Textul homeric & parafrază în greaca koine de Theodorus Gaza & traducere în limba română de George Murnu
| ἠὼς δ' ἐκ λεχέων παρ' ἀγαυοῦ Τιθωνοῖο | 001 |
| ἡ ἡμέρα δὲ ἐκ τῆς κοίτης παρὰ τοῦ θαυμαστοῦ ἐπὶ τῷ κάλλει Τιθωνοῦ | |
| Când Aurora din pat, de la soțul ei falnic Titonos, | |
| ὄρνυθ', ἵν' ἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσι· | 002 |
| ἀνίστατο, ὅπως τοῖς ἀθανατοῖς θεοῖς καὶ τοῖς ἀνθρώποις ἐνέγκαι φῶς· | |
| Zboru-și luase s-aducă lumină la zei și la oameni, | |
| Ζεὺς δ' Ἔριδα προΐαλλε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν | 003 |
| ὁ Ζεὺς δὲ Ἔριν τὴν χαλεπὴν ἐπὶ τὰς ταχείας ναῦς τῶν Ἑλλήνων προέπεμψε, | |
| Zeus trimise la vasele-Aheilor pe fioroasa | |
| ἀργαλέην, πολέμοιο τέρας μετὰ χερσὶν ἔχουσαν. | 004 |
| σημεῖον πολέμου κατέχουσαν ἐν ταῖς χερσίν· | |
| Zân-a-nvrăjbirii. Ea semn de război avea-n mână și merse | |
| στῆ δ' ἐπ' Ὀδυσσῆος μεγακήτεϊ νηῒ μελαίνῃ, | 005 |
| ἔστη δὲ ἐπὶ τῇ μεγάλῃ μελαίνῃ νηὶ τοῦ Ὀδυσσέως, | |
| Până se-opri pe corabia cea burdioasă smolită | |
| ἥ ῥ' ἐν μεσσάτῳ ἔσκε γεγωνέμεν ἀμφοτέρωσε, | 006 |
| ἥτις δὴ ἐν τῷ μέσῳ ἦν, ὥστε φωνεῖν ἐφ' ἑκατέρου μέρους, | |
| A lui Ulise la mijlocul oastei, de unde putea s-o audă | |
| ἠμὲν ἐπ' Αἴαντος κλισίας Τελαμωνιάδαο | 007 |
| καὶ ἐπὶ τὰς σκηνὰς τοῦ Αἴαντος τοῦ υἱοῦ τοῦ Τελαμῶνος, | |
| Lagărul tot, de la cortul lui Aias Telamonianul | |
| ἠδ' ἐπ' Ἀχιλλῆος, τοί ῥ' ἔσχατα νῆας ἐΐσας | 008 |
| καὶ ἐπὶ τὰς τοῦ Ἀχιλλέως· οἳ δὴ ἐν ἐσχάτῳ τοῦ στρατοῦ τὰς ἰσοτοίχους ναῦς | |
| Pân’ la Ahile la cort, căci ei și-aveau trase la capul | |
| εἴρυσαν ἠνορέῃ πίσυνοι καὶ κάρτεϊ χειρῶν | 009 |
| εἵλκυσαν, ἀνδρίᾳ πεποιθότες καὶ ἰσχύϊ χειρῶν· | |
| Taberei, vasele lor, bizuindu-se în vitejie. | |
| ἔνθα στᾶσ' ἤϋσε θεὰ μέγα τε δεινόν τε | 010 |
| ἐκεῖ στᾶσα ἡ θεὰ ἐβόησε μεγάλως τε καὶ φοβερῶς, | |
| Oblu stătu pe podiș și de-acolo-ncepu cu putere | |
| ὄρθι', Ἀχαιοῖσιν δὲ μέγα σθένος ἔμβαλ' ἑκάστῳ | 011 |
| καὶ ἀνατεταμένως, καὶ ἐξακούστως, πᾶσι δὲ τοῖς Ἕλλησιν ἰσχὺν εὔτολμον ἐνέβαλεν | |
| Zâna să strige grozav și-Aheilor să le însufle | |
| καρδίῃ ἄληκτον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι. | 012 |
| ἐν τῇ καρδίᾳ, ὥστ᾽ ἀδιαλείπτως πολεμεῖν τε καὶ μάχεσθαι· | |
| Multă vârtute ca tot să se bată mereu cu dușmanii. | |
| τοῖσι δ' ἄφαρ πόλεμος γλυκίων γένετ' ἠὲ νέεσθαι | 013 |
| τούτοις δὲ εὐθὺς ἡδίων ἐγένετο ὁ πόλεμος, ἢ τὸ πορεύεσθαι | |
| Strigătul ei auzind, deodată le-a fost tuturora | |
| ἐν νηυσὶ γλαφυρῇσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν. | 014 |
| ἐν ταῖς κοίλαις ναυσὶν εἰς τὴν πατρίδα τὴν προσφιλῆ γῆν. | |
| Lupta mai bună decât pe corăbii să plece în țară. | |
| Ἀτρεΐδης δ' ἐβόησεν ἰδὲ ζώννυσθαι ἄνωγεν | 015 |
| ὁ υἱὸς δὲ τοῦ Ἀτρέως ἐφώνησε καὶ καθοπλίζεσθαι ἐκέλευσε | |
| Glas înălța Agamemnon atunci și da strigăt la arme. | |
| Ἀργείους· ἐν δ' αὐτὸς ἐδύσετο νώροπα χαλκόν. | 016 |
| τοὺς Ἕλληνας, αὐτὸς δὲ ἐνεδύσατο λαμπρότατον σίδηρον | |
| Merse de-și puse și el lucioas-armătură de-acioaie, | |
| κνημῖδας μὲν πρῶτα περὶ κνήμῃσιν ἔθηκε | 017 |
| πρῶτον μὲν κνημίδας περιέθηκε ταῖς κνήμαις | |
| Pulpele-și-nfășură în frumoase pulpare de aramă | |
| καλὰς ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας· | 018 |
| καλὰς καὶ χρησίμους ἀργυροῖς σφυροκαλύμμασι προσηρμοσμένας· | |
| Bine-ncheiate cu sponce de-argint; după asta | |
| δεύτερον αὖ θώρηκα περὶ στήθεσσιν ἔδυνε, | 019 |
| δεύτερον δὲ θώρακα περιεβάλλετο τῷ στήθει, | |
| Spatele, pieptul și-ncinse cu-o platoșă, care | |
| τόν ποτέ οἱ Κινύρης δῶκε ξεινήϊον εἶναι. | 020 |
| ὅν ποτε ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Κινύρης, ὥστ᾽ εἶναι δῶρον φιλικόν· | |
| I-o dăruise de mult din prietenie Chinires, | |
| πεύθετο γὰρ Κύπρον δὲ μέγα κλέος οὕνεκ' Ἀχαιοὶ | 021 |
| ἤκουσε γὰρ εἰς Κύπρον τὴν μεγάλην φήμην, διότι οἱ Ἕλληνες | |
| Craiul ostrovului Chipros; și-acolo doar se răspândise | |
| ἐς Τροίην νήεσσιν ἀναπλεύσεσθαι ἔμελλον· | 022 |
| ἔμελλον ἀναπλεύσεσθαι ταῖς ναυσὶν εἰς τὴν Τροίαν· | |
| Zvonul c-aveau să pornească pe mare la Troia Danaii. | |
| τοὔνεκά οἱ τὸν δῶκε χαριζόμενος βασιλῆϊ. | 023 |
| τούτου χάριν ἔδωκε τοῦτον αὐτῷ πρὸς χάριν πράττων τῷ βασιλεῖ· | |
| De-asta, voind lui Atride să placă, -i făcuse el darul. | |
| τοῦ δ' ἤτοι δέκα οἶμοι ἔσαν μέλανος κυάνοιο, | 024 |
| τούτου δὲ ῥάβδοι μὲν δέκα ἦσαν μέλανος κυανοῦ, | |
| Ea-i ferecată în zece fâșii din oțelul cel vânăt | |
| δώδεκα δὲ χρυσοῖο καὶ εἴκοσι κασσιτέροιο· | 025 |
| δώδεκα δὲ χρυσοῦ, καὶ εἴκοσι καττιτέρου· | |
| Din cositor douăzeci și douăsprezece de aur. | |
| κυάνεοι δὲ δράκοντες ὀρωρέχατο προτὶ δειρὴν | 026 |
| δράκοντες δὲ κυανοῖ ὥρμηντο ἐκτεινόμενοι πρὸς τὸν τράχηλον, | |
| Vineți balauri, de o parte și alta, spre gât se ridică | |
| τρεῖς ἑκάτερθ' ἴρισσιν ἐοικότες, ἅς τε Κρονίων | 027 |
| τρεῖς ἑκατέρωθεν ὅμοιοι ταῖς ἴρισιν, ἃς ὁ υἱὸς τοῦ Κρόνου | |
| Și se-ncovoaie întocmai ca un curcubeu ce-l întinde | |
| ἐν νέφεϊ στήριξε, τέρας μερόπων ἀνθρώπων. | 028 |
| ἐνέπηξεν εἰς τὸ νέφος, σημεῖον τῶν μεμερισμένην ἐχόντων τὴν φωνὴν ἀνθρώπων. | |
| Zeus pe nori după ploaie ca semn muritorilor oameni. | |
| ἀμφὶ δ' ἄρ' ὤμοισιν βάλετο ξίφος· ἐν δέ οἱ ἧλοι | 029 |
| τοῖς ὤμοις δὲ περιεβάλετο τὸ ξίφος, ἐν αὐτῷ δὲ | |
| Sabia el și-o anină de umăru-i, ținte de aur | |
| χρύσειοι πάμφαινον, ἀτὰρ περὶ κουλεὸν ἦεν | 030 |
| οἱ χρυσοῖ ἧλοι περιέλαμπον, ξιφοθήκη δὲ | |
| Luce bătute pe dânsa, iar teaca-n argint e lucrată | |
| ἀργύρεον χρυσέοισιν ἀορτήρεσσιν ἀρηρός. | 031 |
| ἀργυρᾶ περιέκειτο χρυσοῖς ἀναφορεῦσι περιηρτημένη· | |
| Și săbierul de piele în aur. Pe urmă ia-n mână | |
| ἂν δ' ἕλετ' ἀμφιβρότην πολυδαίδαλον ἀσπίδα θοῦριν | 032 |
| ἀνελάβετο δὲ τὴν τοὺς ἄνδρας περιέπουσαν ποικιλωτάτην πολεμικὴν ἀσπίδα | |
| Scutul frumos măiestrit care-ntreg îl acoperă-n luptă | |
| καλήν, ἣν πέρι μὲν κύκλοι δέκα χάλκεοι ἦσαν, | 033 |
| τὴν περικαλλῆ, περὶ ἣν δέκα μὲν κύκλοι ἦσαν χαλκοῖ, | |
| Și blehuit e-mprejur cu cercuri de-aramă vreo zece | |
| ἐν δέ οἱ ὀμφαλοὶ ἦσαν ἐείκοσι κασσιτέροιο | 034 |
| ἐν αὐτῇ δὲ εἴκοσιν ὀμφαλοὶ καττιτέρου ἦσαν, | |
| Și douăzeci de gurguie ce albe sclipesc făurite | |
| λευκοί, ἐν δὲ μέσοισιν ἔην μέλανος κυάνοιο. | 035 |
| λευκοί, ἐν τῷ μέσῳ δὲ ἦν μέλανος κυανοῦ. | |
| Din cositor și-ntre ele din vânăt oțel încă unul, | |
| τῇ δ' ἐπὶ μὲν Γοργὼ βλοσυρῶπις ἐστεφάνωτο | 036 |
| ἐπ᾿ αὐτοῦ δὲ Γοργὼν ἡ καταπληκτικοὺς ἔχουσα ὀφθαλμοὺς περιέκειτο, | |
| Iar pe la mijloc podoabă e capul Gorgonei cea cruntă, | |
| δεινὸν δερκομένη, περὶ δὲ Δεῖμός τε Φόβος τε. | 037 |
| φοβερῶς ὁρῶσα, περιῆν δὲ καὶ ὁ Δεῖμος, καὶ ὁ Φόβος· | |
| Groaznic cu ochii holbați. La margini e Groaza și Spaima | |
| τῆς δ' ἐξ ἀργύρεος τελαμὼν ἦν· αὐτὰρ ἐπ' αὐτοῦ | 038 |
| ἐξ αὐτῆς δὲ ἀργυροῦς ἀναφορεὺς ἦν, ἐπ᾿ αὐτῷ δὲ δράκων | |
| Iar scutierul lucrat e-n argint, și pe el un balaur | |
| κυάνεος ἐλέλικτο δράκων, κεφαλαὶ δέ οἱ ἦσαν | 039 |
| κυανοῦς περιέστραπτο, κεφαλαὶ δὲ αὐτῷ ἦσαν | |
| Vânăt făcut e cum stă-ncolăcit și în lături și-ndoaie | |
| τρεῖς ἀμφιστρεφέες ἑνὸς αὐχένος ἐκπεφυυῖαι. | 040 |
| τρεῖς συμπεπλεγμέναι (εἰς ἀλλήλας ἀπεστραμμέναι), ἐξ ἑνὸς αὐχένος βεβλαστηκυῖαι. | |
| Capete trei pe un gât răsărite. Și-n cap el își pune | |
| κρατὶ δ' ἐπ' ἀμφίφαλον κυνέην θέτο τετραφάληρον | 041 |
| τῇ κεφαλῇ δὲ ἐπέθηκε τὴν περικεφαλαίαν | |
| Chivăra cea gurguiată de o parte și alta, cu patru | |
| ἵππουριν· δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν. | 042 |
| ἱππείαις θριξὶ κοσμουμένην, φοβερῶς δὲ ἄνωθεν ὁ λόφος ἐκλίνετο· | |
| Creste și-o coadă de cal care fâlfâie îngrozitoare. | |
| εἵλετο δ' ἄλκιμα δοῦρε δύω κεκορυθμένα χαλκῷ | 043 |
| ἔλαβε δὲ δύο δόρατα ἰσχυρὰ ἐστομωμένα σιδήρῳ, | |
| Ia și-o pereche de țapene suliți cu vârful de-aramă | |
| ὀξέα· τῆλε δὲ χαλκὸς ἀπ' αὐτόφιν οὐρανὸν εἴσω | 044 |
| τμητικά, πόρρω δὲ ὁ σίδηρος ἀπ᾿ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν | |
| Care străluce și-mprăștie până la cer strălucirea. | |
| λάμπ'· ἐπὶ δ' ἐγδούπησαν Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη | 045 |
| ἔλαμπεν· ἐβρόντησαν δὲ ἡ Ἀθηνᾶ καὶ ἡ Ἥρα, | |
| Prinseră nouri să tune, să bubuie Hera și-Atena | |
| τιμῶσαι βασιλῆα πολυχρύσοιο Μυκήνης. | 046 |
| τιμῶσαι τὸν βασιλέα τῆς πολὺν χρυσὸν ἐχούσης Μυκήνης. | |
| Și să dea cinste-mpăratului cei din bogata Micena. | |
| ἡνιόχῳ μὲν ἔπειτα ἑῷ ἐπέτελλεν ἕκαστος | 047 |
| ἕκαστος μὲν οὖν μετὰ ταῦτα προσέταττε τῷ ἑαυτοῦ ἡνιόχῳ | |
| Neamânat porunci vizitiului său fiecare | |
| ἵππους εὖ κατὰ κόσμον ἐρυκέμεν αὖθ' ἐπὶ τάφρῳ, | 048 |
| τοὺς ἵππους εὐτάκτως κατέχειν αὐτόθι ἐπὶ τῇ τάφρῳ· | |
| Caii la șanț să-i înstrune și-n rânduri afară să-i ție. | |
| αὐτοὶ δὲ πρυλέες σὺν τεύχεσι θωρηχθέντες | 049 |
| αὐτοὶ δὲ πεζοὶ ὅπλοις καθοπλισθέντες | |
| Ei după asta-narmați o porniră-nainte pedeștri; | |
| ῥώοντ'· ἄσβεστος δὲ βοὴ γένετ' ἠῶθι πρό. | 050 |
| ὥρμων ἐρρωμένως, βοὴ δὲ ἄληκτος ἐγένετο πρὸ τῆς ἡμέρας, καὶ ἀνατολῆς τοῦ ἡλίου· | |
| Tropot și vuiet prelung din zori începu să răsune. | |
| φθὰν δὲ μέγ' ἱππήων ἐπὶ τάφρῳ κοσμηθέντες, | 051 |
| προέφθασαν δὲ τοὺς ἱππεῖς ἐπὶ τῇ τάφρῳ μεγάλως ὡπλησθέντες | |
| Dânșii la șanț înainte se duseră și se-nșirară; | |
| ἱππῆες δ' ὀλίγον μετεκίαθον· ἐν δὲ κυδοιμὸν | 052 |
| οἱ δὲ ἰππεῖς μετ' ὀλίγον ἐπορεύοντο, ἐν αὐτοῖς δὲ θόρυβον | |
| Peste puțin și ceilalți cu caii sosiră. Dar Zeus | |
| ὦρσε κακὸν Κρονίδης, κατὰ δ' ὑψόθεν ἧκεν ἐέρσας | 053 |
| ἤγειρε δεινὸν ὁ υἱὸς τοῦ Κρόνου, κατέπεμψε δὲ ἐξ ὕψους ψεκάδας | |
| Larmă stârni între ei, că trimise de sus, din văzduhuri, | |
| αἵματι μυδαλέας ἐξ αἰθέρος, οὕνεκ' ἔμελλε | 054 |
| αἵματι διαβρόχους ἐκ τοῦ αἰθέρος· διότι ἔμελλε | |
| Picuri de ploaie cu sânge, ca semn că voia din oștire | |
| πολλὰς ἰφθίμους κεφαλὰς Ἄϊδι προϊάψειν. | 055 |
| πολλὰς γενναίας κεφαλὰς τῷ ᾅδει βλάψας πέμψειν. | |
| Suflete multe și tari să trimită pe lumea cealaltă. | |
| Τρῶες δ' αὖθ' ἑτέρωθεν ἐπὶ θρωσμῷ πεδίοιο | 056 |
| οἱ Τρῷες δὲ ἀφ' ἑτέρου μέρους ἐπὶ τῷ ἀνεστηκότι τοῦ πεδίου, | |
| S-au înglotit și Troienii mai sus, pe tăpșanul câmpiei, | |
| Ἕκτορά τ' ἀμφὶ μέγαν καὶ ἀμύμονα Πουλυδάμαντα | 057 |
| περὶ τὸν μέγαν Ἕκτορα, καὶ τὸν ἄμεμπτον Πολυδάμαντα, | |
| Marele Hector în frunte cu ei, Polidamas alesul | |
| Αἰνείαν θ', ὃς Τρωσὶ θεὸς ὣς τίετο δήμῳ, | 058 |
| καὶ τὸν Αἰνείαν, ὃς ἐν τῷ δήμῳ τῶν Τρῴων ἐτιμᾶτο, καθάπερ θεός, | |
| Și-al lui Anhise fecior cinstit de Troieni ca și zeii | |
| τρεῖς τ' Ἀντηνορίδας Πόλυβον καὶ Ἀγήνορα δῖον | 059 |
| καὶ τοὺς τρεῖς υἱοὺς τοῦ Ἀντήνορος, τὸν Πόλυβον, καὶ τὸν ἐνδοξότατον Ἀγήνορα, | |
| Și-Antenorizii cei trei, Polibos, măritul Agenor | |
| ἠΐθεόν τ' Ἀκάμαντ' ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν. | 060 |
| καὶ τὸν νέον, καὶ ἀκμάζοντα Ἀκάμαντα τὸν ὅμοιον τοῖς ἀθανάτοις θεοῖς· | |
| Și ca un zeu de puternic și tânăr flăcăul Acamas. | |
| Ἕκτωρ δ' ἐν πρώτοισι φέρ' ἀσπίδα πάντοσ' ἐΐσην, | 061 |
| ὁ Ἕκτωρ δὲ ἐν πρώτοις ἔφερε τὴν πανταχόθεν ἴσην καὶ κυκλοτερῆ ἀσπίδα. | |
| Hector cu scutul rotund pășea între-ai săi înainte. | |
| οἷος δ' ἐκ νεφέων ἀναφαίνεται οὔλιος ἀστὴρ | 062 |
| οἷος δὲ ἐκ τῶν νεφῶν φαίνεται ὁ ὀλέθριος ἀστής, | |
| Cum neprielnică steaua din zodia cânelui noaptea, | |
| παμφαίνων, τοτὲ δ' αὖτις ἔδυ νέφεα σκιόεντα, | 063 |
| ἤτοι ὁ κύων, περιλάμπων, ποτὲ δὲ πάλιν εἰσῆλθεν εἰς τὰ σκιώδη νέφη· | |
| Ba strălucind de prin nouri răsare, ba-n nouri se pierde; | |
| ὣς Ἕκτωρ ὁτὲ μέν τε μετὰ πρώτοισι φάνεσκεν, | 064 |
| οὕτως ὁ Ἕκτωρ ποτὲ μὲν ἐν τοῖς πρώτοις ἀπέλαμπεν (ἐφαίνετο), | |
| Astfel și Hector acum, zorind pe Troieni la bătaie | |
| ἄλλοτε δ' ἐν πυμάτοισι κελεύων· πᾶς δ' ἄρα χαλκῷ | 065 |
| ἄλλοτε δὲ ἐν τοῖς ἐσχάτοις, προτρέπων, πᾶς δὲ τῷ σιδήρῳ | |
| Strălucitor se ivea ba în fruntea, ba-n urma oștirii; | |
| λάμφ' ὥς τε στεροπὴ πατρὸς Διὸς αἰγιόχοιο. | 066 |
| ἔλαμπεν, ὥσπερ ἀστραπὴ τοῦ πατρὸς τοῦ τὴν αἰγίδα φοροῦντος Διός. | |
| Fuse deplin înarmat și lucea el întreg ca un fulger. | |
| οἳ δ', ὥς τ' ἀμητῆρες ἐναντίοι ἀλλήλοισιν | 067 |
| οὗτοι δὲ ὥσπερ θερισταὶ ἐναντίον ἀλλήλων | |
| Cum pe la țară venind din laturi potrivnice argații | |
| ὄγμον ἐλαύνωσιν ἀνδρὸς μάκαρος κατ' ἄρουραν | 068 |
| στίχον ἐφεξῆς συντόμως κόπτουσι κατ' ἄρουραν (λήιον) ἀνδρὸς εὐδαίμονος, | |
| Seceră brazde prin holda de grâu sau de orz pe pământul | |
| πυρῶν ἢ κριθῶν· τὰ δὲ δράγματα ταρφέα πίπτει· | 069 |
| σίτου ἢ κριθῆς, τὰ δράγματα δὲ εὐχερῶς τε καὶ συνεχῶς πίπτουσιν· | |
| Unui bogat gospodar și poloagele cad îndesite; | |
| ὣς Τρῶες καὶ Ἀχαιοὶ ἐπ' ἀλλήλοισι θορόντες | 070 |
| οὕτως οἱ Τρῷες καὶ οἱ Ἕλληνες κατ' ἀλλήλων ἐπιπηδῶντες | |
| Astfel Troienii și-Aheii se tot secerau cu grămada | |
| δῄουν, οὐδ' ἕτεροι μνώοντ' ὀλοοῖο φόβοιο. | 071 |
| ἀνῄρουν καὶ ἠφάνιζον, οὐδέ τινες ἐμέμνηντο φυγῆς ὀλεθρίας, | |
| Unii la alții sărind și nimenea nu se da-n lături. | |
| ἴσας δ' ὑσμίνη κεφαλὰς ἔχεν, οἳ δὲ λύκοι ὣς | 072 |
| ἴσας δὲ εἶχον τὰς κεφαλὰς ἐν τῇ μάχῃ· οὗτοι δὲ ὥσπερ λύκοι | |
| Toți deopotrivă luptau și dau busta ca lupii. Iar Vrajba, | |
| θῦνον· Ἔρις δ' ἄρ' ἔχαιρε πολύστονος εἰσορόωσα· | 073 |
| ὥρμων ἐμμανῶς· ἡ Ἔρις δέ, ἡ πολλῶν στεναγμῶν αἰτία, βλέπουσα ἔχαιρεν· | |
| Maica durerilor mari, căuta fericită la dânșii; | |
| οἴη γάρ ῥα θεῶν παρετύγχανε μαρναμένοισιν, | 074 |
| μόνη γὰρ δὴ τῶν θεῶν παρῆν μαχομένοις αὐτοῖς. | |
| Singură ea din Olimp a venit la război să ia parte. | |
| οἳ δ' ἄλλοι οὔ σφιν πάρεσαν θεοί, ἀλλὰ ἕκηλοι | 075 |
| οἱ ἄλλοι δὲ θεοὶ οὐ παρῆσαν αὐτοῖς, ἀλλ᾽ ἡσύχως | |
| Nemuritorii ceilalți, departe de armie, acuma | |
| σφοῖσιν ἐνὶ μεγάροισι καθήατο, ἧχι ἑκάστῳ | 076 |
| ἐν τοῖς ἑαυτῶν οἴκοις ἐκάθηντο, ὅπου ἑκάστῳ | |
| Stau pe la casele lor în ținutul pe unde tot zeul | |
| δώματα καλὰ τέτυκτο κατὰ πτύχας Οὐλύμποιο. | 077 |
| οἰκήματα περικαλλῆ κατεσκεύαστο κατὰ τὰς διπλόας τοῦ οὐρανοῦ· | |
| Mândru palat își zidise pe-nalta Olimpului culme. | |
| πάντες δ' ᾐτιόωντο κελαινεφέα Κρονίωνα | 078 |
| πάντες δὲ ᾐτιῶντο τὸν σκοτονεφῆ υἱὸν τοῦ Κρόνου, | |
| Dânșii dau vina cu toții lui Zeus, stăpânul furtunii, | |
| οὕνεκ' ἄρα Τρώεσσιν ἐβούλετο κῦδος ὀρέξαι. | 079 |
| διότι ἐβούλετο παρέξεαι δόξαν καὶ νίκην τοῖς Τρῳσί. | |
| Care-ajuta pe Troieni să biruie în bătălie, | |
| τῶν μὲν ἄρ' οὐκ ἀλέγιζε πατήρ· ὃ δὲ νόσφι λιασθεὶς | 080 |
| τούτων μὲν οὖν οὐδένα λόγον ἐποιεῖτο ὁ πατήρ, αὐτὸς δὲ ἀποχωρισθεὶς πόρρω | |
| Nesocotindu-i pe ei. Acum el se trase deoparte | |
| τῶν ἄλλων ἀπάνευθε καθέζετο κύδεϊ γαίων | 081 |
| τῶν ἄλλων ἐκαθέζετο, τῇ ἑαυτοῦ δόξῃ σεμνυνόμενος καὶ ἐπαιρόμενος, | |
| Și singuratic pe-acolo ședea bucuros de mărire | |
| εἰσορόων Τρώων τε πόλιν καὶ νῆας Ἀχαιῶν | 082 |
| βλέπων εἰς τὴν πόλιν τῶν Τρῴων καὶ τὰς ναῦς τῶν Ἑλλήνων, | |
| Și se uita la corăbii, la Troia, la luciul de arme | |
| χαλκοῦ τε στεροπήν, ὀλλύντάς τ' ὀλλυμένους τε. | 083 |
| καὶ τὴν ἀστραπὴν καὶ λαμπηδόνα τοῦ σιδήρου, καὶ τοὺς ἀποκτείνοντας καὶ ἀποκτεινομένους. | |
| Și la mulțimea ce moare sau bate pe câmpul de sânge. | |
| ὄφρα μὲν ἠὼς ἦν καὶ ἀέξετο ἱερὸν ἦμαρ, | 084 |
| ἐν ὅσῳ μὲν οὖν πρωὶ ἦν, καὶ ἡ ἱερὰ ἡμέρα (τὸ ἱερὸν μέρος τῆς ἡμέρας) ηὐξάνετο, | |
| Cât era soarele-n cer și în creștere ziua cea sfântă, | |
| τόφρα μάλ' ἀμφοτέρων βέλε' ἥπτετο, πῖπτε δὲ λαός· | 085 |
| ἐν τοσούτω πάνυ ἀμφοτέρων ἥπτοντο τὰ βέλη, ἔπιπτε δὲ ὁ λαός· | |
| Tot mai avan se luptau și de-a pururi picau luptătorii. | |
| ἦμος δὲ δρυτόμος περ ἀνὴρ ὁπλίσσατο δεῖπνον | 086 |
| ὁπηνίκα δὲ ὁ τὰ δένδρα κόπτων ἀνὴρ (ὁ ὑλοτόμος) ηὐτρέπισε δεῖπνον, | |
| Când se gătește de prânz bărbatul ce lemne despică | |
| οὔρεος ἐν βήσσῃσιν, ἐπεί τ' ἐκορέσσατο χεῖρας | 087 |
| ἐπειδὴ ἐν ταῖς συνδένδροις κοιλάσι τοῦ ὄρους ἐχόρτασε τὰς χεῖρας, | |
| Harnic pe-o vale de munți și greu îi e brațul de trudă | |
| τάμνων δένδρεα μακρά, ἅδος τέ μιν ἵκετο θυμόν, | 088 |
| τέμνων τὰ μεγάλα δένδρα, καὶ πλησμονή αὐτὸν καὶ κόρος κατέλαβε κατὰ ψυχήν, | |
| Arborii mari doborând, și de muncă sătul e lemnarul, | |
| σίτου τε γλυκεροῖο περὶ φρένας ἵμερος αἱρεῖ, | 089 |
| καὶ ἐπιθυμία ἄρτου ἡδέως περιλαμβάνει τὴν διάνοιαν αὐτοῦ· | |
| Căci stăpânește simțirea-i o poftă de-o hrană plăcută – | |
| τῆμος σφῇ ἀρετῇ Δαναοὶ ῥήξαντο φάλαγγας | 090 |
| τηνικαῦτα τῇ ἑαυτῶν ἀρετῇ ἀνέτρεψαν τὰς τάξεις οἱ Ἕλληνες, | |
| Rupseră zdravăn atunci vrăjmașele gloate Danaii, | |
| κεκλόμενοι ἑτάροισι κατὰ στίχας· ἐν δ' Ἀγαμέμνων | 091 |
| παρακελευόμενοι τοῖς φίλοις ἀνὰ τὰ ἑαυτῶν τάγματα· Ἀγαμέμνων δὲ | |
| Toți laolaltă silindu-se-n rânduri. Întâi Agamemnon | |
| πρῶτος ὄρουσ', ἕλε δ' ἄνδρα Βιάνορα ποιμένα λαῶν | 092 |
| πρῶτον ἐξώρμησεν, ἀνεῖλε δὲ ἄνδρα ὀνόματι Βιήνορα βασιλέα λαοῦ, | |
| Se repezi și ucise pe doi; mai întâi pe Bianor, | |
| αὐτόν, ἔπειτα δ' ἑταῖρον Ὀϊλῆα πλήξιππον. | 093 |
| αὐτόν τε, καὶ μετὰ ταῦτα Ὀϊλέα τὸν ἱππικὸν τὸν φίλον αὐτοῦ· | |
| Cap de oștire, pe urmă pe-al lui vizitiu, pe Oileus, | |
| ἤτοι ὅ γ' ἐξ ἵππων κατεπάλμενος ἀντίος ἔστη· | 094 |
| οὗτος μὲν γὰρ ἐκ τῶν ἵππων καταπηδήσας ἐναντίον ἔστη, | |
| Care sărise din car și în față-i stătu să-l înfrunte, | |
| τὸν δ' ἰθὺς μεμαῶτα μετώπιον ὀξέϊ δουρὶ | 095 |
| τοῦτον δὲ εὐθὺ προθύμως ὁρμῶντα τῷ ὀξεῖ δόρατι | |
| Ci-l mirui Agamemnon cu sulița sa năpădindu-l. | |
| νύξ', οὐδὲ στεφάνη δόρυ οἱ σχέθε χαλκοβάρεια, | 096 |
| κατὰ τὸ μέσον τῶν ὀφρύων ἔβαλεν, οὐδ᾽ ἡ περικεφαλαία ἡ ἐκ τοῦ σιδήρου βαρεῖα κατέσχεν αὐτῷ καὶ ἐκώλυσε τὸ δόρυ, | |
| Geaba i-a fost cozorocul de-aramă, căci nu-i opri arma, | |
| ἀλλὰ δι' αὐτῆς ἦλθε καὶ ὀστέου, ἐγκέφαλος δὲ | 097 |
| ἀλλὰ δι᾿ αὐτῆς εἰσῆλθε καὶ τοῦ ὀστέου, ὁ ἐγκέφαλος δὲ | |
| Ea doar pătrunse prin el și osul îi sparse; țâșni dar | |
| ἔνδον ἅπας πεπάλακτο· δάμασσε δέ μιν μεμαῶτα. | 098 |
| αὐτοῦ ἐντὸς ἅπας διεβρέχετο αἵματι, ἀνεῖλε δὲ αὐτὸν προθύμως ὁρμῶντα. | |
| Creierul tot și căzu toropit avântatul Oileus. | |
| καὶ τοὺς μὲν λίπεν αὖθι ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων | 099 |
| καὶ τούτους μὲν κατέλιπεν αὐτόθι ὁ βασιλεὺς τῶν ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων | |
| Craiul Atride în pulbere acolo-i lăsă laolaltă, | |
| στήθεσι παμφαίνοντας, ἐπεὶ περίδυσε χιτῶνας· | 100 |
| τὰ στήθη περιλάμποντας, ἐπειδὴ ἐξέδυσε τοὺς χιτῶνας. | |
| După ce el îi prădase de platoșa cea sclipitoare, | |
| αὐτὰρ ὃ βῆ Ἶσόν τε καὶ Ἄντιφον ἐξεναρίξων | 101 |
| οὗτος δὲ ὥρμησεν ἀποκτενῶν τὸν Ἶσον καὶ τὸν Ἄντιφον, | |
| Și se grăbi să omoare pe alții, pe-Antifos și Isos, | |
| υἷε δύω Πριάμοιο νόθον καὶ γνήσιον ἄμφω | 102 |
| τοὺς δύο υἱοὺς τοῦ Πριάμου, νόθον καὶ γνήσιον, ἀμφοτέρους | |
| Doi de-ai lui Priam feciori; legiuit era unul, al doilea | |
| εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντας· ὃ μὲν νόθος ἡνιόχευεν, | 103 |
| ὄντας ἐν ἑνὶ δίφρῳ· ὁ μὲν νόθος κατέχων τὰς ἡνίας τοὺς ἵππους ἴθυνε, | |
| Nelegiuit, și-n teleagă mergeau. Vizitiu era Isos | |
| Ἄντιφος αὖ παρέβασκε περικλυτός· ὥ ποτ' Ἀχιλλεὺς | 104 |
| ὁ Ἄντιφος δὲ ὁ πανένδοξος παρεβάτει· οὔς ποτε ὁ Ἀχιλλεὺς | |
| Și luptător lăudatul Antifos. Pe ei, când odată | |
| Ἴδης ἐν κνημοῖσι δίδη μόσχοισι λύγοισι, | 105 |
| ἐν ταῖς προβάσεσι τῆς Ἴδης ἐδέσμευσεν ἁπαλοῖς βλαστήμασι, | |
| Turma de oi pășunau pe la poalele Idei, Ahile, | |
| ποιμαίνοντ' ἐπ' ὄεσσι λαβών, καὶ ἔλυσεν ἀποίνων. | 106 |
| ποιμαίνοντας ἐν τοῖς προβάτοις λαβών, καὶ ἠλευθέρωσε λύτρα δεξάμενος. | |
| După ce-i prinse, cu vergi de răchită-i legă, dar pe urmă | |
| δὴ τότε γ' Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων | 107 |
| τότε δὴ ὁ υἱὸς τοῦ ᾽Ἀτρέως ὁ μέγας βασιλεὺς Ἀγαμέμνων | |
