Vasile Stancu

GREACA HOMERICĂ pentru începători


Lecția 75

Iliada, 573-589

LH7501. Vocabular

ἀμφι-κύπελλος, ον (prob.) cu două toarte (δέπας "pocal")
ἀν-αΐσσω (ϝαι-, ϝικ-), ἀναΐξω, ἀνήιξα, ἀνηΐχθην mă ridic, mă scol (repede, brusc), sar (în picioare); sui (în); țâșnesc
ἀν-εκτός, ή, όν care poate fi răbdat, ușor de îndurat, suportabil, tolerabil, acceptabil
ἀντι-φέρω (φερ-, οἰ-, ἐνεκ-), ἀντοίσω duc sau mișc împotrivă; (med.) mă duc sau mă pun împotrivă, (mă) înfrunt, mă pun cu, mă împotrivesc
ἀργαλέος, η, ον dureros, cumplit, crunt, greu; groaznic
ἀστεροπητής, ᾶο, ὁ care aruncă fulgere, fulgerător (epitet al lui Zeus)
ἐλα-ύν-ω (cf. ἐλάω) fac (pe cineva sau ceva) să meargă înainte, mân, conduc; răpesc, jefuiesc, prad; cârmesc, conduc, dirijez; mă năpustesc împotrivă, prigonesc, năpăstuiesc, atac, urmăresc, fugăresc, hăituiesc; prind (în pământ), fixez, pironesc; lovesc, izbesc, străpung, împlânt; întind, extind, prelungesc, trasez; forjez, bat; vâslesc, călătoresc pe mare, navighez; trec prin, pătrund
ἐριδαίνω (ἐριδαν-) sunt sau intru în dispută cu cineva, mă cert; mă întrec cu cineva
ἦδος, εος, τό plăcere, mulțumire, bucurie
θείνω (θεν-), θενέω*, ἔθεινα lovesc, bat, izbesc, tai, străpung
λαος, η, ον favorabil, prielnic, priitor, ocrotitor (despre zei), blând, binevoitor (despre oameni)
καθ-άπτω (ἁφ-), καθάψω* (καθάψομαι), καθῆψα, καθῆμμαι, καθήφθην* leg ceva peste ceva; îmbrac; ating ceva; ating cu vorba, mângâi, îmbunez; cert
κολῳός, οῦ, ὁ zgomot, strigăt, gălăgie, zarvă
μαλακός, ή, όν moale, fraged; plăcut la pipăire; odihnitor
νικά-ω, νικήσω, ἐνκησα, νενκηκα*, νενκημαι*, ἐνικήθην biruiesc; am sau capăt întâietate; înfrâng, domolesc
ὀφθαλμός, οῦ, ὁ ochi, vedere
παρά-φημι (φη-, φα-), παραφήσω, παρέφησα* sfătuiesc, povățuiesc
στυφελίζω (στυφελιγ-), ἐστυφέλιξα trântesc, împing repede, zgudui
ταράσσω* (ταραχ-), ταράξω*, ἐτάραξα, τετάρηχα, τετάραγμαι*, ἐταράχθην* amestec, tulbur, confuzionez, întărât

Cuvinte românești derivate: Nike, oftalmologie, oftalmic

LH7502. Citiți și traduceți.

Iliada, 573-589

ἦ δὴ λοίγια ἔργα τάδ' ἔσσεται οὐδ' ἔτ' ἀνεκτά,
εἰ δὴ σφὼ ἕνεκα θνητῶν ἐριδαίνετον ὧδε,
ἐν δὲ θεοῖσι κολῳὸν ἐλαύνετον· οὐδέ τι δαιτὸς575
ἐσθλῆς ἔσσεται ἦδος, ἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷ.
μητρὶ δ' ἐγὼ παράφημι, καὶ αὐτῇ περ νοεούσῃ,
πατρὶ φίλῳ ἐπὶ ἦρα φέρειν Διί, ὄφρα μὴ αὖτε
νεικείῃσι πατήρ, σὺν δ' ἡμῖν δαῖτα ταράξῃ.
εἴ περ γάρ κ' ἐθέλῃσιν Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς580
ἐξ ἑδέων στυφελίξαι· ὃ γὰρ πολὺ φέρτατός ἐστιν.
ἀλλὰ σὺ τόν γ' ἐπέεσσι καθάπτεσθαι μαλακοῖσιν·
αὐτίκ' ἔπειθ' ἵλαος Ὀλύμπιος ἔσσεται ἡμῖν.
ὧς ἄρ' ἔφη, καὶ ἀναΐξας δέπας ἀμφικύπελλον
μητρὶ φίλῃ ἐν χειρὶ τίθει, καί μιν προσέειπεν·585
τέτλαθι, μῆτερ ἐμή, καὶ ἀνάσχεο, κηδομένη περ,
μή σε φίλην περ ἐοῦσαν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδωμαι
θεινομένην· τότε δ' οὔ τι δυνήσομαι ἀχνύμενός περ
χραισμεῖν· ἀργαλέος γὰρ Ὀλύμπιος ἀντιφέρεσθαι.

