LH4001. Studiați tabelul cu numeralele cardinale, ordinale și adverbele numerale, GH257. Memorați primele douăsprezece din fiecare și învățați declinarea următoarelor: εἶς, μία, ἕν, unu; δύο (δύω), doi; τρεῖς, τρία, trei; τέσσαρες, τέσσαρα, patru, GH258-259.
LH4002. Vocabular
ἀλεγίζω (ἀλεγιδ-) | cu gen., GH484, țin seama de, îmi pasă de |
ἅμα | împreună, lalolaltă, la un loc, în același timp, totodată |
ἀν-αιδής, ές | nerușinat, neobrăzat, obraznic, sfruntat, cutezător, nepăsător |
ἀπειλέ-ω, ἀπειλήσω, ἠπείλησα | împing, (a)duc, ameninț, mă laud |
ἄρ-νυμαι, ἀρέομαι*, ἠρόμην | obțin, dobândesc, primesc, capăt |
ἀφ-αιρέω (αἱρε-, ἑλ-), ἀφαιρήσω, ἀφέελον (ἀφεῖλον), ἀφῄρηκα*, ἀφῄρημαι*, ἀφῃρέθην* | smulg, răpesc, îndepărtez, înlătur, elimin, iau |
ἕπω (σεπ-, σπ-), ἕψω, ἕσπον | mă îndeletnicesc cu, mă îngrijesc de; med., urmez, vin din urmă, însoțesc |
ἶσος, η (ἐίση), ον | egal, asemenea cu, același, echilibrat, cumpănit, chibzuit |
κυν-ώπης (voc. κυνῶπα) | cel cu ochi sau căutătură de câine, nerușinat |
Μενέλαος, ου, ὁ | Menelau, fratele lui Agamemnon și soțul Elenei |
μετα-τρέπω (τρεπ-, τροπ-, τραπ-), μετατρέψω, μετέτρεψα (μετέτραπον), μετατέτροφα**, μετατέτραμμαι, μετετράφθην (μετετράπην*) | întorc altfel sau altundeva, schimb; med. îngrijesc |
μογέ-ω, ἐμόγησα | mă ostenesc, mă muncesc, rabd |
ναίω (νασ-), ἔνασσα, ἐνάσθην | locuiesc, mă aflu; med. mă așez cu locuința undeva, mă stabilesc |
ὁπ(π)ότε | (ori)când |
πρός (π(ρ)οτί) | adv. și prep. cu gen., dat. și ac. la, către, de la, în numele; (+ gen) de la, înainte; (+ dat.) pe, la, lângă; (+ ac.) la, către, pe, împotriva |
πτολίεθρον (= π(τ)όλις), ου, τό | oraș |
τιμή, ῆς, ἡ | cinste, satisfacție, recompensă, retribuție, valoare |
χαίρω (χαρ-, χαρε-, χαιρε-), χαιρήσω, κεχάρη(κ)α, κεχάρ(η)μαι*, ἐχάρην | mă bucur, sunt mulțumit; salutare! bun venit! |
LH4003. Traduceți în limba română:
1. Ἀχιλλεὺς ἕσπετο ἄνακτι ἀνδρῶν Ἀγαμέμνονι μὲγ' ἀναιδέι, ὄφρα χαίρῃ.
2. Ἀχαιοὶ ἕσποντ' Ἀγαμέμνονι ἅμα, τιμήν ἀρνύμενοι (GH570) τῷ καὶ Μενελάῳ.
3. ἦν Ἀγαμέμνων κυνώπης;
4. ἀρνούμεθα τιμὴν πρὸς Τρώων Μενελάῳ.
5. Ἀγαμέμνων οὐ μετατρέπεται οὐδ' ἀλεγίζει τῶν.
6. βασιλεὺς αὐτὸς ἠπείλησεν ἀφαιρήσεσθαι γέρας Ἀχιλῆι.
7. Ἀχιλλεὺς ἐμόγησε πολλὰ τῷ γέραϊ.
8. γέρα πάντες ἕξομεν ἶσα βασιλῆι, ὁππότε ἐκπερσώμεθα πτολίεθρα Τρώων.
LH4004. Citiți și traduceți.
Iliada, 158-164
ἀλλὰ σοί, ὦ μέγ' ἀναιδές, ἅμ' ἑσπόμεθ', ὄφρα σὺ χαίρῃς, | |
τιμὴν ἀρνύμενοι Μενελάῳ σοί τε, κυνῶπα, | |
πρὸς Τρώων. τῶν οὔ τι μετατρέπῃ οὐδ' ἀλεγίζεις· | 160 |
καὶ δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς, | |
ᾧ ἔπι πολλὰ μόγησα, δόσαν δέ μοι υἷες Ἀχαιῶν. | |
οὐ μέν σοί ποτε ἶσον ἔχω γέρας, ὁππότ' Ἀχαιοὶ | |
Τρώων ἐκπέρσωσ' εὖ ναιόμενον πτολίεθρον· |
Vaza François, Muzeul de arheologie, Florența |
Descoperit într-un mormânt etrusc în 1844. Este o vază din teracotă cu figurile în culoare neagră, datând în jurul anului 600 î.H. Are o înălțime de aprox. 90 cm și un diametru de aprox. 75 cm. Figurile reprezintă scene din mitologia greacă: (1) banda superioară: vânătoare de mistreți în Caledonia; (2) banda următoare: jocuri la funeraliile lui Patroclu; (3) Peleu, Tetis și zeii; (4) Ahile urmărindu-l pe Troilos; (5) scene cu animale, sfincși etc. |
LH4005
158. σοί GH507, emfatic, așa cum se poate vedea din accent GH262.
- μέγ'(α) GH280-281.
- χαίρῃς GH615-616.
- σύ: foarte emfatic, în contrast cu Ahile (GH539).
159. ἀρνύμενοι GH570.
- Μενελάῳ σοί τε GH497.
- κυνώπα: războinicii homerici sunt foarte direcți atunci când spun ceea ce gândesc. Comparația cu un câine este considerată de obicei o culme a insultei și astfel de termeni sunt o parte favorită a vocabularului de abuz. Aici, κυνώπα este probabil asociat cu μέγ' ἀναιδές (vs. 58), al cărui echivalent este, însă mai insultător.
160. τῶν (folosit substantival) GH484.
- τι GH280-281.
- μετατρέπῃ = μετατρέπηαι, GH084-085.
161. μοι GH497.
- αὐτός: tu însuți, adică "în mod arbitrar", fără consimțătmântul armatei sau al celorlalte căpetenii.
162. ἔπι GH550.
- πολλά GH280-281.
163. σοί: comparație brevilocventă, cum am zice în limba română "e bun la răceală" în loc de "e bun pentru omul care are o răceală". Acest gând intensifică nedreptatea acțiunii lui Agamemnon.
Observați emfaza și contrastul obținute într-un mod foarte eficace prin folosirea pronumelor personale și efectul rimei acestora: σοι, σύ, σοί, μοί μοί, σοί.
LH4006. Traduceți în limba greacă:
1. Ei i-au urmat pe foarte nerușinații Agamemnon și Menelau ca să dobândească o recompensă pentru ei de la Troieni.
2. Dar cei doi regi n-au ținut seama deloc de aceste lucruri.
3. Regele oamenilor, Agamemnon, a amenințat să-i răpească premiul lui Ahile, pentru care el s-a ostenit mult și care i-a fost dăruit de fiii Aheilor.
4. Noi n-am primit niciodată un dar de cinstire egal cu al lui Agamemnon când am jefuit o cetate a Troienilor.