LH4101
1) Recapitulați cu grijă toate formele lui λύω la prezent, viitor și aorist I, la toate modurile și timpurile, GH404-421, și citiți GH289-309.
2) Învățați conjugarea lui φαίνω la aorist I, GH431-432.
LH4102. Vocabular
ἀτάρ (= αὐτάρ GH071) | iar, dar, însă, în plus, pe de altă parte |
ἄτιμος, η, ον | lipsit de cinstea cuvenită, fără cinstire, disprețuit, de ocară, hulit |
ἄφενος, εος, τό | bogăție, avuție |
ἀφύσσω (ἀφυγ-), ἀφύξω | scot (un lichid dintr-un recipient), strâng, adun |
δασμός, οῦ, ὁ | împărțire, repartizare |
δι-έπω (σεπ-, σπ-), διέψω, διέσπον | mă ocup de, duc greul, administrez, (o)rânduiesc, (con)duc |
ἐνθά-δε | (de) aici |
κάμνω (καμ-, κημ-), καμέομαι, ἔκαμον, κέκμη(κ)α | muncesc, mă silesc din toată puterea; ostenesc, obosesc, pătimesc rău, sufăr |
κορωνίς, ιδος | curbat, îndoit |
ὀλίγος, η, ον | puțin, puțini, mic, de mică valoare, ieftin |
πλοῦτος, ου, ὁ | bogăție, avere, abundență |
π(τ)ολεμίζω (cf. π(τ)όλεμος), π(τ)ολεμίξω | mă războiesc, mă bat, lupt |
πολυάϊξ, ϊκος | impetuos, încrâncenat |
σύν | adv. și prep. cu dat., cu, împreună (cu) |
φέρτερος, η, ον | (compar. GH254, 2), mai tare, mai puternic |
Cuvinte românești derivate: încoronare, coroană; oligarhie; plutocrație, -crație; polemică; sinagogă, sin-
LH4103. Traduceți în limba română:
1. διέπομεν πόλεμον πολυάικα χείρεσσιν.
2. ποτὲ δασμὸς ἵκηται, Ἀγαμέμνων ἔχει τὸ γέρας πολὺ μεῖζον, Ἀχιλλεὺς δ' ἔχει (γέρας) ὀλίγον μὲν φίλον δέ.
3. Ἀχιλλεὺς ἔχων γέρας ὀλίγον τε φίλον τ' ἔρχεται ἐπὶ νῆας, ἐπεί κε κάμῃ πολεμίζων.
4. νῦν Ἀχιλλεὺς εἶσι Φθίνηνδε.
5. ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστιν ἴμεν οἴκαδε σὺν νηυσὶν κορωνίσιν.
6. Ἀχιλλεὺς ἐὼν ἄτιμος, οὐκ ἀφύξει ἄφενος καὶ πλοῦτον Ἀγαμέμνονι ἐνθάδε.
LH4104. Citiți și traduceți.
Iliada, 165-172
ἀλλὰ τὸ μὲν πλεῖον πολυάικος πολέμοιο | 165 |
χεῖρες ἐμαὶ διέπουσ', ἀτὰρ ἤν ποτε δασμὸς ἵκηται, | |
σοὶ τὸ γέρας πολὺ μεῖζον, ἐγὼ δ' ὀλίγον τε φίλον τε | |
ἔρχομ' ἔχων ἐπὶ νῆας, ἐπεί κε κάμω πολεμίζων. | |
νῦν δ' εἶμι Φθίηνδ', ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστιν | |
οἴκαδ' ἴμεν σὺν νηυσὶ κορωνίσιν, οὐδέ σ' ὀίω | 170 |
ἐνθάδ' ἄτιμος ἐὼν ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν. | |
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων· |
LH4105
165. τὸ πλεῖον: comparativ al lui πολύς, GH254, 9, (partea) mai mare, bună parte.
166. χεῖρες ἐμαί: mâinile mele, o modalitate mai eficientă și mai plastică de a spune "eu am făcut-o".
167. τό: binecunoscutul, obișnuitul (dar de cinstire).
- πολύ GH280-281.
- μεῖζον: comparativ al lui μέγας, GH254.
- ὀλίγον: de puțină valoare.
- ὀλίγον τε φίλον τε: de puțină valoare, dar drag (mie).
168. ἔρχομ'(αι). - când sunt ostenit de luptă.
149-168. Se manifestă o notă distinctă de patos care străbate întreg pasajul și un sentiment de indignare acută dar fără speranță față de aroganța copleșitoare a lui Agamemnon și ingratitudinea sa față de cei cărora le datora atât de mult.
169. "Nu este loc de mine aici; plec acasă".
170. σ'(οι) GH497.
- ὀίω: ironic, precum adeseori.
- κορωνίσιν: acest cuvânt vizualizează linia curbă a corăbiei grecești, cu prora și pupa înalte.
LH4106. Traduceți în limba greacă:
1. Cu toate că bună parte a acestui război impetuos a fost dus de brațele noastre, tu întotdeauna ai premiul mai mare când vine împărțirea prăzii.
2. Când au ostenit de luptat, s-au dus la corăbii cu (având) premii, puține, dar dragi inimilor lor.
3. E mult mai bine să plec la Ftia; nici nu se gândeau că, fiind disprețuiți aici, vor stânge bogății pentru Agamemnon.