας, τὸ δὲ ἐκ μελίας δένδρου δόρυ ἐφείλκετο,
Mâna țiind atârnată, cu lancea de frasin înfiptă,

καὶ τὸ μὲν ἐκ χειρὸς ἔρυσεν μεγάθυμος Ἀγήνωρ,598
καὶ τοῦτο μὲν ἐξείλκυσε ἀπὸ τῆς χειρὸς Ἀγήνωρ ὁ μεγαλόψυχος,
Însă din rană i-o trage pe loc inimosul Agenor,

αὐτὴν δὲ ξυνέδησεν ἐϋστρεφεῖ οἰὸς ἀώτῳ599
αὐτὴν δὲ περιεδέσμευσεν ἄνθει καὶ ἐκκρίτῳ ἐρίῳ προβάτου καλῶς
Mâna pe urmă i-o leagă cu lâna cea toarsă de oaie,

σφενδόνῃ, ἣν ἄρα οἱ θεράπων ἔχε ποιμένι λαῶν. 600
περιεστραμμένῳ τῇ σφενδόνῃ, ἣν δὴ ὁ θεράπων αὐτοῦ τοῦ βασιλέως τῶν λαῶν εἶχεν.
Smulsă din praștia soțului său, mânătorul telegii.



Πείσανδρος δ' ἰθὺς Μενελάου κυδαλίμοιο601
ὁ Πείσανδρος δὲ εὐθὺ Μενελάου τοῦ ἐνδόξου
Dar spre Menelau atunci întins o apucă Pisandru.

ἤϊε· τὸν δ' ἄγε μοῖρα κακὴ θανάτοιο τέλος δὲ602
ἐχώρει, τοῦτον δὲ ἦγεν ἡ ἰσχυρὰ μοῖρα εἰς τὸ τοῦ θανάτου τέλος,
Nenorocirea, săracul de el, îl împinse spre tine

σοὶ Μενέλαε δαμῆναι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι.603
ὑπὸ σοῦ, ὦ Μενέλαε, ἀναιρεθῆναι ἐν τῇ χαλεπῇ μάχῃ.
Vrând, o Menelau, ca tu să-l dobori în bătaia cea cruntă.

οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες604
οὗτοι δὲ ὁπηνίκα δὴ πλησίον ἐγένοντο καταλλήλων ἐπερχόμενοι,
Cum se apropie unul de altul, se-ncaieră dânșii,

Ἀτρεΐδης μὲν ἅμαρτε, παραὶ δέ οἱ ἐτράπετ' ἔγχος, 605
ὁ μὲν υἱὸς τοῦ Ἀτρέως ἀπέτυχε, παρετράπη δὲ τὸ δόρυ αὐτοῦ.
Nu-l nimerește Atrid, ci-i alunecă sulița-n lături.

Πείσανδρος δὲ σάκος Μενελάου κυδαλίμοιο606
ὁ Πείσανδρος δὲ τὴν ἀσπίδα τοῦ ἐνδόξου Μενελάου
Dar îl chitește la rându-i Pisandru, în scut îl împunge,

οὔτασεν, οὐδὲ διὰ πρὸ δυνήσατο χαλκὸν ἐλάσσαι·607
ἔβαλεν, οὐδὲ εἰς τὸ πρόσω ἐδυνήθη πέρασαι τὸν σίδηρον,
Sulița însă nu-i poate răzbate-nvelișul de-aramă

ἔσχεθε γὰρ σάκος εὐρύ, κατεκλάσθη δ' ἐνὶ καυλῷ608
ἐπέσχε γάρ τὴν ὁρμὴν τὸ πλατὺ σάκος, συνετρίβη δὲ ἐν τῷ τῆς ἐπιδορατίδος αὐλῶ
Și, la izbirea-i de marele scut, i se frânge cotorul,

ἔγχος· ὃ δὲ φρεσὶν ᾗσι χάρη καὶ ἐέλπετο νίκην.609
τὸ δόρυ· οὗτος δὲ ἐχάρη κατὰ τὸ ἑαυτοῦ λογιστικόν, καὶ ἤλπιζε νίκην·
Totuși se bucură bietul și trage nădejdea izbândei.

Ἀτρεΐδης δὲ ἐρυσσάμενος ξίφος ἀργυρόηλον 610
ὁ υἱὸς δὲ τοῦ Ἀτρέως σπασάμενος τὴν ἀργυροῦς ἥλους ἔχουσαν ῥομφαίαν
Spada țintată-n argint și-o smulge Atrid și s-aruncă

ἆλτ' ἐπὶ Πεισάνδρῳ· ὃ δ' ὑπ' ἀσπίδος εἵλετο καλὴν611
ἐπήδησε κατὰ τοῦ Πεισάνδρου. οὗτος δὲ ἔλαβε τὴν ὑπὸ τὴν ἀσπίδα κρυπτομένην καλὴν
Drept la Pisandru, dar el de sub scut își apucă baltagul

ἀξίνην εὔχαλκον ἐλαΐνῳ ἀμφὶ πελέκκῳ612
ἀξίνην τὴν εὐσίδηρον τῷ ἐξ ἐλαίας στειλειῷ
Luciu și bine oțelit, cu lungă, frumos netezită

μακρῷ ἐϋξέστῳ· ἅμα δ' ἀλλήλων ἐφίκοντο.613
τῷ μακρῷ, καὶ καλὼς ἐξεσμένῳ, ὁμοῦ δὲ καὶ ὑπὸ τὸ αὐτὸ ἔτυχον ἀλλήλων·
Coadă din lemn de măslin, și tabără unul la altul,

ἤτοι ὃ μὲν κόρυθος φάλον ἤλασεν ἱπποδασείης614
ὁ μὲν γὰρ τὸν λόφον τῆς ἱππείας τρίχας ἐχούσης περικεφαλαίας διέκοψεν
Însă Pisandru-l ajunge pe creasta din coif, pe sub tufa

ἄκρον ὑπὸ λόφον αὐτόν, ὃ δὲ προσιόντα μέτωπον 615
ὑπ’ αὐτὸ τὸ κατὰ τὸ ἄκρον ἐπανεστηκός· ὁ δὲ ἐπερχόμενον κατὰ τὸ μέτωπον
Deasă din coadă de cal; celalt îl lovește sub frunte,

ῥινὸς ὕπερ πυμάτης· λάκε δ' ὀστέα, τὼ δέ οἱ ὄσσε616
ὑπεράνω τοῦ ἐσχάτου τῆς ῥινός, συνεθλάσθησαν δὲ τὰ ὀστᾶ, οἱ ὀφθαλμοὶ δὲ αὐτοῦ
Între sprâncene pe nas, de-i zdrumică țeasta, și ochii

πὰρ ποσὶν αἱματόεντα χαμαὶ πέσον ἐν κονίῃσιν,617
αἵματος πλήρεις παρὰ τοῖς ποσὶ κατέπεσον εἰς γῆν ἐν τῇ κόνει,
Cad sângerați la picioare-i în colb. Se încovăie dânsul

ἰδνώθη δὲ πεσών· ὃ δὲ λὰξ ἐν στήθεσι βαίνων618
πεσὼν δὲ ἐξετανύσθη· οὗτος δὲ τῷ πλάτει, τοῦ ποδὸς ἐν τῷ στήθει βάς,
Și se prăvale trăsnit. Cu călcâiul în piept îl apasă

τεύχεά τ' ἐξενάριξε καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα·619
τὰ ὅπλα ἐσκύλευσε, καὶ ἐπικαυχώμενος λόγον εἶπεν·
Și despoindu-l atunci Menelau mândrindu-se zice·

λείψετέ θην οὕτω γε νέας Δαναῶν ταχυπώλων 620
οὕτω γε, καταλείψετε δὴ τὰς ναῦς τῶν ταχεῖς ἵππους ἐχόντων Ἑλλήνων,
„Numai așa părăsi-veți pe veci ale noastre corăbii,

Τρῶες ὑπερφίαλοι δεινῆς ἀκόρητοι ἀϋτῆς,621
ὦ Τρῷες ἄσπονδοι καὶ παράνομοι, ἄπληστοι τῆς χαλεπῆς μάχης,
Șleahtă de oameni semeți și de-a pururea dați la măceluri.

ἄλλης μὲν λώβης τε καὶ αἴσχεος οὐκ ἐπιδευεῖς622
ἄλλης μὲν βλάβης τε καὶ αἰσχύνης οὐκ ἐνδεεῖς, ἀλλὰ πλήρεις ἐστέ,
Nu v-a fost vouă de-ajuns rușinea și ocara ce mie,

ἣν ἐμὲ λωβήσασθε κακαὶ κύνες, οὐδέ τι θυμῷ623
ἣν ἐμὲ ἐλυμῄνασθε, ὦ κακαὶ κύνες, οὐδέ τι ἐν τῇ ψυχῇ
Liftelor, voi mi-ați făcut, și nu v-ați temut de urgia

Ζηνὸς ἐριβρεμέτεω χαλεπὴν ἐδείσατε μῆνιν624
ἐφοβήθητε τὴν ὀργὴν τὴν χαλεπὴν καὶ βαρεῖαν τοῦ μεγάλως ἠχοῦντος Διὸς
Groaznic-a Celui-de-sus, care fulgeră-n cel care-și bate

ξεινίου, ὅς τέ ποτ' ὔμμι διαφθέρσει πόλιν αἰπήν· 625
τοῦ τῆς ξενίας ἐφόρου, ὅστις διαφθερεῖ ποτὲ καὶ ἀπολέσει ὑμῖν τὴν ὑψηλὴν πόλιν,
Joc de-ospeție, și care o să surpe la urmă și Troia;

οἵ μευ κουριδίην ἄλοχον καὶ κτήματα πολλὰ626
οἴ μου τὴν ἐκ παρθενίας γαμετὴν καὶ πολλὰ κτήματα
Pentru că voi mi-ați răpit pe soția-mi cu multa-i avere

μὰψ οἴχεσθ' ἀνάγοντες, ἐπεὶ φιλέεσθε παρ' αὐτῇ·627
ἀδίκως ἀπήλθετε ἔχοντες, ὅτε φιλοφροσύνης ἐτυγχάνετε παρ' αὐτῇ.
Fără de vină și drept, când ea v-a primit ca pe oaspeți.

