LH4701. Recapitulați toate verbele în -μι, atât cele regulate cât și cele neregulate, la activ, mediu și pasiv, la toate modurile și timpurile, GH424, 449-463.
LH4702. Vocabular
ἀντίος, η, ον | care stă (sau vine) în față, în întâmpinare sau împotrivă, opus, potrivnic, contrar |
ἀριστεύς, ῆος, ὁ | cel ce se distinge prin valoare, ales, de vază, de seamă |
ἀταρτηρός, ή, όν | cumplit, hain, afurisit |
δημο-βόρος, η, ον | care devorează poporul, care se înfruptă cu lăcomie din avutul obștesc |
ἔλαφος, ου, ὁ, ἡ | cerb sau căprioară (cerboaică, ciută) |
ἐξ-αῦτις | înapoi, îndărăt, din nou, la rândul său |
θωρέσσω (θωρεκ-), θωρήξομαι, ἐθώρηξα, ἐθωρήχθην | înarmez (cu platoșă) |
κήρ, κηρός, ἡ | moarte, soartă |
κραδίη (καρδίη, GH097-098), ης, ἡ | inimă |
λόχος, ου, ὁ | cursă, pândă, ambuscadă |
λωβά-ομαι*, λωβήσομαι*, ἐλωβησάμην | vatăm; necinstesc; fac rău |
λώιον | comp. neut. al lui ἀγαθός, mai bun, mai de folos |
οἰνοβαρής, ές | beat |
ὄμμα, ατος, τό | ochi; pl. față |
οὐ-τιδανός, ή, όν | de nimic, neînsemnat; lipsit de curaj; de neîntrebuințat, prost |
*τλάω (τλα-, τλη-, ταλα-), τλήσομαι, ἔτλην (ἐτάλασσα), τέτληκα | rabd, sufăr; cutez |
ὕστατος, η, ον (superl. al lui ὕστερος, η, ον) | cel mai din urmă, cel mai de jus, cel mai supus |
Cuvinte românești derivate: antidot, antipatie, antipod; aristocrație; demagog, democrație, epidemie; torace, cardiac, cardialgie, pericard
LH4703. Traduceți în limba română:
1. ἔπεα πτερόεντ' Ἀχιλῆος ἦεν ἀταρτηρά.
2. προσεειπὼν Ἀτρεΐδην Ἀχιλλεὺς ἔληγε χόλοιο.
3. Ἀγαμέμνων οὐκ ἔστιν οἰνοβαρής, οὐδ' ἔχει ὄμματα κυνὸς κραδίην δ' ἐλάφοιο, ἀλλ' ἔτλη θυμῷ θωρηχθῆναι ἅμα λαῷ ἐς πόλεμον, ἰέναι δ' ἐς λόχον σὺν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν.
4. τὸ δὲ εἴδεται εἶναι κὴρ ἄλλοισιν ἀνδράσιν.
5. ἦ πολὺ λώιόν ἐστιν ἀποαιρέεσθαι δῶρα πάντων οἵ τινες εἴπωσιν ἀντίον σέθεν.
6. Ἀγαμέμνων ἐστὶ δημοβόρος βαισλεύς, ἐπεὶ ἀνάσσει οὐτιδανοῖσιν ἀνθρώποισιν· ἦ γὰρ ἂν νῦν ὕστατα λωβρήσαιτο, τάχ' ἂν δὲ θυμὸν ὀλέσσαιτο.
LH4704. Citiți și traduceți.
Iliada, 223-232
Πηλεΐδης δ' ἐξαῦτις ἀταρτηροῖς ἐπέεσσιν | |
Ἀτρεΐδην προσέειπε, καὶ οὔ πω λῆγε χόλοιο· | |
οἰνοβαρές, κυνὸς ὄμματ' ἔχων, κραδίην δ' ἐλάφοιο, | 225 |
οὔτε ποτ' ἐς πόλεμον ἅμα λαῷ θωρηχθῆναι | |
οὔτε λόχονδ' ἰέναι σὺν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν | |
τέτληκας θυμῷ· τὸ δέ τοι κὴρ εἴδεται εἶναι. | |
ἦ πολὺ λώιόν ἐστι κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν | |
δῶρ' ἀποαιρεῖσθαι ὅς τις σέθεν ἀντίον εἴπῃ· | 230 |
δημοβόρος βασιλεὺς, ἐπεὶ οὐτιδανοῖσιν ἀνάσσεις· | |
ἦ γὰρ ἄν, Ἀτρεΐδη, νῦν ὕστατα λωβήσαιο. |
LH4705
223. ἐπέεσσιν: GH505. Situația de întoarce din nou la un duel de cuvinte între cele două personaje de frunte, iar Ahile se depășește pe sine prin limbajul abuziv.
224. χόλοιο: GH487.
225. ἐλάφοιο: un fel de lașitate timidă. Fără să țină seama de adevăr sau de rațiune, Ahile aruncă asupra lui Agamemnon tot ceea ce pare a fi mai urât. Fără îndoială, această descriere este foarte înșelătoare; Agamemnon nu era un bețiv, nici fața lui nu semăna cu cea a unui câine și nici nu-i lipsea curajul bărbătesc în luptă.
- κυνὸς ὄμματ' este pur și simplu o repetare a lui κυνῶπα (vs. 159).
226. λαῷ: GH507.
227. λόχονδ'(ε): GH288, 4.
228. θυμῷ GH509
- εἴδεται (ϝειδ-, ϝοιδ-, ϝιδ-, GH466) mediu: pare, se vede.
229-230: ironie acidă și dispreț.
230. ἀποαιρεῖσθαι = ἀποαιρέεσθαι: GH084-085.
- δῶρ' (ἀνδρός).
231. δημοβόρος βασιλεύς GH478, 3.
- οὐτιδανοῖσιν GH497, 501; probabil un joc de cuvinte, adică nu erau vrednici să se numească Danai.
232. ὕστατα GH280-281, 284.
Începând cu versul 224, Ahile se simte îndreptățit să-i răspundă lui Agamemnon; își varsă astfel toată ura, face o profeție despre viitor și se așează, timp în care Agamemnon rămâne tăcut, posibil din cauza faptului că furia l-a lăsat fără cuvinte. Nu se găsește de astă dată niciun cuvânt de respect în discursul lui Ahile; dimpotrivă, acesta se folosește de epitetele cele mai abuzive care-i stau la-ndemână. În furia sa, el se face vinovat de exagerări lipsite de adevăr, făcându-l pe Agamemnon bețiv, nerușinat și laș. În realitate, Agamemnon era curajos ca un leu.
LH4706. Traduceți în limba greacă:
1. Toți Aheii cu pulpare frumoase s-au adresat zeilor cu cuvinte cumplite și nici nu s-au oprit din furia lor.
2. Agamemnon beat are căutătură de câine și inimă de ciută, nici n-a îndrăznit vreodată în inima sa să se înarmeze cu platoșă împreună cu poporul său pentru război, nici să meargă la vreo pândă cu cei mai viteji dintre Ahei; căci asta i se părea sufletului său că este moarte.
3. El crede că este mult mai de folos, în toată tabăra largă a Aheilor, să răpească darurile de cinstire al tuturor celor care îndrăznesc să vorbească împotriva lui.
4. Acesta este un rege devorator de popor și stăpânește peste niște oameni de nimic.
5. Fiul lui Atreu a făcut acum rău pentru ultima oară, căci și-a pierdut sufletul.