LH4801 Recapitulați toate cele trei declinări ale substantivului și memorați înțelesul și formele fiecărui cuvânt dat în paradigme; recapitulați regulile flexiunii și genurile substantivelor, GH126-216.
LH4802. Vocabular
ἀνα-θηλέ-ω, ἀναθηλήσω, ἀνηθήλησα† | înfrunzesc sau înfloresc din nou |
δικασ-πόλος, ου, ὁ | judecător |
θέμις, ιστος, ἡ | ceea ce este stabilit sau reglementat de către zei, lege de obârșie divină, legea familiei; rânduiala lucrurilor, datină, obicei, rit |
λείπω (λειπ-, λοιπ-, λιπ-), λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα, λέλειμμαι, ἐλείφθην* | las, părăsesc |
λέπω* (λεπ-, λαπ-), λέψω, ἔλεψα, λέλαμμαι*, ἐλάπην | curăț ceva de coajă sau solzi, jupoi |
ναί | da, așa |
ὄζος, ου, ὁ | ramură, mugur |
ὄρος (οὖρος, GH071), | munte |
ὅρκος, ου, ὁ | jurământ, obiectul pe care jură cineva |
παλάμη, ης, ἡ | palmă, mână |
περί | (adv.) în jur, dincolo de, peste, foarte; (prep.) (+ gen., sau dat., sau ac.) în jurul, cu privire la, dincolo de, pentru, despre |
τομή, ῆς, ἡ | tăiere; despărțire; trunchi (din care s-a tăiat), ciot |
φλοιός, οῦ, ὁ | coajă de copac; acoperământ |
φορέ-ω, φορήσω*, ἐφόρησα | port, car, aduc |
φύλλον, ου, τό | frunză, petală |
φύ-ω, φύσω, ἔφυσα (ἔφυν), πέφυκα | fac să răsară; nasc, creez, produc |
χαλκός, οῦ, ὁ | bronz, obiect din bronz (topor, suliță etc.) |
Cuvinte românești derivate: periant, pericard, pericarp, pericraniu, perimetru, perioadă, periferie, perifrază; fosfor; fizic, fizionomie, fiziologie
LH4803. Traduceți în limba română:
1. Ἀχιλλεὺς ἐξεῖπεν ἀταρτηρὰ ἔπεα τοῖσιν Ἀχαιοῖσι καὶ ὤμοσεν ὅρκον μέγαν.
2. ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον ὄμνυμι, τό τοι μέγας ὅρκος ἔσσεται.
3. τόδε σκῆπτρον οὔ ποτε φύσει φύλλα καὶ ὄξους, οὐδ' ἀναθηλήσει, περὶ γάρ ῥά ἑ φύλλα τε καὶ φλοιὸν ἐλέψαμεν χαλκῷ.
4. τὸ σκῆπτρον Ἀχιλῆος λέλοιπε τομὴν ἐν ὄρεσσιν.
5. νῦν δ' αὖθ' υἷες Ἀχαιῶν, δικασπόλοι, οἱ εἰρύαται θέμιστας πρὸς Διός, φορέουσι τὸ σκῆπτρον ἐν παλάμῃσιν.
LH4804. Citiți și traduceți.
Iliada, 233-239
ἀλλ' ἐκ τοι ἐρέω καὶ ἐπὶ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι· | |
ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον· τὸ μὲν οὔ ποτε φύλλα καὶ ὄζους | |
φύσει, ἐπεὶ δὴ πρῶτα τομὴν ἐν ὄρεσσι λέλοιπεν, | 235 |
οὐδ' ἀναθηλήσει· περὶ γάρ ῥά ἑ χαλκὸς ἔλεψεν | |
φύλλά τε καὶ φλοιόν· νῦν αὖτέ μιν υἷες Ἀχαιῶν | |
ἐν παλάμῃς φορέουσι δικασπόλοι, οἵ τε θέμιστας | |
πρὸς Διὸς εἰρύαται· ὁ δέ τοι μέγας ἔσσεται ὅρκος· |
LH4805
233. ἐκ, ἐπί GH548-549.
- ὀμοῦμαι = ὀμό(σ)ομαι = ὀμοῦμαι [ὄμνυμι] GH103, 084-085.
234. μὰ τόδε σκῆπτρον: când un vorbitor dorea să se adreseze adunării, un crainic îi punea în mână un sceptru ca semn că "tribuna este a lui". Popoarele răsăritene obișnuiau să jure pe diferite lucruri; de exemplu, "pe viața regelui", "pe barba profetului", "pe nădejdea mea cerească" etc. Astfel, personajele lui Shakespeare jură pe barba lor. Ahile jură pe sceptru ca simbol al puterii sale regale, implicația fiind că se așteaptă să-l piardă dacă jură strâmb. Atunci când jură pe Apolon, implicația este ușor diferită (vs. 86). Zeii jurau pe râul Styx. Esența întregului pasaj este că "pe cât de adevătrat este că acest sceptru nu va mai înverzi și nu va mai da ramuri, tot așa Aheii îmi vor duce lipsa, acum că mă retrag din război".
235. πρῶτα GH280-281.
236. περί: GH548-549.
- χαλκός: bronzul era metalul obișnuit pentru unelte înainte de apariția fierului. Aici, "bronzul" (aliaj pe bază de cupru, sau aramă) se referă la o unealtă de bronz, cum ar fi un topor.
236-237. ἑ ... φύλλα, φλοιόν GH520, 1, 521.
234-239. τὸ μὲν οὔ ... εἰρύαται formează o paranteză și descrie sceptrul. În cuvintele următoare se revine la ideea principală, care este continuată și completată în lecția următoare, vs. 240-244.
239. εἰρύαται: pers. a III-a pl. = εἰρυνται, GH097-098.
- ὁ: masculin, când de fapt s-ar așteapta un neutru. Preia genul lui ὅρκος, prin ceea ce se numește "atracție".
- πρὸς Διός: sub supravegherea lui Zeus, sau de la (adică date de) Zeus. Majoritatea popoarelor au tradiții potrivit cărora legile le-au fost date de către zeii lor, ca în cazul lui Numa și legile timpurii ale Romei.
LH4806. Traduceți în limba greacă:
1. Vom spune și vom și jura un mare jurământ.
2. Pe sceptrul acesta, nu vă veți întoarce sănătoși acasă ci veți pieri cu toții aici.
3. Sceptrele noastre nu vor produce niciodată frunze și ramuri și nici nu vor înflori din nou, după ce și-au lăsat cioturile pe munți.
4. Fii Aheilor au curățat în jur cu toporul de aramă sceptrele de frunze și ramuri, iar acum regii, judecători, care și-au tras legile de la Zeus, le poartă în mâini.