νῦν αὖτ' ἐν νηυσὶν μενεαίνετε ποντοπόροισι628
καὶ νῦν ἐν ταῖς θαλασσοπλόοις ναυσὶν προθυμεῖσθε
Ba mai umblați și acuma să-mi puneți tăciuni în corăbii

πῦρ ὀλοὸν βαλέειν, κτεῖναι δ' ἥρωας Ἀχαιούς.629
βαλεῖν πῦρ ἀφανιστικόν, ἀνελεῖν δὲ τοὺς ἥρωας Ἕλληνας·
Și să le ardeți, apoi pe voinicii Ahei să-i ucideți.

ἀλλά ποθι σχήσεσθε καὶ ἐσσύμενοί περ Ἄρηος. 630
ἀλλὰ δὴ κωλυθήσεσθε καὶ στήσεσθε τοῦ πολέμου, καίπερ προθύμως ὁρμῶντες·
Iată cum v-astâmpărați voi odată nesațul de lupte.

Ζεῦ πάτερ ἦ τέ σέ φασι περὶ φρένας ἔμμεναι ἄλλων631
ὦ Ζεῦ πάτερ, ὄντως πού σε φασὶ διαφέρειν φρονήσει καὶ ὑπὲρ πάντας εἶναι τοὺς ἄλλους
Zeus Părinte, se crede că-ntreci cu a ta-nțelepciune

ἀνδρῶν ἠδὲ θεῶν· σέο δ' ἐκ τάδε πάντα πέλονται·632
ἄνδρας τε καὶ θεούς, ἐκ σοῦ δὲ ταῦτα πάντα γίνονται·
Oameni și zei, dar eu văd nedreptatea venind de la tine·

οἷον δὴ ἄνδρεσσι χαρίζεαι ὑβριστῇσι633
ὢ πῶς νῦν χαρίζῃ ἀνδράσιν ὑβρισταῖς καὶ ἀδίκοις
Cum poți fi oare tu bun cu Troienii cei plini de trufie,

Τρωσίν, τῶν μένος αἰὲν ἀτάσθαλον, οὐδὲ δύνανται634
τοῖς Τρῳσίν, ὧν ἡ προθυμία ἀεὶ ἄδικός ἐστιν, οὐδὲ δύνανται
Veșnic cu gândul la nelegiuiri; care, răi și nemernici,

φυλόπιδος κορέσασθαι ὁμοιΐου πτολέμοιο. 635
μάχης ἐμπλησθῆναι τοῦ κοινοῦ (χαλεποῦ) πολέμου,
Nu se mai pot sătura de război, de vărsare de sânge.

πάντων μὲν κόρος ἐστὶ καὶ ὕπνου καὶ φιλότητος636
πάντων μὲν πλησμονή ἐστι καὶ ὕπνου καὶ συνουσίας,
Totul pe lume urmat e de saț, și iubirea și somnul,

μολπῆς τε γλυκερῆς καὶ ἀμύμονος ὀρχηθμοῖο,637
καὶ ᾠδῆς γλυκείας, καὶ ὀρχήσεως ἀμωμήτου,
Cântecul desfătător și falnicul joc de la horă,

τῶν πέρ τις καὶ μᾶλλον ἐέλδεται ἐξ ἔρον εἷναι638
ὧν δή τις καὶ μᾶλλον ἐπιθυμεῖ τὸν ἔρωτα ἐκπληρῶσαι,
Care sunt toate mai mult ca războiul râvnite pe lume

ἢ πολέμου· Τρῶες δὲ μάχης ἀκόρητοι ἔασιν.639
ἢ τοῦ πολέμου, οἱ Τρῷες δὲ ἄπληστοι μάχης εἰσίν.
Numai Troienii nu-și satură pofta de harță vreodată.”



ὣς εἰπὼν τὰ μὲν ἔντε' ἀπὸ χροὸς αἱματόεντα 640
οὕτως εἰπών, τὰ μὲν αἵματι, βεβαμμένα ὅπλα ἀπὸ τοῦ σώματος
Asta grăi, și luând de la mort sângeratele arme,

συλήσας ἑτάροισι δίδου Μενέλαος ἀμύμων,641
σκυλεύσας τοῖς φίλοις ἔδωκεν ὁ ἄμεμπτος Μενέλαος·
Dânsul le dă la ai săi, și cu toată mândrețea-i bărbată

αὐτὸς δ' αὖτ' ἐξ αὖτις ἰὼν προμάχοισιν ἐμίχθη.642
αὐτὸς δὲ πάλιν πορευθεὶς τοῖς πρωταγωνισταῖς συνεμίγη.
Vine-napoi și ia parte din nou în șiragul din frunte.



ἔνθά οἱ υἱὸς ἐπᾶλτο Πυλαιμένεος βασιλῆος643
τότε αὐτῷ ἐπεπήδησεν ὁ υἱὸς Πυλαιμένους τοῦ βασιλέως
Tabăr-asupră-i al lui Pilemenes fecior Harpalion,

Ἁρπαλίων, ὅ ῥα πατρὶ φίλῳ ἕπετο πτολεμίξων644
ὁ Ἁρπαλίων, ὃς δὴ τῷ ἀγαπητῷ πατρὶ ἠκολούθει πολεμεῖν
Care veni să se bată la Troia urmându-și pe tata,

ἐς Τροίην, οὐδ' αὖτις ἀφίκετο πατρίδα γαῖαν· 645
εἰς τὴν Τροίαν, οὐδὲ πάλιν ἐπανῆκεν εἰς τὴν πατρίδα γῆν,
Un căpitan, dar el nu se întoarse-n iubita sa țară.

ὅς ῥα τότ' Ἀτρεΐδαο μέσον σάκος οὔτασε δουρὶ646
ὃς δὴ τότε ἔβαλε δόρατι τὸ μέσον τῆς ἀσπίδος τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἀτρέως
El pe Menelau de aproape în scut îl plesnește la mijloc,

ἐγγύθεν, οὐδὲ διὰ πρὸ δυνήσατο χαλκὸν ἐλάσσαι647
ἐκ τοῦ σύνεγγυς, οὐδὲ ἐδυνήθη εἰς τὸ πρόσω διαπεράσαι τὸν σίδηρον,
Sulița-i însă abia-i scrijeli învelișul de aramă;

ἂψ δ' ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρ' ἀλεείνων648
ὀπίσω δὲ εἰς τὸ πλῆθος τῶν φίλων ἀνεχώρει φυλαττόμενος τὴν θανατηφόρον μοῖραν
De asta se trage-ndărăt la ai săi și, fugind de pieire,

πάντοσε παπταίνων μή τις χρόα χαλκῷ ἐπαύρῃ.649
εἰς πάντα τόπον περιβλέπων μή τις σιδήρῳ τὸ σῶμα βάλῃ.
Ochii își plimbă rotiș temându-se de-o lovitură.

Μηριόνης δ' ἀπιόντος ἵει χαλκήρε' ὀϊστόν, 650
ὁ Μηριόνης δὲ ἀπερχομένου ἀφῆκε τὸν σιδήρῳ ἡρμοσμένον ἰόν,
Dar Merione, când el se dă-n lături, l-ațintă cu arcul

καί ῥ' ἔβαλε γλουτὸν κάτα δεξιόν· αὐτὰρ ὀϊστὸς651
καὶ ἔτρωσεν κατὰ τὸν δεξιὸν σφαίρωμα· ὁ ἰὸς δὲ
Și-l săgetează în bucă la dreapta. Intrându-i acolo,

ἀντικρὺ κατὰ κύστιν ὑπ' ὀστέον ἐξεπέρησεν.652
ἀπαντικρὺς κατὰ τὴν φύσαν ὑπὸ τὸ ὀστοῦν διεξῆλθε·
Trece săgeata-i de aramă sub os și bășica-i străpunge.

ἑζόμενος δὲ κατ' αὖθι φίλων ἐν χερσὶν ἑταίρων653
καθεζόμενος δὲ αὐτόθι ἐν ταῖς χερσὶ τῶν ἀγαπητῶν φίλων
Stă pe loc Harpalion și în brațele soților dându-și

θυμὸν ἀποπνείων, ὥς τε σκώληξ ἐπὶ γαίῃ654
ἀποπνέων τὴν ψυχήν, ἤτοι τὸ πνεῦμα ὥσπερ σκώληξ, ἐπὶ γῆς
Sufletul, lat se întinde și zace pe jos ca un vierme;

κεῖτο ταθείς· ἐκ δ' αἷμα μέλαν ῥέε, δεῦε δὲ γαῖαν. 655
τανυσθεὶς ἔκειτο, ἐξέρρει δὲ τὸ μέλαν αἷμα, ἔβρεχε (ἔβαπτε ἐμάλαττε) δὲ τὴν γῆν·
Șuruie sângele-i negru din rană și udă pământul.

