Vasile Stancu

ILIADA




Cântul XI

Textul homeric & parafrază în greaca koine de Theodorus Gaza & traducere în limba română de George Murnu


ἠὼς δ' ἐκ λεχέων παρ' ἀγαυοῦ Τιθωνοῖο001
ἡ ἡμέρα δὲ ἐκ τῆς κοίτης παρὰ τοῦ θαυμαστοῦ ἐπὶ τῷ κάλλει Τιθωνοῦ
Când Aurora din pat, de la soțul ei falnic Titonos,

ὄρνυθ', ἵν' ἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσι·002
ἀνίστατο, ὅπως τοῖς ἀθανατοῖς θεοῖς καὶ τοῖς ἀνθρώποις ἐνέγκαι φῶς·
Zboru-și luase s-aducă lumină la zei și la oameni,

Ζεὺς δ' Ἔριδα προΐαλλε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν003
ὁ Ζεὺς δὲ Ἔριν τὴν χαλεπὴν ἐπὶ τὰς ταχείας ναῦς τῶν Ἑλλήνων προέπεμψε,
Zeus trimise la vasele-Aheilor pe fioroasa

ἀργαλέην, πολέμοιο τέρας μετὰ χερσὶν ἔχουσαν.004
σημεῖον πολέμου κατέχουσαν ἐν ταῖς χερσίν·
Zân-a-nvrăjbirii. Ea semn de război avea-n mână și merse

στῆ δ' ἐπ' Ὀδυσσῆος μεγακήτεϊ νηῒ μελαίνῃ, 005
ἔστη δὲ ἐπὶ τῇ μεγάλῃ μελαίνῃ νηὶ τοῦ Ὀδυσσέως,
Până se-opri pe corabia cea burdioasă smolită

ἥ ῥ' ἐν μεσσάτῳ ἔσκε γεγωνέμεν ἀμφοτέρωσε,006
ἥτις δὴ ἐν τῷ μέσῳ ἦν, ὥστε φωνεῖν ἐφ' ἑκατέρου μέρους,
A lui Ulise la mijlocul oastei, de unde putea s-o audă

ἠμὲν ἐπ' Αἴαντος κλισίας Τελαμωνιάδαο007
καὶ ἐπὶ τὰς σκηνὰς τοῦ Αἴαντος τοῦ υἱοῦ τοῦ Τελαμῶνος,
Lagărul tot, de la cortul lui Aias Telamonianul

ἠδ' ἐπ' Ἀχιλλῆος, τοί ῥ' ἔσχατα νῆας ἐΐσας008
καὶ ἐπὶ τὰς τοῦ Ἀχιλλέως· οἳ δὴ ἐν ἐσχάτῳ τοῦ στρατοῦ τὰς ἰσοτοίχους ναῦς
Pân’ la Ahile la cort, căci ei și-aveau trase la capul

εἴρυσαν ἠνορέῃ πίσυνοι καὶ κάρτεϊ χειρῶν009
εἵλκυσαν, ἀνδρίᾳ πεποιθότες καὶ ἰσχύϊ χειρῶν·
Taberei, vasele lor, bizuindu-se în vitejie.

ἔνθα στᾶσ' ἤϋσε θεὰ μέγα τε δεινόν τε 010
ἐκεῖ στᾶσα ἡ θεὰ ἐβόησε μεγάλως τε καὶ φοβερῶς,
Oblu stătu pe podiș și de-acolo-ncepu cu putere

ὄρθι', Ἀχαιοῖσιν δὲ μέγα σθένος ἔμβαλ' ἑκάστῳ011
καὶ ἀνατεταμένως, καὶ ἐξακούστως, πᾶσι δὲ τοῖς Ἕλλησιν ἰσχὺν εὔτολμον ἐνέβαλεν
Zâna să strige grozav și-Aheilor să le însufle

καρδίῃ ἄληκτον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι.012
ἐν τῇ καρδίᾳ, ὥστ᾽ ἀδιαλείπτως πολεμεῖν τε καὶ μάχεσθαι·
Multă vârtute ca tot să se bată mereu cu dușmanii.

τοῖσι δ' ἄφαρ πόλεμος γλυκίων γένετ' ἠὲ νέεσθαι013
τούτοις δὲ εὐθὺς ἡδίων ἐγένετο ὁ πόλεμος, ἢ τὸ πορεύεσθαι
Strigătul ei auzind, deodată le-a fost tuturora

ἐν νηυσὶ γλαφυρῇσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν.014
ἐν ταῖς κοίλαις ναυσὶν εἰς τὴν πατρίδα τὴν προσφιλῆ γῆν.
Lupta mai bună decât pe corăbii să plece în țară.



Ἀτρεΐδης δ' ἐβόησεν ἰδὲ ζώννυσθαι ἄνωγεν 015
ὁ υἱὸς δὲ τοῦ Ἀτρέως ἐφώνησε καὶ καθοπλίζεσθαι ἐκέλευσε
Glas înălța Agamemnon atunci și da strigăt la arme.

Ἀργείους· ἐν δ' αὐτὸς ἐδύσετο νώροπα χαλκόν.016
τοὺς Ἕλληνας, αὐτὸς δὲ ἐνεδύσατο λαμπρότατον σίδηρον
Merse de-și puse și el lucioas-armătură de-acioaie,

κνημῖδας μὲν πρῶτα περὶ κνήμῃσιν ἔθηκε017
πρῶτον μὲν κνημίδας περιέθηκε ταῖς κνήμαις
Pulpele-și-nfășură în frumoase pulpare de aramă

καλὰς ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας·018
καλὰς καὶ χρησίμους ἀργυροῖς σφυροκαλύμμασι προσηρμοσμένας·
Bine-ncheiate cu sponce de-argint; după asta

δεύτερον αὖ θώρηκα περὶ στήθεσσιν ἔδυνε,019
δεύτερον δὲ θώρακα περιεβάλλετο τῷ στήθει,
Spatele, pieptul și-ncinse cu-o platoșă, care

τόν ποτέ οἱ Κινύρης δῶκε ξεινήϊον εἶναι. 020
ὅν ποτε ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Κινύρης, ὥστ᾽ εἶναι δῶρον φιλικόν·
I-o dăruise de mult din prietenie Chinires,

πεύθετο γὰρ Κύπρον δὲ μέγα κλέος οὕνεκ' Ἀχαιοὶ021
ἤκουσε γὰρ εἰς Κύπρον τὴν μεγάλην φήμην, διότι οἱ Ἕλληνες
Craiul ostrovului Chipros; și-acolo doar se răspândise

ἐς Τροίην νήεσσιν ἀναπλεύσεσθαι ἔμελλον·022
ἔμελλον ἀναπλεύσεσθαι ταῖς ναυσὶν εἰς τὴν Τροίαν·
Zvonul c-aveau să pornească pe mare la Troia Danaii.

τοὔνεκά οἱ τὸν δῶκε χαριζόμενος βασιλῆϊ.023
τούτου χάριν ἔδωκε τοῦτον αὐτῷ πρὸς χάριν πράττων τῷ βασιλεῖ·
De-asta, voind lui Atride să placă, -i făcuse el darul.

τοῦ δ' ἤτοι δέκα οἶμοι ἔσαν μέλανος κυάνοιο,024
τούτου δὲ ῥάβδοι μὲν δέκα ἦσαν μέλανος κυανοῦ,
Ea-i ferecată în zece fâșii din oțelul cel vânăt

δώδεκα δὲ χρυσοῖο καὶ εἴκοσι κασσιτέροιο· 025
δώδεκα δὲ χρυσοῦ, καὶ εἴκοσι καττιτέρου·
Din cositor douăzeci și douăsprezece de aur.

κυάνεοι δὲ δράκοντες ὀρωρέχατο προτὶ δειρὴν026
δράκοντες δὲ κυανοῖ ὥρμηντο ἐκτεινόμενοι πρὸς τὸν τράχηλον,
Vineți balauri, de o parte și alta, spre gât se ridică

τρεῖς ἑκάτερθ' ἴρισσιν ἐοικότες, ἅς τε Κρονίων027
τρεῖς ἑκατέρωθεν ὅμοιοι ταῖς ἴρισιν, ἃς ὁ υἱὸς τοῦ Κρόνου
Și se-ncovoaie întocmai ca un curcubeu ce-l întinde

ἐν νέφεϊ στήριξε, τέρας μερόπων ἀνθρώπων.028
ἐνέπηξεν εἰς τὸ νέφος, σημεῖον τῶν μεμερισμένην ἐχόντων τὴν φωνὴν ἀνθρώπων.
Zeus pe nori după ploaie ca semn muritorilor oameni.

ἀμφὶ δ' ἄρ' ὤμοισιν βάλετο ξίφος· ἐν δέ οἱ ἧλοι029
τοῖς ὤμοις δὲ περιεβάλετο τὸ ξίφος, ἐν αὐτῷ δὲ
Sabia el și-o anină de umăru-i, ținte de aur

χρύσειοι πάμφαινον, ἀτὰρ περὶ κουλεὸν ἦεν 030
οἱ χρυσοῖ ἧλοι περιέλαμπον, ξιφοθήκη δὲ
Luce bătute pe dânsa, iar teaca-n argint e lucrată

ἀργύρεον χρυσέοισιν ἀορτήρεσσιν ἀρηρός.031
ἀργυρᾶ περιέκειτο χρυσοῖς ἀναφορεῦσι περιηρτημένη·
Și săbierul de piele în aur. Pe urmă ia-n mână

ἂν δ' ἕλετ' ἀμφιβρότην πολυδαίδαλον ἀσπίδα θοῦριν032
ἀνελάβετο δὲ τὴν τοὺς ἄνδρας περιέπουσαν ποικιλωτάτην πολεμικὴν ἀσπίδα
Scutul frumos măiestrit care-ntreg îl acoperă-n luptă

καλήν, ἣν πέρι μὲν κύκλοι δέκα χάλκεοι ἦσαν,033
τὴν περικαλλῆ, περὶ ἣν δέκα μὲν κύκλοι ἦσαν χαλκοῖ,
Și blehuit e-mprejur cu cercuri de-aramă vreo zece

ἐν δέ οἱ ὀμφαλοὶ ἦσαν ἐείκοσι κασσιτέροιο034
ἐν αὐτῇ δὲ εἴκοσιν ὀμφαλοὶ καττιτέρου ἦσαν,
Și douăzeci de gurguie ce albe sclipesc făurite

λευκοί, ἐν δὲ μέσοισιν ἔην μέλανος κυάνοιο. 035
λευκοί, ἐν τῷ μέσῳ δὲ ἦν μέλανος κυανοῦ.
Din cositor și-ntre ele din vânăt oțel încă unul,

τῇ δ' ἐπὶ μὲν Γοργὼ βλοσυρῶπις ἐστεφάνωτο036
ἐπ᾿ αὐτοῦ δὲ Γοργὼν ἡ καταπληκτικοὺς ἔχουσα ὀφθαλμοὺς περιέκειτο,
Iar pe la mijloc podoabă e capul Gorgonei cea cruntă,

δεινὸν δερκομένη, περὶ δὲ Δεῖμός τε Φόβος τε.037
φοβερῶς ὁρῶσα, περιῆν δὲ καὶ ὁ Δεῖμος, καὶ ὁ Φόβος·
Groaznic cu ochii holbați. La margini e Groaza și Spaima

τῆς δ' ἐξ ἀργύρεος τελαμὼν ἦν· αὐτὰρ ἐπ' αὐτοῦ038
ἐξ αὐτῆς δὲ ἀργυροῦς ἀναφορεὺς ἦν, ἐπ᾿ αὐτῷ δὲ δράκων
Iar scutierul lucrat e-n argint, și pe el un balaur

κυάνεος ἐλέλικτο δράκων, κεφαλαὶ δέ οἱ ἦσαν039
κυανοῦς περιέστραπτο, κεφαλαὶ δὲ αὐτῷ ἦσαν
Vânăt făcut e cum stă-ncolăcit și în lături și-ndoaie

τρεῖς ἀμφιστρεφέες ἑνὸς αὐχένος ἐκπεφυυῖαι. 040
τρεῖς συμπεπλεγμέναι (εἰς ἀλλήλας ἀπεστραμμέναι), ἐξ ἑνὸς αὐχένος βεβλαστηκυῖαι.
Capete trei pe un gât răsărite. Și-n cap el își pune

κρατὶ δ' ἐπ' ἀμφίφαλον κυνέην θέτο τετραφάληρον041
τῇ κεφαλῇ δὲ ἐπέθηκε τὴν περικεφαλαίαν
Chivăra cea gurguiată de o parte și alta, cu patru

ἵππουριν· δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν.042
ἱππείαις θριξὶ κοσμουμένην, φοβερῶς δὲ ἄνωθεν ὁ λόφος ἐκλίνετο·
Creste și-o coadă de cal care fâlfâie îngrozitoare.

εἵλετο δ' ἄλκιμα δοῦρε δύω κεκορυθμένα χαλκῷ043
ἔλαβε δὲ δύο δόρατα ἰσχυρὰ ἐστομωμένα σιδήρῳ,
Ia și-o pereche de țapene suliți cu vârful de-aramă

ὀξέα· τῆλε δὲ χαλκὸς ἀπ' αὐτόφιν οὐρανὸν εἴσω044
τμητικά, πόρρω δὲ ὁ σίδηρος ἀπ᾿ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν
Care străluce și-mprăștie până la cer strălucirea.

λάμπ'· ἐπὶ δ' ἐγδούπησαν Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη 045
ἔλαμπεν· ἐβρόντησαν δὲ ἡ Ἀθηνᾶ καὶ ἡ Ἥρα,
Prinseră nouri să tune, să bubuie Hera și-Atena

τιμῶσαι βασιλῆα πολυχρύσοιο Μυκήνης.046
τιμῶσαι τὸν βασιλέα τῆς πολὺν χρυσὸν ἐχούσης Μυκήνης.
Și să dea cinste-mpăratului cei din bogata Micena.



ἡνιόχῳ μὲν ἔπειτα ἑῷ ἐπέτελλεν ἕκαστος047
ἕκαστος μὲν οὖν μετὰ ταῦτα προσέταττε τῷ ἑαυτοῦ ἡνιόχῳ
Neamânat porunci vizitiului său fiecare

ἵππους εὖ κατὰ κόσμον ἐρυκέμεν αὖθ' ἐπὶ τάφρῳ,048
τοὺς ἵππους εὐτάκτως κατέχειν αὐτόθι ἐπὶ τῇ τάφρῳ·
Caii la șanț să-i înstrune și-n rânduri afară să-i ție.

αὐτοὶ δὲ πρυλέες σὺν τεύχεσι θωρηχθέντες049
αὐτοὶ δὲ πεζοὶ ὅπλοις καθοπλισθέντες
Ei după asta-narmați o porniră-nainte pedeștri;

ῥώοντ'· ἄσβεστος δὲ βοὴ γένετ' ἠῶθι πρό. 050
ὥρμων ἐρρωμένως, βοὴ δὲ ἄληκτος ἐγένετο πρὸ τῆς ἡμέρας, καὶ ἀνατολῆς τοῦ ἡλίου·
Tropot și vuiet prelung din zori începu să răsune.

φθὰν δὲ μέγ' ἱππήων ἐπὶ τάφρῳ κοσμηθέντες,051
προέφθασαν δὲ τοὺς ἱππεῖς ἐπὶ τῇ τάφρῳ μεγάλως ὡπλησθέντες
Dânșii la șanț înainte se duseră și se-nșirară;

ἱππῆες δ' ὀλίγον μετεκίαθον· ἐν δὲ κυδοιμὸν052
οἱ δὲ ἰππεῖς μετ' ὀλίγον ἐπορεύοντο, ἐν αὐτοῖς δὲ θόρυβον
Peste puțin și ceilalți cu caii sosiră. Dar Zeus

ὦρσε κακὸν Κρονίδης, κατὰ δ' ὑψόθεν ἧκεν ἐέρσας053
ἤγειρε δεινὸν ὁ υἱὸς τοῦ Κρόνου, κατέπεμψε δὲ ἐξ ὕψους ψεκάδας
Larmă stârni între ei, că trimise de sus, din văzduhuri,

αἵματι μυδαλέας ἐξ αἰθέρος, οὕνεκ' ἔμελλε054
αἵματι διαβρόχους ἐκ τοῦ αἰθέρος· διότι ἔμελλε
Picuri de ploaie cu sânge, ca semn că voia din oștire

πολλὰς ἰφθίμους κεφαλὰς Ἄϊδι προϊάψειν. 055
πολλὰς γενναίας κεφαλὰς τῷ ᾅδει βλάψας πέμψειν.
Suflete multe și tari să trimită pe lumea cealaltă.



Τρῶες δ' αὖθ' ἑτέρωθεν ἐπὶ θρωσμῷ πεδίοιο056
οἱ Τρῷες δὲ ἀφ' ἑτέρου μέρους ἐπὶ τῷ ἀνεστηκότι τοῦ πεδίου,
S-au înglotit și Troienii mai sus, pe tăpșanul câmpiei,

Ἕκτορά τ' ἀμφὶ μέγαν καὶ ἀμύμονα Πουλυδάμαντα057
περὶ τὸν μέγαν Ἕκτορα, καὶ τὸν ἄμεμπτον Πολυδάμαντα,
Marele Hector în frunte cu ei, Polidamas alesul

Αἰνείαν θ', ὃς Τρωσὶ θεὸς ὣς τίετο δήμῳ,058
καὶ τὸν Αἰνείαν, ὃς ἐν τῷ δήμῳ τῶν Τρῴων ἐτιμᾶτο, καθάπερ θεός,
Și-al lui Anhise fecior cinstit de Troieni ca și zeii

τρεῖς τ' Ἀντηνορίδας Πόλυβον καὶ Ἀγήνορα δῖον059
καὶ τοὺς τρεῖς υἱοὺς τοῦ Ἀντήνορος, τὸν Πόλυβον, καὶ τὸν ἐνδοξότατον Ἀγήνορα,
Și-Antenorizii cei trei, Polibos, măritul Agenor

ἠΐθεόν τ' Ἀκάμαντ' ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν. 060
καὶ τὸν νέον, καὶ ἀκμάζοντα Ἀκάμαντα τὸν ὅμοιον τοῖς ἀθανάτοις θεοῖς·
Și ca un zeu de puternic și tânăr flăcăul Acamas.

Ἕκτωρ δ' ἐν πρώτοισι φέρ' ἀσπίδα πάντοσ' ἐΐσην,061
ὁ Ἕκτωρ δὲ ἐν πρώτοις ἔφερε τὴν πανταχόθεν ἴσην καὶ κυκλοτερῆ ἀσπίδα.
Hector cu scutul rotund pășea între-ai săi înainte.

οἷος δ' ἐκ νεφέων ἀναφαίνεται οὔλιος ἀστὴρ062
οἷος δὲ ἐκ τῶν νεφῶν φαίνεται ὁ ὀλέθριος ἀστής,
Cum neprielnică steaua din zodia cânelui noaptea,

παμφαίνων, τοτὲ δ' αὖτις ἔδυ νέφεα σκιόεντα,063
ἤτοι ὁ κύων, περιλάμπων, ποτὲ δὲ πάλιν εἰσῆλθεν εἰς τὰ σκιώδη νέφη·
Ba strălucind de prin nouri răsare, ba-n nouri se pierde;

ὣς Ἕκτωρ ὁτὲ μέν τε μετὰ πρώτοισι φάνεσκεν,064
οὕτως ὁ Ἕκτωρ ποτὲ μὲν ἐν τοῖς πρώτοις ἀπέλαμπεν (ἐφαίνετο),
Astfel și Hector acum, zorind pe Troieni la bătaie

ἄλλοτε δ' ἐν πυμάτοισι κελεύων· πᾶς δ' ἄρα χαλκῷ 065
ἄλλοτε δὲ ἐν τοῖς ἐσχάτοις, προτρέπων, πᾶς δὲ τῷ σιδήρῳ
Strălucitor se ivea ba în fruntea, ba-n urma oștirii;

λάμφ' ὥς τε στεροπὴ πατρὸς Διὸς αἰγιόχοιο.066
ἔλαμπεν, ὥσπερ ἀστραπὴ τοῦ πατρὸς τοῦ τὴν αἰγίδα φοροῦντος Διός.
Fuse deplin înarmat și lucea el întreg ca un fulger.



οἳ δ', ὥς τ' ἀμητῆρες ἐναντίοι ἀλλήλοισιν067
οὗτοι δὲ ὥσπερ θερισταὶ ἐναντίον ἀλλήλων
Cum pe la țară venind din laturi potrivnice argații

ὄγμον ἐλαύνωσιν ἀνδρὸς μάκαρος κατ' ἄρουραν068
στίχον ἐφεξῆς συντόμως κόπτουσι κατ' ἄρουραν (λήιον) ἀνδρὸς εὐδαίμονος,
Seceră brazde prin holda de grâu sau de orz pe pământul

πυρῶν ἢ κριθῶν· τὰ δὲ δράγματα ταρφέα πίπτει·069
σίτου ἢ κριθῆς, τὰ δράγματα δὲ εὐχερῶς τε καὶ συνεχῶς πίπτουσιν·
Unui bogat gospodar și poloagele cad îndesite;

ὣς Τρῶες καὶ Ἀχαιοὶ ἐπ' ἀλλήλοισι θορόντες 070
οὕτως οἱ Τρῷες καὶ οἱ Ἕλληνες κατ' ἀλλήλων ἐπιπηδῶντες
Astfel Troienii și-Aheii se tot secerau cu grămada

δῄουν, οὐδ' ἕτεροι μνώοντ' ὀλοοῖο φόβοιο.071
ἀνῄρουν καὶ ἠφάνιζον, οὐδέ τινες ἐμέμνηντο φυγῆς ὀλεθρίας,
Unii la alții sărind și nimenea nu se da-n lături.

ἴσας δ' ὑσμίνη κεφαλὰς ἔχεν, οἳ δὲ λύκοι ὣς072
ἴσας δὲ εἶχον τὰς κεφαλὰς ἐν τῇ μάχῃ· οὗτοι δὲ ὥσπερ λύκοι
Toți deopotrivă luptau și dau busta ca lupii. Iar Vrajba,

θῦνον· Ἔρις δ' ἄρ' ἔχαιρε πολύστονος εἰσορόωσα·073
ὥρμων ἐμμανῶς· ἡ Ἔρις δέ, ἡ πολλῶν στεναγμῶν αἰτία, βλέπουσα ἔχαιρεν·
Maica durerilor mari, căuta fericită la dânșii;

οἴη γάρ ῥα θεῶν παρετύγχανε μαρναμένοισιν,074
μόνη γὰρ δὴ τῶν θεῶν παρῆν μαχομένοις αὐτοῖς.
Singură ea din Olimp a venit la război să ia parte.

οἳ δ' ἄλλοι οὔ σφιν πάρεσαν θεοί, ἀλλὰ ἕκηλοι 075
οἱ ἄλλοι δὲ θεοὶ οὐ παρῆσαν αὐτοῖς, ἀλλ᾽ ἡσύχως
Nemuritorii ceilalți, departe de armie, acuma

σφοῖσιν ἐνὶ μεγάροισι καθήατο, ἧχι ἑκάστῳ076
ἐν τοῖς ἑαυτῶν οἴκοις ἐκάθηντο, ὅπου ἑκάστῳ
Stau pe la casele lor în ținutul pe unde tot zeul

δώματα καλὰ τέτυκτο κατὰ πτύχας Οὐλύμποιο.077
οἰκήματα περικαλλῆ κατεσκεύαστο κατὰ τὰς διπλόας τοῦ οὐρανοῦ·
Mândru palat își zidise pe-nalta Olimpului culme.

πάντες δ' ᾐτιόωντο κελαινεφέα Κρονίωνα078
πάντες δὲ ᾐτιῶντο τὸν σκοτονεφῆ υἱὸν τοῦ Κρόνου,
Dânșii dau vina cu toții lui Zeus, stăpânul furtunii,

οὕνεκ' ἄρα Τρώεσσιν ἐβούλετο κῦδος ὀρέξαι.079
διότι ἐβούλετο παρέξεαι δόξαν καὶ νίκην τοῖς Τρῳσί.
Care-ajuta pe Troieni să biruie în bătălie,

τῶν μὲν ἄρ' οὐκ ἀλέγιζε πατήρ· ὃ δὲ νόσφι λιασθεὶς 080
τούτων μὲν οὖν οὐδένα λόγον ἐποιεῖτο ὁ πατήρ, αὐτὸς δὲ ἀποχωρισθεὶς πόρρω
Nesocotindu-i pe ei. Acum el se trase deoparte

τῶν ἄλλων ἀπάνευθε καθέζετο κύδεϊ γαίων081
τῶν ἄλλων ἐκαθέζετο, τῇ ἑαυτοῦ δόξῃ σεμνυνόμενος καὶ ἐπαιρόμενος,
Și singuratic pe-acolo ședea bucuros de mărire

εἰσορόων Τρώων τε πόλιν καὶ νῆας Ἀχαιῶν082
βλέπων εἰς τὴν πόλιν τῶν Τρῴων καὶ τὰς ναῦς τῶν Ἑλλήνων,
Și se uita la corăbii, la Troia, la luciul de arme

χαλκοῦ τε στεροπήν, ὀλλύντάς τ' ὀλλυμένους τε.083
καὶ τὴν ἀστραπὴν καὶ λαμπηδόνα τοῦ σιδήρου, καὶ τοὺς ἀποκτείνοντας καὶ ἀποκτεινομένους.
Și la mulțimea ce moare sau bate pe câmpul de sânge.



ὄφρα μὲν ἠὼς ἦν καὶ ἀέξετο ἱερὸν ἦμαρ,084
ἐν ὅσῳ μὲν οὖν πρωὶ ἦν, καὶ ἡ ἱερὰ ἡμέρα (τὸ ἱερὸν μέρος τῆς ἡμέρας) ηὐξάνετο,
Cât era soarele-n cer și în creștere ziua cea sfântă,

τόφρα μάλ' ἀμφοτέρων βέλε' ἥπτετο, πῖπτε δὲ λαός· 085
ἐν τοσούτω πάνυ ἀμφοτέρων ἥπτοντο τὰ βέλη, ἔπιπτε δὲ ὁ λαός·
Tot mai avan se luptau și de-a pururi picau luptătorii.

ἦμος δὲ δρυτόμος περ ἀνὴρ ὁπλίσσατο δεῖπνον086
ὁπηνίκα δὲ ὁ τὰ δένδρα κόπτων ἀνὴρ (ὁ ὑλοτόμος) ηὐτρέπισε δεῖπνον,
Când se gătește de prânz bărbatul ce lemne despică

οὔρεος ἐν βήσσῃσιν, ἐπεί τ' ἐκορέσσατο χεῖρας087
ἐπειδὴ ἐν ταῖς συνδένδροις κοιλάσι τοῦ ὄρους ἐχόρτασε τὰς χεῖρας,
Harnic pe-o vale de munți și greu îi e brațul de trudă

τάμνων δένδρεα μακρά, ἅδος τέ μιν ἵκετο θυμόν,088
τέμνων τὰ μεγάλα δένδρα, καὶ πλησμονή αὐτὸν καὶ κόρος κατέλαβε κατὰ ψυχήν,
Arborii mari doborând, și de muncă sătul e lemnarul,

σίτου τε γλυκεροῖο περὶ φρένας ἵμερος αἱρεῖ,089
καὶ ἐπιθυμία ἄρτου ἡδέως περιλαμβάνει τὴν διάνοιαν αὐτοῦ·
Căci stăpânește simțirea-i o poftă de-o hrană plăcută –

τῆμος σφῇ ἀρετῇ Δαναοὶ ῥήξαντο φάλαγγας 090
τηνικαῦτα τῇ ἑαυτῶν ἀρετῇ ἀνέτρεψαν τὰς τάξεις οἱ Ἕλληνες,
Rupseră zdravăn atunci vrăjmașele gloate Danaii,

κεκλόμενοι ἑτάροισι κατὰ στίχας· ἐν δ' Ἀγαμέμνων091
παρακελευόμενοι τοῖς φίλοις ἀνὰ τὰ ἑαυτῶν τάγματα· Ἀγαμέμνων δὲ
Toți laolaltă silindu-se-n rânduri. Întâi Agamemnon

πρῶτος ὄρουσ', ἕλε δ' ἄνδρα Βιάνορα ποιμένα λαῶν092
πρῶτον ἐξώρμησεν, ἀνεῖλε δὲ ἄνδρα ὀνόματι Βιήνορα βασιλέα λαοῦ,
Se repezi și ucise pe doi; mai întâi pe Bianor,

αὐτόν, ἔπειτα δ' ἑταῖρον Ὀϊλῆα πλήξιππον.093
αὐτόν τε, καὶ μετὰ ταῦτα Ὀϊλέα τὸν ἱππικὸν τὸν φίλον αὐτοῦ·
Cap de oștire, pe urmă pe-al lui vizitiu, pe Oileus,

ἤτοι ὅ γ' ἐξ ἵππων κατεπάλμενος ἀντίος ἔστη·094
οὗτος μὲν γὰρ ἐκ τῶν ἵππων καταπηδήσας ἐναντίον ἔστη,
Care sărise din car și în față-i stătu să-l înfrunte,

τὸν δ' ἰθὺς μεμαῶτα μετώπιον ὀξέϊ δουρὶ 095
τοῦτον δὲ εὐθὺ προθύμως ὁρμῶντα τῷ ὀξεῖ δόρατι
Ci-l mirui Agamemnon cu sulița sa năpădindu-l.

νύξ', οὐδὲ στεφάνη δόρυ οἱ σχέθε χαλκοβάρεια,096
κατὰ τὸ μέσον τῶν ὀφρύων ἔβαλεν, οὐδ᾽ ἡ περικεφαλαία ἡ ἐκ τοῦ σιδήρου βαρεῖα κατέσχεν αὐτῷ καὶ ἐκώλυσε τὸ δόρυ,
Geaba i-a fost cozorocul de-aramă, căci nu-i opri arma,

ἀλλὰ δι' αὐτῆς ἦλθε καὶ ὀστέου, ἐγκέφαλος δὲ097
ἀλλὰ δι᾿ αὐτῆς εἰσῆλθε καὶ τοῦ ὀστέου, ὁ ἐγκέφαλος δὲ
Ea doar pătrunse prin el și osul îi sparse; țâșni dar

ἔνδον ἅπας πεπάλακτο· δάμασσε δέ μιν μεμαῶτα.098
αὐτοῦ ἐντὸς ἅπας διεβρέχετο αἵματι, ἀνεῖλε δὲ αὐτὸν προθύμως ὁρμῶντα.
Creierul tot și căzu toropit avântatul Oileus.

καὶ τοὺς μὲν λίπεν αὖθι ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων099
καὶ τούτους μὲν κατέλιπεν αὐτόθι ὁ βασιλεὺς τῶν ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
Craiul Atride în pulbere acolo-i lăsă laolaltă,

στήθεσι παμφαίνοντας, ἐπεὶ περίδυσε χιτῶνας· 100
τὰ στήθη περιλάμποντας, ἐπειδὴ ἐξέδυσε τοὺς χιτῶνας.
După ce el îi prădase de platoșa cea sclipitoare,

αὐτὰρ ὃ βῆ Ἶσόν τε καὶ Ἄντιφον ἐξεναρίξων101
οὗτος δὲ ὥρμησεν ἀποκτενῶν τὸν Ἶσον καὶ τὸν Ἄντιφον,
Și se grăbi să omoare pe alții, pe-Antifos și Isos,

υἷε δύω Πριάμοιο νόθον καὶ γνήσιον ἄμφω102
τοὺς δύο υἱοὺς τοῦ Πριάμου, νόθον καὶ γνήσιον, ἀμφοτέρους
Doi de-ai lui Priam feciori; legiuit era unul, al doilea

εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντας· ὃ μὲν νόθος ἡνιόχευεν,103
ὄντας ἐν ἑνὶ δίφρῳ· ὁ μὲν νόθος κατέχων τὰς ἡνίας τοὺς ἵππους ἴθυνε,
Nelegiuit, și-n teleagă mergeau. Vizitiu era Isos

Ἄντιφος αὖ παρέβασκε περικλυτός· ὥ ποτ' Ἀχιλλεὺς104
ὁ Ἄντιφος δὲ ὁ πανένδοξος παρεβάτει· οὔς ποτε ὁ Ἀχιλλεὺς
Și luptător lăudatul Antifos. Pe ei, când odată

Ἴδης ἐν κνημοῖσι δίδη μόσχοισι λύγοισι, 105
ἐν ταῖς προβάσεσι τῆς Ἴδης ἐδέσμευσεν ἁπαλοῖς βλαστήμασι,
Turma de oi pășunau pe la poalele Idei, Ahile,

ποιμαίνοντ' ἐπ' ὄεσσι λαβών, καὶ ἔλυσεν ἀποίνων.106
ποιμαίνοντας ἐν τοῖς προβάτοις λαβών, καὶ ἠλευθέρωσε λύτρα δεξάμενος.
După ce-i prinse, cu vergi de răchită-i legă, dar pe urmă

δὴ τότε γ' Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων107
τότε δὴ ὁ υἱὸς τοῦ ᾽Ἀτρέως ὁ μέγας βασιλεὺς Ἀγαμέμνων
Drumul le dete pe plată. Pe unul acum Agamemnon

τὸν μὲν ὑπὲρ μαζοῖο κατὰ στῆθος βάλε δουρί,108
τὸν μὲν ἔτρωσεν ὑπεράνω τοῦ μαζοῦ κατὰ τὸ στῆθος τῷ δόρατι·
Peste gurgui pe la piept îl însuliță, iar pe Antifos

Ἄντιφον αὖ παρὰ οὖς ἔλασε ξίφει, ἐκ δ' ἔβαλ' ἵππων.109
τὸν Ἄντιφον δὲ ξίφει ἔπληξε παρὰ τὸ οὖς, ὤθησε δὲ αὐτὸν ἐκ τῶν ἵππων,
Pe la ureche pălindu-l cu spada din car îl răstoarnă,

σπερχόμενος δ' ἀπὸ τοῖιν ἐσύλα τεύχεα καλὰ 110
σπεύδων δὲ ἀπὸ τούτων ἐσκύλευε καὶ ἀφῃρεῖτο τὰ καλὰ ὅπλα,
El se răpede pe urmă să prade făloasele arme,

γιγνώσκων· καὶ γάρ σφε πάρος παρὰ νηυσὶ θοῇσιν111
εἰδώς· καὶ γὰρ πρότερον αὐτοὺς παρὰ ταῖς ταχείαις ναυσὶν
Care-i erau cunoscute, că-n tabără el le văzuse,

εἶδεν, ὅτ' ἐξ Ἴδης ἄγαγεν πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς.112
εἶδεν, ὁπηνίκα ἤγαγεν ἐκ τῆς Ἴδης ὁ ταχύπους Ἀχιλλεύς.
Când de pe Ida legați îi adusese șoimanul Ahile.

