Vasile Stancu

GREACA HOMERICĂ pentru începători


Lecția 76

Iliada, 590-598

LH7601. Vocabular

ἀλέξω (ἀλεξ-, ἀλεξε-, ἀλεκ-, ἀλκ-), ἀλεξήσω, ἀλέξησα (ἄλαλκον) alung, abat, țin la distanță; apăr, ocrotesc, feresc, păzesc de; (med.) alung de la mine, mă apăr de, resping
ἄλλο-τε altă dată, alteori, în alte rânduri
βηλός, οῦ, ὁ prag
ἐν-δέξιος, η, ον din dreapta, de la stânga la dreapta
ἔν-ειμι (ἐσ-), ἐνέσ(σ)ομαι sunt în
ἦμαρ, ἤμαρτος, τό zi, durată a zilei; timp, vreme
θε-σπέσιος, η, ον cu sunet sau glas divin; de origine divină, zeiesc, divin, ceresc; minunat, uimitor, nemaipomenit, extraordinar, supraomenesc, grozav
κατα-ππτω (πετ-, πτε-, πτη-), καταπεσέομαι, κατέπεσον, καταπέπτη(κ)α cad jos sau de tot; slăbesc, mă trec
κομίζω (κομιδ-), κομιῶ, ἐκόμισ(σ)α, κεκόμικα*, κεκόμισμαι*, ἐκομίσθην* îngrijesc; ridic; car, duc cu mine sau de mână
κύπελλον, ου, τό pahar, cană
Λῆμνος, ου, ἡ Lemnos, o insulă în Marea Egee în apropiere de Troia
*μειδά-ω, ἐμείδησα surâd, zâmbesc; sunt vesel
μέ-μονα (μεν-, μον-, μα-) doar perf., vreau ceva cu stăruință, doresc ceva
νέκταρ, αρος, τό nectar, băutura zeilor
οἰνο-χοέω, οἰνοχοήσω*, ᾠνοχόησα torn vin / băutură
πτω, ῥψω, ἔρριψα, ἔρριφα**, ἔρριμαι*, ἐρρφθην* arunc (jos sau departe); cad, mă arunc
Σίντιες, ων, οἱ Sintieni
τε-ταγ-ών (doar part. aor.) apucând

Cuvinte românești derivate: Alexandru

LH7602. Citiți și traduceți.

Iliada, 590-598

ἤδη γάρ με καὶ ἄλλοτ' ἀλεξέμεναι μεμαῶτα590
ῥῖψε ποδὸς τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιο.
πᾶν δ' ἦμαρ φερόμην, ἅμα δ' ἠελίῳ καταδύντι
κάππεσον ἐν Λήμνῳ, ὀλίγος δ' ἔτι θυμὸς ἐνῆεν·
ἔνθα με Σίντιες ἄνδρες ἄφαρ κομίσαντο πεσόντα.
ὧς φάτο, μείδησεν δὲ θεὰ, λευκώλενος Ἥρη,595
μειδήσασα δὲ παιδὸς ἐδέξατο χειρὶ κύπελλον.
αὐτὰρ ὁ τοῖς ἄλλοισι θεοῖς ἐνδέξια πᾶσιν
οἰνοχόει γλυκὺ νέκταρ, ἀπὸ κρητῆρος ἀφύσσων.

LH7603

590. μεμαῶτα îl determină pe με, subiect al lui ἀλεξέμεναι (GH471).

591. ποδός: GH483. Se pare că Zeus l-a apucat pe Hefaistos de un picior, l-a învârtit deasupra capului, cum ar face-o cu un iepure, și i-a dat drumul.
- ἀπὸ βηλοῦ: de pe prag (al locului ceresc).
Evident, lui Zeus îi plăcea să-i arunce pe zei din cer, ca să-și verse mânia, căci se laudă cu asta într-o altă împrejurare (Iliada 15, 13-24):

Și, pe sub gene sălbatic privind, așa către Hera
Zise: „Abrașo, desigur a ta-i uneltirea vicleană
Care pe Hector îl scoase din toi și-a pus oastea-i pe fugă.
Nu știu de nu vei fi tu cea dintâi să te bucuri de rodul
Astei haine urzeli, dacă nu te voi bate cu biciul.
Oare-ai uitat cum ai fost tu de sus spânzurată? Prinsesem
Câte-un ilău de picioarele tale și-n lanțuri de aur
Brațele ți le-ncordasem pe veci. În senin și prin nouri
Tu atârnai, iară sus pe Olimp obidiți erau zeii;
Nu putea nimeni atunci să s-apropie să te dezlege,
Cum l-apucam de picior pe oricine-l zburam peste pragul
Cerului, de ajungea leșinat la pământ.


Cu o altă ocazie, poetul ne spune (Iliada 14, 256-257):

Trezindu-se atunci, de mânie, Zeus pe zei îmbrâncea în palat.

El fusese odată înșelat de către zeița orbirii, Ate; atunci (Iliada 19, 126-131), în

... supărarea-i grozavă pe zâna orbirii el iute
O și înșfacă de pletele-i lucii din cap și se jură
Strașnic atunci că-n Olimp și în ceru-nstelat și albastru
N-o să-i mai calce haina ce-ntunecă mințile toate.
Asta jurând și cu mâna-nvârtind-o,-i dă drumul din cerul
Cel înstelat, de ajunge curând pe ogoarele lumii.


Nu trebuie să cerem de la poet consecvență absolută în ce privește tratamentul diferitelor detalii ale temei sale; și ar fi fără folos să ne întrebăm cum pot zeii să cadă pe pământ dacă sunt aruncați din cer, când îi vedem pe aceștia călătorind zilnic între cer pe pământ, deplasându-se foarte rapid, fără vreun ajutor extern. Poetul este oarecum confuz aici și în ce privește topografia, căci dacă locul zeilor este pe vârful multelui Olimp, nu i-ar trebui mult timp lui Hefaistos să cadă pe pământ.

592. ἦμαρ GH515. Asta ar indica faptul că locuința zeilor era la o înălțime mult mai mare decât cea a muntelui Olimp.

593. κάππεσον = κατα-πεσον = κατ-πεσον, GH108-109.
- ἐν Λέμνῳ: Lemnos era considerată insula lui Hefaistos, zeul focului, datorită naturii sale vulcanice.
- θυμός: suflare, suflet, viață.

594. Σίντιες: literal, "bandiți", o comunitate de pirați.

595-596. μείδησεν, μειδήσασα: repetiție cu scopul de a arăta că Hera era, fără îndoială, din nou într-o stare de spirit bună.

596. παιδός: GH487.
- χειρί: GH505.

597. θεοῖς: GH497 sau 509.

598. οἰνοχόει: literal, "turna vin", dar prima parte a cuvântului compus a slăbit într-atât încât cuvântul a ajuns să însemne a turna orice lucru bun de băut, cum ar fi nectarul zeilor. În limba română, un copil care vrea să înțeleagă cum de se găsește într-un coș o roșie mai puțin coaptă printre altele coapte, l-ar putea întreba pe tatăl său: "Tati, dar roșia asta de ce-i galbenă?" Șugubăț, tatăl i-ar putea răspunde: "Pentru că-i verde, măi băiete".

Lecția 77 Lecția 75