τὸν μὲν Παφλαγόνες μεγαλήτορες ἀμφεπένοντο,656
περὶ μὲν οὖν τοῦτον, οἱ μεγαλόψυχοι Παφλαγόνες ἠσχολοῦντο,
Vrednici tovarăși de-ai lui Paflagonii-ngrijiră de dânsul;

ἐς δίφρον δ' ἀνέσαντες ἄγον προτὶ Ἴλιον ἱρὴν657
εἰς τὸν δίφρον δὲ ἀναβιβάσαντες ἦγον εἰς τὴν ἱερὰν Ἴλιον
Plini de mâhnire luându-l în car îl porniră la Troia.

ἀχνύμενοι· μετὰ δέ σφι πατὴρ κίε δάκρυα λείβων,658
λυπούμενοι, μετ᾽ αὐτῶν δὲ ὁ πατὴρ ἐπορεύετο δακρυρροῶν,
Tata-i cu fața brăzdată de lacrimi pășea între dânșii,

ποινὴ δ' οὔ τις παιδὸς ἐγίγνετο τεθνηῶτος.659
τιμωρία δὲ οὐδαμῶς ἐγένετο τοῦ υἱοῦ ἀποθανόντος·
Însă cu plânsul el nu mai putea să-și învie feciorul.



τοῦ δὲ Πάρις μάλα θυμὸν ἀποκταμένοιο χολώθη· 660
τούτου δὲ ἀναιρεθέντος, πάνυ κατὰ ψυχὴν ὠργίσθη ὁ Πάρις,
Paris se supără foarte de-a lui Harpalion răposare,

ξεῖνος γάρ οἱ ἔην πολέσιν μετὰ Παφλαγόνεσσι·661
ξένος γὰρ αὐτῷ ἣν ἐν πολλοῖς Παφλαγόσι·
Fuse doar în Paflagonia adeseori oaspe la dânsul,

τοῦ ὅ γε χωόμενος προΐει χαλκήρε' ὀϊστόν.662
τούτου ἕνεκα οὗτος βαρέως ὀργιζόμενος ἄφηκε σιδήρῳ ἡρμοσμένον ἰόν·
Și-nvinețit de necaz se aține și trage cu arcul.

ἦν δέ τις Εὐχήνωρ Πολυΐδου μάντιος υἱὸς663
ἦν δέ τὶς Εὐχήνωρ υἱὸς Πολυΐδου τοῦ μάντεως
Fost-a de neam și bogat, născut din Polid ghicitorul,

ἀφνειός τ' ἀγαθός τε Κορινθόθι οἰκία ναίων,664
πλούσιος καὶ χρηστός, ἐν Κορίνθῳ τὴν οἰκίαν οἰκῶν,
Unul cu casa-n Corint, Euhenor. Știa el că-i fuse

ὅς ῥ' εὖ εἰδὼς κῆρ' ὀλοὴν ἐπὶ νηὸς ἔβαινε· 665
ὃς δὴ καλῶς ἐπιστάμενος τὴν ἀφανιστικὴν μοίραν ἐπέβαινε τῆς νεώς·
Scris ca să cadă-n război, dar totuși plecase la Troia,

πολλάκι γάρ οἱ ἔειπε γέρων ἀγαθὸς Πολύϊδος666
πολλάκις γὰρ προεῖπεν αὐτῷ ὁ πατὴρ ὁ χρηστὸς Πολυΐδος,
Pentru c-adesea bătrânul său tată-l vestise zicându-i,

νούσῳ ὑπ' ἀργαλέῃ φθίσθαι οἷς ἐν μεγάροισιν,667
ὑπὸ νόσου χαλεπῆς ἀποθανεῖν ἐν τοῖς ἰδίοις οἴκοις,
Dacă rămâne pe-acasă, muri-va de-o boală haină;

ἢ μετ' Ἀχαιῶν νηυσὶν ὑπὸ Τρώεσσι δαμῆναι·668
ἢ ἐν ταῖς ναυσὶ τῶν Ἑλλήνων ὑπὸ τῶν Τρῴων ἀναιρεθῆναι,
Dacă el pleacă-n corăbii, ucis o să fie la Troia.

τώ ῥ' ἅμα τ' ἀργαλέην θωὴν ἀλέεινεν Ἀχαιῶν669
δι᾿ ὃ δὴ ἅμα καὶ τὴν ὀδυνηρὰν βλάβην τῶν Ἑλλήνων
Dar se feri de ponosul Aheilor și de lingoare,

νοῦσόν τε στυγερήν, ἵνα μὴ πάθοι ἄλγεα θυμῷ. 670
ἐξέκλινε, καὶ τὴν μισητὴν νόσον, ὅπως μὴ πάθῃ λύπας, καὶ ὀδύνας ἐν τῇ ψυχῇ·
Teamă fiindu-i de chin, și se duse. Dar iat-acum Paris,

τὸν βάλ' ὑπὸ γναθμοῖο. καὶ οὔατος· ὦκα δὲ θυμὸς671
τοῦτον ἔτρωσεν ὑποκάτω τοῦ ὠτὸς καὶ τῆς γνάθου (σιαγόνος), ταχέως δὲ ἡ ψυχὴ
L-a săgetat sub ureche prin falcă· în clipă, a lui vlagă

ᾤχετ' ἀπὸ μελέων, στυγερὸς δ' ἄρα μιν σκότος εἷλεν.672
ἀνεχώρησε τῶν μελῶν, μισητὸν δὲ σκότος αὐτὸν κατέλαβεν.
Din mădulări i s-a stors și pe ochi i se scurse-ntuneric.



ὣς οἳ μὲν μάρναντο δέμας πυρὸς αἰθομένοιο·673
οὕτως οὗτοι μὲν ἐμάχοντο, δίκην σώματος πυρὸς καιομένου.
Astfel de o parte și alta se tot războiau ca pârjolul.

Ἕκτωρ δ' οὐκ ἐπέπυστο Διῒ φίλος, οὐδέ τι ᾔδη674
Ἕκτωρ δὲ ὁ τῷ Διὶ προσφιλὴς οὐκ ἤκουσεν, οὐδέτι ἠπίστατο
Hector, nimic nu știa într-aceea și nici auzise

ὅττί ῥά οἱ νηῶν ἐπ' ἀριστερὰ δηϊόωντο 675
ὅτι δὴ αὐτῷ ἐπὶ τὰ ἀριστερὰ τῶν νεῶν ἀνῃροῦντο
Că-nghesuiți de Danai în aripa stângă, Troienii

λαοὶ ὑπ' Ἀργείων. τάχα δ' ἂν καὶ κῦδος Ἀχαιῶν676
οἱ λαοὶ ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων, ταχέως δ᾽ ἂν καὶ δόξα τῶν Ἑλλήνων
Cad cotropiți de mulțime și gata sunt chiar să le lase

ἔπλετο· τοῖος γὰρ γαιήοχος ἐννοσίγαιος677
ἐγένετο, οὕτω γὰρ ὁ συνέχων τὴν γῆν καὶ κινῶν αὐτὴν
Și biruința; așa-i ajutase pe-Ahei cu îndemnul,

ὄτρυν' Ἀργείους, πρὸς δὲ σθένει αὐτὸς ἄμυνεν·678
παρώξυνε τοὺς Ἕλληνας, πρὸς δὲ τῷ αὐτῶν σθένει καὶ αὐτὸς ἐπεκούρει·
Ba și el însuși zorind cu armele, zeul Poseidon.

ἀλλ' ἔχεν ᾗ τὰ πρῶτα πύλας καὶ τεῖχος ἐσᾶλτο679
ἀλλ᾽ ἐχώρει ὅπου τὸ πρῶτον τάς πύλας καὶ τὸ τεῖχος εἰσεπήδησε,
Hector sta încă pe unde sărind peste zid și pe poartă

ῥηξάμενος Δαναῶν πυκινὰς στίχας ἀσπιστάων, 680
διαλύσας τὰς πυκνὰς καὶ ἰσχυρὰς τάξεις τῶν ὁπλιτῶν Ἑλλήνων,
El năvălise, când sparse ale Aheilor cete-ndesite,

ἔνθ' ἔσαν Αἴαντός τε νέες καὶ Πρωτεσιλάου681
ὅπου ἦσαν αἱ νῆες τοῦ Αἴαντος καὶ τοῦ Πρωτεσιλάου,
Unde s-aflau a lui Aias și Protesilaos corăbii

θῖν' ἔφ' ἁλὸς πολιῆς εἰρυμέναι· αὐτὰρ ὕπερθε682
εἰς τὸν αἰγιαλὸν τῆς λευκῆς θαλάσσης εἱλκυσμέναι, ὑπεράνω δὲ
Trase pe marginea mării albastre, și scund era foarte

τεῖχος ἐδέδμητο χθαμαλώτατον, ἔνθα μάλιστα683
τεῖχος ᾠκοδόμητο χθαμαλώτατον, ἐκεῖ μάλιστα
Zidul pe-aproape, mai sus. Pe-acolo mai tare-ncleștată,

ζαχρηεῖς γίγνοντο μάχῃ αὐτοί τε καὶ ἵπποι.684
χρειώδεις ἦσαν τῇ μάχῃ αὐτοί τε καὶ οἱ ἵπποι,
Crâncenă e războirea-ntre ei în telegi și pedeștri,



ἔνθα δὲ Βοιωτοὶ καὶ Ἰάονες ἑλκεχίτωνες 685
ἐκεῖ δὲ Βοιωτοὶ καὶ Ἰάονες, οἱ σιδηροθώρακες (οἱ ποδήρεις χιτῶνας ἔχοντες),
Luptă Ionii acei cu strai lung și Beoții alături,

Λοκροὶ καὶ Φθῖοι καὶ φαιδιμόεντες Ἐπειοὶ686
Λοκροί, καὶ οἱ Φθῖοι, καὶ οἱ λαμπρὰς πανοπλίας ἔχοντες Ἐπειοὶ
Locrii, Ftienii, Epeii cei falnici și tot spre corăbii

σπουδῇ ἐπαΐσσοντα νεῶν ἔχον, οὐδὲ δύναντο687
μόλις ἐφορμῶντα κατὰ τῶν νεῶν ἐκώλυον, οὐδὲ ἠδύναντο
Calea furtunii lui Hector ațin. Dar cu toată trudirea

ὦσαι ἀπὸ σφείων φλογὶ εἴκελον Ἕκτορα δῖον688
ἀπελάσαι ἀφ᾽ ἑαυτῶν τὸν ὅμοιον φλογὶ ἐνδοξότατον Ἕκτορα·
Nu-l pot abate pe el care vine năprasnic ca focul.