ὡς δὲ λέων ἐλάφοιο ταχείης νήπια τέκνα113
ὥσπερ δὲ λέων ταχείας ἐλάφου γεννήματα νέα, ἤτοι νεβρούς,
Tocmai ca leul când vine pe neașteptate în cuibul

ῥηϊδίως συνέαξε λαβὼν κρατεροῖσιν ὀδοῦσιν114
ῥᾳδίως συνέτριψε λαβὼν τοῖς ἑαυτοῦ ἰσχυροῖς ὁδοῦσι,
Cerbului sprinten și puii de cerb îi înhață și-i rupe

ἐλθὼν εἰς εὐνήν, ἁπαλόν τέ σφ' ἦτορ ἀπηύρα· 115
παραγενόμενος εἰς τὴν κοίτην, καὶ ἀφείλετο τὴν ἁπαλὴν αὐτῶν ψυχήν·
Lesne cu colții vârtoși și frageda viață le sfarmă;

ἣ δ' εἴ πέρ τε τύχῃσι μάλα σχεδόν, οὐ δύναταί σφι116
αὕτη δὲ ἐὰν τύχῃ πάνυ πλησίον οὐ δύναται αὐτοῖς
Cerbul, de-o fi chiar aproape, nu poate nimic să le ajute,

χραισμεῖν· αὐτὴν γάρ μιν ὑπὸ τρόμος αἰνὸς ἱκάνει·117
βοηθεῖν· αὐτὴν γὰρ ταύτην τρόμος χαλεπὸς κατέλαβε,
Doar e și dânsul cuprins de-o strașnică spaimă, de aceea

καρπαλίμως δ' ἤϊξε διὰ δρυμὰ πυκνὰ καὶ ὕλην118
ταχέως δὲ ὥρμησε κατὰ τοὺς πυκνοὺς δρυμοὺς καὶ τὰ δένδρα,
El o tulește-n pădure și-acolo răzbate desișuri

σπεύδουσ' ἱδρώουσα κραταιοῦ θηρὸς ὑφ' ὁρμῆς·119
ἐπειγομένη καὶ τρέχουσα, ἱδρῶτι περιρρεομένη ὑπὸ τῆς ὁρμῆς τοῦ ἰσχυροῦ θηρίου.
Și se zorește și-asudă, gonit de puternica fiară·

ὣς ἄρα τοῖς οὔ τις δύνατο χραισμῆσαι ὄλεθρον 120
οὕτω δὴ τούτοις οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποσοβῆσαι τὸν θάνατον
Astfel pe fiii lui Priam de moarte să-i apere nimeni

Τρώων, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ ὑπ' Ἀργείοισι φέβοντο.121
ἀπὸ τῶν Τρῴων, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων ἔφευγον.
Nu îndrăzni la Troieni, fugeau doar de spaimă cu toții.



αὐτὰρ ὃ Πείσανδρόν τε καὶ Ἱππόλοχον μενεχάρμην122
οὗτος δὲ τὸν Πείσανδρον, καὶ τὸν πολεμικὸν Ἱππόλοχον,
Stau mai-napoi Hipolohos cel dârz și Pisandru, feciorii

υἱέας Ἀντιμάχοιο δαΐφρονος, ὅς ῥα μάλιστα123
τοὺς υἱοὺς τοῦ συνετοῦ Ἀντιμάχου, ὃς δὴ μάλιστα
Lui Antimahos războinicul, care primise mai multe

χρυσὸν Ἀλεξάνδροιο δεδεγμένος ἀγλαὰ δῶρα124
τῶν ἄλλων χρυσὸν παρὰ τοῦ Ἀλεξάνδρου δεξάμενος, δῶρα λαμπρά,
Daruri bogate de aur din partea lui Paris și-n Troia

οὐκ εἴασχ' Ἑλένην δόμεναι ξανθῷ Μενελάῳ, 125
οὐ συνεχώρει δοῦναι τὴν Ἑλένην τῷ πυρρῷ Μενελάῳ.
Se-mpotrivi ca Elena să fie bărbatului dată.

τοῦ περ δὴ δύο παῖδε λάβε κρείων Ἀγαμέμνων126
τούτου δὴ τοὺς δύο παῖδας κατέλαβεν ὁ βασιλεὺς Ἀγαμέμνων
Dar îi ajunse din fugă pe ei Agamemnon și-i prinse

εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντας, ὁμοῦ δ' ἔχον ὠκέας ἵππους·127
ἐν ἑνὶ ὀχήματι ὄντας, ὁμοῦ δὲ καὶ ἐν ταὐτῷ τῷ Ἀγαμέμνονι ἤλαυνον τοὺς ταχεῖς ἵππους
Unde stăteau într-un car și în loc își opreau telegarii;

ἐκ γάρ σφεας χειρῶν φύγον ἡνία σιγαλόεντα,128
καὶ γὰρ ἔφυγον ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν αἱ λαμπραὶ ἡνίαι,
Frânele lucii din mâni le scăpase și caii de spaimă,

τὼ δὲ κυκηθήτην· ὃ δ' ἐναντίον ὦρτο λέων ὣς129
οὗτοι δὲ συνεταράχθησαν, ὁ υἱὸς δὲ τοῦ Ἀτρέως ἐναντίον ὥρμησεν ὥσπερ λέων,
Razna porniră pe câmp. La dânșii Atride deodată

Ἀτρεΐδης· τὼ δ' αὖτ' ἐκ δίφρου γουναζέσθην· 130
οἱ δὲ ἐκ τοῦ ὀχήματος παρεκάλουν λέγοντες·
Se năpusti ca un leu, iar ei se rugau din teleagă·

ζώγρει Ἀτρέος υἱέ, σὺ δ' ἄξια δέξαι ἄποινα·131
ζῶντας ἄγε, ὦ υἱὲ τοῦ Ἀτρέως, σὺ δὲ ἄξια λύτρα δέξαι,
„Cruță-ne Atride, și ia de la noi cuvenita răsplată,

πολλὰ δ' ἐν Ἀντιμάχοιο δόμοις κειμήλια κεῖται132
πολλὰ δὲ ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ Ἀντιμάχου χρήματα ἐναποκείμενά εἰσι
Are destul-avuție Antimahos la dânsul acasă,

χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος,133
χαλκός τε καὶ χρυσός, καὶ ὁ πολλοῦ καμάτου δεόμενος σίδηρος·
Aur și-aramă și fier făurit anevoie-n tot felul.

τῶν κέν τοι χαρίσαιτο πατὴρ ἀπερείσι' ἄποινα,134
ἀπὸ τούτων ἄν σοι δωρήσαιτο ὁ πατὴρ πλεῖστα λύτρα,
Tata din astea, din toate, o să-ți dăruie mari sumedenii,

εἰ νῶϊ ζωοὺς πεπύθοιτ' ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν. 135
εἶγε ἡμᾶς ζῶντας ἀκούσειεν ἐπὶ ταῖς ναυσὶ τῶν Ἑλλήνων.
Când o să afle că noi vom fi teferi și vii la corăbii.”



ὣς τώ γε κλαίοντε προσαυδήτην βασιλῆα136
οὕτως οὗτοι κλαίοντες ἔφασαν πρὸς τὸν βασιλέα
Astfel, cu lacrimi în ochi, grăiră-mpăratului dânșii

μειλιχίοις ἐπέεσσιν· ἀμείλικτον δ' ὄπ' ἄκουσαν·137
λόγοις προσηνέσι· σκληρὰν δὲ καὶ ἀπηνῆ φωνὴν ἀντήκουσαν, οἷον.
Vorbe duioase și dulci, dar el fără milă răspunse·

εἰ μὲν δὴ Ἀντιμάχοιο δαΐφρονος υἱέες ἐστόν,138
εἰ μὲν δὴ τοῦ συνετοῦ Ἀντιμάχου υἱοὶ ἐστε,
„Știu că sunteți amândoi mlădițele lui Antimahos,

ὅς ποτ' ἐνὶ Τρώων ἀγορῇ Μενέλαον ἄνωγεν139
ὅς ποτε ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τῶν Τρῴων ἐκέλευσε τὸν Μενέλαον,
Care-ntr-o vreme, pe când se dusese la Troia Menelau

ἀγγελίην ἐλθόντα σὺν ἀντιθέῳ Ὀδυσῆϊ 140
ἄγγελον καὶ πρεσβευτὴν ἀφικόμενον σὺν τῷ ἰσοθέῳ Ὀδυσσεῖ,
Sol cu Ulise, silea în sobor pe Troieni să-mi ucidă

αὖθι κατακτεῖναι μηδ' ἐξέμεν ἂψ ἐς Ἀχαιούς,141
αὐτόθι ἀποκτεῖναι, μηδὲ ὑποστρέψειν ὀπίσω εἰς τοὺς Ἕλληνας,
Fratele acolo, să nu-i mai dea drumul napoi spre Ahaia;

νῦν μὲν δὴ τοῦ πατρὸς ἀεικέα τίσετε λώβην.142
νῦν δήπου τὴν τοῦ πατρὸς ἀπρεπῆ λύμην καὶ βλάβην ἀποδώσετε.
Voi dar plăti-veți acum mișelia părintelui vostru.”



ἦ, καὶ Πείσανδρον μὲν ἀφ' ἵππων ὦσε χαμᾶζε143
εἶπε· καὶ τὸν μὲν Πείσανδρον ὤθησεν εἰς γῆν ἀπὸ τῶν ἵππων,
Asta le zice și sulița-n piept lui Pisandru-i împlântă.

δουρὶ βαλὼν πρὸς στῆθος· ὃ δ' ὕπτιος οὔδει ἐρείσθη.144
τρώσας πρὸς τὸ στῆθος δόρατι· οὗτος δὲ ἐπὶ τὰ μετάφρενα πεσὼν τῷ ἐδάφει ἐπεστηρίχθη.
El se îmburdă din car și cade pe spate-n țărână.

Ἱππόλοχος δ' ἀπόρουσε, τὸν αὖ χαμαὶ ἐξενάριξε 145
ὁ Ἱππόλοχος ἀπέβη, τοῦτον δὲ ἐν γῇ ἀπέκτεινεν ἀποκόψας
Sare din car Hipoloh, ci-l culcă pe jos și pe dânsul,

χεῖρας ἀπὸ ξίφεϊ τμήξας ἀπό τ' αὐχένα κόψας,146
τὰς χεῖρας αὐτοῦ τῷ ξίφει, καὶ τὸν αὐχένα ἀποτεμών·
Brațele-i taie cu sabia, capu-i rătează și-n urmă

ὅλμον δ' ὣς ἔσσευε κυλίνδεσθαι δι' ὁμίλου.147
ὥσπερ δὲ λίθος κυλινδρώδης, ὥρμα κυλίεσθαι διὰ τοῦ στρατοῦ.
Trunchiu-i împinge, de merge ca sulul de-a dura prin gloată.

τοὺς μὲν ἔασ'· ὃ δ' ὅθι πλεῖσται κλονέοντο φάλαγγες,148
τούτους μὲν οὖν κατέλιπεν. οὗτος δὲ ὅπου αἱ πλεῖσται τάξεις ἐταράσσοντο καὶ ἐθορυβοῦντο,
Dânsul îi lasă pe morți și dă busta pe unde se-ndeasă

τῇ ῥ' ἐνόρουσ', ἅμα δ' ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί.149
ἐκεῖσε δὴ ὥρμησεν, ὁμοῦ δὲ καὶ οἱ ἄλλοι εὔοπλοι Ἕλληνες,
Cele mai multe-nglotiri; îl urmează năvalnici Aheii.

πεζοὶ μὲν πεζοὺς ὄλεκον φεύγοντας ἀνάγκῃ, 150
οἱ πεζοὶ μὲν τοὺς πεζοὺς ἀπέκτεινον φεύγοντας ἐξ ἀνάγκης,
Unii, pedeștri, dau moartea-n pedeștri siliți să ia fuga,

ἱππεῖς δ' ἱππῆας· ὑπὸ δέ σφισιν ὦρτο κονίη151
οἱ ἱππεῖς δὲ τοὺς ἱππέας, ὑπ᾽ αὐτῶν (τοῖς) δὲ ἠγέρθη κονιορτὸς
Alții din care îmburdă pe cei care luptă din care;

ἐκ πεδίου, τὴν ὦρσαν ἐρίγδουποι πόδες ἵππων152
ἐκ τοῦ πεδίου, ὃν ἤγειραν οἱ μεγάλως κτυπῶντες πόδες τῶν ἵππων,
Praf de sub ei se ridică din câmpul bătut de copite

χαλκῷ δηϊόωντες· ἀτὰρ κρείων Ἀγαμέμνων153
τοῖς ἐπισώτροις διχοτομοῦντες. Ἀγαμέμνων δὲ ὁ βασιλεὺς
Tropotitoare de cai. Dar craiul Atride-i alungă

αἰὲν ἀποκτείνων ἕπετ' Ἀργείοισι κελεύων.154
ἀεὶ εἵπετο ἀναιρῶν, καὶ τοῖς Ἕλλησι παρακελευόμενος·
Tot pologind pe dușmani și oștirea și-ntartă la harță.

ὡς δ' ὅτε πῦρ ἀΐδηλον ἐν ἀξύλῳ ἐμπέσῃ ὕλῃ, 155
ὧσπερ δὲ ὅταν πῦρ ἀφανιστικὸν ἐν πολυξύλῳ καὶ συνδένδρῳ τόπῳ ἐμπέσῃ
Cum câteodată când focul pustiu izbucnește-n adâncul

πάντῃ τ' εἰλυφόων ἄνεμος φέρει, οἳ δέ τε θάμνοι156
ὅτε ὁ ἄνεμος συστρέφων αὐτὸ πανταχόσε φέρει, καὶ οἱ θάμνοι
Codrului și e purtat de vârtejul de vânt pretutindeni,

πρόρριζοι πίπτουσιν ἐπειγόμενοι πυρὸς ὁρμῇ·157
σὺν αὐταῖς ῥίζαις καταπίπτουσι, βιαζόμενοι τῇ τοῦ πυρὸς ὁρμῇ·
Arborii din rădăcină tot cad mistuiți de văpaie;

ὣς ἄρ' ὑπ' Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι πῖπτε κάρηνα158
οὕτως ὑπ᾽ Ἀγαμέμνονος τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἀτρέως ἔπιπτον αἱ κεφαλαὶ
Cad și Troienii tot astfel în fugă loviți de puterea

Τρώων φευγόντων, πολλοὶ δ' ἐριαύχενες ἵπποι159
τῶν Τρῴων φευγόντων, πολλοί δὲ μεγαλαύχενες ἵπποι
Lui Agamemnon Atrid, și goale telegi după sine

κείν' ὄχεα κροτάλιζον ἀνὰ πτολέμοιο γεφύρας 160
κενὰ τὰ ὀχήματα περιέκρουον ἀνὰ τὰς τάξεις τοῦ πολέμου,
Huruie mulți telegari cu coamele zburle-n bătaie,

ἡνιόχους ποθέοντες ἀμύμονας· οἳ δ' ἐπὶ γαίῃ161
ἐστερημένοι τῶν ἀμέμπτων ἡγεμόνων· οὗτοι δὲ κατὰ γῆς
Dornici de vrednicii lor vizitii, ci ei zac în țărână

κείατο, γύπεσσιν πολὺ φίλτεροι ἢ ἀλόχοισιν.162
ἔκειντο πολλῷ φίλτεροι τοῖς γυψίν, ἢ ταῖς γαμεταῖς.
Mult mai doriți de vultani decât de-a lor scumpe neveste.



Ἕκτορα δ' ἐκ βελέων ὕπαγε Ζεὺς ἔκ τε κονίης163
τὸν Ἕκτορα δὲ ἀπήγαγεν ὁ Ζεὺς ἔξω τῶν βελῶν, καὶ ἔξω τοῦ κονιορτοῦ,
Hector de Zeus ferit, din ploaia lovirilor scapă

ἔκ τ' ἀνδροκτασίης ἔκ θ' αἵματος ἔκ τε κυδοιμοῦ·164
καὶ ἔξω τοῦ φόνου τῶν ἀνδρῶν, καὶ ἔξω τοῦ αἵματος, καὶ ἔξω τοῦ θορύβου.
Teafăr din colb, din măcel, din sânge, din valma bătăii.

Ἀτρεΐδης δ' ἕπετο σφεδανὸν Δαναοῖσι κελεύων. 165
ὁ υἱὸς δὲ τοῦ Ἀτρέως εἵπετο ἐπιτεταμένως προτρέπων τοὺς Ἕλληνας.
Vajnic Atride s-aține pe-Ahei întețind, iar Troienii

οἳ δὲ παρ' Ἴλου σῆμα παλαιοῦ Δαρδανίδαο166
οὗτοι δὲ παρὰ τὸ μνημεῖον Ἴλλου τοῦ παλαιοῦ Δαρδανίδου
Fug înapoi spre movila – mormântul bătrânului Ilos

μέσσον κὰπ πεδίον παρ' ἐρινεὸν ἐσσεύοντο167
κατὰ τὸ μέσον τοῦ πεδίου παρὰ τὴν ἀγρίαν συκῆν ὥρμων,
Dardanianul pe câmp – și o-ntind spre smochinul sălbatic

ἱέμενοι πόλιος· ὃ δὲ κεκλήγων ἕπετ' αἰεὶ168
ἐφιέμενοι τῆς πόλεως· ὁ υἱὸς δὲ τοῦ Ἀτρέως βοῶν εἵπετο ἀεί,
Tot năzuind la cetate. Din urmă-i tot bate și țipă

Ἀτρεΐδης, λύθρῳ δὲ παλάσσετο χεῖρας ἀάπτους.169
αἵματι δὲ διεβρέχετο, καὶ ἐμολύνετο τὰς ἰσχυρὰς καὶ ἀπροσπελάστους χεῖρας·
Marele Domn și se-mproașcă de sânge cumplitele-i brațe.

ἀλλ' ὅτε δὴ Σκαιάς τε πύλας καὶ φηγὸν ἵκοντο, 170
ἀλλ᾿ ὁπηνίκα δὴ ἀφίκοντο εἰς τὰς Σκαιὰς πύλας, καὶ εἰς τὴν δρῦν,
Dar mai apoi, când ajung la stejar pe la Poarta Scheiană,

ἔνθ' ἄρα δὴ ἵσταντο καὶ ἀλλήλους ἀνέμιμνον.171
ἐκεῖ δὴ ἔστησαν καὶ ἀνέμενον ἀλλήλους.
Pasul acolo-și opresc și unii așteaptă pe alții.

οἳ δ' ἔτι κὰμ μέσσον πεδίον φοβέοντο βόες ὥς,172
οἱ Τρῷες δὲ ἔτι κατὰ τὸ μέσον τοῦ πεδίου ἔφευγον, καθάπερ βόες,
Tot mai fugeau ei pe câmp întocmai cum fuge-o cireadă

ἅς τε λέων ἐφόβησε μολὼν ἐν νυκτὸς ἀμολγῷ173
ἅς περ λέων ἐλθὼν ἐν τῷ μέσῳ τῆς νυκτὸς εἰς φυγὴν ἔτρεψε
Care se-mprăștie toată când noaptea se furișă leul;

πάσας· τῇ δέ τ' ἰῇ ἀναφαίνεται αἰπὺς ὄλεθρος·174
πάσας, μιᾷ δέ τινι ἐμπίπτει φθορὰ ἀφανιστική·
Dar câte o vită rămasă-napoi își găsește peirea·

τῆς δ' ἐξ αὐχέν' ἔαξε λαβὼν κρατεροῖσιν ὀδοῦσι 175
ταύτης γὰρ τὸν αὐχένα συνέτριψε περιλαβὼν τοῖς ἰσχυροῖς ὁδοῦσι
Fiara-i sfâșie cerbicea cu zdravenii colți și pe urmă

πρῶτον, ἔπειτα δέ θ' αἷμα καὶ ἔγκατα πάντα λαφύσσει·176
πρῶτον, μετὰ ταῦτα δὲ τό, τε αἷμα καὶ τὰ ἐντὸς πάντα καταπίνει.
Sângele-i soarbe și-nfulecă toate-ale ei măruntaie;

ὣς τοὺς Ἀτρεΐδης ἔφεπε κρείων Ἀγαμέμνων177
οὕτω τούτους υἱὸς τοῦ Ἀτρέως ὁ βασιλεὺς Ἀγαμέμνων
Tocmai așa-i urmărea pe Troieni și Atrid Agamemnon

αἰὲν ἀποκτείνων τὸν ὀπίστατον· οἳ δ' ἐφέβοντο.178
ἐδίωκεν ἀεὶ ἀναιρῶν τὸν ὄπισθεν ὄντα, οὗτοι δὲ ἔφευγον,
Pe urmăretici strivind; ceilalți o zbugheau mai departe.

πολλοὶ δὲ πρηνεῖς τε καὶ ὕπτιοι ἔκπεσον ἵππων179
πολλοὶ δὲ ἐπὶ πρόσωπον καὶ ἐπὶ τὰ μετάφρενα κατέπεσον ἐκ τῶν ἵππων
Mulți din cotige căzură pe brânci sau pe spate de mâna

Ἀτρεΐδεω ὑπὸ χερσί· περὶ πρὸ γὰρ ἔγχεϊ θῦεν. 180
ὑπὸ τῶν χειρῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἀτρέως. πάνυ γὰρ ἐνθουσιωδῶς ὥρμα πρὸ τῶν ἄλλων δόρατι.
Lui Agamemnon, căci el cu arma răzbea înainte.

ἀλλ' ὅτε δὴ τάχ' ἔμελλεν ὑπὸ πτόλιν αἰπύ τε τεῖχος181
ἀλλ᾽ ὁπηνίκα δὴ ταχέως ἔμελλον παρὰ τὴν πόλιν καὶ τὸ ὑψηλὸν τεῖχος
El era tocmai s-ajungă la zidul înalt sub cetate,

ἵξεσθαι, τότε δή ῥα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε182
ἐλεύσεσθαι, τηνικαῦτα δὴ ὁ πατὴρ τῶν ἀνδρῶν καὶ τῶν θεῶν
Când de pe cer pogorându-se al lumii și-al zeilor tată

Ἴδης ἐν κορυφῇσι καθέζετο πιδηέσσης183
ἐκάθισεν ἐν ταῖς κορυφαῖς τῆς Ἴδης τοῦ ὄρους,
Stete pe-o culme din muntele Ida cel plin de izvoare,

οὐρανόθεν καταβάς· ἔχε δ' ἀστεροπὴν μετὰ χερσίν.184
κατελθὼν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, κατεῖχε δὲ ἀστραπὴν ἐν ταῖς χερσίν,
Fulgeru-n mână țiind. De acolo porni pe zeița

Ἶριν δ' ὄτρυνε χρυσόπτερον ἀγγελέουσαν· 185
Ἶριν δὲ τὴν χρυσᾶ πτερὰ ἔχουσαν διήγειρε μηνύσουσαν, λέγων·
Iris cu aripi de aur să ducă solie, zicându-i·

βάσκ' ἴθι Ἶρι ταχεῖα, τὸν Ἕκτορι μῦθον ἐνίσπες·186
ἄγε, ὦ Ἶρι, ἄπιθι ταχέως, τοῦτον τὸν λόγον εἰπὲ τῷ Ἕκτορι·
„Du-te tu repede, Iris, și dă o povață lui Hector.

ὄφρ' ἂν μέν κεν ὁρᾷ Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν187
ἕως μὲν ἂν ὁρᾷ Ἀγαμέμνονα τὸν βασιλέα τῶν λαῶν
Până ce el va vedea pe Atride-mpăratul în fruntea

θύνοντ' ἐν προμάχοισιν ἐναίροντα στίχας ἀνδρῶν,188
ἐνθουσιωδῶς ὁρμῶντα ἐν τοῖς πρωταγωνισταῖς, ἀποκτείνοντα τὰς τάξεις τῶν ἀνδρῶν,
Oștilor tot năvălind și cetele-n cale rărindu-i,

τόφρ' ἀναχωρείτω, τὸν δ' ἄλλον λαὸν ἀνώχθω189
ἐπὶ τοσοῦτον ἀφιστάσθω τοῦ πολέμου, τὸν ἄλλον δὲ λαὸν κελευέτω
Lupta din parte-i să-ncunjure, numai oștirea să-ndemne

μάρνασθαι δηΐοισι κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην. 190
μάχεσθαι τοῖς πολεμίοις κατὰ τὴν ἰσχυρὰν μάχην·
Piept să mai ție dușmanilor în bătălie. Ci-ndată

αὐτὰρ ἐπεί κ' ἢ δουρὶ τυπεὶς ἢ βλήμενος ἰῷ191
ἐπειδὰν δὲ ἢ δόρατι τρωθεὶς ἢ βεβλημένος ὀϊστῷ
Cum Agamemnon, rănit de vreo suliță ori săgeată,

εἰς ἵππους ἅλεται, τότε οἱ κράτος ἐγγυαλίξω192
εἰς τοὺς ἵππους ἀναπηδήσῃ, τηνικαῦτα αὐτῷ δύναμιν παρέξω
O să ia fuga-n teleagă, eu da-voi tărie lui Hector

κτείνειν εἰς ὅ κε νῆας ἐϋσσέλμους ἀφίκηται193
ἀναιρεῖν, ἕως ἂν ἐπὶ τὰς ναῦς τὰς εὐκαθέδρους φθάσῃ,
Chiar la corăbii s-ajungă, să biruie și să tot zvânte

δύῃ τ' ἠέλιος καὶ ἐπὶ κνέφας ἱερὸν ἔλθῃ.194
ὁ ἥλιός τε πρὸς δύσιν ᾖ, καὶ τὸ ἱερὸν σκότος παραγένηται.
Până ce apune-va soarele și va veni întuneric.”



ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίθησε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις, 195
οὕτως εἶπεν. ὑπήκουσε δὲ ἡ ἀνεμόπους ταχεῖα Ἶρις,
Asta grăi Cel-de-sus. Voios auzindu-i porunca,

βῆ δὲ κατ' Ἰδαίων ὀρέων εἰς Ἴλιον ἱρήν.196
ἐπορεύθη δὲ ἐκ τῶν τῆς Ἴδης ὀρέων εἰς τὴν ἱερὰν Ἴλιον,
Vinteșa Iris din munți, de pe Ida, se duse la Troia.

εὗρ' υἱὸν Πριάμοιο δαΐφρονος Ἕκτορα δῖον197
καὶ εὗρε τὸν υἱὸν τοῦ συνετοῦ Πριάμου τὸν ἐνδοξότατον Ἕκτορα
Ea nimeri pe feciorul lui Priam, pe falnicul Hector,

ἑσταότ' ἔν θ' ἵπποισι καὶ ἅρμασι κολλητοῖσιν·198
ἑστῶτα ἐπὶ τῶν ἵππων, καὶ τῶν κεκολλημένων καὶ συνηρμοσμένων ὀχημάτων.
Unde stătea în cotiga-i cea bine-nnădită. Și acolo

ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις·199
πλησίον δὲ στᾶσα εἶπε πρὸς αὐτὸν ἡ ταχύπους Ἶρις·
Iris oprindu-se aproape-ncepu să dea astfel solia·

Ἕκτορ υἱὲ Πριάμοιο Διὶ μῆτιν ἀτάλαντε 200
ὦ Ἕκτορ υἱὲ τοῦ Πριάμου, ἰσοστάσιε καὶ ὅμοιε τῷ Διὶ κατὰ τὴν βουλήν,
„Hector, odrasl-a lui Priam, tu cel înțelept ca și Zeus,

Ζεύς με πατὴρ προέηκε τεῒν τάδε μυθήσασθαι.201
ὁ πατὴρ Ζεύς με προέπεμψε φαναί σοι ταῦτα·
Tatăl ceresc mă trimise la tine să-ți dau o povață·

ὄφρ' ἂν μέν κεν ὁρᾷς Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν202
ἕως μὲν ἂν ὁρᾷς Ἀγαμέμνονα τὸν βασιλέα τῶν λαῶν
Până ce tu vei vedea pe Atride-mpăratul în fruntea

θύνοντ' ἐν προμάχοισιν, ἐναίροντα στίχας ἀνδρῶν,203
ἐνθουσιωδῶς ὁρμῶντα ἐν τοῖς πρωταγωνισταῖς, ἀναιροῦντα τὰς τάξεις τῶν ἀνδρῶν,
Oștilor tot năvălind și cetele-n cale rărindu-ți,

τόφρ' ὑπόεικε μάχης, τὸν δ' ἄλλον λαὸν ἄνωχθι204
ἐπὶ τοσοῦτον ὑπεξίστασο τῆς μάχης, τὸν ἄλλον δὲ λαὸν κέλευε
Lupta din parte-ți să-ncunjuri și oastea silește-ți încolo

μάρνασθαι δηΐοισι κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην. 205
πολεμεῖν τοῖς ἐχθροῖς κατὰ τὸν ἰσχυρὸν πόλεμον·
Piept să mai ție dușmanilor în bătălie. Ci-ndată

αὐτὰρ ἐπεί κ' ἢ δουρὶ τυπεὶς ἢ βλήμενος ἰῷ206
ἐπειδὰν δὲ ἢ δόρατι τρωθείς, ἢ ὀϊστῷ βεβλημένος
Cum Agamemnon, rănit de vreo suliță ori de săgeată,

εἰς ἵππους ἅλεται, τότε τοι κράτος ἐγγυαλίξει207
εἰς τοὺς ἵππους ἀναπηδήσῃ, τηνικαῦτά σοι δύναμιν παρέξει
O să ia fuga-n teleagă, de sus ai să capeți tărie

κτείνειν, εἰς ὅ κε νῆας ἐϋσσέλμους ἀφίκηαι208
ἀναιρεῖν ἕως ἂν εἰς τὰς ναῦς τὰς εὐκαθέδρους φθάσῃς,
Chiar la corăbii s-ajungi, să înfrângi pe dușmani și să birui

δύῃ τ' ἠέλιος καὶ ἐπὶ κνέφας ἱερὸν ἔλθῃ.209
ὁ ἥλιός τε πρὸς δύσιν ᾖ, καὶ τὸ ἱερὸν σκότος ἀφίκηται,
Până ce soarele apune-va și va veni întuneric.”



ἣ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσ' ἀπέβη πόδας ὠκέα Ἶρις, 210
ἣ μὲν οὖν ταχύπους Ἶρις οὕτως εἰποῦσα, ἀπῆλθε.
Iris, acestea rostind, zbură și se duse ca vântul.

Ἕκτωρ δ' ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε,211
.ὁ Ἕκτωρ δὲ ἐκ τοῦ δίφρου μετὰ τῶν ὅπλων κατεπήδησεν ἐπὶ τὴν γῆν,
Hector cu armele sare deodată din chelna telegii;

πάλλων δ' ὀξέα δοῦρα κατὰ στρατὸν ᾤχετο πάντῃ212
σείων δὲ τὰ ὀξέα καὶ τμητικὰ δόρατα διήρχετο κατά τὸν στρατόν, πανταχόσε
Lăncile-n mână-nvârtind, cutreieră tabăra-i toată

ὀτρύνων μαχέσασθαι, ἔγειρε δὲ φύλοπιν αἰνήν.213
διεγείρων μάχεσθαι· παρώξυνε δὲ μάχην,
Și-o îmboldește la harță și-aprinde cumplită bătaie.