LH7503

573. τάδ'(ε) ἔσσεται: GH473, 1.

574-575. ἕνεκα θνητῶν, cu dispreț, în contrast cu ἐν θεοῖσι. Hefaistos încearcă rolul de mediator, așa cum Nestor a făcut-o între Agamemnon și Ahile, dar cu infinit mai mult succes. El este evident foarte îngrijorat că cei doi ceează o astfel de furtună în legătură cu niște creaturi atât de neînsemnate precum oamenii. ἕνεκα θνητῶν este rostit cu cel mai adânc dispreț, ca fiind o cauză nepotrivită pentru o asemenea dispută. Astfel, cu o altă ocazie, când Poseidon îl provoacă pe Apolon la luptă deoarece acesta se poziționează în tabera adversă în războiul troian, Apolon îi răspunde cu superioritate (Iliada 21, 462-466):

Geaba mă-ndemni, o Poseidon. Tu n-ai să mă ții de cuminte
Dacă m-oi prinde cu tine, de dragul sărmanilor oameni,
Care, ca și frunza pădurii, acum în deplină putere
Cresc câtă vreme-i hrănește pământul; acuma, dimpotrivă,
Se ofilesc și se duc."


Cu altă ocazie, poetul spune (Iliada 24, 525-526):

Asta e soarta ce zeii croiră sărmanilor oameni,
Viața să-și ducă-n durere, iar lor de nimic nu le pasă.


575. δαιτός: GH479, 3. Prindem aici o frântură de imagine despre firea zeilor, a lui Hefaistos în particular. "Păcat că provocați o asemenea furtună între zei în legătură cu muritorii, căci riscați să compromiteți cina noastră!" Perspectiva pierderii unei cine bune trebuie să fie suficientă ca să-i împace pe zei.

576. τά este rostit cu un gest de dezaprobare.
- νικᾷ (νικάει) GH084-085, 473, 1.

577. μητρί GH504.
- νοεούσῃ GH609, 6. Observați cât de elegant este Hefaistos prefațându-și sfatul cu declarația că mama sa este atât de înțeleaptă încât nu are nevoie de el.

578. ἐπί (GH548-549).
- ἦρα φέρειν: să manifeste bunătate față de ...
- φίλῳ: aplicat aici lui Zeus, "iubitul nostru tată", nu este folosit cu foartă multă seriozitate.

579. νεικείῃσι, ταράξῃ: GH615.
- σύν: GH548-549.
- ταράξῃ se va interpreta literal, ca aruncând totul în confuzie, ca atunci când cineva sparge mobila, răstoarnă masa cu toată mâncarea și băutura pe ea și îi scoate pe toți zeii afară mânându-i violent cu pumnii și picioarele.

580. ἐθέλησιν: GH635.

580-581 : un bun exemplu de ceea ce se numește aposiopeză, adică, în loc să termine fraza, zeul încheie brusc și lasă în seama imaginației, ca fiind dincolo de puterea cuvintelor de a o exprima, ceea ce Zeus ar putea să le facă tuturor dacă ar vrea. Poate că Hefaistos se teme să spună ce s-ar întâmpla, de teamă că un simplu "absit omen" rostit după aceea n-ar fi suficient ca să-l oprească pe Zeus să facă asta, și se teme să pună o astfel de idee în mintea tatălui său care încă era încruntat și bodogănea.

581. πολύ: GH280-281.

582. ἐπέεσσιν: GH505.
- καθάπτεσθαι: GH607, 11, "oprește-l, atacă-l, nu cu pumnii sau cu vătraiul, ci cu cuvinte blajine".

587. ἴδωμαι: GH615.

588. τι: GH280-281.

589. Ὀλύμπιος (ἐστι).

Lecția 76 Lecția 74