Vasile Stancu

ILIADA




Cântul XII

Textul homeric & parafrază în greaca koine de Theodorus Gaza & traducere în limba română de George Murnu


ὣς ὃ μὲν ἐν κλισίῃσι Μενοιτίου ἄλκιμος υἱὸς001
οὕτως μὲν ἐν ταῖς σκηναῖς ὁ τοῦ Μενοιτίου ἰσχυρὸς υἱὸς
Astfel la cortu-i a fost Evripil vindecat de Patroclu

ἰᾶτ' Εὐρύπυλον βεβλημένον· οἳ δὲ μάχοντο002
ἐθεράπευσε τὸν Εὐρύπυλον τετρωμένον· οὗτοι δὲ ἐπολέμουν
Menețianul, în vreme ce tot mai luptau pe câmpie

Ἀργεῖοι καὶ Τρῶες ὁμιλαδόν· οὐδ' ἄρ' ἔμελλε003
οἱ Ἕλληνες καὶ οἱ Τρῷες ἀθρόοι καὶ κατὰ πλῆθος, οὐδὲ ἔμελλεν
Trâmbe de-Ahei și Troieni. Dar n-aveau de-a pururi s-ație

τάφρος ἔτι σχήσειν Δαναῶν καὶ τεῖχος ὕπερθεν004
ἡ τάφρος τοῦ λοιποῦ ἀνθέξειν τῶν Ἑλλήνων καὶ τὸ τεῖχος ἄνωθεν
Drumul atâtor dușmani Danaii cu șanțul și zidul

εὐρύ, τὸ ποιήσαντο νεῶν ὕπερ, ἀμφὶ δὲ τάφρον 005
τὸ πλατύ, ὅπερ ἐποίησαν ὑπὲρ τῶν νεῶν, περὶ αὐτὸ δὲ τάφρον
Larg care fuse durat spre a fi adăpost de corăbii,

ἤλασαν· οὐδὲ θεοῖσι δόσαν κλειτὰς ἑκατόμβας·006
ὤρυξαν καὶ ἐξέτειναν, οὐδὲ (γὰρ) τοῖς θεοῖς ἔδωκαν θυσίας ἐνδόξους,
Ba întărit și cu șanț, căci n-au fost aduse de dânșii

ὄφρά σφιν νῆάς τε θοὰς καὶ ληΐδα πολλὴν007
ἵν᾿ αὐτοῖς τὰς ταχείας ναῦς καὶ τὴν πολλὴν λαφυραγωγίαν
Jertfe mărețe la zei să le mântuie vasele repezi

ἐντὸς ἔχον ῥύοιτο· θεῶν δ' ἀέκητι τέτυκτο008
ἔνδον ἔχον σώζοι καὶ διατηροίη, οὐ κατὰ γνώμην δὲ κατεσκεύαστο
Și bogăția de prăzi; deci nu se zidise cu voia

ἀθανάτων· τὸ καὶ οὔ τι πολὺν χρόνον ἔμπεδον ἦεν.009
τῶν ἀθανάτων θεῶν, δι᾿ ὃ καὶ οὐδαμῶς ἐπὶ πολὺν χρόνον βέβαιον καὶ ἀσφαλὲς ἦν.
Zeilor nemuritori, de aceea-i fu șubred temeiul.

ὄφρα μὲν Ἕκτωρ ζωὸς ἔην καὶ μήνι' Ἀχιλλεὺς 010
ὅτε μὲν οὖν ὁ Ἕκτωρ ἔζη, καὶ ὁ Ἀχιλλεὺς ἐμνησικάκει,
Cât era Hector în viață și-Ahile zăcaș de mânie

καὶ Πριάμοιο ἄνακτος ἀπόρθητος πόλις ἔπλεν,011
καὶ ἡ πόλις τοῦ βασιλέως Πριάμου ἀπόρθητος ἦν,
Și neclintită rămase a craiului Priam cetate,

τόφρα δὲ καὶ μέγα τεῖχος Ἀχαιῶν ἔμπεδον ἦεν.012
τότε καὶ τὸ μέγα τεῖχος τῶν Ἑλλήνων ἐν τῷ πεδίῳ ἦν.
Stete și marele zid al Aheilor oblu-n picioare;

αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μὲν Τρώων θάνον ὅσσοι ἄριστοι,013
ἐπεὶ δὲ τῶν μὲν Τρῴων ἀπέθανον ὅσοι ἄριστοι ἦσαν,
Dar după moartea vitejilor cei mai de frunte din Troia,

πολλοὶ δ' Ἀργείων οἳ μὲν δάμεν, οἳ δὲ λίποντο,014
πολλοὶ δὲ τῶν Ἑλλήνων, οἱ μὲν ἀνῃρέθησαν, οἱ δὲ ὑπελείφθησαν,
După ce parte căzuseră, parte scăpaser-Aheii,

πέρθετο δὲ Πριάμοιο πόλις δεκάτῳ ἐνιαυτῷ, 015
ἐξεπορθήθη δὲ ἡ πόλις τοῦ Πριάμου τῷ δεκάτῳ ἔτει,
Iar în al zecelea an cuceriră orașul lui Priam

Ἀργεῖοι δ' ἐν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδ' ἔβησαν,016
οἱ Ἕλληνες δὲ ἐν ταῖς ναυσὶν ἀνεχώρησαν εἰς τὴν προσφιλῆ πατρίδα,
Și după asta cu stolul de vase se-ntoarseră-n țară,

δὴ τότε μητιόωντο Ποσειδάων καὶ Ἀπόλλων017
τηνικαῦτα δὴ ἐβουλεύοντο ὅ τε Ποσειδῶν καὶ ὁ Ἀπόλλων
Zeul Poseidon atunci și Apolon își puseră-n minte

τεῖχος ἀμαλδῦναι ποταμῶν μένος εἰσαγαγόντες.018
ἀφανίσαι τὸ τεῖχος ἐπεισαγαγόντες τὴν τῶν ποταμῶν δύναμιν,
Zidul să surpe și-aduseră toată puterea de ape

ὅσσοι ἀπ' Ἰδαίων ὀρέων ἅλα δὲ προρέουσι,019
ὅσοι ἀπὸ τῶν ἀκρωρειῶν τῆς Ἴδης εἰς τὴν θάλασσαν καταρρέουσιν,
Care coboară din Ida, din munte, și curge spre mare,

Ῥῆσός θ' Ἑπτάπορός τε Κάρησός τε Ῥοδίος τε 020
ὅ τε Ρῆσος, καὶ ὁ Ἑπτάπορος, καὶ ὁ Κάρησος, καὶ ὁ Ρόδιος,
Râul Caresos și Rodiu, apoi Heptaporos și Resos

Γρήνικός τε καὶ Αἴσηπος δῖός τε Σκάμανδρος021
καὶ ὁ Γρήνικος, καὶ ὁ Αἴσηπος, καὶ ὁ ἐνδοξότατος Σκάμανδρος,
Și minunatul Scamandru, Esepos, Granicos, Simois,

καὶ Σιμόεις, ὅθι πολλὰ βοάγρια καὶ τρυφάλειαι022
καὶ ὁ Σιμοῦς, ὅπου πολλαὶ ἀσπίδες ἐκ βοῶν, καὶ περικεφαλαίαι
Și le porniră pe unde picaseră-n pulbere multe

κάππεσον ἐν κονίῃσι καὶ ἡμιθέων γένος ἀνδρῶν·023
κατέπεσον ἐν τῷ κονιορτῷ, καὶ τοῖς χώμασι, καὶ γένος ἀνδρῶν ἐξ ἡμισείας θεῶν·
Paveze, coifuri, bărbați jumătate-de-zei. Înspre acolo

τῶν πάντων ὁμόσε στόματ' ἔτραπε Φοῖβος Ἀπόλλων,024
τούτων ἁπάντων ὁμοῦ καὶ εἰς τὸ αὐτὸ ἔτρεψε τὰ στόματα ὁ καθαρὸς Ἀπόλλων,
Gurile atâtor puhoaie-mpreună le-ntoarse Apolon

ἐννῆμαρ δ' ἐς τεῖχος ἵει ῥόον· ὗε δ' ἄρα Ζεὺς 025
ἐπὶ ἐννέα δὲ ἡμέρας ἐπὶ τὸ τεῖχος ἔπεμπε τὸ ῥεῦμα, ἔβρεχε δὲ ὁ Ζεὺς
Și năvăliră spre ziduri, de curseră vreme de nouă

συνεχές, ὄφρά κε θᾶσσον ἁλίπλοα τείχεα θείη.026
συνεχῶς, ὅπως ἂν τάχιον ποιήσειεν τὰ τείχη ἐπιπλέοντα τῇ θαλάσσῃ.
Zile și nu-nceta Zeus să plouă voind mai în grabă

αὐτὸς δ' ἐννοσίγαιος ἔχων χείρεσσι τρίαιναν027
αὐτὸς δὲ ὁ Ποσειδῶν κρατῶν ταῖς χερσὶ κάμακα
Zidul să-l prăbușe-n mare. Poseidon mergea înainte

ἡγεῖτ', ἐκ δ' ἄρα πάντα θεμείλια κύμασι πέμπε028
προηγεῖτο, πάντα δ᾽ ἄρα τὰ θεμέλια ἐξέπεμπε τοῖς κύμασι
Și, cu tridentul în mână, surpa zidăria în valuri,

φιτρῶν καὶ λάων, τὰ θέσαν μογέοντες Ἀχαιοί,029
τῶν κορμῶν καὶ τῶν λίθων, ἅπερ ἔθηκαν οἱ Ἕλληνες μοχθοῦντες καὶ ἀτυχοῦντες,
Bârne și pietre ce tare cu greu le clădiseră-Aheii.

λεῖα δ' ἐποίησεν παρ' ἀγάρροον Ἑλλήσποντον, 030
λεῖα δὲ καὶ ὁμαλὰ ἐποίησε παρὰ τὸν ἄγαν ῥοώδη Ἑλλήσποντον·
Malul năvalnicei mări Helespontul obli, cu molozuri

αὖτις δ' ἠϊόνα μεγάλην ψαμάθοισι κάλυψε031
αὖθις δὲ τὸν μέγαν αἰγιαλὸν (παραθαλάσσιον καὶ ὁδεύσιμον τόπον) ἄμμῳ ἐκάλυψεν
Marea întindere a țărmului acoperi el deodată

τεῖχος ἀμαλδύνας· ποταμοὺς δ' ἔτρεψε νέεσθαι032
ἀφανίσας τὸ τεῖχος, τοὺς ποταμοὺς δὲ ἔτρεψε φέρεσθαι
Zidul întreg risipind, și apele toate le-ntoarse

κὰρ ῥόον, ᾗ περ πρόσθεν ἵεν καλλίρροον ὕδωρ.033
καὶ τὸ ῥεῦμα, ὅποι τὸ πρῶτον ἀφίεσαν τὸ περικαλλῶς ῥέον ὕδωρ.
Iar pe câmpie-napoi în albia lor de-nainte.



ὣς ἄρ' ἔμελλον ὄπισθε Ποσειδάων καὶ Ἀπόλλων034
οὕτω δὴ ἔμελλον μετὰ ταῦτα ὁ Ποσειδῶν καὶ ὁ Ἀπόλλων
Asta fusese menit să o facă Poseidon și-Apolon

θησέμεναι· τότε δ' ἀμφὶ μάχη ἐνοπή τε δεδήει 035
ποιήσειν· τότε δὲ πόλεμος καὶ θόρυβος ἐξῆπτο καὶ διεγήγερτο
După război, iar acum era-n toi îmbulzeala și lupta

τεῖχος ἐΰδμητον, κανάχιζε δὲ δούρατα πύργων036
περὶ τὸ καλῶς κατεσκευασμένον τεῖχος, ἤχει δὲ τὰ δόρατα κατὰ τῶν πύργων
Lângă temeinicul zid. Trosneau dup-olaltă izbite

βαλλόμεν'· Ἀργεῖοι δὲ Διὸς μάστιγι δαμέντες037
ἀκοντιζόμενα· οἱ Ἕλληνες δὲ πλήκτρῳ Διὸς δαμασθέντες,
Grinzile turnului-nalt. Bătuți de urgia lui Zeus,

νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐελμένοι ἰσχανόωντο038
ἐπὶ ταῖς βαθείαις ναυσὶ συγκεκλεισμένοι κατείχοντο,
Se-nghesuiau încolțiți la boltite corăbii Aheii,

Ἕκτορα δειδιότες, κρατερὸν μήστωρα φόβοιο·039
φοβούμενοι Ἕκτορα τὸν ἰσχυρὸν ἐπιστήμονα τοῦ πολέμου καὶ τῆς τροπῆς.
Teamă fiindu-le foarte de fiul viteazului Priam

αὐτὰρ ὅ γ' ὡς τὸ πρόσθεν ἐμάρνατο ἶσος ἀέλλῃ· 040
οὗτος δὲ καθάπερ τὸ πρῶτον ἐμάχετο, ὅμοιος συστροφῇ μεγάλου ἀνέμου·
Care și-acum ca-nainte lupta cu tărie de vifor.

ὡς δ' ὅτ' ἂν ἔν τε κύνεσσι καὶ ἀνδράσι θηρευτῇσι041
ὥσπερ δὲ ὅτε ἐν τοῖς κυσί, καὶ τοῖς κυνηγοῖς ἀνδράσι
Cum uneori un mistreț sau un leu bizuindu-se-n sine

κάπριος ἠὲ λέων στρέφεται σθένεϊ βλεμεαίνων·042
κάπρος ἢ λέων περιστρέφεται, δυνάμει ἐπιρρωνύμενος,
Printre bărbați vânători și haite de câni se rotește;

οἳ δέ τε πυργηδὸν σφέας αὐτοὺς ἀρτύναντες043
οὗτοι δὲ ἐν τάξει ἑαυτοὺς παρασκευάσαντες καὶ ἑτοιμάσαντες
Ei se înșiră cu toții, se-ndeasă, fac zid de-apărare

ἀντίον ἵστανται καὶ ἀκοντίζουσι θαμειὰς044
ἐναντίον ἵστανται καὶ βάλλουσι πυκνὰ
Și-naintează-mpotrivă-i și-aruncă o droaie de suliți

αἰχμὰς ἐκ χειρῶν· τοῦ δ' οὔ ποτε κυδάλιμον κῆρ 045
δόρατα ἐκ τῶν χειρῶν, τούτου δὲ ἡ ἔνδοξος ψυχὴ
Fiara țintind; ea nici nu se tulbură, nici nu se teme

ταρβεῖ οὐδὲ φοβεῖται, ἀγηνορίη δέ μιν ἔκτα·046
οὐδέποτε φοβεῖται, οὐδὲ τρέπεται, ἡ ἄγαν δὲ προθυμία καὶ ἀνδρία ἀπέκτεινεν αὐτόν,
Și ține piept, ci la urmă neteama i-aduce pieirea;

ταρφέα τε στρέφεται στίχας ἀνδρῶν πειρητίζων·047
πυκνώς τε περιστρέφεται, πειρώμενος τῶν τάξεων τῶν ἀνδρῶν,
Dă rotocoale și-ncearcă să rup-a bărbaților rânduri

ὅππῃ τ' ἰθύσῃ τῇ εἴκουσι στίχες ἀνδρῶν·048
καὶ ὅπου ἂν ὁρμήσῃ κατὰ τοῦτο ὑποχωροῦσιν αἱ τάξεις τῶν ἀνδρῶν·
Și-oriîncotro-i năpădește, ușor le tot sparge șiragul;

ὣς Ἕκτωρ ἀν' ὅμιλον ἰὼν ἐλλίσσεθ' ἑταίρους049
οὕτως ὁ Ἕκτωρ κατὰ τὸν στρατὸν πορευόμενος εἱλεῖτο καὶ ἐστρέφετο, τοὺς ἑαυτοῦ φίλους
Tocmai așa în duium se învolbură Hector zorindu-și

τάφρον ἐποτρύνων διαβαινέμεν· οὐδέ οἱ ἵπποι 050
διεγείρων διαβῆναι τὴν τάφρον, οὐκ ἐτόλμων δὲ οἱ ταχύποδες αὐτοῦ ἵπποι,
Armia șanțul să sară, dar caii cei repezi cu carul

τόλμων ὠκύποδες, μάλα δὲ χρεμέτιζον ἐπ' ἄκρῳ051
πάνυ δὲ ἐχρεμέτιζον, καὶ ἰδιάζουσαν φωνὴν ἀπετέλουν ἐπὶ τῷ ἄκρῳ
Nu cutezau, ci pe marginea șanțului stau îndărătnici

χείλει ἐφεσταότες· ἀπὸ γὰρ δειδίσσετο τάφρος052
τοῦ χείλους ἑστῶτες, ἐφόβει γὰρ καὶ εἰς δέος ἦγεν ἡ τάφρος
Și speriați nechezau îndrăcit, căci lat era șanțul

εὐρεῖ', οὔτ' ἄρ' ὑπερθορέειν σχεδὸν οὔτε περῆσαι053
ἡ πλατεῖα· οὔτ᾽ οὖν ὑπερπηδῆσαι ἐγγύς, οὔτε περάσαι
Și era greu de trecut și greu a-l sări dintr-o dată,

ῥηϊδίη· κρημνοὶ γὰρ ἐπηρεφέες περὶ πᾶσαν054
εὔκολος ἦν, ὄχθαι γὰρ ὑψηλαὶ καὶ μεγάλαι περὶ πᾶσαν
Tare teșite fiind de- parte și alta de-a lungul

ἕστασαν ἀμφοτέρωθεν, ὕπερθεν δὲ σκολόπεσσιν 055
ἵσταντο ἀφ' ἑκατέρου μέρους, ὑπεράνω δὲ ξύλοις ὀρθοῖς ἄνω
Coastele lui și deasupra, pe muche, mai stau împlântate

ὀξέσιν ἠρήρει, τοὺς ἵστασαν υἷες Ἀχαιῶν056
εἰς ὀξὺ λήγουσιν ἥρμοστο, ἅπερ ἔπηξαν οἱ υἱοὶ τῶν Ἑλλήνων
Șiruri de pari țuguiați; îi bătuser-acolo Danaii

πυκνοὺς καὶ μεγάλους δηΐων ἀνδρῶν ἀλεωρήν.057
πυκνὰ καὶ μεγάλα, ἀνδρῶν πολεμίων ἀποφυγήν·
Parii, tot mari și-ndesiți, stăvilar la potrivnici să fie.