οἳ μὲν Ἀθηναίων προλελεγμένοι· ἐν δ' ἄρα τοῖσιν689
οἱ τῶν Ἀθηναίων προκαταριθμημένοι· ἐν αὐτοῖς δὲ
Atenienii-i țin piept, tot oameni aleși sub porunca

ἦρχ' υἱὸς Πετεῶο Μενεσθεύς, οἳ δ' ἅμ' ἕποντο 690
ἡγεμόνευεν ὁ τοῦ Πετεοῦ υἱὸς Μενεσθεύς· οὗτοι δὲ συνείποντο,
Lui Menesteu, care acolo se bate ajutat de fruntașii

Φείδας τε Στιχίος τε Βίας τ' ἐΰς· αὐτὰρ Ἐπειῶν691
ὅ τε Φείδας, καὶ ὁ Στιχίος, καὶ ὁ γενναῖος Βίας· τῶν Ἐπειῶν δὲ ὅτε
Fidas și Stihiu și Bias destoinicul. Stau și Epeii

Φυλεΐδης τε Μέγης Ἀμφίων τε Δρακίος τε,692
Μέγης ὁ υἱὸς τοῦ Φυλέως, καὶ ὁ Ἀμφίων, καὶ ὁ Δράκιος.
Toți sub porunca lui Drahiu, Amfion și Meges Filidul,

πρὸ Φθίων δὲ Μέδων τε μενεπτόλεμός τε Ποδάρκης.693
πρὸ τῶν Φθίων δὲ ὁ Μέδων, καὶ ὁ τοῖς ποσὶν ἐπαρκῶν Μενεπτόλεμος,
Medon e capul ftienilor și războiosul Podarches,

ἤτοι ὃ μὲν νόθος υἱὸς Ὀϊλῆος θείοιο694
καὶ ὁ μὲν υἱὸς νόθος τοῦ θείου Ὀϊλέως
Frate cu Aias cel iute, dar nu dintr-o mamă e Medon

ἔσκε Μέδων Αἴαντος ἀδελφεός· αὐτὰρ ἔναιεν 695
ἦν ὁ Μέδων, ἀδελφὸς τοῦ Αἴαντος, κατῴκει δὲ
Cel din Oileus născut. Din țară-i plecat el departe,

ἐν Φυλάκῃ γαίης ἄπο πατρίδος ἄνδρα κατακτὰς696
ἐν τῇ Φυλάκῃ πόρρω τῆς πατρίδος γῆς, ἄνδρα ἀποκτείνας,
Casa și-avea în Filache, căci el omorâse pe unul

γνωτὸν μητρυιῆς Ἐριώπιδος, ἣν ἔχ' Ὀϊλεύς·697
ἀδελφὸν τῆς μητρυιᾶς αὐτοῦ τῆς Ἐριώπιδος, ἣν εἶχεν ὁ Ὀϊλεύς.
Frate de-al Etiopidei, al vitregei mame a lui Medon;

αὐτὰρ ὃ Ἰφίκλοιο πάϊς τοῦ Φυλακίδαο.698
ὁ δὲ ἦν ὑὸς Ἰφίκλου τοῦ υἱοῦ τοῦ Φυλάκου·
Filacianul Ificle i-a fost lui Podarches părinte.

οἳ μὲν πρὸ Φθίων μεγαθύμων θωρηχθέντες699
οὗτοι μὲν πρὸ τῶν μεγαλοψύχων Φθίων καθοπλισθέντες
Dânșii cu armele-n capul oștirii viteze din Ftia,

ναῦφιν ἀμυνόμενοι μετὰ Βοιωτῶν ἐμάχοντο· 700
παρὰ ταῖς ναυσὶν ἀντιμαχόμενοι μετὰ τῶν Βοιωτῶν ἐπολέμουν.
Vasele lor străjuind, dau piept cu Beoții alături.

Αἴας δ' οὐκέτι πάμπαν Ὀϊλῆος ταχὺς υἱὸς701
Αἴας δὲ ὃ ταχύπους υἱὸς τοῦ Ὀϊλέως οὐδαμῶς
Aias cel bun de picior, Oilidul, stă veșnic pe lângă

ἵστατ' ἀπ' Αἴαντος Τελαμωνίου οὐδ' ἠβαιόν,702
ἵστατο πόρρρω τοῦ Αἴαντος τοῦ υἱοῦ τοῦ Τελαμῶνος, οὐδ᾽ ὀλίγον·
Aias Telamonianul și nu-l părăsește o clipă.

ἀλλ' ὥς τ' ἐν νειῷ βόε οἴνοπε πηκτὸν ἄροτρον703
ἀλλ᾽ ὥσπερ ἐν γῇ νεωστὶ ἠροτριωμένῃ βόες μέλανες ἄροτρον
Cum în pământ țelinos, la fel opintindu-se, plugul

ἶσον θυμὸν ἔχοντε τιταίνετον· ἀμφὶ δ' ἄρά σφι704
ἡρμοσμένον ἕλκουσιν ἴσην ἔχοντες προθυμίαν, περὶ δὲ
Trainic îl trag doi murgani, de le curge-ntre coarne pe frunte

πρυμνοῖσιν κεράεσσι πολὺς ἀνακηκίει ἱδρώς· 705
τὰ κάτω περὶ τὴν σάρκα τῶν κεράτων αὐτῶν πολὺς ἱδρὼς ἀναφέρεται,
Râu de sudori, și nimic nu-i desparte pe ei fără numai

τὼ μέν τε ζυγὸν οἶον ἐΰξοον ἀμφὶς ἐέργει706
τούτους μέντοι ὁ εὔξεστος ζυγὸς μόνον διαχωρίζει προθύμως
Jugul cel bine cioplit, când umblă pereche pe brazdă,

ἱεμένω κατὰ ὦλκα· τέμει δέ τε τέλσον ἀρούρης·707
ἰόντας κατὰ τὴν αὔλακα, τέμνει δὲ τὸ ἄροτρον τὸ πέρας τῆς γῆς·
Țarina-ntr-una cu fierul tăind-o, tot astfel voinicii

ὣς τὼ παρβεβαῶτε μάλ' ἕστασαν ἀλλήλοιιν.708
οὕτως οὗτοι ἵσταντο πάνυ πλησίον ἀλλήλων·
Stau îndârjiți amândoi și-alăturea luptă de-a pururi.

ἀλλ' ἤτοι Τελαμωνιάδῃ πολλοί τε καὶ ἐσθλοὶ709
ἀλλὰ τῷ μὲν υἱῷ τοῦ Τελαμῶνος πολλοὶ καὶ καλοὶ
Aias cel mare urmat e de-o mână de vrednici tovarăși,

λαοὶ ἕπονθ' ἕταροι, οἵ οἱ σάκος ἐξεδέχοντο 710
λαοὶ ἠκολούθουν φίλοι, οἵτινες αὐτῷ τὴν ἀσπίδα παρελάμβανον,
Care pe rând îi tot poartă, pe spate luând, uriașa-i

ὁππότε μιν κάματός τε καὶ ἱδρὼς γούναθ' ἵκοιτο.711
ὁπηνίκα αὐτὸν κόπος τε καὶ ἱδρὼς κατὰ τὰ γόνατα κατελάμβανε.
Pavăză, când e la harță topit de sudori și de trudă,

οὐδ' ἄρ' Ὀϊλιάδῃ μεγαλήτορι Λοκροὶ ἕποντο·712
τῷ υἱῷ δὲ τοὺ Ὀϊλέως τῷ μεγαλοψύχῳ οὐκ ἠκολούθουν οἱ Λοκροί,
Aias Oilidul sta singur și n-avea pe Locri cu dânsul,

οὐ γάρ σφι σταδίῃ ὑσμίνῃ μίμνε φίλον κῆρ·713
οὐ γὰρ ἐν τῇ κατὰ σύστασιν μάχῃ παρέμενεν ἡ προσφιλὴς αὐτῶν ψυχήν,
Nu-i erau doară ostașii făcuți pe bătaie de aproape,

οὐ γὰρ ἔχον κόρυθας χαλκήρεας ἱπποδασείας,714
οὐ γὰρ εἶχον περικεφαλαίας σιδηρᾶς, ἱππείας τρίχας ἐχούσας,
N-aveau nici coifuri de acioaie cu creste de tuiuri, nici scuturi

οὐδ' ἔχον ἀσπίδας εὐκύκλους καὶ μείλινα δοῦρα, 715
οὐδὲ εἶχον ἀσπίδας εὐπεριφερεῖς, καὶ δόρατα ἐκ μελίας,
Tari și frumos cercuite, nici suliți durate din frasin;

ἀλλ' ἄρα τόξοισιν καὶ ἐϋστρεφεῖ οἶος ἀώτῳ716
ἀλλὰ τόξοις καὶ καλῶς περιεστραμμένῳ ἐρίῳ προβάτου θαρροῦντες,
Dânșii veniseră-n Troia cu el bizuindu-se-n arcuri

Ἴλιον εἰς ἅμ' ἕποντο πεποιθότες, οἷσιν ἔπειτα717
εἰς τὸ Ἴλιον συνείποντο, οἷς μετὰ ταῦτα
Și-n răsucitele prăștii din lână de oaie, cu care

ταρφέα βάλλοντες Τρώων ῥήγνυντο φάλαγγας·718
πυκνῶς ἀφιέντες ἐρρήγνυον καὶ διέλυον τὰς τάξεις τῶν Τρῴων.
Locrii mereu azvârlind, spărgeau a Troienilor rânduri.

