Vasile Stancu

GREACA HOMERICĂ pentru începători


Lecția 38

Comparația adjectivelor
Iliada, 142-151

LH3801. Citiți pasajele care tratează comparația adjectivelor, GH247-256.

LH3802. Vocabular

ἀν-αιδείη, ης, ἡ nerușinare, neobrăzare, obrăznicie, cutezanță, sfruntare
ἀρχός, οῦ, ὁ căpetenie, șef, conducător
βουλη-φόρος, ον sfetnic, sfătuitor
εἷς, μία, ἕν (GH258) unu, unul singur
ἑκά-εργος, οῦ, ὁ care acționează de departe sau după voia sa, Apolon
ἔκ-παγλος, ον înspăimântător, cumplit, grozav, strașnic
ἐπι-έννυμι (ἐφ-έννυμι) (ϝεσ-), ἐφέσ(σ)ω, ἔφεσ(σ)α, ἐφεῖμαι (ἐφέσμαι) (cu și fără eliziune) învelesc cu, îmbrac, înveșmântez
ἐπι-τηδές în număr suficient
ἐρέτης, αο, ὁ vâslaș
δομενεύς, ῆος, ὁ Idomeneu
ερόν, οῦ, τό loc sacru, sanctuar, templu, jertfă
καλλι-πάρῃος, ον cu obraji frumoși
κερδαλεό-φρων, ον viclean, isteț, priceput la câștig
ὁδός, οῦ, ἡ drum, cale, potecă, călătorie, expediție
ῥέζω (ϝρεγ-), ῥέξω, ἔρ(ρ)ηξα, ἐρέχθην lucrez, realizez, fac, sacrific
ὑπό-δρα chiorâș, pe sub gene, cu privire bănuitoare
ὤ μοι vai! aoleu!

Cuvinte românești derivate: anarhie, ierarhie, monarhie, oligarhie, patriarhie, arhanghel, arhiepiscop, arhitect; zoofor, fosfor, carpofor; veșmânt; caligrafie, calistenie; sinod, metodă, hodometru.

LH3803. Traduceți în limba română:

1. Ἀχαιοὶ μεγάθυμοι ἤγειραν ἐρέτας ἐπιτηδὲς εἰς νῆα μέλαιναν.
2. εἰς νῆας Ἀγαμέμνων ἔθηκεν ἑκατόμβου ἱερὴν θεᾷ.
3. ἀνὰ τὴν θοὴν νῆα μέλαιναν Ἀγαμέμνων ἔβησεν (GH569) αὐτὴν Χρυσηίδα καλλιπάρῃον.
4. εἷς τις ἀνὴρ βουληφόρος ἔσται ἀρχὸς τῶν νηῶν Ἀχαιῶν.
5. Πηληιάδης ἐκπαγλότατος ἀνδρῶν ἔσται ἀρχὸς τῆς νηός.
6. Ἀχιλλεὺς ῥέξει ερὰ καὶ λάσεται ἑκάεργον Ἀπόλλωνα τοῖσιν Ἀχαιοῖσιν.
7. οὔ τις Ἀχαιῶν πρόφρων πείσεται ἔπεσιν Ἀγαμέμνονι ἀναιδείην ἐπιειμένῳ (GH520, 1, 571) καὶ κερδαλεόφρονι.
8. οὔ τις ἐθέλει ὁδὸν ἐλθεῖν ἢ ἀνδράσιν μάχεσθαι ἶφι.

LH3804. Citiți și traduceți.

Iliada, 142-151

ἐς δ' ἐρέτας ἐπιτηδὲς ἀγείρομεν, ἐς δ' ἑκατόμβην
θήομεν, ἂν δ' αὐτὴν Χρυσηίδα καλλιπάρῃον
βήσομεν. εἷς δέ τις ἀρχὸς ἀνὴρ βουληφόρος ἔστω,
ἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεὺς ἢ δῖος Ὀδυσσεὺς145
ἠὲ σὺ, Πηλεΐδη, πάντων ἐκπαγλότατ' ἀνδρῶν,
ὄφρ' ἡμῖν ἑκάεργον ἱλάσσεαι, ἱερὰ ῥέξας.
τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
ὤ μοι, ἀναιδείην ἐπιειμένε, κερδαλεόφρον,
πῶς τίς τοι πρόφρων ἔπεσιν πείθηται Ἀχαιῶν150
ἢ ὁδὸν ἐλθέμεναι ἢ ἀνδράσιν ἶφι μάχεσθαι;

LH3805

142. ἐς, ἐς GH548-549.
- ἀγείρομεν GH300, 598. Agamemnon descrie în grabă ce anume dorește să se facă, folosind un binecunoscut artificiu pentru a distrage atenția de la intenția sa de a răpi premiul lui Ahile, care amenință să devină un subiect foarte neplăcut.

143. θήομεν [τίθημι] GH300, 598.
- ἄν = ἀνά GH548-549, 068. Multiplicarea condițiilor cu privire la Hriseis, împreună cu adăugarea lui αὐτήν, punând-o pe ea în contrast cu darurile și cu restul expediției ca fiind infinit mai importantă, trădează interesul special al lui Agamemnon pentru ea.

144. βήσομεν GH549, 300, 569, 598.

146-147. A-l deposeda pe Ahile de premiul său și în același timp a-l constrânge să devină instrument activ în propria-i ruină, la comanda expresă a celui mai periculos și mai urât dușman al său, este culmea tragediei ironice. Probabil că Agamemnon nu intenționează în realitate să facă asta, ci încearcă doar să mai facă o glumă acidă și cinică.
- ἱλάσσεαι GH300, 615-616.
- ερὰ ῥέξας făcând jertfe.

149. În simplitatea inimii sale, Ahile ia de bune cuvintele lui Agamemnon și crede că acestea trădează teama regelui de a încerca să-i răpească premiul în mod deschis, plănuind să-l trimită în expediție în timp ce el va realiza acest lucru. De aceea îl numește pe acesta "îmbrăcat în nerușinare".
- ἀναιδείην ἐπιειμένε GH520, 1, GH571.

150. τοι GH497.
- ἔπεσιν GH496.
- πείθηται GH600. Observați aliterația lui π în acest vers.

151. ὁδόν GH512.
- ἀνδράσιν GH507.

150-151. O altă întrebare retorică pusă cu indignare, sugerând că nimeni nu va mai fi doritor să i se supună lui Agamemnon. Ahile se referă probabil la sine în principal, dar efectul acestui lucru este de a face un apel indirect la ceea ce ar putea fi o revoltă latentă printre soldați față de o astfel de nedreptate.

LH3806. Traduceți în limba greacă:

1. Dar haideți, trageți corăbiile iuți negre în marea divină, adunați în ele vâslași destui, puneți în ele multe hecatombe sacre și faceți să meargă la bord multe fete cu ochi vii.
2. Un sfetnic va fi comandant.
3. Nici Aias și nici Idomeneu și nici divinul Odiseu n-au fost răi, dar ei s-au temut de fiul lui Peleu, cel mai cumplit dintre oameni.
4. Veți face voi sacrificii și-l veți îmbuna pentru noi pe cel care acționează după voia sa?
5. Ne-am uitat bănuitori la iutele Ahile și i ne-am adresat.
6. Vai, câți Ahei viteji vor asculta zeloși pe un om viclean îmbrăcat în nerușinare, fie să meargă într-o expediție, fie să se lupte cu tărie cu oamenii?

Lecția 39 Lecția 37