ἔνθ' οὔ κεν ῥέα ἵππος ἐΰτροχον ἅρμα τιταίνων058
ἐκεῖ δὲ οὐκ ἂν ῥᾳδίως ἵππος ἕλκων τὸ εὔτροχον ὄχημα
Un telegar anevoie putea să răzbată cu carul

ἐσβαίη, πεζοὶ δὲ μενοίνεον εἰ τελέουσι.059
εἰσῆλθε· πεζοὶ δὲ προεθυμοῦντο καὶ ὥρμων, εἰ τελέσουσι καὶ παρελεύσονται·
Bine-nrotat, de aceea dau zor ca să treacă pedeștrii.

δὴ τότε Πουλυδάμας θρασὺν Ἕκτορα εἶπε παραστάς· 060
τότε τοίνυν ὁ Πολυδάμας παραγενόμενος εἶπε πρὸς τὸν εὔτολμον Ἕκτορα·
Dar Polidamas aleargă la Hector și astfel îi zice:

Ἕκτορ τ' ἠδ' ἄλλοι Τρώων ἀγοὶ ἠδ' ἐπικούρων061
ὦ Ἕκτορ, καὶ ἄλλοι ἡγεμόνες τῶν Τρῴων καὶ τῶν βοηθῶν,
„Hector și voi căpetenii Troieni și tovărăși de arme,

ἀφραδέως διὰ τάφρον ἐλαύνομεν ὠκέας ἵππους·062
ἀβούλως κατὰ τὴν τάφρον ἄγομεν τοὺς ταχεῖς ἵππους,
I-o nebunie pe șanțul acesta să trecem cu caii,

ἣ δὲ μάλ' ἀργαλέη περάαν· σκόλοπες γὰρ ἐν αὐτῇ063
αὕτη δὲ πάνυ χαλεπή ἐστι περᾷν, ξῦλα γὰρ ἐπ᾽ αὐτῇ
Prea este greu de trecut. Tu nu vezi că bătute-s pe dânsul

ὀξέες ἑστᾶσιν, ποτὶ δ' αὐτοὺς τεῖχος Ἀχαιῶν,064
εἰς ὀξὺ λήγοντα ἵστανται, περὶ ταῦτα δὲ τὸ τεῖχος τῶν Ἑλλήνων,
Rânduri de pari țuguiați și alături e zidul ahaic.

ἔνθ' οὔ πως ἔστιν καταβήμεναι οὐδὲ μάχεσθαι 065
ἔνθα οὐδαμῶς ἐστι καταβῆναι, ουδὲ πολεμεῖν
Nu-i chip aici coborându-ne luptă să ducem în care,

ἱππεῦσι· στεῖνος γάρ, ὅθι τρώσεσθαι ὀΐω.066
τοῖς ἱππεῦσι, στένωμα γάρ, ὅπου τραπήσεσθαι ὑπολαμβάνω.
Locul e-ngust și mi-e teamă să nu o pățim la-ncercare.

εἰ μὲν γὰρ τοὺς πάγχυ κακὰ φρονέων ἀλαπάζει067
εἰ μὲν γὰρ παντελῶς δυσνοῶν κενοῖ καὶ ἐκπορθεῖ τὰ Ἑλλήνων
Dacă, pe-Ahei dușmănind, e gata să-i sfarme cu totul

Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, Τρώεσσι δὲ ἵετ' ἀρήγειν,068
Ζεὺς ὁ ἐν ὕψει βροντῶν, τοῖς Τρῳσὶν δὲ ἐθέλει βοηθεῖν,
Cel care tună-n văzduh și numai pe noi să ne ajute,

ἦ τ' ἂν ἔγωγ' ἐθέλοιμι καὶ αὐτίκα τοῦτο γενέσθαι,069
ὄντως ἂν ἔγωγε βουλοίμην, καὶ νῦν εὐθέως τοῦτο γενέσθαι,
Numaidecât aș vrea asta și eu să se-ntâmple, să piară

νωνύμνους ἀπολέσθαι ἀπ' Ἄργεος ἐνθάδ' Ἀχαιούς· 070
ἄνευ ὕμνου καὶ εὐφημίας (ἀνωνύμους) φθαρῆναι τοὺς Ἕλληνας ἐνταυθοῖ πόρρω τοῦ Ἄργους·
Josnic Aheii pe-aici, departe de Argos. Dar dacă

εἰ δέ χ' ὑποστρέψωσι, παλίωξις δὲ γένηται071
ἐὰν δὲ ὑποστρέψωσι καὶ γένηται πάλιν δίωξις
Ei s-or întoarce-napoi și iară porni-se-va goana

ἐκ νηῶν καὶ τάφρῳ ἐνιπλήξωμεν ὀρυκτῇ,072
ἐκ τῶν νεῶν, καὶ τῇ τάφρῳ ἐμπέσωμεν τῇ ὀρωρυγμένῃ,
Dinspre corăbii și-n șanț nimeri-vom luând-o la fugă,

οὐκέτ' ἔπειτ' ὀΐω οὐδ' ἄγγελον ἀπονέεσθαι073
οὐκέτι μετὰ ταῦτα ὑπολαμβάνω, οὐδὲ μηνυτὴν ἀπελθεῖν
Mi-e că, de-Ahei îmbulziți după asta, niciunul de-ai noștri

ἄψορρον προτὶ ἄστυ ἑλιχθέντων ὑπ' Ἀχαιῶν.074
εἰς τοὐπίσω πρὸς τὴν πόλιν, κυκλωθέντων ἡμῶν ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων.
Nu va putea să se-ntoarne, de veste să dea în cetate.

ἀλλ' ἄγεθ' ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω πειθώμεθα πάντες· 075
ἀλλ᾿ ἄγετε ὥσπερ ἂν εἴπω ἐγώ, πάντες ὑπακούωμεν·
Hai dar mai bine să facem cu toții cum eu vă voi spune:

ἵππους μὲν θεράποντες ἐρυκόντων ἐπὶ τάφρῳ,076
τοὺς μὲν ἵππους οἱ ὑπηρέται κατεχέτωσαν ἐπὶ τῇ τάφρῳ,
Caii să-i ție pe marginea șanțului hățuitorii,

αὐτοὶ δὲ πρυλέες σὺν τεύχεσι θωρηχθέντες077
ἡμεῖς δὲ πεζοί, ὅπλοις καθωπλισμένοι,
Noi ca pedeștrii ceilalți să mergem în urma lui Hector

Ἕκτορι πάντες ἑπώμεθ' ἀολλέες· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ078
πάντες ἀθρόοι ἀκολουθῶμεν τῷ Ἕκτορι· οἱ Ἕλληνες δὲ
Gloată cu toții-narmați. Dușmanii atunci împotrivă

οὐ μενέουσ' εἰ δή σφιν ὀλέθρου πείρατ' ἐφῆπται.079
οὐ μενοῦσιν, εἰ δὴ αὐτοῖς ἤγγικε τὸ τῆς φθορᾶς τέλος.
N-or mai ținea, dacă stă să-i înădușe ștreangul pieirii.”

ὣς φάτο Πουλυδάμας, ἅδε δ' Ἕκτορι μῦθος ἀπήμων, 080
οὕτως εἶπεν ὁ Πολυδάμας· ἤρεσκεν δὲ τῷ Ἕκτορι ὁ λυσιτελὴς λόγος·
Asta vorbi, și lui Hector plăcu sănătoasa povață.

αὐτίκα δ' ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε.081
εὐθέως δὲ ἐκ τοῦ δίφρου σὺν τοῖς ὅπλοις εἰς γῆν κατεπήδησεν.
El înarmat se coboară deodată din chelna telegii;

οὐδὲ μὲν ἄλλοι Τρῶες ἐφ' ἵππων ἠγερέθοντο,082
οὐ μὴν δὲ οἱ ἄλλοι Τρῷες ἀπὸ τῶν ἵππων ἐκρέμαντο, ἤτοι ἔφιπποι ἦσαν,
Dar și Troienii ceilalți, care stau adunați în cotige,

ἀλλ' ἀπὸ πάντες ὄρουσαν, ἐπεὶ ἴδον Ἕκτορα δῖον.083
ἀλλὰ σύμπαντες ἐφώρμησαν, ἐπεὶ ἐθεάσαντο τὸν ἐνδοξότατον Ἕκτορα.
Toți s-aruncară din car înarmați după pilda lui Hector.

ἡνιόχῳ μὲν ἔπειτα ἑῷ ἐπέτελλεν ἕκαστος084
ἕκαστος μὲν οὖν μετὰ ταῦτα τῷ ἑαυτοῦ ἡνιόχῳ ἐπέταττε
La vizitiu fiecare dă sfatul apoi să-și înfrâne

ἵππους εὖ κατὰ κόσμον ἐρυκέμεν αὖθ' ἐπὶ τάφρῳ· 085
τοὺς ἵππους καλῶς σὺν τάξει κατέχειν αὐτοῦ ἐπὶ τῇ τάφρῳ·
Caii pe-aproape de șanț și bine în rânduri să-i ție.

οἳ δὲ διαστάντες σφέας αὐτοὺς ἀρτύναντες086
οὗτοι δὲ διακριθέντες, ἑαυτοὺς συντάξαντες,
Ei se împart după ăsta și orânduindu-se-n pâlcuri

πένταχα κοσμηθέντες ἅμ' ἡγεμόνεσσιν ἕποντο.087
εἰς πέντε μέρη διατεταγμένοι, μετὰ τῶν ἡγεμόνων εἵποντο.
Cinci, pregătiți de bătaie, pornesc dup-a lor căpetenii.



οἳ μὲν ἅμ' Ἕκτορ' ἴσαν καὶ ἀμύμονι Πουλυδάμαντι,088
οὗτοι μέντοι μετὰ τοῦ Ἕκτορος ἐχώρουν καὶ τοῦ ἀμέμπτου Πολυδάμαντος,
Parte cu Hector se duc și cu bunul oștean Polidamas;

οἳ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι ἔσαν, μέμασαν δὲ μάλιστα089
οἵτινες καὶ πλείους καὶ βελτίους ἦσαν, προτεθύμηνται δὲ μᾶλλον
Cei mai dihai și mai mulți sunt ei și se-ndeamnă mai tare

τεῖχος ῥηξάμενοι κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ μάχεσθαι. 090
τὸ τεῖχος καθελόντες ἐπὶ ταῖς βαθείαις ναυσὶ πολεμεῖν·
Zidul din față să spargă și luptă să dea la corăbii.

καί σφιν Κεβριόνης τρίτος εἵπετο· πὰρ δ' ἄρ' ὄχεσφιν091
καὶ τρίτος αὐτοῖς ἠκολούθει ὁ Κεβριόνης, παρὰ δὲ τῷ ἅρματι
Și Chebrione venea după ei, că pe altul lăsase

ἄλλον Κεβριόναο χερείονα κάλλιπεν Ἕκτωρ.092
ἄλλον κατέλιπεν ὁ Ἕκτωρ χείρονα τοῦ Κεβριόνου·
Hector în urmă, pe unul mai slab, ca să-i ție teleaga.

τῶν δ' ἑτέρων Πάρις ἦρχε καὶ Ἀλκάθοος καὶ Ἀγήνωρ,093
τοῦ δευτέρου δὲ τάγματος ὁ Πάρις ἡγεῖτο, καὶ ὁ ἀνδρεῖος Ἀλκάθοος καὶ ὁ Ἀγήνωρ·
Paris ducea înglotirea cealalt-Alcatou și Agenor,

τῶν δὲ τρίτων Ἕλενος καὶ Δηΐφοβος θεοειδὴς094
τοῦ τρίτου δὲ Ἕλενος, καὶ ὁ τοῖς θεοῖς ὅμοιος τὴν μορφὴν Δηίφοβος,
Și pe-a treia doi frați, ai lui Priam feciori, Deifobos

υἷε δύω Πριάμοιο· τρίτος δ' ἦν Ἄσιος ἥρως 095
οἱ δύο υἱοὶ τοῦ Πριάμου· τρίτος δὲ ἦν ὁ ἥρως Ἄσιος,
Cel ca un zeu și Helenos. Mergea împreună și Asiu

Ἄσιος Ὑρτακίδης, ὃν Ἀρίσβηθεν φέρον ἵπποι096
Ἄσιος ὁ υἱὸς τοῦ Ὑρτάκου, ὃν ἐκ τῆς Ἀρίσβης ἤνεγκαν ἵπποι
Hirtacianul, pe care de mult l-aduseseră roibii

αἴθωνες μεγάλοι ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος.097
διάπυροι, εὐμεγέθεις ἀπὸ Σελλήεντος τοῦ ποταμοῦ.
Aprigi și mari din Arisba, venind de la râul Seleis.

τῶν δὲ τετάρτων ἦρχεν ἐῢς πάϊς Ἀγχίσαο098
τοῦ τετάρτου δὲ ἡγεῖτο ὁ καλὸς υἱὸς τοῦ Ἀγχίσου
Pâlcul al patrulea-n frunte-i avea pe Eneas, viteazul

Αἰνείας, ἅμα τῷ γε δύω Ἀντήνορος υἷε099
Αἰνείας, σὺν αὐτῷ δὲ καὶ οἱ δύο υἱοὶ τοῦ Ἀντήνορος,
Cel din Anhise născut; îl urmau Arheloh și Acamas,

Ἀρχέλοχός τ' Ἀκάμας τε μάχης εὖ εἰδότε πάσης. 100
ὅ τε Ἀρχέλοχος, καὶ ὁ Ἀκάμας καλῶς ἔμπειροι πολέμου παντός·
Antenorizii știuți amândoi în tot felul de lupte

Σαρπηδὼν δ' ἡγήσατ' ἀγακλειτῶν ἐπικούρων,101
ὁ Σαρπηδὼν δὲ ἦρχε τῶν ὑπερενδόξων βοηθῶν,
Iar pe-ajutoarele lor le mâna înainte Sarpedon,

πρὸς δ' ἕλετο Γλαῦκον καὶ ἀρήϊον Ἀστεροπαῖον·102
προσέλαβε δὲ καὶ τὸν Γλαῦκον, καὶ τὸν πολεμικὸν Ἀστεροπαῖον,
Glaucos alături îi sta și războinicul Asteropeos.

οἳ γάρ οἱ εἴσαντο διακριδὸν εἶναι ἄριστοι103
οὗτοι γὰρ αὐτῷ ἔδοξαν διακεκριμένως εἶναι κράτιστοι
El și-i alese ca soți, că mai ortomani decât alții

τῶν ἄλλων μετά γ' αὐτόν· ὃ δ' ἔπρεπε καὶ διὰ πάντων.104
πάντων ἄλλων μετά γε αὐτόν, οὗτος δὲ καὶ ἐπὶ πᾶσι διέπρεπε καὶ ἔξοχος ἦν.
Ei după sine-i păreau, căci el era cel mai de frunte.

οἳ δ' ἐπεὶ ἀλλήλους ἄραρον τυκτῇσι βόεσσι 105
οὗτοι δὲ ἐπειδὴ ἀλλήλους ἐπύκνωσαν καὶ κατέφραξαν ταῖς κατεσκευασμέναις βύρσαις, ἤτοι ταῖς ἀσπίσιν,
După ce-apoi laolaltă cu scuturi de piei se-nnădiră,

βάν ῥ' ἰθὺς Δαναῶν λελιημένοι, οὐδ' ἔτ' ἔφαντο106
ὥρμησαν εὐθὺ τῶν Ἑλλήνων ἔνθερμοι καὶ προτετραμμένοι, οὐδέτοι ᾤοντο αὐτοὺς
Merseră drept înainte, căci ei socoteau că Danaii

σχήσεσθ', ἀλλ' ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέεσθαι.107
ἀνθέξειν, ἀλλ᾽ ἐν ταῖς μελαίναις ναυσὶν ἐμπεσεῖσθαι.
N-o să mai ție la zid, ci fugi-vor curând la corăbii.



ἔνθ' ἄλλοι Τρῶες τηλεκλειτοί τ' ἐπίκουροι108
τότε οἱ μὲν ἄλλοι Τρῷες, καὶ οἱ πόρρωθεν κεκλημένοι βοηθοὶ
Astfel oștenii Troieni și vestiții tovarăși de arme

βουλῇ Πουλυδάμαντος ἀμωμήτοιο πίθοντο·109
τῇ συμβουλῇ τοῦ ἀμέμπτου Πολυδάμαντος ἐπείθοντο,
Sfatul alesului domn Polidamas cu toții urmară;

ἀλλ' οὐχ Ὑρτακίδης ἔθελ' Ἄσιος ὄρχαμος ἀνδρῶν 110
ἀλλ᾽ οὐχ ὁ υἱὸς τοῦ Ὑρτάκου ὁ ἡγεμὼν τῶν ἀνδρῶν
Doar îndărătnicul Asiu din capii oștirii el singur

αὖθι λιπεῖν ἵππους τε καὶ ἡνίοχον θεράποντα,111
ἤθελεν αὐτόθι καταλιπεῖν τούς τε ἵππους, καὶ τὸν θεράποντα ἡνίοχον,
N-a vrut acolo pe loc să-și lase mânarul și caii,

ἀλλὰ σὺν αὐτοῖσιν πέλασεν νήεσσι θοῇσι112
ἀλλὰ σὺν αὐτοῖς προσήγγισε ταῖς ταχείαις ναυσίν,
Ci s-a grăbit să se-ndrepte cu ei înspre repezi corăbii,

νήπιος, οὐδ' ἄρ' ἔμελλε κακὰς ὑπὸ κῆρας ἀλύξας113
ὁ μωρὸς καὶ ἀνόητος, οὐδὲ ἔμελλεν τὰς θανατηφόρους μοίρας διαφυγών,
Nesocotitul! Dar n-a fost să-nconjure sorțile grele

ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν ἀγαλλόμενος παρὰ νηῶν114
τοῖς ἵπποις καὶ τοῖς ὀχήμασιν ἡδόμενος, ἐκ τῶν νεῶν
Și, de teleagă-i purtat, de la vase ’napoi să se ’ntoarne

ἂψ ἀπονοστήσειν προτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν· 115
εἰς τοὐπίσω ὑποστρέψειν εἰς τὴν Ἴλιον τὴν ὑψηλήν, καὶ καταπνεομένην ἀνέμοις·
Vesel la Troia, bătută de vânt; căci el înainte

πρόσθεν γάρ μιν μοῖρα δυσώνυμος ἀμφεκάλυψεν116
πρότερον γὰρ αὐτὸν ἡ κακώνυμος μοῖρα περιεκάλυψε
Fuse cu lancea străpuns de Idomeneu, strălucitul

ἔγχεϊ Ἰδομενῆος ἀγαυοῦ Δευκαλίδαο.117
δόρατι τοῦ Ἰδομενέως τοῦ λαμπροῦ υἱοῦ τοῦ Δευκαλίωνος
Lui Deucalion vlăstar; așa-i fu ursita cea neagră.