οἳ δ' ἐλελίχθησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν Ἀχαιῶν,214
οὗτοι δὲ συνεστράφησαν καὶ ἐναντίον ἔστασαν τῶν Ἑλλήνων.
Armia-i, învârtejindu-se, Aheilor stă împotrivă,

Ἀργεῖοι δ' ἑτέρωθεν ἐκαρτύναντο φάλαγγας. 215
οἱ Ἕλληνες δὲ ἀφ' ἑτέρου μέρους ἐνεδυνάμωσαν τὰς ἑαυτῶν τάξεις,
Dar și aceia se-ncheagă mereu îndesind a lor rânduri,

ἀρτύνθη δὲ μάχη, στὰν δ' ἀντίοι· ἐν δ' Ἀγαμέμνων216
παρεσκευάσθη δὲ ὁ πόλεμος, ἔστασαν δὲ ἐναντίον ἀλλήλων· Ἀγαμέμνων δὲ
Lupta se-ncinge din nou, stau unii cu alții-mpotrivă;

πρῶτος ὄρουσ', ἔθελεν δὲ πολὺ προμάχεσθαι ἁπάντων.217
πρῶτον ἐφώρμησεν, ἤθελε δὲ πολλῷ πρὸ πάντων πολεμεῖν
Tabără-ntâi Agamemnon și năzuie tot înainte.



ἔσπετε νῦν μοι Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματ' ἔχουσαι218
εἴπατε νῦν μοι, ὦ Μοῦσαι αἱ τὰ οὐρανίᾳ οἰκήματα κατοικοῦσαι,
Muzelor sălășluite pe vârful Olimpului, spuneți

ὅς τις δὴ πρῶτος Ἀγαμέμνονος ἀντίον ἦλθεν219
τίς δὴ πρῶτον παρεγένετο ἐναντίον τοῦ Ἀγαμέμνονος,
Cine veni să-l întâmpine-ntâi pe Atrid Agamemnon

ἢ αὐτῶν Τρώων ἠὲ κλειτῶν ἐπικούρων. 220
ἢ τῶν Τρῴων αὐτῶν, ἢ τῶν ἐνδόξων βοηθῶν·
De la Troieni răsărind sau de la vestiții tovarăși?



Ἰφιδάμας Ἀντηνορίδης ἠΰς τε μέγας τε221
Ἰφιδάμας ὁ υἱὸς τοῦ Ἀντήνορος ὁ μέγας τε καὶ γενναῖος,
Unul vlăjgan și de soi, Ifidamas Antenorianul,

ὃς τράφη ἐν Θρῄκῃ ἐριβώλακι μητέρι μήλων·222
ὅστις ἀνετράφη ἐν τῇ εὐγέῳ Θρᾴκῃ τῇ μητρὶ καὶ τροφῷ τῶν προβάτων·
Care crescuse în Tracia, rodnic-a turmelor mamă.

Κισσῆς τόν γ' ἔθρεψε δόμοις ἔνι τυτθὸν ἐόντα223
ὁ Κισσεὺς ἀνέθρεψεν αὐτὸν ἐν τοῖς οἴκοις μικρὸν ὄντα,
El de copil în palat a crescut la bunicul său Chises,

μητροπάτωρ, ὃς τίκτε Θεανὼ καλλιπάρῃον·224
ὁ πρὸς μητρὸς πάππος, ὃς ἐγέννησε τὴν εὐειδῆ Θεανώ·
Care născu pe Teano, pe maică-sa cea-mbujorată.

αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἥβης ἐρικυδέος ἵκετο μέτρον, 225
ἐπεὶ δὲ ἀφίκετο εἰς μέτρον ἡλικίας ὑπερενδόξου,
Cum el ajunse flăcău, mândrețe de tânăr în floare,

αὐτοῦ μιν κατέρυκε, δίδου δ' ὅ γε θυγατέρα ἥν·226
αὐτόθι κατέσχεν αὐτόν, ἔδωκε δ᾽ οὗτος αὐτῷ τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα·
Chises la el îl opri și pe-o fiică-i dădu de soție;

γήμας δ' ἐκ θαλάμοιο μετὰ κλέος ἵκετ' Ἀχαιῶν227
λαβὼν δὲ γυναῖκα εὐθὺς ἐκ τοῦ θαλάμου ἀφίκετο εἰς τὴν φήμην τῶν Ἑλλήνων
Ci-nsurățel cum a fost, cu oaste plecă în corăbii

σὺν δυοκαίδεκα νηυσὶ κορωνίσιν, αἵ οἱ ἕποντο.228
σύν ναυσὶ δώδεκα καμπυλοπρύμνοις, αἳ ἠκολούθουν αὐτῷ.
Douăsprezece, auzind că la Troia veniser-Aheii.

τὰς μὲν ἔπειτ' ἐν Περκώτῃ λίπε νῆας ἐΐσας,229
τὰς μὲν οὖν ἰσοτοίχους ναῦς ἐν τῇ Περκώτῃ κατέλιπεν·
Dar în liman la Percote lăsă cumpănitele vase

αὐτὰρ ὃ πεζὸς ἐὼν ἐς Ἴλιον εἰληλούθει· 230
οὗτος δὲ πεζὸς ὤν, ἤτοι πεζεύων, ἀφίκετο εἰς τὸ Ἴλιον·
Și de acolo pedestru la luptă el merse s-ajute.

ὅς ῥα τότ' Ἀτρεΐδεω Ἀγαμέμνονος ἀντίον ἦλθεν.231
ὃς δὴ τότε παρεγένετο ἐναντίον τοῦ Ἀγαμέμνονος τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἀτρέως·
Dânsul acuma-nainte-i ieși lui Atrid Agamemnon.

οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες,232
οὗτοι δὲ ὁπηνίκα δὴ πλησίον ἐγένοντο κατ᾿ ἀλλήλων ἐπερχόμενοι,
Cum, împotrivă pășind, s-apropie unul de altul,

Ἀτρεΐδης μὲν ἅμαρτε, παραὶ δέ οἱ ἐτράπετ' ἔγχος,233
ὁ μὲν υἱὸς τοῦ Ἀτρέως ἀπέτυχε, παρετράπη δὲ αὐτῷ καὶ παρηνέχθη τὸ δόρυ.
Nu-l nimerește Atrid și sulița-i vâjâie alături.

Ἰφιδάμας δὲ κατὰ ζώνην θώρηκος ἔνερθε234
ὁ Ἰφιδάμας δὲ κατὰ τὴν ζώνην τοῦ θώρακος ὑποκάτω, ἤτοι εἰς τὸ κάτω μέρος αὐτῆς,
Dar Ifidamas atunci sub platoșă-n brâu îl împunge,

νύξ', ἐπὶ δ' αὐτὸς ἔρεισε βαρείῃ χειρὶ πιθήσας· 235
ἔβαλεν, ἐπεστήριξε δὲ αὐτὸς τῇ παχείᾳ καὶ ἰσχυρᾷ χειρὶ πεποιθώς,
După ce dă el vârtos bizuindu-se-n brațu-i puternic;

οὐδ' ἔτορε ζωστῆρα παναίολον, ἀλλὰ πολὺ πρὶν236
οὐδὲ διέτρησε τὴν ποικιλωτάτην θωρακίτιν ζώνην, ἀλλὰ πολὺ πρότερον
Totuși nu-l poate străpunge, că sulița dete de-argintul

ἀργύρῳ ἀντομένη μόλιβος ὣς ἐτράπετ' αἰχμή.237
τῷ ἀργύρῳ ἐμπεσοῦσα, καθάπερ μόλιβδος ἐτράπη καὶ ἐκάμφθη ἡ ἐπιδορατίς,
Brâului cel înflorat și se-ntoarse strâmbată cu plumbul.

καὶ τό γε χειρὶ λαβὼν εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων238
καὶ λαβὼν τοῦτο τῇ χειρὶ ὁ μέγας βασιλεὺς Ἀγαμέμνων
Marele Domn o și-apucă degrabă și-o trage spre sine

ἕλκ' ἐπὶ οἷ μεμαὼς ὥς τε λίς, ἐκ δ' ἄρα χειρὸς239
εἷλκεν ἐφ᾽ ἑαυτῷ προθύμως, ὁρμῶν ὥσπερ λέων, τῇ χειρὶ δὲ
Nepregetat ca un leu, ba chiar i-o și smulge din mână;

σπάσσατο· τὸν δ' ἄορι πλῆξ' αὐχένα, λῦσε δὲ γυῖα. 240
ἐξέσπασεν, αὐτὸν δὲ ξίφει ἔπληξε κατὰ τὸν αὐχένα· διέλυσε δὲ καὶ ἐνέκρωσε τὰ μέλη·
Sabia-n ceafă-i înfige și curmă tăria dintr-însul,

ὣς ὃ μὲν αὖθι πεσὼν κοιμήσατο χάλκεον ὕπνον241
οὕτω μὲν οὗτος αὐτόθι καταπεσὼν ἐκοιμήθη ὕπνον χαλκοῦν,
Cade pe loc Ifidamas, somn greu ca de plumb îl cuprinde

οἰκτρὸς ἀπὸ μνηστῆς ἀλόχου, ἀστοῖσιν ἀρήγων,242
ἐλεεινός, βοηθῶν τοῖς ἑαυτοῦ πολίταις, πόρρω τῆς γυναικὸς
Bietul, pe ai săi străjuind și departe fiind de femeia-i

κουριδίης, ἧς οὔ τι χάριν ἴδε, πολλὰ δ' ἔδωκε·243
τῆς κατὰ μνηστείαν γαμηθείσης, τῆς ἐκ παρθενίας γαμετῆς, ἧς οὐδεμίαν ἀντίχαριν ἴδε, πολλὰ δὲ παρέσχετο·
Cea legiuită, -nainte ca el mulțumirea să-i vadă

πρῶθ' ἑκατὸν βοῦς δῶκεν, ἔπειτα δὲ χίλι' ὑπέστη244
πρῶτον ἔδωκε βοῦς ἑκατόν, μετὰ ταῦτα χίλια ὑπέσχετο
Pentru bogata lui zestre ce-i dete, o sută de tauri,

αἶγας ὁμοῦ καὶ ὄϊς, τά οἱ ἄσπετα ποιμαίνοντο. 245
αἶγας ὁμοῦ καὶ πρόβατα, ἅτινα αὐτῷ πλεῖστα ἐβόσκοντο.
Și-i jurui înc-o mie de oi și de capre din turme

δὴ τότε γ' Ἀτρεΐδης Ἀγαμέμνων ἐξενάριξε,246
τοτὲ τοίνυν Ἀγαμέμνων ὁ υἱὸς τοῦ Ἀτρέως ἀπέκτεινεν (ἐσκύλευσεν) αὐτόν,
Nenumărate ce-avea la pășuni. Îl ucise Agamemnon

βῆ δὲ φέρων ἀν' ὅμιλον Ἀχαιῶν τεύχεα καλά.247
ᾤχετο δὲ φέρων ἀνὰ τὸν στρατὸν τῶν Ἑλλήνων τὰ καλὰ ὅπλα.
Și armele-i dalbe luând, le duse-napoi în mulțime.

τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησε Κόων ἀριδείκετος ἀνδρῶν248
τοῦτον δ᾽ οὖν ἐπειδὴ ἐθεάσατο Κόων ὁ ἐνδοξότατος τῶν ἀνδρῶν,
Coon, oșteanul ales, întâiul născut din Antenor,

πρεσβυγενὴς Ἀντηνορίδης, κρατερόν ῥά ἑ πένθος249
ὁ πρεσβύτερος υἱὸς τοῦ Ἀντήνορος, μέγα δὴ αὐτὸν θρῆνος
Cum văzu pacostea-n față-i, căderea iubitului frate,

ὀφθαλμοὺς ἐκάλυψε κασιγνήτοιο πεσόντος. 250
ἐκάλυψε κατὰ τοὺς ὀφθαλμούς, ἀποθανόντος τοῦ ἀδελφοῦ·
Noaptea durerii afunde simți că-i întunecă ochii;

στῆ δ' εὐρὰξ σὺν δουρὶ λαθὼν Ἀγαμέμνονα δῖον,251
ἔστη δὲ πλαγίως σὺν δόρατι λαθὼν τὸν ἐνδοξότατον Ἀγαμέμνονα,
Deci pe alături pășind și fără să-l vad-Agamemnon

νύξε δέ μιν κατὰ χεῖρα μέσην ἀγκῶνος ἔνερθε,252
ἔτρωσε δὲ αὐτὸν κατὰ τὸ μέσον τῆς χειρὸς ὑποκάτω τοῦ ἀγκῶνος,
El îl împunse cu lancea sub cot, pe la mijlocul mâinii,

ἀντικρὺ δὲ διέσχε φαεινοῦ δουρὸς ἀκωκή.253
ἀπαντικρὺ δὲ διέσχισε τὸ ὀξὺ τοῦ λαμπροῦ δόρατος.
Vârful străluciei lănci ieșit-a pe partea cealaltă,

ῥίγησέν τ' ἄρ' ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·254
ἐφοβήθη δ᾽ οὖν μετὰ ταῦτα ὁ βασιλεὺς τοῦ στρατοῦ Ἀγαμέμνων,
De-a-nfrigurat pân’ la os pe craiul Atrid Agamemnon.

ἀλλ' οὐδ' ὧς ἀπέληγε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο, 255
ἀλλ᾽ οὐδὲ οὕτως ἀπεπαύετο τοῦ πολέμου, οὐδὲ τῆς μάχης,
Totuși el n-a vrut atunci să curme lovitul și harța,

ἀλλ' ἐπόρουσε Κόωνι ἔχων ἀνεμοτρεφὲς ἔγχος.256
ἀλλ᾿ ἐφώρμησε τῷ Κόωνι κατέχων τὸ ὑπ᾽ ἀνέμων στεφόμενον, ἤτοι τὸ στερεὸν καὶ εὔτονον δόρυ.
Ci năvăli la dușman cu lancea hrănită de vânturi.

ἤτοι ὃ Ἰφιδάμαντα κασίγνητον καὶ ὄπατρον257
οὗτος μέντοι Ἰφιδάμαντα τὸν ἀδελφὸν καὶ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πατρὸς γεννηθέντα
Coon pripindu-se atunci târa de picior pe-al lui frate

ἕλκε ποδὸς μεμαώς, καὶ ἀΰτει πάντας ἀρίστους·258
εἷλκεν ἀπὸ τοῦ ποδὸς προθυμούμενος, καὶ τοὺς ἀρίστους ἅπαντας ἐκάλει˙
Bun, Ifidamas, și tare striga la viteji să-l ajute.

τὸν δ' ἕλκοντ' ἀν' ὅμιλον ὑπ' ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης259
τοῦτον δὲ ἕλκοντα ἀνὰ τὸν στρατὸν ὑποκάτω τῆς ὀμφαλοὺς ἐχούσης ἀσπίδος,
Dar pe sub scutu-i boltit cum el îl târa prin oștire,

οὔτησε ξυστῷ χαλκήρεϊ, λῦσε δὲ γυῖα· 260
ἔβαλε δόρατι σιδήρῳ ἐστομωμένῳ, διέλυσε δὲ καὶ ἐνέκρωσε τὰ μέλη·
Iute cu lancea-l ochi Agamemnon și-i frânse puterea;

τοῖο δ' ἐπ' Ἰφιδάμαντι κάρη ἀπέκοψε παραστάς.261
τούτου δὲ τὴν κεφαλὴν ἐπὶ τῷ Ἰφιδάμαντι ἀπέτεμε παραγενόμενος·
Stete pe-aproape de el și acolo-l junghie peste leșul

ἔνθ' Ἀντήνορος υἷες ὑπ' Ἀτρεΐδῃ βασιλῆϊ262
τότε οἱ υἱοὶ τοῦ Ἀπατήνορος ὑπὸ τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἀτρέως τοῦ βασιλέως
Fratelui. Astfel, uciși de Atrid, se topiră prin beznă

πότμον ἀναπλήσαντες ἔδυν δόμον Ἄϊδος εἴσω.263
θάνατον ἐναπληρώσαντες εἰσῆλθον εἰς τὸν οἶκον τοῦ ᾅδου·
Antenorizii cei doi împlinindu-și ursita cea crudă.



αὐτὰρ ὃ τῶν ἄλλων ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν264
οὗτος δὲ ἐπήρχετο τὰς τάξεις τῶν ἄλλων ἀνδρῶν
Până ce sângele cald din rană-i curgea, Agamemnon

ἔγχεΐ τ' ἄορί τε μεγάλοισί τε χερμαδίοισιν, 265
δόρατί τε καὶ ξίφει, καὶ μεγάλοις χειροπληθέσι λίθοις.
Nu înceta să cutreiere alte șiraguri dușmane,

ὄφρά οἱ αἷμ' ἔτι θερμὸν ἀνήνοθεν ἐξ ὠτειλῆς.266
ἕως τὸ αἷμα αὐτῷ θερμὸν ἔτι ἀνεφέρετο καὶ ἀνεπήδα ἐκ τοῦ τραύματος·
Mari bolovani azvârlind, cu lancea și sabia-n mână.

αὐτὰρ ἐπεὶ τὸ μὲν ἕλκος ἐτέρσετο, παύσατο δ' αἷμα,267
ἐπεὶ δὲ τὸ μὲν τραῦμα ἐξηραίνετο, ἔληξε δὲ τὸ αἷμα,
Dar mai pe urmă când sângele stete și rana-i secase,

ὀξεῖαι δ' ὀδύναι δῦνον μένος Ἀτρεΐδαο.268
τμητικαὶ ἀλγηδόνες εἰσήρχοντο τὴν ψυχὴν τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἀτρέως·
Tot mai amar începură a-l împunge dureri otrăvite.

ὡς δ' ὅτ' ἂν ὠδίνουσαν ἔχῃ βέλος ὀξὺ γυναῖκα269
ὥσπερ δὲ ὅταν γυναῖκα, ἐπὶ τῷ τεκεῖν οὖσαν, κατέχῃ ὀδύνη σφοδρὰ
Cum în femeia ce naște pătrunde săgeat-ascuțită

δριμύ, τό τε προϊεῖσι μογοστόκοι Εἰλείθυιαι 270
καὶ δριμεῖα, ἥντινα ἐπάγουσιν αἱ μογοῦσαι καὶ πονοῦσαι περὶ τοὺς τοκετούς, ἤτοι αἱ λοχεύτρια Εἰλείθυιαι
Și dureroasă ce-o dau Ilitiele, zânele-moașe,

Ἥρης θυγατέρες πικρὰς ὠδῖνας ἔχουσαι,271
αἱ θυγατέρες τῆς Ἥρας, πικροὺς τοκετοὺς ἔχουσαι.
Fiicele Herei la nașteri în veci iscătoare de chinuri;

ὣς ὀξεῖ' ὀδύναι δῦνον μένος Ἀτρεΐδαο.272
οὕτως σφοδραὶ ἀλγηδόνες εἰσήρχοντο τὴν ψυχὴν τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἀτρέως,
Astfel de crude dureri îl pătrund și pe-Atrid Agamemnon.

ἐς δίφρον δ' ἀνόρουσε, καὶ ἡνιόχῳ ἐπέτελλε273
ἀνώρμησε δὲ εἰς τὸ ὄχημα καὶ ἐπέταττε
El se repede la car și cu inima îndurerată

νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν· ἤχθετο γὰρ κῆρ.274
τῷ ἡνιόχω ἐλαύνειν καὶ ἱππεύειν ἐπὶ τὰς κοίλας ναῦς, ἤλγει δὲ καὶ ἐλυπεῖτο κατὰ ψυχήν,
Dă vizitiului zor spre tabără-ndată să mâne,

ἤϋσεν δὲ διαπρύσιον Δαναοῖσι γεγωνώς· 275
ἐβόησεν δὲ μεγάλως καὶ ἰσχυρῶς τοῖς Ἕλλησι φωνῶν·
Iar după asta Danailor strigă vârtos și le zice·

ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες276
ὦ φίλοι, ἡγεμόνες καὶ βασιλεῖς τῶν Ἑλλήνων,
„Dragi căpetenii Danai, povățuitori ai oștirii,

ὑμεῖς μὲν νῦν νηυσὶν ἀμύνετε ποντοπόροισι277
ὑμεῖς μέντοι νυνὶ ταῖς τὸν πόντον διαπορευομέναις ναυσὶν ἀποσοβεῖτε
Dați mai departe și-abateți acuma voi singuri potopul

φύλοπιν ἀργαλέην, ἐπεὶ οὐκ ἐμὲ μητίετα Ζεὺς278
τὴν ὀδυνηρὰν μάχην, ἐπειδὴ οὐκ ἐμὲ ὁ βουλευτικὸς Ζεὺς
De la corăbii; vedeți doar că mie din partea lui Zeus

εἴασε Τρώεσσι πανημέριον πολεμίζειν.279
ἀφῆκε πολεμεῖν τοῖς Τρῳσὶ δι᾽ ὅλης τῆς ἡμέρας.
Nu mi-a fost dat cu Troienii să lupt cât e ziua de mare.”



ὣς ἔφαθ', ἡνίοχος δ' ἵμασεν καλλίτριχας ἵππους 280
οὕτως εἶπεν· ὁ ἡνίοχος δὲ ἐμάστιξε τοὺς ὡραιότριχας ἵππους
Asta el zice, și biciuie caii comoși vizitiul

νῆας ἔπι γλαφυράς· τὼ δ' οὐκ ἀέκοντε πετέσθην·281
ἐπὶ τὰς κοίλας ναῦς, οὗτοι δὲ ἐθελουσίως ταχέως ἔτρεχον,
Și spre corăbii-i asmută. Deci zboară voioși telegarii,

ἄφρεον δὲ στήθεα, ῥαίνοντο δὲ νέρθε κονίῃ282
ἤφρουν δὲ τὰ στήθη· ἐπάττοντο δὲ κάτωθεν τῷ κονιορτῷ,
Pieptul le-albește de spumă și colbu-i împroașcă sub pântec,

τειρόμενον βασιλῆα μάχης ἀπάνευθε φέροντες.283
φέροντες τὸν βασιλέα καταπονούμενον πόρρω τοῦ πολέμου.
Când de la luptă departe îl duc chinuit pe-Agamemnon.



Ἕκτωρ δ' ὡς ἐνόησ' Ἀγαμέμνονα νόσφι κιόντα284
ὁ Ἕκτωρ δὲ ἐπειδὴ ἐνόησεν (ἐθεάσατο) τὸν Ἀγαμέμνονα ἀπερχόμενον,
Hector, îndată ce vede că s-a-ndepărtat împăratul,

Τρωσί τε καὶ Λυκίοισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας· 285
τοῖς Τρῳσὶ καὶ τοῖς Λυκίοις παρεκελεύετο, μεγάλως καὶ ἰσχυρῶς βοήσας·
Prinde cu strigăte mari să încânte pe-ai săi la bătaie·

Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταὶ286
ὦ Τρῷες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι πολεμισταί,
„Voi Licieni și Troieni, Dardani luptători din aproape,

ἀνέρες ἔστε φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς.287
ὑπάρχετε ἄνδρες, ὦ φίλοι, μνήσθητε δὲ ἰσχύος ὁρμητικῆς καὶ πολεμικῆς·
Dragii mei, fiți voi bărbați și-ncepeți năvala. Dușmanul

οἴχετ' ἀνὴρ ὤριστος, ἐμοὶ δὲ μέγ' εὖχος ἔδωκε288
ἀνεχώρησεν ὁ ἄριστος ἀνήρ, ἐμοὶ δὲ καύχημα μέγα παρέσχετο
Cel mai viteaz este dus și mare-i izbânda ce-mi dete

Ζεὺς Κρονίδης· ἀλλ' ἰθὺς ἐλαύνετε μώνυχας ἵππους289
Ζεὺς ὁ υἱὸς τοῦ Κρόνου· ἀλλ᾽ εὐθὺ τῶν ἰσχυρῶν Ἑλλήνων ἄγετε τοὺς μονώνυχας ἵππους,
Fulgerătorul. Deci hai și dați goană cu caii de-a dreptul

ἰφθίμων Δαναῶν, ἵν' ὑπέρτερον εὖχος ἄρησθε. 290
ὅπως ἀνώτερον καύχημα σχῆτε.
Peste voinicii Danai, să vă fie mărirea mai-naltă.”



ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.291
οὕτως εἰπὼν τὴν ψυχὴν ἁπάντων παρώξυνε.
Asta grăindu-le aprinde la toți vitejia și-avântul.

ὡς δ' ὅτε πού τις θηρητὴρ κύνας ἀργιόδοντας292
ὥσπερ δὲ ὅταν τίς που θηρευτὴς κύνας λευκόδοντας
Cum vânătorul colțoșii ogari undeva în pădure

σεύῃ ἐπ' ἀγροτέρῳ συῒ καπρίῳ ἠὲ λέοντι,293
παρορμᾷ καὶ ἐλαύνῃ ἐπὶ σύαγρον κάπρον, ἢ λέοντα,
Tot și-i asmută și hăituie vierul sălbatic ori leul;

ὣς ἐπ' Ἀχαιοῖσιν σεῦε Τρῶας μεγαθύμους294
οὕτως ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας παρώρμα καὶ ἐπῆγε τοὺς μεγαλόφρονας Τρῷας
Astfel și Hector atunci, asemenea cruntului Ares,

Ἕκτωρ Πριαμίδης βροτολοιγῷ ἶσος Ἄρηϊ. 295
Ἕκτωρ ὁ υἱὸς τοῦ Πριάμου ὅμοιος τῷ ἀνθρωποφθόρῳ Ἄρεϊ·
Mână spre-Ahei pe Troieni, pe cei mai bărbați și cu suflet.

αὐτὸς δ' ἐν πρώτοισι μέγα φρονέων ἐβεβήκει,296
αὐτὸς δὲ ἐν πρώτοις μεγαλοφρονῶν ὥρμησεν,
Merge el însuși semeț în capul oștirii și-n luptă

ἐν δ' ἔπεσ' ὑσμίνῃ ὑπεραέϊ ἶσος ἀέλλῃ,297
ἐνέπεσε δὲ τῇ μάχῃ ὅμοιος συστροφῇ ἀνέμου ὑπερεχούσῃ κατὰ τὴν πνοήν,
Tabără-ntocmai ca viforul care tot suflă prin nouri

ἥ τε καθαλλομένη ἰοειδέα πόντον ὀρίνει.298
ἥτις ἄνωθεν φερομένη συνταράσσει τὴν μέλαιναν θάλασσαν·
Și se aruncă pe mare și-nvolbură apele-i negre.



ἔνθα τίνα πρῶτον, τίνα δ' ὕστατον ἐξενάριξεν299
τότε τίνα πρῶτον, τίνα δ᾽ ὕστερον ἐφόνευσεν (ἀπέκτεινεν)
Oare pe cine doboară întâi și pe cine la urmă

Ἕκτωρ Πριαμίδης, ὅτε οἱ Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν; 300
Ἕκτωρ ὁ υἱὸς τοῦ Πριάμου, ὁπηνίκα αὐτῷ ὁ Ζεὺς δόξαν παρέσχετο;
Hector acuma când Zeus îi dăruie slava puterii?

Ἀσαῖον μὲν πρῶτα καὶ Αὐτόνοον καὶ Ὀπίτην301
τὸν Ἀσσαῖον μὲν πρῶτον, καὶ τὸν Αὐτόνοον, καὶ τὸν Ὀπίτην,
Cade Autonoos întâi, Asaios apoi și Opites

καὶ Δόλοπα Κλυτίδην καὶ Ὀφέλτιον ἠδ' Ἀγέλαον302
καὶ τὸν Δόλοπα τὸν υἱὸν τοῦ Κλύτου, καὶ τὸν Ὀφέλτιον, καὶ τὸν Ἀγέλαον,
Și Agelaos și-Ofeltiu și fiul lui Clitiu, Dolopul

Αἴσυμνόν τ' Ὦρόν τε καὶ Ἱππόνοον μενεχάρμην.303
καὶ τὸν Αἴσυμνον, καὶ τὸν Ὦρον, καὶ τὸν Ἱππόνουν τὸν πολεμικόν.
Și Hiponoos, oștean bătăios, și Esimnos și Oros,

τοὺς ἄρ' ὅ γ' ἡγεμόνας Δαναῶν ἕλεν, αὐτὰρ ἔπειτα304
τούτους δὴ οὗτος ἡγεμόνας τῶν Ἑλλήνων ἀνεῖλεν, μετὰ ταῦτα δὲ
Tot căpetenii Danai, dar mulți și din gloată pieriră.

πληθύν, ὡς ὁπότε νέφεα Ζέφυρος στυφελίξῃ 305
τὸ πλῆθος· ὥσπερ δὲ ὁπηνίκα ὁ Ζέφυρος ἄνεμος συνταράξῃ
Cum, dacă vântul de-apus, venind cu putere de vifor,

ἀργεστᾶο Νότοιο βαθείῃ λαίλαπι τύπτων·306
καὶ διασκεδάσῃ τὰ νέφη τοῦ ταχέος (τοῦ λευκοτάτου) Νότου, συστροφή μεγάλῃ καὶ σφοδρᾷ κρούων καὶ διασκορπίζων αὐτά,
Bate și-mprăștie norii ce austrul alb îi ticsise·

πολλὸν δὲ τρόφι κῦμα κυλίνδεται, ὑψόσε δ' ἄχνη307
μέγα δὲ κῦμα τεθραμμένον κυλίεται, τὸ λεπτὸν δὲ καὶ ἀφρῶδες εἰς ὕψος ἀναρριπίζεται
Mii de crescute talazuri răstoarnă și spume tot zvântă

σκίδναται ἐξ ἀνέμοιο πολυπλάγκτοιο ἰωῆς·308
καὶ διαχεῖται ἐκ τῆς πνοῆς τοῦ ἀνέμου τοῦ πανταχοῦ τὰ κύματα περιάγοντος·
Viforul cel mânios, care vântură-ntinderea mării –

ὣς ἄρα πυκνὰ καρήαθ' ὑφ' Ἕκτορι δάμνατο λαῶν.309
οὕτω δὴ πολλαὶ καὶ συνεχεῖς κεφαλαὶ τῶν λαῶν ἐδαμάζοντο καὶ ἀνῃροῦντο ὑπὸ τοῦ Ἕκτορος·
Capete multe din gloată tot astfel doboară Hector.



ἔνθά κε λοιγὸς ἔην καὶ ἀμήχανα ἔργα γένοντο, 310
τότε δὴ ὄλεθρος ἦν ἄν, καὶ ἄπορα καὶ χαλεπὰ ἔργα ἐγένοντο,
Pacoste atunci ar fi fost și neocolită pieirea,

καί νύ κεν ἐν νήεσσι πέσον φεύγοντες Ἀχαιοί,311
καὶ δὴ φεύγοντες οἱ Ἕλληνες ἐνέπεσον ἂν εἰς τὰς ναῦς,
C-ar fi luat-o la fugă-napoi în corăbii Aheii,

εἰ μὴ Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ κέκλετ' Ὀδυσσεύς·312
εἰ μὴ Διομήδει τῷ υἱῷ τοῦ Τυδέως παρεκελεύσατο Ὀδυσσεὺς λέγων·
Dacă Ulise, oprindu-se, n-ar fi dat zor lui Tidide·

Τυδεΐδη τί παθόντε λελάσμεθα θούριδος ἀλκῆς;313
ὦ υἱὲ τοῦ Τυδέως, τί παθόντες ἐπελαθόμεθα τῆς ὁρμητικῆς καὶ πολεμικῆς ἰσχύος;
„Hei, Diomede, ce-i asta? Uitarăm de tot vitejia?

ἀλλ' ἄγε δεῦρο πέπον, παρ' ἔμ' ἵσταο· δὴ γὰρ ἔλεγχος314
ἀλλ᾽ ἄγε, ὦ προσηνέστατε, ἵστασο δεῦρο παρ᾽ἐμοί, ἐπὶ πολὺ γὰρ ὄνειδος καὶ αἰσχύνη
Vino, prietene, -ncoace și stai lângă mine, căci mare

ἔσσεται εἴ κεν νῆας ἕλῃ κορυθαίολος Ἕκτωρ. 315
ἔσεται, ἐὰν τὰς ναῦς κατάσχῃ ὁ συνεχῶς τὴν περικεφαλαίαν κινῶν Ἕκτωρ.
Fi-va rușinea, când Hector cuprinde-va tabăra noastră.”



τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κρατερὸς Διομήδης·316
πρὸς τοῦτον δὲ ἀποκρινόμενος εἶπεν ὁ ἰσχυρὸς Διομήδης·
Dar îi răspunse zicând voinicul Tidid Diomede·

ἤτοι ἐγὼ μενέω καὶ τλήσομαι· ἀλλὰ μίνυνθα317
ἐγὼ μὲν μενῶ καὶ καρτερήσω, ἀλλ᾽ ἐπ ' ὀλίγον χρόνον
„Iată mai stau și țin piept, dar vreme puțină mai fi-vom

ἡμέων ἔσσεται ἦδος, ἐπεὶ νεφεληγερέτα Ζεὺς318
ἡμῶν ἔσται ὠφέλεια, ἐπειδὴ ὁ τὰς νεφέλας ἀθροίζων Ζεύς
Armiei noi de-ajutor, căci Domnul stăpân peste nouri

Τρωσὶν δὴ βόλεται δοῦναι κράτος ἠέ περ ἡμῖν.319
μᾶλλον τοῖς Τρῳσὶ νῦν βούλεται παρασχέσθαι νίκην, ἢ ἡμῖν.
Nu ne dă nouă, ci numai dușmanilor azi biruință.”



ἦ καὶ Θυμβραῖον μὲν ἀφ' ἵππων ὦσε χαμᾶζε 320
εἶπε, καὶ Θυμβραῖον ἀπὸ τῶν ἵππων ὤθησεν εἰς τὴν γῆν
Zise și-ndată din caru-i trânti la pământ pe Timbreos

δουρὶ βαλὼν κατὰ μαζὸν ἀριστερόν· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς321
δόρατι τρώσας κατὰ τὸν ἀριστερὸν μαζόν· ὁ Ὀδυσσεὺς δὲ
Sânul la dreapta cu lancea răzbindu-i, la fel și Ulise

ἀντίθεον θεράποντα Μολίονα τοῖο ἄνακτος.322
τὸν ἰσόθεον Μολίονα τὸν θεράποντα τούτου τοῦ βασιλέως·
Pe vizitiul acestui fruntaș, pe novacul Molion.

τοὺς μὲν ἔπειτ' εἴασαν, ἐπεὶ πολέμου ἀπέπαυσαν·323
τούτους μὲν οὖν κατέλιπον, ἐπειδὴ τῆς μάχης αὐτοὺς ἀπέπαυσαν.
Ei după asta-i lăsară, curmându-i așa din bătaie,

τὼ δ' ἀν' ὅμιλον ἰόντε κυδοίμεον, ὡς ὅτε κάπρω324
οἱ δὲ ἀνὰ τὸν στρατὸν πορευόμενοι ἐθορύβουν, ὥσπερ ὅταν δύο κάπροι
Și s-aruncară amândoi furtunatici în toiu-ncleștării.

ἐν κυσὶ θηρευτῇσι μέγα φρονέοντε πέσητον· 325
ἐμπέσωσιν εἰς κύνας θηρατικούς, μεγαλοφρονοῦντες καὶ θρασυνόμενοι.
Cum doi mistreți bizuindu-se-n sine se-ndeasă prin haită,

ὣς ὄλεκον Τρῶας πάλιν ὀρμένω· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ326
οὕτως ἀπέκτεινον τοὺς Τρῷας παλινοστοῦντες· οἱ Ἕλληνες δὲ
Ei înapoi năvălind omorau pe Troieni, iar Aheii

ἀσπασίως φεύγοντες ἀνέπνεον Ἕκτορα δῖον.327
φεύγοντες τὸν ἐνδοξότατον Ἕκτορα, ἀσπασίως καὶ ἀσμένως ἀνέπνεον.
Veseli puteau să răsufle de goana cea crunt-a lui Hector.

ἔνθ' ἑλέτην δίφρόν τε καὶ ἀνέρε δήμου ἀρίστω328
τότε ἀνεῖλον δίφρον τε, καὶ ἄνδρας δημότας ἀρίστους.
Prinseră dânșii atunci pe doi mai viteji cu teleaga;

υἷε δύω Μέροπος Περκωσίου, ὃς περὶ πάντων329
τοὺς δύο υἱοὺς τοῦ Μέροπος τοῦ ἀπὸ Περκώτης πόλεως, ὃς ὑπὲρ πάντας
Fiii lui Merop erau ei, ai Percosianului care,

ᾔδεε μαντοσύνας, οὐδὲ οὓς παῖδας ἔασκε 330
ἠπίστατο μαντείας, οὐδὲ τοὺς ἑαυτοῦ υἱοὺς αφίη
Neîntrecut ghicitor, își oprise pe fii să ia parte

στείχειν ἐς πόλεμον φθισήνορα· τὼ δέ οἱ οὔ τι331
πορεύεσθαι ἐπὶ τὸν τοὺς ἄνδρας φθείροντα πόλεμον, οἱδὲ οὐδαμῶς αὐτῷ
La sângerosul război, dar nu-l ascultară voinicii,

πειθέσθην· κῆρες γὰρ ἄγον μέλανος θανάτοιο.332
ἐπείθοντο, ἦγον γὰρ αὐτοὺς μοῖραι τοῦ σκοτεινοῦ θανάτου.
Ademeniți ei fiind de negrele zâne-ale morții·

τοὺς μὲν Τυδεΐδης δουρικλειτὸς Διομήδης333
τούτους μὲν ὁ υἱὸς τοῦ Τυδέως ὁ ἔνδοξος τὰ πολεμικὰ Διομήδης
Amânduror Diomede le frânse tăria vieții

θυμοῦ καὶ ψυχῆς κεκαδὼν κλυτὰ τεύχε' ἀπηύρα·334
τῆς ψυχῆς ἀποστερήσας τὰ ἔνδοξα ὅπλα ἀφείλετο.
Și-i despoie de-armătura strălucie, iar Ulise

Ἱππόδαμον δ' Ὀδυσεὺς καὶ Ὑπείροχον ἐξενάριξεν. 335
ὁ Ὀδυσσεὺς δὲ ἀπέκτεινε τὸν Ἱππόδαμον, καὶ τὸν Ὑπέροχον.
Pe Hipodamas alături și pe Hiperoh mai ucise.



ἔνθά σφιν κατὰ ἶσα μάχην ἐτάνυσσε Κρονίων336
τότ᾿ αὐτοῖς ἐπίσης ἐξέτεινε καὶ διέθηκε τὸν πόλεμον ὁ υἱὸς τοῦ Κρόνου,
Zeus din Ida privind pe unde-a fost treierul morții

ἐξ Ἴδης καθορῶν· τοὶ δ' ἀλλήλους ἐνάριζον.337
ἐκ τῆς Ἴδης πάντ᾽ ἀκριβῶς ὁρῶν· οὗτοι δὲ ἀλλήλους ἀπέκτεινον.
Cumpănă dreaptă într-asta făcu el să fie între armii.

ἤτοι Τυδέος υἱὸς Ἀγάστροφον οὔτασε δουρὶ338
ὁ μὲν υἱὸς τοῦ Τυδέως δόρατι τὸν Ἀγάστροφον ἔβαλε
Pe Agastrof, al lui Peon războinic fecior, îl împunse

Παιονίδην ἥρωα κατ' ἰσχίον· οὐ δέ οἱ ἵπποι339
τὸν υἱὸν τοῦ Παίονος τὸν ἥρωα, κατὰ τὸ κοῖλον τοῦ γλουτοῦ, οὐδὲ γὰρ αὐτῷ
Cu-nsulițarea-i în coapsă Tidid, că el n-avea pe-aproape

ἐγγὺς ἔσαν προφυγεῖν, ἀάσατο δὲ μέγα θυμῷ. 340
οἱ ἵπποι ἦσαν ἐγγὺς ὥστε καταφυγεῖν, ἐβλάβη δὲ μεγάλως ἐν τῇ ψυχῇ·
Caii să fugă-napoi, și singur de cap își făcuse.

τοὺς μὲν γὰρ θεράπων ἀπάνευθ' ἔχεν, αὐτὰρ ὃ πεζὸς341
τούτους μὲν γὰρ ὁ θεράπων πόρρω κατεῖχεν, οὗτος δὲ πεζὸς
Roibii deoparte-i ținea vizitiul, iar dânsul pedestru

θῦνε διὰ προμάχων, εἷος φίλον ὤλεσε θυμόν.342
ἔτρεχεν διὰ τῶν πρωταγωνιστῶν ἕως ἀπώλεσε τὴν ἀγαπητὴν ψυχήν.
Dete-nainte năval și viața-și pierdu. Dar îndată

Ἕκτωρ δ' ὀξὺ νόησε κατὰ στίχας, ὦρτο δ' ἐπ' αὐτοὺς343
ὁ Ἕκτωρ δὲ ταχέως ἐθεάσατο κατὰ τὰς τάξεις, ὥρμησε δ᾽ ἐπ᾿ αὐτοὺς
Hector ochi pe viteji și la ei s-azvârli între rânduri

κεκλήγων· ἅμα δὲ Τρώων εἵποντο φάλαγγες.344
βοῶν, ὁμοῦ δὲ καὶ αἱ τάξεις τῶν Τρῴων ἠκολούθουν.
Tare răcnind; după el bulucuri veniră Troienii.

τὸν δὲ ἰδὼν ῥίγησε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης, 345
τοῦτον δὲ θεασάμενος ἐφοβήθη ὁ κατὰ πόλεμον ἀγαθὸς Διομήδης,
Cutremurat la vedere-i, Tidide cel bun de războaie

αἶψα δ' Ὀδυσσῆα προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα·346
εὐθὺς δὲ πρὸς τὸν Ὀδυσσέα ἐγγὺς ὄντα ἔλεγε·
Zise fârtatului său Odiseu, care sta lângă dânsul·

νῶϊν δὴ τόδε πῆμα κυλίνδεται ὄβριμος Ἕκτωρ·347
καθ᾿ ἡμῶν δὴ τοῦτο τὸ βλάβος κυλίεται καὶ καταφέρεται, ὁ ἰσχυρὸς Ἕκτωρ·
„Uite talazul spre noi se învolbură, vajnicul Hector.

ἀλλ' ἄγε δὴ στέωμεν καὶ ἀλεξώμεσθα μένοντες.348
ἀλλ᾿ ἄγε δὴ στῶμεν, καὶ ἀμύνωμεν μένοντες.
Dar să ne-aținem aici, să ne punem vârtos împotrivă.”



ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος349
εἶπεν δή, καὶ ἀνασείσας προέπεμψε τὸ μακρὸν δόρυ,
Astfel îi zice și lancea rotind o și zboară la dânsul.

καὶ βάλεν, οὐδ' ἀφάμαρτε τιτυσκόμενος κεφαλῆφιν, 350
καὶ ἔπληξεν αὐτόν, οὐδὲ ἀπέτυχεν στοχαζόμενος κατὰ τὴν κεφαλήν,
Nu dă el greș, ba chitindu-l la cap nimeri în țuguiul

ἄκρην κὰκ κόρυθα· πλάγχθη δ' ἀπὸ χαλκόφι χαλκός,351
παρὰ τὸ ἄκρον τῆς περικεφαλαίας· ἀπεκρούσθη δὲ ἐκ τοῦ σιδήρου ὁ σίδηρος,
Chivărei lui, ci-arama răsaltă lovită de aramă

οὐδ' ἵκετο χρόα καλόν· ἐρύκακε γὰρ τρυφάλεια352
ουδ' ἥψατο τοῦ εὐειδοῦς σώματος, ἐκώλυσε γὰρ ἡ περικεφαλαία
Neteda-i piele ferind, căci ea e păzită de coiful

τρίπτυχος αὐλῶπις, τήν οἱ πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων.353
ἡ τριπλῆ, ἡ ἐκτεταμένον ἔχουσα τὸν λόφον, ἣν αὐτῷ δέδωκεν Ἀπόλλων ὁ καθαρός.
Cel cu trei plăci de metal și cu ochi, dăruit de Apolon.

Ἕκτωρ δ' ὦκ' ἀπέλεθρον ἀνέδραμε, μίκτο δ' ὁμίλῳ,354
ὁ Ἕκτωρ δὲ ταχέως ἀμετρήτως, ἤτοι ὑπερβαλλόντως, ἀνέδραμε, συνεμίγη δὲ τῷ λαῷ.
Hector deodată se trage departe-napoi și prin oaste

στῆ δὲ γνὺξ ἐριπὼν καὶ ἐρείσατο χειρὶ παχείῃ 355
ἔστη δὲ κλιθεὶς ἐπὶ γόνυ καὶ ἐπεστηρίχθη τῇ παχείᾳ καὶ ἰσχυρᾷ χειρὶ
Fuge și cade-n genunchi, se lasă pe glie proptindu-și

γαίης· ἀμφὶ δὲ ὄσσε κελαινὴ νὺξ ἐκάλυψεν.356
κατὰ γῆς, τοὺς ὀφθαλμοὺς δὲ νὺξ σκοτεινή περιεκάλυψεν·
Mâna vânjoasă și noapte cernită-i îmbrobode ochii;

ὄφρα δὲ Τυδεΐδης μετὰ δούρατος ᾤχετ' ἐρωὴν357
ἐν ὅσῳ δὲ ὁ υἱὸς τοῦ Τυδέως μετὰ τὴν ὁρμὴν τοῦ δόρατος ἐπήρχετο
Până ce însă Tidide s-alerge departe prin șirul

τῆλε διὰ προμάχων, ὅθι οἱ καταείσατο γαίης358
πόρρω διὰ τῶν πρωταγωνιστῶν, ὅπου κατὰ γῆς αὐτῷ ἐφάνη κατενεχθὲν (ὅπου ὑπ᾽ αὐτοῦ κατηνέχθη ἐπὶ τὴν γῆν),
Înaintașilor și de pe jos să ia lancea-i zvârlită,

τόφρ' Ἕκτωρ ἔμπνυτο, καὶ ἂψ ἐς δίφρον ὀρούσας359
ἐν τοσούτῳ ὁ Ἕκτωρ ἀνέπνευσεν, καὶ ἀναπηδήσας εἰς τὸ ὄχημα ὀπίσω
Dezmeticindu-se Hector se suie în car și dă goană

ἐξέλασ' ἐς πληθύν, καὶ ἀλεύατο κῆρα μέλαιναν. 360
ἀνέδραμεν εἰς τὸ πλῆθος, καὶ ἐξέφυγε τὴν θανατηφόρον σκοτεινὴν μοῖραν.
Printre mulțime-napoi și scapă de neagra ursită.

δουρὶ δ' ἐπαΐσσων προσέφη κρατερὸς Διομήδης·361
δόρατι δὲ ἐφορμῶν εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ ἰσχυρὸς Διομήδης·
Dar după el se repede și strigă bărbatul Tidide·

ἐξ αὖ νῦν ἔφυγες θάνατον κύον· ἦ τέ τοι ἄγχι362
ἐξέφυγες νῦν δὴ τὸν θάνατον, ὦ κύον, ὄντως σοι ἐγγὺς
„Iar de la moarte, tu, câne, -ai scăpat. Și ți-a fost nenorocul

ἦλθε κακόν· νῦν αὖτέ σ' ἐρύσατο Φοῖβος Ἀπόλλων363
παρεγένετο τὸ δεινόν, νῦν δὲ δή σε ἔσωσεν Ἀπόλλων ὁ καθαρός,
Chiar la un pas, te-a păzit din nou însă Febos Apolon,

ᾧ μέλλεις εὔχεσθαι ἰὼν ἐς δοῦπον ἀκόντων.364
ᾧτινι ἔοικας εὔχεσθαι ἐρχόμενος εἰς τὸν κτύπον τῶν δοράτων.
Căruia poți să te rogi, pornind la bătaia cu suliți.

ἦ θήν σ' ἐξανύω γε καὶ ὕστερον ἀντιβολήσας, 365
ὄντως δή σε καὶ μετὰ ταῦτα ἀπαντήσας ἐκπληρώσω καὶ κατεργάσομαι,
Dar doborî-te-voi eu oricât de târziu te voi prinde,

εἴ πού τις καὶ ἔμοιγε θεῶν ἐπιτάρροθός ἐστι.366
εἴ τις που κἀμοὶ τῶν θεῶν ἐπίκουρος ὑπάρχει·
Dacă și mie vreun zeu cumva-n ajutor o să-mi vie.

νῦν αὖ τοὺς ἄλλους ἐπιείσομαι, ὅν κε κιχείω.367
νυνὶ δὲ ἐπὶ τοὺς ἄλλους πορεύσομαι, ὃν ἂν καταλάβω.
Tabăr-acum peste alții pe care îi omor pe brodite.”

ἦ, καὶ Παιονίδην δουρὶ κλυτὸν ἐξενάριζεν.368
εἶπεν, καὶ τὸν υἱὸν τοῦ Παίονος τὸν ἔνδοξον τὰ πολεμικά ἐφόνευσε.
Zise, și pradă pe fiul în lance vestit al lui Peon.

αὐτὰρ Ἀλέξανδρος Ἑλένης πόσις ἠϋκόμοιο369
Ἀλέξανδρος δὲ ὁ ἀνὴρ τῆς καλλικόμου Ἑλένης
Paris atunci, Alexandru, bărbatul pletoasei Elena,

Τυδεΐδῃ ἔπι τόξα τιταίνετο ποιμένι λαῶν, 370
ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ Τυδέως τὸν βασιλέα τῶν λαῶν ἐνέτεινεν τὸ τόξον,
Sta răzimat de un stâlp la movila-nălțată lui Ilos

στήλῃ κεκλιμένος ἀνδροκμήτῳ ἐπὶ τύμβῳ371
τῇ στήλῃ περικεκρυμμένος, καὶ κεκαλυμμένος ἐπὶ τῷ τάφῳ,
Dardanianul, un sfetnic și mare fruntaș de pe vremuri,

Ἴλου Δαρδανίδαο, παλαιοῦ δημογέροντος.372
ᾧ ἐνέκειτο ὁ καμὼν τοῦ Ἴλου τοῦ Δαρδάνου παιδὸς τοῦ παλαιοῦ βασιλέως.
Și-arcul întinse țintind în craiul Tidid Diomede,

ἤτοι ὃ μὲν θώρηκα Ἀγαστρόφου ἰφθίμοιο373
οὗτος μὲν οὖν τὸν θώρακα τοῦ ἰσχυροῦ Ἀγαστρόφου
Tocmai când el ridica de pe mortul viteaz Agastrofos

αἴνυτ' ἀπὸ στήθεσφι παναίολον ἀσπίδα τ' ὤμων374
ἀφῃρεῖτο ἀπὸ τοῦ στήθους, καὶ τὴν ποικιλωτάτην ἀσπίδα ἀπὸ τῶν ὤμων,
Platoșa pusă pe piept și pavăza-i prinsă de umăr

καὶ κόρυθα βριαρήν· ὃ δὲ τόξου πῆχυν ἄνελκε 375
καὶ τὴν στερεὰν περικεφαλαίαν. οὗτος δὲ τὸν πῆχυν τοῦ τόξου ἀνεῖλκε,
Și-apăsătorul său coif, spre sine dând arcul, îl trase

καὶ βάλεν, οὐδ' ἄρα μιν ἅλιον βέλος ἔκφυγε χειρός,376
καὶ ἔτρωσεν, οὐδέ γε μάταιον ἔφυγεν αὐτὸν ἐκ τῆς χειρὸς τὸ βέλος,
Și nimeri – căci pururi i-a fost fără greș săgetarea –

ταρσὸν δεξιτεροῖο ποδός· διὰ δ' ἀμπερὲς ἰὸς377
κατὰ τὸ ἐπάνω τοῦ πέλματος τοῦ δεξιοῦ ποδός· διόλου δὲ ὁ ὀϊστὸς
Talpa piciorului drept. Într-însa pătrunse-ascuțișul

ἐν γαίῃ κατέπηκτο· ὃ δὲ μάλα ἡδὺ γελάσσας378
εἰς τὴν γῆν ἐνεπάγη· οὕτος δὲ πάνυ ἡδέως γελάσας
Și se înfipse-n pământ. Cu poftă dar râse Alexandru

ἐκ λόχου ἀμπήδησε καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα·379
ἐκ τῆς ἐνέδρας ἀνεπήδησε, καὶ ἐπικαυχώμενος λόγον ἔλεγε·
Și, de la pândă ieșind, da strigăt fălindu-se astfel·

βέβληαι οὐδ' ἅλιον βέλος ἔκφυγεν· ὡς ὄφελόν τοι 380
τέτρωσαι, οὐδὲ μάταιον τὸ βέλος ἐξέφυγεν· εἴθε σοι
„Tu, ești rănit și zadarnică nu-mi fu săgeata. Ce bine

νείατον ἐς κενεῶνα βαλὼν ἐκ θυμὸν ἑλέσθαι.381
εἰς τὸ ἔσχατον τοῦ λαγόνος τρώσας ἀφειλόμην τὴν ψυχήν·
Dacă-n deșerturi adânc lovindu-te, eu te dam gata!

οὕτω κεν καὶ Τρῶες ἀνέπνευσαν κακότητος,382
οὕτω καὶ οἱ Τρῷες ἀνέπνευσαν ἂν καὶ ἐκουφίσθησαν τῆς ταλαιπωρίας,
Numai așa de necaz ar putea să răsufle Troienii,

οἵ τέ σε πεφρίκασι λέονθ' ὡς μηκάδες αἶγες.383
οἵτινές σε δεδοίκασιν ὥσπερ τὸν λέοντα αἱ μηκώμεναι αἶγες.
Care de tine se tem și tot fug ca o turmă de capre



τὸν δ' οὐ ταρβήσας προσέφη κρατερὸς Διομήδης·384
πρὸς τοῦτον μηδὲν φοβηθείς εἶπεν ὁ ἰσχυρὸς Διομήδης·
Când li s-arată un leu.” El nesperiat îi răspunse·

τοξότα λωβητὴρ κέρᾳ ἀγλαὲ παρθενοπῖπα 385
ὦ τοξότα, ὑβριστά, τὴν τρίχα λαμπρέ, τὰς παρθένους περιβλέπων,
„Lăudărosule arcaș, tu cârlionțată muierce,

εἰ μὲν δὴ ἀντίβιον σὺν τεύχεσι πειρηθείης,386
εἰ μὲν δὴ κατὰ βιαίαν ἐναντίωσιν πεῖραν σχεῖν βουληθείης,
De-ai încerca să te bați cu toat-armătura pe față,

οὐκ ἄν τοι χραίσμῃσι βιὸς καὶ ταρφέες ἰοί·387
οὐκ ἄν σοι χρήσιμον γένηται τὸ τόξον καὶ τὰ πολλὰ βέλη·
Nu ți-ar sluji la nimica săgețile multe și arcul.

νῦν δέ μ' ἐπιγράψας ταρσὸν ποδὸς εὔχεαι αὔτως.388
νῦν δέ με ἐπιξέσας καὶ τρώσας κατὰ τὸ ἐπάνω τοῦ πέλματος τοῦ ποδὸς ἐπικαυχᾷ μάτην·
Geaba te lauzi acum; zdrelitu-mi-ai talpa. Nu-mi pasă,

οὐκ ἀλέγω, ὡς εἴ με γυνὴ βάλοι ἢ πάϊς ἄφρων·389
οὐ φροντίζω, ὥσπερ εἴ με γυνὴ τρώσειεν, ἢ παῖς μωρὸς καὶ ἀνόητος·
Mi-e ca și când m-ar picni o muiere, un pici nebunatic.

κωφὸν γὰρ βέλος ἀνδρὸς ἀνάλκιδος οὐτιδανοῖο. 390
ἀνδρὸς γὰρ ἀσθενοῦς καὶ οὐδενὸς ἀξίου βέλος (τραῦμα) οὐδεμίαν αἴσθησιν τοῖς τιτρωσκομένοις ποιεῖ.
Slabă-i lovirea ce dă luptătorul mârșav și netrebnic.

ἦ τ' ἄλλως ὑπ' ἐμεῖο, καὶ εἴ κ' ὀλίγον περ ἐπαύρῃ,391
ὄντως που ἄλλος ὑπ᾿ ἐμοῦ, καὶ ἐὰν ὀλίγου μετάσχῃ,
Altfel e însă din parte-mi. Oricât pe-oarecine aș atinge,

ὀξὺ βέλος πέλεται, καὶ ἀκήριον αἶψα τίθησι.392
τραῦμα σφοδρὸν ὑπάρχει, καὶ ἄψυχον αὐτίκα (ταχέως) ποιεῖ.
Veșnic lovirea-mi în carne-i pătrunde și moartea-i grăbește,

τοῦ δὲ γυναικὸς μέν τ' ἀμφίδρυφοί εἰσι παρειαί,393
τούτου δὲ τῆς γυναικὸς μὲν αἱ γνάθοι περιεξεσμέναι τυγχάνουσιν,
Văduvă-i plânge nevasta și jalnic își rupe obrajii,

παῖδες δ' ὀρφανικοί· ὃ δέ θ' αἵματι γαῖαν ἐρεύθων394
οἱ παῖδες δὲ ὀρφανοί, αὐτὸς δὲ αἵματι τὴν γῆν βάπτων ἐρυθρὰν
Pruncii sărmani îi rămân, iar el putrezește pe câmpul

πύθεται, οἰωνοὶ δὲ περὶ πλέες ἠὲ γυναῖκες. 395
σήπεται, ὄρνεα δὲ μεγάλα περὶ αὐτὸν πλείω, ἢ γυναῖκες.
Ud de-al lui sânge stropit și e-mpresurat de mai multe



ὣς φάτο, τοῦ δ' Ὀδυσεὺς δουρικλυτὸς ἐγγύθεν ἐλθὼν396
οὕτως εἶπεν. Ὀδυσσεὺς δὲ ὁ κατὰ πόλεμον ἔνδοξος ἐγγὺς τούτου παραγενόμενος
Pasări decât de femei bocitoare.” La zisele acestea

ἔστη πρόσθ'· ὃ δ' ὄπισθε καθεζόμενος βέλος ὠκὺ397
ἔστη ἔμπροσθεν, οὗτος δὲ ὄπισθεν καθεζόμενος τὸ ταχὺ βέλος
Vine Ulise și-n față-i se pune. Din spate-i Tidide

ἐκ ποδὸς ἕλκ', ὀδύνη δὲ διὰ χροὸς ἦλθ' ἀλεγεινή.398
ἀνέσπα ἐκ τοῦ ποδός, ὀδύνη δὲ διὰ τοῦ σώματος γέγονεν ἀλγεινή,
Trage din talpă săgeata, de-l trece-o tăioasă durere.

ἐς δίφρον δ' ἀνόρουσε, καὶ ἡνιόχῳ ἐπέτελλε399
ἀνέβη δὲ εἰς τὸ ὄχημα, καὶ τῷ ἡνιόχῳ ἐπέταττεν· ἱππεύειν
Deci se răpede la car și cu inima îndurerată

νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν· ἤχθετο γὰρ κῆρ. 400
ἐπὶ τὰς κοίλας ναῦς, ἤλγει γὰρ τὴν ψυχήν.
Dă vizitiului zor spre tabără iute să mâne.



οἰώθη δ' Ὀδυσεὺς δουρὶ κλυτός, οὐδέ τις αὐτῷ401
ἐμονώθη δὲ ὁ κατὰ πόλεμον ἔνδοξος Ὀδυσσεύς, οὐδέ τις αὐτῷ
Singur în luptă rămase Ulise, în suliți vestitul;

Ἀργείων παρέμεινεν, ἐπεὶ φόβος ἔλλαβε πάντας·402
τῶν Ἑλλήνων παρῆν, ἐπειδὴ δέος πάντας κατέσχεν.
Nu-i stătu nimeni alături, că spaima pe toți îi pălise.

ὀχθήσας δ' ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν·403
στενάξας δὲ εἶπε πρὸς τὴν ἑαυτοῦ μεγαλόφρονα ψυχήν·
El suspină din afund și-și zise în sinea-i bărbată·

ὤ μοι ἐγὼ τί πάθω; μέγα μὲν κακὸν αἴ κε φέβωμαι404
οἴμοι, τί ἐγὼ πάθω, μέγα μὲν κακόν ἐστιν, ἐὰν φεύγω,
„Vai mie, ce-i de făcut? Să fug speriat de mulțime?

πληθὺν ταρβήσας· τὸ δὲ ῥίγιον αἴ κεν ἁλώω 405
φοβηθεὶς τὸ πλῆθος· τοῦτο δὲ χαλεπώτερον, ἐὰν ζωγρηθῶ
Prea-i rușinos, dar e și mai grozav să m-apuce dușmanii

μοῦνος· τοὺς δ' ἄλλους Δαναοὺς ἐφόβησε Κρονίων.406
μόνος, τοὺς ἄλλους δὲ Ἕλληνας εἰς φυγὴν ἔτρεψεν ὁ υἱὸς τοῦ Κρόνου,
Singur, când Zeus pe-ai noștri, pe toți, îi sili să ia fuga.

ἀλλὰ τί ἤ μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός;407
ἀλλὰ τί δή μοι ταῦτα ἡ ἀγαπητὴ ψυχὴ διελέχθη;
Însă de ce stau în cumpănă așa socotindu-mă-n sine?

οἶδα γὰρ ὅττι κακοὶ μὲν ἀποίχονται πολέμοιο,408
ἐπίσταμαι γὰρ ὅτι δειλοὶ μὲν ἀναχωροῦσι τῆς μάχης·
Știu doar că numai mișeii purced înapoi de la luptă.

ὃς δέ κ' ἀριστεύῃσι μάχῃ ἔνι τὸν δὲ μάλα χρεὼ409
ὃς δ᾽ ἂν ἀριστεύῃ καὶ ἀνδραγαθῇ ἐν τῷ πολέμω, τοῦτόν γε πάνυ δεῖ
Cine-i viteaz la război se cade să stea vitejește

ἑστάμεναι κρατερῶς, ἤ τ' ἔβλητ' ἤ τ' ἔβαλ' ἄλλον. 410
ἵστασθαι καρτερῶς καὶ γενναίως, εἴτ᾿ ἐτρώθη, εἴτ᾽ ἔτρωσεν ἄλλον.
Și să tot lupte, nu-i pasă de moare ori bate pe alții.”



εἷος ὃ ταῦθ' ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,411
ἕως οὗτος ταῦτα διελογίζετο κατὰ τὸ λογιστικόν τε καὶ τὴν ψυχήν,
Până ce stă el pe gânduri și-n inimă cugetă asta,

τόφρα δ' ἐπὶ Τρώων στίχες ἤλυθον ἀσπιστάων,412
ἐν τούτῳ ἐπῆλθον αἱ τάξεις τῶν ὁπλιτῶν Τρῴων,
Vin în șiraguri asupra-i cu lănci și cu scuturi Troienii

ἔλσαν δ' ἐν μέσσοισι, μετὰ σφίσι πῆμα τιθέντες.413
συνήλασαν δὲ καὶ περιεκύκλωσαν ἐν τῇ μέσω, βλάβος ἐν ἑαυτοῖς κατασκευάζοντες·
Și-l împresoară pe el, luându-și la mijloc năpasta.

ὡς δ' ὅτε κάπριον ἀμφὶ κύνες θαλεροί τ' αἰζηοὶ414
ὥσπερ δὲ ὅταν κύνες καὶ ἀκμαῖοι νεανίαι κάπρον
Cum câteodată voinici vânători împreună cu haita

σεύωνται, ὃ δέ τ' εἶσι βαθείης ἐκ ξυλόχοιο 415
καταδιώκωσιν, οὗτος δὲ ἐξέρχεται ἐκ βαθέος καὶ μεγάλου δρυμοῦ
Repede-ncing un mistreț, care iese din fundul pădurii

θήγων λευκὸν ὀδόντα μετὰ γναμπτῇσι γένυσσιν,416
συμπαρατρίβων τὸν λευκὸν ὀδόντα ἐν ταῖς καμπύλαις σιαγόσιν,
Colții săi albi ascuțind între fălcile încovoiate;

ἀμφὶ δέ τ' ἀΐσσονται, ὑπαὶ δέ τε κόμπος ὀδόντων417
περὶ αὐτόν τε ὁρμῶσιν, καὶ ψόφος ὑπὸ τῶν ὀδόντων
Dânșii asupra-i se-aruncă, sălbatic ei crișcă cu dinții,

γίγνεται, οἳ δὲ μένουσιν ἄφαρ δεινόν περ ἐόντα,418
ἀποτελεῖται, οὗτοι δὲ εὐθὺς παραμένουσιν καίπερ ὄντα φοβερόν·
Dar vânătorii țin piept, deși fioros e gliganul;

ὥς ῥα τότ' ἀμφ' Ὀδυσῆα Διῒ φίλον ἐσσεύοντο419
οὕτω δὴ τότε περὶ τὸν Ὀδυσσέα τὸν φίλον τοῦ Διὸς ὥρμων
Tocmai așa pe Ulise-l înconjur-acuma Troienii,

Τρῶες· ὃ δὲ πρῶτον μὲν ἀμύμονα Δηϊοπίτην 420
οἱ Τρῷες. οὗτος δὲ πρῶτον μὲν τὸν ἄμεμπτον Δηϊοπίτην
Sare viteazul întâi la vrednicul Deiopite

οὔτασεν ὦμον ὕπερθεν ἐπάλμενος ὀξέϊ δουρί,421
ἔτρωσεν ὑπεράνω τοῦ ὤμου, ἐπιπηδήσας δόρατι ὀξεῖ·
Și pe deasupra la umăr cu lancea vârtos îl împunge,

αὐτὰρ ἔπειτα Θόωνα καὶ Ἔννομον ἐξενάριξε.422
μετὰ ταῦτα δὲ τὸν Θόωνα, καὶ τὸν Ἔννομον ἀπέκτεινεν,
Culcă pe Toon apoi și alături de el pe Enomos.

