LH5001. Învățați înțelesul și memorați toate formele pronumelor folosind paradigmele GH260-279.
LH5002. Vocabular
ἀγορητής, ᾶο, ὁ | vorbitor (în public), orator |
ἀν-ορού-ω*, ἀνώρουσα | mă ridic (repede, brusc), sar (în sus) |
αὐδή, ῆς, ἡ | glas, vorbă, cântec, imn, poveste, plânset, vaiet, sunet |
γαῖα, ης, ἡ | pământ (ca element), țărână, pământul ca suprafață delimitată, ținut, regiune, pământul ca suprafață nedelimitată, lumea terestră |
γλυκύς, εῖα, ύ | dulce |
γλώσσα, ης, ἡ | limbă, glas, vorbire, grai, dialect |
ἑτέρωθεν | din cealaltă parte |
ἡδυ-επής, ές | dulce vorbitor, cu grai plăcut |
ἧλος, ου, ὁ | cui ornamental, țintă (pe un sceptru, un pumnal, o cupă etc.), cui (de fixare), știft (la încălțăminte) |
λιγύς, εῖα, ύ | (despre sunet) ascuțit, subțire, pătrunzător; curat, melodios |
μέλι, ιτος, τό | miere |
μηνί-ω, μηνίσω, ἐμήνισα | mă mânii, sunt furios |
Νέστωρ, ορος, ὁ | Nestor, unul dintre conducătorii greci |
πείρω (περ-, παρ-), -, ἔπειρα, πέπαρμαι, ἐπάρην† | găuresc, străpung |
Πύλιος, η, ον | pilian, din Pilos |
ῥέω (ῥευ-, ῥεϝ-, ῥυ-, ρύε- = σρευ etc., GH103-104), ῥεύσομαι*, ἔρρευσα*, ἐρρύηκα*, ἐρρυην | curg, vărs |
Cuvinte românești derivate: geografie, geologie, geometrie; glicemie, glicol; glosar, poliglot, epiglotă; heterodox, eterogen; melifer; retoric
LH5003. Traduceți în limba română:
1. Δῖος Ἀχιλλεὺς ἕζετο χωόμενος, Ἀγαμέμνων δ' ἑτέρωθεν ἐμήνιε.
2. τοῖσι δ' Ἀχαιοῖσι Νέστωρ λιγὺς ἀγορητὴς Πυλίων ἀνώρουσεν.
3. ἀπὸ γλώσσης Νέστορος αὐδὴ ἔρρεεν γλυκίων μέλιτος (GH493).
4. τὸ σκῆπτρόν ἐστιν πεπαρμένον χρυσείοισιν ἥλοισιν, Ἀχιλλεὺς δὲ τὸ ἔβαλε ποτὶ γαίῃ, ἕζετο δ' αὐτός.
LH5004. Citiți și traduceți.
Iliada, 245-249
ὦς φάτο Πηλεΐδης, ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ | 245 |
χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον, ἕζετο δ' αὐτός· | |
Ἀτρεΐδης δ' ἑτέρωθεν ἐμήνιε. τοῖσι δὲ Νέστωρ | |
ἡδυεπὴς ἀνόρουσε, λιγὺς Πυλίων ἀγορητής, | |
τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή. |
LH5005
245. ποτί (cu γαίῃ GH509): Ahile, în furia sa oarbă acționează periculos, precum un copil răsfățat.
246. ἥλοισι GH505. Observați cum în atmosfera de cea mai mare tensiune Homer continuă liniștit, introducând o descriere care dă viață obiectului pentru ascultătorii săi. Sceptrul acesta este bătut cu ținte de aur. Nu trebuie să ne simțim obligați să presupunem de aici că fiecare sceptru menționat de Homer ca fiind din aur era doar țintuit, căci poetul nu se simte obligat să fie neapărat consecvent în acest sens; el își ia întotdeauna libertatea de a se adapta în funcție de necesitatea situației și efectul pe care dorește să-l producă. Astfel, zeii sunt uneori strict antropomorfi, cu limite foarte umane, alteori ei sunt văzuți ca eterici, atotputernici și veșnici.
- χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον: adăugarea aceasta prin intermediul unei descrieri, într-un moment de cel mai înalt suspans, este o caracteristică a obiectivității artei poetului. El este atât de puțin atins personal de conținutul a ceea ce relatează încât își vede de drum nestingherit printre neînțelegerile regilor, fără țină partea vreunuia și, în mijlocul emoțiilor celor mai puternice, el încă are ochi să vadă detaliile. El vede nu numai mânia căpeteniilor, ci și capul țintelor, bătute în sceptru ca un fel de ormanent primitiv. Poate fi și aceea că poetul a dorit să mărească tensiunea prin a-și ține auditoriul în suspans încă o vreme, înainte de a le spune ce s-a întâmplat în continuare.
Tânăr citind dintr-un papirus, Berlin, Altes Museum |
247. Nestor era faimos pentru vârsta sa înaintată și pentru sfaturile detaliate pe care le dădea oricând, în care pomenea cu plăcere propriile fapte și realizări "din vremurile bune". El este singurul dintre căpetenii care are tăria de a interveni în gâlceavă.
248. ἀνόρουσε = ἀνώρουσε: Nestor simte că este omul momentului și că nici un moment nu trebuie pierdut. El se grăbește să le arate acestor tineri ajunși cât de nebunești și copilărești sunt acțiunile lor. Menționarea măiestriei sale ca orator arată cât de prețuită era această artă printre grecii antici.
249. τοῦ: pron. rel. referitor la Nestor.
- (ἔ)ῥεεν: imperfect de acțiune regulată sau repetată.
- μέλιτος: GH493. Mierea era folosită de antici în loc de zahăr și era cel mai dulce lucru. De aceea era folosită în comparații în care era implicat de un grad înalt de dulceață.
LH5006. Traduceți în limba greacă:
1. Când fiul lui Peleu a spus toate aceste vorbe cumplite, mânios fiind, a aruncat sceptrul la pământ și s-a așezat.
2. Multe sceptre ale fiilor Aheilor erau străpunse cu ținte de aur.
3. Fiul lui Atreu se mânia pe divinul fiu al lui Peleu; dar Nestor, care era binevoitor către toți Aheii, s-a ridicat și li s-a adresat cu aripate cuvinte, care erau mult mai dulci decât mierea.
4. Nestor cel dulce-vorbitor, oratorul cu glas melodios al Pilienilor, le-a vorbit Aheilor cu multe cuvinte.
5. Cuvinte mai dulci ca mierea au curs din limba bătrânului războinic.