εἴσατο γὰρ νηῶν ἐπ' ἀριστερά, τῇ περ Ἀχαιοὶ118
ὥρμησε γὰρ ἐπὶ τὸ ἀριστερὸν μέρος τῶν νεῶν, ὅπου οἱ Ἕλληνες
El a pornit spre corăbii la stânga, pe unde Aheii

ἐκ πεδίου νίσοντο σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφι·119
ἐκ τοῦ πεδίου συνήρχοντο σὺν τοῖς ἵπποις καὶ τοῖς ὀχήμασιν.
Se înturnau de pe câmp cu carele lor, cu jugarii;

τῇ ῥ' ἵππους τε καὶ ἅρμα διήλασεν, οὐδὲ πύλῃσιν 120
ἐκεῖσε δὴ τούς τε ἵππους καὶ τὸ ὄχημα διήγαγεν, οὐδὲ ταῖς πύλαις
Cailor el pe aici le-a dat goană, găsise doar poarta

εὗρ' ἐπικεκλιμένας σανίδας καὶ μακρὸν ὀχῆα,121
ἐπικειμένας τὰς σανίδας εὗρε, καὶ τὸ μακρὸν ξύλον τὸ συνέχον τὰς θύρας·
Încă ne-nchisă și încă netras pe canaturi zăvorul;

ἀλλ' ἀναπεπταμένας ἔχον ἀνέρες, εἴ τιν' ἑταίρων122
ἀλλ᾽ ἠνεῳγμένας κατεῖχον αὐτὰς ἄνδρες, ὅπως τινὰ τῶν φίλων
Ei țineau poarta deschisă-nadins ca să scape tot insul

ἐκ πολέμου φεύγοντα σαώσειαν μετὰ νῆας.123
σώσειαν φεύγοντα ἐκ τοῦ πολέμου ἐπὶ τὰς ναῦς.
Care fugea de război și căta adăpost la corăbii.

τῇ ῥ' ἰθὺς φρονέων ἵππους ἔχε, τοὶ δ' ἅμ' ἕποντο124
ἐκεῖσε δὴ κατ᾽ εὐθὺ ἐπὶ φρονήματι ἐπαιρόμενος ἤλαυνε τοὺς ἵππους, οἱ δὲ συνείποντο
Dete de-a dreptul pe-acolo semeț, și venea după dânsul

ὀξέα κεκλήγοντες· ἔφαντο γὰρ οὐκ ἔτ' Ἀχαιοὺς 125
ὀξέως κεκραγότες, ᾠήθησαν γὰρ μηκέτι τοὺς Ἕλληνας
Oastea-i vârtos chiuind, căci ei socoteau că Danaii

σχήσεσθ', ἀλλ' ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέεσθαι126
ἀνθέξειν, ἀλλ᾽ ἐν ταῖς μελαίναις ναυσὶν ἐμπεσεῖσθαι·
N-au să se ație la zid și-n tabăra lor vor ajunge,

νήπιοι, ἐν δὲ πύλῃσι δύ' ἀνέρας εὗρον ἀρίστους127
οἱ μωροὶ καὶ ἀνόητοι· εὗρον δὲ ἐν ταῖς πύλαις δύο ἄνδρας ἀρίστους,
Niște nebuni! Dar la poartă găsiră doi oameni de frunte,

υἷας ὑπερθύμους Λαπιθάων αἰχμητάων,128
τοὺς μεγαλοψύχους υἱοὺς τῶν πολεμιστῶν Λαπιθῶν,
Pui de războinici Lapiți, amândoi fără teamă și preget,

τὸν μὲν Πειριθόου υἷα κρατερὸν Πολυποίτην,129
τὸν μὲν υἱὸν τοῦ Πειρίθου τὸν ἰσχυρὸν Πολυποίτην,
Unul era Polipoite voinicul, al lui Piritoos

τὸν δὲ Λεοντῆα βροτολοιγῷ ἶσον Ἄρηϊ. 130
τὸν δὲ Λεοντέα τὸν ὅμοιον τῷ ἀνθρωποκτόνῳ Ἄρει.
Fiu, iar celalt Leonteus, aidoma crâncenul Ares.

τὼ μὲν ἄρα προπάροιθε πυλάων ὑψηλάων131
οὗτοι μὲν οὖν ἔμπροσθεν τῶν ὑψηλῶν πυλῶν
Dânșii la poarta cea-naltă stătur-amândoi înainte.

ἕστασαν ὡς ὅτε τε δρύες οὔρεσιν ὑψικάρηνοι,132
ἵσταντο, ὥσπερ ὅτε δρύες ὑψηλαὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἵστανται,
Cum stau adese pe munte stejarii cu creștete-nalte,

αἵ τ' ἄνεμον μίμνουσι καὶ ὑετὸν ἤματα πάντα133
αἵτινες τὸν ἄνεμον μένουσαι φέρουσι, καὶ τὸν ὄμβρον πάντα τὸν χρόνον
Care-ncleștate-n adâncuri având rădăcinile-ntinse

ῥίζῃσιν μεγάλῃσι διηνεκέεσσ' ἀραρυῖαι·134
ῥίζαις μεγάλαις, καὶ ἐπὶ πολὺ διηκούσαις ἐφηρμοσμέναι καὶ ἐπεστηριγμέναι·
Rabdă și ziua și noaptea bătaia de ploi și de vânturi;

ὣς ἄρα τὼ χείρεσσι πεποιθότες ἠδὲ βίηφι 135
οὕτω δὴ οὗτοι χερσὶ καὶ δυνάμει θαρροῦντες
Tocmai așa-ntemeiați în tăria de mâini și de suflet,

μίμνον ἐπερχόμενον μέγαν Ἄσιον οὐδὲ φέβοντο.136
παρέμενον ἐπιόντα τὸν μέγαν Ἄσιον, οὐδὲ ἔφευγον.
Stau de l-adastă pe trupeșul Asiu și n-o iau la fugă.

οἳ δ' ἰθὺς πρὸς τεῖχος ἐΰδμητον βόας αὔας137
οὗτοι δὲ ἐπ᾿ εὐθείας ἐπὶ τὸ καλῶς κατεσκευασμένον τεῖχος τὰς ξηρὰς βύρσας, ἤτοι τὰς ἀσπίδας,
Dar spre temeinicul zid se avântă Troienii cu scuturi

ὑψόσ' ἀνασχόμενοι ἔκιον μεγάλῳ ἀλαλητῷ138
εἰς ὕψος ἄραντες ἐχώρουν σὺν μεγάλῳ θορύβῳ
Sus ridicate, cu strigăte tari, și urmează pe Asiu,

Ἄσιον ἀμφὶ ἄνακτα καὶ Ἰαμενὸν καὶ Ὀρέστην139
οἱ περὶ τὸν βασιλέα Ἄσιον, καὶ Ἰαμενόν, καὶ Ὀρέστην,
Care-i mai-marele lor și pe fiul lui Asiu, Adamas,

Ἀσιάδην τ' Ἀδάμαντα Θόωνά τε Οἰνόμαόν τε. 140
καὶ Ἀκάμαντα τὸν υἱὸν τοῦ Ἀσίου, καὶ Θόωνα, καὶ Οἰνόμαον.
Și pe Orest, pe Iamenos, pe Toon și pe Enomaos.

οἳ δ' ἤτοι εἷος μὲν ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς141
οὗτοι δὴ τέως μὲν τοὺς εὐόπλους Ἕλληνας
Câtăva vreme Lapiții chemau pe tovarăși să vie

ὄρνυον ἔνδον ἐόντες ἀμύνεσθαι περὶ νηῶν·142
διήγειρον ἐντὸς ὄντες, μάχεσθαι ὑπὲρ τῶν νεῶν·
Unde stau ei pe sub poartă să-și apere stolul de vase.

αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῖχος ἐπεσσυμένους ἐνόησαν143
ἐπειδὴ δὲ εἰς τὸ τεῖχος ἐφωρμημένους ἐθεάσαντο
Cum însă dânșii văzură că vin cu grăbire Troienii

Τρῶας, ἀτὰρ Δαναῶν γένετο ἰαχή τε φόβος τε,144
τοὺς Τρῷας, βοὴ δέ τε καὶ φυγὴ τῶν Ἑλλήνων ἐγένετο,
Tiva spre zid și Danaii tot țipă fugind spre corăbii,

ἐκ δὲ τὼ ἀΐξαντε πυλάων πρόσθε μαχέσθην 145
ἐξελθόντες αὐτοί, ἔμπροσθεν τῶν πυλῶν ἐμάχοντο,
Iute azvârlindu-se afară, se-ncaieră-n fața intrării.

ἀγροτέροισι σύεσσιν ἐοικότε, τώ τ' ἐν ὄρεσσιν146
χοίροις ἀγρίοις ὅμοιοι, οἵτινες ἐν τοῖς ὄρεσιν ἐπιδέχονται θόρυβον
Seamănă tocmai cu niște mistreți care-adese pe munte

ἀνδρῶν ἠδὲ κυνῶν δέχαται κολοσυρτὸν ἰόντα,147
ἀνδρῶν καὶ κυνῶν ἐπερχόμενον,
Dau de-armălaia de haite și oameni ce vin înspre dânșii

δοχμώ τ' ἀΐσσοντε περὶ σφίσιν ἄγνυτον ὕλην148
καὶ πλαγίως ὁρμῶντες περὶ ἑαυτοὺς κατακλῶσι τὴν ὕλην
Și, pe delături zbughind-o, dărapănă-n preajmă tufișul

πρυμνὴν ἐκτάμνοντες, ὑπαὶ δέ τε κόμπος ὀδόντων149
πρόρριζον ἐκτέμνοντες, ὑπὸ τῶν ὀδόντων δὲ κτύπος
Din rădăcină smucindu-l și crișcă sălbatic cu dinții

γίγνεται εἰς ὅ κέ τίς τε βαλὼν ἐκ θυμὸν ἕληται· 150
ἀποτελεῖται, ἕως ἂν τρώσας τις αὐτοὺς ἀφέληται τὴν ψυχήν.
Până ce un vânător, chitindu-i cu lancea, i-omoară;

ὣς τῶν κόμπει χαλκὸς ἐπὶ στήθεσσι φαεινὸς151
οὕτως ἐν τοῖς στήθεσι τούτων ἐψόφει ὁ λαμπρὸς σίδηρος,
Astfel, pălită de suliți, a platoșei lucie aramă

ἄντην βαλλομένων· μάλα γὰρ κρατερῶς ἐμάχοντο152
ἐξ ἐναντίας πληττομένων, πάνυ δὲ γενναίως ἐπολέμουν,
Sună pe pieptul Lapiților, care dau vajnică luptă

λαοῖσιν καθύπερθε πεποιθότες ἠδὲ βίηφιν.153
τοῖς λαοῖς ἄνωθεν θαρροῦντες καὶ τῇ ἰσχύϊ.
Plini de încredere-n sine și-n oastea de sus, de la turnuri

οἳ δ' ἄρα χερμαδίοισιν ἐϋδμήτων ἀπὸ πύργων154
οὗτοι δὲ ἀπὸ τῶν καλῶς ᾠκοδομημένων πύργων λίθοις χειροπλήθεσιν
Bine-zidite, de unde ea-mproașcă cu pietre dușmanii,

βάλλον ἀμυνόμενοι σφῶν τ' αὐτῶν καὶ κλισιάων 155
ἔβαλλον, μαχόμενοι ὑπέρ τε ἑαυτῶν, καὶ τῶν σκηνῶν,
Viața să-și apere vrând ei și tabăra și-a lor corăbii.

νηῶν τ' ὠκυπόρων· νιφάδες δ' ὡς πῖπτον ἔραζε,156
καὶ τῶν ταχειῶν νεῶν. ὥσπερ δὲ νιφάδες ἔπιπτον ἐπὶ τὴν γῆν,
Cum câteodată din cer cad fulgii de albă zăpadă,

ἅς τ' ἄνεμος ζαὴς νέφεα σκιόεντα δονήσας157
ἅσπερ ἄνεμος σφοδρὸς τὰ σκιώδη νέφη συνταράξας
Care, când silnicul vânt dă goană umbroșilor nouri,

ταρφειὰς κατέχευεν ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ·158
πυκνὰς κατέχεεν ἐπὶ τῇ πολλὰ τρεφούσῃ γῇ,
Pururi grămadă s-aștern pe țărna cea mult roditoare,

ὣς τῶν ἐκ χειρῶν βέλεα ῥέον ἠμὲν Ἀχαιῶν159
οὕτως ἐκ τῶν χειρῶν τούτων τὰ βέλη ἐχέοιτο, καὶ τῶν Ἑλλήνων,
Astfel de-o parte și alta curgeau loviturile dese.

ἠδὲ καὶ ἐκ Τρώων· κόρυθες δ' ἀμφ' αὖον ἀΰτευν 160
καὶ τῶν Τρῴων, αἱ περικεφαλαίαι δὲ αὐτῶν ξηρὸν ἦχον ἀπετέλουν,
Și nimerite fiind de mari bolovani și de pietre

βαλλομένων μυλάκεσσι καὶ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι.161
πληττόμεναι λίθοις τραχέσιν, καὶ αἱ ὀμφαλοὺς ἔχουσαι ἀσπίδες.
Surd răsunau zângănind și coifuri și scuturi rotunde.

δή ῥα τότ' ᾤμωξεν καὶ ὣ πεπλήγετο μηρὼ162
τότε τοίνυν ἐστέναξε, καὶ τοὺς ἑαυτοῦ μηροὺς ἔπληξεν
Geme din suflet adânc și-n coapsă izbindu-se Asiu,

Ἄσιος Ὑρτακίδης, καὶ ἀλαστήσας ἔπος ηὔδα·163
Ἄσιος ὁ υἱὸς τοῦ Ὑρτάκου, καὶ δεινοπαθήσας ἔλεγε λόγον·
A lui Irtacos fecior, acest fel hulește de ciudă:

Ζεῦ πάτερ ἦ ῥά νυ καὶ σὺ φιλοψευδὴς ἐτέτυξο164
ὦ Ζεῦ πάτερ, ὄντως δήπου καὶ σὺ ψεύστης ἐγεγόνεις,
„Prea te-ai făcut și tu, Zeus, acum iubitor de minciună.

πάγχυ μάλ'· οὐ γὰρ ἔγωγ' ἐφάμην ἥρωας Ἀχαιοὺς 165
καὶ μάλα, οὐ γὰρ ἔγωγε ᾠήθην τοὺς ἥρωας Ἕλληνας
Nu mai credeam că voinicii Ahei o să poată să-nfrunte

σχήσειν ἡμέτερόν γε μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους.166
καθέξειν (ὑπομεῖναι) τὴν ἡμετέραν ἰσχύν, καὶ τὰς ἀπροσπελάστους χεῖρας·
Iureșul nostru, lovirile brațelor noastre cumplite.

οἳ δ', ὥς τε σφῆκες μέσον αἰόλοι ἠὲ μέλισσαι167
οὗτοι δὲ καθάπερ σφῆκες κατὰ τὸ μέσον εὐκίνητοι, καὶ μέλισσαι
Parcă sunt niște-albine sau viespi îndoioase la mijloc,

οἰκία ποιήσωνται ὁδῷ ἔπι παιπαλοέσσῃ,168
τοὺς φωλεοὺς ποιοῦσιν ἐν ὁδῷ (παρ᾽ ὁδὸν) τραχείᾳ(αν),
Care pe-o coastă râpoasă de drum acuindu-și viesparul

οὐδ' ἀπολείπουσιν κοῖλον δόμον, ἀλλὰ μένοντες169
οὐδὲ καταλείπουσι τὸν κοῖλον οἶκον, ἀλλὰ παραμένοντες
Nu vor să-și lase căsuța scobită, ci stau îndârjite

ἄνδρας θηρητῆρας ἀμύνονται περὶ τέκνων, 170
ἄνδρας κυνηγοὺς ἐρεθίζοντας, μάχονται ὑπὲρ τῶν τέκνων αὐτῶν·
Puii să-și apere de vânătorii ce vin împotrivă.

ὣς οἵ γ' οὐκ ἐθέλουσι πυλάων καὶ δύ' ἐόντε171
οὕτως αὐτοὶ οὐ βούλονται, καίπερ ὄντες δύο, τῶν πυλῶν ἀναχωρῆσαι,
Astfel acum și Aheii, măcar că sunt doi, de la poartă

χάσσασθαι πρίν γ' ἠὲ κατακτάμεν ἠὲ ἁλῶναι.172
πρὶν ἢ κατακτεῖναι, ἢ κρατηθῆναι.
Nu se dau duși pân’ ce ei ne-or înfrânge ori noi vom răpune.”



ὣς ἔφατ', οὐδὲ Διὸς πεῖθε φρένα ταῦτ' ἀγορεύων·173
οὕτως εἶπεν, οὐκ ἔπειθε δὲ τὴν τοῦ Διὸς διάνοιαν, ταῦτα λέγων,
Zice, dar vorbele-i nu mai înduplecă mintea lui Zeus,

Ἕκτορι γάρ οἱ θυμὸς ἐβούλετο κῦδος ὀρέξαι.174
τῷ Ἕκτορι γὰρ ἐβούλετ' αὐτῷ ἡ ψυχή παρασχέσθαι δόξαν·
El fiind gata de-acum să dea izbândire lui Hector.



ἄλλοι δ' ἀμφ' ἄλλῃσι μάχην ἐμάχοντο πύλῃσιν· 175
οἱ ἄλλοι δὲ περὶ τὰς ἄλλας πύλας ἐπολέμουν πόλεμον.
Alții se-ncaieră atunci zorind la o altă intrare.

ἀργαλέον δέ με ταῦτα θεὸν ὣς πάντ' ἀγορεῦσαι·176
χαλεπὸν δέ ἐστιν εἰπεῖν με ταῦτα πάντα καθάπερ θεόν.
Dacă eu nu sunt o Muză, anevoie-i să spun despre toate.