| Drumul le dete pe plată. Pe unul acum Agamemnon | |
| τὸν μὲν ὑπὲρ μαζοῖο κατὰ στῆθος βάλε δουρί, | 108 |
| τὸν μὲν ἔτρωσεν ὑπεράνω τοῦ μαζοῦ κατὰ τὸ στῆθος τῷ δόρατι· | |
| Peste gurgui pe la piept îl însuliță, iar pe Antifos | |
| Ἄντιφον αὖ παρὰ οὖς ἔλασε ξίφει, ἐκ δ' ἔβαλ' ἵππων. | 109 |
| τὸν Ἄντιφον δὲ ξίφει ἔπληξε παρὰ τὸ οὖς, ὤθησε δὲ αὐτὸν ἐκ τῶν ἵππων, | |
| Pe la ureche pălindu-l cu spada din car îl răstoarnă, | |
| σπερχόμενος δ' ἀπὸ τοῖιν ἐσύλα τεύχεα καλὰ | 110 |
| σπεύδων δὲ ἀπὸ τούτων ἐσκύλευε καὶ ἀφῃρεῖτο τὰ καλὰ ὅπλα, | |
| El se răpede pe urmă să prade făloasele arme, | |
| γιγνώσκων· καὶ γάρ σφε πάρος παρὰ νηυσὶ θοῇσιν | 111 |
| εἰδώς· καὶ γὰρ πρότερον αὐτοὺς παρὰ ταῖς ταχείαις ναυσὶν | |
| Care-i erau cunoscute, că-n tabără el le văzuse, | |
| εἶδεν, ὅτ' ἐξ Ἴδης ἄγαγεν πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς. | 112 |
| εἶδεν, ὁπηνίκα ἤγαγεν ἐκ τῆς Ἴδης ὁ ταχύπους Ἀχιλλεύς. | |
| Când de pe Ida legați îi adusese șoimanul Ahile. | |
| ὡς δὲ λέων ἐλάφοιο ταχείης νήπια τέκνα | 113 |
| ὥσπερ δὲ λέων ταχείας ἐλάφου γεννήματα νέα, ἤτοι νεβρούς, | |
| Tocmai ca leul când vine pe neașteptate în cuibul | |
| ῥηϊδίως συνέαξε λαβὼν κρατεροῖσιν ὀδοῦσιν | 114 |
| ῥᾳδίως συνέτριψε λαβὼν τοῖς ἑαυτοῦ ἰσχυροῖς ὁδοῦσι, | |
| Cerbului sprinten și puii de cerb îi înhață și-i rupe | |
| ἐλθὼν εἰς εὐνήν, ἁπαλόν τέ σφ' ἦτορ ἀπηύρα· | 115 |
| παραγενόμενος εἰς τὴν κοίτην, καὶ ἀφείλετο τὴν ἁπαλὴν αὐτῶν ψυχήν· | |
| Lesne cu colții vârtoși și frageda viață le sfarmă; | |
| ἣ δ' εἴ πέρ τε τύχῃσι μάλα σχεδόν, οὐ δύναταί σφι | 116 |
| αὕτη δὲ ἐὰν τύχῃ πάνυ πλησίον οὐ δύναται αὐτοῖς | |
| Cerbul, de-o fi chiar aproape, nu poate nimic să le ajute, | |
| χραισμεῖν· αὐτὴν γάρ μιν ὑπὸ τρόμος αἰνὸς ἱκάνει· | 117 |
| βοηθεῖν· αὐτὴν γὰρ ταύτην τρόμος χαλεπὸς κατέλαβε, | |
| Doar e și dânsul cuprins de-o strașnică spaimă, de aceea | |
| καρπαλίμως δ' ἤϊξε διὰ δρυμὰ πυκνὰ καὶ ὕλην | 118 |
| ταχέως δὲ ὥρμησε κατὰ τοὺς πυκνοὺς δρυμοὺς καὶ τὰ δένδρα, | |
| El o tulește-n pădure și-acolo răzbate desișuri | |
| σπεύδουσ' ἱδρώουσα κραταιοῦ θηρὸς ὑφ' ὁρμῆς· | 119 |
| ἐπειγομένη καὶ τρέχουσα, ἱδρῶτι περιρρεομένη ὑπὸ τῆς ὁρμῆς τοῦ ἰσχυροῦ θηρίου. | |
| Și se zorește și-asudă, gonit de puternica fiară· | |
| ὣς ἄρα τοῖς οὔ τις δύνατο χραισμῆσαι ὄλεθρον | 120 |
| οὕτω δὴ τούτοις οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποσοβῆσαι τὸν θάνατον | |
| Astfel pe fiii lui Priam de moarte să-i apere nimeni | |
| Τρώων, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ ὑπ' Ἀργείοισι φέβοντο. | 121 |
| ἀπὸ τῶν Τρῴων, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων ἔφευγον. | |
| Nu îndrăzni la Troieni, fugeau doar de spaimă cu toții. | |
| αὐτὰρ ὃ Πείσανδρόν τε καὶ Ἱππόλοχον μενεχάρμην | 122 |
| οὗτος δὲ τὸν Πείσανδρον, καὶ τὸν πολεμικὸν Ἱππόλοχον, | |
| Stau mai-napoi Hipolohos cel dârz și Pisandru, feciorii | |
| υἱέας Ἀντιμάχοιο δαΐφρονος, ὅς ῥα μάλιστα | 123 |
| τοὺς υἱοὺς τοῦ συνετοῦ Ἀντιμάχου, ὃς δὴ μάλιστα | |
| Lui Antimahos războinicul, care primise mai multe | |
| χρυσὸν Ἀλεξάνδροιο δεδεγμένος ἀγλαὰ δῶρα | 124 |
| τῶν ἄλλων χρυσὸν παρὰ τοῦ Ἀλεξάνδρου δεξάμενος, δῶρα λαμπρά, | |
| Daruri bogate de aur din partea lui Paris și-n Troia | |
| οὐκ εἴασχ' Ἑλένην δόμεναι ξανθῷ Μενελάῳ, | 125 |
| οὐ συνεχώρει δοῦναι τὴν Ἑλένην τῷ πυρρῷ Μενελάῳ. | |
| Se-mpotrivi ca Elena să fie bărbatului dată. | |
| τοῦ περ δὴ δύο παῖδε λάβε κρείων Ἀγαμέμνων | 126 |
| τούτου δὴ τοὺς δύο παῖδας κατέλαβεν ὁ βασιλεὺς Ἀγαμέμνων | |
| Dar îi ajunse din fugă pe ei Agamemnon și-i prinse | |
| εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντας, ὁμοῦ δ' ἔχον ὠκέας ἵππους· | 127 |
| ἐν ἑνὶ ὀχήματι ὄντας, ὁμοῦ δὲ καὶ ἐν ταὐτῷ τῷ Ἀγαμέμνονι ἤλαυνον τοὺς ταχεῖς ἵππους | |
| Unde stăteau într-un car și în loc își opreau telegarii; | |
| ἐκ γάρ σφεας χειρῶν φύγον ἡνία σιγαλόεντα, | 128 |
| καὶ γὰρ ἔφυγον ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν αἱ λαμπραὶ ἡνίαι, | |
| Frânele lucii din mâni le scăpase și caii de spaimă, | |
| τὼ δὲ κυκηθήτην· ὃ δ' ἐναντίον ὦρτο λέων ὣς | 129 |
| οὗτοι δὲ συνεταράχθησαν, ὁ υἱὸς δὲ τοῦ Ἀτρέως ἐναντίον ὥρμησεν ὥσπερ λέων, | |
| Razna porniră pe câmp. La dânșii Atride deodată | |
| Ἀτρεΐδης· τὼ δ' αὖτ' ἐκ δίφρου γουναζέσθην· | 130 |
| οἱ δὲ ἐκ τοῦ ὀχήματος παρεκάλουν λέγοντες· | |
| Se năpusti ca un leu, iar ei se rugau din teleagă· | |
| ζώγρει Ἀτρέος υἱέ, σὺ δ' ἄξια δέξαι ἄποινα· | 131 |
| ζῶντας ἄγε, ὦ υἱὲ τοῦ Ἀτρέως, σὺ δὲ ἄξια λύτρα δέξαι, | |
| „Cruță-ne Atride, și ia de la noi cuvenita răsplată, | |
| πολλὰ δ' ἐν Ἀντιμάχοιο δόμοις κειμήλια κεῖται | 132 |
| πολλὰ δὲ ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ Ἀντιμάχου χρήματα ἐναποκείμενά εἰσι | |
| Are destul-avuție Antimahos la dânsul acasă, | |
| χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος, | 133 |
| χαλκός τε καὶ χρυσός, καὶ ὁ πολλοῦ καμάτου δεόμενος σίδηρος· | |
| Aur și-aramă și fier făurit anevoie-n tot felul. | |
| τῶν κέν τοι χαρίσαιτο πατὴρ ἀπερείσι' ἄποινα, | 134 |
| ἀπὸ τούτων ἄν σοι δωρήσαιτο ὁ πατὴρ πλεῖστα λύτρα, | |
| Tata din astea, din toate, o să-ți dăruie mari sumedenii, | |
| εἰ νῶϊ ζωοὺς πεπύθοιτ' ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν. | 135 |
| εἶγε ἡμᾶς ζῶντας ἀκούσειεν ἐπὶ ταῖς ναυσὶ τῶν Ἑλλήνων. | |
| Când o să afle că noi vom fi teferi și vii la corăbii.” | |
| ὣς τώ γε κλαίοντε προσαυδήτην βασιλῆα | 136 |
| οὕτως οὗτοι κλαίοντες ἔφασαν πρὸς τὸν βασιλέα | |
| Astfel, cu lacrimi în ochi, grăiră-mpăratului dânșii | |
| μειλιχίοις ἐπέεσσιν· ἀμείλικτον δ' ὄπ' ἄκουσαν· | 137 |
| λόγοις προσηνέσι· σκληρὰν δὲ καὶ ἀπηνῆ φωνὴν ἀντήκουσαν, οἷον. | |
| Vorbe duioase și dulci, dar el fără milă răspunse· | |
| εἰ μὲν δὴ Ἀντιμάχοιο δαΐφρονος υἱέες ἐστόν, | 138 |
| εἰ μὲν δὴ τοῦ συνετοῦ Ἀντιμάχου υἱοὶ ἐστε, | |
| „Știu că sunteți amândoi mlădițele lui Antimahos, | |
| ὅς ποτ' ἐνὶ Τρώων ἀγορῇ Μενέλαον ἄνωγεν | 139 |
| ὅς ποτε ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τῶν Τρῴων ἐκέλευσε τὸν Μενέλαον, | |
| Care-ntr-o vreme, pe când se dusese la Troia Menelau | |
| ἀγγελίην ἐλθόντα σὺν ἀντιθέῳ Ὀδυσῆϊ | 140 |
| ἄγγελον καὶ πρεσβευτὴν ἀφικόμενον σὺν τῷ ἰσοθέῳ Ὀδυσσεῖ, | |
| Sol cu Ulise, silea în sobor pe Troieni să-mi ucidă | |
| αὖθι κατακτεῖναι μηδ' ἐξέμεν ἂψ ἐς Ἀχαιούς, | 141 |
| αὐτόθι ἀποκτεῖναι, μηδὲ ὑποστρέψειν ὀπίσω εἰς τοὺς Ἕλληνας, | |
| Fratele acolo, să nu-i mai dea drumul napoi spre Ahaia; | |
| νῦν μὲν δὴ τοῦ πατρὸς ἀεικέα τίσετε λώβην. | 142 |
| νῦν δήπου τὴν τοῦ πατρὸς ἀπρεπῆ λύμην καὶ βλάβην ἀποδώσετε. | |
| Voi dar plăti-veți acum mișelia părintelui vostru.” | |
| ἦ, καὶ Πείσανδρον μὲν ἀφ' ἵππων ὦσε χαμᾶζε | 143 |
| εἶπε· καὶ τὸν μὲν Πείσανδρον ὤθησεν εἰς γῆν ἀπὸ τῶν ἵππων, | |
| Asta le zice și sulița-n piept lui Pisandru-i împlântă. | |
| δουρὶ βαλὼν πρὸς στῆθος· ὃ δ' ὕπτιος οὔδει ἐρείσθη. | 144 |
| τρώσας πρὸς τὸ στῆθος δόρατι· οὗτος δὲ ἐπὶ τὰ μετάφρενα πεσὼν τῷ ἐδάφει ἐπεστηρίχθη. | |
| El se îmburdă din car și cade pe spate-n țărână. | |
| Ἱππόλοχος δ' ἀπόρουσε, τὸν αὖ χαμαὶ ἐξενάριξε | 145 |
| ὁ Ἱππόλοχος ἀπέβη, τοῦτον δὲ ἐν γῇ ἀπέκτεινεν ἀποκόψας | |
| Sare din car Hipoloh, ci-l culcă pe jos și pe dânsul, | |
| χεῖρας ἀπὸ ξίφεϊ τμήξας ἀπό τ' αὐχένα κόψας, | 146 |
| τὰς χεῖρας αὐτοῦ τῷ ξίφει, καὶ τὸν αὐχένα ἀποτεμών· | |
| Brațele-i taie cu sabia, capu-i rătează și-n urmă | |
| ὅλμον δ' ὣς ἔσσευε κυλίνδεσθαι δι' ὁμίλου. | 147 |
| ὥσπερ δὲ λίθος κυλινδρώδης, ὥρμα κυλίεσθαι διὰ τοῦ στρατοῦ. | |
| Trunchiu-i împinge, de merge ca sulul de-a dura prin gloată. | |
| τοὺς μὲν ἔασ'· ὃ δ' ὅθι πλεῖσται κλονέοντο φάλαγγες, | 148 |
| τούτους μὲν οὖν κατέλιπεν. οὗτος δὲ ὅπου αἱ πλεῖσται τάξεις ἐταράσσοντο καὶ ἐθορυβοῦντο, | |
| Dânsul îi lasă pe morți și dă busta pe unde se-ndeasă | |
| τῇ ῥ' ἐνόρουσ', ἅμα δ' ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί. | 149 |
| ἐκεῖσε δὴ ὥρμησεν, ὁμοῦ δὲ καὶ οἱ ἄλλοι εὔοπλοι Ἕλληνες, | |
| Cele mai multe-nglotiri; îl urmează năvalnici Aheii. | |
| πεζοὶ μὲν πεζοὺς ὄλεκον φεύγοντας ἀνάγκῃ, | 150 |
| οἱ πεζοὶ μὲν τοὺς πεζοὺς ἀπέκτεινον φεύγοντας ἐξ ἀνάγκης, | |
| Unii, pedeștri, dau moartea-n pedeștri siliți să ia fuga, | |
| ἱππεῖς δ' ἱππῆας· ὑπὸ δέ σφισιν ὦρτο κονίη | 151 |
| οἱ ἱππεῖς δὲ τοὺς ἱππέας, ὑπ᾽ αὐτῶν (τοῖς) δὲ ἠγέρθη κονιορτὸς | |
| Alții din care îmburdă pe cei care luptă din care; | |
| ἐκ πεδίου, τὴν ὦρσαν ἐρίγδουποι πόδες ἵππων | 152 |
| ἐκ τοῦ πεδίου, ὃν ἤγειραν οἱ μεγάλως κτυπῶντες πόδες τῶν ἵππων, | |
| Praf de sub ei se ridică din câmpul bătut de copite | |
| χαλκῷ δηϊόωντες· ἀτὰρ κρείων Ἀγαμέμνων | 153 |
| τοῖς ἐπισώτροις διχοτομοῦντες. Ἀγαμέμνων δὲ ὁ βασιλεὺς | |
| Tropotitoare de cai. Dar craiul Atride-i alungă | |
| αἰὲν ἀποκτείνων ἕπετ' Ἀργείοισι κελεύων. | 154 |
| ἀεὶ εἵπετο ἀναιρῶν, καὶ τοῖς Ἕλλησι παρακελευόμενος· | |
| Tot pologind pe dușmani și oștirea și-ntartă la harță. | |
| ὡς δ' ὅτε πῦρ ἀΐδηλον ἐν ἀξύλῳ ἐμπέσῃ ὕλῃ, | 155 |
| ὧσπερ δὲ ὅταν πῦρ ἀφανιστικὸν ἐν πολυξύλῳ καὶ συνδένδρῳ τόπῳ ἐμπέσῃ | |
| Cum câteodată când focul pustiu izbucnește-n adâncul | |
| πάντῃ τ' εἰλυφόων ἄνεμος φέρει, οἳ δέ τε θάμνοι | 156 |
| ὅτε ὁ ἄνεμος συστρέφων αὐτὸ πανταχόσε φέρει, καὶ οἱ θάμνοι | |
| Codrului și e purtat de vârtejul de vânt pretutindeni, | |
| πρόρριζοι πίπτουσιν ἐπειγόμενοι πυρὸς ὁρμῇ· | 157 |
| σὺν αὐταῖς ῥίζαις καταπίπτουσι, βιαζόμενοι τῇ τοῦ πυρὸς ὁρμῇ· | |
| Arborii din rădăcină tot cad mistuiți de văpaie; | |
| ὣς ἄρ' ὑπ' Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι πῖπτε κάρηνα | 158 |
| οὕτως ὑπ᾽ Ἀγαμέμνονος τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἀτρέως ἔπιπτον αἱ κεφαλαὶ | |
| Cad și Troienii tot astfel în fugă loviți de puterea | |
| Τρώων φευγόντων, πολλοὶ δ' ἐριαύχενες ἵπποι | 159 |
| τῶν Τρῴων φευγόντων, πολλοί δὲ μεγαλαύχενες ἵπποι | |
| Lui Agamemnon Atrid, și goale telegi după sine | |
| κείν' ὄχεα κροτάλιζον ἀνὰ πτολέμοιο γεφύρας | 160 |
| κενὰ τὰ ὀχήματα περιέκρουον ἀνὰ τὰς τάξεις τοῦ πολέμου, | |
| Huruie mulți telegari cu coamele zburle-n bătaie, | |
| ἡνιόχους ποθέοντες ἀμύμονας· οἳ δ' ἐπὶ γαίῃ | 161 |
| ἐστερημένοι τῶν ἀμέμπτων ἡγεμόνων· οὗτοι δὲ κατὰ γῆς | |
| Dornici de vrednicii lor vizitii, ci ei zac în țărână | |
| κείατο, γύπεσσιν πολὺ φίλτεροι ἢ ἀλόχοισιν. | 162 |
| ἔκειντο πολλῷ φίλτεροι τοῖς γυψίν, ἢ ταῖς γαμεταῖς. | |
| Mult mai doriți de vultani decât de-a lor scumpe neveste. | |
| Ἕκτορα δ' ἐκ βελέων ὕπαγε Ζεὺς ἔκ τε κονίης | 163 |
| τὸν Ἕκτορα δὲ ἀπήγαγεν ὁ Ζεὺς ἔξω τῶν βελῶν, καὶ ἔξω τοῦ κονιορτοῦ, | |
| Hector de Zeus ferit, din ploaia lovirilor scapă | |
| ἔκ τ' ἀνδροκτασίης ἔκ θ' αἵματος ἔκ τε κυδοιμοῦ· | 164 |
| καὶ ἔξω τοῦ φόνου τῶν ἀνδρῶν, καὶ ἔξω τοῦ αἵματος, καὶ ἔξω τοῦ θορύβου. | |
| Teafăr din colb, din măcel, din sânge, din valma bătăii. | |
| Ἀτρεΐδης δ' ἕπετο σφεδανὸν Δαναοῖσι κελεύων. | 165 |
| ὁ υἱὸς δὲ τοῦ Ἀτρέως εἵπετο ἐπιτεταμένως προτρέπων τοὺς Ἕλληνας. | |
| Vajnic Atride s-aține pe-Ahei întețind, iar Troienii | |
| οἳ δὲ παρ' Ἴλου σῆμα παλαιοῦ Δαρδανίδαο | 166 |
| οὗτοι δὲ παρὰ τὸ μνημεῖον Ἴλλου τοῦ παλαιοῦ Δαρδανίδου | |
| Fug înapoi spre movila – mormântul bătrânului Ilos | |
| μέσσον κὰπ πεδίον παρ' ἐρινεὸν ἐσσεύοντο | 167 |
| κατὰ τὸ μέσον τοῦ πεδίου παρὰ τὴν ἀγρίαν συκῆν ὥρμων, | |
| Dardanianul pe câmp – și o-ntind spre smochinul sălbatic | |
| ἱέμενοι πόλιος· ὃ δὲ κεκλήγων ἕπετ' αἰεὶ | 168 |
| ἐφιέμενοι τῆς πόλεως· ὁ υἱὸς δὲ τοῦ Ἀτρέως βοῶν εἵπετο ἀεί, | |
| Tot năzuind la cetate. Din urmă-i tot bate și țipă | |
| Ἀτρεΐδης, λύθρῳ δὲ παλάσσετο χεῖρας ἀάπτους. | 169 |
| αἵματι δὲ διεβρέχετο, καὶ ἐμολύνετο τὰς ἰσχυρὰς καὶ ἀπροσπελάστους χεῖρας· | |
| Marele Domn și se-mproașcă de sânge cumplitele-i brațe. | |
| ἀλλ' ὅτε δὴ Σκαιάς τε πύλας καὶ φηγὸν ἵκοντο, | 170 |
| ἀλλ᾿ ὁπηνίκα δὴ ἀφίκοντο εἰς τὰς Σκαιὰς πύλας, καὶ εἰς τὴν δρῦν, | |
| Dar mai apoi, când ajung la stejar pe la Poarta Scheiană, | |
| ἔνθ' ἄρα δὴ ἵσταντο καὶ ἀλλήλους ἀνέμιμνον. | 171 |
| ἐκεῖ δὴ ἔστησαν καὶ ἀνέμενον ἀλλήλους. | |
| Pasul acolo-și opresc și unii așteaptă pe alții. | |
| οἳ δ' ἔτι κὰμ μέσσον πεδίον φοβέοντο βόες ὥς, | 172 |
| οἱ Τρῷες δὲ ἔτι κατὰ τὸ μέσον τοῦ πεδίου ἔφευγον, καθάπερ βόες, | |
| Tot mai fugeau ei pe câmp întocmai cum fuge-o cireadă | |
| ἅς τε λέων ἐφόβησε μολὼν ἐν νυκτὸς ἀμολγῷ | 173 |
| ἅς περ λέων ἐλθὼν ἐν τῷ μέσῳ τῆς νυκτὸς εἰς φυγὴν ἔτρεψε | |
| Care se-mprăștie toată când noaptea se furișă leul; | |
| πάσας· τῇ δέ τ' ἰῇ ἀναφαίνεται αἰπὺς ὄλεθρος· | 174 |
| πάσας, μιᾷ δέ τινι ἐμπίπτει φθορὰ ἀφανιστική· | |
| Dar câte o vită rămasă-napoi își găsește peirea· | |
| τῆς δ' ἐξ αὐχέν' ἔαξε λαβὼν κρατεροῖσιν ὀδοῦσι | 175 |
| ταύτης γὰρ τὸν αὐχένα συνέτριψε περιλαβὼν τοῖς ἰσχυροῖς ὁδοῦσι | |
| Fiara-i sfâșie cerbicea cu zdravenii colți și pe urmă | |
| πρῶτον, ἔπειτα δέ θ' αἷμα καὶ ἔγκατα πάντα λαφύσσει· | 176 |
| πρῶτον, μετὰ ταῦτα δὲ τό, τε αἷμα καὶ τὰ ἐντὸς πάντα καταπίνει. | |
| Sângele-i soarbe și-nfulecă toate-ale ei măruntaie; | |
| ὣς τοὺς Ἀτρεΐδης ἔφεπε κρείων Ἀγαμέμνων | 177 |
| οὕτω τούτους υἱὸς τοῦ Ἀτρέως ὁ βασιλεὺς Ἀγαμέμνων | |
| Tocmai așa-i urmărea pe Troieni și Atrid Agamemnon | |
| αἰὲν ἀποκτείνων τὸν ὀπίστατον· οἳ δ' ἐφέβοντο. | 178 |
| ἐδίωκεν ἀεὶ ἀναιρῶν τὸν ὄπισθεν ὄντα, οὗτοι δὲ ἔφευγον, | |
| Pe urmăretici strivind; ceilalți o zbugheau mai departe. | |
| πολλοὶ δὲ πρηνεῖς τε καὶ ὕπτιοι ἔκπεσον ἵππων | 179 |
| πολλοὶ δὲ ἐπὶ πρόσωπον καὶ ἐπὶ τὰ μετάφρενα κατέπεσον ἐκ τῶν ἵππων | |
| Mulți din cotige căzură pe brânci sau pe spate de mâna | |
| Ἀτρεΐδεω ὑπὸ χερσί· περὶ πρὸ γὰρ ἔγχεϊ θῦεν. | 180 |
| ὑπὸ τῶν χειρῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἀτρέως. πάνυ γὰρ ἐνθουσιωδῶς ὥρμα πρὸ τῶν ἄλλων δόρατι. | |
| Lui Agamemnon, căci el cu arma răzbea înainte. | |
| ἀλλ' ὅτε δὴ τάχ' ἔμελλεν ὑπὸ πτόλιν αἰπύ τε τεῖχος | 181 |
| ἀλλ᾽ ὁπηνίκα δὴ ταχέως ἔμελλον παρὰ τὴν πόλιν καὶ τὸ ὑψηλὸν τεῖχος | |
| El era tocmai s-ajungă la zidul înalt sub cetate, | |
| ἵξεσθαι, τότε δή ῥα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε | 182 |
| ἐλεύσεσθαι, τηνικαῦτα δὴ ὁ πατὴρ τῶν ἀνδρῶν καὶ τῶν θεῶν | |
| Când de pe cer pogorându-se al lumii și-al zeilor tată | |
| Ἴδης ἐν κορυφῇσι καθέζετο πιδηέσσης | 183 |
| ἐκάθισεν ἐν ταῖς κορυφαῖς τῆς Ἴδης τοῦ ὄρους, | |
| Stete pe-o culme din muntele Ida cel plin de izvoare, | |
| οὐρανόθεν καταβάς· ἔχε δ' ἀστεροπὴν μετὰ χερσίν. | 184 |
| κατελθὼν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, κατεῖχε δὲ ἀστραπὴν ἐν ταῖς χερσίν, | |
| Fulgeru-n mână țiind. De acolo porni pe zeița | |
| Ἶριν δ' ὄτρυνε χρυσόπτερον ἀγγελέουσαν· | 185 |
| Ἶριν δὲ τὴν χρυσᾶ πτερὰ ἔχουσαν διήγειρε μηνύσουσαν, λέγων· | |
| Iris cu aripi de aur să ducă solie, zicându-i· | |
| βάσκ' ἴθι Ἶρι ταχεῖα, τὸν Ἕκτορι μῦθον ἐνίσπες· | 186 |
| ἄγε, ὦ Ἶρι, ἄπιθι ταχέως, τοῦτον τὸν λόγον εἰπὲ τῷ Ἕκτορι· | |
| „Du-te tu repede, Iris, și dă o povață lui Hector. | |
| ὄφρ' ἂν μέν κεν ὁρᾷ Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν | 187 |
| ἕως μὲν ἂν ὁρᾷ Ἀγαμέμνονα τὸν βασιλέα τῶν λαῶν | |
| Până ce el va vedea pe Atride-mpăratul în fruntea | |
| θύνοντ' ἐν προμάχοισιν ἐναίροντα στίχας ἀνδρῶν, | 188 |
| ἐνθουσιωδῶς ὁρμῶντα ἐν τοῖς πρωταγωνισταῖς, ἀποκτείνοντα τὰς τάξεις τῶν ἀνδρῶν, | |
| Oștilor tot năvălind și cetele-n cale rărindu-i, | |
| τόφρ' ἀναχωρείτω, τὸν δ' ἄλλον λαὸν ἀνώχθω | 189 |
| ἐπὶ τοσοῦτον ἀφιστάσθω τοῦ πολέμου, τὸν ἄλλον δὲ λαὸν κελευέτω | |
| Lupta din parte-i să-ncunjure, numai oștirea să-ndemne | |
| μάρνασθαι δηΐοισι κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην. | 190 |
| μάχεσθαι τοῖς πολεμίοις κατὰ τὴν ἰσχυρὰν μάχην· | |
| Piept să mai ție dușmanilor în bătălie. Ci-ndată | |
| αὐτὰρ ἐπεί κ' ἢ δουρὶ τυπεὶς ἢ βλήμενος ἰῷ | 191 |
| ἐπειδὰν δὲ ἢ δόρατι τρωθεὶς ἢ βεβλημένος ὀϊστῷ | |
| Cum Agamemnon, rănit de vreo suliță ori săgeată, | |
| εἰς ἵππους ἅλεται, τότε οἱ κράτος ἐγγυαλίξω | 192 |
| εἰς τοὺς ἵππους ἀναπηδήσῃ, τηνικαῦτα αὐτῷ δύναμιν παρέξω | |
| O să ia fuga-n teleagă, eu da-voi tărie lui Hector | |
| κτείνειν εἰς ὅ κε νῆας ἐϋσσέλμους ἀφίκηται | 193 |
| ἀναιρεῖν, ἕως ἂν ἐπὶ τὰς ναῦς τὰς εὐκαθέδρους φθάσῃ, | |
| Chiar la corăbii s-ajungă, să biruie și să tot zvânte | |
| δύῃ τ' ἠέλιος καὶ ἐπὶ κνέφας ἱερὸν ἔλθῃ. | 194 |
| ὁ ἥλιός τε πρὸς δύσιν ᾖ, καὶ τὸ ἱερὸν σκότος παραγένηται. | |
| Până ce apune-va soarele și va veni întuneric.” | |
| ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίθησε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις, | 195 |
| οὕτως εἶπεν. ὑπήκουσε δὲ ἡ ἀνεμόπους ταχεῖα Ἶρις, | |
| Asta grăi Cel-de-sus. Voios auzindu-i porunca, | |
| βῆ δὲ κατ' Ἰδαίων ὀρέων εἰς Ἴλιον ἱρήν. | 196 |
| ἐπορεύθη δὲ ἐκ τῶν τῆς Ἴδης ὀρέων εἰς τὴν ἱερὰν Ἴλιον, | |
| Vinteșa Iris din munți, de pe Ida, se duse la Troia. | |
| εὗρ' υἱὸν Πριάμοιο δαΐφρονος Ἕκτορα δῖον | 197 |
| καὶ εὗρε τὸν υἱὸν τοῦ συνετοῦ Πριάμου τὸν ἐνδοξότατον Ἕκτορα | |
| Ea nimeri pe feciorul lui Priam, pe falnicul Hector, | |
| ἑσταότ' ἔν θ' ἵπποισι καὶ ἅρμασι κολλητοῖσιν· | 198 |
| ἑστῶτα ἐπὶ τῶν ἵππων, καὶ τῶν κεκολλημένων καὶ συνηρμοσμένων ὀχημάτων. | |
| Unde stătea în cotiga-i cea bine-nnădită. Și acolo | |
| ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις· | 199 |
| πλησίον δὲ στᾶσα εἶπε πρὸς αὐτὸν ἡ ταχύπους Ἶρις· | |
| Iris oprindu-se aproape-ncepu să dea astfel solia· | |
| Ἕκτορ υἱὲ Πριάμοιο Διὶ μῆτιν ἀτάλαντε | 200 |
| ὦ Ἕκτορ υἱὲ τοῦ Πριάμου, ἰσοστάσιε καὶ ὅμοιε τῷ Διὶ κατὰ τὴν βουλήν, | |
| „Hector, odrasl-a lui Priam, tu cel înțelept ca și Zeus, | |
| Ζεύς με πατὴρ προέηκε τεῒν τάδε μυθήσασθαι. | 201 |
| ὁ πατὴρ Ζεύς με προέπεμψε φαναί σοι ταῦτα· | |
| Tatăl ceresc mă trimise la tine să-ți dau o povață· | |
| ὄφρ' ἂν μέν κεν ὁρᾷς Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν | 202 |
| ἕως μὲν ἂν ὁρᾷς Ἀγαμέμνονα τὸν βασιλέα τῶν λαῶν | |
| Până ce tu vei vedea pe Atride-mpăratul în fruntea | |
| θύνοντ' ἐν προμάχοισιν, ἐναίροντα στίχας ἀνδρῶν, | 203 |
| ἐνθουσιωδῶς ὁρμῶντα ἐν τοῖς πρωταγωνισταῖς, ἀναιροῦντα τὰς τάξεις τῶν ἀνδρῶν, | |
| Oștilor tot năvălind și cetele-n cale rărindu-ți, | |
| τόφρ' ὑπόεικε μάχης, τὸν δ' ἄλλον λαὸν ἄνωχθι | 204 |
| ἐπὶ τοσοῦτον ὑπεξίστασο τῆς μάχης, τὸν ἄλλον δὲ λαὸν κέλευε | |
| Lupta din parte-ți să-ncunjuri și oastea silește-ți încolo | |
| μάρνασθαι δηΐοισι κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην. | 205 |
| πολεμεῖν τοῖς ἐχθροῖς κατὰ τὸν ἰσχυρὸν πόλεμον· | |
| Piept să mai ție dușmanilor în bătălie. Ci-ndată | |
| αὐτὰρ ἐπεί κ' ἢ δουρὶ τυπεὶς ἢ βλήμενος ἰῷ | 206 |
| ἐπειδὰν δὲ ἢ δόρατι τρωθείς, ἢ ὀϊστῷ βεβλημένος | |
| Cum Agamemnon, rănit de vreo suliță ori de săgeată, | |
| εἰς ἵππους ἅλεται, τότε τοι κράτος ἐγγυαλίξει | 207 |
| εἰς τοὺς ἵππους ἀναπηδήσῃ, τηνικαῦτά σοι δύναμιν παρέξει | |
| O să ia fuga-n teleagă, de sus ai să capeți tărie | |
| κτείνειν, εἰς ὅ κε νῆας ἐϋσσέλμους ἀφίκηαι | 208 |
| ἀναιρεῖν ἕως ἂν εἰς τὰς ναῦς τὰς εὐκαθέδρους φθάσῃς, | |
| Chiar la corăbii s-ajungi, să înfrângi pe dușmani și să birui | |
| δύῃ τ' ἠέλιος καὶ ἐπὶ κνέφας ἱερὸν ἔλθῃ. | 209 |
| ὁ ἥλιός τε πρὸς δύσιν ᾖ, καὶ τὸ ἱερὸν σκότος ἀφίκηται, | |
| Până ce soarele apune-va și va veni întuneric.” | |
| ἣ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσ' ἀπέβη πόδας ὠκέα Ἶρις, | 210 |
| ἣ μὲν οὖν ταχύπους Ἶρις οὕτως εἰποῦσα, ἀπῆλθε. | |
| Iris, acestea rostind, zbură și se duse ca vântul. | |
| Ἕκτωρ δ' ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε, | 211 |
| .ὁ Ἕκτωρ δὲ ἐκ τοῦ δίφρου μετὰ τῶν ὅπλων κατεπήδησεν ἐπὶ τὴν γῆν, | |