δή ῥα τόθ' οἳ μὲν πρόσθε σὺν ἔντεσι δαιδαλέοισι719
τότε δ᾽ οὖν οὗτοι μὲν ἔμπροσθεν σὺν τοῖς ποικίλως εἰργασμένοις ὅπλοις
Oastea lui Aias cel mare cu armele bine lucrate,

μάρναντο Τρωσίν τε καὶ Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ, 720
ἐμάχοντο τοῖς τε Τρῳσί, καὶ τῷ σιδήρῳ καθωπλισμένῳ Ἕκτορι.
Se-ncăiera cu Troienii în față, ba chiar și cu Hector,

οἳ δ' ὄπιθεν βάλλοντες ἐλάνθανον· οὐδέ τι χάρμης721
οὗτοι δὲ ὄπισθεν ἀφιέντες καὶ πλήττοντες ἐλάνθανον, οὐδέτι πολέμου καὶ μάχης
Locrii în urmă stăteau și chiteau pe furiș, iar Troienii,

Τρῶες μιμνήσκοντο· συνεκλόνεον γὰρ ὀϊστοί.722
οἱ Τρῷες ἐμέμνηντο, συνέχεον γὰρ καὶ συνετάραττον αὐτοὺς οἱ ἰοί·
De lovituri buimăciți, abia mai puteau să se miște



ἔνθά κε λευγαλέως νηῶν ἄπο καὶ κλισιάων723
τότ᾽ ἂν χαλεπῶς ἀπὸ τῶν νεῶν καὶ τῶν σκηνῶν
Și rușinos în risipă fugind de la case și corturi,

Τρῶες ἐχώρησαν προτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν,724
οἱ Τρῷες ἀνεχώρησαν ἐπὶ τὴν ἀνέμοις καταπνεομένην καὶ ὑψηλὴν Ἴλιον,
Ei s-ar fi dat înapoi spre troiana, vântoasa cetate,

εἰ μὴ Πουλυδάμας θρασὺν Ἕκτορα εἶπε παραστάς· 725
εἰ μὴ ὁ Πολυδάμας παραγενόμενος εἶπε πρὸς τὸν εὔτολμον Ἕκτορα·
Dar a venit Polidamas și-a zis avântosului Hector·

Ἕκτορ ἀμήχανός ἐσσι παραρρητοῖσι πιθέσθαι.726
ὧ Ἕκτορ ἀνίκητος, καὶ ἀπαραμύθητος εἶ λόγοις παρηγορητοῖς, ἤτοι παραμυθήμασι καὶ ὑποθήκαις πείθεσθαι,
„Hei, că pe tine de fel nu te-nduplecă-ndemnul și vorba.

οὕνεκά τοι περὶ δῶκε θεὸς πολεμήϊα ἔργα727
διότι σοι περιττῶς ἔδωκεν ὁ θεὸς τὰς πολεμικὰς πράξεις,
Oare fiindcă făcutu-te-au zeii mai vrednic în arme,

τοὔνεκα καὶ βουλῇ ἐθέλεις περιίδμεναι ἄλλων·728
τούτου χάριν καὶ βουλῇ θέλεις μᾶλλον τῶν ἄλλων εἰδέναι,
Vrei tu să-ntreci pe ceilalți cu priceperea ta și cu sfatul?

ἀλλ' οὔ πως ἅμα πάντα δυνήσεαι αὐτὸς ἑλέσθαι.729
ἀλλ' οὐδαμῶς ὁμοῦ πάντα δυνήσεται ὁ αὐτὸς λαβεῖν·
Nu vei putea nicidecum să le ai împreună pe toate,

ἄλλῳ μὲν γὰρ ἔδωκε θεὸς πολεμήϊα ἔργα, 730
ἄλλῳ μὲν γὰρ ἔδωκεν ὁ θεὸς τὰς πολεμικὰς πράξεις,
Zeii meniră ca unul să fie mai bun de războaie,

ἄλλῳ δ' ὀρχηστύν, ἑτέρῳ κίθαριν καὶ ἀοιδήν,731
ἄλλῳ δὲ τὸ ὀρχεῖσθαι, ἄλλῳ δὲ τὸ κιθαρίζειν, καὶ ᾄδειν,
Altul la jocul de horă și altul la viers și-alăută,

ἄλλῳ δ' ἐν στήθεσσι τιθεῖ νόον εὐρύοπα Ζεὺς732
ἄλλῳ δὲ τίθησιν ἐν τῷ στήθει νοῦν ὁ μεγαλόφωνος Ζεὺς
Și altuia Zeus atotvăzătorul i-a dat judecată,

ἐσθλόν, τοῦ δέ τε πολλοὶ ἐπαυρίσκοντ' ἄνθρωποι,733
ἀγαθόν, τούτου δὲ πολλοὶ ἄνθρωποι ἀπολαύουσι,
Care la mulți folosește și multor-aduce scăpare,

καί τε πολέας ἐσάωσε, μάλιστα δὲ καὐτὸς ἀνέγνω.734
καὶ πολλοὺς ἔσωσε, μᾶλλον δὲ τῶν ἄλλων αὐτὸς διέγνω τὴν ἐκ τοῦ πράγματος ὠφέλειαν καὶ σωτηρίαν·
Și-ndeosebi prețuită-i de oricine-i cu darul acesta.

αὐτὰρ ἐγὼν ἐρέω ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα· 735
ἐγὼ δὲ λέξω καθάπερ μοι δοκεῖ ἔχειν ἀρίστως·
Eu îți voi spune deschis ce socot că e foarte cu cale·

πάντῃ γάρ σε περὶ στέφανος πολέμοιο δέδηε·736
πανταχόθεν δή σε ὁ τοῦ πολέμου κύκλος περιείληφεν·
Jur împrejur ca o roată de foc te încinge războiul,

Τρῶες δὲ μεγάθυμοι ἐπεὶ κατὰ τεῖχος ἔβησαν737
οἱ δὲ μεγαλόψυχοι Τρῷες ἀφ' οὗ τὸ τεῖχος διέβησαν,
Iar inimoșii Troieni, de când peste zid năvăliră,

οἳ μὲν ἀφεστᾶσιν σὺν τεύχεσιν, οἳ δὲ μάχονται738
οἱ μὲν πορρώτερον ἵστανται ἔνοπλοι, οἱ δὲ πολεμοῦσιν
Unii cu armele stau deoparte, iar alții se luptă

παυρότεροι πλεόνεσσι κεδασθέντες κατὰ νῆας.739
ἐλάττους πλείοσι διαμερισθέντες κατὰ τὰς ναῦς·
Tot mai puțini cu mai mulți, fiind risipiți la corăbii.

ἀλλ' ἀναχασσάμενος κάλει ἐνθάδε πάντας ἀρίστους· 740
ἀλλ᾽ ἀναχωρήσας, κάλει δεῦρο πάντας τοὺς κρατίστους,
Du-te tu însă-napoi și cheamă pe-aici căpitanii,

ἔνθεν δ' ἂν μάλα πᾶσαν ἐπιφρασσαίμεθα βουλὴν741
ἐντεῦθεν δ᾽ ἄν πάνυ πᾶσαν βουλευσαίμεθα βουλήν,
Toți să ne punem la sfat, să luăm hotărâre deplină·

ἤ κεν ἐνὶ νήεσσι πολυκλήϊσι πέσωμεν742
ἢ ἵνα εἰς τὰς πολυκαθέδρους ναῦς ἐπιπέσωμεν,
Da-vom noi oare pe loc năvală spre-Ahei la corăbii,

αἴ κ' ἐθέλῃσι θεὸς δόμεναι κράτος, ἦ κεν ἔπειτα743
ἐὰν ὁ θεὸς ἐθέλῃ δοῦναι νίκην, ἢ ἵνα μετὰ ταῦτα
Dacă prii-ne-vor zeii; ori fără de pierdere, teferi

πὰρ νηῶν ἔλθωμεν ἀπήμονες. ἦ γὰρ ἔγωγε744
ἐκ τῶν γεῶν πορευθῶμεν μηδὲν παθόντες· ὄντως γὰρ ἔγωγε
De la corăbii ne-om da înapoi. Eu mă tem că Danaii

δείδω μὴ τὸ χθιζὸν ἀποστήσωνται Ἀχαιοὶ 745
δέδοικα μὴ τὸ χθεσινὸν ἀποδώσωσιν οἱ Ἕλληνες
Vor înadins să răzbune bătaia ce ieri suferiră.

χρεῖος, ἐπεὶ παρὰ νηυσὶν ἀνὴρ ἆτος πολέμοιο746
χρέος· ἐπειδὴ παρὰ ταῖς ναυσὶν ἀνὴρ ἀκόρεστος μάχης
Văd că pe-aproape de vase stă tot ahtiat după luptă

μίμνει, ὃν οὐκέτι πάγχυ μάχης σχήσεσθαι ὀΐω.747
μένει, ὃν οὐδαμῶς τοῦ λοιποῦ κωλυθήσεσθαι καὶ στήσεσθαι τοῦ πολεμεῖν ὑπολαμβάνω.
Unul de-ai lor, care n-o să se lase cu una cu două.”

