Vasile Stancu

GREACA HOMERICĂ pentru începători


Lecția 41

Prezentul, viitorul și aoristul I
Iliada, 165-172

LH4101
1) Recapitulați cu grijă toate formele lui λύω la prezent, viitor și aorist I, la toate modurile și timpurile, GH404-421, și citiți GH289-309.
2) Învățați conjugarea lui φαίνω la aorist I, GH431-432.

LH4102. Vocabular

ἀτάρ (= αὐτάρ GH071) iar, dar, însă, în plus, pe de altă parte
ἄτιμος, η, ον lipsit de cinstea cuvenită, fără cinstire, disprețuit, de ocară, hulit
ἄφενος, εος, τό bogăție, avuție
ἀφύσσω (ἀφυγ-), ἀφύξω scot (un lichid dintr-un recipient), strâng, adun
δασμός, οῦ, ὁ împărțire, repartizare
δι-έπω (σεπ-, σπ-), διέψω, διέσπον mă ocup de, duc greul, administrez, (o)rânduiesc, (con)duc
ἐνθά-δε (de) aici
κάμνω (καμ-, κημ-), καμέομαι, ἔκαμον, κέκμη(κ)α muncesc, mă silesc din toată puterea; ostenesc, obosesc, pătimesc rău, sufăr
κορωνίς, ιδος curbat, îndoit
ὀλίγος, η, ον puțin, puțini, mic, de mică valoare, ieftin
πλοῦτος, ου, ὁ bogăție, avere, abundență
π(τ)ολεμίζω (cf. π(τ)όλεμος), π(τ)ολεμίξω mă războiesc, mă bat, lupt
πολυϊξ, ϊκος impetuos, încrâncenat
σύν adv. și prep. cu dat., cu, împreună (cu)
φέρτερος, η, ον (compar. GH254, 2), mai tare, mai puternic

Cuvinte românești derivate: încoronare, coroană; oligarhie; plutocrație, -crație; polemică; sinagogă, sin-

LH4103. Traduceți în limba română:

1. διέπομεν πόλεμον πολυικα χείρεσσιν.
2. ποτὲ δασμὸς ἵκηται, Ἀγαμέμνων ἔχει τὸ γέρας πολὺ μεῖζον, Ἀχιλλεὺς δ' ἔχει (γέρας) ὀλίγον μὲν φίλον δέ.
3. Ἀχιλλεὺς ἔχων γέρας ὀλίγον τε φίλον τ' ἔρχεται ἐπὶ νῆας, ἐπεί κε κάμῃ πολεμίζων.
4. νῦν Ἀχιλλεὺς εἶσι Φθνηνδε.
5. ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστιν ἴμεν οἴκαδε σὺν νηυσὶν κορωνίσιν.
6. Ἀχιλλεὺς ἐὼν ἄτιμος, οὐκ ἀφύξει ἄφενος καὶ πλοῦτον Ἀγαμέμνονι ἐνθάδε.

LH4104. Citiți și traduceți.

Iliada, 165-172

ἀλλὰ τὸ μὲν πλεῖον πολυάικος πολέμοιο165
χεῖρες ἐμαὶ διέπουσ', ἀτὰρ ἤν ποτε δασμὸς ἵκηται,
σοὶ τὸ γέρας πολὺ μεῖζον, ἐγὼ δ' ὀλίγον τε φίλον τε
ἔρχομ' ἔχων ἐπὶ νῆας, ἐπεί κε κάμω πολεμίζων.
νῦν δ' εἶμι Φθίηνδ', ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστιν
οἴκαδ' ἴμεν σὺν νηυσὶ κορωνίσιν, οὐδέ σ' ὀίω170
ἐνθάδ' ἄτιμος ἐὼν ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν.
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·

LH4105

165. τὸ πλεῖον: comparativ al lui πολύς, GH254, 9, (partea) mai mare, bună parte.

166. χεῖρες ἐμαί: mâinile mele, o modalitate mai eficientă și mai plastică de a spune "eu am făcut-o".

167. τό: binecunoscutul, obișnuitul (dar de cinstire).
- πολύ GH280-281.
- μεῖζον: comparativ al lui μέγας, GH254.
- ὀλίγον: de puțină valoare.
- ὀλίγον τε φίλον τε: de puțină valoare, dar drag (mie).

168. ἔρχομ'(αι). - când sunt ostenit de luptă.

149-168. Se manifestă o notă distinctă de patos care străbate întreg pasajul și un sentiment de indignare acută dar fără speranță față de aroganța copleșitoare a lui Agamemnon și ingratitudinea sa față de cei cărora le datora atât de mult.

169. "Nu este loc de mine aici; plec acasă".

170. σ'(οι) GH497.
- ω: ironic, precum adeseori.
- κορωνίσιν: acest cuvânt vizualizează linia curbă a corăbiei grecești, cu prora și pupa înalte.

LH4106. Traduceți în limba greacă:

1. Cu toate că bună parte a acestui război impetuos a fost dus de brațele noastre, tu întotdeauna ai premiul mai mare când vine împărțirea prăzii.
2. Când au ostenit de luptat, s-au dus la corăbii cu (având) premii, puține, dar dragi inimilor lor.
3. E mult mai bine să plec la Ftia; nici nu se gândeau că, fiind disprețuiți aici, vor stânge bogății pentru Agamemnon.

Lecția 42 Lecția 40