Vasile Stancu

GREACA HOMERICĂ pentru începători


Lecția 51

Recapitularea participiului și infinitivului
Iliada, 250-259

LH5101. Învățați înțelesul tuturor participiilor și infinitivelor lui λύω și memorați toate formele declinate, GH408-409, 414-415, 420-421, 235-246.

LH5102. Vocabular

ἄνθρωπος, ου, ὁ om, ființă umană, persoană; cf. ἀνήρ
Ἀχαιίς, ίδος din Ahaia
γενεή, ῆς, ἡ neam, viță, rasă, fmilie, generație
γηθέω (γηθ-, γηθε-), γηθήσω, ἐγήθησα, γέγηθα mă bucur, mă veselesc
ἠγά-θεος, η, ον preasfânt, sfânt, divin, sacru
ἤδη deja, în acest (sau acel) moment, (de pe) acum
ἱκ-ν-ω vin, ajung
μάρνα-μαι mă bat, mă lupt; mă silesc
μέροψ, οπος, ὁ muritor, om
νέος, η, ον (νεϝος) nou, tânăr, recent
πένθος (πνθ-, παθ-, GH097-098), εος, τό tristețe, jale
πεύθομαι (πυνθάνομαι) (πυθ-, πευθ-), πεύσομαι, ἐπυθόμην (πεπυθόμην), πέπυσμαι aflu, cercetez ca să aflu
πόποι vai! vai de mine! Doamne!
πρόσθε(ν) înainte, mai devreme, mai curând
Πύλος, ου, ἡ Pilos
τρέφω (θρεφ-, θροφ-, θραφ-), θρέψω*, ἔθρεψα (ἔτραφον), τέτροφα, τέτραμμαι*, ἐτράφην hrănesc, nutresc, cresc
τρίτατος, η, ον al treilea
φθνω, φθσω, ἔφθισα, ἔφθιμαι, ἐφθίθην mă stric; mă veștejesc, mă topesc; mă prăpădesc; mă sfârșesc; mă împuținez

Cuvinte românești derivate: antropologie, antropoid, filantrop, mizantrop; genealogie, geneză, eterogen, omogen; neofit, neologism; apatie, simpatie, patologie; ftizie, ftizic

LH5103. Traduceți în limba română:

1. δύο γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων ἤδη ἐφθίατο Νέστορι.
2. αἱ γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων πρόσθεν ἐτράφησαν καὶ ἐγένοντο ἅμα Νέστορι ἐν ἠφαθέῃ Πύλῳ, μετὰ δὲ τριτάτῃ γενεῇ ἤγασσε τότε ὁ γέρων.
3. πολλὰ καὶ μεγάλα πένθεα ἵξεται ἐπὶ γαῖαν Ἀχαιίδα.
4. Πρίαμος παῖδές τε Πριάμου γηθησαίατο, ἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο θυμῷ, εἰ πυθοίατο πάντα τάδ' Ἀχιλλῆός τε καὶ Ἀγαμέμνονος μαρναμένοιιν, τὼ γὰρ περὶ μέν ἐστον Δαναῶν ἄλλων βουλήν, περὶ δ' ἐστὸν μάχην.
5. Ἀχιλλεὺς καὶ Ἀγαμέμνων ἤστην νεωτέρω Νέστορος, ἀλλ' οὐδ' ὣς ἐπείθοντο γέροντι.

LH5104. Citiți și traduceți.

Iliada, 250-259

τῷ δ' ἤδη δύο μὲν γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων250
ἐφθίαθ', οἵ οἱ πρόσθεν ἅμα τράφεν ἠδὲ γένοντο
ἐν Πύλῳ ἠγαθέῃ, μετὰ δὲ τριτάτοισιν ἄνασσεν.
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·
ὢ πόποι, ἦ μέγα πένθος Ἀχαιίδα γαῖαν ἱκάνει·
ἦ κεν γηθήσαι Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες,255
ἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο θυμῷ,
εἰ σφῶιν τάδε πάντα πυθοίατο μαρναμένοιιν,
οἳ περὶ μὲν βουλὴν Δαναῶν, περὶ δ' ἐστὲ μάχεσθαι.
ἀλλὰ πίθεσθ'· ἄμφω δὲ νεωτέρω ἐστὸν ἐμεῖο.

