LH5201
1) Recapitulați toate formele lui λύω și ale tuturor verbelor în -μι, acordând o atenție specială înțelesului fiecărei forme, GH404-409, 424, 449-456.
2) Copiați de trei ori tabelele cu terminațiile personale ale verbelor la activ, GH319-325.
LH5202. Vocabular
ἀ-θάνατος, η, ον | nemuritor, fără moarte, nepieritor, perpetuu, etern, veșnic |
ἀθερίζω (θεριδ-) | cu gen., GH484, nu iau în seamă, iau în râs |
Αἰγεΐδης, αο, ὁ | fiul lui Egeu |
ἀντί-θεος, η, ον | precum un zeu, asemenea zeilor, mândru |
ἀρείων, ον | (utilizat dept comp. al lui ἀγαθός, GH254, 1; superl. ἄριστος), mai bun |
Δρύας, αντος, ὁ | Drias |
ἐκ-πάγλως | (în chip) grozav, strașnic |
Ἐξάδιος, ου, ὁ | Exadiu |
ἐπι-είκελος, η, ον | asemănător, asemenea, deopotrivă |
ἐπι-χθόνιος, η, ον | de pe pământ |
Θησεύς, ῆος (έος, GH072), ὁ | Teseu |
Καινεύς, ῆος (έος, GH072), ὁ | Cheneu |
κάρτιστος (= κράτιστος, GH097-098), η, ον | superl. al lui καρτερός, ή, όν, cel mai tare, cel mai puternic, cel mai viteaz |
οἷος, η, ον | ce fel, orice fel, precum; încât |
ὁμιλέ-ω, ὁμιλήσω*, ὡμίλησα | sunt împreună cu, mă adun / am relații cu cineva, sunt tovarăș cu |
ὀρεσ-κῷος, η, ον | care trăiește în munți, sălbatic |
Πειρί-θοος, ου, ὁ | Piritou |
ποιμήν, μένος, ὁ | păstor, paznic, protector |
Πολύ-φημος, ου, ὁ | Polifem |
τοῖος, η, ον | astfel |
φήρ, φηρός, ὁ, ἡ | animal sălbatic, fiară |
Cuvinte românești derivate: omilie, omiletică; feroce, fiară
LH5203. Traduceți în limba română:
1. Νέστωρ ὠμίλησεν ἀνδράσιν ἀρείοσιν Ἀγαμέμνονος Ἀχιλῆος τε, οἱ δ' οὔ ποτε τόν γ' ἠθέριζον.
2. οὔ τίς πω εἶδε τοίους ἄνδρας, οὐδὲ ἴδηται, οἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε ποιμένα λαῶν.
3. κεῖνοι φῆρες ἦσαν κάρτιστοι πάμντων φηρῶν ὀρεσκῴων, ἀλλ' οἵδε ἥρωες ἐτράφησαν κάρτιστοι πάντων ἐπιχθονίων ἀνδρῶν, ἐμάχοντο δὲ φηρσὶν καὶ ἀπώλεσσαν τοὺς ἐκπάγλως.
LH5204. Citiți și traduceți.
Iliada, 260-268
ἤδη γάρ ποτ' ἐγὼ καὶ ἀρείοσιν ἠέ περ ὑμῖν | 260 |
ἀνδράσιν ὡμίλησα, καὶ οὔ ποτέ μ' οἵ γ' ἀθέριζον. | |
οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι, | |
οἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε ποιμένα λαῶν | |
Καινέα τ' Ἐξάδιόν τε καὶ ἀντίθεον Πολύφημον | |
[Θησέα τ' Αἰγεΐδην, ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν]· | 265 |
κάρτιστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχθονίων τράφεν ἀνδρῶν· | |
κάρτιστοι μὲν ἔσαν καὶ καρτίστοις ἐμάχοντο, | |
φηρσὶν ὀρεσκῴοισι, καὶ ἐκπάγλως ἀπόλεσσαν. |
Templul lui Hefaistos, Atena |
Este cunoscut și sub numele, atribuit din greșeală, de "Theseion" sau "Theseum". |
LH5205
260. καί: chiar.
- ἀρείοσιν GH507, un raționament "a fortiori", adică, dacă oameni mai buni decât Agamemnon și Ahile i-au primit sfatul, cu atât mai mult aceștia ar trebui să-l primească.
- ὑμῖν: unii l-ar substitui cu ἡμῖν, salvând politețea lui Nestor, asta însă în detrimentul argumentației. Întregul său raționament se bazează pe afirmația că oameni mai buni chiar decât ei i-au primit sfatul. Nestor este ceea ce Horațiu ar numi "laudator temporis acti", cineva care privește în urmă cu nostalgia vremurilor bune de pe când era copil. "Respectați-mi vârsta". Anii mulți de vârstă erau pentru Nestor un motiv suficient pentru care oricine ar trebui să-i asculte cuvintele.
Atât Ahile cât și Agamemnon privesc problema din punctul lor de vedere personal, iar introducerea unui personaj precum Nestor, care poate judeca din punctul de vedere al privitorului inocent, este un procedeu artistic bun care ne oferă o înțelegere mai bună a situației.
262. ἴδωμαι: conjunctiv mediu, cu ideea de dor pentru ceva din trecut care nu mai este.
263. "Păstor de popoare" era o figură de stil obișnuită în antichitate atunci când se făcea referire la un rege.
265. ἀθανάτοισιν GH503
- Parantezele conțin versuri a căror origine se consideră a fi îndoielnică.
268. φηρσὶν ὀρεσκῴοισι (în apoziție cu καρτίστοις din versul precedent) se referă fără îndoială la centauri, creaturi cu trup de cal și cap și umeri de om. Mai târziu, grecilor le plăcea să-i reprezinte pe dușmanii lor ca centauri, caracteristic fiind psihologiei umane din toate timpurile să-i eticheteze pe dușmanii cuiva ca "brute", "fiare sălbatice" și alte asemenea epitete.
Acest pasaj se referă la faimoasa bătălie dintre lapiți și centauri, atât de cunoscută din legendele grecilor și subiect favorit în arta greacă.
LH5206. Traduceți în limba greacă:
1. Nestor a fost tovarăș cu oameni mai buni decât căpeteniile Aheilor și nimeni nu l-a disprețuit vreodată pe el și bunele sale planuri.
2. Noi n-am văzut niciodată astfel de oameni, nici nu-i vom vedea, căci ei sunt toți morți (au murit).
3. Aceia au fost cei mai puternici dintre muritorii de pe pământ și s-au luptat cu fiarele ce trăiesc în munți și le-au nimicit.