| Hector cu armele sare deodată din chelna telegii; | |
| πάλλων δ' ὀξέα δοῦρα κατὰ στρατὸν ᾤχετο πάντῃ | 212 |
| σείων δὲ τὰ ὀξέα καὶ τμητικὰ δόρατα διήρχετο κατά τὸν στρατόν, πανταχόσε | |
| Lăncile-n mână-nvârtind, cutreieră tabăra-i toată | |
| ὀτρύνων μαχέσασθαι, ἔγειρε δὲ φύλοπιν αἰνήν. | 213 |
| διεγείρων μάχεσθαι· παρώξυνε δὲ μάχην, | |
| Și-o îmboldește la harță și-aprinde cumplită bătaie. | |
| οἳ δ' ἐλελίχθησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν Ἀχαιῶν, | 214 |
| οὗτοι δὲ συνεστράφησαν καὶ ἐναντίον ἔστασαν τῶν Ἑλλήνων. | |
| Armia-i, învârtejindu-se, Aheilor stă împotrivă, | |
| Ἀργεῖοι δ' ἑτέρωθεν ἐκαρτύναντο φάλαγγας. | 215 |
| οἱ Ἕλληνες δὲ ἀφ' ἑτέρου μέρους ἐνεδυνάμωσαν τὰς ἑαυτῶν τάξεις, | |
| Dar și aceia se-ncheagă mereu îndesind a lor rânduri, | |
| ἀρτύνθη δὲ μάχη, στὰν δ' ἀντίοι· ἐν δ' Ἀγαμέμνων | 216 |
| παρεσκευάσθη δὲ ὁ πόλεμος, ἔστασαν δὲ ἐναντίον ἀλλήλων· Ἀγαμέμνων δὲ | |
| Lupta se-ncinge din nou, stau unii cu alții-mpotrivă; | |
| πρῶτος ὄρουσ', ἔθελεν δὲ πολὺ προμάχεσθαι ἁπάντων. | 217 |
| πρῶτον ἐφώρμησεν, ἤθελε δὲ πολλῷ πρὸ πάντων πολεμεῖν | |
| Tabără-ntâi Agamemnon și năzuie tot înainte. | |
| ἔσπετε νῦν μοι Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματ' ἔχουσαι | 218 |
| εἴπατε νῦν μοι, ὦ Μοῦσαι αἱ τὰ οὐρανίᾳ οἰκήματα κατοικοῦσαι, | |
| Muzelor sălășluite pe vârful Olimpului, spuneți | |
| ὅς τις δὴ πρῶτος Ἀγαμέμνονος ἀντίον ἦλθεν | 219 |
| τίς δὴ πρῶτον παρεγένετο ἐναντίον τοῦ Ἀγαμέμνονος, | |
| Cine veni să-l întâmpine-ntâi pe Atrid Agamemnon | |
| ἢ αὐτῶν Τρώων ἠὲ κλειτῶν ἐπικούρων. | 220 |
| ἢ τῶν Τρῴων αὐτῶν, ἢ τῶν ἐνδόξων βοηθῶν· | |
| De la Troieni răsărind sau de la vestiții tovarăși? | |
| Ἰφιδάμας Ἀντηνορίδης ἠΰς τε μέγας τε | 221 |
| Ἰφιδάμας ὁ υἱὸς τοῦ Ἀντήνορος ὁ μέγας τε καὶ γενναῖος, | |
| Unul vlăjgan și de soi, Ifidamas Antenorianul, | |
| ὃς τράφη ἐν Θρῄκῃ ἐριβώλακι μητέρι μήλων· | 222 |
| ὅστις ἀνετράφη ἐν τῇ εὐγέῳ Θρᾴκῃ τῇ μητρὶ καὶ τροφῷ τῶν προβάτων· | |
| Care crescuse în Tracia, rodnic-a turmelor mamă. | |
| Κισσῆς τόν γ' ἔθρεψε δόμοις ἔνι τυτθὸν ἐόντα | 223 |
| ὁ Κισσεὺς ἀνέθρεψεν αὐτὸν ἐν τοῖς οἴκοις μικρὸν ὄντα, | |
| El de copil în palat a crescut la bunicul său Chises, | |
| μητροπάτωρ, ὃς τίκτε Θεανὼ καλλιπάρῃον· | 224 |
| ὁ πρὸς μητρὸς πάππος, ὃς ἐγέννησε τὴν εὐειδῆ Θεανώ· | |
| Care născu pe Teano, pe maică-sa cea-mbujorată. | |
| αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἥβης ἐρικυδέος ἵκετο μέτρον, | 225 |
| ἐπεὶ δὲ ἀφίκετο εἰς μέτρον ἡλικίας ὑπερενδόξου, | |
| Cum el ajunse flăcău, mândrețe de tânăr în floare, | |
| αὐτοῦ μιν κατέρυκε, δίδου δ' ὅ γε θυγατέρα ἥν· | 226 |
| αὐτόθι κατέσχεν αὐτόν, ἔδωκε δ᾽ οὗτος αὐτῷ τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα· | |
| Chises la el îl opri și pe-o fiică-i dădu de soție; | |
| γήμας δ' ἐκ θαλάμοιο μετὰ κλέος ἵκετ' Ἀχαιῶν | 227 |
| λαβὼν δὲ γυναῖκα εὐθὺς ἐκ τοῦ θαλάμου ἀφίκετο εἰς τὴν φήμην τῶν Ἑλλήνων | |
| Ci-nsurățel cum a fost, cu oaste plecă în corăbii | |
| σὺν δυοκαίδεκα νηυσὶ κορωνίσιν, αἵ οἱ ἕποντο. | 228 |
| σύν ναυσὶ δώδεκα καμπυλοπρύμνοις, αἳ ἠκολούθουν αὐτῷ. | |
| Douăsprezece, auzind că la Troia veniser-Aheii. | |
| τὰς μὲν ἔπειτ' ἐν Περκώτῃ λίπε νῆας ἐΐσας, | 229 |
| τὰς μὲν οὖν ἰσοτοίχους ναῦς ἐν τῇ Περκώτῃ κατέλιπεν· | |
| Dar în liman la Percote lăsă cumpănitele vase | |
| αὐτὰρ ὃ πεζὸς ἐὼν ἐς Ἴλιον εἰληλούθει· | 230 |
| οὗτος δὲ πεζὸς ὤν, ἤτοι πεζεύων, ἀφίκετο εἰς τὸ Ἴλιον· | |
| Și de acolo pedestru la luptă el merse s-ajute. | |
| ὅς ῥα τότ' Ἀτρεΐδεω Ἀγαμέμνονος ἀντίον ἦλθεν. | 231 |
| ὃς δὴ τότε παρεγένετο ἐναντίον τοῦ Ἀγαμέμνονος τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἀτρέως· | |
| Dânsul acuma-nainte-i ieși lui Atrid Agamemnon. | |
| οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες, | 232 |
| οὗτοι δὲ ὁπηνίκα δὴ πλησίον ἐγένοντο κατ᾿ ἀλλήλων ἐπερχόμενοι, | |
| Cum, împotrivă pășind, s-apropie unul de altul, | |
| Ἀτρεΐδης μὲν ἅμαρτε, παραὶ δέ οἱ ἐτράπετ' ἔγχος, | 233 |
| ὁ μὲν υἱὸς τοῦ Ἀτρέως ἀπέτυχε, παρετράπη δὲ αὐτῷ καὶ παρηνέχθη τὸ δόρυ. | |
| Nu-l nimerește Atrid și sulița-i vâjâie alături. | |
| Ἰφιδάμας δὲ κατὰ ζώνην θώρηκος ἔνερθε | 234 |
| ὁ Ἰφιδάμας δὲ κατὰ τὴν ζώνην τοῦ θώρακος ὑποκάτω, ἤτοι εἰς τὸ κάτω μέρος αὐτῆς, | |
| Dar Ifidamas atunci sub platoșă-n brâu îl împunge, | |
| νύξ', ἐπὶ δ' αὐτὸς ἔρεισε βαρείῃ χειρὶ πιθήσας· | 235 |
| ἔβαλεν, ἐπεστήριξε δὲ αὐτὸς τῇ παχείᾳ καὶ ἰσχυρᾷ χειρὶ πεποιθώς, | |
| După ce dă el vârtos bizuindu-se-n brațu-i puternic; | |
| οὐδ' ἔτορε ζωστῆρα παναίολον, ἀλλὰ πολὺ πρὶν | 236 |
| οὐδὲ διέτρησε τὴν ποικιλωτάτην θωρακίτιν ζώνην, ἀλλὰ πολὺ πρότερον | |
| Totuși nu-l poate străpunge, că sulița dete de-argintul | |
| ἀργύρῳ ἀντομένη μόλιβος ὣς ἐτράπετ' αἰχμή. | 237 |
| τῷ ἀργύρῳ ἐμπεσοῦσα, καθάπερ μόλιβδος ἐτράπη καὶ ἐκάμφθη ἡ ἐπιδορατίς, | |
| Brâului cel înflorat și se-ntoarse strâmbată cu plumbul. | |
| καὶ τό γε χειρὶ λαβὼν εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων | 238 |
| καὶ λαβὼν τοῦτο τῇ χειρὶ ὁ μέγας βασιλεὺς Ἀγαμέμνων | |
| Marele Domn o și-apucă degrabă și-o trage spre sine | |
| ἕλκ' ἐπὶ οἷ μεμαὼς ὥς τε λίς, ἐκ δ' ἄρα χειρὸς | 239 |
| εἷλκεν ἐφ᾽ ἑαυτῷ προθύμως, ὁρμῶν ὥσπερ λέων, τῇ χειρὶ δὲ | |
| Nepregetat ca un leu, ba chiar i-o și smulge din mână; | |
| σπάσσατο· τὸν δ' ἄορι πλῆξ' αὐχένα, λῦσε δὲ γυῖα. | 240 |
| ἐξέσπασεν, αὐτὸν δὲ ξίφει ἔπληξε κατὰ τὸν αὐχένα· διέλυσε δὲ καὶ ἐνέκρωσε τὰ μέλη· | |
| Sabia-n ceafă-i înfige și curmă tăria dintr-însul, | |
| ὣς ὃ μὲν αὖθι πεσὼν κοιμήσατο χάλκεον ὕπνον | 241 |
| οὕτω μὲν οὗτος αὐτόθι καταπεσὼν ἐκοιμήθη ὕπνον χαλκοῦν, | |
| Cade pe loc Ifidamas, somn greu ca de plumb îl cuprinde | |
| οἰκτρὸς ἀπὸ μνηστῆς ἀλόχου, ἀστοῖσιν ἀρήγων, | 242 |
| ἐλεεινός, βοηθῶν τοῖς ἑαυτοῦ πολίταις, πόρρω τῆς γυναικὸς | |
| Bietul, pe ai săi străjuind și departe fiind de femeia-i | |
| κουριδίης, ἧς οὔ τι χάριν ἴδε, πολλὰ δ' ἔδωκε· | 243 |
| τῆς κατὰ μνηστείαν γαμηθείσης, τῆς ἐκ παρθενίας γαμετῆς, ἧς οὐδεμίαν ἀντίχαριν ἴδε, πολλὰ δὲ παρέσχετο· | |
| Cea legiuită, -nainte ca el mulțumirea să-i vadă | |
| πρῶθ' ἑκατὸν βοῦς δῶκεν, ἔπειτα δὲ χίλι' ὑπέστη | 244 |
| πρῶτον ἔδωκε βοῦς ἑκατόν, μετὰ ταῦτα χίλια ὑπέσχετο | |
| Pentru bogata lui zestre ce-i dete, o sută de tauri, | |
| αἶγας ὁμοῦ καὶ ὄϊς, τά οἱ ἄσπετα ποιμαίνοντο. | 245 |
| αἶγας ὁμοῦ καὶ πρόβατα, ἅτινα αὐτῷ πλεῖστα ἐβόσκοντο. | |
| Și-i jurui înc-o mie de oi și de capre din turme | |
| δὴ τότε γ' Ἀτρεΐδης Ἀγαμέμνων ἐξενάριξε, | 246 |
| τοτὲ τοίνυν Ἀγαμέμνων ὁ υἱὸς τοῦ Ἀτρέως ἀπέκτεινεν (ἐσκύλευσεν) αὐτόν, | |
| Nenumărate ce-avea la pășuni. Îl ucise Agamemnon | |
| βῆ δὲ φέρων ἀν' ὅμιλον Ἀχαιῶν τεύχεα καλά. | 247 |
| ᾤχετο δὲ φέρων ἀνὰ τὸν στρατὸν τῶν Ἑλλήνων τὰ καλὰ ὅπλα. | |
| Și armele-i dalbe luând, le duse-napoi în mulțime. | |
| τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησε Κόων ἀριδείκετος ἀνδρῶν | 248 |
| τοῦτον δ᾽ οὖν ἐπειδὴ ἐθεάσατο Κόων ὁ ἐνδοξότατος τῶν ἀνδρῶν, | |
| Coon, oșteanul ales, întâiul născut din Antenor, | |
| πρεσβυγενὴς Ἀντηνορίδης, κρατερόν ῥά ἑ πένθος | 249 |
| ὁ πρεσβύτερος υἱὸς τοῦ Ἀντήνορος, μέγα δὴ αὐτὸν θρῆνος | |
| Cum văzu pacostea-n față-i, căderea iubitului frate, | |
| ὀφθαλμοὺς ἐκάλυψε κασιγνήτοιο πεσόντος. | 250 |
| ἐκάλυψε κατὰ τοὺς ὀφθαλμούς, ἀποθανόντος τοῦ ἀδελφοῦ· | |
| Noaptea durerii afunde simți că-i întunecă ochii; | |
| στῆ δ' εὐρὰξ σὺν δουρὶ λαθὼν Ἀγαμέμνονα δῖον, | 251 |
| ἔστη δὲ πλαγίως σὺν δόρατι λαθὼν τὸν ἐνδοξότατον Ἀγαμέμνονα, | |
| Deci pe alături pășind și fără să-l vad-Agamemnon | |
| νύξε δέ μιν κατὰ χεῖρα μέσην ἀγκῶνος ἔνερθε, | 252 |
| ἔτρωσε δὲ αὐτὸν κατὰ τὸ μέσον τῆς χειρὸς ὑποκάτω τοῦ ἀγκῶνος, | |
| El îl împunse cu lancea sub cot, pe la mijlocul mâinii, | |
| ἀντικρὺ δὲ διέσχε φαεινοῦ δουρὸς ἀκωκή. | 253 |
| ἀπαντικρὺ δὲ διέσχισε τὸ ὀξὺ τοῦ λαμπροῦ δόρατος. | |
| Vârful străluciei lănci ieșit-a pe partea cealaltă, | |
| ῥίγησέν τ' ἄρ' ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων· | 254 |
| ἐφοβήθη δ᾽ οὖν μετὰ ταῦτα ὁ βασιλεὺς τοῦ στρατοῦ Ἀγαμέμνων, | |
| De-a-nfrigurat pân’ la os pe craiul Atrid Agamemnon. | |
| ἀλλ' οὐδ' ὧς ἀπέληγε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο, | 255 |
| ἀλλ᾽ οὐδὲ οὕτως ἀπεπαύετο τοῦ πολέμου, οὐδὲ τῆς μάχης, | |
| Totuși el n-a vrut atunci să curme lovitul și harța, | |
| ἀλλ' ἐπόρουσε Κόωνι ἔχων ἀνεμοτρεφὲς ἔγχος. | 256 |
| ἀλλ᾿ ἐφώρμησε τῷ Κόωνι κατέχων τὸ ὑπ᾽ ἀνέμων στεφόμενον, ἤτοι τὸ στερεὸν καὶ εὔτονον δόρυ. | |
| Ci năvăli la dușman cu lancea hrănită de vânturi. | |
| ἤτοι ὃ Ἰφιδάμαντα κασίγνητον καὶ ὄπατρον | 257 |
| οὗτος μέντοι Ἰφιδάμαντα τὸν ἀδελφὸν καὶ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πατρὸς γεννηθέντα | |
| Coon pripindu-se atunci târa de picior pe-al lui frate | |
| ἕλκε ποδὸς μεμαώς, καὶ ἀΰτει πάντας ἀρίστους· | 258 |
| εἷλκεν ἀπὸ τοῦ ποδὸς προθυμούμενος, καὶ τοὺς ἀρίστους ἅπαντας ἐκάλει˙ | |
| Bun, Ifidamas, și tare striga la viteji să-l ajute. | |
| τὸν δ' ἕλκοντ' ἀν' ὅμιλον ὑπ' ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης | 259 |
| τοῦτον δὲ ἕλκοντα ἀνὰ τὸν στρατὸν ὑποκάτω τῆς ὀμφαλοὺς ἐχούσης ἀσπίδος, | |
| Dar pe sub scutu-i boltit cum el îl târa prin oștire, | |
| οὔτησε ξυστῷ χαλκήρεϊ, λῦσε δὲ γυῖα· | 260 |
| ἔβαλε δόρατι σιδήρῳ ἐστομωμένῳ, διέλυσε δὲ καὶ ἐνέκρωσε τὰ μέλη· | |
| Iute cu lancea-l ochi Agamemnon și-i frânse puterea; | |
| τοῖο δ' ἐπ' Ἰφιδάμαντι κάρη ἀπέκοψε παραστάς. | 261 |
| τούτου δὲ τὴν κεφαλὴν ἐπὶ τῷ Ἰφιδάμαντι ἀπέτεμε παραγενόμενος· | |
| Stete pe-aproape de el și acolo-l junghie peste leșul | |
| ἔνθ' Ἀντήνορος υἷες ὑπ' Ἀτρεΐδῃ βασιλῆϊ | 262 |
| τότε οἱ υἱοὶ τοῦ Ἀπατήνορος ὑπὸ τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἀτρέως τοῦ βασιλέως | |
| Fratelui. Astfel, uciși de Atrid, se topiră prin beznă | |
| πότμον ἀναπλήσαντες ἔδυν δόμον Ἄϊδος εἴσω. | 263 |
| θάνατον ἐναπληρώσαντες εἰσῆλθον εἰς τὸν οἶκον τοῦ ᾅδου· | |
| Antenorizii cei doi împlinindu-și ursita cea crudă. | |
| αὐτὰρ ὃ τῶν ἄλλων ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν | 264 |
| οὗτος δὲ ἐπήρχετο τὰς τάξεις τῶν ἄλλων ἀνδρῶν | |
| Până ce sângele cald din rană-i curgea, Agamemnon | |
| ἔγχεΐ τ' ἄορί τε μεγάλοισί τε χερμαδίοισιν, | 265 |
| δόρατί τε καὶ ξίφει, καὶ μεγάλοις χειροπληθέσι λίθοις. | |
| Nu înceta să cutreiere alte șiraguri dușmane, | |
| ὄφρά οἱ αἷμ' ἔτι θερμὸν ἀνήνοθεν ἐξ ὠτειλῆς. | 266 |
| ἕως τὸ αἷμα αὐτῷ θερμὸν ἔτι ἀνεφέρετο καὶ ἀνεπήδα ἐκ τοῦ τραύματος· | |
| Mari bolovani azvârlind, cu lancea și sabia-n mână. | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ τὸ μὲν ἕλκος ἐτέρσετο, παύσατο δ' αἷμα, | 267 |
| ἐπεὶ δὲ τὸ μὲν τραῦμα ἐξηραίνετο, ἔληξε δὲ τὸ αἷμα, | |
| Dar mai pe urmă când sângele stete și rana-i secase, | |
| ὀξεῖαι δ' ὀδύναι δῦνον μένος Ἀτρεΐδαο. | 268 |
| τμητικαὶ ἀλγηδόνες εἰσήρχοντο τὴν ψυχὴν τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἀτρέως· | |
| Tot mai amar începură a-l împunge dureri otrăvite. | |
| ὡς δ' ὅτ' ἂν ὠδίνουσαν ἔχῃ βέλος ὀξὺ γυναῖκα | 269 |
| ὥσπερ δὲ ὅταν γυναῖκα, ἐπὶ τῷ τεκεῖν οὖσαν, κατέχῃ ὀδύνη σφοδρὰ | |
| Cum în femeia ce naște pătrunde săgeat-ascuțită | |
| δριμύ, τό τε προϊεῖσι μογοστόκοι Εἰλείθυιαι | 270 |
| καὶ δριμεῖα, ἥντινα ἐπάγουσιν αἱ μογοῦσαι καὶ πονοῦσαι περὶ τοὺς τοκετούς, ἤτοι αἱ λοχεύτρια Εἰλείθυιαι | |
| Și dureroasă ce-o dau Ilitiele, zânele-moașe, | |
| Ἥρης θυγατέρες πικρὰς ὠδῖνας ἔχουσαι, | 271 |
| αἱ θυγατέρες τῆς Ἥρας, πικροὺς τοκετοὺς ἔχουσαι. | |
| Fiicele Herei la nașteri în veci iscătoare de chinuri; | |
| ὣς ὀξεῖ' ὀδύναι δῦνον μένος Ἀτρεΐδαο. | 272 |
| οὕτως σφοδραὶ ἀλγηδόνες εἰσήρχοντο τὴν ψυχὴν τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἀτρέως, | |
| Astfel de crude dureri îl pătrund și pe-Atrid Agamemnon. | |
| ἐς δίφρον δ' ἀνόρουσε, καὶ ἡνιόχῳ ἐπέτελλε | 273 |
| ἀνώρμησε δὲ εἰς τὸ ὄχημα καὶ ἐπέταττε | |
| El se repede la car și cu inima îndurerată | |
| νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν· ἤχθετο γὰρ κῆρ. | 274 |
| τῷ ἡνιόχω ἐλαύνειν καὶ ἱππεύειν ἐπὶ τὰς κοίλας ναῦς, ἤλγει δὲ καὶ ἐλυπεῖτο κατὰ ψυχήν, | |
| Dă vizitiului zor spre tabără-ndată să mâne, | |
| ἤϋσεν δὲ διαπρύσιον Δαναοῖσι γεγωνώς· | 275 |
| ἐβόησεν δὲ μεγάλως καὶ ἰσχυρῶς τοῖς Ἕλλησι φωνῶν· | |
| Iar după asta Danailor strigă vârtos și le zice· | |
| ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες | 276 |
| ὦ φίλοι, ἡγεμόνες καὶ βασιλεῖς τῶν Ἑλλήνων, | |
| „Dragi căpetenii Danai, povățuitori ai oștirii, | |
| ὑμεῖς μὲν νῦν νηυσὶν ἀμύνετε ποντοπόροισι | 277 |
| ὑμεῖς μέντοι νυνὶ ταῖς τὸν πόντον διαπορευομέναις ναυσὶν ἀποσοβεῖτε | |
| Dați mai departe și-abateți acuma voi singuri potopul | |
| φύλοπιν ἀργαλέην, ἐπεὶ οὐκ ἐμὲ μητίετα Ζεὺς | 278 |
| τὴν ὀδυνηρὰν μάχην, ἐπειδὴ οὐκ ἐμὲ ὁ βουλευτικὸς Ζεὺς | |
| De la corăbii; vedeți doar că mie din partea lui Zeus | |
| εἴασε Τρώεσσι πανημέριον πολεμίζειν. | 279 |
| ἀφῆκε πολεμεῖν τοῖς Τρῳσὶ δι᾽ ὅλης τῆς ἡμέρας. | |
| Nu mi-a fost dat cu Troienii să lupt cât e ziua de mare.” | |
| ὣς ἔφαθ', ἡνίοχος δ' ἵμασεν καλλίτριχας ἵππους | 280 |
| οὕτως εἶπεν· ὁ ἡνίοχος δὲ ἐμάστιξε τοὺς ὡραιότριχας ἵππους | |
| Asta el zice, și biciuie caii comoși vizitiul | |
| νῆας ἔπι γλαφυράς· τὼ δ' οὐκ ἀέκοντε πετέσθην· | 281 |
| ἐπὶ τὰς κοίλας ναῦς, οὗτοι δὲ ἐθελουσίως ταχέως ἔτρεχον, | |
| Și spre corăbii-i asmută. Deci zboară voioși telegarii, | |
| ἄφρεον δὲ στήθεα, ῥαίνοντο δὲ νέρθε κονίῃ | 282 |
| ἤφρουν δὲ τὰ στήθη· ἐπάττοντο δὲ κάτωθεν τῷ κονιορτῷ, | |
| Pieptul le-albește de spumă și colbu-i împroașcă sub pântec, | |
| τειρόμενον βασιλῆα μάχης ἀπάνευθε φέροντες. | 283 |
| φέροντες τὸν βασιλέα καταπονούμενον πόρρω τοῦ πολέμου. | |
| Când de la luptă departe îl duc chinuit pe-Agamemnon. | |
| Ἕκτωρ δ' ὡς ἐνόησ' Ἀγαμέμνονα νόσφι κιόντα | 284 |
| ὁ Ἕκτωρ δὲ ἐπειδὴ ἐνόησεν (ἐθεάσατο) τὸν Ἀγαμέμνονα ἀπερχόμενον, | |
| Hector, îndată ce vede că s-a-ndepărtat împăratul, | |
| Τρωσί τε καὶ Λυκίοισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας· | 285 |
| τοῖς Τρῳσὶ καὶ τοῖς Λυκίοις παρεκελεύετο, μεγάλως καὶ ἰσχυρῶς βοήσας· | |
| Prinde cu strigăte mari să încânte pe-ai săi la bătaie· | |
| Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταὶ | 286 |
| ὦ Τρῷες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι πολεμισταί, | |
| „Voi Licieni și Troieni, Dardani luptători din aproape, | |
| ἀνέρες ἔστε φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς. | 287 |
| ὑπάρχετε ἄνδρες, ὦ φίλοι, μνήσθητε δὲ ἰσχύος ὁρμητικῆς καὶ πολεμικῆς· | |
| Dragii mei, fiți voi bărbați și-ncepeți năvala. Dușmanul | |
| οἴχετ' ἀνὴρ ὤριστος, ἐμοὶ δὲ μέγ' εὖχος ἔδωκε | 288 |
| ἀνεχώρησεν ὁ ἄριστος ἀνήρ, ἐμοὶ δὲ καύχημα μέγα παρέσχετο | |
| Cel mai viteaz este dus și mare-i izbânda ce-mi dete | |
| Ζεὺς Κρονίδης· ἀλλ' ἰθὺς ἐλαύνετε μώνυχας ἵππους | 289 |
| Ζεὺς ὁ υἱὸς τοῦ Κρόνου· ἀλλ᾽ εὐθὺ τῶν ἰσχυρῶν Ἑλλήνων ἄγετε τοὺς μονώνυχας ἵππους, | |
| Fulgerătorul. Deci hai și dați goană cu caii de-a dreptul | |
| ἰφθίμων Δαναῶν, ἵν' ὑπέρτερον εὖχος ἄρησθε. | 290 |
| ὅπως ἀνώτερον καύχημα σχῆτε. | |
| Peste voinicii Danai, să vă fie mărirea mai-naltă.” | |
| ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου. | 291 |
| οὕτως εἰπὼν τὴν ψυχὴν ἁπάντων παρώξυνε. | |
| Asta grăindu-le aprinde la toți vitejia și-avântul. | |
| ὡς δ' ὅτε πού τις θηρητὴρ κύνας ἀργιόδοντας | 292 |
| ὥσπερ δὲ ὅταν τίς που θηρευτὴς κύνας λευκόδοντας | |
| Cum vânătorul colțoșii ogari undeva în pădure | |
| σεύῃ ἐπ' ἀγροτέρῳ συῒ καπρίῳ ἠὲ λέοντι, | 293 |
| παρορμᾷ καὶ ἐλαύνῃ ἐπὶ σύαγρον κάπρον, ἢ λέοντα, | |
| Tot și-i asmută și hăituie vierul sălbatic ori leul; | |
| ὣς ἐπ' Ἀχαιοῖσιν σεῦε Τρῶας μεγαθύμους | 294 |
| οὕτως ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας παρώρμα καὶ ἐπῆγε τοὺς μεγαλόφρονας Τρῷας | |
| Astfel și Hector atunci, asemenea cruntului Ares, | |
| Ἕκτωρ Πριαμίδης βροτολοιγῷ ἶσος Ἄρηϊ. | 295 |
| Ἕκτωρ ὁ υἱὸς τοῦ Πριάμου ὅμοιος τῷ ἀνθρωποφθόρῳ Ἄρεϊ· | |
| Mână spre-Ahei pe Troieni, pe cei mai bărbați și cu suflet. | |
| αὐτὸς δ' ἐν πρώτοισι μέγα φρονέων ἐβεβήκει, | 296 |
| αὐτὸς δὲ ἐν πρώτοις μεγαλοφρονῶν ὥρμησεν, | |
| Merge el însuși semeț în capul oștirii și-n luptă | |
| ἐν δ' ἔπεσ' ὑσμίνῃ ὑπεραέϊ ἶσος ἀέλλῃ, | 297 |
| ἐνέπεσε δὲ τῇ μάχῃ ὅμοιος συστροφῇ ἀνέμου ὑπερεχούσῃ κατὰ τὴν πνοήν, | |
| Tabără-ntocmai ca viforul care tot suflă prin nouri | |
| ἥ τε καθαλλομένη ἰοειδέα πόντον ὀρίνει. | 298 |
| ἥτις ἄνωθεν φερομένη συνταράσσει τὴν μέλαιναν θάλασσαν· | |
| Și se aruncă pe mare și-nvolbură apele-i negre. | |
| ἔνθα τίνα πρῶτον, τίνα δ' ὕστατον ἐξενάριξεν | 299 |
| τότε τίνα πρῶτον, τίνα δ᾽ ὕστερον ἐφόνευσεν (ἀπέκτεινεν) | |
| Oare pe cine doboară întâi și pe cine la urmă | |
| Ἕκτωρ Πριαμίδης, ὅτε οἱ Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν; | 300 |
| Ἕκτωρ ὁ υἱὸς τοῦ Πριάμου, ὁπηνίκα αὐτῷ ὁ Ζεὺς δόξαν παρέσχετο; | |
| Hector acuma când Zeus îi dăruie slava puterii? | |
| Ἀσαῖον μὲν πρῶτα καὶ Αὐτόνοον καὶ Ὀπίτην | 301 |
| τὸν Ἀσσαῖον μὲν πρῶτον, καὶ τὸν Αὐτόνοον, καὶ τὸν Ὀπίτην, | |
| Cade Autonoos întâi, Asaios apoi și Opites | |
| καὶ Δόλοπα Κλυτίδην καὶ Ὀφέλτιον ἠδ' Ἀγέλαον | 302 |
| καὶ τὸν Δόλοπα τὸν υἱὸν τοῦ Κλύτου, καὶ τὸν Ὀφέλτιον, καὶ τὸν Ἀγέλαον, | |
| Și Agelaos și-Ofeltiu și fiul lui Clitiu, Dolopul | |
| Αἴσυμνόν τ' Ὦρόν τε καὶ Ἱππόνοον μενεχάρμην. | 303 |
| καὶ τὸν Αἴσυμνον, καὶ τὸν Ὦρον, καὶ τὸν Ἱππόνουν τὸν πολεμικόν. | |
| Și Hiponoos, oștean bătăios, și Esimnos și Oros, | |
| τοὺς ἄρ' ὅ γ' ἡγεμόνας Δαναῶν ἕλεν, αὐτὰρ ἔπειτα | 304 |
| τούτους δὴ οὗτος ἡγεμόνας τῶν Ἑλλήνων ἀνεῖλεν, μετὰ ταῦτα δὲ | |
| Tot căpetenii Danai, dar mulți și din gloată pieriră. | |
| πληθύν, ὡς ὁπότε νέφεα Ζέφυρος στυφελίξῃ | 305 |
| τὸ πλῆθος· ὥσπερ δὲ ὁπηνίκα ὁ Ζέφυρος ἄνεμος συνταράξῃ | |
| Cum, dacă vântul de-apus, venind cu putere de vifor, | |
| ἀργεστᾶο Νότοιο βαθείῃ λαίλαπι τύπτων· | 306 |
| καὶ διασκεδάσῃ τὰ νέφη τοῦ ταχέος (τοῦ λευκοτάτου) Νότου, συστροφή μεγάλῃ καὶ σφοδρᾷ κρούων καὶ διασκορπίζων αὐτά, | |
| Bate și-mprăștie norii ce austrul alb îi ticsise· | |
| πολλὸν δὲ τρόφι κῦμα κυλίνδεται, ὑψόσε δ' ἄχνη | 307 |
| μέγα δὲ κῦμα τεθραμμένον κυλίεται, τὸ λεπτὸν δὲ καὶ ἀφρῶδες εἰς ὕψος ἀναρριπίζεται | |
| Mii de crescute talazuri răstoarnă și spume tot zvântă | |
| σκίδναται ἐξ ἀνέμοιο πολυπλάγκτοιο ἰωῆς· | 308 |
| καὶ διαχεῖται ἐκ τῆς πνοῆς τοῦ ἀνέμου τοῦ πανταχοῦ τὰ κύματα περιάγοντος· | |
| Viforul cel mânios, care vântură-ntinderea mării – | |
| ὣς ἄρα πυκνὰ καρήαθ' ὑφ' Ἕκτορι δάμνατο λαῶν. | 309 |
| οὕτω δὴ πολλαὶ καὶ συνεχεῖς κεφαλαὶ τῶν λαῶν ἐδαμάζοντο καὶ ἀνῃροῦντο ὑπὸ τοῦ Ἕκτορος· | |
| Capete multe din gloată tot astfel doboară Hector. | |
| ἔνθά κε λοιγὸς ἔην καὶ ἀμήχανα ἔργα γένοντο, | 310 |
| τότε δὴ ὄλεθρος ἦν ἄν, καὶ ἄπορα καὶ χαλεπὰ ἔργα ἐγένοντο, | |
| Pacoste atunci ar fi fost și neocolită pieirea, | |
| καί νύ κεν ἐν νήεσσι πέσον φεύγοντες Ἀχαιοί, | 311 |
| καὶ δὴ φεύγοντες οἱ Ἕλληνες ἐνέπεσον ἂν εἰς τὰς ναῦς, | |
| C-ar fi luat-o la fugă-napoi în corăbii Aheii, | |
| εἰ μὴ Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ κέκλετ' Ὀδυσσεύς· | 312 |
| εἰ μὴ Διομήδει τῷ υἱῷ τοῦ Τυδέως παρεκελεύσατο Ὀδυσσεὺς λέγων· | |
| Dacă Ulise, oprindu-se, n-ar fi dat zor lui Tidide· | |
| Τυδεΐδη τί παθόντε λελάσμεθα θούριδος ἀλκῆς; | 313 |
| ὦ υἱὲ τοῦ Τυδέως, τί παθόντες ἐπελαθόμεθα τῆς ὁρμητικῆς καὶ πολεμικῆς ἰσχύος; | |
| „Hei, Diomede, ce-i asta? Uitarăm de tot vitejia? | |
| ἀλλ' ἄγε δεῦρο πέπον, παρ' ἔμ' ἵσταο· δὴ γὰρ ἔλεγχος | 314 |
