Vasile Stancu

GREACA HOMERICĂ pentru începători


Lecția 65

Iliada, 450-461

LH6501. Vocabular

ἀν-έχω (σεχ-, σχ-), ἀνέξω (ἀνασχήσω), ἀνέσχον (ἀνέσχεθον), ἀνόχωκα, ἀνέσχημαι* ridic, înalț; țin sus, susțin, sprijin, mențin; mă ridic, mă înalț, ies
αὐερύω (= ἀν-ϝερυω = ἀϝ-ϝερύω: ϝερυ-, ϝρυ-), αὐέρυσα (= ἀνεϝερυσα, GH337) trag în sus, smulg, scot (din pământ); trag înapoi, întind (coarda unui arc); trag spre înapoi, răsucesc (capul unui animal de jertfă), jertfesc
δέρω (δερ-, δαρ-), δερέω*, ἔδειρα, δέδραμαι*, ἐδάρην* jupoi, iau pielea, despielițez, belesc
δί-πτυξ, υχος dublu, în două straturi
ἐκ-τάμνω, ἐξέταμον tai, scot (prin tăiere); dobor, cioplesc
ἐπι-κραιαίνω (κραν-), ἐπεκρήηνα duc la îndeplinire, realizez
ἠμέν (corelat cu ἠδέ) și, fie
ἴπ-τομαι*, ἴψομαι, ἰψάμην pedepsesc, lovesc
καλύπτω (καλυβ-), καλύψω, ἐκάλυψα, κεκάλυμμαι, ἐκαλύφθην acopăr; ascund
πάρος înainte, mai înainte
ποιέ-ω, ποιήσω, ἐποίησα, πεποίηκα*, πεποίημαι, ἐποιήθην* fac, produc, clădesc, lucrez, alcătuiesc, creez
προ-βάλλω (βαλ-, βλη-), προβαλέω, προέβαλον, προβέβληκα, προβέβλημαι, προεβλήθην* arunc ceva înainte sau afară, scot, dau afară
σφάζω (σφαγ-), σφάξω*, ἔσφαξα, ἔσφαγμαι, ἐσφάχθην† înjunghii; omor, jertfesc
ὠμο-θετέ-ω, ὠμοθέτησα pun carne crudă peste coapsele jertfei învelite în grăsime

Cuvinte românești derivate: epidermă, pahiderm, taxidermie, dermatologie; diptic, dipteră; eucalipt, apocalipsă; poet

LH6502. Citiți și traduceți.

Iliada, 450-461

τοῖσιν δὲ Χρύσης μεγάλ' εὔχετο χεῖρας ἀνασχών·450
κλῦθί μευ ἀργυρότοξ', ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας
Κίλλαν τε ζαθέην, Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις·
ἠμὲν δή ποτ' ἐμεῦ πάρος ἔκλυες εὐξαμένοιο,
τίμησας μὲν ἐμέ, μέγα δ' ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶν·
ἠδ' ἔτι καὶ νῦν μοι τόδ' ἐπικρήηνον ἐέλδωρ·455
ἤδη νῦν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἄμυνον.
ὧς ἔφατ' εὐχόμενος, τοῦ δ' ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο,
αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν,
μηρούς τ' ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν460
δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ' αὐτῶν δ' ὠμοθέτησαν.

LH6503

450. ἀνασχών: vezi comentariile la vs. 351.
- τοῖσιν: GH497.
- μεγάλ'(α): GH280, 281.

451. μευ: GH484.

452. Τενέδοιο: GH485.

453. ἐμεῦ: GH484.

454. ἐμέ: GH025.
- μέγα: GH280-281.

455. μοι: GH497.

456. Δαναοῖσιν: GH497.

457. τοῦ: GH484. Observați că bătrânul preot folosește exact aceleași cuvinte în deschiderea acestei rugăciuni cum a făcut-o atunci când se ruga pentru răzbunare împotriva grecilor (vs. 37 și urm.) și de asemenea ni se spune în exact aceleași cuvinte, la sfârșit: τοῦ δ' ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων. Intenția poetului este ca cea de-a doua rugăciune să fie un ecou al primeia, readucând în mintea ascultătorilor această situație într-un mod foarte viu. Acesta este un bun exemplu (primul în literatura europeană) de ceea ce se cunoaște sub numele de palinodie.

Lecția 66 Lecția 64