LH3901. Citiți cu atenție GH280-288.
LH3902. Vocabular
αἴτιος, η, ον | responsabil, făptaș, vinovat |
αἰχμητής, ᾶο, ὁ | lăncier, sulițaș, războinic, viteaz |
βοῦς, βοός, ὁ, ἡ | vacă, bou, taur |
βωτι-άνειρα | care hrănește oamenii, doică a eroilor |
δεῦρο | încoace, (până) aici; hai (încoace), aici! vino! |
δηλέομαι*, δηλήσομαι, ἐδηλησάμην, δεδήλημαι* | vatăm, rănesc, prăpădesc, stric, distrug |
ἐλά-ω, ἐλά(σ)(σ)ω, ἔλασ(σ)α, ἐλήλακα*, ἐλήλαμαι, ἠλάθην* | fac (pe cineva sau ceva) să meargă înainte, mân, conduc, împing în față, îmboldesc; răpesc, jefuiesc, prad; lovesc |
ἐρι-βώλαξ, ακος | cu bulgări mari de pământ, foarte roditor, mănos |
ἠχήεις, εσσα, εν | onomatopeic, răsunător, fremătător, zgomotos |
ἵππος, ου, ὁ, ἡ | cal, iapă |
καρπός, οῦ, ὁ | fruct, recoltă, produs |
μαχέ-ομαι (μάχομαι), μαχήσομαι (-έσσομαι ?) (μαχέομαι), ἐμαχεσ(σ)άμην | lupt, mă bat |
μεταξύ | între |
οὖρος (ὄρος, GH071), εος, τό | munte |
σκιόεις, εσσα, εν | umbros |
Τρῶες, ων, οἱ | Troieni |
Φθίη, ης, ἡ | Ftia, oraș și district în nordul Greciei, locul de baștină al lui Ahile. |
Cuvinte românești derivate: etiologie; bucolic, bucraniu, bovin; elastic; ecou, ecografie, ecoscopie; hipopotam, hipodrom, Hipocrate, Filip; carpofag, carpogen, carpoliză, Policarp; orografie, orofită, orogeneză; sciofită, sciofil, sciografie.
LH3903. Traduceți în limba română:
1. ἦλθον Ἀχαιοὶ δεῦρο μαχησόμενοι ἕνεκα Τρώων αἰχμητάων.
2. εἰσὶ Τρῶες αἴτιοι Ἀχαιοῖσιν;
3. ἠλάσαμεν βοῦς (= βόας) τε καὶ ἵππους Ἀχιλῆος, καρπὸν δ' ἐδηλησάμεθ' ἐν Φθίῃ ἐριβώλακι.
4. Τρῶές εἰσιν τηλόθι Φθίης βωτιανείρης, ἐστὶ δὲ μάλα πολλὰ σκιόεντ' οὔρεα καὶ ἠχέησσα θάλασσα μεταξύ.
LH3904. Citiți și traduceți.
Iliada, 152-157
οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων ἕνεκ' ἤλυθον αἰχμητάων | |
δεῦρο μαχησόμενος, ἐπεὶ οὔ τί μοι αἴτιοί εἰσιν· | |
οὐ γὰρ πώ ποτ' ἐμὰς βοῦς ἤλασαν οὐδὲ μὲν ἵππους, | |
οὐδέ ποτ' ἐν Φθίῃ ἐριβώλακι βωτιανείρῃ | 155 |
καρπὸν ἐδηλήσαντ', ἐπεὶ ἦ μάλα πολλὰ μεταξὺ, | |
οὔρεά τε σκιόεντα θάλασσά τε ἠχήεσσα· |
Monedă din Roma timpurie |
Este o placă din cupru marcată cu imaginea unui taur. Datează din secolul IV î.H. |
Egiptean cântărind aur ca preț pentru vite |
LH3905
152. ἐγώ: emfatic (GH539), în contrast cu Agamemnon și fratele său Menelau, care aveau un puternic interes personal în succesul expediției.
153. μαχησόμενος GH609, 5.
- τι GH280-281.
154. βοῦς = βόας: de-a lungul istoriei, vitele au fost un factor economic important.
155. βωτιανείρῃ: observați patriotismul local, lucru care se manifestă la toate popoarele. Ținutul său a dat eroi, el fiind unul dintre aceștia. Epitetele ornamentale și limbajul plastic arată cât de drag îi era vechiul său cămin din Ftia.
157. ἠχήεσσα: onomatopeic, reprezentând sunetul mării fremătătoare.
- σκιόεντα se referă la umbrele lungi ale munților. Acest vers este în apoziție cu πολλά (folosit substantival) din versul precedent.
Observați aglomerarea pronumelor la persoana I în acest pasaj pentru a indica faptul că Ahile nu avea niciun interes personal în această expediție cum avea Agamemnon. Ahile subliniază propria generozitate și spiritul de sacrificiu în participarea la acțiune, scoțând astfel în evidență ingratitudinea lui Agamemnon și marea nedreptate generată de egoismul său.
Ahile este acum gata să renunțe la orice obligație față de un astfel de conducător, care răsplătește cu ingratitudine loalitatea celor ce luptă nu pentru ei înșiși ci pentru el și pentru interesele sale.
LH3906. Traduceți în limba greacă:
1. Noi am venit aici ca să ne luptăm cu războinicii troieni; căci ei sunt vinovați față de noi.
2. Odată Aheii ne-au jefuit vitele și caii și ne-au prăpădit recoltele în Ftia cea mănoasă, doică a eroilor.
3. Ftia e departe de Troia și sunt mulți munți umbroși și marea fremătătoare între (ei).