LH5105

250. τῷ GH498. Figura lui Nestor a devenit proverbială pentru vârsta lui foarte înaintată. Socotind perioada unei generații ca fiind cam o treime de secol, cum făceau grecii antici, el ar fi avut undeva între șaptezeci și o sută de ani. Aceasta este o tușă imaginativă a poetului pentru a obține un personaj necesar pentru un anumit rol și nu necesită o explicație rațională. El trăise mult și experimentase multe și nu avea nicio problemă să spună povești lungi despre experiențele sale anterioare și să ofere tot felul de sfaturi bune, care arareori erau puse în practică. El este cel mai bine creionat personaj al lui Homer. Precum bătrânul Polonius, vorbea mult și degeaba. Cum concizia era miezul înțelepciunii, el era concis - cu multe vorbe și își oferea sfatul, când trebuia și când nu trebuia, de obicei spre iritarea tuturor celor vizați.

251. ἐφθίαθ' = ἐφθίατο, III pl. = ἐφθιντο, GH097-098.
- οἵ οἱ: primul dintre acestea este pronumele rel., nom. pl. masc. referitor la ἀνθρώπων, vs. 250; al doilea este un enclitic (GH054, 260), așa cum se va vedea din accentul primului și s-ar scrie ϝοι, după cum mulți vor observa din metrică. Aici el este dativul de însoțire cu ἅμα.
- τράφεν (ἐτράφησαν) ἠδὲ γένοντο, hysteron proteron, adică timpul reprezentat de ἐγένοντο vine înaintea celui al lui τράφεν, cu toate că τράφεν aici îl precede pe ἐγένοντο. Acesta este un instrument permis, deoarece el indică prioritatea interesului și nu timpul. Comparați propoziția lui Shakespeare, "I was bred and born" am fost crescut și născut. Ideea principală este conținută în prima parte a propoziției, în timp ce a doua este adăugată ca un gând ulterior, pentru completarea ideii și o mai bună precizie.

252. τριτάτοισιν este masculin și se referă la ideea generală de oameni, cum rezultă din cuvântul γενεαί, vs. 250.

254. Ἀχαιίδα γαῖαν GH519.

255. γηθήσαι GH473, 2: optativ sg., adică "cearta voastră ar fi izvor de bucurie pentru dușmanii noștri, căci ea ar împiedica desfășurarea cu succes a războiului".

256. μέγα GH280-281.
- θυμῷ GH509.

258. βουλήν, μάχεσθαι: acuzativ și infinitiv de specificare, GH514; primele două trăsături esențiale pentru un conducător de succes.
- Δαναῶν: genitiv, datorită ideii de comparație conținută în adverbul περί luat împreună cu verbul ἐστέ [εἰμί], însemnând a întrece, a fi superior, GH488. Observați cât de judicios amestecă bătrânul lauda cu critica.

259. ἐμεῖο GH493.

LH5106. Traduceți în limba greacă:

1. Două generații dintre oamenii muritori care au fost născuți și crescuți cu el în Pylosul preasfânt s-au prăpădit, iar el stăpânește acum peste (cei dintr-) a treia.
2. O mare jale le va ajunge pe toate ținuturile Aheilor, pentru că Ahile și Agamemnon se luptă.
3. Priam și fiii lui Priam și toți ceilalți Troieni se vor bucura mult în sufletele lor când vor afla toate aceste lucruri despre Ahile și Agamemnon luptându-se, căci ei sunt mai buni decât ceilalți Ahei, atât în sfat cât și în bătălie.
4. Ei sunt mult mai tineri decât Nestor, dar nu i se vor supune.

Lecția 52 Lecția 50