ὣς φάτο Πουλυδάμας, ἅδε δ' Ἕκτορι μῦθος ἀπήμων,748
οὕτως εἶπεν ὁ Πολυδάμας. ἤρεσε δὲ τῷ Ἕκτορι ὁ ἀβλαβὴς λόγος,
Zice, iar Hector, primindu-i voios sănătoasa povață,

αὐτίκα δ' ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε749
-
Repede sare din chelnă cu toat-armătura pe dânsul

καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 750
καὶ φωνήσας ἔλεγε λόγους ταχεῖς πρὸς αὐτόν·
Și se grăbește spre el, rostindu-i cuvinte ce zboară·

Πουλυδάμα σὺ μὲν αὐτοῦ ἐρύκακε πάντας ἀρίστους,751
ὦ Πολυδάμα, σὺ μὲν αὐτόθι κάτεχε πάντας τοὺς ἀριστεῖς,
„Tu, Polidamas, oprește-mi aicea pe toți căpitanii.

αὐτὰρ ἐγὼ κεῖσ' εἶμι καὶ ἀντιόω πολέμοιο·752
ἐγὼ δὲ ἐκεῖσε πορεύσομαι, καὶ τῆς μάχης μεθέξω,
Eu mă voi duce pe acolo și parte-oi lua la bătaie;

αἶψα δ' ἐλεύσομαι αὖτις ἐπὴν εὖ τοῖς ἐπιτείλω.753
ταχέως δὲ πάλιν ἐλεύσομαι, ἐπειδὰν τούτοις ἐπιτάξω καλῶς.
Pune-voi totul la cale și iute mă-ntorc dup-aceea.”



ἦ ῥα, καὶ ὁρμήθη ὄρεϊ νιφόεντι ἐοικὼς754
εἶπε δὴ καὶ ὥρμησεν ὅμοιος ὄρει χιόνι κεκαλυμμένῳ,
Zice, și-nalt ca un munte noros se răpede viteazul,

κεκλήγων, διὰ δὲ Τρώων πέτετ' ἠδ' ἐπικούρων. 755
βοῶν, ἐπέτετο δὲ διὰ τῶν Τρῴων καὶ τῶν ἐπικούρων·
Strigă și zboară-ntre oștile lui și-ajutoarele-i multe.

οἳ δ' ἐς Πανθοΐδην ἀγαπήνορα Πουλυδάμαντα756
οὗτοι δὲ πρὸς τὸν διὰ τὴν ἀνδρίαν ἀγαπώμενον Πολυδάμαντα τὸν υἱὸν τοῦ Πάνθου
Cum auziră al lui glas, zoriră să vie cu toții

πάντες ἐπεσσεύοντ', ἐπεὶ Ἕκτορος ἔκλυον αὐδήν.757
ἅπαντες ἐπῄεσαν, ἐπειδὴ ἤκουσαν τὴν φωνὴν τοῦ Ἕκτορος.
Spre Polidamas bărbatul, odrasl-a lui Pantus. Iar Hector

αὐτὰρ ὃ Δηΐφοβόν τε βίην θ' Ἑλένοιο ἄνακτος758
οὗτος δὲ τόν τε Δηίφοβον, καὶ τὴν ἰσχὺν Ἑλένου τοῦ βασιλέως, ἤτοι τὸν Ἕλενον,
Merge și caută printre oștenii din frunte, să afle

Ἀσιάδην τ' Ἀδάμαντα καὶ Ἄσιον Ὑρτάκου υἱὸν759
καὶ Ἀδάμαντα τὸν υἱὸν τοῦ Ἀσίου, καὶ Ἄσιον τὸν υἱὸν τοῦ Ὑρτάκου
Pe Deifob și pe fiul voinic al lui Priam, Helenos

φοίτα ἀνὰ προμάχους διζήμενος, εἴ που ἐφεύροι. 760
διήρχετο ζητῶν ἀνὰ τοὺς πρωταγωνιστάς, εἴ που εὕροι·
Și pe-Asiades Adamas și pe-Asios Hirtacianul.

τοὺς δ' εὗρ' οὐκέτι πάμπαν ἀπήμονας οὐδ' ἀνολέθρους·761
τούτους δὲ εὗρεν οὐδαμὼς ἄνευ βλάβους, οὐδὲ ἄνευ φθορᾶς, καὶ θανάτου·
Parte-i găsi el răniți și pe alții uciși la bătaie,

ἀλλ' οἳ μὲν δὴ νηυσὶν ἔπι πρυμνῇσιν Ἀχαιῶν762
ἀλλ᾽ οἱ μὲν δὴ παρὰ ταῖς πρύμναις τῶν νεῶν τῶν Ἑλλήνων
Unde căzuseră-n harțele lui cu Danaii, și-acuma

χερσὶν ὑπ' Ἀργείων κέατο ψυχὰς ὀλέσαντες,763
ἔκειντο ἀπολέσαντες τὰς ψυχὰς ὑπὸ τῶν χειρῶν τῶν Ἑλλήνων·
Fără suflare zăceau înainte la vasele-ahee;

οἳ δ' ἐν τείχει ἔσαν βεβλημένοι οὐτάμενοί τε.764
οἵ δὲ ἦσαν τῷ τείχει πόρρωθεν καὶ ἐκ τοῦ σύνεγγυς τετρωμένοι.
Parte stăteau în cetate răniți de săgeți și de suliți.

τὸν δὲ τάχ' εὗρε μάχης ἐπ' ἀριστερὰ δακρυοέσσης 765
ταχέως δὲ εὗρεν ἐπὶ τὸ ἀριστερὸν μέρος τῆς δακρύων γεμούσης μάχης
Hector îndată la stânga bătăii dădu peste Paris,

δῖον Ἀλέξανδρον Ἑλένης πόσιν ἠϋκόμοιο766
τὸν ἐνδοξότατον Ἀλέξανδρον, τὸν ἄνδρα τῆς καλλικόμου Ἑλένης
Viță de zei, Alexandru, bărbatul frumoasei Elena;

θαρσύνονθ' ἑτάρους καὶ ἐποτρύνοντα μάχεσθαι,767
θαρσοποιοῦντα τοὺς φίλους, καὶ παροξύνοντα πολεμεῖν.
Oastea el și-o-mbărbăta și o tot îndemna la bătaie.

ἀγχοῦ δ' ἱστάμενος προσέφη αἰσχροῖς ἐπέεσσι·768
πλησίου δὲ στὰς εἶπε πρὸς αὐτὸν λόγοις αἰσχροῖς, καὶ ἀναιδέσιν
Merse pe-aproape de el și-i zise cuvinte de ocară·

Δύσπαρι εἶδος ἄριστε γυναιμανὲς ἠπεροπευτὰ769
ὦ Πάρι κακέ, βέλτιστε κατὰ τὴν μορφήν, ἐπὶ γυναιξὶ μαινόμενε, ψεῦστα καὶ ἀπατεῶν,
„Paris, nevrednice, tu, numai chipu-i de tine, muierce!

ποῦ τοι Δηΐφοβός τε βίη θ' Ἑλένοιο ἄνακτος 770
ποῦ σοι ὁ Δηίφοβος, καὶ ἡ ἰσχὺς Ἑλένου τοῦ βασιλέως
Unde ni-s frații acum, Deifob și voinicul Helenos,

Ἀσιάδης τ' Ἀδάμας ἠδ' Ἄσιος Ὑρτάκου υἱός;771
καὶ Ἀδάμας ὃ τοῦ Ἀσίου υἱός, καὶ Ἄσιος ὁ υἱὸς τοῦ Ὑρτάκου;
Și Asiades Adamas și Asios Hirtacianul?

ποῦ δέ τοι Ὀθρυονεύς; νῦν ὤλετο πᾶσα κατ' ἄκρης772
ποῦ δέ σοι ὁ Ὀθρυονεύς; νυνὶ ἀπώλετο καὶ ἐφθάρη ἕως τῆς ἀκροπόλεως
Unde ni-i Otrioneu? Din Troia cea-naltă de-acuma

Ἴλιος αἰπεινή· νῦν τοι σῶς αἰπὺς ὄλεθρος.773
καὶ διόλου ἡ ὑψηλὴ Ἴλιος· νυνὶ σοι πλήρης καὶ ἀνελλιπὴς ὀλεθρία φϑορά.
Praf și cenușă s-alege, și tu vei pieri de năprasnă.”



τὸν δ' αὖτε προσέειπεν Ἀλέξανδρος θεοειδής·774
πρὸς τοῦτον δὲ εἶπεν ὁ θεῖον εἶδος ἔχων Ἀλέξανδρος·
Cel mai frumos al lui Priam fecior Alexandru-i răspunse·

Ἕκτορ ἐπεί τοι θυμὸς ἀναίτιον αἰτιάασθαι, 775
ὦ Ἕκτορ, ἐπειδή σοι προθυμία ἐστὶ αἰτιᾶσθαι τὸν ἀνυπαίτιον,
„Hector, învinui ușor pe un om care n-are vreo vină;

ἄλλοτε δή ποτε μᾶλλον ἐρωῆσαι πολέμοιο776
ἄλλοτε δήποτε μᾶλλον ἀναχωρήσειν τῆς μάχης
Poate cândva oi fi fost lăsător și codit la bătaie,

μέλλω, ἐπεὶ οὐδ' ἐμὲ πάμπαν ἀνάλκιδα γείνατο μήτηρ·777
μέλλω, ἐπειδὴ οὐδ' ἐμὲ παντελῶς ἀσθενῆ ἔτεκεν ἡ μήτηρ·
Nu m-a făcut însă maica de tot nerăzboinic pe mine.

