Vasile Stancu

GREACA HOMERICĂ pentru începători


Lecția 39

Formarea și comparația adverbelor
Iliada, 152-157

LH3901. Citiți cu atenție GH280-288.

LH3902. Vocabular

αἴτιος, η, ον responsabil, făptaș, vinovat
αἰχμητής, ᾶο, ὁ lăncier, sulițaș, războinic, viteaz
βοῦς, βοός, ὁ, ἡ vacă, bou, taur
βωτι-άνειρα care hrănește oamenii, doică a eroilor
δεῦρο încoace, (până) aici; hai (încoace), aici! vino!
δηλέομαι*, δηλήσομαι, ἐδηλησάμην, δεδήλημαι* vatăm, rănesc, prăpădesc, stric, distrug
ἐλά-ω, ἐλά(σ)(σ)ω, ἔλασ(σ)α, ἐλήλακα*, ἐλήλαμαι, ἠλάθην* fac (pe cineva sau ceva) să meargă înainte, mân, conduc, împing în față, îmboldesc; răpesc, jefuiesc, prad; lovesc
ἐρι-βώλαξ, ακος cu bulgări mari de pământ, foarte roditor, mănos
ἠχήεις, εσσα, εν onomatopeic, răsunător, fremătător, zgomotos
ἵππος, ου, ὁ, ἡ cal, iapă
καρπός, οῦ, ὁ fruct, recoltă, produs
μαχέ-ομαι (μάχομαι), μαχήσομαι (-έσσομαι ?) (μαχέομαι), ἐμαχεσ(σ)άμην lupt, mă bat
μεταξύ între
οὖρος (ὄρος, GH071), εος, τό munte
σκιόεις, εσσα, εν umbros
Τρῶες, ων, οἱ Troieni
Φθη, ης, ἡ Ftia, oraș și district în nordul Greciei, locul de baștină al lui Ahile.

Cuvinte românești derivate: etiologie; bucolic, bucraniu, bovin; elastic; ecou, ecografie, ecoscopie; hipopotam, hipodrom, Hipocrate, Filip; carpofag, carpogen, carpoliză, Policarp; orografie, orofită, orogeneză; sciofită, sciofil, sciografie.

LH3903. Traduceți în limba română:

1. ἦλθον Ἀχαιοὶ δεῦρο μαχησόμενοι ἕνεκα Τρώων αἰχμητων.
2. εἰσὶ Τρῶες αἴτιοι Ἀχαιοῖσιν;
3. ἠλάσαμεν βοῦς (= βόας) τε καὶ ἵππους Ἀχιλῆος, καρπὸν δ' ἐδηλησάμεθ' ἐν Φθῃ ἐριβώλακι.
4. Τρῶές εἰσιν τηλόθι Φθης βωτιανείρης, ἐστὶ δὲ μάλα πολλὰ σκιόεντ' οὔρεα καὶ ἠχέησσα θάλασσα μεταξύ.

LH3904. Citiți și traduceți.

Iliada, 152-157

οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων ἕνεκ' ἤλυθον αἰχμητάων
δεῦρο μαχησόμενος, ἐπεὶ οὔ τί μοι αἴτιοί εἰσιν·
οὐ γὰρ πώ ποτ' ἐμὰς βοῦς ἤλασαν οὐδὲ μὲν ἵππους,
οὐδέ ποτ' ἐν Φθίῃ ἐριβώλακι βωτιανείρῃ155
καρπὸν ἐδηλήσαντ', ἐπεὶ ἦ μάλα πολλὰ μεταξὺ,
οὔρεά τε σκιόεντα θάλασσά τε ἠχήεσσα·

Monedă romanăMonedă din Roma timpurie
Este o placă din cupru marcată cu imaginea unui taur. Datează din secolul IV î.H.

Prețul vitelor în aurEgiptean cântărind aur ca preț pentru vite

LH3905

152. ἐγώ: emfatic (GH539), în contrast cu Agamemnon și fratele său Menelau, care aveau un puternic interes personal în succesul expediției.

153. μαχησόμενος GH609, 5.
- τι GH280-281.

154. βοῦς = βόας: de-a lungul istoriei, vitele au fost un factor economic important.

155. βωτιανείρῃ: observați patriotismul local, lucru care se manifestă la toate popoarele. Ținutul său a dat eroi, el fiind unul dintre aceștia. Epitetele ornamentale și limbajul plastic arată cât de drag îi era vechiul său cămin din Ftia.

157. ἠχήεσσα: onomatopeic, reprezentând sunetul mării fremătătoare.
- σκιόεντα se referă la umbrele lungi ale munților. Acest vers este în apoziție cu πολλά (folosit substantival) din versul precedent.
Observați aglomerarea pronumelor la persoana I în acest pasaj pentru a indica faptul că Ahile nu avea niciun interes personal în această expediție cum avea Agamemnon. Ahile subliniază propria generozitate și spiritul de sacrificiu în participarea la acțiune, scoțând astfel în evidență ingratitudinea lui Agamemnon și marea nedreptate generată de egoismul său.
Ahile este acum gata să renunțe la orice obligație față de un astfel de conducător, care răsplătește cu ingratitudine loalitatea celor ce luptă nu pentru ei înșiși ci pentru el și pentru interesele sale.

LH3906. Traduceți în limba greacă:

1. Noi am venit aici ca să ne luptăm cu războinicii troieni; căci ei sunt vinovați față de noi.
2. Odată Aheii ne-au jefuit vitele și caii și ne-au prăpădit recoltele în Ftia cea mănoasă, doică a eroilor.
3. Ftia e departe de Troia și sunt mulți munți umbroși și marea fremătătoare între (ei).

Lecția 40 Lecția 40