| ἀλλ᾽ ἄγε, ὦ προσηνέστατε, ἵστασο δεῦρο παρ᾽ἐμοί, ἐπὶ πολὺ γὰρ ὄνειδος καὶ αἰσχύνη | |
| Vino, prietene, -ncoace și stai lângă mine, căci mare | |
| ἔσσεται εἴ κεν νῆας ἕλῃ κορυθαίολος Ἕκτωρ. | 315 |
| ἔσεται, ἐὰν τὰς ναῦς κατάσχῃ ὁ συνεχῶς τὴν περικεφαλαίαν κινῶν Ἕκτωρ. | |
| Fi-va rușinea, când Hector cuprinde-va tabăra noastră.” | |
| τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κρατερὸς Διομήδης· | 316 |
| πρὸς τοῦτον δὲ ἀποκρινόμενος εἶπεν ὁ ἰσχυρὸς Διομήδης· | |
| Dar îi răspunse zicând voinicul Tidid Diomede· | |
| ἤτοι ἐγὼ μενέω καὶ τλήσομαι· ἀλλὰ μίνυνθα | 317 |
| ἐγὼ μὲν μενῶ καὶ καρτερήσω, ἀλλ᾽ ἐπ ' ὀλίγον χρόνον | |
| „Iată mai stau și țin piept, dar vreme puțină mai fi-vom | |
| ἡμέων ἔσσεται ἦδος, ἐπεὶ νεφεληγερέτα Ζεὺς | 318 |
| ἡμῶν ἔσται ὠφέλεια, ἐπειδὴ ὁ τὰς νεφέλας ἀθροίζων Ζεύς | |
| Armiei noi de-ajutor, căci Domnul stăpân peste nouri | |
| Τρωσὶν δὴ βόλεται δοῦναι κράτος ἠέ περ ἡμῖν. | 319 |
| μᾶλλον τοῖς Τρῳσὶ νῦν βούλεται παρασχέσθαι νίκην, ἢ ἡμῖν. | |
| Nu ne dă nouă, ci numai dușmanilor azi biruință.” | |
| ἦ καὶ Θυμβραῖον μὲν ἀφ' ἵππων ὦσε χαμᾶζε | 320 |
| εἶπε, καὶ Θυμβραῖον ἀπὸ τῶν ἵππων ὤθησεν εἰς τὴν γῆν | |
| Zise și-ndată din caru-i trânti la pământ pe Timbreos | |
| δουρὶ βαλὼν κατὰ μαζὸν ἀριστερόν· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς | 321 |
| δόρατι τρώσας κατὰ τὸν ἀριστερὸν μαζόν· ὁ Ὀδυσσεὺς δὲ | |
| Sânul la dreapta cu lancea răzbindu-i, la fel și Ulise | |
| ἀντίθεον θεράποντα Μολίονα τοῖο ἄνακτος. | 322 |
| τὸν ἰσόθεον Μολίονα τὸν θεράποντα τούτου τοῦ βασιλέως· | |
| Pe vizitiul acestui fruntaș, pe novacul Molion. | |
| τοὺς μὲν ἔπειτ' εἴασαν, ἐπεὶ πολέμου ἀπέπαυσαν· | 323 |
| τούτους μὲν οὖν κατέλιπον, ἐπειδὴ τῆς μάχης αὐτοὺς ἀπέπαυσαν. | |
| Ei după asta-i lăsară, curmându-i așa din bătaie, | |
| τὼ δ' ἀν' ὅμιλον ἰόντε κυδοίμεον, ὡς ὅτε κάπρω | 324 |
| οἱ δὲ ἀνὰ τὸν στρατὸν πορευόμενοι ἐθορύβουν, ὥσπερ ὅταν δύο κάπροι | |
| Și s-aruncară amândoi furtunatici în toiu-ncleștării. | |
| ἐν κυσὶ θηρευτῇσι μέγα φρονέοντε πέσητον· | 325 |
| ἐμπέσωσιν εἰς κύνας θηρατικούς, μεγαλοφρονοῦντες καὶ θρασυνόμενοι. | |
| Cum doi mistreți bizuindu-se-n sine se-ndeasă prin haită, | |
| ὣς ὄλεκον Τρῶας πάλιν ὀρμένω· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ | 326 |
| οὕτως ἀπέκτεινον τοὺς Τρῷας παλινοστοῦντες· οἱ Ἕλληνες δὲ | |
| Ei înapoi năvălind omorau pe Troieni, iar Aheii | |
| ἀσπασίως φεύγοντες ἀνέπνεον Ἕκτορα δῖον. | 327 |
| φεύγοντες τὸν ἐνδοξότατον Ἕκτορα, ἀσπασίως καὶ ἀσμένως ἀνέπνεον. | |
| Veseli puteau să răsufle de goana cea crunt-a lui Hector. | |
| ἔνθ' ἑλέτην δίφρόν τε καὶ ἀνέρε δήμου ἀρίστω | 328 |
| τότε ἀνεῖλον δίφρον τε, καὶ ἄνδρας δημότας ἀρίστους. | |
| Prinseră dânșii atunci pe doi mai viteji cu teleaga; | |
| υἷε δύω Μέροπος Περκωσίου, ὃς περὶ πάντων | 329 |
| τοὺς δύο υἱοὺς τοῦ Μέροπος τοῦ ἀπὸ Περκώτης πόλεως, ὃς ὑπὲρ πάντας | |
| Fiii lui Merop erau ei, ai Percosianului care, | |
| ᾔδεε μαντοσύνας, οὐδὲ οὓς παῖδας ἔασκε | 330 |
| ἠπίστατο μαντείας, οὐδὲ τοὺς ἑαυτοῦ υἱοὺς αφίη | |
| Neîntrecut ghicitor, își oprise pe fii să ia parte | |
| στείχειν ἐς πόλεμον φθισήνορα· τὼ δέ οἱ οὔ τι | 331 |
| πορεύεσθαι ἐπὶ τὸν τοὺς ἄνδρας φθείροντα πόλεμον, οἱδὲ οὐδαμῶς αὐτῷ | |
| La sângerosul război, dar nu-l ascultară voinicii, | |
| πειθέσθην· κῆρες γὰρ ἄγον μέλανος θανάτοιο. | 332 |
| ἐπείθοντο, ἦγον γὰρ αὐτοὺς μοῖραι τοῦ σκοτεινοῦ θανάτου. | |
| Ademeniți ei fiind de negrele zâne-ale morții· | |
| τοὺς μὲν Τυδεΐδης δουρικλειτὸς Διομήδης | 333 |
| τούτους μὲν ὁ υἱὸς τοῦ Τυδέως ὁ ἔνδοξος τὰ πολεμικὰ Διομήδης | |
| Amânduror Diomede le frânse tăria vieții | |
| θυμοῦ καὶ ψυχῆς κεκαδὼν κλυτὰ τεύχε' ἀπηύρα· | 334 |
| τῆς ψυχῆς ἀποστερήσας τὰ ἔνδοξα ὅπλα ἀφείλετο. | |
| Și-i despoie de-armătura strălucie, iar Ulise | |
| Ἱππόδαμον δ' Ὀδυσεὺς καὶ Ὑπείροχον ἐξενάριξεν. | 335 |
| ὁ Ὀδυσσεὺς δὲ ἀπέκτεινε τὸν Ἱππόδαμον, καὶ τὸν Ὑπέροχον. | |
| Pe Hipodamas alături și pe Hiperoh mai ucise. | |
| ἔνθά σφιν κατὰ ἶσα μάχην ἐτάνυσσε Κρονίων | 336 |
| τότ᾿ αὐτοῖς ἐπίσης ἐξέτεινε καὶ διέθηκε τὸν πόλεμον ὁ υἱὸς τοῦ Κρόνου, | |
| Zeus din Ida privind pe unde-a fost treierul morții | |
| ἐξ Ἴδης καθορῶν· τοὶ δ' ἀλλήλους ἐνάριζον. | 337 |
| ἐκ τῆς Ἴδης πάντ᾽ ἀκριβῶς ὁρῶν· οὗτοι δὲ ἀλλήλους ἀπέκτεινον. | |
| Cumpănă dreaptă într-asta făcu el să fie între armii. | |
| ἤτοι Τυδέος υἱὸς Ἀγάστροφον οὔτασε δουρὶ | 338 |
| ὁ μὲν υἱὸς τοῦ Τυδέως δόρατι τὸν Ἀγάστροφον ἔβαλε | |
| Pe Agastrof, al lui Peon războinic fecior, îl împunse | |
| Παιονίδην ἥρωα κατ' ἰσχίον· οὐ δέ οἱ ἵπποι | 339 |
| τὸν υἱὸν τοῦ Παίονος τὸν ἥρωα, κατὰ τὸ κοῖλον τοῦ γλουτοῦ, οὐδὲ γὰρ αὐτῷ | |
| Cu-nsulițarea-i în coapsă Tidid, că el n-avea pe-aproape | |
| ἐγγὺς ἔσαν προφυγεῖν, ἀάσατο δὲ μέγα θυμῷ. | 340 |
| οἱ ἵπποι ἦσαν ἐγγὺς ὥστε καταφυγεῖν, ἐβλάβη δὲ μεγάλως ἐν τῇ ψυχῇ· | |
| Caii să fugă-napoi, și singur de cap își făcuse. | |
| τοὺς μὲν γὰρ θεράπων ἀπάνευθ' ἔχεν, αὐτὰρ ὃ πεζὸς | 341 |
| τούτους μὲν γὰρ ὁ θεράπων πόρρω κατεῖχεν, οὗτος δὲ πεζὸς | |
| Roibii deoparte-i ținea vizitiul, iar dânsul pedestru | |
| θῦνε διὰ προμάχων, εἷος φίλον ὤλεσε θυμόν. | 342 |
| ἔτρεχεν διὰ τῶν πρωταγωνιστῶν ἕως ἀπώλεσε τὴν ἀγαπητὴν ψυχήν. | |
| Dete-nainte năval și viața-și pierdu. Dar îndată | |
| Ἕκτωρ δ' ὀξὺ νόησε κατὰ στίχας, ὦρτο δ' ἐπ' αὐτοὺς | 343 |
| ὁ Ἕκτωρ δὲ ταχέως ἐθεάσατο κατὰ τὰς τάξεις, ὥρμησε δ᾽ ἐπ᾿ αὐτοὺς | |
| Hector ochi pe viteji și la ei s-azvârli între rânduri | |
| κεκλήγων· ἅμα δὲ Τρώων εἵποντο φάλαγγες. | 344 |
| βοῶν, ὁμοῦ δὲ καὶ αἱ τάξεις τῶν Τρῴων ἠκολούθουν. | |
| Tare răcnind; după el bulucuri veniră Troienii. | |
| τὸν δὲ ἰδὼν ῥίγησε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης, | 345 |
| τοῦτον δὲ θεασάμενος ἐφοβήθη ὁ κατὰ πόλεμον ἀγαθὸς Διομήδης, | |
| Cutremurat la vedere-i, Tidide cel bun de războaie | |
| αἶψα δ' Ὀδυσσῆα προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα· | 346 |
| εὐθὺς δὲ πρὸς τὸν Ὀδυσσέα ἐγγὺς ὄντα ἔλεγε· | |
| Zise fârtatului său Odiseu, care sta lângă dânsul· | |
| νῶϊν δὴ τόδε πῆμα κυλίνδεται ὄβριμος Ἕκτωρ· | 347 |
| καθ᾿ ἡμῶν δὴ τοῦτο τὸ βλάβος κυλίεται καὶ καταφέρεται, ὁ ἰσχυρὸς Ἕκτωρ· | |
| „Uite talazul spre noi se învolbură, vajnicul Hector. | |
| ἀλλ' ἄγε δὴ στέωμεν καὶ ἀλεξώμεσθα μένοντες. | 348 |
| ἀλλ᾿ ἄγε δὴ στῶμεν, καὶ ἀμύνωμεν μένοντες. | |
| Dar să ne-aținem aici, să ne punem vârtos împotrivă.” | |
| ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος | 349 |
| εἶπεν δή, καὶ ἀνασείσας προέπεμψε τὸ μακρὸν δόρυ, | |
| Astfel îi zice și lancea rotind o și zboară la dânsul. | |
| καὶ βάλεν, οὐδ' ἀφάμαρτε τιτυσκόμενος κεφαλῆφιν, | 350 |
| καὶ ἔπληξεν αὐτόν, οὐδὲ ἀπέτυχεν στοχαζόμενος κατὰ τὴν κεφαλήν, | |
| Nu dă el greș, ba chitindu-l la cap nimeri în țuguiul | |
| ἄκρην κὰκ κόρυθα· πλάγχθη δ' ἀπὸ χαλκόφι χαλκός, | 351 |
| παρὰ τὸ ἄκρον τῆς περικεφαλαίας· ἀπεκρούσθη δὲ ἐκ τοῦ σιδήρου ὁ σίδηρος, | |
| Chivărei lui, ci-arama răsaltă lovită de aramă | |
| οὐδ' ἵκετο χρόα καλόν· ἐρύκακε γὰρ τρυφάλεια | 352 |
| ουδ' ἥψατο τοῦ εὐειδοῦς σώματος, ἐκώλυσε γὰρ ἡ περικεφαλαία | |
| Neteda-i piele ferind, căci ea e păzită de coiful | |
| τρίπτυχος αὐλῶπις, τήν οἱ πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων. | 353 |
| ἡ τριπλῆ, ἡ ἐκτεταμένον ἔχουσα τὸν λόφον, ἣν αὐτῷ δέδωκεν Ἀπόλλων ὁ καθαρός. | |
| Cel cu trei plăci de metal și cu ochi, dăruit de Apolon. | |
| Ἕκτωρ δ' ὦκ' ἀπέλεθρον ἀνέδραμε, μίκτο δ' ὁμίλῳ, | 354 |
| ὁ Ἕκτωρ δὲ ταχέως ἀμετρήτως, ἤτοι ὑπερβαλλόντως, ἀνέδραμε, συνεμίγη δὲ τῷ λαῷ. | |
| Hector deodată se trage departe-napoi și prin oaste | |
| στῆ δὲ γνὺξ ἐριπὼν καὶ ἐρείσατο χειρὶ παχείῃ | 355 |
| ἔστη δὲ κλιθεὶς ἐπὶ γόνυ καὶ ἐπεστηρίχθη τῇ παχείᾳ καὶ ἰσχυρᾷ χειρὶ | |
| Fuge și cade-n genunchi, se lasă pe glie proptindu-și | |
| γαίης· ἀμφὶ δὲ ὄσσε κελαινὴ νὺξ ἐκάλυψεν. | 356 |
| κατὰ γῆς, τοὺς ὀφθαλμοὺς δὲ νὺξ σκοτεινή περιεκάλυψεν· | |
| Mâna vânjoasă și noapte cernită-i îmbrobode ochii; | |
| ὄφρα δὲ Τυδεΐδης μετὰ δούρατος ᾤχετ' ἐρωὴν | 357 |
| ἐν ὅσῳ δὲ ὁ υἱὸς τοῦ Τυδέως μετὰ τὴν ὁρμὴν τοῦ δόρατος ἐπήρχετο | |
| Până ce însă Tidide s-alerge departe prin șirul | |
| τῆλε διὰ προμάχων, ὅθι οἱ καταείσατο γαίης | 358 |
| πόρρω διὰ τῶν πρωταγωνιστῶν, ὅπου κατὰ γῆς αὐτῷ ἐφάνη κατενεχθὲν (ὅπου ὑπ᾽ αὐτοῦ κατηνέχθη ἐπὶ τὴν γῆν), | |
| Înaintașilor și de pe jos să ia lancea-i zvârlită, | |
| τόφρ' Ἕκτωρ ἔμπνυτο, καὶ ἂψ ἐς δίφρον ὀρούσας | 359 |
| ἐν τοσούτῳ ὁ Ἕκτωρ ἀνέπνευσεν, καὶ ἀναπηδήσας εἰς τὸ ὄχημα ὀπίσω | |
| Dezmeticindu-se Hector se suie în car și dă goană | |
| ἐξέλασ' ἐς πληθύν, καὶ ἀλεύατο κῆρα μέλαιναν. | 360 |
| ἀνέδραμεν εἰς τὸ πλῆθος, καὶ ἐξέφυγε τὴν θανατηφόρον σκοτεινὴν μοῖραν. | |
| Printre mulțime-napoi și scapă de neagra ursită. | |
| δουρὶ δ' ἐπαΐσσων προσέφη κρατερὸς Διομήδης· | 361 |
| δόρατι δὲ ἐφορμῶν εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ ἰσχυρὸς Διομήδης· | |
| Dar după el se repede și strigă bărbatul Tidide· | |
| ἐξ αὖ νῦν ἔφυγες θάνατον κύον· ἦ τέ τοι ἄγχι | 362 |
| ἐξέφυγες νῦν δὴ τὸν θάνατον, ὦ κύον, ὄντως σοι ἐγγὺς | |
| „Iar de la moarte, tu, câne, -ai scăpat. Și ți-a fost nenorocul | |
| ἦλθε κακόν· νῦν αὖτέ σ' ἐρύσατο Φοῖβος Ἀπόλλων | 363 |
| παρεγένετο τὸ δεινόν, νῦν δὲ δή σε ἔσωσεν Ἀπόλλων ὁ καθαρός, | |
| Chiar la un pas, te-a păzit din nou însă Febos Apolon, | |
| ᾧ μέλλεις εὔχεσθαι ἰὼν ἐς δοῦπον ἀκόντων. | 364 |
| ᾧτινι ἔοικας εὔχεσθαι ἐρχόμενος εἰς τὸν κτύπον τῶν δοράτων. | |
| Căruia poți să te rogi, pornind la bătaia cu suliți. | |
| ἦ θήν σ' ἐξανύω γε καὶ ὕστερον ἀντιβολήσας, | 365 |
| ὄντως δή σε καὶ μετὰ ταῦτα ἀπαντήσας ἐκπληρώσω καὶ κατεργάσομαι, | |
| Dar doborî-te-voi eu oricât de târziu te voi prinde, | |
| εἴ πού τις καὶ ἔμοιγε θεῶν ἐπιτάρροθός ἐστι. | 366 |
| εἴ τις που κἀμοὶ τῶν θεῶν ἐπίκουρος ὑπάρχει· | |
| Dacă și mie vreun zeu cumva-n ajutor o să-mi vie. | |
| νῦν αὖ τοὺς ἄλλους ἐπιείσομαι, ὅν κε κιχείω. | 367 |
| νυνὶ δὲ ἐπὶ τοὺς ἄλλους πορεύσομαι, ὃν ἂν καταλάβω. | |
| Tabăr-acum peste alții pe care îi omor pe brodite.” | |
| ἦ, καὶ Παιονίδην δουρὶ κλυτὸν ἐξενάριζεν. | 368 |
| εἶπεν, καὶ τὸν υἱὸν τοῦ Παίονος τὸν ἔνδοξον τὰ πολεμικά ἐφόνευσε. | |
| Zise, și pradă pe fiul în lance vestit al lui Peon. | |
| αὐτὰρ Ἀλέξανδρος Ἑλένης πόσις ἠϋκόμοιο | 369 |
| Ἀλέξανδρος δὲ ὁ ἀνὴρ τῆς καλλικόμου Ἑλένης | |
| Paris atunci, Alexandru, bărbatul pletoasei Elena, | |
| Τυδεΐδῃ ἔπι τόξα τιταίνετο ποιμένι λαῶν, | 370 |
| ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ Τυδέως τὸν βασιλέα τῶν λαῶν ἐνέτεινεν τὸ τόξον, | |
| Sta răzimat de un stâlp la movila-nălțată lui Ilos | |
| στήλῃ κεκλιμένος ἀνδροκμήτῳ ἐπὶ τύμβῳ | 371 |
| τῇ στήλῃ περικεκρυμμένος, καὶ κεκαλυμμένος ἐπὶ τῷ τάφῳ, | |
| Dardanianul, un sfetnic și mare fruntaș de pe vremuri, | |
| Ἴλου Δαρδανίδαο, παλαιοῦ δημογέροντος. | 372 |
| ᾧ ἐνέκειτο ὁ καμὼν τοῦ Ἴλου τοῦ Δαρδάνου παιδὸς τοῦ παλαιοῦ βασιλέως. | |
| Și-arcul întinse țintind în craiul Tidid Diomede, | |
| ἤτοι ὃ μὲν θώρηκα Ἀγαστρόφου ἰφθίμοιο | 373 |
| οὗτος μὲν οὖν τὸν θώρακα τοῦ ἰσχυροῦ Ἀγαστρόφου | |
| Tocmai când el ridica de pe mortul viteaz Agastrofos | |
| αἴνυτ' ἀπὸ στήθεσφι παναίολον ἀσπίδα τ' ὤμων | 374 |
| ἀφῃρεῖτο ἀπὸ τοῦ στήθους, καὶ τὴν ποικιλωτάτην ἀσπίδα ἀπὸ τῶν ὤμων, | |
| Platoșa pusă pe piept și pavăza-i prinsă de umăr | |
| καὶ κόρυθα βριαρήν· ὃ δὲ τόξου πῆχυν ἄνελκε | 375 |
| καὶ τὴν στερεὰν περικεφαλαίαν. οὗτος δὲ τὸν πῆχυν τοῦ τόξου ἀνεῖλκε, | |
| Și-apăsătorul său coif, spre sine dând arcul, îl trase | |
| καὶ βάλεν, οὐδ' ἄρα μιν ἅλιον βέλος ἔκφυγε χειρός, | 376 |
| καὶ ἔτρωσεν, οὐδέ γε μάταιον ἔφυγεν αὐτὸν ἐκ τῆς χειρὸς τὸ βέλος, | |
| Și nimeri – căci pururi i-a fost fără greș săgetarea – | |
| ταρσὸν δεξιτεροῖο ποδός· διὰ δ' ἀμπερὲς ἰὸς | 377 |
| κατὰ τὸ ἐπάνω τοῦ πέλματος τοῦ δεξιοῦ ποδός· διόλου δὲ ὁ ὀϊστὸς | |
| Talpa piciorului drept. Într-însa pătrunse-ascuțișul | |
| ἐν γαίῃ κατέπηκτο· ὃ δὲ μάλα ἡδὺ γελάσσας | 378 |
| εἰς τὴν γῆν ἐνεπάγη· οὕτος δὲ πάνυ ἡδέως γελάσας | |
| Și se înfipse-n pământ. Cu poftă dar râse Alexandru | |
| ἐκ λόχου ἀμπήδησε καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα· | 379 |
| ἐκ τῆς ἐνέδρας ἀνεπήδησε, καὶ ἐπικαυχώμενος λόγον ἔλεγε· | |
| Și, de la pândă ieșind, da strigăt fălindu-se astfel· | |
| βέβληαι οὐδ' ἅλιον βέλος ἔκφυγεν· ὡς ὄφελόν τοι | 380 |
| τέτρωσαι, οὐδὲ μάταιον τὸ βέλος ἐξέφυγεν· εἴθε σοι | |
| „Tu, ești rănit și zadarnică nu-mi fu săgeata. Ce bine | |
| νείατον ἐς κενεῶνα βαλὼν ἐκ θυμὸν ἑλέσθαι. | 381 |
| εἰς τὸ ἔσχατον τοῦ λαγόνος τρώσας ἀφειλόμην τὴν ψυχήν· | |
| Dacă-n deșerturi adânc lovindu-te, eu te dam gata! | |
| οὕτω κεν καὶ Τρῶες ἀνέπνευσαν κακότητος, | 382 |
| οὕτω καὶ οἱ Τρῷες ἀνέπνευσαν ἂν καὶ ἐκουφίσθησαν τῆς ταλαιπωρίας, | |
| Numai așa de necaz ar putea să răsufle Troienii, | |
| οἵ τέ σε πεφρίκασι λέονθ' ὡς μηκάδες αἶγες. | 383 |
| οἵτινές σε δεδοίκασιν ὥσπερ τὸν λέοντα αἱ μηκώμεναι αἶγες. | |
| Care de tine se tem și tot fug ca o turmă de capre | |
| τὸν δ' οὐ ταρβήσας προσέφη κρατερὸς Διομήδης· | 384 |
| πρὸς τοῦτον μηδὲν φοβηθείς εἶπεν ὁ ἰσχυρὸς Διομήδης· | |
| Când li s-arată un leu.” El nesperiat îi răspunse· | |
| τοξότα λωβητὴρ κέρᾳ ἀγλαὲ παρθενοπῖπα | 385 |
| ὦ τοξότα, ὑβριστά, τὴν τρίχα λαμπρέ, τὰς παρθένους περιβλέπων, | |
| „Lăudărosule arcaș, tu cârlionțată muierce, | |
| εἰ μὲν δὴ ἀντίβιον σὺν τεύχεσι πειρηθείης, | 386 |
| εἰ μὲν δὴ κατὰ βιαίαν ἐναντίωσιν πεῖραν σχεῖν βουληθείης, | |
| De-ai încerca să te bați cu toat-armătura pe față, | |
| οὐκ ἄν τοι χραίσμῃσι βιὸς καὶ ταρφέες ἰοί· | 387 |
| οὐκ ἄν σοι χρήσιμον γένηται τὸ τόξον καὶ τὰ πολλὰ βέλη· | |
| Nu ți-ar sluji la nimica săgețile multe și arcul. | |
| νῦν δέ μ' ἐπιγράψας ταρσὸν ποδὸς εὔχεαι αὔτως. | 388 |
| νῦν δέ με ἐπιξέσας καὶ τρώσας κατὰ τὸ ἐπάνω τοῦ πέλματος τοῦ ποδὸς ἐπικαυχᾷ μάτην· | |
| Geaba te lauzi acum; zdrelitu-mi-ai talpa. Nu-mi pasă, | |
| οὐκ ἀλέγω, ὡς εἴ με γυνὴ βάλοι ἢ πάϊς ἄφρων· | 389 |
| οὐ φροντίζω, ὥσπερ εἴ με γυνὴ τρώσειεν, ἢ παῖς μωρὸς καὶ ἀνόητος· | |
| Mi-e ca și când m-ar picni o muiere, un pici nebunatic. | |
| κωφὸν γὰρ βέλος ἀνδρὸς ἀνάλκιδος οὐτιδανοῖο. | 390 |
| ἀνδρὸς γὰρ ἀσθενοῦς καὶ οὐδενὸς ἀξίου βέλος (τραῦμα) οὐδεμίαν αἴσθησιν τοῖς τιτρωσκομένοις ποιεῖ. | |
| Slabă-i lovirea ce dă luptătorul mârșav și netrebnic. | |
| ἦ τ' ἄλλως ὑπ' ἐμεῖο, καὶ εἴ κ' ὀλίγον περ ἐπαύρῃ, | 391 |
| ὄντως που ἄλλος ὑπ᾿ ἐμοῦ, καὶ ἐὰν ὀλίγου μετάσχῃ, | |
| Altfel e însă din parte-mi. Oricât pe-oarecine aș atinge, | |
| ὀξὺ βέλος πέλεται, καὶ ἀκήριον αἶψα τίθησι. | 392 |
| τραῦμα σφοδρὸν ὑπάρχει, καὶ ἄψυχον αὐτίκα (ταχέως) ποιεῖ. | |
| Veșnic lovirea-mi în carne-i pătrunde și moartea-i grăbește, | |
| τοῦ δὲ γυναικὸς μέν τ' ἀμφίδρυφοί εἰσι παρειαί, | 393 |
| τούτου δὲ τῆς γυναικὸς μὲν αἱ γνάθοι περιεξεσμέναι τυγχάνουσιν, | |
| Văduvă-i plânge nevasta și jalnic își rupe obrajii, | |
| παῖδες δ' ὀρφανικοί· ὃ δέ θ' αἵματι γαῖαν ἐρεύθων | 394 |
| οἱ παῖδες δὲ ὀρφανοί, αὐτὸς δὲ αἵματι τὴν γῆν βάπτων ἐρυθρὰν | |
| Pruncii sărmani îi rămân, iar el putrezește pe câmpul | |
| πύθεται, οἰωνοὶ δὲ περὶ πλέες ἠὲ γυναῖκες. | 395 |
| σήπεται, ὄρνεα δὲ μεγάλα περὶ αὐτὸν πλείω, ἢ γυναῖκες. | |
| Ud de-al lui sânge stropit și e-mpresurat de mai multe | |
| ὣς φάτο, τοῦ δ' Ὀδυσεὺς δουρικλυτὸς ἐγγύθεν ἐλθὼν | 396 |
| οὕτως εἶπεν. Ὀδυσσεὺς δὲ ὁ κατὰ πόλεμον ἔνδοξος ἐγγὺς τούτου παραγενόμενος | |
| Pasări decât de femei bocitoare.” La zisele acestea | |
| ἔστη πρόσθ'· ὃ δ' ὄπισθε καθεζόμενος βέλος ὠκὺ | 397 |
| ἔστη ἔμπροσθεν, οὗτος δὲ ὄπισθεν καθεζόμενος τὸ ταχὺ βέλος | |
| Vine Ulise și-n față-i se pune. Din spate-i Tidide | |
| ἐκ ποδὸς ἕλκ', ὀδύνη δὲ διὰ χροὸς ἦλθ' ἀλεγεινή. | 398 |
| ἀνέσπα ἐκ τοῦ ποδός, ὀδύνη δὲ διὰ τοῦ σώματος γέγονεν ἀλγεινή, | |
| Trage din talpă săgeata, de-l trece-o tăioasă durere. | |
| ἐς δίφρον δ' ἀνόρουσε, καὶ ἡνιόχῳ ἐπέτελλε | 399 |
| ἀνέβη δὲ εἰς τὸ ὄχημα, καὶ τῷ ἡνιόχῳ ἐπέταττεν· ἱππεύειν | |
| Deci se răpede la car și cu inima îndurerată | |
| νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν· ἤχθετο γὰρ κῆρ. | 400 |
| ἐπὶ τὰς κοίλας ναῦς, ἤλγει γὰρ τὴν ψυχήν. | |
| Dă vizitiului zor spre tabără iute să mâne. | |
| οἰώθη δ' Ὀδυσεὺς δουρὶ κλυτός, οὐδέ τις αὐτῷ | 401 |
| ἐμονώθη δὲ ὁ κατὰ πόλεμον ἔνδοξος Ὀδυσσεύς, οὐδέ τις αὐτῷ | |
| Singur în luptă rămase Ulise, în suliți vestitul; | |
| Ἀργείων παρέμεινεν, ἐπεὶ φόβος ἔλλαβε πάντας· | 402 |
| τῶν Ἑλλήνων παρῆν, ἐπειδὴ δέος πάντας κατέσχεν. | |
| Nu-i stătu nimeni alături, că spaima pe toți îi pălise. | |
| ὀχθήσας δ' ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν· | 403 |
| στενάξας δὲ εἶπε πρὸς τὴν ἑαυτοῦ μεγαλόφρονα ψυχήν· | |
| El suspină din afund și-și zise în sinea-i bărbată· | |
| ὤ μοι ἐγὼ τί πάθω; μέγα μὲν κακὸν αἴ κε φέβωμαι | 404 |
| οἴμοι, τί ἐγὼ πάθω, μέγα μὲν κακόν ἐστιν, ἐὰν φεύγω, | |
| „Vai mie, ce-i de făcut? Să fug speriat de mulțime? | |
| πληθὺν ταρβήσας· τὸ δὲ ῥίγιον αἴ κεν ἁλώω | 405 |
| φοβηθεὶς τὸ πλῆθος· τοῦτο δὲ χαλεπώτερον, ἐὰν ζωγρηθῶ | |
| Prea-i rușinos, dar e și mai grozav să m-apuce dușmanii | |
| μοῦνος· τοὺς δ' ἄλλους Δαναοὺς ἐφόβησε Κρονίων. | 406 |
| μόνος, τοὺς ἄλλους δὲ Ἕλληνας εἰς φυγὴν ἔτρεψεν ὁ υἱὸς τοῦ Κρόνου, | |
| Singur, când Zeus pe-ai noștri, pe toți, îi sili să ia fuga. | |
| ἀλλὰ τί ἤ μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός; | 407 |
| ἀλλὰ τί δή μοι ταῦτα ἡ ἀγαπητὴ ψυχὴ διελέχθη; | |
| Însă de ce stau în cumpănă așa socotindu-mă-n sine? | |
| οἶδα γὰρ ὅττι κακοὶ μὲν ἀποίχονται πολέμοιο, | 408 |
| ἐπίσταμαι γὰρ ὅτι δειλοὶ μὲν ἀναχωροῦσι τῆς μάχης· | |
| Știu doar că numai mișeii purced înapoi de la luptă. | |
| ὃς δέ κ' ἀριστεύῃσι μάχῃ ἔνι τὸν δὲ μάλα χρεὼ | 409 |
| ὃς δ᾽ ἂν ἀριστεύῃ καὶ ἀνδραγαθῇ ἐν τῷ πολέμω, τοῦτόν γε πάνυ δεῖ | |
| Cine-i viteaz la război se cade să stea vitejește | |
| ἑστάμεναι κρατερῶς, ἤ τ' ἔβλητ' ἤ τ' ἔβαλ' ἄλλον. | 410 |
| ἵστασθαι καρτερῶς καὶ γενναίως, εἴτ᾿ ἐτρώθη, εἴτ᾽ ἔτρωσεν ἄλλον. | |
| Și să tot lupte, nu-i pasă de moare ori bate pe alții.” | |
| εἷος ὃ ταῦθ' ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, | 411 |
| ἕως οὗτος ταῦτα διελογίζετο κατὰ τὸ λογιστικόν τε καὶ τὴν ψυχήν, | |
| Până ce stă el pe gânduri și-n inimă cugetă asta, | |
| τόφρα δ' ἐπὶ Τρώων στίχες ἤλυθον ἀσπιστάων, | 412 |
| ἐν τούτῳ ἐπῆλθον αἱ τάξεις τῶν ὁπλιτῶν Τρῴων, | |
| Vin în șiraguri asupra-i cu lănci și cu scuturi Troienii | |
| ἔλσαν δ' ἐν μέσσοισι, μετὰ σφίσι πῆμα τιθέντες. | 413 |
| συνήλασαν δὲ καὶ περιεκύκλωσαν ἐν τῇ μέσω, βλάβος ἐν ἑαυτοῖς κατασκευάζοντες· | |
| Și-l împresoară pe el, luându-și la mijloc năpasta. | |
| ὡς δ' ὅτε κάπριον ἀμφὶ κύνες θαλεροί τ' αἰζηοὶ | 414 |
| ὥσπερ δὲ ὅταν κύνες καὶ ἀκμαῖοι νεανίαι κάπρον | |
| Cum câteodată voinici vânători împreună cu haita | |
| σεύωνται, ὃ δέ τ' εἶσι βαθείης ἐκ ξυλόχοιο | 415 |
| καταδιώκωσιν, οὗτος δὲ ἐξέρχεται ἐκ βαθέος καὶ μεγάλου δρυμοῦ | |
| Repede-ncing un mistreț, care iese din fundul pădurii | |
| θήγων λευκὸν ὀδόντα μετὰ γναμπτῇσι γένυσσιν, | 416 |
| συμπαρατρίβων τὸν λευκὸν ὀδόντα ἐν ταῖς καμπύλαις σιαγόσιν, | |
| Colții săi albi ascuțind între fălcile încovoiate; | |
| ἀμφὶ δέ τ' ἀΐσσονται, ὑπαὶ δέ τε κόμπος ὀδόντων | 417 |
| περὶ αὐτόν τε ὁρμῶσιν, καὶ ψόφος ὑπὸ τῶν ὀδόντων | |
| Dânșii asupra-i se-aruncă, sălbatic ei crișcă cu dinții, | |
| γίγνεται, οἳ δὲ μένουσιν ἄφαρ δεινόν περ ἐόντα, | 418 |
| ἀποτελεῖται, οὗτοι δὲ εὐθὺς παραμένουσιν καίπερ ὄντα φοβερόν· | |
| Dar vânătorii țin piept, deși fioros e gliganul; | |
