LH6601. Vocabular
αἶθ-οψ, οπος | (despre metale, foc) strălucitor, sclipitor; (despre vin) roșu închis, negru; (despre fum) negru |
δαί-νυμι, δαίσω, ἔδαισα* (ἐδαισάμην), ἐδαίσθην* (cf. δαίς) | ospătez; sărbătoresc cu un ospăț, dau un ospăț pentru a marca un eveniment |
ἐδητύς, ύος, ἡ | mâncare, hrană |
ἐπι-στέφ-ω, ἐπιστέψω*, ἐπέστεψα* (ἐπεστεφάμην), ἐπέστεμμαι*, ἐπεστέφθην* | încununez, vărs (un lichid) de jur împrejur sau în cinstea; (med.) umplu până la buza vasului |
ἔρος, ου, ὁ | iubire, dragoste (pătimașă), sentiment erotic, pasiune; dorință, poftă, dor |
κοῦρος, ου, ὁ | copil, flăcău, tânăr; fiul stăpânului casei |
κρητήρ, ῆρος, ὁ | vasul în care se făcea amestecul de vin cu apă |
λείβω, ἔλειψα | fac o libație, torn o cupă din băutura de jerfă ca omagiu adus zeilor |
μῆρον, ου, τό | coapsă, osul coapsei |
μιστύλ-λω | tai în bucățele, toc mărunt |
ὀβελός, οῦ, ὁ | frigare |
οἶνος, ου, ὁ (ϝοῖνος) | vin |
ὀπτά-ω, ὤπτησα, ὠπτήθην | gătesc, frig, coc |
πατέομαι* (πατ-, πατε-), ἐπασ(σ)άμην, πέπασμαι | mănânc, gust |
πεμπ-ώβολον, ου, τό | furculiță mare cu cinci dinți |
περι-φραδέως | cu băgare de seamă, cu silință, cu îndemânare |
πόνος, ου, ὁ | osteneală, muncă, lucrare obositoare |
πόσις, ιος, ἡ | băutură; ospăț |
ποτόν, οῦ, τό | băutură sau orice se bea |
σπλάγχνον, ου, τό | organ intern |
σχίζη, ης, ἡ | despicătură de lemn, țandără de lemn pentru foc |
Cuvinte românești derivate: edibilitate; Ștefan; Eros, erotic; crater; ponosit; simpozion, poțiune, potabil; splină
LH6602. Citiți și traduceți.
Iliada, 462-470
καῖε δ' ἐπὶ σχίζῃς ὁ γέρων, ἐπὶ δ' αἴθοπα οἶνον | |
λεῖβε· νέοι δὲ παρ' αὐτὸν ἔχον πεμπώβολα χερσίν. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρα κάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο, | |
μίστυλλόν τ' ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειραν, | 465 |
ὤπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα | |
δαίνυντ', οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, | |
κοῦροι μὲν κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο, | 470 |
Purtator de cupă cretan |
Frescă din palatul din Knossos. Tânărul poartă o cupă de argint ornamentată cu aur. Talia îi este strânsă cu un brâu, iar părul este închis la culoare și cârlionțat; profilul său este apropiat de cel clasic grecesc. |
LH6603
462. αἴθοπα ϝοῖνον.
- ἐπί: GH548-549.
463. χερσίν: GH505, 509.
464. κατὰ μῆρα κάη: au fost arse; asta deoarece erau destinate zeilor, timp în care închinătorii gustau din măruntaie, participând astfel la jertfă.
- κατά: GH548-549.
465. τἆλλα: crază, GH087.
467. πόνου: GH487.
468. δαιτός: GH486.
469. πόσιος, ἐδητύος: GH479, 3.
470. ποτοῖο: GH486. Vinul era amestecat cu apă, exact așa cum este obiceiul la țăranii Greciei moderne. Grecii făceau amestecul în mod obișnuit folosind două părți de apă la trei părți de vin; Hesiod însă recomandă trei părți de apă la o parte de vin. Grecii de mai târziu, lipsiți de simplitatea rusticului poet, ziceau că aceasta ar fi mai potrivită ca băutură pentru pești decât pentru oameni.