πάντῃ γὰρ περὶ τεῖχος ὀρώρει θεσπιδαὲς πῦρ177
πανταχοῖ γὰρ περὶ τὸ λίθινον τεῖχος ηγέρθη θεήλατον πῦρ,
Se întețise doar focu-mprejur pe la zidul de piatră

λάϊνον· Ἀργεῖοι δὲ καὶ ἀχνύμενοί περ ἀνάγκῃ178
ἤτοι μάχη διάπυρος· οἱ Ἕλληνες δὲ καίπερ λυπούμενοι καὶ ἀλγοῦντες, ἐξ ἀνάγκης
Și de nevoie siliți, cu toată mâhnirea, Danaii

νηῶν ἠμύνοντο· θεοὶ δ' ἀκαχήατο θυμὸν179
μέντοι ἐμάχοντο ὑπὲρ τῶν νεῶν. οἱ θεοὶ δὲ ἠλγήκεσαν τὴν ψυχὴν
Pentru corăbii luptau, și triști erau zeii cu toții

πάντες ὅσοι Δαναοῖσι μάχης ἐπιτάρροθοι ἦσαν. 180
ἅπαντες, ὅσοι τοῖς Ἕλλησι σύμμαχοι τοῦ πολέμου ἐτύγχανον.
Care ajutau la bătaie pe-Ahei. Într-aceea Lapiții

σὺν δ' ἔβαλον Λαπίθαι πόλεμον καὶ δηϊοτῆτα.181
συνῆψαν δὲ οἱ τῶν Λαπιθῶν υἱοὶ πόλεμον καὶ μάχην.
Se încleștară și crâncen-a fost bătălia. Feciorul



ἔνθ' αὖ Πειριθόου υἱὸς κρατερὸς Πολυποίτης182
τότε δὴ ὁ τοῦ Πειρίθου υἱός, καὶ ὁ ἰσχυρὸς Πολυποίτης
Lui Piritou, Polipoite călitul, în ferecătura

δουρὶ βάλεν Δάμασον κυνέης διὰ χαλκοπαρῄου·183
δόρατι ἔτρωσε τὸν Δάμασον, διὰ τῆς χαλκᾶς παραγναθίδας ἐχούσης περικεφαλαίας,
Chiverei pe un troian, pe Damasos, cu lancea-i împunse.

οὐδ' ἄρα χαλκείη κόρυς ἔσχεθεν, ἀλλὰ διὰ πρὸ184
οὐκ ἐκώλυσεν δὲ ἡ σιδηρᾶ περικεφαλαία, ἀλλὰ δι᾿ ὅλου
Nu-l feri coiful pe el; țuguiul de-aramă-i pătrunse

αἰχμὴ χαλκείη ῥῆξ' ὀστέον, ἐγκέφαλος δὲ 185
ἡ σιδηρᾶ ἐπιδορατὶς ἔσχισε τὸ ὀστοῦν, ὁ ἐγκέφαλος δὲ
Chivăra, țeasta i-o sparse, cu sânge-i stropi înăuntru

ἔνδον ἅπας πεπάλακτο· δάμασσε δέ μιν μεμαῶτα·186
ἐντὸς ἅπας διάβροχος γέγονεν αἵματι, ἐδάμασε δὲ καὶ κατειργάσατο αὐτὸν προθύμως ὁρμῶντα.
Creieru-ntreg, și căzu toropit repezitul Damasos.

αὐτὰρ ἔπειτα Πύλωνα καὶ Ὄρμενον ἐξενάριξεν.187
μετὰ ταῦτα δὲ Πύλωνα καὶ Ὄρμενον ἀπέκτεινε.
Tot Polipoite trânti pe Ormenos, apoi și pe Pilon,

υἱὸν δ' Ἀντιμάχοιο Λεοντεὺς ὄζος Ἄρηος188
Λεοντεὺς δὲ ὁ κλάδος τοῦ Ἄρεος τὸν υἱὸν τοῦ Ἀντιμάχου
Iar Leonteu, o mlădiță a lui Ares, răpuse pe fiul

Ἱππόμαχον βάλε δουρὶ κατὰ ζωστῆρα τυχήσας.189
τὸν Ἱππόμαχον ἔτρωσε δόρατι κατὰ τὴν θωρακοζώνην ἐπιτυχών,
Lui Antimah Hipomahos cu sulița-n brâu nimerindu-l.

αὖτις δ' ἐκ κολεοῖο ἐρυσσάμενος ξίφος ὀξὺ 190
εἶτα ἐκ τῆς ξιφοθήκης ἑλκύσας τὸ τμητικὸν ξίφος,
Smulse pe urmă din teacă el sabia-i bine-ascuțită

Ἀντιφάτην μὲν πρῶτον ἐπαΐξας δι' ὁμίλου191
πρῶτον μὲν Ἀντιφάτην ἐφορμήσας διὰ τοῦ στρατοῦ
Și azvârlindu-se-n toi, de-aproape i-a dat lovitură

πλῆξ' αὐτοσχεδίην· ὃ δ' ἄρ' ὕπτιος οὔδει ἐρείσθη·192
ἔπληξεν ἐκ τοῦ σύνεγγυς· οὗτος δὲ πεσὼν ἐπὶ τὰ μετάφρενα τῷ ἐδάφει ἐπεστηρίχθη·
Lui Antifates întâi și așa-l răbufni el pe spate,

αὐτὰρ ἔπειτα Μένωνα καὶ Ἰαμενὸν καὶ Ὀρέστην193
μετὰ τοῦτο δὲ Μένωνα, καὶ Ἰαμενόν, καὶ Ὀρέστην,
Și năpădind după asta pe Menon, pe-Orest, pe Iamenos,

πάντας ἐπασσυτέρους πέλασε χθονὶ πουλυβοτείρῃ.194
ἅπαντας ἀλλεπαλλήλους καθεῖλεν ἐπὶ τὴν πολλὰ τρέφουσαν γῆν.
Repede acolo pe rând pe tustrei îi lungi pe țărână.



ὄφρ' οἳ τοὺς ἐνάριζον ἀπ' ἔντεα μαρμαίροντα, 195
ὅτε δ᾽ οὗτοι αὐτοὺς ἀφῃροῦντο τὰ λαμπρὰ ὅπλα,
Până să prade pe morți de armele lucii Lapiții,

τόφρ' οἳ Πουλυδάμαντι καὶ Ἕκτορι κοῦροι ἕποντο,196
τότε οἱ νέοι οἵτινες εἵποντο τῷ Πολυδάμαντι καὶ τῷ Ἕκτορι,
Vine spre el Polidamas și Hector, urmați de feciorii

οἳ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι ἔσαν, μέμασαν δὲ μάλιστα197
οἳ πλείους καὶ βελτίους ἦσαν, προτεθύμηνται δὲ μᾶλλον
Cei mai aleși și mai mulți, și aprinși sunt cu toții și gata

τεῖχός τε ῥήξειν καὶ ἐνιπρήσειν πυρὶ νῆας,198
τό τε τεῖχος καθαιρήσειν, καὶ ἐμπρήσειν πυρὶ τὰς ναῦς·
Zidul pe loc să răzbată, să ducă pârjol la corăbii.

οἵ ῥ' ἔτι μερμήριζον ἐφεσταότες παρὰ τάφρῳ.199
οὗτοι δὴ ἔτι ἐμερίμνουν ἐπὶ τῇ τάφρῳ ἑστῶτες·
Însă deodată s-opriră la șanț și stătură pe gânduri,

ὄρνις γάρ σφιν ἐπῆλθε περησέμεναι μεμαῶσιν 200
ὄρνις γὰρ αὐτοῖς ἐπέπτη περᾷν ὥρμημένοις,
Se pomeniră cu-o piază, când ei erau gata să treacă:

αἰετὸς ὑψιπέτης ἐπ' ἀριστερὰ λαὸν ἐέργων201
ἀετὸς ἐν ὕψει πετόμενος ἐπὶ τὰ ἑαυτοῦ ἀριστερὰ τὸν Τρωικὸν λαὸν ἀφορίζων
Oastea din stânga tăind, se ivise-nainte un vultur

φοινήεντα δράκοντα φέρων ὀνύχεσσι πέλωρον202
φονικὸν (πυρρὸν ᾑμαγμένον) δράκοντα φέρων τοῖς ὄνυξι, μέγιστον,
Sus zburător care-n gheare purta sângerat un balaur;

ζωὸν ἔτ' ἀσπαίροντα, καὶ οὔ πω λήθετο χάρμης,203
ζῶντα, ἔτι ὑποκινούμενον, καὶ οὔπω ἐπελανθάνετο τῆς μάχης,
El se zbătea încă viu și tot se smuncea între gheare

κόψε γὰρ αὐτὸν ἔχοντα κατὰ στῆθος παρὰ δειρὴν204
ἔδακε γὰρ καὶ ἔτρωσεν αὐτὸν κατέχοντα παρὰ τὸ στῆθος ἐγγὺς τοῦ λαιμοῦ,
Până ce șarpele capul sucind înapoi înspre pieptul

ἰδνωθεὶς ὀπίσω· ὃ δ' ἀπὸ ἕθεν ἧκε χαμᾶζε 205
πάνυ ἐπικαμφθεὶς εἰς τοὐπίσω· οὗτος δὲ ἀφ᾿ ἑαυτοῦ ἀφῆκεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν
Pajurei o mursecă la grumaz. De durere pătrunsă,

ἀλγήσας ὀδύνῃσι, μέσῳ δ' ἐνὶ κάββαλ' ὁμίλῳ,206
ταῖς ἀλγηδόσιν ὀδυνώμενος (ηθεὶς), κατέβαλε δὲ ἐν τῷ μέσῳ τοῦ στρατοῦ·
Ea de la sine-l zvârli, de căzu pe la mijlocul oastei;

αὐτὸς δὲ κλάγξας πέτετο πνοιῇς ἀνέμοιο.207
αὐτὸς δὲ βοήσας ἐπέτετο τῷ πνέοντι ἀνέμῳ δοὺς ἑαυτόν·
Pasărea dusă de vânt după-aceea cu țipete zboară.

Τρῶες δ' ἐρρίγησαν ὅπως ἴδον αἰόλον ὄφιν208
Τρῷες δὲ ἐφοβήθησαν ὡς ἐθεάσαντο τὸν ποικίλον καὶ πολύστικτον ὄφιν
Se îngroziră Troienii, privindu-l cum zace-ntre dânșii

κείμενον ἐν μέσσοισι Διὸς τέρας αἰγιόχοιο.209
κείμενον ἐν τῷ μέσῳ, σημεῖον τοῦ τὴν αἰγίδα φοροῦντος Διός.
Șarpele cel împestrit, semn rău ce trimisu-le-a Zeus.

δὴ τότε Πουλυδάμας θρασὺν Ἕκτορα εἶπε παραστάς· 210
τότε τοίνυν ὁ Πολυδάμας παραγενόμενος εἶπε πρὸς τὸν θρασὺν Ἕκτορα·
Zise lui Hector atunci aproape venind Polidamas:

Ἕκτορ ἀεὶ μέν πώς μοι ἐπιπλήσσεις ἀγορῇσιν211
ὦ Ἕκτορ, πάντοτε μέν μοι ἐπιτιμᾷς ἐν ταῖς δημηγορίαις
„Hector, într-una mă cerți dacă eu la-ntrunirile noastre

ἐσθλὰ φραζομένῳ, ἐπεὶ οὐδὲ μὲν οὐδὲ ἔοικε212
χρηστὰ νοοῦντι, οὐδὲ γὰρ πρέπει
Dau vreun sfat de folos, că doar nicidecum nu se cade

δῆμον ἐόντα παρὲξ ἀγορευέμεν, οὔτ' ἐνὶ βουλῇ213
δημότην ὄντα παραλογιστικῶς καὶ ἔξω τοῦ δέοντος δημηγορεῖν, οὔτ᾽ ἐν βουλῇ,
S-aibă vreo altă părere un om din popor și la sfaturi

οὔτέ ποτ' ἐν πολέμῳ, σὸν δὲ κράτος αἰὲν ἀέξειν·214
οὔτέ ποτε ἐν πολέμῳ, τὸ σὸν δὲ κράτος ἀεὶ αὔξειν.
Și-n bătălii, ci mereu să te ajute sporindu-ți puterea.

νῦν αὖτ' ἐξερέω ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα. 215
νῦν δ᾽ ἂν καταλέξω καθάπερ μοι δοκεῖ εἶναι κράτιστα·
Iată eu spune-voi totuși ce cuget că este mai bine:

μὴ ἴομεν Δαναοῖσι μαχησόμενοι περὶ νηῶν.216
μὴ πορευθῶμεν πολεμήσοντες τοῖς Ἕλλησιν περὶ τῶν νεῶν,
Noi la corăbii să nu mai pășim în război cu Danaii.

ὧδε γὰρ ἐκτελέεσθαι ὀΐομαι, εἰ ἐτεόν γε217
οὕτω γὰρ οἶμαι συντελεσθῆναι, εἰ κατ᾽ ἀλήθειαν
Astfel mă tem că va fi și cu noi, dacă drept e că semnul

Τρωσὶν ὅδ' ὄρνις ἦλθε περησέμεναι μεμαῶσιν218
οὗτος ὁ ὄρνις ἐπέπτη τοῖς Τρῳσὶ περᾷν παρωρμημένοις
Nouă ne-a fost arătat, când noi era șanțul să trecem.

αἰετὸς ὑψιπέτης ἐπ' ἀριστερὰ λαὸν ἐέργων219
ὁ εἰς ὕψος πετόμενος ἀετός, ἐπὶ τὰ ἑαυτοῦ ἀριστερὰ τὸν Τρωικὸν λαὸν ἀφορίζων
Vulturu-n slăvi zburător care, oastea tăind de la stânga,

φοινήεντα δράκοντα φέρων ὀνύχεσσι πέλωρον 220
αἵματι πεφοινιγμένον δράκοντα φέρων τοῖς ὄνυξιν μέγιστον
Viu încă-n ghearele sale ducea sângerat un balaur,

ζωόν· ἄφαρ δ' ἀφέηκε πάρος φίλα οἰκί' ἱκέσθαι,221
ζῶντα, ταχέως δὲ ἀφῆκεν αὐτὸν πρὶν ἀφικέσθαι εἰς τὰ προσφιλῆ οἰκήματα,
Dar îl zvârli înaintea sosirii la cuib și dorința

οὐδ' ἐτέλεσσε φέρων δόμεναι τεκέεσσιν ἑοῖσιν.222
οὐδὲ λαβὼν ἤνεγκε δοῦναι τοῖς ἑαυτοῦ τέκνοις·
Nu-și izbândi aducându-și-l puilor hrană. Tot astfel

ὣς ἡμεῖς, εἴ πέρ τε πύλας καὶ τεῖχος Ἀχαιῶν223
οὕτως ἡμεῖς, εἴπερ τὰς πύλας καὶ τὸ τεῖχος τῶν Ἑλλήνων
Dacă și noi vom răzbate cu toată năvala oștirii

ῥηξόμεθα σθένεϊ μεγάλῳ, εἴξωσι δ' Ἀχαιοί,224
διαρρήξομεν καὶ καθαιρήσομεν δυνάμει μεγάλῃ, ὑποχωρήσουσι δὲ οἱ Ἕλληνες,
Poarta și zidul ahaic și-Aheii-napoi se vor trage,

οὐ κόσμῳ παρὰ ναῦφιν ἐλευσόμεθ' αὐτὰ κέλευθα· 225
οὐ κατὰ τὸ δέον ἐκ τῶν νεῶν πορευσόμεθα τὰς αὐτὰς ὁδούς,
N-o să ne-ntoarcem acasă cu bine pe drumul acesta

πολλοὺς γὰρ Τρώων καταλείψομεν, οὕς κεν Ἀχαιοὶ226
πολλοὺς γὰρ τῶν Τρῴων ἀποβαλοῦμεν, οὓς ἂν οἱ Ἕλληνες
De la corăbii, căci prea de tot mulți o să cadă de-ai noștri

χαλκῷ δῃώσωσιν ἀμυνόμενοι περὶ νηῶν.227
σιδήρῳ ἀποκτείνωσι (ἀφανίσωσι) μαχόμενοι περὶ τῶν νεῶν·
Astăzi uciși de dușmani care-și apără viața-n corăbii.

ὧδέ χ' ὑποκρίναιτο θεοπρόπος, ὃς σάφα θυμῷ228
οὕτως ἐξηγεῖτο (ήσατο) ὁ μάντις, ὃς σαφῶς ἐν τῇ ψυχῇ
Astfel ar fi tâlcuit un proroc care orișice piază

εἰδείη τεράων καί οἱ πειθοίατο λαοί.229
ἠπίστατο τὰ σημεῖα, καὶ οἱ λαοὶ ἐπείθοντο αὐτῷ.
Limpede o știe ceti și de care poporul ascultă.”



τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ· 230
πρὸς τοῦτον δὲ δεινῶς ὑποβλεψάμενος εἶπεν ὁ ῥᾳδίως τὴν περικεφαλαίων κινῶν Ἕκτωρ·
Clatină Hector din coif și așa se încruntă la dânsul:

Πουλυδάμα, σὺ μὲν οὐκ ἔτ' ἐμοὶ φίλα ταῦτ' ἀγορεύεις·231
ὦ Πολυδάμα, σὺ μὲν οὐκέτι ἐμοὶ προσφιλῆ ταῦτα λέγεις·
„Nu-mi place mie de fel ce-mi spui tu acum Polidamas,

οἶσθα καὶ ἄλλον μῦθον ἀμείνονα τοῦδε νοῆσαι.232
οἶδάς που καὶ ἄλλον λόγον βελτίονα τούτου λογίσασθαι;
Doar te pricepi și la alte povețe mai bine gândite.

εἰ δ' ἐτεὸν δὴ τοῦτον ἀπὸ σπουδῆς ἀγορεύεις,233
εἰ δὲ κατ᾽ ἀλήθειαν τοῦτον ἀπὸ κρίσεως λέγεις,
Dacă-ntr-aieve tu însă spui asta cu tot înadinsul,

ἐξ ἄρα δή τοι ἔπειτα θεοὶ φρένας ὤλεσαν αὐτοί,234
ἀπώλεσαν ἄρα αὐτοὶ οἱ θεοὶ τὴν διάνοιάν σου,
Zeii atunci negreșit cu totul orbitu-ți-au mintea;

ὃς κέλεαι Ζηνὸς μὲν ἐριγδούποιο λαθέσθαι 235
ὃς κελεύεις ἐπιλαθέσθαι με τῶν τοῦ μεγαλοκτύπου Διὸς
De-asta mă faci ca să uit izbânda ce-mi fu prevestită

βουλέων, ἅς τέ μοι αὐτὸς ὑπέσχετο καὶ κατένευσε·236
βουλῶν, ἅς τινας αὐτός μοι ὑπέσχετο καὶ ἐπένευσε.
Și juruită prin semne de Zeus adânc-tunătorul

τύνη δ' οἰωνοῖσι τανυπτερύγεσσι κελεύεις237
σὺ δὲ οἰωνοῖς τοῖς ἐκτεταμένας τὰς πτέρυγας ἔχουσι παραγγέλλεις
Și să mă iau după zborul de paseri cu aripi întinse?

