LH7101. Vocabular
ἀπατηλός, ή, όν | amăgitor, înșelător |
ἀπο-στείχω (στειχ-, στιχ-), ἀπέστιχον | mă duc, plec, mă retrag |
ἀ-τελεύτητος, η, ον | neterminat, neîmplinit, fără rezultat |
ἐρέθω | stârnesc, întărât, zădărăsc, provoc |
ἐχθο-δοπέ-ω, ἠχθοδόπησα | mă fac dușman cuiva, mă învrăjbesc cu |
κεφαλή, ῆς, ἡ | cap |
λοίγιος, η, ον | distrugător, blestemat, groaznic, mortal |
μέλω (μελ-, μελε-), μελήσω, μέμηλα, μεμέλημαι* (μέμβλεμαι), ἐμελήθην* | îngrijesc, port grijă de ceva, mă silesc la ceva, îmi pasă, mă înteresează |
νεικέω (νεικεσ-), νεικέσ(σ)ω, ἐνείκεσ(σ)α | mă cert, batjocoresc, judec, osândesc |
ὀχθέ-ω, ὤχθησα | mă necăjesc, mă supăr, simt nemulțumire / strâmtorare / apăsare / greutate |
παλιν-άγρετος, η, ον | luat sau de luat înapoi, care-și calcă cuvântul, nestatornic |
τέκμωρ | sfârșit, hotar; scop, rezultat; semn, probă, dovadă |
Cuvinte românești derivate: acefal, cefalgie, cefalopod, Bucefal, megacefal
LH.7102 Citiți și traduceți.
Iliada, 517-527
τὴν δὲ μέγ' ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· | |
ἦ δὴ λοίγια ἔργ', ὅτε μ' ἐχθοδοπῆσαι ἐφήσεις | |
Ἥρῃ, ὅτ' ἄν μ' ἐρέθῃσιν ὀνειδείοις ἐπέεσσιν. | |
ἡ δὲ καὶ αὔτως μ' αἰεὶ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσιν | 520 |
νεικεῖ, καί τέ μέ φησι μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγειν. | |
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν αὖτις ἀπόστιχε, μή τι νοήσῃ | |
Ἥρη· ἐμοὶ δέ κε ταῦτα μελήσεται ὄφρα τελέσσω. | |
εἰ δ' ἄγε τοι κεφαλῇ κατανεύσομαι, ὄφρα πεποίθῃς· | |
τοῦτο γὰρ ἐξ ἐμέθεν γε μετ' ἀθανάτοισι μέγιστον | 525 |
τέκμωρ· οὐ γὰρ ἐμὸν παλινάγρετον οὐδ' ἀπατηλὸν | |
οὐδ' ἀτελεύτητον, ὅτι κεν κεφαλῇ κατανεύσω. |
LH7103
517. Zeus era extrem de supărat, nu pe Tetis, ci din cauza situației de acasă și a furtunii inevitabile când Hera va afla. El este evident disperat, căci dorește să îndeplinească cererea lui Tetis dar îi este teamă de ce va zice Hera.
- νεφεληγερέτα: vezi comentariile la vs. 397, LH6003.
518. λοίγια ἔργα (τάδ' ἔσσεται - cf. vs. 573): "vrajbă, năpastă".
519. Ἥρη: GH507.
- ἐπέεσσιν GH505. Numele Herei este cel mai important aici în ceea ce privește poziția în vers și ordinea cuvintelor, cum se va vedea și la vs. 523. Fiindu-i teamă, Zeus evită să menționeze numele ei pe cât posibil. Ea îi ocupă evident gândurile, chiar dacă nu are afecțiune față de ea.
520. καὶ αὔτως: chiar și așa (fără vreo altă provocare).
- ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσιν: ceea ce adaugă mult la încercările lui Zeus este că Hera avea obiceiul de a-l admonesta public, "printre nemuritorii din ceruri", în loc să-și păstreze reproșurile pentru mai potrivita intimitate a căminului.
521. με: GH471.
- μάχῃ: GH505 (GH509).
- Τρώεσσιν: GH496.
Tradiția mai târzie era ferm convinsă că Hera era atât de vindicativă în ce-i privește pe troieni din pricină că, la un concurs de frumusețe, Paris nu a vrut să spună o minciună și să-i acorde ei premiul și nu Afroditei, rivala ei. Afrodita, pentru a-l răsplăti pe Paris pentru buna lui judecată, i-a dat-o pe Elena, cea mai frumoasă femeie din lume, să-i fie soție. Dar cum Elena era deja căsătorită cu Menelau, fuga ei cu Paris la Troia a provocat războiul troian, pornit de greci pentru aducerea ei acasă.
Teroarea extremă la care este supus părintele zeilor și al oamenilor, care ridică vocea aproape de țipăt atunci când spune câte îndură acasă, este folosită de poet pentru a produce un efect comic, iar restul Cântului I al Iliadei este comic, și chiar absurd pe alocuri. Acest lucru este realizat de poet cu grijă, nu numai pentru a-și proteja eroii, ci și cu scopul de a oferi o relaxare ascultătorilor săi și o binevenită varietate după scenele intens tragice anterioare. Acest întreg pasaj, cu diferențele de ton al vocii, gesturi și manieră oferă ocazii deosebite pentru bard în recitarea versurilor sale.
Nu este cavaleresc din partea lui Zeus să scoată scheletul din dulapul familial spre a fi inspectat de Tetis, dar trebuie să înlăture suspiciunea, parțial exprimată în vs. 516, cum că lui nu i-ar păsa de ea. În toată această scenă el o tratează pe Tetis ca și când aceasta ar fi o fetiță inocentă, pe care se străduie cu grijă s-o satisfacă, chiar cu prețul propriului disconfort. Așa că îi spune pe tonul cel mai blând: "Grăbește-te înapoi acasă, iar eu voi avea grijă de toate astea. Ai însă grijă să nu te vadă Hera". Dacă Hera ar fi prins-o, s-ar fi produs o scenă dintre cele mai neplăcute.
523. μελήσεται: GH473, 1.
524. κεφαλῇ: GH505.
526. τέκμωρ (ἐστίν).
- παλινάγρετον (ἐστίν).
527. κατανεύσω: conjunctiv aorist. Este interesant de observat că semnul prin mișcarea capului lui Zeus confirmă cuvântul său ca fiind adevărat și irevocabil, în timp ce el însuși sugerează că orice promisiune din partea sa poate fi înșelătoare și ar putea fi anulată oricând, dacă dorește.