| ὥς ῥα τότ' ἀμφ' Ὀδυσῆα Διῒ φίλον ἐσσεύοντο | 419 |
| οὕτω δὴ τότε περὶ τὸν Ὀδυσσέα τὸν φίλον τοῦ Διὸς ὥρμων | |
| Tocmai așa pe Ulise-l înconjur-acuma Troienii, | |
| Τρῶες· ὃ δὲ πρῶτον μὲν ἀμύμονα Δηϊοπίτην | 420 |
| οἱ Τρῷες. οὗτος δὲ πρῶτον μὲν τὸν ἄμεμπτον Δηϊοπίτην | |
| Sare viteazul întâi la vrednicul Deiopite | |
| οὔτασεν ὦμον ὕπερθεν ἐπάλμενος ὀξέϊ δουρί, | 421 |
| ἔτρωσεν ὑπεράνω τοῦ ὤμου, ἐπιπηδήσας δόρατι ὀξεῖ· | |
| Și pe deasupra la umăr cu lancea vârtos îl împunge, | |
| αὐτὰρ ἔπειτα Θόωνα καὶ Ἔννομον ἐξενάριξε. | 422 |
| μετὰ ταῦτα δὲ τὸν Θόωνα, καὶ τὸν Ἔννομον ἀπέκτεινεν, | |
| Culcă pe Toon apoi și alături de el pe Enomos. | |
| Χερσιδάμαντα δ' ἔπειτα καθ' ἵππων ἀΐξαντα | 423 |
| εἶτα τὸν Χερσιδάμαντα ἐκ τῶν ἵππων ὁρμῶντα, | |
| Când după aceea s-aruncă din carul său jos Hersidamas, | |
| δουρὶ κατὰ πρότμησιν ὑπ' ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης | 424 |
| δόρατι κατὰ τὸ ὑπογάστριον, ὑποκάτω τῆς ὀμφαλοὺς ἐχούσης ἀσπίδος | |
| El pe sub scutul rotund îl spintecă, și Hersidamas | |
| νύξεν· ὃ δ' ἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ. | 425 |
| ἔτρωσεν· οὗτος δὲ καταπεσὼν εἰς τὸν χοῦν ἐδράξατο τῆς γῆς τῇ δρακί. | |
| Cade stâlcit la pământ și apucă țărâna cu pumnul. | |
| τοὺς μὲν ἔασ', ὃ δ' ἄρ' Ἱππασίδην Χάροπ' οὔτασε δουρὶ | 426 |
| τούτους μὲν οὖν κατέλιπεν· αὐτὸς δὲ Χάροπα τὸν υἱὸν τοῦ Ἱππάσου ἔτρωσε δόρατι, | |
| Lasă Ulise pe morți și cu sulița trage-n Haropos, | |
| αὐτοκασίγνητον εὐηφενέος Σώκοιο. | 427 |
| αὐτάδελφον τοῦ εὐγενοῦς Σώκου· | |
| Al lui Hipasos fecior și frate de-o mamă cu Socos, | |
| τῷ δ' ἐπαλεξήσων Σῶκος κίεν ἰσόθεος φώς, | 428 |
| τούτῳ δὲ βοηθήσων ἐπήρχετο Σῶκος, ἀὴρ ἴσος θεῷ, | |
| Tânăr de neam; ci aleargă la el ca să-l apere Socos | |
| στῆ δὲ μάλ' ἐγγὺς ἰὼν καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν | 429 |
| ἔστη δὲ πάνυ πλησίον παραγενόμενος, καὶ εἶπεν λόγον πρὸς αὐτόν. | |
| Cel ca un zeu, de Ulise s-apropie foarte și-i zice· | |
| ὦ Ὀδυσεῦ πολύαινε δόλων ἆτ' ἠδὲ πόνοιο | 430 |
| ὦ πολύμνητε Ὀδυσσεῦ, ἀκόρεστε μηχανῆς τε καὶ ἀπάτης, καὶ πόνου, | |
| „Tu lăudate și neobosite mehenghiule-n luptă, | |
| σήμερον ἢ δοιοῖσιν ἐπεύξεαι Ἱππασίδῃσι | 431 |
| σήμερον, ἢ δυσὶν υἱοῖς τοῦ Ἱππάσου ἐπικαυχήσῃ, | |
| Una din două· ori astăzi te lauzi cu noi, că putut-ai | |
| τοιώδ' ἄνδρε κατακτείνας καὶ τεύχε' ἀπούρας, | 432 |
| ἄνδρας τοιούτους ἀνελῶν καὶ τὰ ὅπλα ἀφελόμενος, | |
| Pe-ai lui Hipasos feciori să ucizi și să-i jefui de arme, | |
| ἤ κεν ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ τυπεὶς ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσῃς. | 433 |
| ἢ ὑπὸ τοῦ ἐμοῦ δόρατος πληγεὶς ἀπολέσῃς ἂν τὴν ψυχήν. | |
| Ori de-a mea lance străpuns, suflarea de viață vei pierde.” | |
| ὣς εἰπὼν οὔτησε κατ' ἀσπίδα πάντοσ' ἐΐσην. | 434 |
| οὕτως εἰπὼν ἔβαλεν κατὰ τὴν πανταχόθεν ἴσην ἀσπίδα· | |
| Zice, și pavăza-i cea rotunzită el bate cu arma; | |
| διὰ μὲν ἀσπίδος ἦλθε φαεινῆς ὄβριμον ἔγχος, | 435 |
| διῆλθεν μὲν οὖν διὰ τῆς λαμπρᾶς ἀσπίδος τὸ ἰσχυρὸν δόρυ, | |
| Lancea-i puternică trece prin pavăza-i scânteietoare, | |
| καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο, | 436 |
| καὶ διὰ τοῦ ποικίλως κατεσκευασμένου θώρακος ἐνήρμοστο καὶ ἐστήρικτο | |
| Dar pironită-i în platoșa cea măiestrită; doar pielea | |
| πάντα δ' ἀπὸ πλευρῶν χρόα ἔργαθεν, οὐδ' ἔτ' ἔασε | 437 |
| ὅλην τὴν ἐπιφάνειαν τῶν πλευρῶν ἀπεῖρξε, οὐδέ τι εἴασεν | |
| I-o jupui peste tot pe la coaste, căci Palas Atena | |
| Παλλὰς Ἀθηναίη μιχθήμεναι ἔγκασι φωτός. | 438 |
| ἡ πολεμικὴ Ἀθηνᾶ εἰσδῦναι, καὶ μιγῆναι τοῖς ἐντὸς τοῦ ἀνδρός· | |
| Nu-ngădui-n măruntaiele lui să pătrundă țuguiul. | |
| γνῶ δ' Ὀδυσεὺς ὅ οἱ οὔ τι τέλος κατακαίριον ἦλθεν, | 439 |
| ἔγνω δὲ Ὀδυσσεὺς ὅτι οὐκ ἐπῆλθεν αὐτῷ τὸ δόρυ εἰσκαίριον καὶ θανάσιμον. | |
| Dar înțelese Ulise că nu-i fu de moarte lovirea; | |
| ἂψ δ' ἀναχωρήσας Σῶκον πρὸς μῦθον ἔειπεν· | 440 |
| ὀπίσω δὲ ἀνακάμψας πρὸς τὸν Σῶκον εἶπεν λόγον· | |
| El se și trase-napoi și-n acest fel lui Socos îi zise· | |
| ἆ δείλ' ἦ μάλα δή σε κιχάνεται αἰπὺς ὄλεθρος. | 441 |
| ὦ ἄθλιε, ὄντως που πάνυ καταλαμβάνει σε φθορὰ ἀφανιστική· | |
| „Hei tu, sărmane, nu vezi că te-ajunge grozava pieire, | |
| ἤτοι μέν ῥ' ἔμ' ἔπαυσας ἐπὶ Τρώεσσι μάχεσθαι· | 442 |
| ἐμὲ μέντοι ἀπέπαυσας μάχεσθαι ἐπὶ τοὺς Τρῷας, | |
| Drept e că tu m-ai făcut să-ncetez de-a mă bate cu-ai noștri, | |
| σοὶ δ' ἐγὼ ἐνθάδε φημὶ φόνον καὶ κῆρα μέλαιναν | 443 |
| σοὶ δὲ ἐγὼ ἐνταῦθα οἴομαι φόνον καὶ θανατηφόρον σκοτεινὴν μοίραν | |
| Dar de la mine pe aici prăpădul și moartea cernită | |
| ἤματι τῷδ' ἔσσεσθαι, ἐμῷ δ' ὑπὸ δουρὶ δαμέντα | 444 |
| τῇδε τῇ ἡμέρᾳ ἔσεσθαι, δαμασθέντα δὲ καὶ ἀποθανόντα ὑπὸ τοῦ ἐμοῦ δόρατος | |
| Are să-ți fie chiar astăzi· sub a mea suliță da-vei | |
| εὖχος ἐμοὶ δώσειν, ψυχὴν δ' Ἄϊδι κλυτοπώλῳ. | 445 |
| καύχημα ἐμοὶ δώσειν, τὴν ψυχὴν δὲ τῷ ἐνδόξους ἵππους ἔχοντι Ἅιδῃ. | |
| Morții biet sufletul tău și mie a învingerii fală.” | |
| ἦ, καὶ ὃ μὲν φύγαδ' αὖτις ὑποστρέψας ἐβεβήκει, | 446 |
| εἶπεν, καὶ οὗτος μὲν εἰς τοὐπίσω ἀναχωρήσας ᾤχετο φεύγων, | |
| Asta el zise, iar Socos se-ntoarse și-o rupse de fugă, | |
| τῷ δὲ μεταστρεφθέντι μεταφρένῳ ἐν δόρυ πῆξεν | 447 |
| τούτῳ δὲ μεταστραφέντι ἐνέπηξε τὸ δόρυ, εἰς τὸ μετάφρενον | |
| Dar la întorsu-i Ulise-i înfipse în spate la mijloc | |
| ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσε, | 448 |
| μεταξὺ τῶν ὤμων, διὰ τοῦ στήθους δὲ ἐξεπέρασε, | |
| Lancea și pieptu-i străpunse; căzu dar pe țărnă cu bufnet | |
| δούπησεν δὲ πεσών· ὃ δ' ἐπεύξατο δῖος Ὀδυσσεύς· | 449 |
| ἐψόφησε δὲ καταπεσών. Ὀδυσσεὺς δὲ ὁ ἔνδοξος ἐπεκαυχήσατο λέγων· | |
| Socos, și-i zise mândrindu-se astfel Ulise· „Tu, Socos, | |
| ὦ Σῶχ' Ἱππάσου υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο | 450 |
| ὦ Σῶκε υἱὲ τοῦ Ἱππάσου τοῦ συνετοῦ καὶ πολεμικοῦ (ἱππικοῦ), | |
| Fiul viteazului și călărețului vrednic Hipasos, | |
| φθῆ σε τέλος θανάτοιο κιχήμενον, οὐδ' ὑπάλυξας. | 451 |
| ἔφθη καταλαβόν σε τὸ τέλος τοῦ θανάτου, οὐδὲ διέφυγες· | |
| Iată că moartea te-ajunse și nu mai scăpași de pieire. | |
| ἆ δείλ' οὐ μὲν σοί γε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ | 452 |
| ἆ κακόδαιμον· οὐδαμῶς σοί γε ὁ πατὴρ καὶ ἡ σεβαστὴ μήτηρ | |
| Biete, tu mori și părintele tău și-a ta mamă cinstită | |
| ὄσσε καθαιρήσουσι θανόντι περ, ἀλλ' οἰωνοὶ | 453 |
| τοὺς ὀφθαλμοὺς συγκλείσουσι, καίπερ ἀποθανόντι, ἀλλ᾿ ὄρνεα | |
| Pleoapele n-au să-ți închidă și pasări prădalnice ochii | |
| ὠμησταὶ ἐρύουσι, περὶ πτερὰ πυκνὰ βαλόντες. | 454 |
| μεγάλα ὠμοβόρα ἑλκύσουσί σε περιβαλόντα πτερὰ πυκνά· | |
| Ți-i vor ciupi-nghesuindu-te cu îndesitele aripi· | |
| αὐτὰρ ἔμ', εἴ κε θάνω, κτεριοῦσί γε δῖοι Ἀχαιοί. | 455 |
| ἐμὲ δὲ ἐπειδὰν ἀποθάνω κηδεύσουσιν οἱ ἐνδοξότατοι Ἕλληνες. | |
| Mie nu-mi pasă de mor, căci au să mă-ngroape Danaii.” | |
| ὣς εἰπὼν Σώκοιο δαΐφρονος ὄβριμον ἔγχος | 456 |
| οὕτως εἰπὼν τὸ ἰσχυρὸν δόρυ τοῦ συνετοῦ Σώκου | |
| Asta Ulise grăi, și țapăna lance-a lui Socos | |
| ἔξω τε χροὸς ἕλκε καὶ ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης· | 457 |
| ἐξεῖλκε τοῦ σώματος, καὶ τῆς ὀμφαλοὺς ἐχούσης ἀσπίδος | |
| Trase din trup și din pavăza-i cea rotunzită; deodată | |
| αἷμα δέ οἱ σπασθέντος ἀνέσσυτο, κῆδε δὲ θυμόν. | 458 |
| αἷμα δὲ αὐτῷ ἐκβληθέντος ἀνεχεῖτο, ἐλύπει δὲ τὴν ψυχήν. | |
| Sânge din rană țâșni și în inimă prinse să-l doară. | |
| Τρῶες δὲ μεγάθυμοι ὅπως ἴδον αἷμ' Ὀδυσῆος | 459 |
| οἱ Τρῷες δὲ οἱ μεγαλόψυχοι ἐπειδὴ ἐθεάσαντο τὸ αἷμα τοῦ Ὀδυσσέως, | |
| Cum înfocații Troieni pe el sângerat îl văzură, | |
| κεκλόμενοι καθ' ὅμιλον ἐπ' αὐτῷ πάντες ἔβησαν. | 460 |
| παρακελευόμενοι καὶ προτρέποντες κατὰ τὸν στρατὸν ἐπ᾽ αὐτὸν πάντες ὥρμησαν. | |
| Se îndemnau înde-ei și asupra-i porneau cu duiumul. | |
| αὐτὰρ ὅ γ' ἐξοπίσω ἀνεχάζετο, αὖε δ' ἑταίρους. | 461 |
| οὗτος δὲ εἰς τοὐπίσω ἀνεχώρει, ἐκάλει δὲ τοὺς φίλους. | |
| Dânsul se dete-napoi și-ncepu a striga pe tovarăși | |
| τρὶς μὲν ἔπειτ' ἤϋσεν ὅσον κεφαλὴ χάδε φωτός, | 462 |
| τρὶς μὲν οὖν ἐβόησεν ὅσον ἐχώρει ἡ κεφαλὴ τοῦ ἀνδρός, ἤτοι αὐτοῦ, | |
| Tare cât poate să strige un om, țipat-a de trei ori; | |
| τρὶς δ' ἄϊεν ἰάχοντος ἄρηι φίλος Μενέλαος. | 463 |
| τρὶς δὲ ᾔσθετο φωνοῦντος Μενέλαος ὁ πολεμικός· | |
| Glasul de trei ori atunci i-aude viteazul Menelau. | |
| αἶψα δ' ἄρ' Αἴαντα προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα· | 464 |
| ταχέως δὲ πρὸς τὸν Αἴαντα ἐφώνει πλησίον ὄντα· | |
| Zice numaidecât lui Aias, fiindu-i aproape· | |
| Αἶαν διογενὲς Τελαμώνιε κοίρανε λαῶν | 465 |
| ὦ Αἶαν ἐκ τοῦ Διὸς καταγόμενε, υἱὲ τοῦ Τελαμῶνος, ἡγεμὼν τοῦ λαοῦ, | |
| „Crai odrăslite din zei, mărite tu Aias Telamon, | |
| ἀμφί μ' Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἵκετ' ἀϋτὴ | 466 |
| ἡ φωνὴ τοῦ καρτεροῦ Ὀδυσσέως μὲ περιήχησε, | |
| Glas îmi ajunse-n auz, desigur că strigă Ulise; | |
| τῷ ἰκέλη ὡς εἴ ἑ βιῴατο μοῦνον ἐόντα | 467 |
| τούτῳ ὁμοία, ὥσπερ εἰ βιάζοιντο αὐτὸν μόνον ὄντα | |
| Seamăn-a glas de bărbat care singur se bate. Pesemne | |
| Τρῶες ἀποτμήξαντες ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ. | 468 |
| οἱ Τρῷες, ἀποχωρίσαντες ἐν τῇ ἰσχυρᾷ μάχῃ· | |
| Calea-i Troienii tăind, îl încinseră-n strașnică luptă. | |
| ἀλλ' ἴομεν καθ' ὅμιλον· ἀλεξέμεναι γὰρ ἄμεινον. | 469 |
| ἀλλ᾽ ἴωμεν κατὰ τὸ πλῆθος, κρεῖσσον γάρ ἐστι βοηθῆσαι· | |
| Haidem prin gloată la el, să-i dăm ajutor, e mai bine. | |
| δείδω μή τι πάθῃσιν ἐνὶ Τρώεσσι μονωθεὶς | 470 |
| δέδοικα μή τι πάθῃ ἐν Τρῳσὶν μόνος καταλειφθείς, | |
| Mi-e să nu pată ceva-ncercuit de dușmani cum e singur, | |
| ἐσθλὸς ἐών, μεγάλη δὲ ποθὴ Δαναοῖσι γένηται. | 471 |
| ἀνδρεῖος ὑπάρχων, μεγάλη δὲ ὑστέρησις γένηται τοῖς Ἕλλησιν. | |
| Cât o fi el de viteaz, c-amar îl vor plânge Danaii.” | |
| ὣς εἰπὼν ὃ μὲν ἦρχ', ὃ δ' ἅμ' ἕσπετο ἰσόθεος φώς. | 472 |
| οὕτως εἰπὼν αὐτὸς, μὲν προηγεῖτο, οὗτος δὲ συνείπετο ἀνὴρ ἴσος θεῷ. | |
| Zice și pleacă-nainte, -l urmează nămornicul Aias. | |
| εὗρον ἔπειτ' Ὀδυσῆα Διῒ φίλον· ἀμφὶ δ' ἄρ' αὐτὸν | 473 |
| εὗρον μετὰ ταῦτα Ὀδυσσέα τὸν φίλον τοῦ Διός, περὶ αὐτὸν δὲ | |
| Ei pe Ulise-l găsiră; zoreau după dânsul Troienii | |
| Τρῶες ἕπονθ' ὡς εἴ τε δαφοινοὶ θῶες ὄρεσφιν | 474 |
| οἱ Τρῷες ἐπῄεσαν. ὥσπερ δὲ θῶες φονικοὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν | |
| Și-l urmăreau cum șacalii cei roibi urmăresc pe la munte | |
| ἀμφ' ἔλαφον κεραὸν βεβλημένον, ὅν τ' ἔβαλ' ἀνὴρ | 475 |
| περὶ ἔλαφον κερασφόρον τετρωμένον, ὃν δὴ ἔτρωσεν ἀνὴρ | |
| Cerbul cornaciu care fuse rănit de un om cu săgeata, | |
| ἰῷ ἀπὸ νευρῆς· τὸν μέν τ' ἤλυξε πόδεσσι | 476 |
| ὀϊστῷ ἀπὸ νευρᾶς, καὶ τοῦτον μὲν διέφυγεν ποσὶν | |
| Dar îi scăpase fugind, și fuga de dânsul îl scapă | |
| φεύγων, ὄφρ' αἷμα λιαρὸν καὶ γούνατ' ὀρώρῃ· | 477 |
| φυγῇ τρέχων, ἕως οὗ τὸ αἷμα θερμὸν ᾖ καὶ τὰ γόνατα ὁρμῶσιν, | |
| Cât mai e sângele–i cald și pot să mi-l poarte genunchii; | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τόν γε δαμάσσεται ὠκὺς ὀϊστός, | 478 |
| ἐπειδὴ δὲ τοῦτον δαμάσει ὁ ταχὺς ὀϊστός, | |
| Însă pe urmă, când el de-amarul săgeții slăbește, | |
| ὠμοφάγοι μιν θῶες ἐν οὔρεσι δαρδάπτουσιν | 479 |
| οἱ ὠμοβόροι θῶες αὐτὸν ἐν τοῖς ὄρεσι κατεσθίουσιν | |
| Lacomi de carne șacalii pe plaiuri în umbra pădurii | |
| ἐν νέμεϊ σκιερῷ· ἐπί τε λῖν ἤγαγε δαίμων | 480 |
| ἐν νέμει δασεῖ καὶ κατασκίῳ· λέοντά τε ἐπήγαγεν ἡ τύχη | |
| Dau să-l înhape, când iată, un leu de năprasnă le-aduce | |
| σίντην· θῶες μέν τε διέτρεσαν, αὐτὰρ ὃ δάπτει· | 481 |
| βλαπτικόν, καὶ οἱ μὲν θῶες αὐτὸν ἐφοβήθησαν καὶ ἔφυγον, οὗτος δὲ ἐσθίει· | |
| Pacostea, fug ei de groază, șacalii, și leul ia prada; | |
| ὥς ῥα τότ' ἀμφ' Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην | 482 |
| οὕτω δὴ τότε περὶ τὸν συνετὸν καὶ πολύτροπον Ὀδυσσέα | |
| Tocmai așa-l urmăresc pe dibaciul, călitul Ulise | |
| Τρῶες ἕπον πολλοί τε καὶ ἄλκιμοι, αὐτὰρ ὅ γ' ἥρως | 483 |
| οἱ Τρῷες ἐπῄεσαν πολλοί τε καὶ ἰσχυροί· οὗτος δὲ ὁ ἥρως | |
| Mulți și puternici Troieni, ci tot se repede cu lancea | |
| ἀΐσσων ᾧ ἔγχει ἀμύνετο νηλεὲς ἦμαρ. | 484 |
| ὁρμῶν τῷ ἑαυτοῦ δόρατι ἀπεσόβει τὴν ἀνηλεῆ καὶ χαλεπὴν ἡμέραν. | |
| Și de primejdie-și-apără viața viteazul, dar iată, | |
| Αἴας δ' ἐγγύθεν ἦλθε φέρων σάκος ἠΰτε πύργον, | 485 |
| ὁ Αἴας δὲ πλησίον παρεγένετο, βαστάζων ἀσπίδα καθάπερ πύργον, | |
| Aias s-apropie atunci cu pavăza-i-naltă ca turnul | |
| στῆ δὲ παρέξ· Τρῶες δὲ διέτρεσαν ἄλλυδις ἄλλος. | 486 |
| ἔστη δὲ χωρίς, οἱ Τρῷες δὲ σὺν δέει ἔφυγον ἄλλοσε ἄλλος. | |
| Și stă pe-alături de el; iau fuga de spaimă Troienii | |
| ἤτοι τὸν Μενέλαος ἀρήϊος ἔξαγ' ὁμίλου | 487 |
| τοῦτον μὲν οὖν Μενέλαος ὁ πολεμικὸς ἐξήγαγεν ἀπὸ τοῦ πλήθους | |
| Care-ncotro, iar Menelau luând pe Ulise de mână | |
| χειρὸς ἔχων, εἷος θεράπων σχεδὸν ἤλασεν ἵππους. | 488 |
| κατέχων (κρατῶν) ἀπὸ τῆς χειρός, ἕως ὁ θεράπων πλησίον ἤγαγε τοὺς ἵππους. | |
| -L scoase din toi până unde-i veni vizitiul cu caii. | |
| Αἴας δὲ Τρώεσσιν ἐπάλμενος εἷλε Δόρυκλον | 489 |
| ὁ Αἴας δὲ τοῖς Τρῳσὶν ἐπιπηδήσας ἀπέκτεινε τὸν Δόρυκλον | |
| Aias sărind la Troieni, cu arma trânti pe Doriclos, | |
| Πριαμίδην νόθον υἱόν, ἔπειτα δὲ Πάνδοκον οὖτα, | 490 |
| τὸν υἱὸν τοῦ Πριάμου τὸν νόθον, μετὰ ταῦτα δὲ τὸν Πάνδοκον ἔτρωσεν, | |
| Fiul din flori al lui Priam, apoi nimeri pe Pandocos | |
| οὖτα δὲ Λύσανδρον καὶ Πύρασον ἠδὲ Πυλάρτην. | 491 |
| ἔτρωσεν δὲ τὸν Λύσανδρον, καὶ τὸν Πύρασον, καὶ τὸν Πυλάρτην. | |
| Și pe Lisandru, precum pe Pirasos și pe Pilartes. | |
| ὡς δ' ὁπότε πλήθων ποταμὸς πεδίον δὲ κάτεισι | 492 |
| ὥσπερ δὲ ἡνίκα ποταμὸς πλημμύρων εἰς τὸ πεδίον κατέρχεται, | |
| Cum de pe munte un râu care crește din neaua topită | |
| χειμάρρους κατ' ὄρεσφιν ὀπαζόμενος Διὸς ὄμβρῳ, | 493 |
| χειμάρρους ἀπὸ τῶν ὀρέων, ἐπειγόμενος τῷ ὑετῷ τοῦ Διός, | |
| Și prididit de puhoaie coboară vuind spre câmpie, | |
| πολλὰς δὲ δρῦς ἀζαλέας, πολλὰς δέ τε πεύκας | 494 |
| πολλὰς δὲ δρῦς ξηράς, πολλὰς δὲ πεύκας | |
| Duce la vale ciolpane de pini și stejari cu grămada | |
| ἐσφέρεται, πολλὸν δέ τ' ἀφυσγετὸν εἰς ἅλα βάλλει, | 495 |
| παρασύρει, πολὺν δὲ συρφετὸν εἰς τὴν θάλασσαν ἐμβάλλει· | |
| Și tăvălește mormane de lut și nomoluri spre mare; | |
| ὣς ἔφεπε κλονέων πεδίον τότε φαίδιμος Αἴας, | 496 |
| οὕτως Αἴας ὁ λαμπρὸς ἐπέβαινε συνταράσσων τότε τὸ πεδίον, | |
| Astfel și falnicul Aias pe câmp o ia razna și-nvalmă | |
| δαΐζων ἵππους τε καὶ ἀνέρας· οὐδέ πω Ἕκτωρ | 497 |
| διχοτομῶν τούς τε ἵππους καὶ τοὺς ἄνδρας οὐδέπω ὁ Ἕκτωρ | |
| Și potopește și oameni și cai. Dar de asta nu știe | |
| πεύθετ', ἐπεί ῥα μάχης ἐπ' ἀριστερὰ μάρνατο πάσης | 498 |
| ᾔσθετο, ἐπειδὴ ἐπὶ τὸ ἀριστερὸν μέρος τῆς μάχης ἁπάσης | |
| Hector nimica, fiindcă se-nharță în aripa stângă | |
| ὄχθας πὰρ ποταμοῖο Σκαμάνδρου, τῇ ῥα μάλιστα | 499 |
| ἐπολέμει παρὰ τὰς ὄχθας τοῦ ποταμοῦ τοῦ Σκαμάνδρου, ᾗ δὴ μάλιστα | |
| Lângă Scamandru pe mal. Pe-acolo se face mai multă | |
| ἀνδρῶν πῖπτε κάρηνα, βοὴ δ' ἄσβεστος ὀρώρει | 500 |
| ἔπιπτον αἱ κεφαλαὶ τῶν ἀνδρῶν, βοὴ δὲ ἄπαυστος ἠγέρθη | |
| Moarte de om și e vuietul nepotolit împrejurul | |
| Νέστορά τ' ἀμφὶ μέγαν καὶ ἀρήϊον Ἰδομενῆα. | 501 |
| περὶ τὸν μέγαν Νέστορα, καὶ τὸν πολεμικὸν Ἰδομενέα. | |
| Marelui Nestor și Idomeneu, care luptă-mpreună. | |
| Ἕκτωρ μὲν μετὰ τοῖσιν ὁμίλει μέρμερα ῥέζων | 502 |
| ὁ Ἕκτωρ μὲν οὖν τούτοις συνανεστρέφετο, δεινὰ καὶ χαλεπὰ πράττων | |
| Hector încoace venind se îndeasă cu carul, cu arma, | |
| ἔγχεΐ θ' ἱπποσύνῃ τε, νέων δ' ἀλάπαζε φάλαγγας· | 503 |
| δόρατι καὶ ἱππικῇ, τῶν νέων δὲ τὰς τάξεις καθῄρει καὶ ἐξεκένου· | |
| Seceră țeste de oameni trezind pretutindenea groază. | |
| οὐδ' ἄν πω χάζοντο κελεύθου δῖοι Ἀχαιοὶ | 504 |
| οὐδέπω ἀνεχώρουν ἂν τῆς ὁδοῦ, ἤτοι τῆς πρὸς τοὺς πολεμίους ὁρμῆς καὶ προθυμίας, οἱ ἐνδοξότατοι Ἕλληνες, | |
| Nu s-ar fi dat înapoi bărbații Ahei, dacă Paris | |
| εἰ μὴ Ἀλέξανδρος Ἑλένης πόσις ἠϋκόμοιο | 505 |
| εἰ μὴ Ἀλέξανδρος ὁ ἀνὴρ τῆς καλλικόμου Ἑλένης | |
| Soțul Elenei cea mândră la plete, ivindu-se-n luptă | |
| παῦσεν ἀριστεύοντα Μαχάονα ποιμένα λαῶν, | 506 |
| ἀπέπαυσεν ἀνδραγαθοῦντα Μαχάονα τὸν βασιλέα τοῦ λαοῦ, | |
| N-ar fi pus capăt avântului unui fruntaș ca Mahaon, | |
| ἰῷ τριγλώχινι βαλὼν κατὰ δεξιὸν ὦμον. | 507 |
| τρώσας ὀϊστῷ τρεῖς γωνίας ἔχοντι κατὰ τὸν ὦμον τὸν δεξιόν· | |
| Umăru-i drept nimerind cu săgeata întreit vârfuită. | |
| τῷ ῥα περίδεισαν μένεα πνείοντες Ἀχαιοὶ | 508 |
| περὶ τούτου δὴ ἐφοβήθησαν οἱ εὐτόλμου ἰσχύος πνέοντες Ἕλληνες, | |
| Frica-i cuprinse pe-Ahei, oricât de cu suflet stătură, | |
| μή πώς μιν πολέμοιο μετακλινθέντος ἕλοιεν. | 509 |
| μήπως αὐτὸν τοῦ πολέμου μεταβαλόντος, ἤτοι ἐπὶ θατέρου μέρους τῆς ῥοπῆς γενομένης, ἀποκτείνειεν· | |
| Căci se temeau că de-or pierde bătaia, pieri-va Mahaon. | |
| αὐτίκα δ' Ἰδομενεὺς προσεφώνεε Νέστορα δῖον· | 510 |
| εὐθέως δὲ ὁ Ἰδομενεὺς ἐφώνει πρὸς τὸν ἐνδοξότατον Νέστορα· | |
| Zise dar Idomeneu degrabă măritului Nestor· | |
| ὦ Νέστορ Νηληϊάδη μέγα κῦδος Ἀχαιῶν | 511 |
| ὦ Νέστορ υἱὲ τοῦ Νηλέως δόξα μεγάλη τῶν Ἑλλήνων, | |
| „Neleiade tu Nestor, a neamului mare mândrie, | |
| ἄγρει σῶν ὀχέων ἐπιβήσεο, πὰρ δὲ Μαχάων | 512 |
| ἄγε δὴ ἐπίβηθι τοῦ σοῦ δίφρου, παραβαινέτω δέ σοι καὶ ὁ Μαχάων· | |
| Urcă-te-n carul tău iute și-alături să șadă Mahaon | |
| βαινέτω, ἐς νῆας δὲ τάχιστ' ἔχε μώνυχας ἵππους· | 513 |
| ἔλαυνε δὲ ὅσον τάχος τοὺς μονώνυχας ἵππους ἐπὶ τὰς ναῦς, | |
| Care-i rănit și dă repede cailor bici spre corăbii· | |
| ἰητρὸς γὰρ ἀνὴρ πολλῶν ἀντάξιος ἄλλων | 514 |
| ἀνὴρ γὰρ ἰατρὸς ἀντάξιός ἐστιν πολλῶν ἄλλων | |
| Face cât oameni mai mulți un om care vindecă oameni, | |
| ἰούς τ' ἐκτάμνειν ἐπί τ' ἤπια φάρμακα πάσσειν. | 515 |
| ἐκτέμνειν καὶ ἐξέλκειν ὀϊστούς, καὶ ἐπιτιθέναι φάρμακα πραϋντικά. | |
| Taie din rane săgeți și cu-leacuri alină durerea.” | |
| ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίθησε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ. | 516 |
| οὕτως εἶπεν, ὑπήκουσε δὲ ἀπὸ τῆς Γερήνης ἱππικὸς Νέστωρ· | |
| Asta grăi, și moș Nestor îndemnul atunci auzindu-i, | |
| αὐτίκα δ' ὧν ὀχέων ἐπεβήσετο, πὰρ δὲ Μαχάων | 517 |
| εὐθέως δὲ ἐπέβη τῶν ἑαυτοῦ ὀχέων, παρέβαινε δὲ αὐτῷ καὶ Μαχάων | |
| Repede-n car se sui; și-urcându-se-alături de dânsul | |
| βαῖν' Ἀσκληπιοῦ υἱὸς ἀμύμονος ἰητῆρος· | 518 |
| ὁ υἱὸς τοῦ Ἀσκληπιοῦ, τοῦ ἀμέμπτου ἰατροῦ, | |
| Stete Mahaon, feciorul alesului doctor Asclepiu. | |
| μάστιξεν δ' ἵππους, τὼ δ' οὐκ ἀέκοντε πετέσθην | 519 |
| ἐμάστιξε δὲ ὥστε ἐλαύνειν, οἱ δὲ οὐκ ἄκοντες ἔτρεχον | |
| Deteră cailor bici, iar caii zburară ca vântul | |
| νῆας ἔπι γλαφυράς· τῇ γὰρ φίλον ἔπλετο θυμῷ. | 520 |
| ἐπὶ τὰς κοίλας ναῦς, ἐκεῖσε γὰρ ἰέναι ἀρεστὸν ἦν τῇ ψυχῇ. | |
| Către scobite corăbii; acolo-i fu ținta s-ajungă. | |
| Κεβριόνης δὲ Τρῶας ὀρινομένους ἐνόησεν | 521 |
| Κεβριόνης δὲ τοὺς Τρῷας θορυβουμένους ἐθεάσατο, | |
| Dar Chebrione, văzând că Troienii fugeau în risipă, | |
| Ἕκτορι παρβεβαώς, καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν· | 522 |
| παραβεβηκώς τῷ Ἕκτορι, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν λόγον· | |
| Iute ducându-se-atunci la Hector, așa-i cuvântează· | |
| Ἕκτορ νῶϊ μὲν ἐνθάδ' ὁμιλέομεν Δαναοῖσιν | 523 |
| ὦ Ἕκτορ, ἡμεῖς μὲν ἐνταῦθα τοῖς Ἕλλησι σύνειμεν | |
| „Hector, în vreme ce noi în pustia de luptă, la margini | |
| ἐσχατιῇ πολέμοιο δυσηχέος· οἳ δὲ δὴ ἄλλοι | 524 |
| ἐν τῷ ἄκρῳ τοῦ κακοήχου πολέμου, οἱ ἄλλοι δὲ | |
| Ne războim cu Danaii, ai noștri ceilalți mai departe | |
| Τρῶες ὀρίνονται ἐπιμὶξ ἵπποι τε καὶ αὐτοί. | 525 |