πείθεσθαι, τῶν οὔ τι μετατρέπομ' οὐδ' ἀλεγίζω238
πείθεσθαι, ὧν οὐδαμῶς ἐπιστρέφομαι, οὐδὲ φροντίζω,
Nici cu privirea mă-ntorc spre ele și nici le duc grijă

εἴτ' ἐπὶ δεξί' ἴωσι πρὸς ἠῶ τ' ἠέλιόν τε,239
ἐάν τε ἐπὶ τὰ δεξιὰ πέτωνται πρὸς τὴν ἕω καὶ τὸν ἥλιον,
Ori își iau zborul la dreapta, de unde lumina răsare,

εἴτ' ἐπ' ἀριστερὰ τοί γε ποτὶ ζόφον ἠερόεντα. 240
ἤτοι τὰ ἀνατολικά μέρη, ἐάν τε ἐπὶ τὰ ἀριστερὰ πρὸς τὰς σκοτεινὰς δυσμάς·
Ori se îndreaptă la stânga, pe unde-i apusul de soare.

ἡμεῖς δὲ μεγάλοιο Διὸς πειθώμεθα βουλῇ,241
ἡμεῖς δὲ τῇ τοῦ μεγάλου Διὸς βουλῇ ὑπακούωμεν,
Noi s-ascultăm de porunca și voia prea-naltului Zeus,

ὃς πᾶσι θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισιν ἀνάσσει.242
ὃς πάντων τῶν θνητῶν καὶ τῶν ἀθανάτων βασιλεύει·
Carele singur e domn, stăpân peste zei, peste oameni.

εἷς οἰωνὸς ἄριστος ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης.243
εἷς μόνον ἄριστος οἰωνός ἐστιν ὁ ὑπὲρ τῆς πατρίδος κελεύων ἀγωνίζεσθαί τε καὶ μάχεσθαι.
Una-i porunca mai sfântă de sus, să te bați pentru țară,

τίπτε σὺ δείδοικας πόλεμον καὶ δηϊοτῆτα;244
τίποτε σὺ φοβῇ τὸν πόλεμον καὶ τὴν μάχην;
Și-apoi de ce te mai temi tu de harță și cruntă bătaie?

εἴ περ γάρ τ' ἄλλοι γε περὶ κτεινώμεθα πάντες 245
καὶ γὰρ ἂν οἱ ἄλλοι πάντες ἀναιρεθῶμεν
Dacă ne-or bate doar astăzi Aheii pe noi și cădea-vom

νηυσὶν ἐπ' Ἀργείων, σοὶ δ' οὐ δέος ἔστ' ἀπολέσθαι·246
ἐπὶ ταῖς ναυσὶ τῶν Ἑλλήνων, σοί γε οὐκ ἔστιν δέος ἀναιρεθῆναι,
Toți la corăbii, nu trebuie tu să duci grija de moarte;

οὐ γάρ τοι κραδίη μενεδήϊος οὐδὲ μαχήμων.247
οὐ γάρ σοι καρδία μένουσα ἐν τοῖς πολέμοις, οὐδὲ μάχεσθαι πεφυκυῖα·
Nu ești din fire viteaz și bun să ții piept cu dușmanul.

εἰ δὲ σὺ δηϊοτῆτος ἀφέξεαι, ἠέ τιν' ἄλλον248
εἰ δὲ σὺ ἀποστήσῃ τῆς μάχης, ἤ τινα ἄλλον
Dacă tu însă cumva vei dosi-o din toi și pe altul

παρφάμενος ἐπέεσσιν ἀποτρέψεις πολέμοιο,249
παραπείσας λόγοις, ἀποστήσεις τοῦ πολέμου,
De la război îl vei face cu vorbele acum să s-abată,

αὐτίκ' ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ τυπεὶς ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσεις. 250
εὐθέως πληγεὶς ὑπὸ τοῦ ἐμοῦ δόρατος ἀπολέσεις τὴν ψυχήν.
Eu cu-a mea lance pe loc te străpung și ți-i viața pierdută.”



ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο, τοὶ δ' ἅμ' ἕποντο251
οὕτω δὴ εἰπὼν προωδοποίει, οὗτοι δὲ συνείποντο
Asta grăi și purcese-nainte, -l urmară Troienii

ἠχῇ θεσπεσίῃ· ἐπὶ δὲ Ζεὺς τερπικέραυνος252
σὺν βοῇ ἀρρήτῳ. Ζεὺς δὲ ὁ τοὺς ἐναντίους κεραυνῷ τρέπων
Toți cu un chiot nespus. Deodată și fulgerătorul

ὦρσεν ἀπ' Ἰδαίων ὀρέων ἀνέμοιο θύελλαν,253
ἐπήγειρεν ἀπὸ τῶν ἀκρωρείων τῆς Ἴδης συστροφὴν μεγάλην ἀνέμου,
Zeus din Ida, din munți, porni vijelie ce-aduse

ἥ ῥ' ἰθὺς νηῶν κονίην φέρεν· αὐτὰρ Ἀχαιῶν254
ἥτις δὴ εὐθὺ τῶν νεῶν κονιορτὸν ἔφερε, τὸν τῶν Ἑλλήνων δὲ
Nouri de colb la corăbii; orbi pe Ahei și cu asta

θέλγε νόον, Τρωσὶν δὲ καὶ Ἕκτορι κῦδος ὄπαζε. 255
νοῦν ἠπάτα καὶ ἔβλαπτε, τοῖς Τρῳσὶ δὲ καὶ τῷ Ἕκτορι δόξαν παρείχετο.
Dete lui Hector atunci și Troienilor toată mărirea.

τοῦ περ δὴ τεράεσσι πεποιθότες ἠδὲ βίηφι256
τούτου δὴ τοῖς σημείοις θαρροῦντες καὶ τῇ ἰσχύϊ,
Ei bizuindu-se-n sine și-n semnele bune din slavă,

ῥήγνυσθαι μέγα τεῖχος Ἀχαιῶν πειρήτιζον.257
ῥῆξαι καὶ καθελεῖν τὸ μέγα τεῖχος τῶν Ἑλλήνων διάπειραν ἐποιοῦντο.
Tot se căzneau să răzbată, să năruie zidul ahaic.

κρόσσας μὲν πύργων ἔρυον, καὶ ἔρειπον ἐπάλξεις,258
τὰς κλίμακας μὲν οὖν ἐπὶ τοὺς πύργους εἷλκον, καὶ κατέβαλον
Zimții rupeau de la turnuri, surpau metereze și stâlpii

στήλας τε προβλῆτας ἐμόχλεον, ἃς ἄρ' Ἀχαιοὶ259
τοὺς προμαχῶνας, καὶ τοὺς ὑφεστῶτας προβεβλημένους λίθους διώρυττον, οὓς δὴ οἱ Ἕλληνες
Ce răsăreau de la zid, proptele de turnuri ce-Aheii

πρώτας ἐν γαίῃ θέσαν ἔμμεναι ἔχματα πύργων. 260
πρῶτον ἐν τῇ γῇ κατέθηκαν, εἶναι ὑποστηρίγματα τοῦ τείχους.
Le-ntemeiară-n pământ, cu pârghii cătau să le salte

τὰς οἵ γ' αὐέρυον, ἔλποντο δὲ τεῖχος Ἀχαιῶν261
τούτους οὗτοι εἰς τοὐπίσω εἷλκον, ἤλπιζον δὲ τὸ τῶν Ἑλλήνων τεῖχος
Și le trăgeau socotind că malul de zid îl vor sparge.

ῥήξειν· οὐδέ νύ πω Δαναοὶ χάζοντο κελεύθου,262
διαρρήξειν καὶ καθαιρήσειν, οὐδὲ δήπου οἱ Ἕλληνες ἀνεχώρουν τῆς ὁδοῦ καὶ τῆς ὁρμῆς,
Nu se dau însă în lături Danaii. Cu scuturi de piele

ἀλλ' οἵ γε ῥινοῖσι βοῶν φράξαντες ἐπάλξεις263
ἀλλ᾽ οὗτοί γε περιφράξαντες τοὺς προμαχῶνας δέρμασι βοῶν, ἤτοι ἀσπίσιν,
Ei meterezele și le-ngrădeau și de sus, de pe ele,

βάλλον ἀπ' αὐτάων δηΐους ὑπὸ τεῖχος ἰόντας.264
ἔπληττον ἀπ᾿ αὐτῶν τοὺς πολεμίους ἐρχομένους ὑπὸ τὸ τεῖχος.
Tot îi pocneau pe dușmani care dau de sub zid să se urce.



ἀμφοτέρω δ' Αἴαντε κελευτιόωντ' ἐπὶ πύργων 265
ἀμφότεροι δὲ οἱ Αἴαντες κελεύοντες ἐπὶ τοῦ τείχους
Aias atunci amândoi umblau pretutindeni pe turnuri,

πάντοσε φοιτήτην μένος ὀτρύνοντες Ἀχαιῶν.266
ἐπὶ πᾶν μέρος ἐπορεύοντο, τὴν τῶν Ἑλλήνων προθυμίαν παροξύνοντες,
Povățuind pe Ahei, și trezindu-le inimoșia;

ἄλλον μειλιχίοις, ἄλλον στερεοῖς ἐπέεσσι267
ἄλλον προσηνέσιν ἐκολάκευον, ἄλλον σκληροῖς λόγοις
Ei cu blândețe pe unul certau, iar pe altul mai aspru,

νείκεον, ὅν τινα πάγχυ μάχης μεθιέντα ἴδοιεν·268
ὠνείδιζον, ὅντινα ἂν θεάσαιντο τοῦ πολεμεῖν ἀφιστάμενον, λέγοντες·
Dacă vedeau pe-oarecine că prea se lăsa de bătaie:

ὦ φίλοι Ἀργείων ὅς τ' ἔξοχος ὅς τε μεσήεις269
ὦ φίλοι, ὅστις Ἑλλήνων ἔξοχος, καὶ ὅστις μέσος,
„Dragilor mei, înainte voi toți laolaltă, mai vrednici

ὅς τε χερειότερος, ἐπεὶ οὔ πω πάντες ὁμοῖοι 270
καὶ ὅστις χείρων ἐστίν, ἐπειδὴ οὐχ ἅπαντες ὅμοιοί εἰσιν
Ori mijlocii ori mai slabi, că doar oamenii nu pot să fie

ἀνέρες ἐν πολέμῳ, νῦν ἔπλετο ἔργον ἅπασι·271
ἄνδρες ἐν τῷ πολέμῳ, νῦν πάρεστιν ἅπασιν ἔργον,
Toți la un fel în război. Fiecare acum are de lucru,

καὶ δ' αὐτοὶ τόδε που γιγνώσκετε. μή τις ὀπίσσω272
καὶ δὴ καὶ ὑμεῖς τοῦτο πάντες ἐπίστασθε, μηδεὶς εἰς τοὐπίσω
Doar o cunoașteți și voi. Să nu mai ia fuga spre vase

τετράφθω ποτὶ νῆας ὁμοκλητῆρος ἀκούσας,273
στραφήτω ἐπὶ τὰς ναῦς τοῦ ἀπειλοῦντος ἀκούων,
Nimenea, de-nfricoșări să nu mai asculte nici-unul,

ἀλλὰ πρόσω ἵεσθε καὶ ἀλλήλοισι κέλεσθε,274
ἀλλ᾽ εἰς τὸ ἔμπροσθεν ὁρμᾶτε, καὶ ἀλλήλοις παρακελεύεσθε,
Ci năzuiți înainte și dați-vă-ndemn laolaltă,

αἴ κε Ζεὺς δώῃσιν Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς 275
εἴπως ὁ Ζεὺς δοίη ὁ οὐράνιος ὁ ἀστράπτων
Poate ajuta-ne-va cel care tună și fulgeră-n slavă

νεῖκος ἀπωσαμένους δηΐους προτὶ ἄστυ δίεσθαι.276
τὴν ἐνταῦθα ἔριν ἀποκρούσαντας διώκειν τοὺς πολεμίους ἐπὶ τὴν πόλιν.
Focul s-abatem, să-i dăm pe dușmani înapoi spre cetate.”



ὣς τώ γε προβοῶντε μάχην ὄτρυνον Ἀχαιῶν.277
οὕτως οὗτοί γε προφωνοῦντες, τὸν πόλεμον παρώξυνον τῶν Ἑλλήνων·
Astfel cu strigăte tari sileau pe Ahei la bătaie.

τῶν δ', ὥς τε νιφάδες χιόνος πίπτωσι θαμειαὶ278
τούτων δὲ ὥσπερ αἱ νιφάδες τῆς χιόνος καταφέρονται πυκναί τε
Cum câteodată din cer puzderii tot cad și s-alungă

ἤματι χειμερίῳ, ὅτε τ' ὤρετο μητίετα Ζεὺς279
καὶ τὸν καιρὸν τοῦ χειμῶνος, ὁπηνίκα ὥρμητο ὁ βουλευτικὸς Ζεὺς
Fulgii de nea într-o zi, dacă-i iarnă geroasă și-ncepe

νιφέμεν ἀνθρώποισι πιφαυσκόμενος τὰ ἃ κῆλα· 280
νίφειν, δεικνύων τοῖς ἀνθρώποις τὰ ἑαυτοῦ βέλη,
Cerul să ningă, vădind omenirii săgețile-i albe;

κοιμήσας δ' ἀνέμους χέει ἔμπεδον, ὄφρα καλύψῃ281
καταπραΰνας δὲ τοὺς ἀνέμους νίφει ἀσφαλῶς καὶ ἀμεταβλήτως ὅπως περικαλύψῃ
Orice-adiere adormind, tot toarnă și-acopere-ntr-una

ὑψηλῶν ὀρέων κορυφὰς καὶ πρώονας ἄκρους282
τῶν μεγάλων ὀρέων τὰς ἀκρωρείας, καὶ τὰ προνενευκότα ἄκρα,
Crestele munților mari și înaltele plaiuri din față

καὶ πεδία λωτοῦντα καὶ ἀνδρῶν πίονα ἔργα,283
καὶ τὰ ἀνθοῦντα πεδία, καὶ τὰ λιπαρὰ καὶ ἐπικερδῆ ἔργα τῶν ἀνδρῶν,
Și înverzitele șesuri și negrele țarini mănoase,

καί τ' ἐφ' ἁλὸς πολιῆς κέχυται λιμέσιν τε καὶ ἀκταῖς,284
καὶ ἐπὶ τοῖς τῆς λευκῆς θαλάσσης λιμέσι, καὶ ταῖς ἀκταῖς κέχυται ἡ χιών·
Umple de-omăt și-ale mării albastre limanuri și maluri.

κῦμα δέ μιν προσπλάζον ἐρύκεται· ἄλλά τε πάντα 285
τὸ κῦμα δὲ προσρηγνύμενον αὐτῇ κωλύεται τῆς ὁρμῆς, καὶ τὰ ἀλλὰ πάντα
Valul e însă ferit și numai uscatul oriunde

εἴλυται καθύπερθ', ὅτ' ἐπιβρίσῃ Διὸς ὄμβρος·286
ἐπικέκρυπται καὶ κεκάλυπται ἄνωθεν, ἡνίκα ὁ τοῦ Διὸς ὑετὸς λάβρως κάτεισιν (ὁπόταν ὁ τοῦ Διὸς νιφετὸς ἐπέλθῃ).
E-nzăpezit, dacă Ceru-și descarcă urgia ninsorii;

ὣς τῶν ἀμφοτέρωσε λίθοι πωτῶντο θαμειαί,287
οὕτω πρὸς ἑκάτερον μέρος τούτων λίθοι πυκνοὶ ἐπέτοντο,
Astfel ticsite plouau și pietroaiele atunci aruncate

αἱ μὲν ἄρ' ἐς Τρῶας, αἱ δ' ἐκ Τρώων ἐς Ἀχαιούς,288
οἱ μὲν ἐπὶ τοὺς Τρῷας, οἱ δὲ ἐκ τῶν Τρῴων ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας
Neîncetat de Troieni și Ahei într-a lor bătălie

βαλλομένων· τὸ δὲ τεῖχος ὕπερ πᾶν δοῦπος ὀρώρει.289
πεμπόμενοι, ὑπὲρ τὸ τεῖχος δὲ ἅπαν κτύπος ἠγέρθη,
Și bubuia peste tot zidăria de bocne pocnită.



οὐδ' ἄν πω τότε γε Τρῶες καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ 290
οὐδὲ τότε γε οἱ Τρῷες καὶ ὁ λαμπρὸς Ἕκτωρ
N-ar fi putut nicidecum Troienii și falnicul Hector

τείχεος ἐρρήξαντο πύλας καὶ μακρὸν ὀχῆα,291
διέρρηξαν ἂν καὶ καθεῖλον τὰς πύλας τοῦ τείχους, καὶ τὸν μακρὸν μοχλόν,
Poarta să spargă la zid și lungul zăvor de la poartă,

εἰ μὴ ἄρ' υἱὸν ἑὸν Σαρπηδόνα μητίετα Ζεὺς292
εἰ μὴ ἄρα Ζεὺς ὁ βουλευτικὸς Σαρπηδόνα τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν
Dacă viteazul Sarpedon, împins de părintele-i Zeus

ὦρσεν ἐπ' Ἀργείοισι λέονθ' ὣς βουσὶν ἕλιξιν.293
διήγειρεν ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας ὥσπερ λέοντα βουσὶ μέλασι
Nu tăbăra peste-Ahei ca un leu peste o mare cireadă.

αὐτίκα δ' ἀσπίδα μὲν πρόσθ' ἔσχετο πάντοσ' ἐΐσην294
εὐθέως δὲ τὴν πανταχόθεν ἴσην, ἤτοι κυκλοτερῆ ἀσπίδα ἔμπροσθεν ἐκράτησε
Iute-nainte-și-ntinse el scutul rotund ca o roată,

καλὴν χαλκείην ἐξήλατον, ἣν ἄρα χαλκεὺς 295
τὴν καλήν, τὴν χαλκῆν, τὴν ἔξω χαλκὸν ἔχουσαν, ἣν δὴ ὁ χαλκεὺς ἔξωθεν χαλκῷ
Luciu, de-aramă frumos ciocănită de meșterul faur,

ἤλασεν, ἔντοσθεν δὲ βοείας ῥάψε θαμειὰς296
περιεκάλυψεν, ἔνδοθεν δὲ βύρσας ἔρραψε συχνάς,
Care cususe întâi pielăria de bou înăuntru

χρυσείῃς ῥάβδοισι διηνεκέσιν περὶ κύκλον.297
χρυσαῖς ῥάβδοις ἐκτεταμέναις ἀπὸ ἴτυος εἰς ἴτυν·
Și-l ferecase de jur împrejur în vergele de aur.