Χερσιδάμαντα δ' ἔπειτα καθ' ἵππων ἀΐξαντα423
εἶτα τὸν Χερσιδάμαντα ἐκ τῶν ἵππων ὁρμῶντα,
Când după aceea s-aruncă din carul său jos Hersidamas,

δουρὶ κατὰ πρότμησιν ὑπ' ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης424
δόρατι κατὰ τὸ ὑπογάστριον, ὑποκάτω τῆς ὀμφαλοὺς ἐχούσης ἀσπίδος
El pe sub scutul rotund îl spintecă, și Hersidamas

νύξεν· ὃ δ' ἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ. 425
ἔτρωσεν· οὗτος δὲ καταπεσὼν εἰς τὸν χοῦν ἐδράξατο τῆς γῆς τῇ δρακί.
Cade stâlcit la pământ și apucă țărâna cu pumnul.

τοὺς μὲν ἔασ', ὃ δ' ἄρ' Ἱππασίδην Χάροπ' οὔτασε δουρὶ426
τούτους μὲν οὖν κατέλιπεν· αὐτὸς δὲ Χάροπα τὸν υἱὸν τοῦ Ἱππάσου ἔτρωσε δόρατι,
Lasă Ulise pe morți și cu sulița trage-n Haropos,

αὐτοκασίγνητον εὐηφενέος Σώκοιο.427
αὐτάδελφον τοῦ εὐγενοῦς Σώκου·
Al lui Hipasos fecior și frate de-o mamă cu Socos,

τῷ δ' ἐπαλεξήσων Σῶκος κίεν ἰσόθεος φώς,428
τούτῳ δὲ βοηθήσων ἐπήρχετο Σῶκος, ἀὴρ ἴσος θεῷ,
Tânăr de neam; ci aleargă la el ca să-l apere Socos

στῆ δὲ μάλ' ἐγγὺς ἰὼν καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν429
ἔστη δὲ πάνυ πλησίον παραγενόμενος, καὶ εἶπεν λόγον πρὸς αὐτόν.
Cel ca un zeu, de Ulise s-apropie foarte și-i zice·

ὦ Ὀδυσεῦ πολύαινε δόλων ἆτ' ἠδὲ πόνοιο 430
ὦ πολύμνητε Ὀδυσσεῦ, ἀκόρεστε μηχανῆς τε καὶ ἀπάτης, καὶ πόνου,
„Tu lăudate și neobosite mehenghiule-n luptă,

σήμερον ἢ δοιοῖσιν ἐπεύξεαι Ἱππασίδῃσι431
σήμερον, ἢ δυσὶν υἱοῖς τοῦ Ἱππάσου ἐπικαυχήσῃ,
Una din două· ori astăzi te lauzi cu noi, că putut-ai

τοιώδ' ἄνδρε κατακτείνας καὶ τεύχε' ἀπούρας,432
ἄνδρας τοιούτους ἀνελῶν καὶ τὰ ὅπλα ἀφελόμενος,
Pe-ai lui Hipasos feciori să ucizi și să-i jefui de arme,

ἤ κεν ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ τυπεὶς ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσῃς.433
ἢ ὑπὸ τοῦ ἐμοῦ δόρατος πληγεὶς ἀπολέσῃς ἂν τὴν ψυχήν.
Ori de-a mea lance străpuns, suflarea de viață vei pierde.”



ὣς εἰπὼν οὔτησε κατ' ἀσπίδα πάντοσ' ἐΐσην.434
οὕτως εἰπὼν ἔβαλεν κατὰ τὴν πανταχόθεν ἴσην ἀσπίδα·
Zice, și pavăza-i cea rotunzită el bate cu arma;

διὰ μὲν ἀσπίδος ἦλθε φαεινῆς ὄβριμον ἔγχος, 435
διῆλθεν μὲν οὖν διὰ τῆς λαμπρᾶς ἀσπίδος τὸ ἰσχυρὸν δόρυ,
Lancea-i puternică trece prin pavăza-i scânteietoare,

καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο,436
καὶ διὰ τοῦ ποικίλως κατεσκευασμένου θώρακος ἐνήρμοστο καὶ ἐστήρικτο
Dar pironită-i în platoșa cea măiestrită; doar pielea

πάντα δ' ἀπὸ πλευρῶν χρόα ἔργαθεν, οὐδ' ἔτ' ἔασε437
ὅλην τὴν ἐπιφάνειαν τῶν πλευρῶν ἀπεῖρξε, οὐδέ τι εἴασεν
I-o jupui peste tot pe la coaste, căci Palas Atena

Παλλὰς Ἀθηναίη μιχθήμεναι ἔγκασι φωτός.438
ἡ πολεμικὴ Ἀθηνᾶ εἰσδῦναι, καὶ μιγῆναι τοῖς ἐντὸς τοῦ ἀνδρός·
Nu-ngădui-n măruntaiele lui să pătrundă țuguiul.

γνῶ δ' Ὀδυσεὺς ὅ οἱ οὔ τι τέλος κατακαίριον ἦλθεν,439
ἔγνω δὲ Ὀδυσσεὺς ὅτι οὐκ ἐπῆλθεν αὐτῷ τὸ δόρυ εἰσκαίριον καὶ θανάσιμον.
Dar înțelese Ulise că nu-i fu de moarte lovirea;

ἂψ δ' ἀναχωρήσας Σῶκον πρὸς μῦθον ἔειπεν· 440
ὀπίσω δὲ ἀνακάμψας πρὸς τὸν Σῶκον εἶπεν λόγον·
El se și trase-napoi și-n acest fel lui Socos îi zise·

ἆ δείλ' ἦ μάλα δή σε κιχάνεται αἰπὺς ὄλεθρος.441
ὦ ἄθλιε, ὄντως που πάνυ καταλαμβάνει σε φθορὰ ἀφανιστική·
„Hei tu, sărmane, nu vezi că te-ajunge grozava pieire,

ἤτοι μέν ῥ' ἔμ' ἔπαυσας ἐπὶ Τρώεσσι μάχεσθαι·442
ἐμὲ μέντοι ἀπέπαυσας μάχεσθαι ἐπὶ τοὺς Τρῷας,
Drept e că tu m-ai făcut să-ncetez de-a mă bate cu-ai noștri,

σοὶ δ' ἐγὼ ἐνθάδε φημὶ φόνον καὶ κῆρα μέλαιναν443
σοὶ δὲ ἐγὼ ἐνταῦθα οἴομαι φόνον καὶ θανατηφόρον σκοτεινὴν μοίραν
Dar de la mine pe aici prăpădul și moartea cernită

ἤματι τῷδ' ἔσσεσθαι, ἐμῷ δ' ὑπὸ δουρὶ δαμέντα444
τῇδε τῇ ἡμέρᾳ ἔσεσθαι, δαμασθέντα δὲ καὶ ἀποθανόντα ὑπὸ τοῦ ἐμοῦ δόρατος
Are să-ți fie chiar astăzi· sub a mea suliță da-vei

εὖχος ἐμοὶ δώσειν, ψυχὴν δ' Ἄϊδι κλυτοπώλῳ. 445
καύχημα ἐμοὶ δώσειν, τὴν ψυχὴν δὲ τῷ ἐνδόξους ἵππους ἔχοντι Ἅιδῃ.
Morții biet sufletul tău și mie a învingerii fală.”



ἦ, καὶ ὃ μὲν φύγαδ' αὖτις ὑποστρέψας ἐβεβήκει,446
εἶπεν, καὶ οὗτος μὲν εἰς τοὐπίσω ἀναχωρήσας ᾤχετο φεύγων,
Asta el zise, iar Socos se-ntoarse și-o rupse de fugă,

τῷ δὲ μεταστρεφθέντι μεταφρένῳ ἐν δόρυ πῆξεν447
τούτῳ δὲ μεταστραφέντι ἐνέπηξε τὸ δόρυ, εἰς τὸ μετάφρενον
Dar la întorsu-i Ulise-i înfipse în spate la mijloc

ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσε,448
μεταξὺ τῶν ὤμων, διὰ τοῦ στήθους δὲ ἐξεπέρασε,
Lancea și pieptu-i străpunse; căzu dar pe țărnă cu bufnet

δούπησεν δὲ πεσών· ὃ δ' ἐπεύξατο δῖος Ὀδυσσεύς·449
ἐψόφησε δὲ καταπεσών. Ὀδυσσεὺς δὲ ὁ ἔνδοξος ἐπεκαυχήσατο λέγων·
Socos, și-i zise mândrindu-se astfel Ulise· „Tu, Socos,

ὦ Σῶχ' Ἱππάσου υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο 450
ὦ Σῶκε υἱὲ τοῦ Ἱππάσου τοῦ συνετοῦ καὶ πολεμικοῦ (ἱππικοῦ),
Fiul viteazului și călărețului vrednic Hipasos,

φθῆ σε τέλος θανάτοιο κιχήμενον, οὐδ' ὑπάλυξας.451
ἔφθη καταλαβόν σε τὸ τέλος τοῦ θανάτου, οὐδὲ διέφυγες·
Iată că moartea te-ajunse și nu mai scăpași de pieire.

ἆ δείλ' οὐ μὲν σοί γε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ452
ἆ κακόδαιμον· οὐδαμῶς σοί γε ὁ πατὴρ καὶ ἡ σεβαστὴ μήτηρ
Biete, tu mori și părintele tău și-a ta mamă cinstită

ὄσσε καθαιρήσουσι θανόντι περ, ἀλλ' οἰωνοὶ453
τοὺς ὀφθαλμοὺς συγκλείσουσι, καίπερ ἀποθανόντι, ἀλλ᾿ ὄρνεα
Pleoapele n-au să-ți închidă și pasări prădalnice ochii

ὠμησταὶ ἐρύουσι, περὶ πτερὰ πυκνὰ βαλόντες.454
μεγάλα ὠμοβόρα ἑλκύσουσί σε περιβαλόντα πτερὰ πυκνά·
Ți-i vor ciupi-nghesuindu-te cu îndesitele aripi·

αὐτὰρ ἔμ', εἴ κε θάνω, κτεριοῦσί γε δῖοι Ἀχαιοί. 455
ἐμὲ δὲ ἐπειδὰν ἀποθάνω κηδεύσουσιν οἱ ἐνδοξότατοι Ἕλληνες.
Mie nu-mi pasă de mor, căci au să mă-ngroape Danaii.”



ὣς εἰπὼν Σώκοιο δαΐφρονος ὄβριμον ἔγχος456
οὕτως εἰπὼν τὸ ἰσχυρὸν δόρυ τοῦ συνετοῦ Σώκου
Asta Ulise grăi, și țapăna lance-a lui Socos

ἔξω τε χροὸς ἕλκε καὶ ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης·457
ἐξεῖλκε τοῦ σώματος, καὶ τῆς ὀμφαλοὺς ἐχούσης ἀσπίδος
Trase din trup și din pavăza-i cea rotunzită; deodată

αἷμα δέ οἱ σπασθέντος ἀνέσσυτο, κῆδε δὲ θυμόν.458
αἷμα δὲ αὐτῷ ἐκβληθέντος ἀνεχεῖτο, ἐλύπει δὲ τὴν ψυχήν.
Sânge din rană țâșni și în inimă prinse să-l doară.

Τρῶες δὲ μεγάθυμοι ὅπως ἴδον αἷμ' Ὀδυσῆος459
οἱ Τρῷες δὲ οἱ μεγαλόψυχοι ἐπειδὴ ἐθεάσαντο τὸ αἷμα τοῦ Ὀδυσσέως,
Cum înfocații Troieni pe el sângerat îl văzură,

κεκλόμενοι καθ' ὅμιλον ἐπ' αὐτῷ πάντες ἔβησαν. 460
παρακελευόμενοι καὶ προτρέποντες κατὰ τὸν στρατὸν ἐπ᾽ αὐτὸν πάντες ὥρμησαν.
Se îndemnau înde-ei și asupra-i porneau cu duiumul.

αὐτὰρ ὅ γ' ἐξοπίσω ἀνεχάζετο, αὖε δ' ἑταίρους.461
οὗτος δὲ εἰς τοὐπίσω ἀνεχώρει, ἐκάλει δὲ τοὺς φίλους.
Dânsul se dete-napoi și-ncepu a striga pe tovarăși

τρὶς μὲν ἔπειτ' ἤϋσεν ὅσον κεφαλὴ χάδε φωτός,462
τρὶς μὲν οὖν ἐβόησεν ὅσον ἐχώρει ἡ κεφαλὴ τοῦ ἀνδρός, ἤτοι αὐτοῦ,
Tare cât poate să strige un om, țipat-a de trei ori;

τρὶς δ' ἄϊεν ἰάχοντος ἄρηι φίλος Μενέλαος.463
τρὶς δὲ ᾔσθετο φωνοῦντος Μενέλαος ὁ πολεμικός·
Glasul de trei ori atunci i-aude viteazul Menelau.

αἶψα δ' ἄρ' Αἴαντα προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα·464
ταχέως δὲ πρὸς τὸν Αἴαντα ἐφώνει πλησίον ὄντα·
Zice numaidecât lui Aias, fiindu-i aproape·

Αἶαν διογενὲς Τελαμώνιε κοίρανε λαῶν 465
ὦ Αἶαν ἐκ τοῦ Διὸς καταγόμενε, υἱὲ τοῦ Τελαμῶνος, ἡγεμὼν τοῦ λαοῦ,
„Crai odrăslite din zei, mărite tu Aias Telamon,

ἀμφί μ' Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἵκετ' ἀϋτὴ466
ἡ φωνὴ τοῦ καρτεροῦ Ὀδυσσέως μὲ περιήχησε,
Glas îmi ajunse-n auz, desigur că strigă Ulise;

τῷ ἰκέλη ὡς εἴ ἑ βιῴατο μοῦνον ἐόντα467
τούτῳ ὁμοία, ὥσπερ εἰ βιάζοιντο αὐτὸν μόνον ὄντα
Seamăn-a glas de bărbat care singur se bate. Pesemne

Τρῶες ἀποτμήξαντες ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ.468
οἱ Τρῷες, ἀποχωρίσαντες ἐν τῇ ἰσχυρᾷ μάχῃ·
Calea-i Troienii tăind, îl încinseră-n strașnică luptă.

ἀλλ' ἴομεν καθ' ὅμιλον· ἀλεξέμεναι γὰρ ἄμεινον.469
ἀλλ᾽ ἴωμεν κατὰ τὸ πλῆθος, κρεῖσσον γάρ ἐστι βοηθῆσαι·
Haidem prin gloată la el, să-i dăm ajutor, e mai bine.

δείδω μή τι πάθῃσιν ἐνὶ Τρώεσσι μονωθεὶς 470
δέδοικα μή τι πάθῃ ἐν Τρῳσὶν μόνος καταλειφθείς,
Mi-e să nu pată ceva-ncercuit de dușmani cum e singur,

ἐσθλὸς ἐών, μεγάλη δὲ ποθὴ Δαναοῖσι γένηται.471
ἀνδρεῖος ὑπάρχων, μεγάλη δὲ ὑστέρησις γένηται τοῖς Ἕλλησιν.
Cât o fi el de viteaz, c-amar îl vor plânge Danaii.”



ὣς εἰπὼν ὃ μὲν ἦρχ', ὃ δ' ἅμ' ἕσπετο ἰσόθεος φώς.472
οὕτως εἰπὼν αὐτὸς, μὲν προηγεῖτο, οὗτος δὲ συνείπετο ἀνὴρ ἴσος θεῷ.
Zice și pleacă-nainte, -l urmează nămornicul Aias.

εὗρον ἔπειτ' Ὀδυσῆα Διῒ φίλον· ἀμφὶ δ' ἄρ' αὐτὸν473
εὗρον μετὰ ταῦτα Ὀδυσσέα τὸν φίλον τοῦ Διός, περὶ αὐτὸν δὲ
Ei pe Ulise-l găsiră; zoreau după dânsul Troienii

Τρῶες ἕπονθ' ὡς εἴ τε δαφοινοὶ θῶες ὄρεσφιν474
οἱ Τρῷες ἐπῄεσαν. ὥσπερ δὲ θῶες φονικοὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν
Și-l urmăreau cum șacalii cei roibi urmăresc pe la munte

ἀμφ' ἔλαφον κεραὸν βεβλημένον, ὅν τ' ἔβαλ' ἀνὴρ 475
περὶ ἔλαφον κερασφόρον τετρωμένον, ὃν δὴ ἔτρωσεν ἀνὴρ
Cerbul cornaciu care fuse rănit de un om cu săgeata,

ἰῷ ἀπὸ νευρῆς· τὸν μέν τ' ἤλυξε πόδεσσι476
ὀϊστῷ ἀπὸ νευρᾶς, καὶ τοῦτον μὲν διέφυγεν ποσὶν
Dar îi scăpase fugind, și fuga de dânsul îl scapă

φεύγων, ὄφρ' αἷμα λιαρὸν καὶ γούνατ' ὀρώρῃ·477
φυγῇ τρέχων, ἕως οὗ τὸ αἷμα θερμὸν ᾖ καὶ τὰ γόνατα ὁρμῶσιν,
Cât mai e sângele–i cald și pot să mi-l poarte genunchii;

αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τόν γε δαμάσσεται ὠκὺς ὀϊστός,478
ἐπειδὴ δὲ τοῦτον δαμάσει ὁ ταχὺς ὀϊστός,
Însă pe urmă, când el de-amarul săgeții slăbește,

ὠμοφάγοι μιν θῶες ἐν οὔρεσι δαρδάπτουσιν479
οἱ ὠμοβόροι θῶες αὐτὸν ἐν τοῖς ὄρεσι κατεσθίουσιν
Lacomi de carne șacalii pe plaiuri în umbra pădurii

ἐν νέμεϊ σκιερῷ· ἐπί τε λῖν ἤγαγε δαίμων 480
ἐν νέμει δασεῖ καὶ κατασκίῳ· λέοντά τε ἐπήγαγεν ἡ τύχη
Dau să-l înhape, când iată, un leu de năprasnă le-aduce

σίντην· θῶες μέν τε διέτρεσαν, αὐτὰρ ὃ δάπτει·481
βλαπτικόν, καὶ οἱ μὲν θῶες αὐτὸν ἐφοβήθησαν καὶ ἔφυγον, οὗτος δὲ ἐσθίει·
Pacostea, fug ei de groază, șacalii, și leul ia prada;

ὥς ῥα τότ' ἀμφ' Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην482
οὕτω δὴ τότε περὶ τὸν συνετὸν καὶ πολύτροπον Ὀδυσσέα
Tocmai așa-l urmăresc pe dibaciul, călitul Ulise

Τρῶες ἕπον πολλοί τε καὶ ἄλκιμοι, αὐτὰρ ὅ γ' ἥρως483
οἱ Τρῷες ἐπῄεσαν πολλοί τε καὶ ἰσχυροί· οὗτος δὲ ὁ ἥρως
Mulți și puternici Troieni, ci tot se repede cu lancea

ἀΐσσων ᾧ ἔγχει ἀμύνετο νηλεὲς ἦμαρ.484
ὁρμῶν τῷ ἑαυτοῦ δόρατι ἀπεσόβει τὴν ἀνηλεῆ καὶ χαλεπὴν ἡμέραν.
Și de primejdie-și-apără viața viteazul, dar iată,

Αἴας δ' ἐγγύθεν ἦλθε φέρων σάκος ἠΰτε πύργον, 485
ὁ Αἴας δὲ πλησίον παρεγένετο, βαστάζων ἀσπίδα καθάπερ πύργον,
Aias s-apropie atunci cu pavăza-i-naltă ca turnul

στῆ δὲ παρέξ· Τρῶες δὲ διέτρεσαν ἄλλυδις ἄλλος.486
ἔστη δὲ χωρίς, οἱ Τρῷες δὲ σὺν δέει ἔφυγον ἄλλοσε ἄλλος.
Și stă pe-alături de el; iau fuga de spaimă Troienii

ἤτοι τὸν Μενέλαος ἀρήϊος ἔξαγ' ὁμίλου487
τοῦτον μὲν οὖν Μενέλαος ὁ πολεμικὸς ἐξήγαγεν ἀπὸ τοῦ πλήθους
Care-ncotro, iar Menelau luând pe Ulise de mână

χειρὸς ἔχων, εἷος θεράπων σχεδὸν ἤλασεν ἵππους.488
κατέχων (κρατῶν) ἀπὸ τῆς χειρός, ἕως ὁ θεράπων πλησίον ἤγαγε τοὺς ἵππους.
-L scoase din toi până unde-i veni vizitiul cu caii.



Αἴας δὲ Τρώεσσιν ἐπάλμενος εἷλε Δόρυκλον489
ὁ Αἴας δὲ τοῖς Τρῳσὶν ἐπιπηδήσας ἀπέκτεινε τὸν Δόρυκλον
Aias sărind la Troieni, cu arma trânti pe Doriclos,

Πριαμίδην νόθον υἱόν, ἔπειτα δὲ Πάνδοκον οὖτα, 490
τὸν υἱὸν τοῦ Πριάμου τὸν νόθον, μετὰ ταῦτα δὲ τὸν Πάνδοκον ἔτρωσεν,
Fiul din flori al lui Priam, apoi nimeri pe Pandocos

οὖτα δὲ Λύσανδρον καὶ Πύρασον ἠδὲ Πυλάρτην.491
ἔτρωσεν δὲ τὸν Λύσανδρον, καὶ τὸν Πύρασον, καὶ τὸν Πυλάρτην.
Și pe Lisandru, precum pe Pirasos și pe Pilartes.

ὡς δ' ὁπότε πλήθων ποταμὸς πεδίον δὲ κάτεισι492
ὥσπερ δὲ ἡνίκα ποταμὸς πλημμύρων εἰς τὸ πεδίον κατέρχεται,
Cum de pe munte un râu care crește din neaua topită

χειμάρρους κατ' ὄρεσφιν ὀπαζόμενος Διὸς ὄμβρῳ,493
χειμάρρους ἀπὸ τῶν ὀρέων, ἐπειγόμενος τῷ ὑετῷ τοῦ Διός,
Și prididit de puhoaie coboară vuind spre câmpie,

πολλὰς δὲ δρῦς ἀζαλέας, πολλὰς δέ τε πεύκας494
πολλὰς δὲ δρῦς ξηράς, πολλὰς δὲ πεύκας
Duce la vale ciolpane de pini și stejari cu grămada

ἐσφέρεται, πολλὸν δέ τ' ἀφυσγετὸν εἰς ἅλα βάλλει, 495
παρασύρει, πολὺν δὲ συρφετὸν εἰς τὴν θάλασσαν ἐμβάλλει·
Și tăvălește mormane de lut și nomoluri spre mare;

ὣς ἔφεπε κλονέων πεδίον τότε φαίδιμος Αἴας,496
οὕτως Αἴας ὁ λαμπρὸς ἐπέβαινε συνταράσσων τότε τὸ πεδίον,
Astfel și falnicul Aias pe câmp o ia razna și-nvalmă

δαΐζων ἵππους τε καὶ ἀνέρας· οὐδέ πω Ἕκτωρ497
διχοτομῶν τούς τε ἵππους καὶ τοὺς ἄνδρας οὐδέπω ὁ Ἕκτωρ
Și potopește și oameni și cai. Dar de asta nu știe

πεύθετ', ἐπεί ῥα μάχης ἐπ' ἀριστερὰ μάρνατο πάσης498
ᾔσθετο, ἐπειδὴ ἐπὶ τὸ ἀριστερὸν μέρος τῆς μάχης ἁπάσης
Hector nimica, fiindcă se-nharță în aripa stângă

ὄχθας πὰρ ποταμοῖο Σκαμάνδρου, τῇ ῥα μάλιστα499
ἐπολέμει παρὰ τὰς ὄχθας τοῦ ποταμοῦ τοῦ Σκαμάνδρου, ᾗ δὴ μάλιστα
Lângă Scamandru pe mal. Pe-acolo se face mai multă

ἀνδρῶν πῖπτε κάρηνα, βοὴ δ' ἄσβεστος ὀρώρει 500
ἔπιπτον αἱ κεφαλαὶ τῶν ἀνδρῶν, βοὴ δὲ ἄπαυστος ἠγέρθη
Moarte de om și e vuietul nepotolit împrejurul

Νέστορά τ' ἀμφὶ μέγαν καὶ ἀρήϊον Ἰδομενῆα.501
περὶ τὸν μέγαν Νέστορα, καὶ τὸν πολεμικὸν Ἰδομενέα.
Marelui Nestor și Idomeneu, care luptă-mpreună.

Ἕκτωρ μὲν μετὰ τοῖσιν ὁμίλει μέρμερα ῥέζων502
ὁ Ἕκτωρ μὲν οὖν τούτοις συνανεστρέφετο, δεινὰ καὶ χαλεπὰ πράττων
Hector încoace venind se îndeasă cu carul, cu arma,

ἔγχεΐ θ' ἱπποσύνῃ τε, νέων δ' ἀλάπαζε φάλαγγας·503
δόρατι καὶ ἱππικῇ, τῶν νέων δὲ τὰς τάξεις καθῄρει καὶ ἐξεκένου·
Seceră țeste de oameni trezind pretutindenea groază.

οὐδ' ἄν πω χάζοντο κελεύθου δῖοι Ἀχαιοὶ504
οὐδέπω ἀνεχώρουν ἂν τῆς ὁδοῦ, ἤτοι τῆς πρὸς τοὺς πολεμίους ὁρμῆς καὶ προθυμίας, οἱ ἐνδοξότατοι Ἕλληνες,
Nu s-ar fi dat înapoi bărbații Ahei, dacă Paris

εἰ μὴ Ἀλέξανδρος Ἑλένης πόσις ἠϋκόμοιο 505
εἰ μὴ Ἀλέξανδρος ὁ ἀνὴρ τῆς καλλικόμου Ἑλένης
Soțul Elenei cea mândră la plete, ivindu-se-n luptă

παῦσεν ἀριστεύοντα Μαχάονα ποιμένα λαῶν,506
ἀπέπαυσεν ἀνδραγαθοῦντα Μαχάονα τὸν βασιλέα τοῦ λαοῦ,
N-ar fi pus capăt avântului unui fruntaș ca Mahaon,

ἰῷ τριγλώχινι βαλὼν κατὰ δεξιὸν ὦμον.507
τρώσας ὀϊστῷ τρεῖς γωνίας ἔχοντι κατὰ τὸν ὦμον τὸν δεξιόν·
Umăru-i drept nimerind cu săgeata întreit vârfuită.

τῷ ῥα περίδεισαν μένεα πνείοντες Ἀχαιοὶ508
περὶ τούτου δὴ ἐφοβήθησαν οἱ εὐτόλμου ἰσχύος πνέοντες Ἕλληνες,
Frica-i cuprinse pe-Ahei, oricât de cu suflet stătură,

μή πώς μιν πολέμοιο μετακλινθέντος ἕλοιεν.509
μήπως αὐτὸν τοῦ πολέμου μεταβαλόντος, ἤτοι ἐπὶ θατέρου μέρους τῆς ῥοπῆς γενομένης, ἀποκτείνειεν·
Căci se temeau că de-or pierde bătaia, pieri-va Mahaon.

αὐτίκα δ' Ἰδομενεὺς προσεφώνεε Νέστορα δῖον· 510
εὐθέως δὲ ὁ Ἰδομενεὺς ἐφώνει πρὸς τὸν ἐνδοξότατον Νέστορα·
Zise dar Idomeneu degrabă măritului Nestor·

ὦ Νέστορ Νηληϊάδη μέγα κῦδος Ἀχαιῶν511
ὦ Νέστορ υἱὲ τοῦ Νηλέως δόξα μεγάλη τῶν Ἑλλήνων,
„Neleiade tu Nestor, a neamului mare mândrie,

ἄγρει σῶν ὀχέων ἐπιβήσεο, πὰρ δὲ Μαχάων512
ἄγε δὴ ἐπίβηθι τοῦ σοῦ δίφρου, παραβαινέτω δέ σοι καὶ ὁ Μαχάων·
Urcă-te-n carul tău iute și-alături să șadă Mahaon

βαινέτω, ἐς νῆας δὲ τάχιστ' ἔχε μώνυχας ἵππους·513
ἔλαυνε δὲ ὅσον τάχος τοὺς μονώνυχας ἵππους ἐπὶ τὰς ναῦς,
Care-i rănit și dă repede cailor bici spre corăbii·

ἰητρὸς γὰρ ἀνὴρ πολλῶν ἀντάξιος ἄλλων514
ἀνὴρ γὰρ ἰατρὸς ἀντάξιός ἐστιν πολλῶν ἄλλων
Face cât oameni mai mulți un om care vindecă oameni,

ἰούς τ' ἐκτάμνειν ἐπί τ' ἤπια φάρμακα πάσσειν. 515
ἐκτέμνειν καὶ ἐξέλκειν ὀϊστούς, καὶ ἐπιτιθέναι φάρμακα πραϋντικά.
Taie din rane săgeți și cu-leacuri alină durerea.”



ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίθησε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ.516
οὕτως εἶπεν, ὑπήκουσε δὲ ἀπὸ τῆς Γερήνης ἱππικὸς Νέστωρ·
Asta grăi, și moș Nestor îndemnul atunci auzindu-i,

αὐτίκα δ' ὧν ὀχέων ἐπεβήσετο, πὰρ δὲ Μαχάων517
εὐθέως δὲ ἐπέβη τῶν ἑαυτοῦ ὀχέων, παρέβαινε δὲ αὐτῷ καὶ Μαχάων
Repede-n car se sui; și-urcându-se-alături de dânsul

βαῖν' Ἀσκληπιοῦ υἱὸς ἀμύμονος ἰητῆρος·518
ὁ υἱὸς τοῦ Ἀσκληπιοῦ, τοῦ ἀμέμπτου ἰατροῦ,
Stete Mahaon, feciorul alesului doctor Asclepiu.

μάστιξεν δ' ἵππους, τὼ δ' οὐκ ἀέκοντε πετέσθην519
ἐμάστιξε δὲ ὥστε ἐλαύνειν, οἱ δὲ οὐκ ἄκοντες ἔτρεχον
Deteră cailor bici, iar caii zburară ca vântul

νῆας ἔπι γλαφυράς· τῇ γὰρ φίλον ἔπλετο θυμῷ. 520
ἐπὶ τὰς κοίλας ναῦς, ἐκεῖσε γὰρ ἰέναι ἀρεστὸν ἦν τῇ ψυχῇ.
Către scobite corăbii; acolo-i fu ținta s-ajungă.



Κεβριόνης δὲ Τρῶας ὀρινομένους ἐνόησεν521
Κεβριόνης δὲ τοὺς Τρῷας θορυβουμένους ἐθεάσατο,
Dar Chebrione, văzând că Troienii fugeau în risipă,

Ἕκτορι παρβεβαώς, καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν·522
παραβεβηκώς τῷ Ἕκτορι, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν λόγον·
Iute ducându-se-atunci la Hector, așa-i cuvântează·

Ἕκτορ νῶϊ μὲν ἐνθάδ' ὁμιλέομεν Δαναοῖσιν523
ὦ Ἕκτορ, ἡμεῖς μὲν ἐνταῦθα τοῖς Ἕλλησι σύνειμεν
„Hector, în vreme ce noi în pustia de luptă, la margini

ἐσχατιῇ πολέμοιο δυσηχέος· οἳ δὲ δὴ ἄλλοι524
ἐν τῷ ἄκρῳ τοῦ κακοήχου πολέμου, οἱ ἄλλοι δὲ
Ne războim cu Danaii, ai noștri ceilalți mai departe

Τρῶες ὀρίνονται ἐπιμὶξ ἵπποι τε καὶ αὐτοί. 525
Τρῷες συνταράσσονται ὁμοῦ ἵπποι τε καὶ αὐτοί·
Fug risipiți de dușmani, de-a valma văd oameni și care.