| Τρῷες συνταράσσονται ὁμοῦ ἵπποι τε καὶ αὐτοί· | |
| Fug risipiți de dușmani, de-a valma văd oameni și care. | |
| Αἴας δὲ κλονέει Τελαμώνιος· εὖ δέ μιν ἔγνων· | 526 |
| Αἴας δὲ ὁ υἱὸς τοῦ Τελαμῶνος ταράσσει, καλῶς δὲ αὐτὸν ἔγνων· | |
| Aias Telamonianul îi vântură, eu îl știu bine, | |
| εὐρὺ γὰρ ἀμφ' ὤμοισιν ἔχει σάκος· ἀλλὰ καὶ ἡμεῖς | 527 |
| τὴν γὰρ πλατεῖαν ἀσπίδα ἔχει περὶ τοὺς ὤμους· ἀλλὰ καὶ ἡμεῖς | |
| Are doar pavăză mare pe umăr. Deci hai într-acolo | |
| κεῖσ' ἵππους τε καὶ ἅρμ' ἰθύνομεν, ἔνθα μάλιστα | 528 |
| ἐκεῖσε τοὺς ἵππους καὶ τὰ ὀχήματα ἐλαύνωμεν, ὅπου μάλιστα | |
| Noi să purcedem cu caii, să mergem pe unde pedeștrii | |
| ἱππῆες πεζοί τε κακὴν ἔριδα προβαλόντες | 529 |
| οἱ ἱππεῖς καὶ οἱ πεζοὶ χαλεπὴν ἔριν μέσον ἀλλήλων κινήσαντες, | |
| Și în telegi luptătorii se bat mai avan, și mai crâncen | |
| ἀλλήλους ὀλέκουσι, βοὴ δ' ἄσβεστος ὄρωρεν. | 530 |
| ἀλλήλους ἀναιροῦσι, βοὴ δὲ ἄπαυστος ἐγέρθη. | |
| Moarte își dau și pe unde li-i larma lor nepotolită.” | |
| ὣς ἄρα φωνήσας ἵμασεν καλλίτριχας ἵππους | 531 |
| οὕτω δὴ εἰπὼν ἐμάστιξεν τὰς ὡραιότριχας ἵππους | |
| Asta el zice și-ndeamnă cu biciul pocnind telegarii | |
| μάστιγι λιγυρῇ· τοὶ δὲ πληγῆς ἀΐοντες | 532 |
| τῇ ὀξὺν ἦχον ἀποτελούσῃ μάστιγι· οὖτοι δὲ τῆς πληγῆς αἰσθόμενοι. | |
| Cei cu păr neted și lins. Când ei aud pocnetul, zboară | |
| ῥίμφ' ἔφερον θοὸν ἅρμα μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιοὺς | 533 |
| ῥαδίως καὶ ταχέως ἔφερον τὸ ταχὺ ἅρμα | |
| Printre Ahei și Troieni și-n urmă-le poartă telega | |
| στείβοντες νέκυάς τε καὶ ἀσπίδας· αἵματι δ' ἄξων | 534 |
| ἐπὶ τοὺς νεκροὺς καὶ τὰς ἀσπίδας, αἵματι δὲ ὁ ἄξων | |
| Peste mulțimea de trupuri și scuturi. Stropită-i de sânge | |
| νέρθεν ἅπας πεπάλακτο καὶ ἄντυγες αἳ περὶ δίφρον, | 535 |
| κάτωθεν ἅπας διεβρέχετο, καὶ αἱ περὶ τὸν δίφρον περιφέρειαι, | |
| Osia toată și chelna telegii de stropii ce-mproașcă | |
| ἃς ἄρ' ἀφ' ἱππείων ὁπλέων ῥαθάμιγγες ἔβαλλον | 536 |
| ἃς δὴ ῥανίδες ἀπὸ τῶν ὅπλων καὶ τῆς ποδηλασίας τῶν ἱππων ἔρραινον, | |
| Parte copitele cailor, parte obezile roatei. | |
| αἵ τ' ἀπ' ἐπισσώτρων. ὃ δὲ ἵετο δῦναι ὅμιλον | 537 |
| καὶ αἱ ἀπὸ τῶν περικειμένων σιδήρων τῶν τροχῶν· οὗτος δὲ ἐφίετο εἰσελθεῖν εἰς τὸ πλῆθος | |
| Hector, acolo sosind, s-aruncă și cată-n desime | |
| ἀνδρόμεον ῥῆξαί τε μετάλμενος· ἐν δὲ κυδοιμὸν | 538 |
| τῶν ἀνδρῶν, καὶ τρέψαι ἐπιπηδήσας, | |
| Drum să pătrundă, să rupă șiragul, și-aduce-mbulzire | |
| ἧκε κακὸν Δαναοῖσι, μίνυνθα δὲ χάζετο δουρός. | 539 |
| ἐνέβαλε δὲ θόρυβον χαλεπὸν τοῖς Ἕλλησιν, ἧσσον δὲ βολῆς δόρατος ἀνεχώρει. | |
| Strașnică printre Danai cu arma mereu încolțindu-i. | |
| αὐτὰρ ὃ τῶν ἄλλων ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν | 540 |
| οὗτος δὲ τῶν μὲν ἄλλων ἀνδρῶν ταῖς τάξεσιν ἐπετίθετο | |
| El mai cutreier-apoi celelalte șiraguri dușmane | |
| ἔγχεΐ τ' ἄορί τε μεγάλοισί τε χερμαδίοισιν, | 541 |
| δόρατι, καὶ ξίφει, καὶ μεγάλοις χειροπληθέσιν λίθοις· | |
| Și le tot bate cu lancea, cu sabia, cu bolovanii, | |
| Αἴαντος δ' ἀλέεινε μάχην Τελαμωνιάδαο. | 542 |
| τοῦ Αἴαντος δὲ τοῦ υἱοῦ τοῦ Τελαμῶνος ἐξέφευγε τὴν μάχην. | |
| Dar se ferește de harță cu Aias Telamoniadul | |
| Ζεὺς δὲ πατὴρ Αἴανθ' ὑψίζυγος ἐν φόβον ὦρσε· | 543 |
| ὁ Ζεὺς δὲ ὁ πατὴρ ὁ ἐν ὕψει τὴν καθέδραν ἔχων, ἐνέβαλε τῷ Αἴαντι φόβον· | |
| Dar mai la urmă cerescul părinte înspaimă pe Aias· | |
| στῆ δὲ ταφών, ὄπιθεν δὲ σάκος βάλεν ἑπταβόειον, | 544 |
| ἔστη δὲ ἐκπλαγείς, ὄπισθεν δὲ ἔβαλεν τὴν ἑπτάβυρσον ἀσπίδα, | |
| Stă uluit el atunci și cu pavăza dată pe spate | |
| τρέσσε δὲ παπτήνας ἐφ' ὁμίλου θηρὶ ἐοικὼς | 545 |
| σὺν δέει δὲ ἀνεχώρει ἐπιτηρήσας ἐπὶ τοῦ πλήθους, ὅμοιος θηρίῳ | |
| Fuge spre-ai săi și ia seama cu ochii pândind ca o fiară, | |
| ἐντροπαλιζόμενος ὀλίγον γόνυ γουνὸς ἀμείβων. | 546 |
| εἰς ἑκάτερα μεταστρεφόμενος καὶ τὸ φεύγειν καὶ τὸ ὁρμᾷν κατ' ὀλίγον τὸ γόνυ ἀλλάσσων | |
| Roată se uită-mprejur și-și perindă genunchii pe-ncetul. | |
| ὡς δ' αἴθωνα λέοντα βοῶν ἀπὸ μεσσαύλοιο | 547 |
| ὥσπερ δὲ λέοντα πυροειδῆ ἀπὸ ἐπαύλεως βοῶν | |
| Tocmai cum roibului leu, departe de-ocolul de vite, | |
| ἐσσεύαντο κύνες τε καὶ ἀνέρες ἀγροιῶται, | 548 |
| ἀπεδίωξαν κύνες καὶ ἄνδρες ἀγροῖκοι, | |
| Tot îi dau zbor și-l alungă dulăi și bărbați de la țară, | |
| οἵ τέ μιν οὐκ εἰῶσι βοῶν ἐκ πῖαρ ἑλέσθαι | 549 |
| οἵτινες οὐκ ἐῶσιν αὐτὸν ἐξελέσθαι τὸ λίπος τῶν βοῶν, | |
| Ei peste noapte veghind nu-l las’ a gusta din grăsimea | |
| πάννυχοι ἐγρήσσοντες· ὃ δὲ κρειῶν ἐρατίζων | 550 |
| δι᾽ ὅλης τῆς νυκτὸς γρηγοροῦντες, οὗτος δὲ κρεάτων ἐπιθυμῶν | |
| Boilor strânși în ocol; dar el îndrăgindu-le carnea | |
| ἰθύει, ἀλλ' οὔ τι πρήσσει· θαμέες γὰρ ἄκοντες | 551 |
| ὁρμᾷ, ἀλλ' οὐδὲν πράττει· πυκνὰ γὰρ ἀκόντια | |
| Tabără ’ntins; hămesit cum e leul se-ndeasă-nainte | |
| ἀντίον ἀΐσσουσι θρασειάων ἀπὸ χειρῶν | 552 |
| ἐναντίον ὁρμῶσιν ἀπὸ χειρῶν εὐτόλμων, | |
| Geaba, căci zboară spre el, azvârlite de brațe viteze, | |
| καιόμεναί τε δεταί, τάς τε τρεῖ ἐσσύμενός περ· | 553 |
| καὶ αἱ καιόμεναι δέσμαι τῶν ξύλων, ἅστινας φοβεῖται, καίπερ ὁρμῶν, | |
| Droaie de suliți și facle. Se teme dar fiara, slăbește | |
| ἠῶθεν δ' ἀπὸ νόσφιν ἔβη τετιηότι θυμῷ· | 554 |
| ἕωθεν δὲ μακρὰν ὑπεχώρησε τεθλιμμένῃ ψυχῇ· | |
| Și supărată-și ia talpa-napoi dimineața; tot astfel | |
| ὣς Αἴας τότ' ἀπὸ Τρώων τετιημένος ἦτορ | 555 |
| οὕτως Αἴας τότε λελυπημένος κατὰ ψυχὴν ἀπὸ τῶν Τρῴων | |
| Aias atunci fără voie, cu inima tristă se duce | |
| ἤϊε πόλλ' ἀέκων· περὶ γὰρ δίε νηυσὶν Ἀχαιῶν. | 556 |
| ἀνεχώρει πάνυ ἄκων, ἐφοβεῖτο γὰρ περὶ τῶν νεῶν τῶν Ἑλλήνων. | |
| De la Troieni, fiind tare-ngrijat de ai lui, de corăbii. | |
| ὡς δ' ὅτ' ὄνος παρ' ἄρουραν ἰὼν ἐβιήσατο παῖδας | 557 |
| ὥσπερ δὲ ὅτε ὄνος παρὰ σπόριμα (παρὰ πεδίον καρποφόρον) πορευόμενος ἐβιάσατο παῖδας, | |
| Cum îndărătnicul asin pe lângă un lan, dacă scapă | |
| νωθής, ᾧ δὴ πολλὰ περὶ ῥόπαλ' ἀμφὶς ἐάγῃ, | 558 |
| νωθρός τε καὶ βραδύς, ᾧ δὴ πολλαὶ βακτηρίαι περὶ ἑκατέρου μέρους κατεκλάσθησαν, | |
| Unor băieți, deși multe ciomege i-au spart pe spinare, | |
| κείρει τ' εἰσελθὼν βαθὺ λήϊον· οἳ δέ τε παῖδες | 559 |
| ἐθάδι ὄντι πάντοτε τύπτεσθαι, καὶ εἰσελθὼν κόπτει τὸ καλῶς αὐξηθὲν λήιον, οἱ παῖδες δὲ | |
| Intră și paște din holda cea-naltă; zadarnic băieții | |
| τύπτουσιν ῥοπάλοισι· βίη δέ τε νηπίη αὐτῶν· | 560 |
| τύπτουσιν αὐτὸν βακτηρίαις, νηπιαρὰ δὲ αὐτῶν ἡ ἰσχύς, | |
| Dau cu ciomegele-n el, că vlaga li-i slabă și nu-l pot | |
| σπουδῇ τ' ἐξήλασσαν, ἐπεί τ' ἐκορέσσατο φορβῆς· | 561 |
| καὶ μόλις ἐξήγαγον, ἐπειδὴ ἐχορτάσθη τροφῆς· | |
| Scoate din grâu, fără numai când vita-i sătulă de hrană; | |
| ὣς τότ' ἔπειτ' Αἴαντα μέγαν Τελαμώνιον υἱὸν | 562 |
| οὕτω τότε δὴ τὸν μέγαν Αἴαντα τὸν υἱὸν τοῦ Τελαμῶνος | |
| Astfel era în război și trupeșul Aias Telamon, | |
| Τρῶες ὑπέρθυμοι πολυηγερέες τ' ἐπίκουροι | 563 |
| οἱ μεγαλόφρονες Τρῷες καὶ οἱ πόρρωθεν κεκλημένοι βοηθοί, | |
| Când inimoșii Troieni și nenumărații tovarăși, | |
| νύσσοντες ξυστοῖσι μέσον σάκος αἰὲν ἕποντο. | 564 |
| βάλλοντες δόρασιν κατὰ τὸ μέσον τῆς ἀσπίδος ἀεὶ ἐπῄεσαν. | |
| Scutul izbindu-i cu lănci, îl tot alungau de la dânșii. | |
| Αἴας δ' ἄλλοτε μὲν μνησάσκετο θούριδος ἀλκῆς | 565 |
| ὁ Αἴας δὲ ποτὲ μὲν ἐμέμνητο τῆς πολεμικῆς ὁρμῆς τε καὶ ἰσχύος, | |
| Aias la rându-i, acu ’nsuflețit de puterea năvalei, | |
| αὖτις ὑποστρεφθείς, καὶ ἐρητύσασκε φάλαγγας | 566 |
| αὖθις ὑποστρέφων, καὶ κατεκώλυεν τὰς τάξεις | |
| Iară se-ntoarnă iezind a Troienilor cete bărbate | |
| Τρώων ἱπποδάμων· ὁτὲ δὲ τρωπάσκετο φεύγειν. | 567 |
| τῶν ἱππικῶν Τρῴων, ποτὲ δὲ εἰς φυγὴν ἐστρέφετο, | |
| Și strunitoare de cai, acu o pornește pe fugă; | |
| πάντας δὲ προέεργε θοὰς ἐπὶ νῆας ὁδεύειν, | 568 |
| πάντας δὲ τοὺς Τρῷας ἀπεῖργεν ἐπὶ ταῖς ταχείαις ναυσὶν ὁδεύειν | |
| Pune zăgaz tuturor în iureșul lor spre corăbii, | |
| αὐτὸς δὲ Τρώων καὶ Ἀχαιῶν θῦνε μεσηγὺ | 569 |
| μεταξὺ δὲ τῶν Τρῴων καὶ τῶν Ἑλλήνων αὐτὸς ὥρμᾳ | |
| Tabără între Ahei și Troieni și acolo s-aține | |
| ἱστάμενος· τὰ δὲ δοῦρα θρασειάων ἀπὸ χειρῶν | 570 |
| ἑστηκώς, τὰ δὲ δόρατα ἀπὸ χειρῶν εὐτόλμων, | |
| Singur, iar multele suliți, zvârlite de brațe viteze, | |
| ἄλλα μὲν ἐν σάκεϊ μεγάλῳ πάγεν ὄρμενα πρόσσω, | 571 |
| ἄλλα μὲν ἐν τῇ μεγάλῃ ἀσπίδι ἐπήγνυντο εἰς τὸ πρόσῳ ὁρμώμενα, | |
| Parte în pavăza-i mare se-nfig năzuind înainte, | |
| πολλὰ δὲ καὶ μεσσηγύ, πάρος χρόα λευκὸν ἐπαυρεῖν, | 572 |
| πολλὰ δὲ καὶ μεταξὺ πρὸ τοῦ ἅψασθαι τοῦ λευκοῦ σώματος | |
| Parte prin țărnă s-afundă și n-ajung să guste din carnea-i | |
| ἐν γαίῃ ἵσταντο λιλαιόμενα χροὸς ἆσαι. | 573 |
| εἰς γῆν πίπτοντα ἵσταντο, ἐπιθυμοῦντα σώματος κορεσθῆναι. | |
| Albă de bieți luptători din care doreau să se-mbuibe. | |
| τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησ' Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱὸς | 574 |
| τοῦτον δ᾽ οὖν ὡς ἴδεν ὁ λαμπρὸς υἱὸς τοῦ Εὐαίμονος | |
| Când strălucitul voinic Evripilos, fecior lui Evemon, | |
| Εὐρύπυλος πυκινοῖσι βιαζόμενον βελέεσσι, | 575 |
| ὁ Εὐρύπυλος ἐπειγόμενον βέλεσι πυκνοῖς, | |
| Pe-Aias văzu copleșit de ploaia zvârlitelor arme, | |
| στῆ ῥα παρ' αὐτὸν ἰών, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ, | 576 |
| ἔστη δὴ παρ' αὐτὸν ἐλθών, καὶ ἔβαλε δόρατι λαμπρῷ, | |
| Repede merse la el; dând zbor unei lănci sclipitoare | |
| καὶ βάλε Φαυσιάδην Ἀπισάονα ποιμένα λαῶν | 577 |
| καὶ ἔτρωσε τὸν υἱὸν τοῦ Φαυσίου τὸν Ἀπισάονα τὸν βασιλέα τοῦ λαοῦ | |
| El nimeri pe un domn, al lui Fausias fiu Apisaon, | |
| ἧπαρ ὑπὸ πραπίδων, εἶθαρ δ' ὑπὸ γούνατ' ἔλυσεν· | 578 |
| κατὰ τὸ διαφράσσον σπλάγχνον, εὐθέως δὲ τὰ γόνατα ὑποδιέλυσεν· | |
| Chiar în ficat pe sub prapuri, și coardele-ndată-i slăbiră. | |
| Εὐρύπυλος δ' ἐπόρουσε καὶ αἴνυτο τεύχε' ἀπ' ὤμων. | 579 |
| Εὐρύπυλος δὲ ἐφώρμησε καὶ ἀφῃρεῖτο τὰ ὅπλα ἀπὸ τῶν ὤμων. | |
| Sare la el Evripil, de pe umăr îi scoate armătura. | |
| τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησεν Ἀλέξανδρος θεοειδὴς | 580 |
| τοῦτον δ᾽ οὖν ὡς ἶδεν Ἀλέξανδρος ὁ τὸ εἶδος παρόμοιος τοῖς θεοῖς | |
| Cum luă seam-Alexandru ce-i zice și Paris, că pradă | |
| τεύχε' ἀπαινύμενον Ἀπισάονος, αὐτίκα τόξον | 581 |
| τὰ ὅπλα ἀφαιρούμενον τοῦ Ἀπισάονος, εὐθέως τὸ τόξον | |
| Pe Apisaon atunci Evripil, fără preget întinde | |
| ἕλκετ' ἐπ' Εὐρυπύλῳ, καί μιν βάλε μηρὸν ὀϊστῷ | 582 |
| εἷλκεν ἐπὶ τὸν Εὐρύπυλον, καὶ ἔτρωσεν αὐτὸν κατὰ τὸν μηρὸν ἰῷ | |
| Arcul și trage spre el, îl săgeată în coapsă la dreapta, | |
| δεξιόν· ἐκλάσθη δὲ δόναξ, ἐβάρυνε δὲ μηρόν. | 583 |
| τὸν δεξιὸν, συνετρίβη δὲ ὁ κάλαμος, οἷον τὸ βέλος, ἐβάρυνεν δὲ τὸν μηρόν, | |
| Trestia-n carne-i se frânge și greu îl apasă prin coapsă. | |
| ἂψ δ' ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρ' ἀλεείνων, | 584 |
| ὀπίσω δὲ εἰς τὸ ἄθροισμα τῶν φίλων ἀνεχώρει, ἐκφεύγων τὴν θανατηφόρον μοῖραν, | |
| Deci, ca să scape de moarte, se trage spre-ai săi între pâlcuri, | |
| ἤϋσεν δὲ διαπρύσιον Δαναοῖσι γεγωνώς· | 585 |
| ἐβόησε δὲ τρανῶς καὶ ἐξακούστως τοῖς Ἕλλησι φωνῶν. | |
| Strigă vârtos după asta Danailor ca să-l audă· | |
| ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες | 586 |
| ὦ φίλοι ἡγεμόνες καὶ βασιλεῖς τῶν Ἑλλήνων | |
| „Voi căpetenii și Domni ai oștirii din Argos, prieteni, | |
| στῆτ' ἐλελιχθέντες καὶ ἀμύνετε νηλεὲς ἦμαρ | 587 |
| στῆτε συστραφέντες, καὶ ἀποκρούσατε τὴν ἀνηλεῆ καὶ θανατηφόρον μοῖραν | |
| Stați și vă-ntoarceți-napoi, apărați de primejdii pe Aias; | |
| Αἴανθ', ὃς βελέεσσι βιάζεται, οὐδέ ἕ φημι | 588 |
| τῷ Αἴαντι, ὃς βέλεσιν ἐπείγεται, οὐδὲ οἴομαι αὐτὸν | |
| E copleșit de loviri și anevoie ar putea să se smulgă | |
| φεύξεσθ' ἐκ πολέμοιο δυσηχέος· ἀλλὰ μάλ' ἄντην | 589 |
| φυγεῖν ἐκ τοῦ κακοήχου πολέμου, ἀλλὰ πάνυ ἐναντίον | |
| Din fiorosul măcel. Deci haide, dați piept cu dușmanii | |
| ἵστασθ' ἀμφ' Αἴαντα μέγαν Τελαμώνιον υἱόν. | 590 |
| μένετε περὶ τὸν μέγαν Αἴαντα τὸν υἱὸν τοῦ Τελαμῶνος. | |
| Și-mpresurați-l pe Aias cel mare Telamonianul.” | |
| ὣς ἔφατ' Εὐρύπυλος βεβλημένος· οἳ δὲ παρ' αὐτὸν | 591 |
| οὕτως εἶπεν ὁ Εὐρύπυλος τετρωμένος· οὗτοι δὲ | |
| Asta zicea Evripil rănit, și sărindu-i ortacii | |
| πλησίοι ἔστησαν σάκε' ὤμοισι κλίναντες | 592 |
| ἐγγὺς αὐτοῦ παρεγένοντο κλίναντες τὰς ἀσπίδας καὶ προσερείσαντες τοῖς ὤμοις, | |
| Steter-aproape de el cu scuturi proptite de umăr, | |
| δούρατ' ἀνασχόμενοι· τῶν δ' ἀντίος ἤλυθεν Αἴας. | 593 |
| καὶ τὰ δόρατα ἄνω κρατοῦντες· τούτων δὲ ἐναντίον ἦλθεν ὁ Αἴας, | |
| Cu strămurările sus. Din față venindu-le Aias, | |
| στῆ δὲ μεταστρεφθείς, ἐπεὶ ἵκετο ἔθνος ἑταίρων. | 594 |
| ἔστη δὲ μεταστραφείς, ἐπειδὴ παρεγένετο εἰς τὸ πλῆθος τῶν φίλων. | |
| Stete și el între ei și se-ntoarse, cu fața-mpotrivă. | |
| ὣς οἳ μὲν μάρναντο δέμας πυρὸς αἰθομένοιο· | 595 |
| οὕτως οὗτοι μὲν ἐμάχοντο, ὡς χρῆμα πυρὸς καιομένου· | |
| Astfel acolo ei aprig luptau ca văpaia când arde, | |
| Νέστορα δ' ἐκ πολέμοιο φέρον Νηλήϊαι ἵπποι | 596 |
| τὸν Νέστορα δὲ ἐξέφερον ἀπὸ τοῦ πολέμου αἱ ἐκ τῆς Νηλέως ἀγέλης ἵπποι | |
| Iar pe moș Nestor atunci din toi îl duceau nădușite | |
| ἱδρῶσαι, ἦγον δὲ Μαχάονα ποιμένα λαῶν. | 597 |
| ἱδρῶτι περιρρεόμεναι, ἦγον δὲ καὶ Μαχάονα τὸν βασιλέα τοῦ λαοῦ. | |
| Iepele lui și cu el pe al oastei fruntaș, pe Mahaon. | |
| τὸν δὲ ἰδὼν ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς· | 598 |
| τοῦτον δὲ θεασάμενος ἐγνώρισεν ὁ ἐνδοξότατος ταχύπους Ἀχιλλεύς, | |
| L-a cunoscut pe bătrân de departe zărindu-l Ahile, | |
| ἑστήκει γὰρ ἐπὶ πρυμνῇ μεγακήτεϊ νηῒ | 599 |
| ἵστατο γὰρ ἐπὶ τῇ πρύμνῃ τῆς μεγάλης εὐρείας νεώς | |
| Care stătea în picioare pe marginea latei corăbii | |
| εἰσορόων πόνον αἰπὺν ἰῶκά τε δακρυόεσσαν. | 600 |
| βλέπων τὴν μεγάλην ταλαιπωρίαν, καὶ τὴν δακρύων γέμουσαν δίωξιν· | |
| Și se uita la încaierul greu și la jalnica fugă. | |
| αἶψα δ' ἑταῖρον ἑὸν Πατροκλῆα προσέειπε | 601 |
| τάχιστα δὲ πρὸς τὸν ἑαυτοῦ φίλον τὸν Πάτροκλον εἶπε | |
| De asta, de-acolo de sus, pe bunul prieten Patroclu | |
| φθεγξάμενος παρὰ νηός· ὃ δὲ κλισίηθεν ἀκούσας | 602 |
| καλέσας (φωνήσας) ἀπὸ τῆς νεώς· οὗτος δὲ ἀκούσας | |
| El cu glas mare-l chemă. Patroclu din cort auzindu-l | |
| ἔκμολεν ἶσος Ἄρηϊ, κακοῦ δ' ἄρα οἱ πέλεν ἀρχή. | 603 |
| ἐκ τῆς σκηνῆς ἐξῆλθεν ὅμοιος τῷ Ἄρεϊ, ἀρχὴ δ᾽ ἄρα κακοῦ ἦν αὐτῷ. | |
| Se repezi ca un zeu, de unde-i purcese și răul, | |
| τὸν πρότερος προσέειπε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός· | 604 |
| πρὸς τοῦτον πρότερος εἶπεν ὁ ἰσχυρὸς υἱὸς τοῦ Μενοιτίου· | |
| Și începu el întâi să-l întrebe voinicul Patroclu· | |
| τίπτέ με κικλήσκεις Ἀχιλεῦ; τί δέ σε χρεὼ ἐμεῖο; | 605 |
| τίποτέ με καλεῖς, ὦ Ἀχιλλεῦ; τίς δέ σοι χρεία ἐμοῦ; | |
| „Ce mă poftești, tu, Ahile? ce strigi și mă cauți pe mine?” | |
| τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | 606 |
| πρὸς τοῦτον δὲ μετὰ ταῦτ᾽ ἀπεκρίνετο ὁ ἐνδοξότατος ταχύπους Ἀχιλλεύς· | |
| Iutele-Ahile voios fârtatului său îi răspunse· | |
| δῖε Μενοιτιάδη τῷ ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ | 607 |
| ἐνδοξότατε υἱὲ τοῦ Μενοιτίου τῇ ἐμῇ πεφιλημένε ψυχῇ, | |
| „Inimii mele prea scumpe, tu Menetiade mărite, | |
| νῦν ὀΐω περὶ γούνατ' ἐμὰ στήσεσθαι Ἀχαιοὺς | 608 |
| νυνὶ ὑπολαμβάνω στήσεσθαι τοὺς Ἕλληνας περὶ τὰ ἐμὰ γόνατα | |
| Cred că Aheii de-acum o să-mi cadă smeriți la picioare | |
| λισσομένους· χρειὼ γὰρ ἱκάνεται οὐκέτ' ἀνεκτός. | 609 |
| παρακαλοῦντας· χρεία γὰρ καταλαμβάνει οὐκέτι χορητή· | |
| Ca să mă roage, că-i greu să mai rabde nevoia ce-i bate. | |
| ἀλλ' ἴθι νῦν Πάτροκλε Διῒ φίλε Νέστορ' ἔρειο | 610 |
| ἀλλ᾽ ἄπιθι νῦν, ὦ Πάτροκλε φίλε τοῦ Διός, ἐρώτησον τὸν Νέστορα, | |
| Dar te repede la Nestor, tu dragul lui Zeus, și-ntreabă-l | |
| ὅν τινα τοῦτον ἄγει βεβλημένον ἐκ πολέμοιο· | 611 |
| τίνα τοῦτον ἄγει τετρωμένον ἐκ τοῦ πολέμου, | |
| Cine-i acolo rănitul pe care-l aduce din luptă? | |
| ἤτοι μὲν τά γ' ὄπισθε Μαχάονι πάντα ἔοικε | 612 |
| τὰ μὲν ὄπισθεν παντελῶς τῷ Μαχάονι ὅμοιός ἐστι | |
| El după spate, ce-i dreptul, arată deplin ca Mahaon | |
| τῷ Ἀσκληπιάδῃ, ἀτὰρ οὐκ ἴδον ὄμματα φωτός· | 613 |
| τῷ υἱῷ τοῦ Ἀσκληπιοῦ, τὸ πρόσωπον δὲ τοῦ ἀνδρὸς οὐκ ἴδον· | |
| Asclepianul, dar nu l-am văzut și la față, că roibii | |
| ἵπποι γάρ με παρήϊξαν πρόσσω μεμαυῖαι. | 614 |
| αἱ γὰρ ἵπποι μὲ παρέδραμον εἰς τὸ πρόσω ὁρμῶσαι. | |
| Care-l duceau îmi trecură prea repede pe dinainte.” | |
| ὣς φάτο, Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθεθ' ἑταίρῳ, | 615 |
| οὕτως εἶπε. Πάτροκλος δὲ ὑπήκουσε τῷ ἀγαπητῷ φίλῳ, | |
| Asta grăi, și Patroclu fârtatului său se supuse | |
| βῆ δὲ θέειν παρά τε κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν. | 616 |
| ὥρμησε δὲ τρέχειν ἐπὶ τὰς σκηνὰς καὶ τὰς ναῦς τῶν Ἑλλήνων· | |
| Și luă fuga spre tabăr-Aheilor, de la corăbii. | |
| οἳ δ' ὅτε δὴ κλισίην Νηληϊάδεω ἀφίκοντο, | 617 |
| οὗτοι δὲ ὁπηνίκα ἀφίκοντο εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ υἱοῦ τοῦ Νηλέως, | |
| Când dup-aceea la cort sosit-au Mahaon și Nestor, | |
| αὐτοὶ μέν ῥ' ἀπέβησαν ἐπὶ χθόνα πουλυβότειραν, | 618 |
| αὐτοὶ μὲν δὴ κατέβησαν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν πολλοὺς βόσκουσαν καὶ τρέφουσαν, | |
| S-au coborât de pe car pe țărna cea mult roditoare, | |
| ἵππους δ' Εὐρυμέδων θεράπων λύε τοῖο γέροντος | 619 |
| τοὺς ἵππους δὲ ἔλυσεν ἐκ τοῦ ὀχήματος ὁ Εὐρυμέδων ὁ θεράπων τοῦ γέροντος· | |
| Și-a deshămat Evrimedon, al lor vizitiu, telegarii | |
| ἐξ ὀχέων· τοὶ δ' ἱδρῶ ἀπεψύχοντο χιτώνων | 620 |
| οὗτοι δὲ τὸν ἱδρῶτα ἐξήραινον ἀπὸ τῶν χιτώνων | |
| Cei de la carul lui Nestor; iar ei de sudoare-și uscară | |
| στάντε ποτὶ πνοιὴν παρὰ θῖν' ἁλός· αὐτὰρ ἔπειτα | 621 |
| πρὸς τὸν ἄνεμον ἐπιστραφέντες παρὰ τὸν αἰγιαλὸν τῆς θαλάσσης· μετὰ ταῦτα δὲ | |
| Hainele stând la bătaia de vânt pe la marginea mării | |
| ἐς κλισίην ἐλθόντες ἐπὶ κλισμοῖσι κάθιζον. | 622 |
| ἐλθόντες εἰς τὴν σκηνὴν ἐκάθισαν ἐπὶ ταῖς καθέδραις· | |
| Și după asta se-ntoarseră-n cort și pe scaun șezură. | |
| τοῖσι δὲ τεῦχε κυκειῶ ἐϋπλόκαμος Ἑκαμήδη, | 623 |
| τούτοις ἐσκεύασεν ἡ καλλίκομος Ἑκαμήδη κυκεῶνα, ἤτοι πόμα ἐκ πολλῶν σκευαζόμενον, | |
| O torocală găti de băut pentru dânșii copila | |
| τὴν ἄρετ' ἐκ Τενέδοιο γέρων, ὅτε πέρσεν Ἀχιλλεύς, | 624 |
| ἣν ἔλαβεν ἐκ τῆς Τενέδου ὁ γέρων, ὅτε Ἀχιλλεὺς ἐξεπόρθησεν αὐτήν, | |
| Lui Arsinou, Hecameda cea cârlionțată, o roabă | |
| θυγατέρ' Ἀρσινόου μεγαλήτορος, ἥν οἱ Ἀχαιοὶ | 625 |
| θυγατέρα οὖσαν Ἀρσινόου τοῦ μεγαλοψύχου, ἣν αὐτῷ οἱ Ἕλληνες | |
| Ce-o dobândise bătrânul ca dar din Tenedos pe vremea | |
| ἔξελον οὕνεκα βουλῇ ἀριστεύεσκεν ἁπάντων. | 626 |
| ἔδωκαν ἔκκριτον, διότι ἄριστος πάντων ἐν βουλῇ ἦν· | |
| Când fu luat de Ahile ostrovul; i-o deter-Aheii, | |
| ἥ σφωϊν πρῶτον μὲν ἐπιπροΐηλε τράπεζαν | 627 |
| αὕτη πρῶτον μὲν αὐτοῖς ἐξέτεινεν ἔμπροσθεν τράπεζαν | |
| Sfetnicul cel mai de frunte fiind. Ea le-ntinse o masă | |
| καλὴν κυανόπεζαν ἐΰξοον, αὐτὰρ ἐπ' αὐτῆς | 628 |
| περικαλλῆ, κυανόποδα (κυανοῦν ἔχουσαν τὸν ἔξωθεν κύκλον) καλῶς ἐξεσμένην, ἐπ᾿ αὐτῇ δὲ | |
| Dalbă, strujită, cu negre picioare, și-o tavă de aramă; | |
| χάλκειον κάνεον, ἐπὶ δὲ κρόμυον ποτῷ ὄψον, | 629 |
| χαλκοῦν κανίσκιον, ἐπ᾿ αὐτῷ δὲ κρόμυον, ὄψον τῇ πόσει, | |
| Spre a da gust udăturii, el puse într-însa o ceapă, | |
| ἠδὲ μέλι χλωρόν, παρὰ δ' ἀλφίτου ἱεροῦ ἀκτήν, | 630 |
| καὶ μέλι νέον, παρ᾿ αὐτὰ δὲ τὸ λεπτὸν τοῦ ἱεροῦ ἀλεύρου, ἤτοι ἄρτον, | |
| Miere gălbuie și sfântă făină de orz și alături | |
| πὰρ δὲ δέπας περικαλλές, ὃ οἴκοθεν ἦγ' ὁ γεραιός, | 631 |
| παρ᾽ αὐτὰ δὲ ποτήριον εὐειδές, ὅπερ ἐκ τοῦ οἴκου ἐκόμισεν ὁ γέρων, | |