τὴν ἄρ' ὅ γε πρόσθε σχόμενος δύο δοῦρε τινάσσων298
ταύτην δὴ οὗτος ἔμπροσθεν κρατήσας δύο δόρατα σείων,
Scutul nainte țiind și rotind o pereche de suliți,

βῆ ῥ' ἴμεν ὥς τε λέων ὀρεσίτροφος, ὅς τ' ἐπιδευὴς299
ὥρμησε πορεύεσθαι καθάπερ λέων ἐν ὄρεσι τεθραμμένος, ὅστις ἂν ἐνδεὴς
El o ia razna ca leul ce vine din plai, când de carne

δηρὸν ἔῃ κρειῶν, κέλεται δέ ἑ θυμὸς ἀγήνωρ 300
ἐπὶ πολὺ ὑπάρχῃ κρεάτων, προτρέπει δὲ αὐτὸν ἡ ἀνδρεία ψυχή,
Nu se înfruptă de mult și-l înghesuie apriga-i fire,

μήλων πειρήσοντα καὶ ἐς πυκινὸν δόμον ἐλθεῖν·301
καὶ εἰς τὸν πυκνὸν δόμον, ἤτοι τὴν εὖ κατεσκευασμένην ἔπαυλιν ἀφικέσθαι πείραν ληψόμενος τῶν θρεμμάτων·
Ca în oborul cel bine-ngrădit după oi să se-ndese;

εἴ περ γάρ χ' εὕρῃσι παρ' αὐτόφι βώτορας ἄνδρας302
ἐὰν γὰρ εὕρῃ αὐτόθι ἄνδρας ποιμένας,
Chiar dacă-ntâmpin-acolo păstori care-și apără turma

σὺν κυσὶ καὶ δούρεσσι φυλάσσοντας περὶ μῆλα,303
μετὰ κυνῶν καὶ δοράτων φυλάττοντας περὶ τὰ θρέμματα,
Suliți asupra-i zvârlind și hait-asmuțind după dânsul,

οὔ ῥά τ' ἀπείρητος μέμονε σταθμοῖο δίεσθαι,304
οὐ βούλεται ἀναχωρεῖν τῆς ἐπαύλεως, μὴ πρότερον πεῖραν ἑαυτοῦ δοὺς ἢ λαβών,
Nu vrea pe neîncercate să plece-napoi de la strungă

ἀλλ' ὅ γ' ἄρ' ἢ ἥρπαξε μετάλμενος, ἠὲ καὶ αὐτὸς 305
ἀλλ᾽ οὗτος δὴ ἢ ἥρπασέ τι ἐπιπηδήσας, ἢ καὶ αὐτὸς
Până ce ori se repede și pradă din turmă ori cade

ἔβλητ' ἐν πρώτοισι θοῆς ἀπὸ χειρὸς ἄκοντι·306
ἐτρώθη ἐν πρώτοις δόρατι ἀπὸ ταχείας χειρός.
De la-nceput el ucis de vreo suliță iute azvârlită;

ὥς ῥα τότ' ἀντίθεον Σαρπηδόνα θυμὸς ἀνῆκε307
οὕτω δὴ τότε τὸν ἰσόθεον Σαρπηδόνα ἀνέπεισε καὶ παρώρμησεν ἡ ψυχὴ
Tocmai așa îl înghesuie inim-atunci pe Sarpedon

τεῖχος ἐπαΐξαι διά τε ῥήξασθαι ἐπάλξεις.308
ἐπὶ τὸ τεῖχος ὁρμῆσαι, καὶ διαρρῆξαι καὶ καθαιρῆσαι τοὺς προμαχῶνας.
Cel ca un zeu să s-arunce la zid, să dea jos meterezul.

αὐτίκα δὲ Γλαῦκον προσέφη παῖδ' Ἱππολόχοιο·309
εὐθέως δὲ πρὸς τὸν Γλαῦκον εἶπε τὸν υἱὸν τοῦ Ἱππολόχου
De-asta și zise grăbit lui Glaucos Hipolohianul:

Γλαῦκε τί ἢ δὴ νῶϊ τετιμήμεσθα μάλιστα 310
ὦ Γλαῦκε, τί δὴ ἡμεῖς τετιμήμεθα, καὶ δεδοξάσμεθα μάλιστα
„Glaucos, de ce pe noi doi într-atâta cinstescu-ne-ai noștri

ἕδρῃ τε κρέασίν τε ἰδὲ πλείοις δεπάεσσιν311
προκαθεδρείᾳ καὶ κρέασι, καὶ ὑπερχειλέσι ποτηρίοις
Și ne dau locul întâi pe la mese, fripturi și pocale

ἐν Λυκίῃ, πάντες δὲ θεοὺς ὣς εἰσορόωσι,312
ἐν τῇ Λυκίᾳ, πάντες δὲ ὥσπερ θεοὺς ἡμᾶς ὁρῶσι,
Pline și-n țară se uită la noi ca la zei Licienii?

καὶ τέμενος νεμόμεσθα μέγα Ξάνθοιο παρ' ὄχθας313
καὶ τόπον ἐπίλεκτον καρπούμεθα μέγαν παρὰ τὰς ὄχθας τοῦ Ξάνθου ποταμοῦ,
Oare de ce ni-i dat nouă s-avem lângă apa lui Xantos

καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης πυροφόροιο;314
εὐειδῆ, γῆς δενδροφόρου, καὶ ἀρούρας σιτοφόρου;
Mare și mândră moșie cu pomi și răsaduri și holde?

τὼ νῦν χρὴ Λυκίοισι μέτα πρώτοισιν ἐόντας 315
διὰ τοῦτο νῦν δεῖ ἐν τοῖς πρώτοις τῶν Λυκίων ὄντας
Deci se cuvine ca noi totdeauna să mergem în capul

ἑστάμεν ἠδὲ μάχης καυστείρης ἀντιβολῆσαι,316
ἵστασθαι, καὶ τῆς διαπύρου καὶ καυστικῆς μάχης ἐναντίον ἐλθεῖν,
Cetelor noastre amândoi și în foc s-apucăm înainte.

ὄφρά τις ὧδ' εἴπῃ Λυκίων πύκα θωρηκτάων·317
ἵνα τις τῶν ἀσφαλῶς ὡπλισμένων Λυκίων οὕτως εἴπῃ·
Zice-vor dar Licienii cei bine-narmați după asta:

οὐ μὰν ἀκλεέες Λυκίην κάτα κοιρανέουσιν318
οὐ μὴν ἄδοξοι βασιλεύουσι τῆς Λυκίας
Licia n-o cârmuiesc ca niște nevrednici ai noștri

ἡμέτεροι βασιλῆες, ἔδουσί τε πίονα μῆλα319
οἱ ἡμέτεροι βασιλεῖς, καὶ λιπαρὰ θρέμματα ἐσθίουσι,
Domni amândoi. În deșert ei nu se hrănesc cu oi grase

οἶνόν τ' ἔξαιτον μελιηδέα· ἀλλ' ἄρα καὶ ἲς 320
καὶ οἶνον ἐξαίρετον, ἥδιστον πίνουσιν, ἀλλὰ δὴ καὶ δύναμις αὐτοῖς
Și beau vin dulce pe-ales, sunt doar inimoși și puternici,

ἐσθλή, ἐπεὶ Λυκίοισι μέτα πρώτοισι μάχονται.321
ἀγαθὴ καὶ γενναία, ἐπειδὴ ἐν τοῖς πρώτοις τῶν Λυκίων πολεμοῦσιν·
Luptă-nainte mereu în fruntea ostașilor noștri,

ὦ πέπον εἰ μὲν γὰρ πόλεμον περὶ τόνδε φυγόντε322
ὦ προσφιλέστατε, εἰ μὲν δὴ τοῦτον τὸν πόλεμον ἐκφυγόντες,
Dacă, fârtate, noi teferi scăpați din războiul acesta,

αἰεὶ δὴ μέλλοιμεν ἀγήρω τ' ἀθανάτω τε323
ἀεὶ δὴ μέλλοιμεν καὶ ἀθάνατοι
Dat ne-ar fi fost să trăim tot tineri și fără de moarte,

ἔσσεσθ', οὔτέ κεν αὐτὸς ἐνὶ πρώτοισι μαχοίμην324
ἔσεσθαι, οὔτ᾽ ἄν σε πέμποιμι εἰς τὸν τοὺς ἄνδρας δοξάζοντα πόλεμον·
Nu mai pășeam totdeauna nici eu înaintea oștirii,

οὔτέ κε σὲ στέλλοιμι μάχην ἐς κυδιάνειραν· 325
-
Nici nu mai stam să te-nflacăr pe tine la lupta măririi.

νῦν δ' ἔμπης γὰρ κῆρες ἐφεστᾶσιν θανάτοιο326
νῦν δέ, καὶ γὰρ μοῖραι θανατηφόροι πάρεισιν,
Însă fiindcă pe noi într-o mie de feluri ne paște

μυρίαι, ἃς οὐκ ἔστι φυγεῖν βροτὸν οὐδ' ὑπαλύξαι,327
ἀναρίθμητοι, ἃς οὐκ ἔστι δυνατὸν ἄνθρωπον θνητὸν ἐκφυγεῖν, οὐδὲ ἐκκλίναι,
Moartea, de care nu-i chip să ne scape nimica și nimeni,

ἴομεν ἠέ τῳ εὖχος ὀρέξομεν ἠέ τις ἡμῖν.328
ἴωμεν, ἢ καύχημά τινι παρέξομεν, ἤ τις ἡμῖν.
Haidem, și fie ce-o fi: înfrângere ori biruință.”



ὣς ἔφατ', οὐδὲ Γλαῦκος ἀπετράπετ' οὐδ' ἀπίθησε·329
οὕτως εἶπεν, οὐδὲ Γλαῦκος ἀνεχώρησεν, οὐδὲ ἠπείθησεν.
Zice Sarpedon, iar Glaucos pe el îl ascultă și-i gata;

τὼ δ' ἰθὺς βήτην Λυκίων μέγα ἔθνος ἄγοντε. 330
οἱ δὲ κατ᾽ εὐθὺ ἐχώρησαν, τὸ μέγα στράτευμα τῶν Λυκίων ἄγοντες.
Deci amândoi o pornesc înainte cu marea-nglotire

τοὺς δὲ ἰδὼν ῥίγησ' υἱὸς Πετεῶο Μενεσθεύς·331
τούτους δὲ θεασάμενος Μενεσθεὺς ὁ υἱὸς τοῦ Πετεοῦ ἐφοβήθη,
A Licienilor. Se-nfioară-naintea lor fiul

τοῦ γὰρ δὴ πρὸς πύργον ἴσαν κακότητα φέροντες.332
πρὸς τὸν πύργον γὰρ αὐτοῦ ἐπορεύοντο χαλεπότητα ἐπιφέροντες·
Lui Peteon, Menesteu. Spre dânsul doar vine spre turnu-i,

πάπτηνεν δ' ἀνὰ πύργον Ἀχαιῶν εἴ τιν' ἴδοιτο333
περιεβλέψατο δὲ ἀνὰ τὸ τεῖχος τῶν Ἑλλήνων, εἴ τινα θεάσαιτο
Pacostea. Caută el între-Ahei pe la zid ca să vadă

ἡγεμόνων, ὅς τίς οἱ ἀρὴν ἑτάροισιν ἀμύναι·334
τῶν ἡγεμόνων, ὅστις ἂν αὐτῷ τοῖς φίλοις ἀποσοβήσειε τὴν βλάβην·
Vr’un căpitan să-i ajute-n primejdie. Și pe aproape

ἐς δ' ἐνόησ' Αἴαντε δύω πολέμου ἀκορήτω 335
ἐθεάσατο δὲ τοὺς δύο Αἴαντας τοὺς ἀκορέστους πολέμου
Vede pe Aias cei doi, voinicii de-a pururi la arme

ἑσταότας, Τεῦκρόν τε νέον κλισίηθεν ἰόντα336
ἑστῶτας, καὶ Τεῦκρον ἐγγὺς αὐτῶν νεωστὶ ἐκ τῆς σκηνῆς
Neobosiți, și pe Teucru venit de curând de la corturi.

ἐγγύθεν· ἀλλ' οὔ πώς οἱ ἔην βώσαντι γεγωνεῖν·337
ἐρχόμενον, ἀλλ᾽ οὐδαμῶς ἦν αὐτῷ δυνατὸν φωνήσαντι ἐξάκουστον βοῆσαι,
Strigătu-i îns-anevoie putea să răzbată la dânșii,

τόσσος γὰρ κτύπος ἦεν, ἀϋτὴ δ' οὐρανὸν ἷκε,338
τοσοῦτος γὰρ κτύπος ἦν, ἡ βοὴ δὲ εἰς τὸν οὐρανὸν ἀφικνεῖτο
Prea era clocotul mult; părea că la cer ajunsese

βαλλομένων σακέων τε καὶ ἱπποκόμων τρυφαλειῶν339
πληττομένων τῶν ἀσπίδων, καὶ τῶν ἱππείαις θριξὶν κοσμουμένων περικεφαλαιῶν
Vuietul, când se izbiră și scuturi și coifuri crestate,

καὶ πυλέων· πᾶσαι γὰρ ἐπώχατο, τοὶ δὲ κατ' αὐτὰς 340
καὶ τῶν πυλῶν, πάσαις γὰρ ὁ ὀρεὺς ἐπέκειτο, οὗτοι δὲ παρ᾽ αὐτὰς
Ziduri, canaturi de porți care-nchise erau, și Troienii

ἱστάμενοι πειρῶντο βίῃ ῥήξαντες ἐσελθεῖν.341
ἑστῶτες ἐμηχανῶντο βιαίως διαρρήξαντες καὶ καθαιρήσαντες εἰσελθεῖν.
Din răsputeri căutau să le spargă, să intre pe ele.

αἶψα δ' ἐπ' Αἴαντα προΐει κήρυκα Θοώτην·342
ταχέως δὲ πρὸς τὸν Αἴαντα ἔπεμπε Θοώτην τὸν κήρυκα, λέγων·
Iute trimise la Aias pe crainicul său pe Tootes:

ἔρχεο δῖε Θοῶτα, θέων Αἴαντα κάλεσσον,343
ὦ ἐνδοξότατε Θοῶτα πορεύου τρέχων, κάλεσον τὸν Αἴαντα,
„Du-te, Tootes, aleargă și cheamă-l încoace pe Aias

ἀμφοτέρω μὲν μᾶλλον· ὃ γάρ κ' ὄχ' ἄριστον ἁπάντων344
ἀμφοτέρους μὲν μάλιστα, τοῦτο γὰρ ἂν ἄριστον πάντων
Ba ei să vie amândoi, căci asta ar fi mai bine,

εἴη, ἐπεὶ τάχα τῇδε τετεύξεται αἰπὺς ὄλεθρος. 345
εἴη, ἐπειδὴ ταχέως ἐνταῦθα γενήσεται μεγάλη (ὀλεθρία) φθορά·
Iată pe-aici ne-amenință primejdia cea mai grozavă,

ὧδε γὰρ ἔβρισαν Λυκίων ἀγοί, οἳ τὸ πάρος περ346
οὕτω γὰρ βαρέως ἐπῆλθον οἱ τῶν Λυκίων ἀρχηγοί, οἳ καὶ τὸ πρῶτον
C-au năpădit Licienii și-n frunte cu dânșii vin craii

ζαχρηεῖς τελέθουσι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας.347
βαρέως ἐμπίπτοντες ἡμῖν ἦσαν κατὰ τὰς ἰσχυρὰς μάχας·
Liciei, oameni năvalnici ca viforu-n luptele crunte.

εἰ δέ σφιν καὶ κεῖθι πόνος καὶ νεῖκος ὄρωρεν,348
εἰ δὲ αὐτοῖς κἀκεῖ κάματος καὶ ἔρις ἠγέρθη,
Dacă și ei au de lucru pe-acolo și aprinsă-i bătaia,

ἀλλά περ οἶος ἴτω Τελαμώνιος ἄλκιμος Αἴας,349
ἀλλὰ γε μόνος ἐλθέτω ὁ τοῦ Τελαμῶνος ἰσχυρὸς Αἴας,
Vie încoace la noi măcar Aias Telamonianul,

καί οἱ Τεῦκρος ἅμα σπέσθω τόξων ἐῢ εἰδώς. 350
καὶ Τεῦκρος αὐτῷ συνεπέσθω ὁ τῆς τοξικῆς ἐπιστήμων.
El împreună cu Teucru, arcașul dibaci ca niciunul.”



ὣς ἔφατ', οὐδ' ἄρα οἱ κῆρυξ ἀπίθησεν ἀκούσας,351
οὕτως εἶπεν. οὐκ ἠπείθησε δὲ αὐτῷ ὁ κῆρυξ ἀκούσας,
Zise și crainicul, cum l-auzi, se supuse și dete

βῆ δὲ θέειν παρὰ τεῖχος Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων,352
ὥρμησε δὲ τρέχειν ἐπὶ τὸ τεῖχος τῶν σιδηροθωράκων Ἑλλήνων,
Fuga pe zidul Aheilor cei îmbrăcați în aramă

στῆ δὲ παρ' Αἰάντεσσι κιών, εἶθαρ δὲ προσηύδα·353
ἔστη δὲ παρὰ τοῖς Αἴασι πορευθείς, εὐθέως δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔλεγεν·
Și-apropiindu-se el îndată și spuse lui Aias:

Αἴαντ' Ἀργείων ἡγήτορε χαλκοχιτώνων354
ὦ Αἴαντες ἡγεμόνες τῶν σιδηροθωράκων Ἑλλήνων,
„Aias, voi doi căpitani ai oastei viteze din Argos,

ἠνώγει Πετεῶο διοτρεφέος φίλος υἱὸς 355
ὁ ἀγαπητὸς υἱὸς τοῦ ἐνδοξότατα τεθραμμένου Πετεοῦ ἐκέλευσεν
Roagă-se craiul mărit Menesteus și vă-ndeamnă să mergeți

κεῖσ' ἴμεν, ὄφρα πόνοιο μίνυνθά περ ἀντιάσητον356
ἰέναι ἐκεῖσε, ὅπως καμάτου ἐπ' ὀλίγον μετάσχητε,
Colo la dânsul, să-i dați trudirii puțin’alinare.