ἐξ οὗ γὰρ παρὰ νηυσὶ μάχην ἤγειρας ἑταίρων,778
ἀφ' οὗ γὰρ τὴν τῶν φίλων μάχην παρώξυνας παρὰ ταῖς ναυσίν,
Iată, de când spre corăbii la lupt-ai mânat pe ai noștri,

ἐκ τοῦ δ' ἐνθάδ' ἐόντες ὁμιλέομεν Δαναοῖσι779
ἐξ ἐκείνου ἐνταῦθα ὄντες κατὰ ἴλας συμβάλλομεν τοῖς Ἕλλησιν
N-am pregetat nici o clipă, ba tot ne-am bătut cu vrăjmașii.

νωλεμέως· ἕταροι δὲ κατέκταθεν οὓς σὺ μεταλλᾷς. 780
ἀδιαλείπτως, οἱ φίλοι δὲ οὓς σὺ ζητεῖς, ἀνῃρέθησαν.
Însă căzură vitejii acei după care tu umbli,

οἴω Δηΐφοβός τε βίη θ' Ἑλένοιο ἄνακτος781
μόνοι ὁ Δηίφοβος, καὶ ἡ ἰσχὺς τοῦ βασιλέως Ἑλένου
Doar Deifob, și Helenos sunt teferi; s-au dus spre cetate,

οἴχεσθον, μακρῇσι τετυμμένω ἐγχείῃσιν782
ἀνεχώρησαν, βεβλημένοι δόρασι μακροῖς
După ce fură din lance răniți amândoi pe la mână;

ἀμφοτέρω κατὰ χεῖρα· φόνον δ' ἤμυνε Κρονίων.783
ἀμφότεροι κατὰ τὴν χεῖρα, τὸν φόνον δὲ καὶ τὸν θάνατον ἀπεσόβησεν ὁ υἱὸς τοῦ Κρόνου·
Dânșii avură norocul să-i apere mila din slavă.

νῦν δ' ἄρχ' ὅππῃ σε κραδίη θυμός τε κελεύει·784
νῦν δὲ ἡγοῦ ὅπου σοι ἡ καρδία, καὶ ἡ προαίρεσις ἐπιτάσσει·
Hai, tu pornește-nainte, pe unde ți-i voia și-ndemnul;

ἡμεῖς δ' ἐμμεμαῶτες ἅμ' ἑψόμεθ', οὐδέ τί φημι 785
ἡμεῖς δὲ προθύμως ὁμοῦ ἀκολουθήσομεν, οὐκέτι οἴομαι
Grabnic urma-te-vom noi, și fii tu pe pace, că nimeni

ἀλκῆς δευήσεσθαι, ὅση δύναμίς γε πάρεστι.786
δυνάμεως ἐνδεεῖς ἔσεσθαι ταύτης, ὅση μοι πάρεστι νῦν ἰσχύς·
Nu va slăbi din opint, ci după puteri ne vom bate;

πὰρ δύναμιν δ' οὐκ ἔστι καὶ ἐσσύμενον πολεμίζειν.787
παρὰ δύναμιν δὲ οὐκ ἔστι δυνατὸν καὶ προθυμούμενον μάχεσθαι.
Peste putere să lupți zadarnic îți este încordul.”

ὣς εἰπὼν παρέπεισεν ἀδελφειοῦ φρένας ἥρως·788
οὕτως εἰπὼν ἀνέπεισε τὴν τοῦ ἀδελφοῦ διάνοιαν ὁ ἥρως·
Fratelui asta rostind, ușor îl înduplecă Paris.

βὰν δ' ἴμεν ἔνθα μάλιστα μάχη καὶ φύλοπις ἦεν789
ὥρμησαν δὲ πορεύεσθαι ὅπου μᾶλλον ὁ πόλεμος καὶ ἡ μάχη ἦν,
Dânșii pornesc dup-aceea pe unde e-n toi bătălia,

ἀμφί τε Κεβριόνην καὶ ἀμύμονα Πουλυδάμαντα 790
περί τε τὸν Κεβριόνην, καὶ τὸν ἀμώμητον Πολυδάμαντα,
Unde lupta Chebrione și-alesul bărbat Polidamas,

Φάλκην Ὀρθαῖόν τε καὶ ἀντίθεον Πολυφήτην791
καὶ τὸν Φάλκην, καὶ τὸν Ὀρθαῖον, καὶ τὸν ἰσόθεον Πολυφήτην
Falke, Orteu și alături de el ca un zeu Polifete,

Πάλμύν τ' Ἀσκάνιόν τε Μόρυν θ' υἷ' Ἱπποτίωνος,792
καὶ τὸν Πάλμην, καὶ τὸν Ἀσκάνιον, καὶ Μόρυν τὸν υἱὸν τοῦ Ἱπποτίωνος,
Moris, Ascaniu și Palmis, odraslele lui Hipotion·

οἵ ῥ' ἐξ Ἀσκανίης ἐριβώλακος ἦλθον ἀμοιβοὶ793
οἳ δὴ ἀφίκοντο ἐκ τῆς εὐγαίου Ἀσκανίας ἐξαμοιβῆς καὶ διαδοχῆς βοηθοὶ
Numai de-o zi din Ascania dânșii veniseră-n Troia

ἠοῖ τῇ προτέρῃ· τότε δὲ Ζεὺς ὦρσε μάχεσθαι.794
τῇ προτέρᾳ ἡμέρᾳ· τότε δὲ ὁ Ζεὺς διήγειρε πολεμεῖν·
Altora locul să ia, și-acum Zeus în valmă-i împinse.

οἳ δ' ἴσαν ἀργαλέων ἀνέμων ἀτάλαντοι ἀέλλῃ, 795
οὗτοι δὲ ἐπορεύοντο ὅμοιοι συστροφῇ ἀνέμων χαλεπῶν, καὶ σφοδρῶν,
Toți laolaltă porneau, ca un vifor de aprige vânturi

ἥ ῥά θ' ὑπὸ βροντῆς πατρὸς Διὸς εἶσι πέδον δέ,796
ἣ δὴ μετὰ βροντῆς τοῦ Διὸς τοῦ πατρὸς ἐπιφέρεται μὲν ὡς ἐπὶ τὴν γῆν,
Care, de tunet silite, se lasă de sus pe câmpie

θεσπεσίῳ δ' ὁμάδῳ ἁλὶ μίσγεται, ἐν δέ τε πολλὰ797
θείῳ δὲ θορύβῳ συμμίγνυται τῇ θαλάσσῃ, ἐν αὐτῇ δὲ πολλὰ
Și-nfricoșat vâjâind s-aruncă pe mare și-acolo

κύματα παφλάζοντα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης798
κύματα ἐν τῷ ἀναζέειν ἠχοῦντα τῆς πολυταράχου θαλάσσης
Mii de talazuri în clocot se-nalță din vuietul mării,

κυρτὰ φαληριόωντα, πρὸ μέν τ' ἄλλ', αὐτὰρ ἐπ' ἄλλα·799
ἐξογκούμενα, λευκὰ τῷ ἀφρῷ, πρόσω μὲν ἄλλα, ὀπίσω δὲ ἄλλα ἀποτελοῦνται.
Spumegă și se boltesc și rânduri gonesc după rânduri;

ὣς Τρῶες πρὸ μὲν ἄλλοι ἀρηρότες, αὐτὰρ ἐπ' ἄλλοι, 800
οὕτως οἱ Τρῷες ἄλλοι μὲν ἔμπροσθεν ἰσχυρῶς ἡρμοσμένοι, ὀπίσω δὲ ἄλλοι
Astfel acuma lucind în arme de-aramă Troienii

χαλκῷ μαρμαίροντες ἅμ' ἡγεμόνεσσιν ἕποντο.801
σιδήρῳ περιλάμποντες, μετὰ τῶν ἡγεμόνων ἠκολούθουν.
Unii tot vin înglotiți după alții urmând căpitanii.

Ἕκτωρ δ' ἡγεῖτο βροτολοιγῷ ἶσος Ἄρηϊ802
ὁ Ἕκτωρ δὲ προηγεῖτο ὅμοιος τῷ ἀνθρωποκτόνῳ Ἄρει,
Vijelios ca și Ares, al lumii călău, înaintea

Πριαμίδης· πρόσθεν δ' ἔχεν ἀσπίδα πάντοσ' ἐΐσην803
ὁ υἱὸς τοῦ Πριάμου, ἐκράτει δ᾽ ἔμπροσθεν τὴν πανταχόθεν ἴσην ἀσπίδα καὶ κυκλοτερῆ,
Gloatei troiene dă Hector năvală țiindu-și în față

ῥινοῖσιν πυκινήν, πολλὸς δ' ἐπελήλατο χαλκός·804
πυκνὴν καὶ στερεὰν τοῖς δέρμασιν, πολὺς δὲ ἐφήπλωτο χαλκός,
Scutul rotat cel de piele de bou ferecată-n aramă;

ἀμφὶ δέ οἱ κροτάφοισι φαεινὴ σείετο πήληξ. 805
περὶ δὲ τοὺς κροτάφους αὐτοῦ περιεκινεῖτο ἡ λαμπρὰ περικεφαλαία,
Chivăra lucie groaznic îi tot tremura pe la tâmple.

πάντῃ δ' ἀμφὶ φάλαγγας ἐπειρᾶτο προποδίζων,806
εἰς πάντα δὲ τόπον περὶ τὰς τάξεις ἠρέμα χωρῶν ἐπεχείρει,
El pretutindeni umbla ispitind pe dușmani ca să vadă

εἴ πώς οἱ εἴξειαν ὑπασπίδια προβιβῶντι·807
εἴ πως αὐτῷ ὑποχωρήσειαν ὑπὸ τὴν ἀσπίδα τιθέντι τοὺς πόδας καὶ οὕτω προβαίνοντι,
Nu cumva s-or speria, dacă el le răsare cu scutul,

ἀλλ' οὐ σύγχει θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν Ἀχαιῶν.808
ἀλλ᾽ οὐ συνείχει καὶ ἐθορύβει τὴν τῶν Ἑλλήνων ψυχὴν ἐν τοῖς στήθεσιν.
Totuși netulburi de teamă steteau înainte-i Aheii.