Αἴας δὲ κλονέει Τελαμώνιος· εὖ δέ μιν ἔγνων·526
Αἴας δὲ ὁ υἱὸς τοῦ Τελαμῶνος ταράσσει, καλῶς δὲ αὐτὸν ἔγνων·
Aias Telamonianul îi vântură, eu îl știu bine,

εὐρὺ γὰρ ἀμφ' ὤμοισιν ἔχει σάκος· ἀλλὰ καὶ ἡμεῖς527
τὴν γὰρ πλατεῖαν ἀσπίδα ἔχει περὶ τοὺς ὤμους· ἀλλὰ καὶ ἡμεῖς
Are doar pavăză mare pe umăr. Deci hai într-acolo

κεῖσ' ἵππους τε καὶ ἅρμ' ἰθύνομεν, ἔνθα μάλιστα528
ἐκεῖσε τοὺς ἵππους καὶ τὰ ὀχήματα ἐλαύνωμεν, ὅπου μάλιστα
Noi să purcedem cu caii, să mergem pe unde pedeștrii

ἱππῆες πεζοί τε κακὴν ἔριδα προβαλόντες529
οἱ ἱππεῖς καὶ οἱ πεζοὶ χαλεπὴν ἔριν μέσον ἀλλήλων κινήσαντες,
Și în telegi luptătorii se bat mai avan, și mai crâncen

ἀλλήλους ὀλέκουσι, βοὴ δ' ἄσβεστος ὄρωρεν. 530
ἀλλήλους ἀναιροῦσι, βοὴ δὲ ἄπαυστος ἐγέρθη.
Moarte își dau și pe unde li-i larma lor nepotolită.”



ὣς ἄρα φωνήσας ἵμασεν καλλίτριχας ἵππους531
οὕτω δὴ εἰπὼν ἐμάστιξεν τὰς ὡραιότριχας ἵππους
Asta el zice și-ndeamnă cu biciul pocnind telegarii

μάστιγι λιγυρῇ· τοὶ δὲ πληγῆς ἀΐοντες532
τῇ ὀξὺν ἦχον ἀποτελούσῃ μάστιγι· οὖτοι δὲ τῆς πληγῆς αἰσθόμενοι.
Cei cu păr neted și lins. Când ei aud pocnetul, zboară

ῥίμφ' ἔφερον θοὸν ἅρμα μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιοὺς533
ῥαδίως καὶ ταχέως ἔφερον τὸ ταχὺ ἅρμα
Printre Ahei și Troieni și-n urmă-le poartă telega

στείβοντες νέκυάς τε καὶ ἀσπίδας· αἵματι δ' ἄξων534
ἐπὶ τοὺς νεκροὺς καὶ τὰς ἀσπίδας, αἵματι δὲ ὁ ἄξων
Peste mulțimea de trupuri și scuturi. Stropită-i de sânge

νέρθεν ἅπας πεπάλακτο καὶ ἄντυγες αἳ περὶ δίφρον, 535
κάτωθεν ἅπας διεβρέχετο, καὶ αἱ περὶ τὸν δίφρον περιφέρειαι,
Osia toată și chelna telegii de stropii ce-mproașcă

ἃς ἄρ' ἀφ' ἱππείων ὁπλέων ῥαθάμιγγες ἔβαλλον536
ἃς δὴ ῥανίδες ἀπὸ τῶν ὅπλων καὶ τῆς ποδηλασίας τῶν ἱππων ἔρραινον,
Parte copitele cailor, parte obezile roatei.

αἵ τ' ἀπ' ἐπισσώτρων. ὃ δὲ ἵετο δῦναι ὅμιλον537
καὶ αἱ ἀπὸ τῶν περικειμένων σιδήρων τῶν τροχῶν· οὗτος δὲ ἐφίετο εἰσελθεῖν εἰς τὸ πλῆθος
Hector, acolo sosind, s-aruncă și cată-n desime

ἀνδρόμεον ῥῆξαί τε μετάλμενος· ἐν δὲ κυδοιμὸν538
τῶν ἀνδρῶν, καὶ τρέψαι ἐπιπηδήσας,
Drum să pătrundă, să rupă șiragul, și-aduce-mbulzire

ἧκε κακὸν Δαναοῖσι, μίνυνθα δὲ χάζετο δουρός.539
ἐνέβαλε δὲ θόρυβον χαλεπὸν τοῖς Ἕλλησιν, ἧσσον δὲ βολῆς δόρατος ἀνεχώρει.
Strașnică printre Danai cu arma mereu încolțindu-i.

αὐτὰρ ὃ τῶν ἄλλων ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν 540
οὗτος δὲ τῶν μὲν ἄλλων ἀνδρῶν ταῖς τάξεσιν ἐπετίθετο
El mai cutreier-apoi celelalte șiraguri dușmane

ἔγχεΐ τ' ἄορί τε μεγάλοισί τε χερμαδίοισιν,541
δόρατι, καὶ ξίφει, καὶ μεγάλοις χειροπληθέσιν λίθοις·
Și le tot bate cu lancea, cu sabia, cu bolovanii,

Αἴαντος δ' ἀλέεινε μάχην Τελαμωνιάδαο.542
τοῦ Αἴαντος δὲ τοῦ υἱοῦ τοῦ Τελαμῶνος ἐξέφευγε τὴν μάχην.
Dar se ferește de harță cu Aias Telamoniadul



Ζεὺς δὲ πατὴρ Αἴανθ' ὑψίζυγος ἐν φόβον ὦρσε·543
ὁ Ζεὺς δὲ ὁ πατὴρ ὁ ἐν ὕψει τὴν καθέδραν ἔχων, ἐνέβαλε τῷ Αἴαντι φόβον·
Dar mai la urmă cerescul părinte înspaimă pe Aias·

στῆ δὲ ταφών, ὄπιθεν δὲ σάκος βάλεν ἑπταβόειον,544
ἔστη δὲ ἐκπλαγείς, ὄπισθεν δὲ ἔβαλεν τὴν ἑπτάβυρσον ἀσπίδα,
Stă uluit el atunci și cu pavăza dată pe spate

τρέσσε δὲ παπτήνας ἐφ' ὁμίλου θηρὶ ἐοικὼς 545
σὺν δέει δὲ ἀνεχώρει ἐπιτηρήσας ἐπὶ τοῦ πλήθους, ὅμοιος θηρίῳ
Fuge spre-ai săi și ia seama cu ochii pândind ca o fiară,

ἐντροπαλιζόμενος ὀλίγον γόνυ γουνὸς ἀμείβων.546
εἰς ἑκάτερα μεταστρεφόμενος καὶ τὸ φεύγειν καὶ τὸ ὁρμᾷν κατ' ὀλίγον τὸ γόνυ ἀλλάσσων
Roată se uită-mprejur și-și perindă genunchii pe-ncetul.

ὡς δ' αἴθωνα λέοντα βοῶν ἀπὸ μεσσαύλοιο547
ὥσπερ δὲ λέοντα πυροειδῆ ἀπὸ ἐπαύλεως βοῶν
Tocmai cum roibului leu, departe de-ocolul de vite,

ἐσσεύαντο κύνες τε καὶ ἀνέρες ἀγροιῶται,548
ἀπεδίωξαν κύνες καὶ ἄνδρες ἀγροῖκοι,
Tot îi dau zbor și-l alungă dulăi și bărbați de la țară,

οἵ τέ μιν οὐκ εἰῶσι βοῶν ἐκ πῖαρ ἑλέσθαι549
οἵτινες οὐκ ἐῶσιν αὐτὸν ἐξελέσθαι τὸ λίπος τῶν βοῶν,
Ei peste noapte veghind nu-l las’ a gusta din grăsimea

πάννυχοι ἐγρήσσοντες· ὃ δὲ κρειῶν ἐρατίζων 550
δι᾽ ὅλης τῆς νυκτὸς γρηγοροῦντες, οὗτος δὲ κρεάτων ἐπιθυμῶν
Boilor strânși în ocol; dar el îndrăgindu-le carnea

ἰθύει, ἀλλ' οὔ τι πρήσσει· θαμέες γὰρ ἄκοντες551
ὁρμᾷ, ἀλλ' οὐδὲν πράττει· πυκνὰ γὰρ ἀκόντια
Tabără ’ntins; hămesit cum e leul se-ndeasă-nainte

ἀντίον ἀΐσσουσι θρασειάων ἀπὸ χειρῶν552
ἐναντίον ὁρμῶσιν ἀπὸ χειρῶν εὐτόλμων,
Geaba, căci zboară spre el, azvârlite de brațe viteze,

καιόμεναί τε δεταί, τάς τε τρεῖ ἐσσύμενός περ·553
καὶ αἱ καιόμεναι δέσμαι τῶν ξύλων, ἅστινας φοβεῖται, καίπερ ὁρμῶν,
Droaie de suliți și facle. Se teme dar fiara, slăbește

ἠῶθεν δ' ἀπὸ νόσφιν ἔβη τετιηότι θυμῷ·554
ἕωθεν δὲ μακρὰν ὑπεχώρησε τεθλιμμένῃ ψυχῇ·
Și supărată-și ia talpa-napoi dimineața; tot astfel

ὣς Αἴας τότ' ἀπὸ Τρώων τετιημένος ἦτορ 555
οὕτως Αἴας τότε λελυπημένος κατὰ ψυχὴν ἀπὸ τῶν Τρῴων
Aias atunci fără voie, cu inima tristă se duce

ἤϊε πόλλ' ἀέκων· περὶ γὰρ δίε νηυσὶν Ἀχαιῶν.556
ἀνεχώρει πάνυ ἄκων, ἐφοβεῖτο γὰρ περὶ τῶν νεῶν τῶν Ἑλλήνων.
De la Troieni, fiind tare-ngrijat de ai lui, de corăbii.

ὡς δ' ὅτ' ὄνος παρ' ἄρουραν ἰὼν ἐβιήσατο παῖδας557
ὥσπερ δὲ ὅτε ὄνος παρὰ σπόριμα (παρὰ πεδίον καρποφόρον) πορευόμενος ἐβιάσατο παῖδας,
Cum îndărătnicul asin pe lângă un lan, dacă scapă

νωθής, ᾧ δὴ πολλὰ περὶ ῥόπαλ' ἀμφὶς ἐάγῃ,558
νωθρός τε καὶ βραδύς, ᾧ δὴ πολλαὶ βακτηρίαι περὶ ἑκατέρου μέρους κατεκλάσθησαν,
Unor băieți, deși multe ciomege i-au spart pe spinare,

κείρει τ' εἰσελθὼν βαθὺ λήϊον· οἳ δέ τε παῖδες559
ἐθάδι ὄντι πάντοτε τύπτεσθαι, καὶ εἰσελθὼν κόπτει τὸ καλῶς αὐξηθὲν λήιον, οἱ παῖδες δὲ
Intră și paște din holda cea-naltă; zadarnic băieții

τύπτουσιν ῥοπάλοισι· βίη δέ τε νηπίη αὐτῶν· 560
τύπτουσιν αὐτὸν βακτηρίαις, νηπιαρὰ δὲ αὐτῶν ἡ ἰσχύς,
Dau cu ciomegele-n el, că vlaga li-i slabă și nu-l pot

σπουδῇ τ' ἐξήλασσαν, ἐπεί τ' ἐκορέσσατο φορβῆς·561
καὶ μόλις ἐξήγαγον, ἐπειδὴ ἐχορτάσθη τροφῆς·
Scoate din grâu, fără numai când vita-i sătulă de hrană;

ὣς τότ' ἔπειτ' Αἴαντα μέγαν Τελαμώνιον υἱὸν562
οὕτω τότε δὴ τὸν μέγαν Αἴαντα τὸν υἱὸν τοῦ Τελαμῶνος
Astfel era în război și trupeșul Aias Telamon,

Τρῶες ὑπέρθυμοι πολυηγερέες τ' ἐπίκουροι563
οἱ μεγαλόφρονες Τρῷες καὶ οἱ πόρρωθεν κεκλημένοι βοηθοί,
Când inimoșii Troieni și nenumărații tovarăși,

νύσσοντες ξυστοῖσι μέσον σάκος αἰὲν ἕποντο.564
βάλλοντες δόρασιν κατὰ τὸ μέσον τῆς ἀσπίδος ἀεὶ ἐπῄεσαν.
Scutul izbindu-i cu lănci, îl tot alungau de la dânșii.

Αἴας δ' ἄλλοτε μὲν μνησάσκετο θούριδος ἀλκῆς 565
ὁ Αἴας δὲ ποτὲ μὲν ἐμέμνητο τῆς πολεμικῆς ὁρμῆς τε καὶ ἰσχύος,
Aias la rându-i, acu ’nsuflețit de puterea năvalei,

αὖτις ὑποστρεφθείς, καὶ ἐρητύσασκε φάλαγγας566
αὖθις ὑποστρέφων, καὶ κατεκώλυεν τὰς τάξεις
Iară se-ntoarnă iezind a Troienilor cete bărbate

Τρώων ἱπποδάμων· ὁτὲ δὲ τρωπάσκετο φεύγειν.567
τῶν ἱππικῶν Τρῴων, ποτὲ δὲ εἰς φυγὴν ἐστρέφετο,
Și strunitoare de cai, acu o pornește pe fugă;

πάντας δὲ προέεργε θοὰς ἐπὶ νῆας ὁδεύειν,568
πάντας δὲ τοὺς Τρῷας ἀπεῖργεν ἐπὶ ταῖς ταχείαις ναυσὶν ὁδεύειν
Pune zăgaz tuturor în iureșul lor spre corăbii,

αὐτὸς δὲ Τρώων καὶ Ἀχαιῶν θῦνε μεσηγὺ569
μεταξὺ δὲ τῶν Τρῴων καὶ τῶν Ἑλλήνων αὐτὸς ὥρμᾳ
Tabără între Ahei și Troieni și acolo s-aține

ἱστάμενος· τὰ δὲ δοῦρα θρασειάων ἀπὸ χειρῶν 570
ἑστηκώς, τὰ δὲ δόρατα ἀπὸ χειρῶν εὐτόλμων,
Singur, iar multele suliți, zvârlite de brațe viteze,

ἄλλα μὲν ἐν σάκεϊ μεγάλῳ πάγεν ὄρμενα πρόσσω,571
ἄλλα μὲν ἐν τῇ μεγάλῃ ἀσπίδι ἐπήγνυντο εἰς τὸ πρόσῳ ὁρμώμενα,
Parte în pavăza-i mare se-nfig năzuind înainte,

πολλὰ δὲ καὶ μεσσηγύ, πάρος χρόα λευκὸν ἐπαυρεῖν,572
πολλὰ δὲ καὶ μεταξὺ πρὸ τοῦ ἅψασθαι τοῦ λευκοῦ σώματος
Parte prin țărnă s-afundă și n-ajung să guste din carnea-i

ἐν γαίῃ ἵσταντο λιλαιόμενα χροὸς ἆσαι.573
εἰς γῆν πίπτοντα ἵσταντο, ἐπιθυμοῦντα σώματος κορεσθῆναι.
Albă de bieți luptători din care doreau să se-mbuibe.



τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησ' Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱὸς574
τοῦτον δ᾽ οὖν ὡς ἴδεν ὁ λαμπρὸς υἱὸς τοῦ Εὐαίμονος
Când strălucitul voinic Evripilos, fecior lui Evemon,

Εὐρύπυλος πυκινοῖσι βιαζόμενον βελέεσσι, 575
ὁ Εὐρύπυλος ἐπειγόμενον βέλεσι πυκνοῖς,
Pe-Aias văzu copleșit de ploaia zvârlitelor arme,

στῆ ῥα παρ' αὐτὸν ἰών, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ,576
ἔστη δὴ παρ' αὐτὸν ἐλθών, καὶ ἔβαλε δόρατι λαμπρῷ,
Repede merse la el; dând zbor unei lănci sclipitoare

καὶ βάλε Φαυσιάδην Ἀπισάονα ποιμένα λαῶν577
καὶ ἔτρωσε τὸν υἱὸν τοῦ Φαυσίου τὸν Ἀπισάονα τὸν βασιλέα τοῦ λαοῦ
El nimeri pe un domn, al lui Fausias fiu Apisaon,

ἧπαρ ὑπὸ πραπίδων, εἶθαρ δ' ὑπὸ γούνατ' ἔλυσεν·578
κατὰ τὸ διαφράσσον σπλάγχνον, εὐθέως δὲ τὰ γόνατα ὑποδιέλυσεν·
Chiar în ficat pe sub prapuri, și coardele-ndată-i slăbiră.

Εὐρύπυλος δ' ἐπόρουσε καὶ αἴνυτο τεύχε' ἀπ' ὤμων.579
Εὐρύπυλος δὲ ἐφώρμησε καὶ ἀφῃρεῖτο τὰ ὅπλα ἀπὸ τῶν ὤμων.
Sare la el Evripil, de pe umăr îi scoate armătura.

τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησεν Ἀλέξανδρος θεοειδὴς 580
τοῦτον δ᾽ οὖν ὡς ἶδεν Ἀλέξανδρος ὁ τὸ εἶδος παρόμοιος τοῖς θεοῖς
Cum luă seam-Alexandru ce-i zice și Paris, că pradă

τεύχε' ἀπαινύμενον Ἀπισάονος, αὐτίκα τόξον581
τὰ ὅπλα ἀφαιρούμενον τοῦ Ἀπισάονος, εὐθέως τὸ τόξον
Pe Apisaon atunci Evripil, fără preget întinde

ἕλκετ' ἐπ' Εὐρυπύλῳ, καί μιν βάλε μηρὸν ὀϊστῷ582
εἷλκεν ἐπὶ τὸν Εὐρύπυλον, καὶ ἔτρωσεν αὐτὸν κατὰ τὸν μηρὸν ἰῷ
Arcul și trage spre el, îl săgeată în coapsă la dreapta,

δεξιόν· ἐκλάσθη δὲ δόναξ, ἐβάρυνε δὲ μηρόν.583
τὸν δεξιὸν, συνετρίβη δὲ ὁ κάλαμος, οἷον τὸ βέλος, ἐβάρυνεν δὲ τὸν μηρόν,
Trestia-n carne-i se frânge și greu îl apasă prin coapsă.

ἂψ δ' ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρ' ἀλεείνων,584
ὀπίσω δὲ εἰς τὸ ἄθροισμα τῶν φίλων ἀνεχώρει, ἐκφεύγων τὴν θανατηφόρον μοῖραν,
Deci, ca să scape de moarte, se trage spre-ai săi între pâlcuri,

ἤϋσεν δὲ διαπρύσιον Δαναοῖσι γεγωνώς· 585
ἐβόησε δὲ τρανῶς καὶ ἐξακούστως τοῖς Ἕλλησι φωνῶν.
Strigă vârtos după asta Danailor ca să-l audă·

ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες586
ὦ φίλοι ἡγεμόνες καὶ βασιλεῖς τῶν Ἑλλήνων
„Voi căpetenii și Domni ai oștirii din Argos, prieteni,

στῆτ' ἐλελιχθέντες καὶ ἀμύνετε νηλεὲς ἦμαρ587
στῆτε συστραφέντες, καὶ ἀποκρούσατε τὴν ἀνηλεῆ καὶ θανατηφόρον μοῖραν
Stați și vă-ntoarceți-napoi, apărați de primejdii pe Aias;

Αἴανθ', ὃς βελέεσσι βιάζεται, οὐδέ ἕ φημι588
τῷ Αἴαντι, ὃς βέλεσιν ἐπείγεται, οὐδὲ οἴομαι αὐτὸν
E copleșit de loviri și anevoie ar putea să se smulgă

φεύξεσθ' ἐκ πολέμοιο δυσηχέος· ἀλλὰ μάλ' ἄντην589
φυγεῖν ἐκ τοῦ κακοήχου πολέμου, ἀλλὰ πάνυ ἐναντίον
Din fiorosul măcel. Deci haide, dați piept cu dușmanii

ἵστασθ' ἀμφ' Αἴαντα μέγαν Τελαμώνιον υἱόν. 590
μένετε περὶ τὸν μέγαν Αἴαντα τὸν υἱὸν τοῦ Τελαμῶνος.
Și-mpresurați-l pe Aias cel mare Telamonianul.”



ὣς ἔφατ' Εὐρύπυλος βεβλημένος· οἳ δὲ παρ' αὐτὸν591
οὕτως εἶπεν ὁ Εὐρύπυλος τετρωμένος· οὗτοι δὲ
Asta zicea Evripil rănit, și sărindu-i ortacii

πλησίοι ἔστησαν σάκε' ὤμοισι κλίναντες592
ἐγγὺς αὐτοῦ παρεγένοντο κλίναντες τὰς ἀσπίδας καὶ προσερείσαντες τοῖς ὤμοις,
Steter-aproape de el cu scuturi proptite de umăr,

δούρατ' ἀνασχόμενοι· τῶν δ' ἀντίος ἤλυθεν Αἴας.593
καὶ τὰ δόρατα ἄνω κρατοῦντες· τούτων δὲ ἐναντίον ἦλθεν ὁ Αἴας,
Cu strămurările sus. Din față venindu-le Aias,

στῆ δὲ μεταστρεφθείς, ἐπεὶ ἵκετο ἔθνος ἑταίρων.594
ἔστη δὲ μεταστραφείς, ἐπειδὴ παρεγένετο εἰς τὸ πλῆθος τῶν φίλων.
Stete și el între ei și se-ntoarse, cu fața-mpotrivă.



ὣς οἳ μὲν μάρναντο δέμας πυρὸς αἰθομένοιο· 595
οὕτως οὗτοι μὲν ἐμάχοντο, ὡς χρῆμα πυρὸς καιομένου·
Astfel acolo ei aprig luptau ca văpaia când arde,

Νέστορα δ' ἐκ πολέμοιο φέρον Νηλήϊαι ἵπποι596
τὸν Νέστορα δὲ ἐξέφερον ἀπὸ τοῦ πολέμου αἱ ἐκ τῆς Νηλέως ἀγέλης ἵπποι
Iar pe moș Nestor atunci din toi îl duceau nădușite

ἱδρῶσαι, ἦγον δὲ Μαχάονα ποιμένα λαῶν.597
ἱδρῶτι περιρρεόμεναι, ἦγον δὲ καὶ Μαχάονα τὸν βασιλέα τοῦ λαοῦ.
Iepele lui și cu el pe al oastei fruntaș, pe Mahaon.

τὸν δὲ ἰδὼν ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς·598
τοῦτον δὲ θεασάμενος ἐγνώρισεν ὁ ἐνδοξότατος ταχύπους Ἀχιλλεύς,
L-a cunoscut pe bătrân de departe zărindu-l Ahile,

ἑστήκει γὰρ ἐπὶ πρυμνῇ μεγακήτεϊ νηῒ599
ἵστατο γὰρ ἐπὶ τῇ πρύμνῃ τῆς μεγάλης εὐρείας νεώς
Care stătea în picioare pe marginea latei corăbii

εἰσορόων πόνον αἰπὺν ἰῶκά τε δακρυόεσσαν. 600
βλέπων τὴν μεγάλην ταλαιπωρίαν, καὶ τὴν δακρύων γέμουσαν δίωξιν·
Și se uita la încaierul greu și la jalnica fugă.

αἶψα δ' ἑταῖρον ἑὸν Πατροκλῆα προσέειπε601
τάχιστα δὲ πρὸς τὸν ἑαυτοῦ φίλον τὸν Πάτροκλον εἶπε
De asta, de-acolo de sus, pe bunul prieten Patroclu

φθεγξάμενος παρὰ νηός· ὃ δὲ κλισίηθεν ἀκούσας602
καλέσας (φωνήσας) ἀπὸ τῆς νεώς· οὗτος δὲ ἀκούσας
El cu glas mare-l chemă. Patroclu din cort auzindu-l

ἔκμολεν ἶσος Ἄρηϊ, κακοῦ δ' ἄρα οἱ πέλεν ἀρχή.603
ἐκ τῆς σκηνῆς ἐξῆλθεν ὅμοιος τῷ Ἄρεϊ, ἀρχὴ δ᾽ ἄρα κακοῦ ἦν αὐτῷ.
Se repezi ca un zeu, de unde-i purcese și răul,

τὸν πρότερος προσέειπε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός·604
πρὸς τοῦτον πρότερος εἶπεν ὁ ἰσχυρὸς υἱὸς τοῦ Μενοιτίου·
Și începu el întâi să-l întrebe voinicul Patroclu·

τίπτέ με κικλήσκεις Ἀχιλεῦ; τί δέ σε χρεὼ ἐμεῖο; 605
τίποτέ με καλεῖς, ὦ Ἀχιλλεῦ; τίς δέ σοι χρεία ἐμοῦ;
„Ce mă poftești, tu, Ahile? ce strigi și mă cauți pe mine?”

τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·606
πρὸς τοῦτον δὲ μετὰ ταῦτ᾽ ἀπεκρίνετο ὁ ἐνδοξότατος ταχύπους Ἀχιλλεύς·
Iutele-Ahile voios fârtatului său îi răspunse·

δῖε Μενοιτιάδη τῷ ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ607
ἐνδοξότατε υἱὲ τοῦ Μενοιτίου τῇ ἐμῇ πεφιλημένε ψυχῇ,
„Inimii mele prea scumpe, tu Menetiade mărite,

νῦν ὀΐω περὶ γούνατ' ἐμὰ στήσεσθαι Ἀχαιοὺς608
νυνὶ ὑπολαμβάνω στήσεσθαι τοὺς Ἕλληνας περὶ τὰ ἐμὰ γόνατα
Cred că Aheii de-acum o să-mi cadă smeriți la picioare

λισσομένους· χρειὼ γὰρ ἱκάνεται οὐκέτ' ἀνεκτός.609
παρακαλοῦντας· χρεία γὰρ καταλαμβάνει οὐκέτι χορητή·
Ca să mă roage, că-i greu să mai rabde nevoia ce-i bate.

ἀλλ' ἴθι νῦν Πάτροκλε Διῒ φίλε Νέστορ' ἔρειο 610
ἀλλ᾽ ἄπιθι νῦν, ὦ Πάτροκλε φίλε τοῦ Διός, ἐρώτησον τὸν Νέστορα,
Dar te repede la Nestor, tu dragul lui Zeus, și-ntreabă-l

ὅν τινα τοῦτον ἄγει βεβλημένον ἐκ πολέμοιο·611
τίνα τοῦτον ἄγει τετρωμένον ἐκ τοῦ πολέμου,
Cine-i acolo rănitul pe care-l aduce din luptă?

ἤτοι μὲν τά γ' ὄπισθε Μαχάονι πάντα ἔοικε612
τὰ μὲν ὄπισθεν παντελῶς τῷ Μαχάονι ὅμοιός ἐστι
El după spate, ce-i dreptul, arată deplin ca Mahaon

τῷ Ἀσκληπιάδῃ, ἀτὰρ οὐκ ἴδον ὄμματα φωτός·613
τῷ υἱῷ τοῦ Ἀσκληπιοῦ, τὸ πρόσωπον δὲ τοῦ ἀνδρὸς οὐκ ἴδον·
Asclepianul, dar nu l-am văzut și la față, că roibii

ἵπποι γάρ με παρήϊξαν πρόσσω μεμαυῖαι.614
αἱ γὰρ ἵπποι μὲ παρέδραμον εἰς τὸ πρόσω ὁρμῶσαι.
Care-l duceau îmi trecură prea repede pe dinainte.”



ὣς φάτο, Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθεθ' ἑταίρῳ, 615
οὕτως εἶπε. Πάτροκλος δὲ ὑπήκουσε τῷ ἀγαπητῷ φίλῳ,
Asta grăi, și Patroclu fârtatului său se supuse

βῆ δὲ θέειν παρά τε κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν.616
ὥρμησε δὲ τρέχειν ἐπὶ τὰς σκηνὰς καὶ τὰς ναῦς τῶν Ἑλλήνων·
Și luă fuga spre tabăr-Aheilor, de la corăbii.

οἳ δ' ὅτε δὴ κλισίην Νηληϊάδεω ἀφίκοντο,617
οὗτοι δὲ ὁπηνίκα ἀφίκοντο εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ υἱοῦ τοῦ Νηλέως,
Când dup-aceea la cort sosit-au Mahaon și Nestor,

αὐτοὶ μέν ῥ' ἀπέβησαν ἐπὶ χθόνα πουλυβότειραν,618
αὐτοὶ μὲν δὴ κατέβησαν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν πολλοὺς βόσκουσαν καὶ τρέφουσαν,
S-au coborât de pe car pe țărna cea mult roditoare,

ἵππους δ' Εὐρυμέδων θεράπων λύε τοῖο γέροντος619
τοὺς ἵππους δὲ ἔλυσεν ἐκ τοῦ ὀχήματος ὁ Εὐρυμέδων ὁ θεράπων τοῦ γέροντος·
Și-a deshămat Evrimedon, al lor vizitiu, telegarii

ἐξ ὀχέων· τοὶ δ' ἱδρῶ ἀπεψύχοντο χιτώνων 620
οὗτοι δὲ τὸν ἱδρῶτα ἐξήραινον ἀπὸ τῶν χιτώνων
Cei de la carul lui Nestor; iar ei de sudoare-și uscară

στάντε ποτὶ πνοιὴν παρὰ θῖν' ἁλός· αὐτὰρ ἔπειτα621
πρὸς τὸν ἄνεμον ἐπιστραφέντες παρὰ τὸν αἰγιαλὸν τῆς θαλάσσης· μετὰ ταῦτα δὲ
Hainele stând la bătaia de vânt pe la marginea mării

ἐς κλισίην ἐλθόντες ἐπὶ κλισμοῖσι κάθιζον.622
ἐλθόντες εἰς τὴν σκηνὴν ἐκάθισαν ἐπὶ ταῖς καθέδραις·
Și după asta se-ntoarseră-n cort și pe scaun șezură.

τοῖσι δὲ τεῦχε κυκειῶ ἐϋπλόκαμος Ἑκαμήδη,623
τούτοις ἐσκεύασεν ἡ καλλίκομος Ἑκαμήδη κυκεῶνα, ἤτοι πόμα ἐκ πολλῶν σκευαζόμενον,
O torocală găti de băut pentru dânșii copila

τὴν ἄρετ' ἐκ Τενέδοιο γέρων, ὅτε πέρσεν Ἀχιλλεύς,624
ἣν ἔλαβεν ἐκ τῆς Τενέδου ὁ γέρων, ὅτε Ἀχιλλεὺς ἐξεπόρθησεν αὐτήν,
Lui Arsinou, Hecameda cea cârlionțată, o roabă

θυγατέρ' Ἀρσινόου μεγαλήτορος, ἥν οἱ Ἀχαιοὶ 625
θυγατέρα οὖσαν Ἀρσινόου τοῦ μεγαλοψύχου, ἣν αὐτῷ οἱ Ἕλληνες
Ce-o dobândise bătrânul ca dar din Tenedos pe vremea

ἔξελον οὕνεκα βουλῇ ἀριστεύεσκεν ἁπάντων.626
ἔδωκαν ἔκκριτον, διότι ἄριστος πάντων ἐν βουλῇ ἦν·
Când fu luat de Ahile ostrovul; i-o deter-Aheii,

ἥ σφωϊν πρῶτον μὲν ἐπιπροΐηλε τράπεζαν627
αὕτη πρῶτον μὲν αὐτοῖς ἐξέτεινεν ἔμπροσθεν τράπεζαν
Sfetnicul cel mai de frunte fiind. Ea le-ntinse o masă

καλὴν κυανόπεζαν ἐΰξοον, αὐτὰρ ἐπ' αὐτῆς628
περικαλλῆ, κυανόποδα (κυανοῦν ἔχουσαν τὸν ἔξωθεν κύκλον) καλῶς ἐξεσμένην, ἐπ᾿ αὐτῇ δὲ
Dalbă, strujită, cu negre picioare, și-o tavă de aramă;

χάλκειον κάνεον, ἐπὶ δὲ κρόμυον ποτῷ ὄψον,629
χαλκοῦν κανίσκιον, ἐπ᾿ αὐτῷ δὲ κρόμυον, ὄψον τῇ πόσει,
Spre a da gust udăturii, el puse într-însa o ceapă,

ἠδὲ μέλι χλωρόν, παρὰ δ' ἀλφίτου ἱεροῦ ἀκτήν, 630
καὶ μέλι νέον, παρ᾿ αὐτὰ δὲ τὸ λεπτὸν τοῦ ἱεροῦ ἀλεύρου, ἤτοι ἄρτον,
Miere gălbuie și sfântă făină de orz și alături

πὰρ δὲ δέπας περικαλλές, ὃ οἴκοθεν ἦγ' ὁ γεραιός,631
παρ᾽ αὐτὰ δὲ ποτήριον εὐειδές, ὅπερ ἐκ τοῦ οἴκου ἐκόμισεν ὁ γέρων,
Puse-o mândrețe de cupă, de Nestor adusă de-acasă.

χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον· οὔατα δ' αὐτοῦ632
ἥλοις χρυσοῖς καθηλωμένον, ὦτα δὲ αὐτοῦ
Cupa cu ținte de aur bătută era și-avea patru

τέσσαρ' ἔσαν, δοιαὶ δὲ πελειάδες ἀμφὶς ἕκαστον633
ἦσαν τέσσαρα, περὶ ἕκαστον δὲ δύο περιστεραὶ
Toarte lucrate de jur împrejur cu podoabe de aur,

χρύσειαι νεμέθοντο, δύω δ' ὑπὸ πυθμένες ἦσαν.634
χρυσαῖ ἐνέμοντο, δύο δὲ ὑποκάτω ἦσαν πυθμένες (δύο δὲ ἄλλαι ὑποπυθμένιαι ἦσαν).
Doi porumbei ciugulind; sta cupa pe două picioare.