| Puse-o mândrețe de cupă, de Nestor adusă de-acasă. | |
| χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον· οὔατα δ' αὐτοῦ | 632 |
| ἥλοις χρυσοῖς καθηλωμένον, ὦτα δὲ αὐτοῦ | |
| Cupa cu ținte de aur bătută era și-avea patru | |
| τέσσαρ' ἔσαν, δοιαὶ δὲ πελειάδες ἀμφὶς ἕκαστον | 633 |
| ἦσαν τέσσαρα, περὶ ἕκαστον δὲ δύο περιστεραὶ | |
| Toarte lucrate de jur împrejur cu podoabe de aur, | |
| χρύσειαι νεμέθοντο, δύω δ' ὑπὸ πυθμένες ἦσαν. | 634 |
| χρυσαῖ ἐνέμοντο, δύο δὲ ὑποκάτω ἦσαν πυθμένες (δύο δὲ ἄλλαι ὑποπυθμένιαι ἦσαν). | |
| Doi porumbei ciugulind; sta cupa pe două picioare. | |
| ἄλλος μὲν μογέων ἀποκινήσασκε τραπέζης | 635 |
| ἄλλος μὲν οὖν πρεσβύτης μόλις ἀπὸ τῆς τραπέζης | |
| Altul abia de pe masă cu-o mână putea s-o ridice, | |
| πλεῖον ἐόν, Νέστωρ δ' ὁ γέρων ἀμογητὶ ἄειρεν. | 636 |
| ἐκίνει πεπληρωμένον ὂν· ὁ γέρων δὲ Νέστωρ ἄνευ κόπου ἦρεν· | |
| Plină fiind, dar Nestor putea fără trudă s-o ție. | |
| ἐν τῷ ῥά σφι κύκησε γυνὴ ἐϊκυῖα θεῇσιν | 637 |
| ἐν τούτῳ δὴ αὐτοῖς ἐτάραξε ποτὸν ἡ ταῖς θεαῖς ὁμοία γυνὴ | |
| Prinse s-amestece-n cupă vin negru din Pramne femeia | |
| οἴνῳ Πραμνείῳ, ἐπὶ δ' αἴγειον κνῆ τυρὸν | 638 |
| οἴνῳ παλαιῷ, ἐπ᾿ αὐτῷ δὲ κυρὸν αἴγειον ἔτριψεν | |
| Cea ca o zână de mândră, și brânză de capră să farme | |
| κνήστι χαλκείῃ, ἐπὶ δ' ἄλφιτα λευκὰ πάλυνε, | 639 |
| τριπτῆρι σιδηρῷ, ἐπὶ τούτῳ δὲ ἄλευρα λευκὰ ἔπασε· | |
| Cu un răzuș de aramă, să presure albă făină; | |
| πινέμεναι δ' ἐκέλευσεν, ἐπεί ῥ' ὥπλισσε κυκειῶ. | 640 |
| πίνειν δὲ εἶπεν, ἐπειδὴ ἐσκεύασεν τὸν κυκεῶνα. | |
| Și băutura gătind, ea îndată-i pofti ca să beie. | |
| τὼ δ' ἐπεὶ οὖν πίνοντ' ἀφέτην πολυκαγκέα δίψαν | 641 |
| οὗτοι δ᾽ οὖν ἐπειδὴ πίνοντες ἀφῆκαν τὴν πολλὴν ξηρότητα ἔχουσαν δίψαν, | |
| Dânșii băură și după ce-și stinseră-a setei arsură, | |
| μύθοισιν τέρποντο πρὸς ἀλλήλους ἐνέποντες, | 642 |
| λόγοις εὐφραίνοντο πρὸς ἀλλήλους ὁμιλοῦντες. | |
| Stau veselindu-se-n cort cu vorb-amândoi împreună. | |
| Πάτροκλος δὲ θύρῃσιν ἐφίστατο ἰσόθεος φώς. | 643 |
| Πάτροκλος δὲ ἐπέστη ταῖς θύραις ὁ ἴσος θεῷ ἀνήρ· | |
| Tocmai atunci ca un zeu se arată la ușă Patroclu; | |
| τὸν δὲ ἰδὼν ὁ γεραιὸς ἀπὸ θρόνου ὦρτο φαεινοῦ, | 644 |
| τοῦτον δὲ θεασάμενος ὁ γέρων, ἀνέστη ἀπὸ τοῦ λαμπροῦ θρόνου, | |
| Sare din luciul jilț moș Nestor îndată ce-l vede | |
| ἐς δ' ἄγε χειρὸς ἑλών, κατὰ δ' ἑδριάασθαι ἄνωγε. | 645 |
| εἰσῆγε δὲ κρατήσας ἀπὸ τῆς χειρός, καθίσαι δὲ ἐκέλευσεν. | |
| Și apucându-l de mână, în cort îl îmbie să șadă. | |
| Πάτροκλος δ' ἑτέρωθεν ἀναίνετο εἶπέ τε μῦθον· | 646 |
| ὁ Πάτροκλος ἀφ' ἑτέρου μέρους ἠρνεῖτο, καὶ λόγον εἶπεν· | |
| Nu se-nvoiește Patroclu, ci zice așa împotrivă· | |
| οὐχ ἕδος ἐστὶ γεραιὲ διοτρεφές, οὐδέ με πείσεις. | 647 |
| οὐκ ἔστιν ὥρα τοῦ καθῆσθαι, ὦ ἐνδοξότατα τεθαμμένε γέρον, οὐδὲ καταπείσεις με· | |
| „Nu e de stat, luminate moș Nestor, și n-ai să mă-ndupleci. | |
| αἰδοῖος νεμεσητὸς ὅ με προέηκε πυθέσθαι | 648 |
| αἰδοῦς τε καὶ ἐντροπῆς ἄξιός ἐστιν ὅς με ἔπεμψεν ἐρωτῆσαι καὶ μαθεῖν, | |
| Trebuie doar să cinstesc și chiar să am frică de-acela, | |
| ὅν τινα τοῦτον ἄγεις βεβλημένον· ἀλλὰ καὶ αὐτὸς | 649 |
| τίνα τοῦτον ἄγεις τετρωμένον· ἀλλὰ δὴ | |
| Care pe-aici mă trimise să-ntreb de rănitul pe care | |
| γιγνώσκω, ὁρόω δὲ Μαχάονα ποιμένα λαῶν. | 650 |
| κᾀγὼ γινώσκω· ὁρῶ γὰρ Μαχάονα τὸν βασιλέα τοῦ λαοῦ. | |
| Tu l-aduseși, dar și eu îl cunosc, văd că este Mahaon. | |
| νῦν δὲ ἔπος ἐρέων πάλιν ἄγγελος εἶμ' Ἀχιλῆϊ. | 651 |
| νῦν δὲ πάλιν μηνυτὴς πορεύσομαι τῷ Ἀχιλλεῖ λέξων τὸν λόγον· | |
| Las’ să mă duc înapoi, de știre să-i dau lui Ahile; | |
| εὖ δὲ σὺ οἶσθα γεραιὲ διοτρεφές, οἷος ἐκεῖνος | 652 |
| καλῶς δὲ σὺ οἶδας, ὦ γέρον ἐνδοξότατα τεθραμμένε, οἷος ἐκεῖνός ἐστιν | |
| Știi tu prea bine, mărite moș Nestor, ce-amarnic e dânsul, | |
| δεινὸς ἀνήρ· τάχα κεν καὶ ἀναίτιον αἰτιόῳτο. | 653 |
| ἀνὴρ χαλεπός, ἴσως ἂν αἰτιῷτο καὶ τὸν μηδὲν πταίοντα. | |
| Gata-i să-nvinuie chiar și pe cel care n-are vreo vină.” | |
| τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· | 654 |
| πρὸς τοῦτον δὲ ἀπεκρίνετο μετὰ ταῦτα ὁ ἀπὸ τῆς Γερήνης ἱππικὸς Νέστωρ· | |
| Dar călărețul gerenic moș Nestor atunci îi răspunse· | |
| τίπτε τὰρ ὧδ' Ἀχιλεὺς ὀλοφύρεται υἷας Ἀχαιῶν, | 655 |
| τί δή ποτε οὕτως Ἀχιλλεὺς ἐλεεῖ τοὺς υἱοὺς τῶν Ἑλλήνων | |
| „Ce-i astă jale pe-Ahile, de plânge pe-oricare de-ai noștri | |
| ὅσσοι δὴ βέλεσιν βεβλήαται; οὐδέ τι οἶδε | 656 |
| ὅσοι βέλεσι τέτρωνται; οὐκέτι ἐπίσταται | |
| E-n bătălie rănit? Nu știe ce mare-i restriștea | |
| πένθεος, ὅσσον ὄρωρε κατὰ στρατόν· οἳ γὰρ ἄριστοι | 657 |
| ὅση θλίψις ἠγέρθη κατὰ τὸν στρατὸν; οἱ ἄριστοι γὰρ | |
| Care cuprinse pe-Ahei. Căpitanii, vitejii de frunte, | |
| ἐν νηυσὶν κέαται βεβλημένοι οὐτάμενοί τε. | 658 |
| κεῖνται ἐν ταῖς ναυσὶν πόρρωθεν καὶ ἔγγυθεν τετρωμένοι· | |
| Zac la corăbii cu toții din lance răniți ori cu arcul. | |
| βέβληται μὲν ὃ Τυδεΐδης κρατερὸς Διομήδης, | 659 |
| βέβληται μὲν ὁ ἰσχυρὸς Διομήδης ὁ υἱὸς τοῦ Τυδέως, | |
| E săgetat de dușmani bărbatul Tidid Diomede, | |
| οὔτασται δ' Ὀδυσεὺς δουρὶ κλυτὸς ἠδ' Ἀγαμέμνων· | 660 |
| τέτρωται δὲ ὁ κατὰ πόλεμον ἔνδοξος Ὀδυσσεύς, καὶ ὁ Ἀγαμέμνων· | |
| E-nsulițat și Ulise precum și Atrid Agamemnon, | |
| βέβληται δὲ καὶ Εὐρύπυλος κατὰ μηρὸν ὀϊστῷ· | 661 |
| τέτρωται δὲ ὁ Εὐρύπυλος κατὰ τὸν μηρὸν ἰῷ· | |
| Și Evripil e împuns în coapsă la fel din săgeată. | |
| τοῦτον δ' ἄλλον ἐγὼ νέον ἤγαγον ἐκ πολέμοιο | 662 |
| τοῦτον δὲ ἄλλον ἐγὼ νῦν ἐξήγαγον ἀπὸ τοῦ πολέμου | |
| N-au fost destui, acum vezi și pe-acesta, pe care din luptă | |
| ἰῷ ἀπὸ νευρῆς βεβλημένον. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς | 663 |
| ὀϊστῷ, ἀπὸ νευρᾶς τετρωμένον· ὁ Ἀχιλλεὺς δὲ | |
| Eu l-adusei, de-o săgeată asemeni rănit. Lui Ahile, | |
| ἐσθλὸς ἐὼν Δαναῶν οὐ κήδεται οὐδ' ἐλεαίρει. | 664 |
| ἀνδρεῖος (ἀγαθὸς) ὤν, οὐ φροντίζει τῶν Ἑλλήνων, οὐδὲ ἐλεεῖ· | |
| Cât e de bun și viteaz, nu-i pasă, nu-l doare de-ai noștri. | |
| ἦ μένει εἰς ὅ κε δὴ νῆες θοαὶ ἄγχι θαλάσσης | 665 |
| ἢ μένει ἕως ἂν αἱ ταχεῖαι νῆες ἐγγὺς τῆς θαλάσσης | |
| Ori mai așteaptă el oare când focul dușman o să-nghită | |
| Ἀργείων ἀέκητι πυρὸς δηΐοιο θέρωνται, | 666 |
| παρὰ γνώμην τῶν Ἑλλήνων καῶσι (καίωνται) πυρὶ πολεμίῳ καὶ ἀφανιστικῷ, | |
| Vasele noastre pe mal, cu toată-ndârjita-ne luptă, | |
| αὐτοί τε κτεινώμεθ' ἐπισχερώ; οὐ γὰρ ἐμὴ ἲς | 667 |
| καὶ ἡμεῖς ἀναιρώμεθα ἐφεξῆς; οὐ γὰρ ἐμοὶ δύναμίς ἐστιν, | |
| Până ce înșine noi vom pieri câte unul? Tu vezi doar, | |
| ἔσθ' οἵη πάρος ἔσκεν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσιν. | 668 |
| οἵα πρότερον ἦν ἐν τοῖς κεκαμμένοις μέλεσιν· | |
| Nu mai sunt eu ca-nainte cu brațele tari și vânjoase. | |
| εἴθ' ὣς ἡβώοιμι βίη δέ μοι ἔμπεδος εἴη | 669 |
| εἴθε οὕτως ἀκμάζοιμι, ἡ ἰσχὺς δέ μοι βέβαιος εἴη, | |
| Hei, de-aș fi tânăr și-ntreg în putere cum fost-am odată, | |
| ὡς ὁπότ' Ἠλείοισι καὶ ἡμῖν νεῖκος ἐτύχθη | 670 |
| ὥσπερ ὅτε τοῖς Ἠλείοις καὶ ἡμῖν ἔρις ἐγένετο | |
| Când se iscase o sfadă-ntre noi și norodul Elidei | |
| ἀμφὶ βοηλασίῃ, ὅτ' ἐγὼ κτάνον Ἰτυμονῆα | 671 |
| ἕνεκα τῆς βοηλασίας, ὁπηνίκα ἐγὼ ἀπέκτεινα τὸν Ἰτυμονέα | |
| Pentru răpire de boi și am zdrumicat pe voinicul | |
| ἐσθλὸν Ὑπειροχίδην, ὃς ἐν Ἤλιδι ναιετάασκε, | 672 |
| τὸν ἀνδρεῖον υἱὸν τοῦ Ὑπερόχου, ὃς ἐν τῇ Ἤλιδι κατῴκει, | |
| Itimoneus Hiperohianul din țara Elidei, | |
| ῥύσι' ἐλαυνόμενος· ὃ δ' ἀμύνων ᾗσι βόεσσιν | 673 |
| ἀντίποινα καὶ οἷον ἀνθαρπάγματα ἁρπάζων· οὗτος δὲ βοηθῶν ταῖς ἑαυτοῦ βουσὶν | |
| Ca să-mi răscumpăr răpirea. Venise să-și apere boii | |
| ἔβλητ' ἐν πρώτοισιν ἐμῆς ἀπὸ χειρὸς ἄκοντι, | 674 |
| ἐτρώθη ἐν πρώτοις (πρῶτος) δόρατι ἀπὸ τῆς ἐμῆς χειρός· | |
| Și sta în șirul întâi. Pe-acolo cu lancea răzbindu-l, | |
| κὰδ δ' ἔπεσεν, λαοὶ δὲ περίτρεσαν ἀγροιῶται. | 675 |
| κατέπεσε δέ, τὸ πλῆθος δὲ τῶν ἀγροίκων πάνυ ἐφοβήθη· | |
| Eu îl trântii la pământ și-o tuliră de groază câmpenii. | |
| ληΐδα δ' ἐκ πεδίου συνελάσσαμεν ἤλιθα πολλὴν | 676 |
| λείαν δὲ ἐκ τοῦ πεδίου ἀπηγάγομεν ἀθρόως πολλήν, | |
| Pradă nespus de bogată făcurăm atunci pe câmpie, | |
| πεντήκοντα βοῶν ἀγέλας, τόσα πώεα οἰῶν, | 677 |
| πεντήκοντα ἀγέλας βοῶν, τοσαῦτα δὲ ποίμνια προβάτων, | |
| Cincizeci de ciurde de vaci și turme de oi, mai atâtea | |
| τόσσα συῶν συβόσια, τόσ' αἰπόλια πλατέ' αἰγῶν, | 678 |
| τοσαῦτα δὲ χοίρων χοιροποιμένια, τοσαῦτα δὲ ποίμνια πλατέα αἰγῶν· | |
| Și-altele atâtea de porci precum și de capre răzlețe | |
| ἵππους δὲ ξανθὰς ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα | 679 |
| ἵππους δὲ ξανθὰς ἑκατὸν πεντήκοντα, | |
| Și-o herghelie de cai, o sută cin’zeci și mai bine | |
| πάσας θηλείας, πολλῇσι δὲ πῶλοι ὑπῆσαν. | 680 |
| πάσας θηλείας, πολλαῖς δὲ ὑπῆσαν πῶλοι· | |
| Iepe bălane, ba multe din ele cu mânzi. Și pe toate | |
| καὶ τὰ μὲν ἠλασάμεσθα Πύλον Νηλήϊον εἴσω | 681 |
| καὶ ταῦτα μὲν ἠγάγομεν εἰς τὴν Πύλον τοῦ Νηλέως, | |
| Noi le-am mânat peste noapte la Pilos, orașul în care | |
| ἐννύχιοι προτὶ ἄστυ· γεγήθει δὲ φρένα Νηλεύς, | 682 |
| εἰς τὴν πόλιν νύκτωρ, ἔχαιρεν δὲ κατὰ διάνοιαν ὁ Νηλεύς, | |
| Domn era tata Neleu. Voios fu și el de câștigul | |
| οὕνεκά μοι τύχε πολλὰ νέῳ πόλεμον δὲ κιόντι. | 683 |
| διότι ἔτυχέ μοι πολλὰ νέῳ ἀπελθόντι εἰς τὸν πόλεμον· | |
| Mare ce-avui în război, la care plecasem ca tânăr. | |
| κήρυκες δ' ἐλίγαινον ἅμ' ἠοῖ φαινομένηφι | 684 |
| κήρυκες δὲ ὀξὺ ἀνεβόων ἅμα τῇ ἡμέρᾳ φαινομένῃ | |
| Crainicii, cum se crăpase de ziuă, obștiră să vie | |
| τοὺς ἴμεν οἷσι χρεῖος ὀφείλετ' ἐν Ἤλιδι δίῃ· | 685 |
| τούτους ἐλθεῖν, οἷς δάνειον ὠφείλετο ἐν τῇ ἐνδοξοτάτῃ Ἤλιδι. | |
| Toți păgubașii ce-aveau de primit de la cei din Elida | |
| οἳ δὲ συναγρόμενοι Πυλίων ἡγήτορες ἄνδρες | 686 |
| οἱ ἄνδρες δὲ οἱ ἡγεμόνες τῶν Πυλίων συναθροιζόμενοι | |
| Despăgubiri. S-adunară fruntașii Pileni și-ncepură | |
| δαίτρευον· πολέσιν γὰρ Ἐπειοὶ χρεῖος ὄφειλον, | 687 |
| διῄρουν καὶ διένεμον· πολλοῖς γὰρ οἱ Ἠλεῖοι δάνειον ἐχρεώστουν. | |
| Prada să-mpartă, căci multor-aveau de plătit Epeenii. | |
| ὡς ἡμεῖς παῦροι κεκακωμένοι ἐν Πύλῳ ἦμεν· | 688 |
| οὕτως ἡμεῖς ὀλίγοι κεκακωμένοι ἦμεν ἐν τῇ Πύλῳ· | |
| Noi doar, fiind mai puțini, mai mult pătimisem în Pilos, | |
| ἐλθὼν γάρ ῥ' ἐκάκωσε βίη Ἡρακληείη | 689 |
| ἐλθοῦσα γὰρ ἡ ἰσχὺς τοῦ Ἡρακλέους, ἤτοι ὁ Ἡρακλῆς ἐκάκωσεν | |
| Pentru că Hercule ne pustiise venind înainte | |
| τῶν προτέρων ἐτέων, κατὰ δ' ἔκταθεν ὅσσοι ἄριστοι· | 690 |
| ἐπὶ τῶν προτέρων ἐτῶν, ἀνῃρέθησαν δὲ ὅσοι ἦσαν ἄριστοι· | |
| Și secerase în Pilos pe-ai noștri, a bărbaților floare. | |
| δώδεκα γὰρ Νηλῆος ἀμύμονος υἱέες ἦμεν· | 691 |
| δώδεκα γὰρ υἱοὶ ἦμεν τοῦ βελτίστου Νηλέως, | |
| Douăsprezece feciori lăudați avusese Neleus | |
| τῶν οἶος λιπόμην, οἳ δ' ἄλλοι πάντες ὄλοντο. | 692 |
| ἀπὸ τούτων μόνος κατελείφθην ἐγώ, οἱ ἄλλοι δὲ πάντες ἀπώλοντο. | |
| Numai eu singur trăiesc, ceilalți i-au pierit înainte. | |
| ταῦθ' ὑπερηφανέοντες Ἐπειοὶ χαλκοχίτωνες | 693 |
| διὰ ταῦτα ἀλαζονευόμενοι οἱ σιδηροθώρακες Ἠλεῖοι, | |
| De-asta cuprinși de trufie și bine-narmați Epeenii | |
| ἡμέας ὑβρίζοντες ἀτάσθαλα μηχανόωντο. | 694 |
| εἰς ἡμὰς ἀπαναισχυντοῦντες, ἄδικα ἐμηχανῶντο καὶ ἔπρασσον. | |
| Se-obrăzniciră cu noi și blestemății iscodiră. | |
| ἐκ δ' ὃ γέρων ἀγέλην τε βοῶν καὶ πῶϋ μέγ' οἰῶν | 695 |
| ἐξ αὐτῶν δὲ ὁ γέρων ἀγέλην βοῶν καὶ ποίμνιον μέγα προβάτων | |
| Tata din pradă o turmă de boi și de oi își alese | |
| εἵλετο κρινάμενος τριηκόσι' ἠδὲ νομῆας. | 696 |
| ἔλαβεν, ἐκκρίνας τριακόσια, καὶ νομεῖς· | |
| Vite trei sute de capete și cu păstorii-împreună. | |
| καὶ γὰρ τῷ χρεῖος μέγ' ὀφείλετ' ἐν Ἤλιδι δίῃ | 697 |
| καὶ γὰρ μέγα χρέος αὐτῷ ὠφείλετο ἐν τῇ θαυμαστῇ Ἤλιδι· | |
| Mare fiind datoria ce-aveau să-i plătească-n Elida, | |
| τέσσαρες ἀθλοφόροι ἵπποι αὐτοῖσιν ὄχεσφιν | 698 |
| τέσσαρες ἵπποι νικηφόροι σὺν τοῖς ὀχήμασιν | |
| Câștigători telegari trimiși să se-ncure la jocuri, | |
| ἐλθόντες μετ' ἄεθλα· περὶ τρίποδος γὰρ ἔμελλον | 699 |
| ἀφικόμενοι πρὸς τὰ ἆθλα· ἔμελλον γὰρ περὶ τρίποδος | |
| Patru la număr ce-aveau de primit un triped ca răsplată. | |
| θεύσεσθαι· τοὺς δ' αὖθι ἄναξ ἀνδρῶν Αὐγείας | 700 |
| δραμεῖσθαι· τούτους δὲ αὐτόθι ὁ βασιλεὺς τῶν ἀνδρῶν Αὐγείας | |
| Caii aceștia cu caru-n Elida i-oprise Augias | |
| κάσχεθε, τὸν δ' ἐλατῆρ' ἀφίει ἀκαχήμενον ἵππων. | 701 |
| κατέσχε, τὸν ἡνίοχον δὲ τῶν ἵππων ἀφῆκε λυπούμενον. | |
| Craiul, și pe vizitiul mâhnit înapoi îl trimise. | |
| τῶν ὃ γέρων ἐπέων κεχολωμένος ἠδὲ καὶ ἔργων | 702 |
| τούτων ἕνεκα τῶν λόγων καὶ τῶν ἔργων ὀργισθεὶς ὁ γέρων, | |
| De-asta și tata-nciudat de-a lor fapte și vorbe de-ocară, | |
| ἐξέλετ' ἄσπετα πολλά· τὰ δ' ἄλλ' ἐς δῆμον ἔδωκε | 703 |
| ἐκλεξάμενος ἔλαβε πάνυ πολλά, τὰ ἄλλα δὲ ἔδωκε τῷ δήμῳ | |
| Vitele cele mai multe-și-alese din turme, iar partea rămasă | |
| δαιτρεύειν, μή τίς οἱ ἀτεμβόμενος κίοι ἴσης. | 704 |
| διαμερίσαι, μήτις αὐτῷ ἀπέλθοι στερισκόμενος τοῦ ἴσου. | |
| Obștii o dete s-o-mpartă la oameni cu toată dreptatea. | |
| ἡμεῖς μὲν τὰ ἕκαστα διείπομεν, ἀμφί τε ἄστυ | 705 |
| ἡμεῖς μὲν οὖν ταῦτα πάντα διῳκοῦμεν, καὶ περὶ τὴν πόλιν | |
| Prăzile noi le-mpărțirăm atunci și pe urmă-n cetate | |
| ἕρδομεν ἱρὰ θεοῖς· οἳ δὲ τρίτῳ ἤματι πάντες | 706 |
| ἐθύομεν ἱερεῖα τοῖς θεοῖς· οὗτοι δὲ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ πάντες | |
| Jertfe-nchinarăm la zei. Dar după trei zile, dușmanii | |
| ἦλθον ὁμῶς αὐτοί τε πολεῖς καὶ μώνυχες ἵπποι | 707 |
| ἐπῆλθον ὁμοῦ, αὐτοί τε πολλοὶ καὶ οἱ μονώνυχες ἵπποι | |
| Iar năvăliră cu toate puterile lor și cu caii | |
| πανσυδίῃ· μετὰ δέ σφι Μολίονε θωρήσσοντο | 708 |
| πανστρατί, ἐν αὐτοῖς δὲ οἱ Μολίονες καθωπλίζοντο | |
| Tari de copite, glotiș. Cu dânșii erau Molionii | |
| παῖδ' ἔτ' ἐόντ', οὔ πω μάλα εἰδότε θούριδος ἀλκῆς. | 709 |
| παῖδες ἔτι ὄντες, οὔπω πάνυ ἐπιστήμονες τῆς πολεμικῆς ἰσχύος· | |
| Tineri de tot amândoi și nendemânatici în arme. | |
| ἔστι δέ τις Θρυόεσσα πόλις αἰπεῖα κολώνη | 710 |
| ἔστι δέ τις πόλις Θρύον ὀνόματι, γῆς ἐπανάστημα ὑψηλόν, | |
| Este pe-un deal răsărit o cetate ce-i zice Trionul | |
| τηλοῦ ἐπ' Ἀλφειῷ, νεάτη Πύλου ἠμαθόεντος· | 711 |
| πόρρω παρὰ τὸν Ἀλφειὸν ποταμόν, ἐσχάτη τῆς ψαμμώδους Πύλου· | |
| Lângă Alfeu, la hotarul prundosului Pilos, departe; | |
| τὴν ἀμφεστρατόωντο διαρραῖσαι μεμαῶτες. | 712 |
| περὶ ταύτην ἐστρατοπεδεύοντο ἐκπορθῆσαι, καὶ διαφθεῖραι προθυμούμενοι. | |
| Dânșii o-ncinseră și căutau să o darme cu totul. | |
| ἀλλ' ὅτε πᾶν πεδίον μετεκίαθον, ἄμμι δ' Ἀθήνη | 713 |
| ἀλλ᾿ ὁπηνίκα πᾶν τὸ πεδίον διῆλθον, ἧκεν ἡμῖν ἡ Ἀθηνᾶ | |
| Însă abia străbătură câmpia și Palas Atena | |
| ἄγγελος ἦλθε θέουσ' ἀπ' Ὀλύμπου θωρήσσεσθαι | 714 |
| μηνυτὴς τρέχουσα νύκτωρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὥστε καθοπλίζεσθαι, | |
| Grabnică noaptea veni din Olimp să ne cheme la arme. | |
| ἔννυχος, οὐδ' ἀέκοντα Πύλον κάτα λαὸν ἄγειρεν | 715 |
| οὐδὲ ἄκοντα τὸν λαὸν συνήθροισεν κατὰ τὴν Πύλον, | |
| Strânse pe locuitori; voios alergară cu toții, | |
| ἀλλὰ μάλ' ἐσσυμένους πολεμίζειν. οὐδέ με Νηλεὺς | 716 |
| ἀλλὰ πάνυ ὡρμημένους ἐπὶ τὸν πόλεμον· ἐμὲ δὲ ὁ Νηλεὺς | |
| Gata de luptă fiind. Dar numai pe mine Neleus | |
| εἴα θωρήσσεσθαι, ἀπέκρυψεν δέ μοι ἵππους· | 717 |
| οὐκ ἀφίει καθωπλίζεσθαι, ἠφάνισε δέ μοι τοὺς ἵππους· | |
| Nu mă lăsa să pornesc, ba chiar îmi ascunse și caii· | |
| οὐ γάρ πώ τί μ' ἔφη ἴδμεν πολεμήϊα ἔργα. | 718 |
| οὔπω γάρ με ᾤετο εἰδέναι ἔργα πολεμικά· | |
| El socotea că eu n-aveam destulă știință de arme. | |
| ἀλλὰ καὶ ὧς ἱππεῦσι μετέπρεπον ἡμετέροισι | 719 |
| ἀλλὰ καὶ οὕτως ἐν τοῖς ἡμετέροις ἱππεῦσι διέπρεπον, καὶ ἔξοχος ἦν, | |
| Dar eu pedestru m-am dus cu sfatul zeiței Atena. | |
| καὶ πεζός περ ἐών, ἐπεὶ ὧς ἄγε νεῖκος Ἀθήνη. | 720 |
| καίπερ ὢν πεζός, ἐπεὶ οὕτως ἤγειρε τὴν φιλονεικίαν ἡ Ἀθηνᾶ. | |
| Am întrecut pe ai noștri pe toți luptătorii din care. | |
| ἔστι δέ τις ποταμὸς Μινυήϊος εἰς ἅλα βάλλων | 721 |
| ἔστι δέ τις ποταμὸς Μινύειος καλούμενος ἐκβάλλων εἰς τὴν θάλασσαν | |
| Este un râu Minieos ce apele-și varsă în mare | |
| ἐγγύθεν Ἀρήνης, ὅθι μείναμεν Ἠῶ δῖαν | 722 |
| ἐγγὺς τῆς Ἀρήνης πόλεως, ὅπου παρεμένομεν τὴν ἔνδοξον ἡμέραν | |
| Lângă Arena. Pe-acolo sosiră Pilenii cu caii și ziua | |
| ἱππῆες Πυλίων, τὰ δ' ἐπέρρεον ἔθνεα πεζῶν. | 723 |
| οἱ ἱππεῖς τῶν Πυλίων, τὰ τάγματα δὲ τῶν πεζῶν ἐπέρρεον· | |
| Cea următoare așteptam, venea pedestrimea din urmă. | |
| ἔνθεν πανσυδίῃ σὺν τεύχεσι θωρηχθέντες | 724 |
| ἐντεῦθεν δὲ πανστρατὶ ὅπλοις καθοπλισθέντες | |
| Și cu puteri întregite-narmați o pornirăm de-acolo | |
| ἔνδιοι ἱκόμεσθ' ἱερὸν ῥόον Ἀλφειοῖο. | 725 |
| κατὰ τὸ μεσημβρινὸν ἀφικόμεθα εἰς τὸν ἱερὸν ῥοῦν τοῦ Ἀλφειοῦ, | |
| Și spre amiazi poposim la Alfeu cel cu apele sfinte. | |
| ἔνθα Διὶ ῥέξαντες ὑπερμενεῖ ἱερὰ καλά, | 726 |
| ὅπου τῷ Διὶ τῷ μεγαλοδυνάμῳ θύσαντες ἱερεῖα καλά, | |
| Jertfe frumoase-nchinarăm aici neînvinsului Zeus, | |
| ταῦρον δ' Ἀλφειῷ, ταῦρον δὲ Ποσειδάωνι, | 727 |
| ταῦρον δὲ τῷ Ἀλφειῷ, ταῦρον δὲ τῷ Ποσειδῶνι, | |
| Câte un taur jertfirăm apoi lui Alfeu și Poseidon | |
| αὐτὰρ Ἀθηναίη γλαυκώπιδι βοῦν ἀγελαίην, | 728 |
| τῇ εὐοφθάλμῳ δὲ Ἀθηνᾷ βοῦν ἄγραυλον· | |
| Și din cireadă o juncă zeiței cu ochii albaștri. | |
| δόρπον ἔπειθ' ἑλόμεσθα κατὰ στρατὸν ἐν τελέεσσι, | 729 |
| δεῖπνον μετὰ ταῦτα ἐλάβομεν κατὰ τὸν στρατὸν ἐν τοῖς τάγμασι, | |
| După ce-n tabăr-apoi împărțindu-ne-n cete cinarăm | |
| καὶ κατεκοιμήθημεν ἐν ἔντεσιν οἷσιν ἕκαστος | 730 |
| καὶ ὑπνόσαμεν ἅπαντες ἐν τοῖς ἰδίοις ὅπλοις | |
| Noaptea pe-acolo dormirăm de-o parte și alta pe malul | |
| ἀμφὶ ῥοὰς ποταμοῖο. ἀτὰρ μεγάθυμοι Ἐπειοὶ | 731 |
| περὶ τὰ ῥεύματα τοῦ ποταμοῦ οἱ μεγαλόψυχοι δὲ Ἠλεῖοι | |
| Râului, toți înarmați. Într-asta dau zor Epeenii | |
| ἀμφέσταν δὴ ἄστυ διαρραῖσαι μεμαῶτες· | 732 |
| περιίσταντο δή, τὴν πόλιν ἐκπορθῆσαι προθυμούμενοι, | |
| Cutezători împrejurul cetății, dorind să o darme, | |
| ἀλλά σφι προπάροιθε φάνη μέγα ἔργον Ἄρηος· | 733 |
| ἀλλὰ πρὶν ἀπολέσαι, μέγα ἔργον πολέμου ὤφθη αὐτοῖς· | |
| Deteră însă de-o mare și crâncenă împotrivire. | |
| εὖτε γὰρ ἠέλιος φαέθων ὑπερέσχεθε γαίης, | 734 |
| ὁπηνίκα γὰρ ὁ λάμπων ἥλιος ἀνέτειλεν καὶ ὑπεράνω τῆς γῆς ἐγένετο, | |
| Când pe pământ se ivi strălucita lumină de soare, | |
| συμφερόμεσθα μάχῃ Διί τ' εὐχόμενοι καὶ Ἀθήνῃ. | 735 |
| συνήπτομεν μάχην (συνηρχόμεθα εἰς πόλεμον), τῷ τε Διὶ εὐχόμενοι καὶ τῇ Ἀθηνᾷ· | |
| Noi ne-apucarăm de luptă, pe-Atena chemând și pe Zeus | |
| ἀλλ' ὅτε δὴ Πυλίων καὶ Ἐπειῶν ἔπλετο νεῖκος, | 736 |
| ἀλλ᾿ ἡνίκα δὴ τῶν Πυλίων καὶ τῶν Ἠλείων ἦν ἔρις καὶ συμπλοκὴ πολέμου, | |
| În ajutor. Și când focu-ntre noi și dușmani se aprinse, | |
| πρῶτος ἐγὼν ἕλον ἄνδρα, κόμισσα δὲ μώνυχας ἵππους, | 737 |
| πρῶτος ἐγὼ ἀπέκτεινα ἄνδρα, ἔλαβον δὲ τοὺς μονώνυχας ἵππους αὐτοῦ, | |
| Eu mai întâi am ucis un bărbat, pe războinicul Muliu, | |
| Μούλιον αἰχμητήν· γαμβρὸς δ' ἦν Αὐγείαο, | 738 |
| Μούλιον, τὸν πολεμιστήν, γαμβρὸς δὲ ἦν τοῦ Αὐγείου, | |
| Și i-am luat telegarii. El ginere a fost lui Augias, | |
| πρεσβυτάτην δὲ θύγατρ' εἶχε ξανθὴν Ἀγαμήδην, | 739 |
| τὴν πρεσβυτέραν δὲ θυγατέρα αὐτοῦ εἶχε τὴν ξανθὴν Ἀγαμήδην, | |
| Fata-i mai mare fiindu-i soție, bălan-Agameda, | |
| ἣ τόσα φάρμακα ᾔδη ὅσα τρέφει εὐρεῖα χθών. | 740 |
| ἣ τοσαῦτα φάρμακα ἠπίστατο, ὅσα ἔχει καὶ τρέφει ἡ πλατεῖα γῆ. | |
| Care știa buruiene de leac câte crește pământul. | |
| τὸν μὲν ἐγὼ προσιόντα βάλον χαλκήρεϊ δουρί, | 741 |
| τοῦτον μὲν οὖν ἐγὼ προσερχόμενον ἔτρωσα δόρατι σιδήρῳ ἐστομωμένῳ, | |
| Cum mi-a venit mai aproape, i-am dat lovitură cu lancea, | |