ἀμφοτέρω μὲν μᾶλλον· ὃ γάρ κ' ὄχ' ἄριστον ἁπάντων357
μάλιστα μὲν ἀμφοτέρους, τοῦτο γὰρ ἂν ἄριστον ἁπάντων
Numaidecât să veniți: în voi e nădejdea-ne toată,

εἴη, ἐπεὶ τάχα κεῖθι τετεύξεται αἰπὺς ὄλεθρος·358
εἴη, ἐπειδὴ ταχέως ἐκεῖ γενήσεται φθορὰ ἀφανιστική,
Căci pe acolo curând s-apropie strașnic omorul,

ὧδε γὰρ ἔβρισαν Λυκίων ἀγοί, οἳ τὸ πάρος περ359
οὕτω γὰρ βαρέως ἐπῆλθον οἱ τῶν Λυκίων ἀρχηγοί, οἳ καὶ πρότερον
C-au năpădit Licienii și-n frunte cu dânșii vin craii

ζαχρηεῖς τελέθουσι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας. 360
πάνυ ἐπικείμενοι ἡμῖν ἦσαν κατὰ τὰς ἰσχυρὰς μάχας·
Liciei, oameni năvalnici ca viforu-n luptele crunte.

εἰ δὲ καὶ ἐνθάδε περ πόλεμος καὶ νεῖκος ὄρωρεν,361
εἰ δὲ καὶ ἐνταῦθα πόλεμος καὶ ἔρις ἠγέρθη,
Dacă-i zor mare și-aici și e grea bătălia ce duceți,

ἀλλά περ οἶος ἴτω Τελαμώνιος ἄλκιμος Αἴας,362
ἀλλ᾽ ἄγε μόνος πορευθήτω ὁ τοῦ Τελαμῶνος ἰσχυρὸς Αἴας,
Unul să vie din voi, măcar Aias Telamonianul,

καί οἱ Τεῦκρος ἅμα σπέσθω τόξων ἐῢ εἰδώς.363
καὶ Τεῦκρος αὐτῷ συνεπέσθω ὁ τὴν τοξικὴν καλῶς ἐπιστάμενος·
El împreună cu Teucru, arcașul dibaci ca nici unul.”



ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίθησε μέγας Τελαμώνιος Αἴας.364
οὕτως εἶπεν· οὐδὲ ἠπείθησεν ὁ τοῦ Τελαμῶνος μέγας Αἴας,
Zice, și Aias Telamonianul ascultă chemarea,

αὐτίκ' Ὀϊλιάδην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 365
εὐθέως δὲ πρὸς τὸν υἱὸν τοῦ Ὀϊλέως λόγους ταχεῖς ἔλεγεν οὕτω·
Se-napoiază spre Aias Oilidul și astfel demândă:

Αἶαν σφῶϊ μὲν αὖθι, σὺ καὶ κρατερὸς Λυκομήδης,366
ὦ Αἶαν, ὑμεῖς μὲν ἐνταῦθα, σὺ καὶ ὁ ἰσχυρὸς Λυκομήδης
„Aias și tu Licomede voinice, voi țineți-mi locul

ἑσταότες Δαναοὺς ὀτρύνετον ἶφι μάχεσθαι·367
ἱστάμενοι προτρέπετε τοὺς Ἕλληνας πολεμεῖν ἰσχυρῶς,
Bine pe-aici și zoriți pe Ahei vitejește să lupte.

αὐτὰρ ἐγὼ κεῖσ' εἶμι καὶ ἀντιόω πολέμοιο·368
ἐγὼ δὲ πορεύσομαι ἐκεῖσε καὶ τῆς μάχης μεθέξω,
Eu mă reped pân’ la ei și acolo iau parte la harță;

αἶψα δ' ἐλεύσομαι αὖτις, ἐπὴν εὖ τοῖς ἐπαμύνω.369
ταχέως δὲ πάλιν ἐπανελεύσομαι, ἐπειδὰν καλῶς τούτοις ἐπικουρήσω.
Cum voi fi dat ajutor, eu vin la voi repede iară.”



ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη Τελαμώνιος Αἴας, 370
οὕτω δὴ εἰπὼν ἀπῆλθεν ὁ τοῦ Τελαμῶνος Αἴας,
Asta rostindu-le, Aias Telamonianul se duse;

καί οἱ Τεῦκρος ἅμ' ᾖε κασίγνητος καὶ ὄπατρος·371
καὶ Τεῦκρος ἅμα αὐτῷ ἐπορεύετο ὁ ἀδελφὸς καὶ ὁμοπάτριος·
Merse și fratele-i Teucru născut din același părinte,

τοῖς δ' ἅμα Πανδίων Τεύκρου φέρε καμπύλα τόξα.372
ἅμα δὲ τούτοις ὁ Πανδίων ἐκόμιζε τὰ ἐπικαμπῆ τόξα τοῦ Τεύκρου·
Arcu-i în spate purtând porni după el și Pandion.

εὖτε Μενεσθῆος μεγαθύμου πύργον ἵκοντο373
ὁπηνίκα δὲ εἰς τὸν πύργον ἀφίκοντο τοῦ μεγαλοψύχου Μενεσθέως,
Când pe la turnul măritului crai Menesteus sosiră,

τείχεος ἐντὸς ἰόντες, ἐπειγομένοισι δ' ἵκοντο,374
ἔνδοθεν τοῦ τείχους πορευόμενοι, πιεζομένοις δὲ παρεγένοντο,
Dânșii intrară sub zid la vreme, când mare fu greul.

οἳ δ' ἐπ' ἐπάλξεις βαῖνον ἐρεμνῇ λαίλαπι ἶσοι 375
οὗτοι τοὺς προμαχῶνας ἀνέβαινον συστροφῇ μεγάλῃ ἀνέμου σκοτεινῇ ὅμοιοι,
Vajnicii Domni Licieni, ivindu-se-n fruntea oștirii,

ἴφθιμοι Λυκίων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες·376
οἱ ἰσχυροὶ ἡγεμόνες τῶν Λυκίων καὶ βασιλεῖς·
La metereze suiau întocmai ca viforul negru,

σὺν δ' ἐβάλοντο μάχεσθαι ἐναντίον, ὦρτο δ' ἀϋτή.377
συνελθόντες δὲ ἤρξαντο πολεμεῖν ἐξ ἐναντίας, ἠγέρθη δὲ βοή.
Și se încinse pârjol între ei și-ncepu încleștarea.



Αἴας δὲ πρῶτος Τελαμώνιος ἄνδρα κατέκτα378
Αἴας δὲ πρῶτος ὁ Τελαμῶνος ἀπέκτεινεν ἄνδρα φίλον
Aias ucise-nainte pe al lui Sarpedon tovarăș

Σαρπήδοντος ἑταῖρον Ἐπικλῆα μεγάθυμον379
τοῦ Σαρπηδῶνος τὸν μεγαλόψυχον Ἐπικλέα,
Mult-inimos, pe Epicles, asupra-i zvârlind cu putere

μαρμάρῳ ὀκριόεντι βαλών, ὅ ῥα τείχεος ἐντὸς 380
μαρμάρῳ τραχεῖ πλήξας, ὃς δὴ ἔνδον τοῦ τείχους
Un ascuțit bolovan, cogeamite stei care-acolo

κεῖτο μέγας παρ' ἔπαλξιν ὑπέρτατος· οὐδέ κέ μιν ῥέα381
ἔκειτο μέγας, παρὰ τὸν προμαχῶνα ὑπερμεγέθης, οὐδ᾽ ἂν αὐτὸν ῥᾳδίως
La meterez se afla pe deasupra de tot. Să-l ridice

χείρεσσ' ἀμφοτέρῃς ἔχοι ἀνὴρ οὐδὲ μάλ' ἡβῶν,382
κατέχοι ἀνὴρ ἀμφοτέραις ταῖς χερσίν, οὐδὲ πάνυ ἀκμάζων,
N-ar fi putut nici un om din ziua de azi cu-amândouă

οἷοι νῦν βροτοί εἰσ'· ὃ δ' ἄρ' ὑψόθεν ἔμβαλ' ἀείρας,383
ὁποῖοι νυνὶ ἄνθρωποί εἰσιν· οὗτος δὲ μετεωρίσας τὴν χεῖρα ἐξ ὕψους ἐνέβαλε,
Mâinile, cât ar fi el de vânjos. Apucând bolovanul,

θλάσσε δὲ τετράφαλον κυνέην, σὺν δ' ὀστέ' ἄραξε384
συνέτριψε δὲ τὴν τέσσαρας φαλὰς ἤτοι ἐξοχὰς ἔχουσαν περικεφαλαίαν, συνήραξεν δὲ καὶ συνέθραυσε τὰ ὀστᾶ
Aias de sus îl trânti și coiful îi sparse și țeasta

πάντ' ἄμυδις κεφαλῆς· ὃ δ' ἄρ' ἀρνευτῆρι ἐοικὼς 385
πάντα ὁμοῦ τῆς κεφαλῆς· οὗτος δὲ κυβιστῇ ὅμοιος
I-o țănduri. De pe turnul înalt el asemenea unui

κάππεσ' ἀφ' ὑψηλοῦ πύργου, λίπε δ' ὀστέα θυμός.386
κατέπεσεν ἀπὸ τοῦ ὑψηλοῦ πύργου, κατέλιπε δὲ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ ἡ ψυχή.
Cufundător se dă tumba și viața-i se curmă din oase.

Τεῦκρος δὲ Γλαῦκον κρατερὸν παῖδ' Ἱππολόχοιο387
ὁ Τεῦκρος δὲ Γλαῦκον τὸν ἰσχυρὸν υἱὸν τοῦ Ἱππολόχου
Teucru apoi după el cu săgeata împunse pe Glaucos

ἰῷ ἐπεσσύμενον βάλε τείχεος ὑψηλοῖο,388
ὀϊστῷ ἔτρωσεν ἐφορμῶντα ἀπὸ τοῦ (ἐπὶ τὸ) ὑψελοῦ(ὸν) τείχους(˜ ος),
La repezirea-i spre turn, și rană-i făcu el în brațul

ᾗ ῥ' ἴδε γυμνωθέντα βραχίονα, παῦσε δὲ χάρμης.389
ἔνθα δὴ ἐθεάσατο τὸν βραχίονα αὐτοῦ γυμνόν, ἀπέπαυσε δὲ αὐτὸν τῆς μάχης,
Unde-l văzu dezvelit, și astfel îl scoase din luptă.

ἂψ δ' ἀπὸ τείχεος ἆλτο λαθών, ἵνα μή τις Ἀχαιῶν 390
ὀπίσω δὲ ἀπὸ τοῦ τείχους ἐπήδησε λεληθότως, ἵνα μηδεὶς τῶν Ἑλλήνων
Glaucos sări înapoi pe furiș de la zid să nu-l vază

βλήμενον ἀθρήσειε καὶ εὐχετόῳτ' ἐπέεσσι.391
τετρωμένον θεάσαιτο, καὶ ἐπικαυχῶτο λόγοις·
Vreun dușman că-i rănit și să-și facă el laudă mare.

Σαρπήδοντι δ' ἄχος γένετο Γλαύκου ἀπιόντος392
τῷ Σαρπηδόνι δὲ λύπη ἐγένετο ἀναχωροῦντος τοῦ Γλαύκου,
Cum luă seama Sarpedon, îndată ce Glaucos se trase,

αὐτίκ' ἐπεί τ' ἐνόησεν· ὅμως δ' οὐ λήθετο χάρμης,393
ἐπεὶ εὐθέως ἐθεάσατο, τῆς μάχης μέντοι οὐκ ἐπελανθάνετο,
Mare necazul i-a fost, dar nu părăsi bătălia,

ἀλλ' ὅ γε Θεστορίδην Ἀλκμάονα δουρὶ τυχήσας394
ἀλλ᾽ οὗτος Ἀλκμάονα τὸν υἱὸν τοῦ Θέστορος δόρατι ἐπιτειχὼν
Ci pe Alcmaon, fecior al lui Testor, cu sulița-mpunse.

νύξ', ἐκ δ' ἔσπασεν ἔγχος· ὃ δ' ἑσπόμενος πέσε δουρὶ 395
ἔτρωσεν, ἐξέσπασε δὲ τὸ δόρυ, αὐτὸς δὲ ἑπόμενος τῷ δόρατι κατέπεσεν
Smulse-apoi arma din el. De suliță tras cu putere,

πρηνής, ἀμφὶ δέ οἱ βράχε τεύχεα ποικίλα χαλκῷ,396
ἐπὶ πρόσωπον, ἐψόφησαν δὲ περὶ αὐτὸν τὰ σιδήρῳ ποικίλως κατεσκευασμένα ὅπλα·
Cade Alcmaon pe brânci, și zornăie arama pe dânsul.

Σαρπηδὼν δ' ἄρ' ἔπαλξιν ἑλὼν χερσὶ στιβαρῇσιν397
ὁ Σαρπηδὼν δὲ τοῦ προμαχῶνος δραξάμενος ταῖς στιβαραῖς καὶ ἰσχυραῖς χερσὶν
Însă cu mâni oțelite smucind meterezul Sarpedon

ἕλχ', ἣ δ' ἕσπετο πᾶσα διαμπερές, αὐτὰρ ὕπερθε398
εἷλκεν, αὐτὸς δὲ ἅπας δι᾿ὅλου ἠκολούθει, ἄνωθεν δὲ
Și zguduindu-l, întreg îl răstoarnă, descopere zidul

τεῖχος ἐγυμνώθη, πολέεσσι δὲ θῆκε κέλευθον.399
τὸ τεῖχος ἀπεφράχθη, πολλοῖς δὲ ὁδὸν ἐποίησε.
Și pe deasupra pe el deschide mulțimii cărare.

τὸν δ' Αἴας καὶ Τεῦκρος ὁμαρτήσανθ' ὃ μὲν ἰῷ 400
τοῦτον δὲ Αἴας καὶ Τεῦκρος συντυχόντες, ὁ μὲν ὀϊστῷ
Teucru și Aias atunci se iau cu Sarpedon. Cu arcul

βεβλήκει τελαμῶνα περὶ στήθεσσι φαεινὸν401
ἔτρωσε κατὰ τὸν περὶ τὸ στῆθος λαμπρὸν ἀναφορέα
Teucru-l ochi pe la piept în chinga cea lucie, brâul

ἀσπίδος ἀμφιβρότης· ἀλλὰ Ζεὺς κῆρας ἄμυνε402
τῆς περικαλυπτούσης ἄνδρα ἀσπίδος, ἀλλά γε ὁ Ζεὺς ἀπεσόβησε τὰς θανατηφόρους μοίρας
Scutului ocrotitor, dar Zeus de moarte-și ferește

παιδὸς ἑοῦ, μὴ νηυσὶν ἔπι πρύμνῃσι δαμείη·403
τοῦ ἑαυτοῦ υἱοῦ, ἵνα μὴ ἀναιρεθείη ἐπὶ ταῖς πρύμναις τῶν νεῶν.
Fiul Sarpedon, căci nu vrea să cadă ucis la corăbii.

Αἴας δ' ἀσπίδα νύξεν ἐπάλμενος, οὐδὲ διὰ πρὸ404
ὁ Αἴας δὲ ἐπιπηδήσας ἔπληξε κατὰ τὴν ἀσπίδα, οὐδ᾽ εἰς τὸ πρόσω
Sare și Aias la el și în scut îl ajunge cu lancea;

ἤλυθεν ἐγχείη, στυφέλιξε δέ μιν μεμαῶτα. 405
διῆλθε τὸ δόρυ, συνετάραξε δὲ αὐτὸν προθύμως ἐφορμῶντα·
Făr-a-l străbate deplin, îl împinse-napoi la năvală.

χώρησεν δ' ἄρα τυτθὸν ἐπάλξιος· οὐδ' ὅ γε πάμπαν406
ἀνεχώρησε δ᾽ οὖν μικρὸν τοῦ προμαχῶνος, οὐ δέ γε παντελῶς
El se dă-n lături puțin părăsind meterezul. Cu totul

χάζετ', ἐπεί οἱ θυμὸς ἐέλπετο κῦδος ἀρέσθαι.407
ἀνέκαμπτεν, ἐπειδὴ αὐτῷ ἡ ψυχὴ ἐπεθύμει δόξαν κομίσασθαι·
Nu vru să plece, că el credea-n biruință. De aceea

κέκλετο δ' ἀντιθέοισιν ἑλιξάμενος Λυκίοισιν·408
συστραφεὶς δὲ παρεκελεύετο τοῖς ἰσοθέοις Λυκίοις λέγων·
Spre Licienii cei mari se întoarse și prinse să strige:

ὦ Λύκιοι τί τ' ἄρ' ὧδε μεθίετε θούριδος ἀλκῆς;409
ὦ Λύκιοι, τί δὴ οὕτως ἀποβάλλεσθε τὴν πολεμικὴν δύναμιν;
„Ce vă codiți, Licieni, și nu dați îndată năvală?

ἀργαλέον δέ μοί ἐστι καὶ ἰφθίμῳ περ ἐόντι 410
χαλεπὸν δέ μοι ὑπάρχει, καίπερ ὄντι ἰσχυρῷ καὶ γενναίῳ,
Nu pot, vedeți că mi-e greu, oricât oi fi eu de puternic

μούνῳ ῥηξαμένῳ θέσθαι παρὰ νηυσὶ κέλευθον·411
μόνῳ διαρρηξαμένῳ καὶ καθελόντι, ποιήσασθαι ὁδὸν παρὰ τὰς ναῦς·
Singur aci să răzbesc și cale să-mi fac spre corăbii.

ἀλλ' ἐφομαρτεῖτε· πλεόνων δέ τι ἔργον ἄμεινον.412
ἀλλὰ συνέπεσθε, τῶν πλειόνων δὲ ἡ πρᾶξις βελτίων ἐστίν.
Hai după mine, nu poate doar unul ce poate mulțimea.”



ὣς ἔφαθ', οἳ δὲ ἄνακτος ὑποδείσαντες ὁμοκλὴν413
οὕτως εἶπεν· οὗτοι δὲ φοβηθέντες τὴν τοῦ βασιλέως ἀπειλήν,
Zise, iar dânșii, temându-se atunci de a Domnului gură,

μᾶλλον ἐπέβρισαν βουληφόρον ἀμφὶ ἄνακτα.414
μᾶλλον ἐπετέθησαν περὶ τὸν γνωμοδότην βασιλέα.
Se-nghesuiau mai aprins pe lângă măritul lor sfetnic.

