Vasile Stancu

GREACA HOMERICĂ pentru începători


Lecția 72

Iliada, 528-535

LH7201. Vocabular

αἰγλήεις, εσσα, εν strălucitor, luminos, radios
ἅλ-λομαι, ἁλέομαι*, ἄλμην sar, fac un salt, mă arunc; (despre lucruri care se mișcă rapid) (tre)sar, (tre)salt, zvâcnesc, țâșnesc
ἀ-μβρόσιος, η, ον nemuritor, zeiesc, ambroziac, divin
ἅ-πας, ἅ-πασα, ἅ-παν (sg.) tot, întreg; în totalitate, în întregime, cu totul, complet; (pl.) toți, cu toții, toți laolaltă (sau fără excepție)
βαθύς, εῖα, ύ adânc; gros; profund; întins; des
βουλεύ-ω, βουλεύσω, ἐβούλευσα, βεβούλευκα*, βεβούλευμαι*, ἐβουλεύθην* țin sfat, deliberez, mă gândesc; plănuiesc în urma unei deliberări, urzesc, pun la cale, hotărăsc, decid, stabilesc; sfătuiesc, dau cuiva un sfat
δια-τμήγω (τμηγ-, τμαγ-), διατμήξω*, διέτμηξα (διέτμαγον), διετμάγην tai (prin mijloc, în două, în bucăți), despic; împart (în două), despart
ἕδος, εος, τό loc de ședere, jilț; acțiunea de a ședea, ședere, așezare; lăcaș, sălaș
ἐλ-ελίζω* (ἐλικ-), ἐλέλιξα, ἐλελίχθην scutur, zgâlțâi, zgudui, agit; fac să se întoarcă; răstorn; tremur, tresar, vibrez; fac cale întoarsă, mă întorc; mă încolăcesc
ἐν-αντίος, η, ον (adj.) care este în față, care stă înainte; care merge în direcția opusă, care vin din față; (adv.) în față, față în față, împotrivă
ἐπ-έρχομαι (ἐρχ-, ἐλθ-, ἐλευθ-, ἐλυθ-), ἐπελεύσομαι, ἐπῆλθον (ἐπήλυθον), ἐπελήλυθα (ἐπειλήλυθα) vin (către), sosesc, ies în cale, mă apropii; mă ivesc, apar; traversez, parcurg; vin împotrivă, atac
ἐπι-ρρώ-ομαι, ἐπερχρωσάμην mă agit, mă frământ, trebăluiesc; flutur, mă unduiesc
κάρη, κρατός (κάρητος), τό cap, vârf
κυάνεος, η, ον vânăt, albastru închis; negru sau negricios; întunecos
νεύ-ω, νεύσω, ἔνευσα, νένευκα* plec capul, mă plec; fac semn cu capul; mă înduplec, mă învoiesc la ceva
ὀφρς, ύος, ἡ sprânceană
σφός, ή, όν al său, al lor
χαίτη, ης, ἡ coamă de cal, păr lung

Cuvinte românești derivate: salt, GH100, 103-104; batimetrie, batiscaf; cianu

LH7202. Citiți și traduceți.

Iliada, 528-535

ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπ' ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων·
ἀμβρόσιαι δ' ἄρα χαῖται ἐπερρώσαντο ἄνακτος
κρατὸς ἀπ' ἀθανάτοιο, μέγαν δ' ἐλέλιξεν Ὄλυμπον.530
τώ γ' ὧς βουλεύσαντε διέτμαγεν· ἡ μὲν ἔπειτα
εἰς ἅλα ἆλτο βαθεῖαν ἀπ' αἰγλήεντος Ὀλύμπου,
Ζεὺς δὲ ἑὸν πρὸς δῶμα. θεοὶ δ' ἅμα πάντες ἀνέσταν
ἐξ ἑδέων, σφοῦ πατρὸς ἐναντίον· οὐδέ τις ἔτλη
μεῖναι ἐπερχόμενον, ἀλλ' ἀντίοι ἔσταν ἅπαντες.535

Olympieum
Olympieum, Atena

LH7203

528. [ἠμί]: a zis.
- ὀφρύσι: GH505.
- νεῦσε Κρονων: GH024.

529. χαῖται: părul său curgea în plete lungi. Potrivit unei vechi tradiții, Fidias, cel mai mare sculptor grec, a folosit versurile 528-530 pentru a-și forma concepția despre Zeus, care și-a găsit materializarea în cea mai mare și mai faimoasă operă de artă a lumii antice, statuia lui Zeus Olimpianul, executată din aur și fildeș, de mărime colosală, socotită ca una din cele șapte minuni ale lumii antice. Era o operă de artă de o măiestrie excepțională și se considera o mare pierdere să mori fără s-o fi văzut. Serenitatea maiestuoasă din aceste versuri contrastează puternic cu frica de Hera descrisă anterior, ceea ce crează un efect aproape grotesc. Poate că poetul a intenționat așa ceva făcând Olimpul să se cutremure, tot așa cum, cu o altă ocazie, Hera face să se cutremure Olimpul atunci când saltă mânioasă pe tronul ei. Prezența sau mișcările divinităților făceau în mod obișnuit ca pământul și munții să se cutremure.

531. διέτμαγεν = διετμάγησαν.
- ἡ μὲν ... Ζεὺς δὲ ... : zeugmă. Modul de ieșire ales de Tetis arată cât de mult îi plăceau bardului pitorescul și dramatismul extrem.

534. πατρός: GH492. Aici și în versurile care urmează Zeus este reprezentat ca un tiran tipic. El n-ar fi ezitat să folosească violența față de oricine, zeu sau zeiță, care nu i-ar fi acordat respectul care știa că i se cuvine; toți s-au ridicat cu reverență.

Lecția 73 Lecția 71