ἄλλος μὲν μογέων ἀποκινήσασκε τραπέζης 635
ἄλλος μὲν οὖν πρεσβύτης μόλις ἀπὸ τῆς τραπέζης
Altul abia de pe masă cu-o mână putea s-o ridice,

πλεῖον ἐόν, Νέστωρ δ' ὁ γέρων ἀμογητὶ ἄειρεν.636
ἐκίνει πεπληρωμένον ὂν· ὁ γέρων δὲ Νέστωρ ἄνευ κόπου ἦρεν·
Plină fiind, dar Nestor putea fără trudă s-o ție.

ἐν τῷ ῥά σφι κύκησε γυνὴ ἐϊκυῖα θεῇσιν637
ἐν τούτῳ δὴ αὐτοῖς ἐτάραξε ποτὸν ἡ ταῖς θεαῖς ὁμοία γυνὴ
Prinse s-amestece-n cupă vin negru din Pramne femeia

οἴνῳ Πραμνείῳ, ἐπὶ δ' αἴγειον κνῆ τυρὸν638
οἴνῳ παλαιῷ, ἐπ᾿ αὐτῷ δὲ κυρὸν αἴγειον ἔτριψεν
Cea ca o zână de mândră, și brânză de capră să farme

κνήστι χαλκείῃ, ἐπὶ δ' ἄλφιτα λευκὰ πάλυνε,639
τριπτῆρι σιδηρῷ, ἐπὶ τούτῳ δὲ ἄλευρα λευκὰ ἔπασε·
Cu un răzuș de aramă, să presure albă făină;

πινέμεναι δ' ἐκέλευσεν, ἐπεί ῥ' ὥπλισσε κυκειῶ. 640
πίνειν δὲ εἶπεν, ἐπειδὴ ἐσκεύασεν τὸν κυκεῶνα.
Și băutura gătind, ea îndată-i pofti ca să beie.

τὼ δ' ἐπεὶ οὖν πίνοντ' ἀφέτην πολυκαγκέα δίψαν641
οὗτοι δ᾽ οὖν ἐπειδὴ πίνοντες ἀφῆκαν τὴν πολλὴν ξηρότητα ἔχουσαν δίψαν,
Dânșii băură și după ce-și stinseră-a setei arsură,

μύθοισιν τέρποντο πρὸς ἀλλήλους ἐνέποντες,642
λόγοις εὐφραίνοντο πρὸς ἀλλήλους ὁμιλοῦντες.
Stau veselindu-se-n cort cu vorb-amândoi împreună.

Πάτροκλος δὲ θύρῃσιν ἐφίστατο ἰσόθεος φώς.643
Πάτροκλος δὲ ἐπέστη ταῖς θύραις ὁ ἴσος θεῷ ἀνήρ·
Tocmai atunci ca un zeu se arată la ușă Patroclu;

τὸν δὲ ἰδὼν ὁ γεραιὸς ἀπὸ θρόνου ὦρτο φαεινοῦ,644
τοῦτον δὲ θεασάμενος ὁ γέρων, ἀνέστη ἀπὸ τοῦ λαμπροῦ θρόνου,
Sare din luciul jilț moș Nestor îndată ce-l vede

ἐς δ' ἄγε χειρὸς ἑλών, κατὰ δ' ἑδριάασθαι ἄνωγε. 645
εἰσῆγε δὲ κρατήσας ἀπὸ τῆς χειρός, καθίσαι δὲ ἐκέλευσεν.
Și apucându-l de mână, în cort îl îmbie să șadă.

Πάτροκλος δ' ἑτέρωθεν ἀναίνετο εἶπέ τε μῦθον·646
ὁ Πάτροκλος ἀφ' ἑτέρου μέρους ἠρνεῖτο, καὶ λόγον εἶπεν·
Nu se-nvoiește Patroclu, ci zice așa împotrivă·

οὐχ ἕδος ἐστὶ γεραιὲ διοτρεφές, οὐδέ με πείσεις.647
οὐκ ἔστιν ὥρα τοῦ καθῆσθαι, ὦ ἐνδοξότατα τεθαμμένε γέρον, οὐδὲ καταπείσεις με·
„Nu e de stat, luminate moș Nestor, și n-ai să mă-ndupleci.

αἰδοῖος νεμεσητὸς ὅ με προέηκε πυθέσθαι648
αἰδοῦς τε καὶ ἐντροπῆς ἄξιός ἐστιν ὅς με ἔπεμψεν ἐρωτῆσαι καὶ μαθεῖν,
Trebuie doar să cinstesc și chiar să am frică de-acela,

ὅν τινα τοῦτον ἄγεις βεβλημένον· ἀλλὰ καὶ αὐτὸς649
τίνα τοῦτον ἄγεις τετρωμένον· ἀλλὰ δὴ
Care pe-aici mă trimise să-ntreb de rănitul pe care

γιγνώσκω, ὁρόω δὲ Μαχάονα ποιμένα λαῶν. 650
κᾀγὼ γινώσκω· ὁρῶ γὰρ Μαχάονα τὸν βασιλέα τοῦ λαοῦ.
Tu l-aduseși, dar și eu îl cunosc, văd că este Mahaon.

νῦν δὲ ἔπος ἐρέων πάλιν ἄγγελος εἶμ' Ἀχιλῆϊ.651
νῦν δὲ πάλιν μηνυτὴς πορεύσομαι τῷ Ἀχιλλεῖ λέξων τὸν λόγον·
Las’ să mă duc înapoi, de știre să-i dau lui Ahile;

εὖ δὲ σὺ οἶσθα γεραιὲ διοτρεφές, οἷος ἐκεῖνος652
καλῶς δὲ σὺ οἶδας, ὦ γέρον ἐνδοξότατα τεθραμμένε, οἷος ἐκεῖνός ἐστιν
Știi tu prea bine, mărite moș Nestor, ce-amarnic e dânsul,

δεινὸς ἀνήρ· τάχα κεν καὶ ἀναίτιον αἰτιόῳτο.653
ἀνὴρ χαλεπός, ἴσως ἂν αἰτιῷτο καὶ τὸν μηδὲν πταίοντα.
Gata-i să-nvinuie chiar și pe cel care n-are vreo vină.”



τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·654
πρὸς τοῦτον δὲ ἀπεκρίνετο μετὰ ταῦτα ὁ ἀπὸ τῆς Γερήνης ἱππικὸς Νέστωρ·
Dar călărețul gerenic moș Nestor atunci îi răspunse·

τίπτε τὰρ ὧδ' Ἀχιλεὺς ὀλοφύρεται υἷας Ἀχαιῶν, 655
τί δή ποτε οὕτως Ἀχιλλεὺς ἐλεεῖ τοὺς υἱοὺς τῶν Ἑλλήνων
„Ce-i astă jale pe-Ahile, de plânge pe-oricare de-ai noștri

ὅσσοι δὴ βέλεσιν βεβλήαται; οὐδέ τι οἶδε656
ὅσοι βέλεσι τέτρωνται; οὐκέτι ἐπίσταται
E-n bătălie rănit? Nu știe ce mare-i restriștea

πένθεος, ὅσσον ὄρωρε κατὰ στρατόν· οἳ γὰρ ἄριστοι657
ὅση θλίψις ἠγέρθη κατὰ τὸν στρατὸν; οἱ ἄριστοι γὰρ
Care cuprinse pe-Ahei. Căpitanii, vitejii de frunte,

ἐν νηυσὶν κέαται βεβλημένοι οὐτάμενοί τε.658
κεῖνται ἐν ταῖς ναυσὶν πόρρωθεν καὶ ἔγγυθεν τετρωμένοι·
Zac la corăbii cu toții din lance răniți ori cu arcul.

βέβληται μὲν ὃ Τυδεΐδης κρατερὸς Διομήδης,659
βέβληται μὲν ὁ ἰσχυρὸς Διομήδης ὁ υἱὸς τοῦ Τυδέως,
E săgetat de dușmani bărbatul Tidid Diomede,

οὔτασται δ' Ὀδυσεὺς δουρὶ κλυτὸς ἠδ' Ἀγαμέμνων· 660
τέτρωται δὲ ὁ κατὰ πόλεμον ἔνδοξος Ὀδυσσεύς, καὶ ὁ Ἀγαμέμνων·
E-nsulițat și Ulise precum și Atrid Agamemnon,

βέβληται δὲ καὶ Εὐρύπυλος κατὰ μηρὸν ὀϊστῷ·661
τέτρωται δὲ ὁ Εὐρύπυλος κατὰ τὸν μηρὸν ἰῷ·
Și Evripil e împuns în coapsă la fel din săgeată.

τοῦτον δ' ἄλλον ἐγὼ νέον ἤγαγον ἐκ πολέμοιο662
τοῦτον δὲ ἄλλον ἐγὼ νῦν ἐξήγαγον ἀπὸ τοῦ πολέμου
N-au fost destui, acum vezi și pe-acesta, pe care din luptă

ἰῷ ἀπὸ νευρῆς βεβλημένον. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς663
ὀϊστῷ, ἀπὸ νευρᾶς τετρωμένον· ὁ Ἀχιλλεὺς δὲ
Eu l-adusei, de-o săgeată asemeni rănit. Lui Ahile,

ἐσθλὸς ἐὼν Δαναῶν οὐ κήδεται οὐδ' ἐλεαίρει.664
ἀνδρεῖος (ἀγαθὸς) ὤν, οὐ φροντίζει τῶν Ἑλλήνων, οὐδὲ ἐλεεῖ·
Cât e de bun și viteaz, nu-i pasă, nu-l doare de-ai noștri.

ἦ μένει εἰς ὅ κε δὴ νῆες θοαὶ ἄγχι θαλάσσης 665
ἢ μένει ἕως ἂν αἱ ταχεῖαι νῆες ἐγγὺς τῆς θαλάσσης
Ori mai așteaptă el oare când focul dușman o să-nghită

Ἀργείων ἀέκητι πυρὸς δηΐοιο θέρωνται,666
παρὰ γνώμην τῶν Ἑλλήνων καῶσι (καίωνται) πυρὶ πολεμίῳ καὶ ἀφανιστικῷ,
Vasele noastre pe mal, cu toată-ndârjita-ne luptă,

αὐτοί τε κτεινώμεθ' ἐπισχερώ; οὐ γὰρ ἐμὴ ἲς667
καὶ ἡμεῖς ἀναιρώμεθα ἐφεξῆς; οὐ γὰρ ἐμοὶ δύναμίς ἐστιν,
Până ce înșine noi vom pieri câte unul? Tu vezi doar,

ἔσθ' οἵη πάρος ἔσκεν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσιν.668
οἵα πρότερον ἦν ἐν τοῖς κεκαμμένοις μέλεσιν·
Nu mai sunt eu ca-nainte cu brațele tari și vânjoase.

εἴθ' ὣς ἡβώοιμι βίη δέ μοι ἔμπεδος εἴη669
εἴθε οὕτως ἀκμάζοιμι, ἡ ἰσχὺς δέ μοι βέβαιος εἴη,
Hei, de-aș fi tânăr și-ntreg în putere cum fost-am odată,

ὡς ὁπότ' Ἠλείοισι καὶ ἡμῖν νεῖκος ἐτύχθη 670
ὥσπερ ὅτε τοῖς Ἠλείοις καὶ ἡμῖν ἔρις ἐγένετο
Când se iscase o sfadă-ntre noi și norodul Elidei

ἀμφὶ βοηλασίῃ, ὅτ' ἐγὼ κτάνον Ἰτυμονῆα671
ἕνεκα τῆς βοηλασίας, ὁπηνίκα ἐγὼ ἀπέκτεινα τὸν Ἰτυμονέα
Pentru răpire de boi și am zdrumicat pe voinicul

ἐσθλὸν Ὑπειροχίδην, ὃς ἐν Ἤλιδι ναιετάασκε,672
τὸν ἀνδρεῖον υἱὸν τοῦ Ὑπερόχου, ὃς ἐν τῇ Ἤλιδι κατῴκει,
Itimoneus Hiperohianul din țara Elidei,

ῥύσι' ἐλαυνόμενος· ὃ δ' ἀμύνων ᾗσι βόεσσιν673
ἀντίποινα καὶ οἷον ἀνθαρπάγματα ἁρπάζων· οὗτος δὲ βοηθῶν ταῖς ἑαυτοῦ βουσὶν
Ca să-mi răscumpăr răpirea. Venise să-și apere boii

ἔβλητ' ἐν πρώτοισιν ἐμῆς ἀπὸ χειρὸς ἄκοντι,674
ἐτρώθη ἐν πρώτοις (πρῶτος) δόρατι ἀπὸ τῆς ἐμῆς χειρός·
Și sta în șirul întâi. Pe-acolo cu lancea răzbindu-l,

κὰδ δ' ἔπεσεν, λαοὶ δὲ περίτρεσαν ἀγροιῶται. 675
κατέπεσε δέ, τὸ πλῆθος δὲ τῶν ἀγροίκων πάνυ ἐφοβήθη·
Eu îl trântii la pământ și-o tuliră de groază câmpenii.

ληΐδα δ' ἐκ πεδίου συνελάσσαμεν ἤλιθα πολλὴν676
λείαν δὲ ἐκ τοῦ πεδίου ἀπηγάγομεν ἀθρόως πολλήν,
Pradă nespus de bogată făcurăm atunci pe câmpie,

πεντήκοντα βοῶν ἀγέλας, τόσα πώεα οἰῶν,677
πεντήκοντα ἀγέλας βοῶν, τοσαῦτα δὲ ποίμνια προβάτων,
Cincizeci de ciurde de vaci și turme de oi, mai atâtea

τόσσα συῶν συβόσια, τόσ' αἰπόλια πλατέ' αἰγῶν,678
τοσαῦτα δὲ χοίρων χοιροποιμένια, τοσαῦτα δὲ ποίμνια πλατέα αἰγῶν·
Și-altele atâtea de porci precum și de capre răzlețe

ἵππους δὲ ξανθὰς ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα679
ἵππους δὲ ξανθὰς ἑκατὸν πεντήκοντα,
Și-o herghelie de cai, o sută cin’zeci și mai bine

πάσας θηλείας, πολλῇσι δὲ πῶλοι ὑπῆσαν. 680
πάσας θηλείας, πολλαῖς δὲ ὑπῆσαν πῶλοι·
Iepe bălane, ba multe din ele cu mânzi. Și pe toate

καὶ τὰ μὲν ἠλασάμεσθα Πύλον Νηλήϊον εἴσω681
καὶ ταῦτα μὲν ἠγάγομεν εἰς τὴν Πύλον τοῦ Νηλέως,
Noi le-am mânat peste noapte la Pilos, orașul în care

ἐννύχιοι προτὶ ἄστυ· γεγήθει δὲ φρένα Νηλεύς,682
εἰς τὴν πόλιν νύκτωρ, ἔχαιρεν δὲ κατὰ διάνοιαν ὁ Νηλεύς,
Domn era tata Neleu. Voios fu și el de câștigul

οὕνεκά μοι τύχε πολλὰ νέῳ πόλεμον δὲ κιόντι.683
διότι ἔτυχέ μοι πολλὰ νέῳ ἀπελθόντι εἰς τὸν πόλεμον·
Mare ce-avui în război, la care plecasem ca tânăr.

κήρυκες δ' ἐλίγαινον ἅμ' ἠοῖ φαινομένηφι684
κήρυκες δὲ ὀξὺ ἀνεβόων ἅμα τῇ ἡμέρᾳ φαινομένῃ
Crainicii, cum se crăpase de ziuă, obștiră să vie

τοὺς ἴμεν οἷσι χρεῖος ὀφείλετ' ἐν Ἤλιδι δίῃ· 685
τούτους ἐλθεῖν, οἷς δάνειον ὠφείλετο ἐν τῇ ἐνδοξοτάτῃ Ἤλιδι.
Toți păgubașii ce-aveau de primit de la cei din Elida

οἳ δὲ συναγρόμενοι Πυλίων ἡγήτορες ἄνδρες686
οἱ ἄνδρες δὲ οἱ ἡγεμόνες τῶν Πυλίων συναθροιζόμενοι
Despăgubiri. S-adunară fruntașii Pileni și-ncepură

δαίτρευον· πολέσιν γὰρ Ἐπειοὶ χρεῖος ὄφειλον,687
διῄρουν καὶ διένεμον· πολλοῖς γὰρ οἱ Ἠλεῖοι δάνειον ἐχρεώστουν.
Prada să-mpartă, căci multor-aveau de plătit Epeenii.

ὡς ἡμεῖς παῦροι κεκακωμένοι ἐν Πύλῳ ἦμεν·688
οὕτως ἡμεῖς ὀλίγοι κεκακωμένοι ἦμεν ἐν τῇ Πύλῳ·
Noi doar, fiind mai puțini, mai mult pătimisem în Pilos,

ἐλθὼν γάρ ῥ' ἐκάκωσε βίη Ἡρακληείη689
ἐλθοῦσα γὰρ ἡ ἰσχὺς τοῦ Ἡρακλέους, ἤτοι ὁ Ἡρακλῆς ἐκάκωσεν
Pentru că Hercule ne pustiise venind înainte

τῶν προτέρων ἐτέων, κατὰ δ' ἔκταθεν ὅσσοι ἄριστοι· 690
ἐπὶ τῶν προτέρων ἐτῶν, ἀνῃρέθησαν δὲ ὅσοι ἦσαν ἄριστοι·
Și secerase în Pilos pe-ai noștri, a bărbaților floare.

δώδεκα γὰρ Νηλῆος ἀμύμονος υἱέες ἦμεν·691
δώδεκα γὰρ υἱοὶ ἦμεν τοῦ βελτίστου Νηλέως,
Douăsprezece feciori lăudați avusese Neleus

τῶν οἶος λιπόμην, οἳ δ' ἄλλοι πάντες ὄλοντο.692
ἀπὸ τούτων μόνος κατελείφθην ἐγώ, οἱ ἄλλοι δὲ πάντες ἀπώλοντο.
Numai eu singur trăiesc, ceilalți i-au pierit înainte.

ταῦθ' ὑπερηφανέοντες Ἐπειοὶ χαλκοχίτωνες693
διὰ ταῦτα ἀλαζονευόμενοι οἱ σιδηροθώρακες Ἠλεῖοι,
De-asta cuprinși de trufie și bine-narmați Epeenii

ἡμέας ὑβρίζοντες ἀτάσθαλα μηχανόωντο.694
εἰς ἡμὰς ἀπαναισχυντοῦντες, ἄδικα ἐμηχανῶντο καὶ ἔπρασσον.
Se-obrăzniciră cu noi și blestemății iscodiră.

ἐκ δ' ὃ γέρων ἀγέλην τε βοῶν καὶ πῶϋ μέγ' οἰῶν 695
ἐξ αὐτῶν δὲ ὁ γέρων ἀγέλην βοῶν καὶ ποίμνιον μέγα προβάτων
Tata din pradă o turmă de boi și de oi își alese

εἵλετο κρινάμενος τριηκόσι' ἠδὲ νομῆας.696
ἔλαβεν, ἐκκρίνας τριακόσια, καὶ νομεῖς·
Vite trei sute de capete și cu păstorii-împreună.

καὶ γὰρ τῷ χρεῖος μέγ' ὀφείλετ' ἐν Ἤλιδι δίῃ697
καὶ γὰρ μέγα χρέος αὐτῷ ὠφείλετο ἐν τῇ θαυμαστῇ Ἤλιδι·
Mare fiind datoria ce-aveau să-i plătească-n Elida,

τέσσαρες ἀθλοφόροι ἵπποι αὐτοῖσιν ὄχεσφιν698
τέσσαρες ἵπποι νικηφόροι σὺν τοῖς ὀχήμασιν
Câștigători telegari trimiși să se-ncure la jocuri,

ἐλθόντες μετ' ἄεθλα· περὶ τρίποδος γὰρ ἔμελλον699
ἀφικόμενοι πρὸς τὰ ἆθλα· ἔμελλον γὰρ περὶ τρίποδος
Patru la număr ce-aveau de primit un triped ca răsplată.

θεύσεσθαι· τοὺς δ' αὖθι ἄναξ ἀνδρῶν Αὐγείας 700
δραμεῖσθαι· τούτους δὲ αὐτόθι ὁ βασιλεὺς τῶν ἀνδρῶν Αὐγείας
Caii aceștia cu caru-n Elida i-oprise Augias

κάσχεθε, τὸν δ' ἐλατῆρ' ἀφίει ἀκαχήμενον ἵππων.701
κατέσχε, τὸν ἡνίοχον δὲ τῶν ἵππων ἀφῆκε λυπούμενον.
Craiul, și pe vizitiul mâhnit înapoi îl trimise.

τῶν ὃ γέρων ἐπέων κεχολωμένος ἠδὲ καὶ ἔργων702
τούτων ἕνεκα τῶν λόγων καὶ τῶν ἔργων ὀργισθεὶς ὁ γέρων,
De-asta și tata-nciudat de-a lor fapte și vorbe de-ocară,

ἐξέλετ' ἄσπετα πολλά· τὰ δ' ἄλλ' ἐς δῆμον ἔδωκε703
ἐκλεξάμενος ἔλαβε πάνυ πολλά, τὰ ἄλλα δὲ ἔδωκε τῷ δήμῳ
Vitele cele mai multe-și-alese din turme, iar partea rămasă

δαιτρεύειν, μή τίς οἱ ἀτεμβόμενος κίοι ἴσης.704
διαμερίσαι, μήτις αὐτῷ ἀπέλθοι στερισκόμενος τοῦ ἴσου.
Obștii o dete s-o-mpartă la oameni cu toată dreptatea.

ἡμεῖς μὲν τὰ ἕκαστα διείπομεν, ἀμφί τε ἄστυ 705
ἡμεῖς μὲν οὖν ταῦτα πάντα διῳκοῦμεν, καὶ περὶ τὴν πόλιν
Prăzile noi le-mpărțirăm atunci și pe urmă-n cetate

ἕρδομεν ἱρὰ θεοῖς· οἳ δὲ τρίτῳ ἤματι πάντες706
ἐθύομεν ἱερεῖα τοῖς θεοῖς· οὗτοι δὲ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ πάντες
Jertfe-nchinarăm la zei. Dar după trei zile, dușmanii

ἦλθον ὁμῶς αὐτοί τε πολεῖς καὶ μώνυχες ἵπποι707
ἐπῆλθον ὁμοῦ, αὐτοί τε πολλοὶ καὶ οἱ μονώνυχες ἵπποι
Iar năvăliră cu toate puterile lor și cu caii

πανσυδίῃ· μετὰ δέ σφι Μολίονε θωρήσσοντο708
πανστρατί, ἐν αὐτοῖς δὲ οἱ Μολίονες καθωπλίζοντο
Tari de copite, glotiș. Cu dânșii erau Molionii

παῖδ' ἔτ' ἐόντ', οὔ πω μάλα εἰδότε θούριδος ἀλκῆς.709
παῖδες ἔτι ὄντες, οὔπω πάνυ ἐπιστήμονες τῆς πολεμικῆς ἰσχύος·
Tineri de tot amândoi și nendemânatici în arme.

ἔστι δέ τις Θρυόεσσα πόλις αἰπεῖα κολώνη 710
ἔστι δέ τις πόλις Θρύον ὀνόματι, γῆς ἐπανάστημα ὑψηλόν,
Este pe-un deal răsărit o cetate ce-i zice Trionul

τηλοῦ ἐπ' Ἀλφειῷ, νεάτη Πύλου ἠμαθόεντος·711
πόρρω παρὰ τὸν Ἀλφειὸν ποταμόν, ἐσχάτη τῆς ψαμμώδους Πύλου·
Lângă Alfeu, la hotarul prundosului Pilos, departe;

τὴν ἀμφεστρατόωντο διαρραῖσαι μεμαῶτες.712
περὶ ταύτην ἐστρατοπεδεύοντο ἐκπορθῆσαι, καὶ διαφθεῖραι προθυμούμενοι.
Dânșii o-ncinseră și căutau să o darme cu totul.

ἀλλ' ὅτε πᾶν πεδίον μετεκίαθον, ἄμμι δ' Ἀθήνη713
ἀλλ᾿ ὁπηνίκα πᾶν τὸ πεδίον διῆλθον, ἧκεν ἡμῖν ἡ Ἀθηνᾶ
Însă abia străbătură câmpia și Palas Atena

ἄγγελος ἦλθε θέουσ' ἀπ' Ὀλύμπου θωρήσσεσθαι714
μηνυτὴς τρέχουσα νύκτωρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὥστε καθοπλίζεσθαι,
Grabnică noaptea veni din Olimp să ne cheme la arme.

ἔννυχος, οὐδ' ἀέκοντα Πύλον κάτα λαὸν ἄγειρεν 715
οὐδὲ ἄκοντα τὸν λαὸν συνήθροισεν κατὰ τὴν Πύλον,
Strânse pe locuitori; voios alergară cu toții,

ἀλλὰ μάλ' ἐσσυμένους πολεμίζειν. οὐδέ με Νηλεὺς716
ἀλλὰ πάνυ ὡρμημένους ἐπὶ τὸν πόλεμον· ἐμὲ δὲ ὁ Νηλεὺς
Gata de luptă fiind. Dar numai pe mine Neleus

εἴα θωρήσσεσθαι, ἀπέκρυψεν δέ μοι ἵππους·717
οὐκ ἀφίει καθωπλίζεσθαι, ἠφάνισε δέ μοι τοὺς ἵππους·
Nu mă lăsa să pornesc, ba chiar îmi ascunse și caii·

οὐ γάρ πώ τί μ' ἔφη ἴδμεν πολεμήϊα ἔργα.718
οὔπω γάρ με ᾤετο εἰδέναι ἔργα πολεμικά·
El socotea că eu n-aveam destulă știință de arme.

ἀλλὰ καὶ ὧς ἱππεῦσι μετέπρεπον ἡμετέροισι719
ἀλλὰ καὶ οὕτως ἐν τοῖς ἡμετέροις ἱππεῦσι διέπρεπον, καὶ ἔξοχος ἦν,
Dar eu pedestru m-am dus cu sfatul zeiței Atena.

καὶ πεζός περ ἐών, ἐπεὶ ὧς ἄγε νεῖκος Ἀθήνη. 720
καίπερ ὢν πεζός, ἐπεὶ οὕτως ἤγειρε τὴν φιλονεικίαν ἡ Ἀθηνᾶ.
Am întrecut pe ai noștri pe toți luptătorii din care.

ἔστι δέ τις ποταμὸς Μινυήϊος εἰς ἅλα βάλλων721
ἔστι δέ τις ποταμὸς Μινύειος καλούμενος ἐκβάλλων εἰς τὴν θάλασσαν
Este un râu Minieos ce apele-și varsă în mare

ἐγγύθεν Ἀρήνης, ὅθι μείναμεν Ἠῶ δῖαν722
ἐγγὺς τῆς Ἀρήνης πόλεως, ὅπου παρεμένομεν τὴν ἔνδοξον ἡμέραν
Lângă Arena. Pe-acolo sosiră Pilenii cu caii și ziua

ἱππῆες Πυλίων, τὰ δ' ἐπέρρεον ἔθνεα πεζῶν.723
οἱ ἱππεῖς τῶν Πυλίων, τὰ τάγματα δὲ τῶν πεζῶν ἐπέρρεον·
Cea următoare așteptam, venea pedestrimea din urmă.

ἔνθεν πανσυδίῃ σὺν τεύχεσι θωρηχθέντες724
ἐντεῦθεν δὲ πανστρατὶ ὅπλοις καθοπλισθέντες
Și cu puteri întregite-narmați o pornirăm de-acolo

ἔνδιοι ἱκόμεσθ' ἱερὸν ῥόον Ἀλφειοῖο. 725
κατὰ τὸ μεσημβρινὸν ἀφικόμεθα εἰς τὸν ἱερὸν ῥοῦν τοῦ Ἀλφειοῦ,
Și spre amiazi poposim la Alfeu cel cu apele sfinte.

ἔνθα Διὶ ῥέξαντες ὑπερμενεῖ ἱερὰ καλά,726
ὅπου τῷ Διὶ τῷ μεγαλοδυνάμῳ θύσαντες ἱερεῖα καλά,
Jertfe frumoase-nchinarăm aici neînvinsului Zeus,

ταῦρον δ' Ἀλφειῷ, ταῦρον δὲ Ποσειδάωνι,727
ταῦρον δὲ τῷ Ἀλφειῷ, ταῦρον δὲ τῷ Ποσειδῶνι,
Câte un taur jertfirăm apoi lui Alfeu și Poseidon

αὐτὰρ Ἀθηναίη γλαυκώπιδι βοῦν ἀγελαίην,728
τῇ εὐοφθάλμῳ δὲ Ἀθηνᾷ βοῦν ἄγραυλον·
Și din cireadă o juncă zeiței cu ochii albaștri.

δόρπον ἔπειθ' ἑλόμεσθα κατὰ στρατὸν ἐν τελέεσσι,729
δεῖπνον μετὰ ταῦτα ἐλάβομεν κατὰ τὸν στρατὸν ἐν τοῖς τάγμασι,
După ce-n tabăr-apoi împărțindu-ne-n cete cinarăm

καὶ κατεκοιμήθημεν ἐν ἔντεσιν οἷσιν ἕκαστος 730
καὶ ὑπνόσαμεν ἅπαντες ἐν τοῖς ἰδίοις ὅπλοις
Noaptea pe-acolo dormirăm de-o parte și alta pe malul

ἀμφὶ ῥοὰς ποταμοῖο. ἀτὰρ μεγάθυμοι Ἐπειοὶ731
περὶ τὰ ῥεύματα τοῦ ποταμοῦ οἱ μεγαλόψυχοι δὲ Ἠλεῖοι
Râului, toți înarmați. Într-asta dau zor Epeenii

ἀμφέσταν δὴ ἄστυ διαρραῖσαι μεμαῶτες·732
περιίσταντο δή, τὴν πόλιν ἐκπορθῆσαι προθυμούμενοι,
Cutezători împrejurul cetății, dorind să o darme,

ἀλλά σφι προπάροιθε φάνη μέγα ἔργον Ἄρηος·733
ἀλλὰ πρὶν ἀπολέσαι, μέγα ἔργον πολέμου ὤφθη αὐτοῖς·
Deteră însă de-o mare și crâncenă împotrivire.

εὖτε γὰρ ἠέλιος φαέθων ὑπερέσχεθε γαίης,734
ὁπηνίκα γὰρ ὁ λάμπων ἥλιος ἀνέτειλεν καὶ ὑπεράνω τῆς γῆς ἐγένετο,
Când pe pământ se ivi strălucita lumină de soare,

συμφερόμεσθα μάχῃ Διί τ' εὐχόμενοι καὶ Ἀθήνῃ. 735
συνήπτομεν μάχην (συνηρχόμεθα εἰς πόλεμον), τῷ τε Διὶ εὐχόμενοι καὶ τῇ Ἀθηνᾷ·
Noi ne-apucarăm de luptă, pe-Atena chemând și pe Zeus

ἀλλ' ὅτε δὴ Πυλίων καὶ Ἐπειῶν ἔπλετο νεῖκος,736
ἀλλ᾿ ἡνίκα δὴ τῶν Πυλίων καὶ τῶν Ἠλείων ἦν ἔρις καὶ συμπλοκὴ πολέμου,
În ajutor. Și când focu-ntre noi și dușmani se aprinse,

πρῶτος ἐγὼν ἕλον ἄνδρα, κόμισσα δὲ μώνυχας ἵππους,737
πρῶτος ἐγὼ ἀπέκτεινα ἄνδρα, ἔλαβον δὲ τοὺς μονώνυχας ἵππους αὐτοῦ,
Eu mai întâi am ucis un bărbat, pe războinicul Muliu,

Μούλιον αἰχμητήν· γαμβρὸς δ' ἦν Αὐγείαο,738
Μούλιον, τὸν πολεμιστήν, γαμβρὸς δὲ ἦν τοῦ Αὐγείου,
Și i-am luat telegarii. El ginere a fost lui Augias,

πρεσβυτάτην δὲ θύγατρ' εἶχε ξανθὴν Ἀγαμήδην,739
τὴν πρεσβυτέραν δὲ θυγατέρα αὐτοῦ εἶχε τὴν ξανθὴν Ἀγαμήδην,
Fata-i mai mare fiindu-i soție, bălan-Agameda,

ἣ τόσα φάρμακα ᾔδη ὅσα τρέφει εὐρεῖα χθών. 740
ἣ τοσαῦτα φάρμακα ἠπίστατο, ὅσα ἔχει καὶ τρέφει ἡ πλατεῖα γῆ.
Care știa buruiene de leac câte crește pământul.