| ἤριπε δ' ἐν κονίῃσιν· ἐγὼ δ' ἐς δίφρον ὀρούσας | 742 |
| κατέπεσε δὲ εἰς γῆν· ἐγὼ δὲ εἰς τὸν δίφρον ἀναβάς, | |
| Dânsul în colb a căzut, iar eu am sărit la teleagă | |
| στῆν ῥα μετὰ προμάχοισιν· ἀτὰρ μεγάθυμοι Ἐπειοὶ | 743 |
| ἔστην δὴ ἐν τοῖς πρωταγωνισταῖς· οἱ μεγαλόψυχοι δὲ Ἠλεῖοι | |
| Și între cei mai din frunte am ieșit. Îngroziți, Epeenii, | |
| ἔτρεσαν ἄλλυδις ἄλλος, ἐπεὶ ἴδον ἄνδρα πεσόντα | 744 |
| ἐτράπησαν εἰς φυγὴν ἄλλοσε ἄλλος· ἐπειδὴ ἐθεάσαντο πεσόντα ἄνδρα | |
| Care-ncotro o zbughiră, când mort îl văzură pe Muliu, | |
| ἡγεμόν' ἱππήων, ὃς ἀριστεύεσκε μάχεσθαι. | 745 |
| ἡγεμόνα τῶν ἱππέων, ὅστις ἠρίστευεν ἐν τῷ πολεμεῖν. | |
| Care mâna călărimea și-ntâiul era în bătaie. | |
| αὐτὰρ ἐγὼν ἐπόρουσα κελαινῇ λαίλαπι ἶσος, | 746 |
| ἐγὼ δὲ ἐφώρμησα ὅμοιος καταιγίδι καὶ συστροφῇ ἀνέμου μετὰ ὑετοῦ σκοτεινῇ, | |
| Eu năvălit-am atunci după dânșii ca viforul negru, | |
| πεντήκοντα δ' ἕλον δίφρους, δύο δ' ἀμφὶς ἕκαστον | 747 |
| πεντήκοντα δὲ δίφρους εἷλον, δύο δὲ περὶ ἕκαστον | |
| Cin’zeci de care-am prădat și bărbați câte doi la tot carul , | |
| φῶτες ὀδὰξ ἕλον οὖδας ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ δαμέντες. | 748 |
| ἄνδρες τοῖς ὀδοῦσιν ἐλάβοντο τοῦ ἐδάφους, δαμασθέντες καὶ ἀποθανόντες ὑπὸ τοῦ ἐμοῦ δόρατος· | |
| Fură de mine răpuși și cu dinții mușcară pământul. | |
| καί νύ κεν Ἀκτορίωνε Μολίονε παῖδ' ἀλάπαξα, | 749 |
| καὶ δὴ τοὺς Μολίονας τοὺς υἱοὺς τοῦ Ἄκτορος ἀπέκτεινα ἄν, | |
| I-aș fi ucis și pe fiii lui Actor atunci, Molionii, | |
| εἰ μή σφωε πατὴρ εὐρὺ κρείων ἐνοσίχθων | 750 |
| εἰ μὴ αὐτοὺς ὁ πατὴρ ὁ μέγας βασιλεὺς Ποσειδῶν ἔσωσεν | |
| Dacă părintele lor Poseidon, al lumii Cutremur, | |
| ἐκ πολέμου ἐσάωσε καλύψας ἠέρι πολλῇ. | 751 |
| ἐκ τοῦ πολέμου, καλύψας ἀέρι πολλῷ. | |
| Nu-i furișa din război în negură deasă-nvelindu-i. | |
| ἔνθα Ζεὺς Πυλίοισι μέγα κράτος ἐγγυάλιξε· | 752 |
| τότε ὁ Ζεὺς τοῖς Πυλίοις μεγάλην νίκην παρέσχετο· | |
| Mare a fost izbândirea ce-o dete Pilenilor Zeus, | |
| τόφρα γὰρ οὖν ἑπόμεσθα διὰ σπιδέος πεδίοιο | 753 |
| ἐν τοσούτῳ γὰρ ἐδιώκομεν διὰ τοῦ ἐπιμήκους πεδίου, | |
| Și-am urmărit pe vrăjmași departe, pe-ntinsa câmpie, | |
| κτείνοντές τ' αὐτοὺς ἀνά τ' ἔντεα καλὰ λέγοντες, | 754 |
| ἀναιροῦντες αὐτούς, καὶ συνάγοντες τὰ καλὰ αὐτῶν ὅπλα, | |
| Tot hărțuindu-i pe drum și luându-le armele lucii | |
| ὄφρ' ἐπὶ Βουπρασίου πολυπύρου βήσαμεν ἵππους | 755 |
| ἕως οὗ ἀνεβιβάσαμεν τοὺς ἵππους ἐπὶ τοῦ Βουσίου τοῦ πολυσίτου, | |
| Pân-am ajuns în telegi la Buprasiu, mănosul în grâne, | |
| πέτρης τ' Ὠλενίης, καὶ Ἀλησίου ἔνθα κολώνη | 756 |
| καὶ τῆς Ὠλενίας πέτρας καὶ τοῦ Ἀλεισίου, ὅπου Κολώνη | |
| Și pe la stânca Olenică, dealul ce-i zice Alesion; | |
| κέκληται· ὅθεν αὖτις ἀπέτραπε λαὸν Ἀθήνη. | 757 |
| ὀνομάζεται, ἐκεῖθεν δὲ εἰς τοὐπίσω ἔτρεψε τὸν στρατὸν ἡ Ἀθηνᾶ· | |
| Dar de pe aici abătută fu oastea de Palas Atena. | |
| ἔνθ' ἄνδρα κτείνας πύματον λίπον· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ | 758 |
| ἐκεῖ (τότε) ἄνδρα ἀποκτείνας τὸ ὕστατον κατέλιπον· | |
| Cel mai din urmă ucis acolo-l lăsai, iar Aheii | |
| ἂψ ἀπὸ Βουπρασίοιο Πύλονδ' ἔχον ὠκέας ἵππους, | 759 |
| οἱ Πύλιοι δὲ ὀπίσω ἀπὸ τοῦ Βουπρασίου ἤλαυνον τοὺς ταχεῖς ἵππους εἰς τὴν Πύλον, | |
| De la Buprasiu-napoi o porniră cu caii cei repezi. | |
| πάντες δ' εὐχετόωντο θεῶν Διὶ Νέστορί τ' ἀνδρῶν. | 760 |
| πάντες δὲ ηὔχοντο Διὶ μὲν ἀπὸ τῶν θεῶν, Νέστορι δὲ ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν. | |
| Toți lăudau pe Cronide-ntre zei și-ntre oameni pe Nestor. | |
| ὣς ἔον, εἴ ποτ' ἔον γε, μετ' ἀνδράσιν. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς | 761 |
| οὕτως ἦν, εἴποτε ἦν, ἐν ἀνδράσιν. Ἀχιλλεὺς δὲ μόνος | |
| Astfel am fost ca viteaz, dac-am fost oarecând. Dar Ahile | |
| οἶος τῆς ἀρετῆς ἀπονήσεται· ἦ τέ μιν οἴω | 762 |
| τῆς ἑαυτοῦ ἀρετῆς καὶ ἀνδρίας ἀπολαύσει· ὄντως που αὐτὸν ὑπολαμβάνω | |
| Singur se bucură de vitejie, nu-i pasă de alții. | |
| πολλὰ μετακλαύσεσθαι ἐπεί κ' ἀπὸ λαὸς ὄληται. | 763 |
| πάνυ μετὰ ταῦτα θρηνήσειν, ἐπειδὰν ὁ στρατὸς ἀπόληται. | |
| Cred că amar va mai plânge odată când oastea pieri-va. | |
| ὦ πέπον ἦ μὲν σοί γε Μενοίτιος ὧδ' ἐπέτελλεν | 764 |
| ὦ φίλτατε, ὄντως που σοί γε Μενοίτιος οὕτως ἐπέταττε | |
| Dragul meu, știi tu cum tatăl tău povățuitu-te-a-n ziua | |
| ἤματι τῷ ὅτε σ' ἐκ Φθίης Ἀγαμέμνονι πέμπε, | 765 |
| τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἡνίκα σε ἐκ τῆς Φθίας ἔπεμπε τῷ Ἀγαμέμνονι· | |
| Când te trimise din Ftia de mult lui Atrid Agamemnon. | |
| νῶϊ δέ τ' ἔνδον ἐόντες ἐγὼ καὶ δῖος Ὀδυσσεὺς | 766 |
| ἡμεῖς δὲ ἐντὸς ὄντες ἐγὼ καὶ ὁ ἐνδοξότατος Ὀδυσσεὺς | |
| Eu și măritul Ulise, în casă fiind, auzirăm | |
| πάντα μάλ' ἐν μεγάροις ἠκούομεν ὡς ἐπέτελλε. | 767 |
| πάντα μάλα ἐν τοῖς οἴκοις ἠκούομεν καθάπερ ἐνετέλλετο, | |
| Bine povețile-i toate ce el ți le spuse-n odaie. | |
| Πηλῆος δ' ἱκόμεσθα δόμους εὖ ναιετάοντας | 768 |
| ἀφικόμεθα δὲ εἰς τοὺς οἴκους τοὺς καλῶς οἱκουμένους τοῦ Πηλέως, | |
| Noi pe atunci după strânsul de oaste umblam prin Ahaia, | |
| λαὸν ἀγείροντες κατ' Ἀχαιΐδα πουλυβότειραν. | 769 |
| συναθροίζοντες τὸν λαὸν κατὰ τὴν Ἑλλάδα τὴν πολλοὺς τρέφουσαν· | |
| Rodnică țară, și-așa poposisem atunci la palatul | |
| ἔνθα δ' ἔπειθ' ἥρωα Μενοίτιον εὕρομεν ἔνδον | 770 |
| ἐκεῖ δ᾽ οὖν εὕρομεν ἔνδον Μενοίτιον τὸν ἥρωα, | |
| Lui moș Peleu, unde noi am găsit pe viteazul Menețiu | |
| ἠδὲ σέ, πὰρ δ' Ἀχιλῆα· γέρων δ' ἱππηλάτα Πηλεὺς | 771 |
| καὶ σέ, παρ᾽ ὑμῖν δὲ καὶ τὸν Ἀχιλλέα· ὁ γέρων δὲ ἱππικὸς Πηλεὺς | |
| Și pe Ahile cu tine. Măritul Peleu, călărețul, | |
| πίονα μηρία καῖε βοὸς Διὶ τερπικεραύνῳ | 772 |
| λιπαροὺς μηροὺς ἔκαιε βοὸς τῷ Διὶ τῷ τοὺς ἐναντίους τρέποντι κεραυνῷ | |
| Sta în ogradă și-ardea pe altaru-i în cinstea lui Zeus | |
| αὐλῆς ἐν χόρτῳ· ἔχε δὲ χρύσειον ἄλεισον | 773 |
| ἐν τῷ χόρτῳ (τῷ περιβόλῳ) τῆς αὐλῆς, ἐκράτει δὲ ποτήριον χρυσοῦν | |
| Grasele buturi de bou, și jertfele-n foc mistuite | |
| σπένδων αἴθοπα οἶνον ἐπ' αἰθομένοις ἱεροῖσι. | 774 |
| λείβων οἶνον θερμαντικὸν ἐπὶ τοῖς καιομένοις ἱερείοις. | |
| El le stropea cu vin negru turnând cu o cupă de aur. | |
| σφῶϊ μὲν ἀμφὶ βοὸς ἕπετον κρέα, νῶϊ δ' ἔπειτα | 775 |
| ὑμεῖς μὲν οὖν περιείπετε καὶ διετίθεσθε τὰ κρέατα τοῦ βοός· ἡμεῖς δὲ μετὰ ταῦτα | |
| Tu cu Ahile vedeați de friptura de bou, când pe poartă | |
| στῆμεν ἐνὶ προθύροισι· ταφὼν δ' ἀνόρουσεν Ἀχιλλεύς, | 776 |
| ἔστημεν ἐν τοῖς προθύροις, ἐκπλαγεὶς δὲ ἀνώρμησεν ὁ Ἀχιλλεύς, | |
| Noi am intrat în pridvor. Ahile uimit se repede, | |
| ἐς δ' ἄγε χειρὸς ἑλών, κατὰ δ' ἑδριάασθαι ἄνωγε, | 777 |
| εἰσῆγε δὲ κρατήσας ἀπὸ τῆς χειρός, καθίσαι δὲ ἐκέλευσε, | |
| Iute de mână ne duce-năuntru, să stăm ne poftește | |
| ξείνιά τ' εὖ παρέθηκεν, ἅ τε ξείνοις θέμις ἐστίν. | 778 |
| καὶ ξένια καλῶς παρέθηκεν, ἅπερ φίλοις καθήκει· | |
| Și bunătăți ca la oaspeți ne pune frumos înainte. | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπημεν ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος, | 779 |
| ἐπεὶ δὲ εὐφράνθημεν ἐσθίοντες καὶ πίνοντες (ἐκορέσθημεν τροφῆς τε καὶ πόσεως), | |
| După ce noi cu plăcere mâncarăm atunci și băurăm, | |
| ἦρχον ἐγὼ μύθοιο κελεύων ὔμμ' ἅμ' ἕπεσθαι· | 780 |
| ἠρχόμην ἐγὼ λόγου, λέγων ὑμᾶς συνέπεσθαι, | |
| Eu începui a zori să veniți la război împreună, | |
| σφὼ δὲ μάλ' ἠθέλετον, τὼ δ' ἄμφω πόλλ' ἐπέτελλον. | 781 |
| ὑμεῖς δὲ πάνυ ἐβούλεσθε, οἱ δὲ ἀμφότεροι πολλὰ ἐνετέλλοντο. | |
| Voi erați buni-bucuroși și părinții vă povățuiră. | |
| Πηλεὺς μὲν ᾧ παιδὶ γέρων ἐπέτελλ' Ἀχιλῆϊ | 782 |
| Πηλεὺς μὲν ὁ γέρων τῷ ἑαυτοῦ παιδὶ τῷ Ἀχιλλεῖ ἐνετέλλετο | |
| Știu că măritul Peleu sfătui pe Ahile să fie | |
| αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων· | 783 |
| ἀεὶ ἀνδραγαθεῖν καὶ ἔξοχον εἶναι τῶν ἄλλων. | |
| Veșnic întâiul viteaz și veșnic să-ntreacă pe alții. | |
| σοὶ δ' αὖθ' ὧδ' ἐπέτελλε Μενοίτιος Ἄκτορος υἱός· | 784 |
| σοὶ δὲ οὕτως ἐνετέλλετο Μενοίτιος ὁ υἱὸς τοῦ Ἄκτορος· | |
| Fiul lui Actor Menețiu așa te-nvăța și pe tine· | |
| τέκνον ἐμὸν γενεῇ μὲν ὑπέρτερός ἐστιν Ἀχιλλεύς, | 785 |
| ὦ τέκνον ἐμόν, τῷ μὲν γένει μείζων ἐστὶν Ἀχιλλεύς, | |
| Fiule, -Ahil după neam te întrece pe tine, tu însă | |
| πρεσβύτερος δὲ σύ ἐσσι· βίῃ δ' ὅ γε πολλὸν ἀμείνων. | 786 |
| πρεσβύτερος δὲ σὺ τυγχάνεις, ἰσχύϊ δὲ οὗτος πολλῷ κρείσσων· | |
| Ești mai în vârstă ca el; iar dacă-i cu mult mai puternic, | |
| ἀλλ' εὖ οἱ φάσθαι πυκινὸν ἔπος ἠδ' ὑποθέσθαι | 787 |
| ἀλλ᾽ εὖγε αὐτῷ λέγε συνετὸν λόγον, καὶ παραίνει | |
| Poți cu grăire așezată să-l iei și pe calea cea bună | |
| καί οἱ σημαίνειν· ὃ δὲ πείσεται εἰς ἀγαθόν περ. | 788 |
| καὶ δείκνυ αὐτῷ· οὗτος δὲ ὑπακούσει σοι πρός γε χρηστόν τι καὶ λυσιτελές. | |
| Să-l sfătuiești, să-l îndrumi, iar el o s-asculte spre bine. | |
| ὣς ἐπέτελλ' ὃ γέρων, σὺ δὲ λήθεαι· ἀλλ' ἔτι καὶ νῦν | 789 |
| οὕτως ἐνετέλλετο ὁ γέρων, σὺ δὲ ἐπελάθου· ἀλλ᾿ ἔτι καὐτῷ παρόντι | |
| Astfel îți zise bătrânul, dar tu ai uitat. Mai e vreme | |
| ταῦτ' εἴποις Ἀχιλῆϊ δαΐφρονι αἴ κε πίθηται. | 790 |
| ταῦτα λέγοις ἂν (εἰπὲ) τῷ συνετῷ Ἀχιλλεῖ, ὅπως πεισθῇ· | |
| Încă s-o spui lui Ahile, de-ar vrea cumva el să te-asculte. | |
| τίς δ' οἶδ' εἴ κέν οἱ σὺν δαίμονι θυμὸν ὀρίναις | 791 |
| τίς δὲ οἶδεν εἰ σὺν θεῷ διερεθίσαις αὐτῷ τὴν ψυχὴν | |
| Ce știi, tu inima poate să i-o-nduioșezi, să-l îndupleci | |
| παρειπών; ἀγαθὴ δὲ παραίφασίς ἐστιν ἑταίρου. | 792 |
| παραινέσας; χρηστὴ δέ ἐστιν ἡ παραίνεσις τοῦ ἑταίρου· | |
| Cu ajutorul de sus; e bun doară sfatul și-ndemnul | |
| εἰ δέ τινα φρεσὶν ᾗσι θεοπροπίην ἀλεείνει | 793 |
| εἰ δέ τινα μαντείαν ἐκφεύγει κατὰ τὸ ἑαυτοῦ λογιστικόν, | |
| De la prieteni. Iar dacă de-un rău prorocit se ferește | |
| καί τινά οἱ πὰρ Ζηνὸς ἐπέφραδε πότνια μήτηρ, | 794 |
| καί τινα αὐτῷ παρὰ τοῦ Διὸς ἐδήλωσεν ἡ σεβαστή μήτηρ, | |
| Și i-o fi spus de la Zeus vreo vorbă închinata lui mamă, | |
| ἀλλὰ σέ περ προέτω, ἅμα δ' ἄλλος λαὸς ἑπέσθω | 795 |
| ἀλλὰ σὲ γοῦν πεμψάτω, ὁμοῦ δὲ καὶ ὁ ἄλλος στρατὸς ἀκολουθείτω | |
| El să te lase pe tine să vii cu o parte din oastea | |
| Μυρμιδόνων, αἴ κέν τι φόως Δαναοῖσι γένηαι· | 796 |
| τῶν Μυρμιδόνων, εἴ τί που φῶς τοῖς Ἕλλησιν γένοιο, | |
| De mirmidoni ca s-aduci mântuire Danailor noștri. | |
| καί τοι τεύχεα καλὰ δότω πόλεμον δὲ φέρεσθαι, | 797 |
| καί σοι τὰ καλὰ αὐτοῦ ὅπλα δότω φορεῖν ἐπὶ τὸν πόλεμον, | |
| Armele-i mândre să-ți dea, să te porți la bătaie cu ele; | |
| αἴ κέ σε τῷ εἴσκοντες ἀπόσχωνται πολέμοιο | 798 |
| ὅπως ἄν σε ἀπεικάζοντες αὐτῷ ἀποστῶσιν τοῦ πολέμου | |
| Poate, vădindu-te asemenea lui, să se tragă Troienii | |
| Τρῶες, ἀναπνεύσωσι δ' ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν | 799 |
| οἱ Τρῷες, ἀναπαύσωνται δὲ οἱ πολεμικοὶ υἱοὶ τῶν Ἑλλήνων | |
| De la război, să răsufle voinicii ostași din Ahaia | |
| τειρόμενοι· ὀλίγη δέ τ' ἀνάπνευσις πολέμοιο. | 800 |
| καταπονούμενοι, ἐν βραχεῖ δὲ καὶ συντόμῳ ἡ ἀνάπαυσις τοῦ πολέμου, | |
| Care se sbuciumă și abia de au răgaz între armii. | |
| ῥεῖα δέ κ' ἀκμῆτες κεκμηότας ἄνδρας ἀϋτῇ | 801 |
| καὶ τὰ τῆς ἐπικουρίας δύναται αὐτοῖς γενέσθαι· εὐκόλως δὲ (χὰρ) οἱ ἀναπαυόμενοι τοὺς κεκοπωμένους ἄνδρας βοῇ μόνῃ | |
| Oaste odihnită, voi lesne pe cei obosiți de luptare | |
| ὤσαισθε προτὶ ἄστυ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων. | 802 |
| ἀπωθήσεσθε πρὸς τὴν πόλιν ἀπὸ τῶν νεῶν καὶ τῶν κλισιῶν. | |
| Da-veți spre ziduri, -napoi departe de vase și corturi.” | |
| ὣς φάτο, τῷ δ' ἄρα θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινε, | 803 |
| οὕτως εἶπε, τούτῳ δὲ ἄρα παρώξυνε τὴν ψυχὴν ἐν τοῖς στήθεσιν. | |
| Asta bătrânu-i vorbi, și cu inima înduioșată | |
| βῆ δὲ θέειν παρὰ νῆας ἐπ' Αἰακίδην Ἀχιλῆα. | 804 |
| ὥρμησε δὲ πορεύεσθαι ἐπὶ τὰς ναῦς πρὸς Ἀχιλλέα τὸν ἔγγονον τοῦ Αἰακοῦ. | |
| Pleacă Patroclu-napoi, se-ntoarce grăbit la Ahile. | |
| ἀλλ' ὅτε δὴ κατὰ νῆας Ὀδυσσῆος θείοιο | 805 |
| ἀλλ᾿ ὁπηνίκα δὴ εἰς τὰς ναῦς τοῦ θείου Ὀδυσσέως | |
| Dar mai încolo, sosind pe la vasele ce le-adusese | |
| ἷξε θέων Πάτροκλος, ἵνά σφ' ἀγορή τε θέμις τε | 806 |
| ἀφίκετο τρέχων ὁ Πάτροκλος, ὅπου ἡ ἀγορὰ καὶ τὸ κριτήριον αὐτοῖς | |
| Craiul Ulise, la locul pe unde făceau adunarea | |
| ἤην, τῇ δὴ καί σφι θεῶν ἐτετεύχατο βωμοί, | 807 |
| ἦν, ἔνθα δὴ καὶ βωμοὶ τῶν θεῶν αὐτοῖς κατεσκευασμένοι ἦσαν, | |
| Și judecata și-altarele zeilor stau înălțate, | |
| ἔνθά οἱ Εὐρύπυλος βεβλημένος ἀντεβόλησε | 808 |
| ἐκεῖ αὐτῷ συνήντησεν ὁ Εὐρύπυλος τετρωμένος | |
| Iese-nainte-i rănit Evripilos, răsadul lui Zeus, | |
| διογενὴς Εὐαιμονίδης κατὰ μηρὸν ὀϊστῷ | 809 |
| ἰῷ κατὰ τὸν μηρὸν ὁ εὐγενέστατος υἱὸς τοῦ Εὐαίμονος | |
| Evemonidul. Venea din război săgetat pe la coapsă | |
| σκάζων ἐκ πολέμου· κατὰ δὲ νότιος ῥέεν ἱδρὼς | 810 |
| χωλαίνων ἐκ τοῦ πολέμου, ἱδρὼς δὲ διὰ τῶν νώτων κατέρρει | |
| Și se târa șovăind; șiroaie-i curgeau de pe umeri | |
| ὤμων καὶ κεφαλῆς, ἀπὸ δ' ἕλκεος ἀργαλέοιο | 811 |
| ἐκ τῶν ὦμων καὶ τῆς κεφαλῆς· ἀπὸ δὲ τοῦ ἀλγεινοῦ τραύματος | |
| Și de pe capu-i sudori; șuruia din amarnica rană | |
| αἷμα μέλαν κελάρυζε· νόος γε μὲν ἔμπεδος ἦεν. | 812 |
| μέλαν αἷμα συνεχῶς ἔρρει, ὁ νοῦς μέντοι ἀσφαλὴς ἦν. | |
| Sângele negru, dar totuși el nu se pierduse cu firea. | |
| τὸν δὲ ἰδὼν ᾤκτειρε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός, | 813 |
| τοῦτον δὲ θεασάμενος ἠλέησεν ὁ ἰσχυρὸς υἱὸς τοῦ Μενοιτίου, | |
| Cum îl văzu, inimosul Patroclu de el avu milă | |
| καί ῥ' ὀλοφυρόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | 814 |
| καὶ δὴ θρηνῶν λόγους ταχεῖς ἔλεγεν. | |
| Și jăluindu-se astfel îi zise cuvinte ce zboară· | |
| ἆ δειλοὶ Δαναῶν ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες | 815 |
| ἆ ἄθλιοι ἡγεμόνες τῶν Ἑλλήνων καὶ βασιλεῖς· | |
| „Bieți căpitani și fruntași ai Danailor, doamne, ce soartă | |
| ὣς ἄρ' ἐμέλλετε τῆλε φίλων καὶ πατρίδος αἴης | 816 |
| οὕτως ἐμέλλετε ἄρα πόρρω τῶν συγγενῶν καὶ τῆς πατρίδος γῆς | |
| Dată vi-i vouă, departe de-ai voștri, departe de țară, | |
| ἄσειν ἐν Τροίῃ ταχέας κύνας ἀργέτι δημῷ. | 817 |
| πληρώσειν ἐν τῇ Τροίᾳ τοὺς ταχεῖς κύνας λευκῇ πιμελῇ· | |
| Cânii pe-aici să hrăniți cu-a trupului albă grăsime! | |
| ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ διοτρεφὲς Εὐρύπυλ' ἥρως, | 818 |
| ἀλλ᾽ ἄγε εἰπέ μοι τοῦτο, ὦ ἥρως Εὐρύπυλε ἐνδοξότατα τεθραμμένε, | |
| Rogu-te totuși să-mi spui, voinice din viță mărită, | |
| ἤ ῥ' ἔτι που σχήσουσι πελώριον Ἕκτορ' Ἀχαιοί, | 819 |
| ἆρ᾽ἔτι που κωλύσουσιν τὸν μέγαν Ἕκτορα οἱ Ἕλληνες, | |
| Oare mai pot ținea piept cu zaplanul de Hector Aheii? | |
| ἦ ἤδη φθίσονται ὑπ' αὐτοῦ δουρὶ δαμέντες; | 820 |
| ἢ ἤδη φθαρήσονται ὑπ ' αὐτοῦ δόρατι δαμασθέντες, καὶ ἀναιρεθέντες; | |
| Ori o să fie bătuți și aici o să piară cu toții?” | |
| τὸν δ' αὖτ' Εὐρύπυλος βεβλημένος ἀντίον ηὔδα· | 821 |
| πρὸς τοῦτον δὲ ὁ συνετὸς Εὐρύπυλος ἐξ ἐναντίας ἔλεγεν· | |
| Iar Evripil îi răspunse viteazului astfel· | |
| οὐκέτι διογενὲς Πατρόκλεες ἄλκαρ Ἀχαιῶν | 822 |
| ὦ εὐγενέστατε Πάτροκλε, οὐκέτι βοήθημα τῶν Ἑλλήνων | |
| „Nu mai e nici o nădejde din partea Danailor, scumpe | |
| ἔσσεται, ἀλλ' ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέονται. | 823 |
| ἔσται, ἀλλ᾽ ἐν ταῖς μελαίναις ναυσὶ πεσοῦνται· | |
| ’Nalte Patrocle, ei bieții pieri-vor aici la corăbii. | |
| οἳ μὲν γὰρ δὴ πάντες, ὅσοι πάρος ἦσαν ἄριστοι, | 824 |
| οἱ πάντες μὲν γὰρ ὅσοι τὸ πρῶτον ἦσαν κράτιστοι, | |
| Iată prin tabără toți căpitanii, fruntașii oștirii, | |
| ἐν νηυσὶν κέαται βεβλημένοι οὐτάμενοί τε | 825 |
| ἐν ταῖς ναυσὶ κεῖνται τετρωμένοι πόρρωθεν καὶ ἐγγύθεν | |
| Zac deopotrivă, -i răniră Troienii din arc și din suliți, | |
| χερσὶν ὕπο Τρώων· τῶν δὲ σθένος ὄρνυται αἰέν. | 826 |
| ὑπὸ τῶν χειρῶν τῶν Τρῴων· τούτων δὲ ἡ δύναμις ἀεὶ ἐπαυξάνει. | |
| Iar la năvală spre noi dușmanii tot cresc în putere. | |
| ἀλλ' ἐμὲ μὲν σὺ σάωσον ἄγων ἐπὶ νῆα μέλαιναν, | 827 |
| ἀλλὰ σὺ μὲν ἐμὲ σῶσον, ἄγων ἐπὶ τὴν μέλαιναν ναῦν· | |
| Scapă-m, -ai milă și du-mă curând la corabie acolo, | |
| μηροῦ δ' ἔκταμ' ὀϊστόν, ἀπ' αὐτοῦ δ' αἷμα κελαινὸν | 828 |
| ταμὼν δὲ ἔξελε τοῦ μηροῦ τὸν ἰόν, ἀπ᾿ αὐτοῦ δὲ τὸ μέλαν αἷμα | |
| Scoate-mi săgeata din coapsă și spală-mi cu apă-ncropită | |
| νίζ' ὕδατι λιαρῷ, ἐπὶ δ' ἤπια φάρμακα πάσσε | 829 |
| νίψον ὕδατι χλιαρῷ, φάρμακα δὲ πραϋντικὰ ἐπίπαττε καὶ ἐπιτίθει | |
| Sângele negru și leacuri pe rană presară-mi, tot bune | |
| ἐσθλά, τά σε προτί φασιν Ἀχιλλῆος δεδιδάχθαι, | 830 |
| τὰ χρηστά, ἅπερ σέ φασιν διδαχθῆναι παρὰ τοῦ Ἀχιλλέως, | |
| Și-alinătoare ce zice-se c-ai învățat după-Ahile | |
| ὃν Χείρων ἐδίδαξε δικαιότατος Κενταύρων. | 831 |
| ὃν ἐδίδαξεν ὁ Χείρων ὁ φιλοξενώτατος τῶν Κενταύρων· | |
| Care-a-nvățat de la Hiron, Centaurul cel mai cuminte. | |
| ἰητροὶ μὲν γὰρ Ποδαλείριος ἠδὲ Μαχάων | 832 |
| οἱ ἰατροὶ γὰρ ὅ, τε Ποδαλείριος καὶ ὁ Μαχάων, | |
| Nu-i chip acum să-mi ajute cei doi mai isteți ai oștirii | |
| τὸν μὲν ἐνὶ κλισίῃσιν ὀΐομαι ἕλκος ἔχοντα | 833 |
| τὸν μὲν ἐν ταῖς σκηναῖς οἴομαι εἶναι τραῦμα ἔχοντα, | |
| Vraci, Podalir și Mahaon, că-mi pare că unul acuma | |
| χρηΐζοντα καὶ αὐτὸν ἀμύμονος ἰητῆρος | 834 |
| δεόμενον καὶ αὐτὸν ἰατροῦ δοκίμου. | |
| Zace de rană la corturi și lui chiar îi trebuie un meșter | |
| κεῖσθαι· ὃ δ' ἐν πεδίῳ Τρώων μένει ὀξὺν Ἄρηα. | 835 |
| ὁ ἕτερος δὲ ἐν τῷ πεδίῳ μένων, διαφέρει τὸν ὀξὺν πόλεμον τῶν Τρῴων. | |
| Vindecător, iar celalt dă valului piept pe câmpie.” | |
| τὸν δ' αὖτε προσέειπε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός· | 836 |
| πρὸς τοῦτον δὲ εἶπεν ὁ ἰσχυρὸς υἱὸς τοῦ Μενοιτίου. | |
| Asta grăi, și din nou începu să-l întrebe Patroclu· | |
| πῶς τὰρ ἔοι τάδε ἔργα; τί ῥέξομεν Εὐρύπυλ' ἥρως; | 837 |
| πῶς δ᾽ ἂν εἴη ταῦτα τὰ ἔργα; τί ποιήσωμεν, ὦ ἥρως Εὐρύπυλε; | |
| „Vai mie, ce-i de făcut? Cum pot să te ajut, Evripile? | |
| ἔρχομαι ὄφρ' Ἀχιλῆϊ δαΐφρονι μῦθον ἐνίσπω | 838 |
| πορεύομαι ὅπως τῷ συνετῷ Ἀχιλλεῖ εἴπω τὸν λόγον, | |
| Eu mă grăbesc să duc la Ahile cu vorba și vestea | |
| ὃν Νέστωρ ἐπέτελλε Γερήνιος οὖρος Ἀχαιῶν· | 839 |
| ὃν Νέστωρ ἐνετέλλετο ὁ ἀπὸ τῆς Γερήνης ἡγεμὼν τῶν Ἑλλήνων· | |
| Încredințată de Nestor, al armiei turn de tărie. | |
| ἀλλ' οὐδ' ὧς περ σεῖο μεθήσω τειρομένοιο. | 840 |
| ἀλλ᾽ ὅμως οὐδὲ οὕτως ἐγκαταλείψω σε πάσχοντα καὶ καταπονούμενον. | |
| Totuși pe tine eu n-o să te las chinuit de durere.” | |
| ἦ, καὶ ὑπὸ στέρνοιο λαβὼν ἄγε ποιμένα λαῶν | 841 |
| εἶπε, καὶ ὑπὸ τὸ στέρνον λαβὼν ἦγε τὸν βασιλέα τῶν λαῶν | |
| Zice și de subțiori apucându-l, la cortu-i îl duce | |
| ἐς κλισίην· θεράπων δὲ ἰδὼν ὑπέχευε βοείας. | 842 |
| εἰς τὴν σκηνήν· ὁ θεράπων δὲ θεασάμενος ὑπέστρωσε βύρσας· | |
| Pe căpitan. Un tovarăș îl vede și-o blană-i așterne. | |
| ἔνθά μιν ἐκτανύσας ἐκ μηροῦ τάμνε μαχαίρῃ | 843 |
| ἐκεῖ δ᾽αὐτὸν ἐξαπλώσας ἐξέτεμεν ἐκ τοῦ μηροῦ μαχαίρᾳ | |
| După ce-l culcă, Patroclu săgeata i-o taie din coapsă | |
| ὀξὺ βέλος περιπευκές, ἀπ' αὐτοῦ δ' αἷμα κελαινὸν | 844 |
| τὸ τμητικὸν πικρότατον βέλος, ἀπ᾿ αὐτοῦ δὲ τὸ μέλαν αἷμα | |
| Cu un cuțit, apoi sângele-i spală cu apă-ncropită, | |
| νίζ' ὕδατι λιαρῷ, ἐπὶ δὲ ῥίζαν βάλε πικρὴν | 845 |
| ἔνιψεν ὕδατι χλιαρῷ, ῥίζαν δὲ πικρὰν ἐπέβαλε, | |
| Freacă deasupra-i cu mânile o rădăcină amară, | |
| χερσὶ διατρίψας ὀδυνήφατον, ἥ οἱ ἁπάσας | 846 |
| συντρίψας ταῖς χερσί, παυστικὴν τῶν ὀδυνῶν, ἥτις αὐτῷ πάσας | |
| Mulcomitoare ce curm-a rănitului crudă durere, | |
| ἔσχ' ὀδύνας· τὸ μὲν ἕλκος ἐτέρσετο, παύσατο δ' αἷμα. | 847 |
| τὰς ὀδύνας ἀνεῖλε· τὸ τραῦμα μὲν οὖν ἐξηραίνετο, ἔληξε δὲ τὸ αἷμα. | |
| Sângele-i face să steie și coajă să-i prindă pe rană. | |