Ἀργεῖοι δ' ἑτέρωθεν ἐκαρτύναντο φάλαγγας 415
οἱ Ἕλληνες δὲ ἀφ' ἑτέρου μέρους ἐνεδυνάμωσαν τὰς τάξεις
Dar împotrivă și-Aheii-năuntru la mur întăriră

τείχεος ἔντοσθεν, μέγα δέ σφισι φαίνετο ἔργον·416
ἔνδοθεν τοῦ τείχους, μέγα δὲ ἔργον αὐτοῖς ἀνεφαίνετο,
Cetele lor, își dau seama de strașnica trudă cu toții.

οὔτε γὰρ ἴφθιμοι Λύκιοι Δαναῶν ἐδύναντο417
οὔτε γὰρ οἱ ἰσχυροί Λύκιοι ἐδύναντο τὸ τῶν Ἑλλήνων
Nici Licienii cei tari nu puteau așa lesne să rupă

τεῖχος ῥηξάμενοι θέσθαι παρὰ νηυσὶ κέλευθον,418
τεῖχος καθελόντες ποιήσασθαι ὁδὸν παρὰ τὰς ναῦς,
Zidul ahaic și drum să deschidă spre mal la corăbii,

οὔτέ ποτ' αἰχμηταὶ Δαναοὶ Λυκίους ἐδύναντο419
οὔτέ ποτε οἱ πολεμισταὶ Ἕλληνες ἐδύναντο τοὺς Λυκίους
Nici luptătorii Danai înapoi de la zid să respingă

τείχεος ἂψ ὤσασθαι, ἐπεὶ τὰ πρῶτα πέλασθεν. 420
ἀπώσασθαι ἐκ τοῦ τείχους ὀπίσω, ἐπειδὴ τὴν ἀρχὴν προσήγγισαν.
Pe Licieni, de când ei vârtos se-nnădiser-acolo.

ἀλλ' ὥς τ' ἀμφ' οὔροισι δύ' ἀνέρε δηριάασθον421
ἀλλὰ ὥσπερ περὶ τῶν ὅρων δύο ἄνδρες ἐρίζουσι,
Cum pe la țară doi inși se încaieră pentru hotare

μέτρ' ἐν χερσὶν ἔχοντες ἐπιξύνῳ ἐν ἀρούρῃ,422
κατέχοντες ἐν ταῖς χερσὶ τοὺς γεωμετρικοὺς καλάμους, ἐν ἀρούρᾳ κοινοὺς τοὺς ὅρους ἐχούσῃ,
Și cu măsurile-n mână pe-a lor devălmașă moșie

ὥ τ' ὀλίγῳ ἐνὶ χώρῳ ἐρίζητον περὶ ἴσης,423
οἵτινες ἐν ὀλίγῳ τόπῳ διαφέρονται περὶ τοῦ ἴσου·
Stau într-o palmă de loc și se ceartă să-și facă dreptate –

ὣς ἄρα τοὺς διέεργον ἐπάλξιες· οἳ δ' ὑπὲρ αὐτέων424
οὕτω δὴ τούτους διεχώριζον οἱ προμαχῶνες· οὗτοι δὲ ὑπεράνω αὐτῶν
Tocmai așa și pe ei numai creasta de zid îi desparte

δῄουν ἀλλήλων ἀμφὶ στήθεσσι βοείας 425
συνέθλαζον περὶ τὰ στήθη ἀλλήλων τὰς ἐκ βοείων δερμάτων
Când laolaltă își dau lovituri pe la piept în rotunde

ἀσπίδας εὐκύκλους λαισήϊά τε πτερόεντα.426
κατεσκευασμένας τὰς εὐπεριφερεῖς ἀσπίδας, καὶ τὰ κοῦφα, καὶ τῇ λαιᾷ πάλλεσθαι δυνάμενα ἀσπιδίσκια·
Paveze țapene mari și în scuturi mai mici aripate.

πολλοὶ δ' οὐτάζοντο κατὰ χρόα νηλέϊ χαλκῷ,427
πολλοὶ δὲ ἐτιτρώσκοντο κατά τὸ σῶμα σιδήρῳ ἀνηλεεῖ καὶ ἀπηνεῖ,
Și se sfâșie-ntre ei cu-arama cea neîndurată

ἠμὲν ὅτεῳ στρεφθέντι μετάφρενα γυμνωθείη428
καὶ ᾧτινι τῶν πολεμούντων στραφέντι τὰ μετάφρενα ἐγυμνοῦντο,
Mulți, dacă spatele descoperit la întors le rămâne

μαρναμένων, πολλοὶ δὲ διαμπερὲς ἀσπίδος αὐτῆς.429
πολλοὶ δὲ καὶ τελείως δι᾿ αὐτῆς τῆς ἀσπίδος.
Sau li-e scutul străpuns de vreo suliță. Și pretutindeni

πάντῃ δὴ πύργοι καὶ ἐπάλξιες αἵματι φωτῶν 430
πανταχοῦ τοίνυν οἱ πύργοι καὶ οἱ προμαχῶνες αἵματι ἀνδρῶν
Și metereze și turnuri erau înroșite de sânge,

ἐρράδατ' ἀμφοτέρωθεν ἀπὸ Τρώων καὶ Ἀχαιῶν.431
ἐρρασμένοι (ἐρρανισμένοι) ἦσαν ἑκατέρωθεν ἀπὸ τῶν Τρῴων καὶ τῶν Ἑλλήνων·
Care din rană-mproșca de la unii și alții, și totuși

ἀλλ' οὐδ' ὧς ἐδύναντο φόβον ποιῆσαι Ἀχαιῶν,432
ἀλλ᾽ οὐδὲ οὕτως ἐδύναντο ποιῆσαι φυγὴν τῶν Ἑλλήνων,
Nu puteau încă pe-Ahei de la zid să-i alunge Troienii

ἀλλ' ἔχον ὥς τε τάλαντα γυνὴ χερνῆτις ἀληθής,433
ἀλλ᾽ οὕτως εἶχον, ὥσπερ τὰς πλάστιγγας ἡ γυνὴ ἡ τῇ ἀληθείᾳ χερνῆτις,
Și s-ațineau deopotrivă. Precum o femeie de treabă

ἥ τε σταθμὸν ἔχουσα καὶ εἴριον ἀμφὶς ἀνέλκει434
ἤτοι ἡ χερσὶ τὰ πρὸς τὸ ζῆν ποριζομένη, ἥτις ζυγὸν κρατοῦσα, καὶ τὸ ἔριον ἑκατέρωθεν ἀνέλκει
Lâna-ntr-un taler puind, greutatea într-altul, ridică

ἰσάζουσ', ἵνα παισὶν ἀεικέα μισθὸν ἄρηται· 435
ἰσάζουσα, ὅπως λάβῃ παρὰ τῶν παίδων μισθὸν ἀπρεπῆ.
Cumpăna drept ca din biata-i simbrie să creasc-a ei ploduri;

ὣς μὲν τῶν ἐπὶ ἶσα μάχη τέτατο πτόλεμός τε,436
οὕτως δὴ τούτων κατ᾽ ἴσον ἡ μάχη καὶ ὁ πόλεμος ἐξετάθη,
Tocmai așa într-o cumpănă dreaptă stătu bătălia,

πρίν γ' ὅτε δὴ Ζεὺς κῦδος ὑπέρτερον Ἕκτορι δῶκε437
πρὶν ἢ ἔδωκεν ὁ Ζεὺς δόξαν μεγίστην Ἕκτορι
Până ce Zeus a dat precădere mai mare lui Hector

Πριαμίδῃ, ὃς πρῶτος ἐσήλατο τεῖχος Ἀχαιῶν.438
τῷ υἱῷ τοῦ Πριάμου, ὅστις πρῶτον πηδήσας, εἰσῆλθε τὸ τεῖχος τῶν Ἑλλήνων,
Și a putut să răzbată prin zidul ahaic întâiul.

ἤϋσεν δὲ διαπρύσιον Τρώεσσι γεγωνώς·439
ἐφώνησε δὲ ἐξακούστως τοῖς Τρῳσὶ φωνῶν·
El a strigat la oștire cu toată puterea, s-auză:

ὄρνυσθ' ἱππόδαμοι Τρῶες, ῥήγνυσθε δὲ τεῖχος 440
διεγείρεσθε, ὦ Τρῷες ἱππικοί, καθαιρεῖτε δὲ τὸ τεῖχος
„Iureș ’nainte, Troieni, suiți-vă repede, spargeți

Ἀργείων καὶ νηυσὶν ἐνίετε θεσπιδαὲς πῦρ.441
τῶν Ἑλλήνων, καὶ ταῖς ναυσὶν ἐμβάλλετε πῦρ καῖον θείως.
Zidul Aheilor, puneți tăciunii aprinși la corăbii.”



ὣς φάτ' ἐποτρύνων, οἳ δ' οὔασι πάντες ἄκουον,442
οὕτως εἶπε παροξύνων αὐτούς· οὗτοι δὲ πάντες τοῖς ὠσὶν ἤκουον·
Dânsul așa îndemna pe Troieni. Auzindu-l, în dese

ἴθυσαν δ' ἐπὶ τεῖχος ἀολλέες· οἳ μὲν ἔπειτα443
ὥρμησαν δὲ κατ᾽ εὐθὺ ἐπὶ τὸ τεῖχος ἀθρόοι· οὗτοι μὲν οὖν
Rânduri ei toți-naintară spre mur, și cu lăncile-n mână

κροσσάων ἐπέβαινον ἀκαχμένα δούρατ' ἔχοντες,444
ἐπέβαινον τῶν κλιμάκων, δόρατα ἠκονημένα κατέχοντες.
La metereze pe zid se urcau în răpez ei de-a valma.

Ἕκτωρ δ' ἁρπάξας λᾶαν φέρεν, ὅς ῥα πυλάων 445
ὁ Ἕκτωρ δὲ συντόμως καὶ ἰσχυρῶς λαβὼν λίθον ἔφερεν, ὃς δὴ τῶν πυλῶν
Hector luă de la poartă, din față, o stană de piatră

ἑστήκει πρόσθε πρυμνὸς παχύς, αὐτὰρ ὕπερθεν446
ἔμπροσθεν ἔκειτο, τὰ μὲν κάτω παχύς, τὰ ἄνω δὲ
Groasă de tot dedesubt, ascuțită deasupra – doi oameni

ὀξὺς ἔην· τὸν δ' οὔ κε δύ' ἀνέρε δήμου ἀρίστω447
ὀξὺς (λεπτὸς) ἦν· τοῦτον δὲ οὐκ ἂν δύο ἄνδρες ἄριστοι τοῦ δήμου
Cât de voinici din popor anevoie ar putea s-o ridice

ῥηϊδίως ἐπ' ἄμαξαν ἀπ' οὔδεος ὀχλίσσειαν,448
ῥᾳδίως ἀπὸ τοῦ ἐδάφους εἰς ἅμαξαν παρακινήσειαν,
Astăzi asemenea piatră de jos ca să-ncarce-o căruță –

οἷοι νῦν βροτοί εἰσ'· ὃ δέ μιν ῥέα πάλλε καὶ οἶος.449
οἷοι νῦν ἄνθρωποί εἰσιν, οὗτος δὲ ῥᾳδίως αὐτὸν ἐκίνει καὶ μόνος·
Lesne-o putea învârti el și singur, că fiul lui Cronos,

τόν οἱ ἐλαφρὸν ἔθηκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω. 450
τοῦτον αὐτῷ κοῦφον ἐποίησεν ὁ υἱὸς τοῦ Κρόνου τοῦ σκολιοβούλου,
Marele Zeus, în mână-i făcuse ușor bolovanul.

ὡς δ' ὅτε ποιμὴν ῥεῖα φέρει πόκον ἄρσενος οἰὸς451
ὥσπερ δὲ ἡνίκα ὁ ποιμὴν ῥᾳδίως φέρει συνδεδεμένα ἔρια ἄρσενος προβάτου
Cum la tunsoare ia lesne ciobanul în mână și cară

χειρὶ λαβὼν ἑτέρῃ, ὀλίγον τέ μιν ἄχθος ἐπείγει,452
τῇ ἑτέρᾳ χειρὶ κρατήσας, καὶ ὀλίγον βάρος αὐτὸν ἐπείγει καὶ πιέζει·
Lâna berbecelui tuns și abia el îi simte povara,

ὣς Ἕκτωρ ἰθὺς σανίδων φέρε λᾶαν ἀείρας,453
οὕτως ὁ Ἕκτωρ εὐθὺ τῶν σανίδων ἔφερε τὸν λίθον μετεωρίσας,
Duce pietroiul tot astfel și Hector întins spre ale porții

αἵ ῥα πύλας εἴρυντο πύκα στιβαρῶς ἀραρυίας454
αἳ δὴ τὰς πύλας (θύρας) ἐφύλασσον τὰς ἀσφαλῶς (ἐπιμελῶς) καὶ ἰσχυρῶς ἡρμοσμένας,
Nalte canaturi de lemn și trainice bine-mbucate,

δικλίδας ὑψηλάς· δοιοὶ δ' ἔντοσθεν ὀχῆες 455
τὰς διπλῶς κλινομένας, τὰς ὑψηλάς. δύο δὲ ἔνδοθεν μοχλοὶ
Căci amândouă fuseseră-nchise cu două zăvoare,

εἶχον ἐπημοιβοί, μία δὲ κληῒς ἐπαρήρει.456
συνεῖχον εἰς μέσον συνάπτοντες, μία δὲ κλεῖς ἐφήρμοστο·
Care-mpotrivă mergeau, și c-un singur lăcat cu tărie.

στῆ δὲ μάλ' ἐγγὺς ἰών, καὶ ἐρεισάμενος βάλε μέσσας457
ἔστη δὲ πάνυ πλησίον παραγενόμενος, καὶ στηριχθεὶς ἔτυψε κατὰ τὸ μέσον,
Merse pe-aproape și se proțăpi în picioare, se-ntinse

εὖ διαβάς, ἵνα μή οἱ ἀφαυρότερον βέλος εἴη,458
καλῶς τῇ βάσει ἐπερεισάμενος, ὅπως μὴ ἀσθενέστερον αὐτῷ εἴη τὸ βαλλόμενον·
Din răsputere, și-n urmă izbi pe la mijlocul porții;

ῥῆξε δ' ἀπ' ἀμφοτέρους θαιρούς· πέσε δὲ λίθος εἴσω459
συνέτριψε δὲ ἀμφοτέρους τοὺς στρόφιγγας, ἔπεσε δὲ ὁ λίθος ἐντὸς
Rupse zăvoarele ei, iar piatra bufni înăuntru

βριθοσύνῃ, μέγα δ' ἀμφὶ πύλαι μύκον, οὐδ' ἄρ' ὀχῆες 460
μετὰ βάρους, μεγάλως δὲ αἱ θύραι ἐψόφησαν· οὐδὲ οἱ μοχλοὶ
Greu la pământ, de trosniră grozav cele două canaturi,

ἐσχεθέτην, σανίδες δὲ διέτμαγεν ἄλλυδις ἄλλη461
συνέσχον, αἱ σανίδες δὲ διεχωρίσθησαν ἄλλοσε ἄλλη
Drugii se sparseră, țăndări încoace și-ncolo zburară

λᾶος ὑπὸ ῥιπῆς· ὃ δ' ἄρ' ἔσθορε φαίδιμος Ἕκτωρ462
ὑπὸ τῆς τοῦ λίθου βολῆς, Ἕκτωρ δὲ ὁ λαμπρὸς εἰσεπήδησεν
Lungile scânduri izbite de stei. S-zvârli înăuntru

νυκτὶ θοῇ ἀτάλαντος ὑπώπια· λάμπε δὲ χαλκῷ463
ὅμοιος τῇ ταχεῖᾳ νυκτὶ κατὰ τὴν ὄψιν, περιέλαμπε δὲ τοῖς ὅπλοις
Falnicul Hector noptatic la chip, dar în haina de aramă

σμερδαλέῳ, τὸν ἕεστο περὶ χροΐ, δοιὰ δὲ χερσὶ464
τοῖς καταπληκτικοῖς, ἃ ἐνδεδυμένος ἦν περὶ τὸ σῶμα, δύο δὲ ἐν ταῖς χερσὶ
El fulgera îngrozitor, mânuind două suliți cu pumnul.

δοῦρ' ἔχεν· οὔ κέν τίς μιν ἐρύκακεν ἀντιβολήσας 465
δόρατα εἶχεν· οὐδεὶς ἂν αὐτὸν ἐκώλυσεν ἀπαντήσας,
Nimeni, afară de-un zeu, să-l împiedice-n cale pe dânsul

νόσφι θεῶν ὅτ' ἐσᾶλτο πύλας· πυρὶ δ' ὄσσε δεδήει.466
ἔξω τῶν θεῶν· ὅτε πηδήσας εἰσῆλθε, τὰς πύλας, πυρὶ δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς διεκέκαυτο,
N-ar fi putut, când pe poartă a sărit cu privirea-nfocată

κέκλετο δὲ Τρώεσσιν ἑλιξάμενος καθ' ὅμιλον467
παρεκελεύετο δὲ τοῖς Τρῳσὶ συστραφεὶς κατὰ τὸν στρατόν,
Și se roti înspre-ai lui, mulțimea zorind să-l urmeze,

τεῖχος ὑπερβαίνειν· τοὶ δ' ὀτρύνοντι πίθοντο.468
ἀναβαίνειν τὸ τεῖχος, οἱ δὲ παροξύνοντι ὑπήκουον·
Busta să dea peste zid. Iar ei l-ascultară și grabnic

αὐτίκα δ' οἳ μὲν τεῖχος ὑπέρβασαν, οἳ δὲ κατ' αὐτὰς469
εὐθέως δὲ ἄλλοι μὲν τὸ τεῖχος ὑπερανέβησαν, ἄλλοι δὲ δι᾽ αὐτῶν
Unii trecură pe sus, iar alții potop năvăliră

ποιητὰς ἐσέχυντο πύλας· Δαναοὶ δὲ φόβηθεν 470
τῶν κατεσκευασμένων πυλῶν εἰσέρρευσαν· οἱ Ἕλληνες δὲ ἔφυγον
Chiar și pe poartă sub zid. Danaii la fugă porniră

νῆας ἀνὰ γλαφυράς, ὅμαδος δ' ἀλίαστος ἐτύχθη.471
ἐπὶ τὰς κοίλας ναῦς, βοὴ δὲ καὶ θόρυβος ἄφυκτος ἐγένετο.
Toți spre corăbii-napoi și larma huia necurmată.