Αἴας δὲ πρῶτος προκαλέσσατο μακρὰ βιβάσθων·809
Αἴας δὲ πρῶτον εἰς μάχην ἐκάλεσε μεγάλως προποδίζων καὶ διασκελῶν λέγων·
Aias întâiul mergea cu pași mari și-l chema la bătaie·

δαιμόνιε σχεδὸν ἐλθέ· τί ἢ δειδίσσεαι αὔτως 810
ὦ εὐτυχέστατε, ἴθι πλησίον, τί δὴ οὕτω δέδοικας
„Vin’ mai aproape, tu, Hector. Sărace de tine, ce cauți

Ἀργείους; οὔ τοί τι μάχης ἀδαήμονές εἰμεν,811
τοὺς Ἕλληνας; οὐδαμὼς ἀνεπιστήμονες καὶ ἄπειροι πολέμου ἐσμέν,
Geaba pe noi să ne sperii? Nu suntem copii la războaie;

ἀλλὰ Διὸς μάστιγι κακῇ ἐδάμημεν Ἀχαιοί.812
ἀλλὰ πλήκτρῳ κακῷ καὶ πληγῇ θείᾳ ἐδαμάσθημεν καὶ ἡττήθημεν οἱ Ἕλληνες.
Nu ne-a bătut fără numai amarnicul bici al lui Zeus.

ἦ θήν πού τοι θυμὸς ἐέλπεται ἐξαλαπάξειν813
ὄντως δήπου σοι ἡ ψυχὴ ἐλπίζει ἐκπορθήσειν
Poate te-i fi mângâind cu nădejdea că vasele noastre

νῆας· ἄφαρ δέ τε χεῖρες ἀμύνειν εἰσὶ καὶ ἡμῖν.814
τὰς ναῦς, εὐθέως (ῥᾳδίως) μέντοι βοηθεῖν, χεῖρές εἰσι καὶ ἡμῖν·
Vei potopi, dar și noi avem brațe spre-a lor apărare.

ἦ κε πολὺ φθαίη εὖ ναιομένη πόλις ὑμὴ 815
ὄντως ἂν πολλῷ πρότερον ἡ ὑμέτερα καλῶς οἰκουμένη πόλις φανείη
Ba mai curând mi se pare că bine-zidita cetate

χερσὶν ὑφ' ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσά τε περθομένη τε.816
κρατηθεῖσα καὶ ἐκπορθουμένη ὑπὸ τῶν ἡμετέρων χειρῶν·
Noi vom lua, de pe fața pământului noi o vom șterge.

σοὶ δ' αὐτῷ φημὶ σχεδὸν ἔμμεναι ὁππότε φεύγων817
σοὶ δὲ αὐτῷ οἴομαι ἐγγὺς εἶναι, ὁπηνίκα φεύγων
Deci te vestesc că s-apropie vremea când tu, luând fuga,

ἀρήσῃ Διὶ πατρὶ καὶ ἄλλοις ἀθανάτοισι818
εὔξῃ τῷ πατρὶ τῷ Διὶ καὶ τοῖς ἄλλοις ἀθανάτοις θεοῖς
Rugă fierbinte rosti-vei cereștilor zei tuturora,

θάσσονας ἰρήκων ἔμεναι καλλίτριχας ἵππους,819
ταχίονας ἱεράκων εἶναι τοὺς ὡραιότριχας ἵππους,
Mult mai ușori decât șoimii să-ți facă la drum telegarii,

οἵ σε πόλιν δ' οἴσουσι κονίοντες πεδίοιο. 820
οἵ σε εἰς τὴν πόλιν κομίσουσι τρέχοντες διὰ τοῦ πεδίου.
Care într-un nour de praf de pe câmp te vor duce la Troia.”



ὣς ἄρα οἱ εἰπόντι ἐπέπτατο δεξιὸς ὄρνις821
οὕτω δὴ εἰπόντι αὐτῷ ἐπέπτη ὄρνεον αἴσιον καὶ εὐσύμβολον,
Asta i-a zis, iar la dreapta deasupra-i o pasăre zboară,

αἰετὸς ὑψιπέτης· ἐπὶ δ' ἴαχε λαὸς Ἀχαιῶν822
ἀετὸς ἐφ' ὕψους πετάμενος, ἐπεβόησε δὲ ὁ λαὸς τῶν Ἑλλήνων
Vultur în slăvi rotitor, și chiuie veseli Aheii,

θάρσυνος οἰωνῷ· ὃ δ' ἀμείβετο φαίδιμος Ἕκτωρ·823
εὔελπις καὶ τεθαρρηκὼς τῷ ὄρνιθι. ὃ δὲ Ἕκτωρ ὁ λαμπρὸς ἀπεκρίνετο οὕτως.
Piaza cea bună zărind. Iar falnicul Hector răspunde·

Αἶαν ἁμαρτοεπὲς βουγάϊε ποῖον ἔειπες·824
ὦ Αἶαν, ἁμαρτάνων ἐν τῷ λέγειν, βοῦ ἐργαζόμενε τὴν γῆν, ποῖον εἶπας;
„Aias, flecarule, lăudărosule! Ce fel grăit-ai?

εἰ γὰρ ἐγὼν οὕτω γε Διὸς πάϊς αἰγιόχοιο 825
εἴθε γὰρ ἐγὼ οὕτως ὑὸς τοῦ τὴν αἰγίδα φοροῦντος Διὸς ὑπάρχοιμι (γενοίμην)
Dacă-ntr-atât aș fi eu dumerit că sunt fiul lui Zeus

εἴην ἤματα πάντα, τέκοι δέ με πότνια Ἥρη,826
κατὰ πάντα τὸν χρόνον, τέκοι δέ με ἡ σεβαστή Ἥρα,
Cel viforos și că mamă mi-e doamna-i, ca-n zilele toate

τιοίμην δ' ὡς τίετ' Ἀθηναίη καὶ Ἀπόλλων,827
τιμῴμην δὲ ὡς τιμᾶται ἡ Ἀθηνᾶ καὶ ὁ Ἀπόλλων,
Cinste din partea mulțimii să am ca și Atena și Febos;

ὡς νῦν ἡμέρη ἥδε κακὸν φέρει Ἀργείοισι828
ὥσπερ νῦν ἡ παροῦσα ἡμέρα κακὸν ἐπάγει τοῖς Ἕλλησιν
Cum ca lumina-i de limpede azi că pieri-vor Aheii

πᾶσι μάλ', ἐν δὲ σὺ τοῖσι πεφήσεαι, αἴ κε ταλάσσῃς829
ἅπασι μάλα· ἐν τούτοις δὲ σὺ τεθνήξῃ ἐὰν ὑπομείνῃς καὶ τολμήσῃς
Toți de istov și tu însuți alături de ei, de te bizui

μεῖναι ἐμὸν δόρυ μακρόν, ὅ τοι χρόα λειριόεντα 830
παραμεῖναι τὸ ἐμὸν μέγα δόρυ, ὅπερ σοι τὸ ἀνθηρὸν σῶμα
Sulița-mi lungă să-nfrunți. O să-ți sfâșie neteda piele

δάψει· ἀτὰρ Τρώων κορέεις κύνας ἠδ' οἰωνοὺς831
διακόψει, τοὺς κύνας δὲ τῶν Τρῴων ἐμπλήσεις, καὶ τὰ μεγάλα ὄρνεα
Și, răsturnat la corăbii, cu carnea-ți curând și cu seul

δημῷ καὶ σάρκεσσι πεσὼν ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.832
λίπει καὶ σαρξίν, ἀποθανὼν παρὰ ταῖς ναυσὶ τῶν Ἑλλήνων.
Tu sătura-vei vultanii și corbii și câinii din Troia.”



ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο· τοὶ δ' ἅμ' ἕποντο833
οὕτω δὴ εἰπών, προεχώρησεν· οὗτοι δέ συνείποντο
Asta striga, și-nainte pornind îl urmară cu vuiet

ἠχῇ θεσπεσίῃ, ἐπὶ δ' ἴαχε λαὸς ὄπισθεν.834
βοῇ μεγίστῃ καὶ θείᾳ, ἐπεβόησε δὲ ὁ στρατὸς ὄπισθεν,
Strașnic ai lui împrejur și gloata urla după dânșii;

Ἀργεῖοι δ' ἑτέρωθεν ἐπίαχον, οὐδὲ λάθοντο 835
ἐπεβόησαν δὲ καὶ οἱ Ἕλληνες ἐκ τοῦ ἑτέρου μέρους, οὐδὲ ἐπελάθοντο
Dar chioteau și Danaii și nu mai slăbeau în putere,

ἀλκῆς, ἀλλ' ἔμενον Τρώων ἐπιόντας ἀρίστους.836
τῆς δυνάμεως, ἀλλὰ παρέμενον τοὺς ἀριστεῖς τῶν Τρῴων ἐπερχομένους·
Ci așteptau să dea piept cu vitejii din Troia, și vuiet

ἠχὴ δ' ἀμφοτέρων ἵκετ' αἰθέρα καὶ Διὸς αὐγάς.837
ἀμφοτέρων δὲ τῶν στρατευμάτων ἡ βοὴ ἤρθη εἰς τὸν αἰθέρα, καὶ τὸν οὐρανόν.
Groaznic de o parte și alta ajungea în văzduh până-n slavă.