Vasile Stancu

GREACA HOMERICĂ pentru începători


Lecția 52

Recapitularea verbelor la diateza activă
Iliada, 260-268

LH5201
1) Recapitulați toate formele lui λύω și ale tuturor verbelor în -μι, acordând o atenție specială înțelesului fiecărei forme, GH404-409, 424, 449-456.
2) Copiați de trei ori tabelele cu terminațiile personale ale verbelor la activ, GH319-325.

LH5202. Vocabular

-θάνατος, η, ον nemuritor, fără moarte, nepieritor, perpetuu, etern, veșnic
ἀθερίζω (θεριδ-) cu gen., GH484, nu iau în seamă, iau în râs
Αἰγεΐδης, αο, ὁ fiul lui Egeu
ἀντί-θεος, η, ον precum un zeu, asemenea zeilor, mândru
ἀρείων, ον (utilizat dept comp. al lui ἀγαθός, GH254, 1; superl. ἄριστος), mai bun
Δρύας, αντος, ὁ Drias
ἐκ-πάγλως (în chip) grozav, strașnic
Ἐξάδιος, ου, ὁ Exadiu
ἐπι-είκελος, η, ον asemănător, asemenea, deopotrivă
ἐπι-χθόνιος, η, ον de pe pământ
Θησεύς, ῆος (έος, GH072), ὁ Teseu
Καινεύς, ῆος (έος, GH072), ὁ Cheneu
κάρτιστος (= κράτιστος, GH097-098), η, ον superl. al lui καρτερός, ή, όν, cel mai tare, cel mai puternic, cel mai viteaz
οἷος, η, ον ce fel, orice fel, precum; încât
ὁμιλέ-ω, ὁμιλήσω*, ὡμλησα sunt împreună cu, mă adun / am relații cu cineva, sunt tovarăș cu
ὀρεσ-κῷος, η, ον care trăiește în munți, sălbatic
Πειρί-θοος, ου, ὁ Piritou
ποιμήν, μένος, ὁ păstor, paznic, protector
Πολύ-φημος, ου, ὁ Polifem
τοῖος, η, ον astfel
φήρ, φηρός, ὁ, ἡ animal sălbatic, fiară

Cuvinte românești derivate: omilie, omiletică; feroce, fiară

LH5203. Traduceți în limba română:

1. Νέστωρ ὠμλησεν ἀνδράσιν ἀρείοσιν Ἀγαμέμνονος Ἀχιλῆος τε, οἱ δ' οὔ ποτε τόν γ' ἠθέριζον.
2. οὔ τίς πω εἶδε τοίους ἄνδρας, οὐδὲ ἴδηται, οἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε ποιμένα λαῶν.
3. κεῖνοι φῆρες ἦσαν κάρτιστοι πάμντων φηρῶν ὀρεσκῴων, ἀλλ' οἵδε ἥρωες ἐτράφησαν κάρτιστοι πάντων ἐπιχθονίων ἀνδρῶν, ἐμάχοντο δὲ φηρσὶν καὶ ἀπώλεσσαν τοὺς ἐκπάγλως.

LH5204. Citiți și traduceți.

Iliada, 260-268

ἤδη γάρ ποτ' ἐγὼ καὶ ἀρείοσιν ἠέ περ ὑμῖν260
ἀνδράσιν ὡμίλησα, καὶ οὔ ποτέ μ' οἵ γ' ἀθέριζον.
οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι,
οἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε ποιμένα λαῶν
Καινέα τ' Ἐξάδιόν τε καὶ ἀντίθεον Πολύφημον
[Θησέα τ' Αἰγεΐδην, ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν]·265
κάρτιστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχθονίων τράφεν ἀνδρῶν·
κάρτιστοι μὲν ἔσαν καὶ καρτίστοις ἐμάχοντο,
φηρσὶν ὀρεσκῴοισι, καὶ ἐκπάγλως ἀπόλεσσαν.

Atena îndureratăTemplul lui Hefaistos, Atena
Este cunoscut și sub numele, atribuit din greșeală, de "Theseion" sau "Theseum".

LH5205

260. καί: chiar.
- ἀρείοσιν GH507, un raționament "a fortiori", adică, dacă oameni mai buni decât Agamemnon și Ahile i-au primit sfatul, cu atât mai mult aceștia ar trebui să-l primească.
- μῖν: unii l-ar substitui cu ἡμῖν, salvând politețea lui Nestor, asta însă în detrimentul argumentației. Întregul său raționament se bazează pe afirmația că oameni mai buni chiar decât ei i-au primit sfatul. Nestor este ceea ce Horațiu ar numi "laudator temporis acti", cineva care privește în urmă cu nostalgia vremurilor bune de pe când era copil. "Respectați-mi vârsta". Anii mulți de vârstă erau pentru Nestor un motiv suficient pentru care oricine ar trebui să-i asculte cuvintele.
Atât Ahile cât și Agamemnon privesc problema din punctul lor de vedere personal, iar introducerea unui personaj precum Nestor, care poate judeca din punctul de vedere al privitorului inocent, este un procedeu artistic bun care ne oferă o înțelegere mai bună a situației.

262. ἴδωμαι: conjunctiv mediu, cu ideea de dor pentru ceva din trecut care nu mai este.

263. "Păstor de popoare" era o figură de stil obișnuită în antichitate atunci când se făcea referire la un rege.

265. ἀθανάτοισιν GH503
- Parantezele conțin versuri a căror origine se consideră a fi îndoielnică.

268. φηρσὶν ὀρεσκῴοισι (în apoziție cu καρτίστοις din versul precedent) se referă fără îndoială la centauri, creaturi cu trup de cal și cap și umeri de om. Mai târziu, grecilor le plăcea să-i reprezinte pe dușmanii lor ca centauri, caracteristic fiind psihologiei umane din toate timpurile să-i eticheteze pe dușmanii cuiva ca "brute", "fiare sălbatice" și alte asemenea epitete.
Acest pasaj se referă la faimoasa bătălie dintre lapiți și centauri, atât de cunoscută din legendele grecilor și subiect favorit în arta greacă.

LH5206. Traduceți în limba greacă:

1. Nestor a fost tovarăș cu oameni mai buni decât căpeteniile Aheilor și nimeni nu l-a disprețuit vreodată pe el și bunele sale planuri.
2. Noi n-am văzut niciodată astfel de oameni, nici nu-i vom vedea, căci ei sunt toți morți (au murit).
3. Aceia au fost cei mai puternici dintre muritorii de pe pământ și s-au luptat cu fiarele ce trăiesc în munți și le-au nimicit.

Lecția 53 Lecția 51