τὸν μὲν ἐγὼ προσιόντα βάλον χαλκήρεϊ δουρί,741
τοῦτον μὲν οὖν ἐγὼ προσερχόμενον ἔτρωσα δόρατι σιδήρῳ ἐστομωμένῳ,
Cum mi-a venit mai aproape, i-am dat lovitură cu lancea,

ἤριπε δ' ἐν κονίῃσιν· ἐγὼ δ' ἐς δίφρον ὀρούσας742
κατέπεσε δὲ εἰς γῆν· ἐγὼ δὲ εἰς τὸν δίφρον ἀναβάς,
Dânsul în colb a căzut, iar eu am sărit la teleagă

στῆν ῥα μετὰ προμάχοισιν· ἀτὰρ μεγάθυμοι Ἐπειοὶ743
ἔστην δὴ ἐν τοῖς πρωταγωνισταῖς· οἱ μεγαλόψυχοι δὲ Ἠλεῖοι
Și între cei mai din frunte am ieșit. Îngroziți, Epeenii,

ἔτρεσαν ἄλλυδις ἄλλος, ἐπεὶ ἴδον ἄνδρα πεσόντα744
ἐτράπησαν εἰς φυγὴν ἄλλοσε ἄλλος· ἐπειδὴ ἐθεάσαντο πεσόντα ἄνδρα
Care-ncotro o zbughiră, când mort îl văzură pe Muliu,

ἡγεμόν' ἱππήων, ὃς ἀριστεύεσκε μάχεσθαι. 745
ἡγεμόνα τῶν ἱππέων, ὅστις ἠρίστευεν ἐν τῷ πολεμεῖν.
Care mâna călărimea și-ntâiul era în bătaie.

αὐτὰρ ἐγὼν ἐπόρουσα κελαινῇ λαίλαπι ἶσος,746
ἐγὼ δὲ ἐφώρμησα ὅμοιος καταιγίδι καὶ συστροφῇ ἀνέμου μετὰ ὑετοῦ σκοτεινῇ,
Eu năvălit-am atunci după dânșii ca viforul negru,

πεντήκοντα δ' ἕλον δίφρους, δύο δ' ἀμφὶς ἕκαστον747
πεντήκοντα δὲ δίφρους εἷλον, δύο δὲ περὶ ἕκαστον
Cin’zeci de care-am prădat și bărbați câte doi la tot carul ,

φῶτες ὀδὰξ ἕλον οὖδας ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ δαμέντες.748
ἄνδρες τοῖς ὀδοῦσιν ἐλάβοντο τοῦ ἐδάφους, δαμασθέντες καὶ ἀποθανόντες ὑπὸ τοῦ ἐμοῦ δόρατος·
Fură de mine răpuși și cu dinții mușcară pământul.

καί νύ κεν Ἀκτορίωνε Μολίονε παῖδ' ἀλάπαξα,749
καὶ δὴ τοὺς Μολίονας τοὺς υἱοὺς τοῦ Ἄκτορος ἀπέκτεινα ἄν,
I-aș fi ucis și pe fiii lui Actor atunci, Molionii,

εἰ μή σφωε πατὴρ εὐρὺ κρείων ἐνοσίχθων 750
εἰ μὴ αὐτοὺς ὁ πατὴρ ὁ μέγας βασιλεὺς Ποσειδῶν ἔσωσεν
Dacă părintele lor Poseidon, al lumii Cutremur,

ἐκ πολέμου ἐσάωσε καλύψας ἠέρι πολλῇ.751
ἐκ τοῦ πολέμου, καλύψας ἀέρι πολλῷ.
Nu-i furișa din război în negură deasă-nvelindu-i.

ἔνθα Ζεὺς Πυλίοισι μέγα κράτος ἐγγυάλιξε·752
τότε ὁ Ζεὺς τοῖς Πυλίοις μεγάλην νίκην παρέσχετο·
Mare a fost izbândirea ce-o dete Pilenilor Zeus,

τόφρα γὰρ οὖν ἑπόμεσθα διὰ σπιδέος πεδίοιο753
ἐν τοσούτῳ γὰρ ἐδιώκομεν διὰ τοῦ ἐπιμήκους πεδίου,
Și-am urmărit pe vrăjmași departe, pe-ntinsa câmpie,

κτείνοντές τ' αὐτοὺς ἀνά τ' ἔντεα καλὰ λέγοντες,754
ἀναιροῦντες αὐτούς, καὶ συνάγοντες τὰ καλὰ αὐτῶν ὅπλα,
Tot hărțuindu-i pe drum și luându-le armele lucii

ὄφρ' ἐπὶ Βουπρασίου πολυπύρου βήσαμεν ἵππους 755
ἕως οὗ ἀνεβιβάσαμεν τοὺς ἵππους ἐπὶ τοῦ Βουσίου τοῦ πολυσίτου,
Pân-am ajuns în telegi la Buprasiu, mănosul în grâne,

πέτρης τ' Ὠλενίης, καὶ Ἀλησίου ἔνθα κολώνη756
καὶ τῆς Ὠλενίας πέτρας καὶ τοῦ Ἀλεισίου, ὅπου Κολώνη
Și pe la stânca Olenică, dealul ce-i zice Alesion;

κέκληται· ὅθεν αὖτις ἀπέτραπε λαὸν Ἀθήνη.757
ὀνομάζεται, ἐκεῖθεν δὲ εἰς τοὐπίσω ἔτρεψε τὸν στρατὸν ἡ Ἀθηνᾶ·
Dar de pe aici abătută fu oastea de Palas Atena.

ἔνθ' ἄνδρα κτείνας πύματον λίπον· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ758
ἐκεῖ (τότε) ἄνδρα ἀποκτείνας τὸ ὕστατον κατέλιπον·
Cel mai din urmă ucis acolo-l lăsai, iar Aheii

ἂψ ἀπὸ Βουπρασίοιο Πύλονδ' ἔχον ὠκέας ἵππους,759
οἱ Πύλιοι δὲ ὀπίσω ἀπὸ τοῦ Βουπρασίου ἤλαυνον τοὺς ταχεῖς ἵππους εἰς τὴν Πύλον,
De la Buprasiu-napoi o porniră cu caii cei repezi.

πάντες δ' εὐχετόωντο θεῶν Διὶ Νέστορί τ' ἀνδρῶν. 760
πάντες δὲ ηὔχοντο Διὶ μὲν ἀπὸ τῶν θεῶν, Νέστορι δὲ ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν.
Toți lăudau pe Cronide-ntre zei și-ntre oameni pe Nestor.

ὣς ἔον, εἴ ποτ' ἔον γε, μετ' ἀνδράσιν. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς761
οὕτως ἦν, εἴποτε ἦν, ἐν ἀνδράσιν. Ἀχιλλεὺς δὲ μόνος
Astfel am fost ca viteaz, dac-am fost oarecând. Dar Ahile

οἶος τῆς ἀρετῆς ἀπονήσεται· ἦ τέ μιν οἴω762
τῆς ἑαυτοῦ ἀρετῆς καὶ ἀνδρίας ἀπολαύσει· ὄντως που αὐτὸν ὑπολαμβάνω
Singur se bucură de vitejie, nu-i pasă de alții.

πολλὰ μετακλαύσεσθαι ἐπεί κ' ἀπὸ λαὸς ὄληται.763
πάνυ μετὰ ταῦτα θρηνήσειν, ἐπειδὰν ὁ στρατὸς ἀπόληται.
Cred că amar va mai plânge odată când oastea pieri-va.

ὦ πέπον ἦ μὲν σοί γε Μενοίτιος ὧδ' ἐπέτελλεν764
ὦ φίλτατε, ὄντως που σοί γε Μενοίτιος οὕτως ἐπέταττε
Dragul meu, știi tu cum tatăl tău povățuitu-te-a-n ziua

ἤματι τῷ ὅτε σ' ἐκ Φθίης Ἀγαμέμνονι πέμπε, 765
τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἡνίκα σε ἐκ τῆς Φθίας ἔπεμπε τῷ Ἀγαμέμνονι·
Când te trimise din Ftia de mult lui Atrid Agamemnon.

νῶϊ δέ τ' ἔνδον ἐόντες ἐγὼ καὶ δῖος Ὀδυσσεὺς766
ἡμεῖς δὲ ἐντὸς ὄντες ἐγὼ καὶ ὁ ἐνδοξότατος Ὀδυσσεὺς
Eu și măritul Ulise, în casă fiind, auzirăm

πάντα μάλ' ἐν μεγάροις ἠκούομεν ὡς ἐπέτελλε.767
πάντα μάλα ἐν τοῖς οἴκοις ἠκούομεν καθάπερ ἐνετέλλετο,
Bine povețile-i toate ce el ți le spuse-n odaie.

Πηλῆος δ' ἱκόμεσθα δόμους εὖ ναιετάοντας768
ἀφικόμεθα δὲ εἰς τοὺς οἴκους τοὺς καλῶς οἱκουμένους τοῦ Πηλέως,
Noi pe atunci după strânsul de oaste umblam prin Ahaia,

λαὸν ἀγείροντες κατ' Ἀχαιΐδα πουλυβότειραν.769
συναθροίζοντες τὸν λαὸν κατὰ τὴν Ἑλλάδα τὴν πολλοὺς τρέφουσαν·
Rodnică țară, și-așa poposisem atunci la palatul

ἔνθα δ' ἔπειθ' ἥρωα Μενοίτιον εὕρομεν ἔνδον 770
ἐκεῖ δ᾽ οὖν εὕρομεν ἔνδον Μενοίτιον τὸν ἥρωα,
Lui moș Peleu, unde noi am găsit pe viteazul Menețiu

ἠδὲ σέ, πὰρ δ' Ἀχιλῆα· γέρων δ' ἱππηλάτα Πηλεὺς771
καὶ σέ, παρ᾽ ὑμῖν δὲ καὶ τὸν Ἀχιλλέα· ὁ γέρων δὲ ἱππικὸς Πηλεὺς
Și pe Ahile cu tine. Măritul Peleu, călărețul,

πίονα μηρία καῖε βοὸς Διὶ τερπικεραύνῳ772
λιπαροὺς μηροὺς ἔκαιε βοὸς τῷ Διὶ τῷ τοὺς ἐναντίους τρέποντι κεραυνῷ
Sta în ogradă și-ardea pe altaru-i în cinstea lui Zeus

αὐλῆς ἐν χόρτῳ· ἔχε δὲ χρύσειον ἄλεισον773
ἐν τῷ χόρτῳ (τῷ περιβόλῳ) τῆς αὐλῆς, ἐκράτει δὲ ποτήριον χρυσοῦν
Grasele buturi de bou, și jertfele-n foc mistuite

σπένδων αἴθοπα οἶνον ἐπ' αἰθομένοις ἱεροῖσι.774
λείβων οἶνον θερμαντικὸν ἐπὶ τοῖς καιομένοις ἱερείοις.
El le stropea cu vin negru turnând cu o cupă de aur.

σφῶϊ μὲν ἀμφὶ βοὸς ἕπετον κρέα, νῶϊ δ' ἔπειτα 775
ὑμεῖς μὲν οὖν περιείπετε καὶ διετίθεσθε τὰ κρέατα τοῦ βοός· ἡμεῖς δὲ μετὰ ταῦτα
Tu cu Ahile vedeați de friptura de bou, când pe poartă

στῆμεν ἐνὶ προθύροισι· ταφὼν δ' ἀνόρουσεν Ἀχιλλεύς,776
ἔστημεν ἐν τοῖς προθύροις, ἐκπλαγεὶς δὲ ἀνώρμησεν ὁ Ἀχιλλεύς,
Noi am intrat în pridvor. Ahile uimit se repede,

ἐς δ' ἄγε χειρὸς ἑλών, κατὰ δ' ἑδριάασθαι ἄνωγε,777
εἰσῆγε δὲ κρατήσας ἀπὸ τῆς χειρός, καθίσαι δὲ ἐκέλευσε,
Iute de mână ne duce-năuntru, să stăm ne poftește

ξείνιά τ' εὖ παρέθηκεν, ἅ τε ξείνοις θέμις ἐστίν.778
καὶ ξένια καλῶς παρέθηκεν, ἅπερ φίλοις καθήκει·
Și bunătăți ca la oaspeți ne pune frumos înainte.

αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπημεν ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος,779
ἐπεὶ δὲ εὐφράνθημεν ἐσθίοντες καὶ πίνοντες (ἐκορέσθημεν τροφῆς τε καὶ πόσεως),
După ce noi cu plăcere mâncarăm atunci și băurăm,

ἦρχον ἐγὼ μύθοιο κελεύων ὔμμ' ἅμ' ἕπεσθαι· 780
ἠρχόμην ἐγὼ λόγου, λέγων ὑμᾶς συνέπεσθαι,
Eu începui a zori să veniți la război împreună,

σφὼ δὲ μάλ' ἠθέλετον, τὼ δ' ἄμφω πόλλ' ἐπέτελλον.781
ὑμεῖς δὲ πάνυ ἐβούλεσθε, οἱ δὲ ἀμφότεροι πολλὰ ἐνετέλλοντο.
Voi erați buni-bucuroși și părinții vă povățuiră.

Πηλεὺς μὲν ᾧ παιδὶ γέρων ἐπέτελλ' Ἀχιλῆϊ782
Πηλεὺς μὲν ὁ γέρων τῷ ἑαυτοῦ παιδὶ τῷ Ἀχιλλεῖ ἐνετέλλετο
Știu că măritul Peleu sfătui pe Ahile să fie

αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων·783
ἀεὶ ἀνδραγαθεῖν καὶ ἔξοχον εἶναι τῶν ἄλλων.
Veșnic întâiul viteaz și veșnic să-ntreacă pe alții.

σοὶ δ' αὖθ' ὧδ' ἐπέτελλε Μενοίτιος Ἄκτορος υἱός·784
σοὶ δὲ οὕτως ἐνετέλλετο Μενοίτιος ὁ υἱὸς τοῦ Ἄκτορος·
Fiul lui Actor Menețiu așa te-nvăța și pe tine·

τέκνον ἐμὸν γενεῇ μὲν ὑπέρτερός ἐστιν Ἀχιλλεύς, 785
ὦ τέκνον ἐμόν, τῷ μὲν γένει μείζων ἐστὶν Ἀχιλλεύς,
Fiule, -Ahil după neam te întrece pe tine, tu însă

πρεσβύτερος δὲ σύ ἐσσι· βίῃ δ' ὅ γε πολλὸν ἀμείνων.786
πρεσβύτερος δὲ σὺ τυγχάνεις, ἰσχύϊ δὲ οὗτος πολλῷ κρείσσων·
Ești mai în vârstă ca el; iar dacă-i cu mult mai puternic,

ἀλλ' εὖ οἱ φάσθαι πυκινὸν ἔπος ἠδ' ὑποθέσθαι787
ἀλλ᾽ εὖγε αὐτῷ λέγε συνετὸν λόγον, καὶ παραίνει
Poți cu grăire așezată să-l iei și pe calea cea bună

καί οἱ σημαίνειν· ὃ δὲ πείσεται εἰς ἀγαθόν περ.788
καὶ δείκνυ αὐτῷ· οὗτος δὲ ὑπακούσει σοι πρός γε χρηστόν τι καὶ λυσιτελές.
Să-l sfătuiești, să-l îndrumi, iar el o s-asculte spre bine.

ὣς ἐπέτελλ' ὃ γέρων, σὺ δὲ λήθεαι· ἀλλ' ἔτι καὶ νῦν789
οὕτως ἐνετέλλετο ὁ γέρων, σὺ δὲ ἐπελάθου· ἀλλ᾿ ἔτι καὐτῷ παρόντι
Astfel îți zise bătrânul, dar tu ai uitat. Mai e vreme

ταῦτ' εἴποις Ἀχιλῆϊ δαΐφρονι αἴ κε πίθηται. 790
ταῦτα λέγοις ἂν (εἰπὲ) τῷ συνετῷ Ἀχιλλεῖ, ὅπως πεισθῇ·
Încă s-o spui lui Ahile, de-ar vrea cumva el să te-asculte.

τίς δ' οἶδ' εἴ κέν οἱ σὺν δαίμονι θυμὸν ὀρίναις791
τίς δὲ οἶδεν εἰ σὺν θεῷ διερεθίσαις αὐτῷ τὴν ψυχὴν
Ce știi, tu inima poate să i-o-nduioșezi, să-l îndupleci

παρειπών; ἀγαθὴ δὲ παραίφασίς ἐστιν ἑταίρου.792
παραινέσας; χρηστὴ δέ ἐστιν ἡ παραίνεσις τοῦ ἑταίρου·
Cu ajutorul de sus; e bun doară sfatul și-ndemnul

εἰ δέ τινα φρεσὶν ᾗσι θεοπροπίην ἀλεείνει793
εἰ δέ τινα μαντείαν ἐκφεύγει κατὰ τὸ ἑαυτοῦ λογιστικόν,
De la prieteni. Iar dacă de-un rău prorocit se ferește

καί τινά οἱ πὰρ Ζηνὸς ἐπέφραδε πότνια μήτηρ,794
καί τινα αὐτῷ παρὰ τοῦ Διὸς ἐδήλωσεν ἡ σεβαστή μήτηρ,
Și i-o fi spus de la Zeus vreo vorbă închinata lui mamă,

ἀλλὰ σέ περ προέτω, ἅμα δ' ἄλλος λαὸς ἑπέσθω 795
ἀλλὰ σὲ γοῦν πεμψάτω, ὁμοῦ δὲ καὶ ὁ ἄλλος στρατὸς ἀκολουθείτω
El să te lase pe tine să vii cu o parte din oastea

Μυρμιδόνων, αἴ κέν τι φόως Δαναοῖσι γένηαι·796
τῶν Μυρμιδόνων, εἴ τί που φῶς τοῖς Ἕλλησιν γένοιο,
De mirmidoni ca s-aduci mântuire Danailor noștri.

καί τοι τεύχεα καλὰ δότω πόλεμον δὲ φέρεσθαι,797
καί σοι τὰ καλὰ αὐτοῦ ὅπλα δότω φορεῖν ἐπὶ τὸν πόλεμον,
Armele-i mândre să-ți dea, să te porți la bătaie cu ele;

αἴ κέ σε τῷ εἴσκοντες ἀπόσχωνται πολέμοιο798
ὅπως ἄν σε ἀπεικάζοντες αὐτῷ ἀποστῶσιν τοῦ πολέμου
Poate, vădindu-te asemenea lui, să se tragă Troienii

Τρῶες, ἀναπνεύσωσι δ' ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν799
οἱ Τρῷες, ἀναπαύσωνται δὲ οἱ πολεμικοὶ υἱοὶ τῶν Ἑλλήνων
De la război, să răsufle voinicii ostași din Ahaia

τειρόμενοι· ὀλίγη δέ τ' ἀνάπνευσις πολέμοιο. 800
καταπονούμενοι, ἐν βραχεῖ δὲ καὶ συντόμῳ ἡ ἀνάπαυσις τοῦ πολέμου,
Care se sbuciumă și abia de au răgaz între armii.

ῥεῖα δέ κ' ἀκμῆτες κεκμηότας ἄνδρας ἀϋτῇ801
καὶ τὰ τῆς ἐπικουρίας δύναται αὐτοῖς γενέσθαι· εὐκόλως δὲ (χὰρ) οἱ ἀναπαυόμενοι τοὺς κεκοπωμένους ἄνδρας βοῇ μόνῃ
Oaste odihnită, voi lesne pe cei obosiți de luptare

ὤσαισθε προτὶ ἄστυ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων.802
ἀπωθήσεσθε πρὸς τὴν πόλιν ἀπὸ τῶν νεῶν καὶ τῶν κλισιῶν.
Da-veți spre ziduri, -napoi departe de vase și corturi.”



ὣς φάτο, τῷ δ' ἄρα θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινε,803
οὕτως εἶπε, τούτῳ δὲ ἄρα παρώξυνε τὴν ψυχὴν ἐν τοῖς στήθεσιν.
Asta bătrânu-i vorbi, și cu inima înduioșată

βῆ δὲ θέειν παρὰ νῆας ἐπ' Αἰακίδην Ἀχιλῆα.804
ὥρμησε δὲ πορεύεσθαι ἐπὶ τὰς ναῦς πρὸς Ἀχιλλέα τὸν ἔγγονον τοῦ Αἰακοῦ.
Pleacă Patroclu-napoi, se-ntoarce grăbit la Ahile.

ἀλλ' ὅτε δὴ κατὰ νῆας Ὀδυσσῆος θείοιο 805
ἀλλ᾿ ὁπηνίκα δὴ εἰς τὰς ναῦς τοῦ θείου Ὀδυσσέως
Dar mai încolo, sosind pe la vasele ce le-adusese

ἷξε θέων Πάτροκλος, ἵνά σφ' ἀγορή τε θέμις τε806
ἀφίκετο τρέχων ὁ Πάτροκλος, ὅπου ἡ ἀγορὰ καὶ τὸ κριτήριον αὐτοῖς
Craiul Ulise, la locul pe unde făceau adunarea

ἤην, τῇ δὴ καί σφι θεῶν ἐτετεύχατο βωμοί,807
ἦν, ἔνθα δὴ καὶ βωμοὶ τῶν θεῶν αὐτοῖς κατεσκευασμένοι ἦσαν,
Și judecata și-altarele zeilor stau înălțate,

ἔνθά οἱ Εὐρύπυλος βεβλημένος ἀντεβόλησε808
ἐκεῖ αὐτῷ συνήντησεν ὁ Εὐρύπυλος τετρωμένος
Iese-nainte-i rănit Evripilos, răsadul lui Zeus,

διογενὴς Εὐαιμονίδης κατὰ μηρὸν ὀϊστῷ809
ἰῷ κατὰ τὸν μηρὸν ὁ εὐγενέστατος υἱὸς τοῦ Εὐαίμονος
Evemonidul. Venea din război săgetat pe la coapsă

σκάζων ἐκ πολέμου· κατὰ δὲ νότιος ῥέεν ἱδρὼς 810
χωλαίνων ἐκ τοῦ πολέμου, ἱδρὼς δὲ διὰ τῶν νώτων κατέρρει
Și se târa șovăind; șiroaie-i curgeau de pe umeri

ὤμων καὶ κεφαλῆς, ἀπὸ δ' ἕλκεος ἀργαλέοιο811
ἐκ τῶν ὦμων καὶ τῆς κεφαλῆς· ἀπὸ δὲ τοῦ ἀλγεινοῦ τραύματος
Și de pe capu-i sudori; șuruia din amarnica rană

αἷμα μέλαν κελάρυζε· νόος γε μὲν ἔμπεδος ἦεν.812
μέλαν αἷμα συνεχῶς ἔρρει, ὁ νοῦς μέντοι ἀσφαλὴς ἦν.
Sângele negru, dar totuși el nu se pierduse cu firea.

τὸν δὲ ἰδὼν ᾤκτειρε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός,813
τοῦτον δὲ θεασάμενος ἠλέησεν ὁ ἰσχυρὸς υἱὸς τοῦ Μενοιτίου,
Cum îl văzu, inimosul Patroclu de el avu milă

καί ῥ' ὀλοφυρόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·814
καὶ δὴ θρηνῶν λόγους ταχεῖς ἔλεγεν.
Și jăluindu-se astfel îi zise cuvinte ce zboară·

ἆ δειλοὶ Δαναῶν ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες 815
ἆ ἄθλιοι ἡγεμόνες τῶν Ἑλλήνων καὶ βασιλεῖς·
„Bieți căpitani și fruntași ai Danailor, doamne, ce soartă

ὣς ἄρ' ἐμέλλετε τῆλε φίλων καὶ πατρίδος αἴης816
οὕτως ἐμέλλετε ἄρα πόρρω τῶν συγγενῶν καὶ τῆς πατρίδος γῆς
Dată vi-i vouă, departe de-ai voștri, departe de țară,

ἄσειν ἐν Τροίῃ ταχέας κύνας ἀργέτι δημῷ.817
πληρώσειν ἐν τῇ Τροίᾳ τοὺς ταχεῖς κύνας λευκῇ πιμελῇ·
Cânii pe-aici să hrăniți cu-a trupului albă grăsime!

ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ διοτρεφὲς Εὐρύπυλ' ἥρως,818
ἀλλ᾽ ἄγε εἰπέ μοι τοῦτο, ὦ ἥρως Εὐρύπυλε ἐνδοξότατα τεθραμμένε,
Rogu-te totuși să-mi spui, voinice din viță mărită,

ἤ ῥ' ἔτι που σχήσουσι πελώριον Ἕκτορ' Ἀχαιοί,819
ἆρ᾽ἔτι που κωλύσουσιν τὸν μέγαν Ἕκτορα οἱ Ἕλληνες,
Oare mai pot ținea piept cu zaplanul de Hector Aheii?

ἦ ἤδη φθίσονται ὑπ' αὐτοῦ δουρὶ δαμέντες; 820
ἢ ἤδη φθαρήσονται ὑπ ' αὐτοῦ δόρατι δαμασθέντες, καὶ ἀναιρεθέντες;
Ori o să fie bătuți și aici o să piară cu toții?”



τὸν δ' αὖτ' Εὐρύπυλος βεβλημένος ἀντίον ηὔδα·821
πρὸς τοῦτον δὲ ὁ συνετὸς Εὐρύπυλος ἐξ ἐναντίας ἔλεγεν·
Iar Evripil îi răspunse viteazului astfel·

οὐκέτι διογενὲς Πατρόκλεες ἄλκαρ Ἀχαιῶν822
ὦ εὐγενέστατε Πάτροκλε, οὐκέτι βοήθημα τῶν Ἑλλήνων
„Nu mai e nici o nădejde din partea Danailor, scumpe

ἔσσεται, ἀλλ' ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέονται.823
ἔσται, ἀλλ᾽ ἐν ταῖς μελαίναις ναυσὶ πεσοῦνται·
’Nalte Patrocle, ei bieții pieri-vor aici la corăbii.

οἳ μὲν γὰρ δὴ πάντες, ὅσοι πάρος ἦσαν ἄριστοι,824
οἱ πάντες μὲν γὰρ ὅσοι τὸ πρῶτον ἦσαν κράτιστοι,
Iată prin tabără toți căpitanii, fruntașii oștirii,

ἐν νηυσὶν κέαται βεβλημένοι οὐτάμενοί τε 825
ἐν ταῖς ναυσὶ κεῖνται τετρωμένοι πόρρωθεν καὶ ἐγγύθεν
Zac deopotrivă, -i răniră Troienii din arc și din suliți,

χερσὶν ὕπο Τρώων· τῶν δὲ σθένος ὄρνυται αἰέν.826
ὑπὸ τῶν χειρῶν τῶν Τρῴων· τούτων δὲ ἡ δύναμις ἀεὶ ἐπαυξάνει.
Iar la năvală spre noi dușmanii tot cresc în putere.

ἀλλ' ἐμὲ μὲν σὺ σάωσον ἄγων ἐπὶ νῆα μέλαιναν,827
ἀλλὰ σὺ μὲν ἐμὲ σῶσον, ἄγων ἐπὶ τὴν μέλαιναν ναῦν·
Scapă-m, -ai milă și du-mă curând la corabie acolo,

μηροῦ δ' ἔκταμ' ὀϊστόν, ἀπ' αὐτοῦ δ' αἷμα κελαινὸν828
ταμὼν δὲ ἔξελε τοῦ μηροῦ τὸν ἰόν, ἀπ᾿ αὐτοῦ δὲ τὸ μέλαν αἷμα
Scoate-mi săgeata din coapsă și spală-mi cu apă-ncropită

νίζ' ὕδατι λιαρῷ, ἐπὶ δ' ἤπια φάρμακα πάσσε829
νίψον ὕδατι χλιαρῷ, φάρμακα δὲ πραϋντικὰ ἐπίπαττε καὶ ἐπιτίθει
Sângele negru și leacuri pe rană presară-mi, tot bune

ἐσθλά, τά σε προτί φασιν Ἀχιλλῆος δεδιδάχθαι, 830
τὰ χρηστά, ἅπερ σέ φασιν διδαχθῆναι παρὰ τοῦ Ἀχιλλέως,
Și-alinătoare ce zice-se c-ai învățat după-Ahile

ὃν Χείρων ἐδίδαξε δικαιότατος Κενταύρων.831
ὃν ἐδίδαξεν ὁ Χείρων ὁ φιλοξενώτατος τῶν Κενταύρων·
Care-a-nvățat de la Hiron, Centaurul cel mai cuminte.

ἰητροὶ μὲν γὰρ Ποδαλείριος ἠδὲ Μαχάων832
οἱ ἰατροὶ γὰρ ὅ, τε Ποδαλείριος καὶ ὁ Μαχάων,
Nu-i chip acum să-mi ajute cei doi mai isteți ai oștirii

τὸν μὲν ἐνὶ κλισίῃσιν ὀΐομαι ἕλκος ἔχοντα833
τὸν μὲν ἐν ταῖς σκηναῖς οἴομαι εἶναι τραῦμα ἔχοντα,
Vraci, Podalir și Mahaon, că-mi pare că unul acuma

χρηΐζοντα καὶ αὐτὸν ἀμύμονος ἰητῆρος834
δεόμενον καὶ αὐτὸν ἰατροῦ δοκίμου.
Zace de rană la corturi și lui chiar îi trebuie un meșter

κεῖσθαι· ὃ δ' ἐν πεδίῳ Τρώων μένει ὀξὺν Ἄρηα. 835
ὁ ἕτερος δὲ ἐν τῷ πεδίῳ μένων, διαφέρει τὸν ὀξὺν πόλεμον τῶν Τρῴων.
Vindecător, iar celalt dă valului piept pe câmpie.”



τὸν δ' αὖτε προσέειπε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός·836
πρὸς τοῦτον δὲ εἶπεν ὁ ἰσχυρὸς υἱὸς τοῦ Μενοιτίου.
Asta grăi, și din nou începu să-l întrebe Patroclu·

πῶς τὰρ ἔοι τάδε ἔργα; τί ῥέξομεν Εὐρύπυλ' ἥρως;837
πῶς δ᾽ ἂν εἴη ταῦτα τὰ ἔργα; τί ποιήσωμεν, ὦ ἥρως Εὐρύπυλε;
„Vai mie, ce-i de făcut? Cum pot să te ajut, Evripile?

ἔρχομαι ὄφρ' Ἀχιλῆϊ δαΐφρονι μῦθον ἐνίσπω838
πορεύομαι ὅπως τῷ συνετῷ Ἀχιλλεῖ εἴπω τὸν λόγον,
Eu mă grăbesc să duc la Ahile cu vorba și vestea

ὃν Νέστωρ ἐπέτελλε Γερήνιος οὖρος Ἀχαιῶν·839
ὃν Νέστωρ ἐνετέλλετο ὁ ἀπὸ τῆς Γερήνης ἡγεμὼν τῶν Ἑλλήνων·
Încredințată de Nestor, al armiei turn de tărie.

ἀλλ' οὐδ' ὧς περ σεῖο μεθήσω τειρομένοιο. 840
ἀλλ᾽ ὅμως οὐδὲ οὕτως ἐγκαταλείψω σε πάσχοντα καὶ καταπονούμενον.
Totuși pe tine eu n-o să te las chinuit de durere.”



ἦ, καὶ ὑπὸ στέρνοιο λαβὼν ἄγε ποιμένα λαῶν841
εἶπε, καὶ ὑπὸ τὸ στέρνον λαβὼν ἦγε τὸν βασιλέα τῶν λαῶν
Zice și de subțiori apucându-l, la cortu-i îl duce

ἐς κλισίην· θεράπων δὲ ἰδὼν ὑπέχευε βοείας.842
εἰς τὴν σκηνήν· ὁ θεράπων δὲ θεασάμενος ὑπέστρωσε βύρσας·
Pe căpitan. Un tovarăș îl vede și-o blană-i așterne.

ἔνθά μιν ἐκτανύσας ἐκ μηροῦ τάμνε μαχαίρῃ843
ἐκεῖ δ᾽αὐτὸν ἐξαπλώσας ἐξέτεμεν ἐκ τοῦ μηροῦ μαχαίρᾳ
După ce-l culcă, Patroclu săgeata i-o taie din coapsă

ὀξὺ βέλος περιπευκές, ἀπ' αὐτοῦ δ' αἷμα κελαινὸν844
τὸ τμητικὸν πικρότατον βέλος, ἀπ᾿ αὐτοῦ δὲ τὸ μέλαν αἷμα
Cu un cuțit, apoi sângele-i spală cu apă-ncropită,

νίζ' ὕδατι λιαρῷ, ἐπὶ δὲ ῥίζαν βάλε πικρὴν 845
ἔνιψεν ὕδατι χλιαρῷ, ῥίζαν δὲ πικρὰν ἐπέβαλε,
Freacă deasupra-i cu mânile o rădăcină amară,

χερσὶ διατρίψας ὀδυνήφατον, ἥ οἱ ἁπάσας846
συντρίψας ταῖς χερσί, παυστικὴν τῶν ὀδυνῶν, ἥτις αὐτῷ πάσας
Mulcomitoare ce curm-a rănitului crudă durere,

ἔσχ' ὀδύνας· τὸ μὲν ἕλκος ἐτέρσετο, παύσατο δ' αἷμα.847
τὰς ὀδύνας ἀνεῖλε· τὸ τραῦμα μὲν οὖν ἐξηραίνετο, ἔληξε δὲ τὸ αἷμα.
Sângele-i face să steie și coajă să-i prindă pe rană.