LH6501. Vocabular
ἀν-έχω (σεχ-, σχ-), ἀνέξω (ἀνασχήσω), ἀνέσχον (ἀνέσχεθον), ἀνόχωκα, ἀνέσχημαι* | ridic, înalț; țin sus, susțin, sprijin, mențin; mă ridic, mă înalț, ies |
αὐερύω (= ἀν-ϝερυω = ἀϝ-ϝερύω: ϝερυ-, ϝρυ-), αὐέρυσα (= ἀνεϝερυσα, GH337) | trag în sus, smulg, scot (din pământ); trag înapoi, întind (coarda unui arc); trag spre înapoi, răsucesc (capul unui animal de jertfă), jertfesc |
δέρω (δερ-, δαρ-), δερέω*, ἔδειρα, δέδραμαι*, ἐδάρην* | jupoi, iau pielea, despielițez, belesc |
δί-πτυξ, υχος | dublu, în două straturi |
ἐκ-τάμνω, ἐξέταμον | tai, scot (prin tăiere); dobor, cioplesc |
ἐπι-κραιαίνω (κραν-), ἐπεκρήηνα | duc la îndeplinire, realizez |
ἠμέν (corelat cu ἠδέ) | și, fie |
ἴπ-τομαι*, ἴψομαι, ἰψάμην | pedepsesc, lovesc |
καλύπτω (καλυβ-), καλύψω, ἐκάλυψα, κεκάλυμμαι, ἐκαλύφθην | acopăr; ascund |
πάρος | înainte, mai înainte |
ποιέ-ω, ποιήσω, ἐποίησα, πεποίηκα*, πεποίημαι, ἐποιήθην* | fac, produc, clădesc, lucrez, alcătuiesc, creez |
προ-βάλλω (βαλ-, βλη-), προβαλέω, προέβαλον, προβέβληκα, προβέβλημαι, προεβλήθην* | arunc ceva înainte sau afară, scot, dau afară |
σφάζω (σφαγ-), σφάξω*, ἔσφαξα, ἔσφαγμαι, ἐσφάχθην† | înjunghii; omor, jertfesc |
ὠμο-θετέ-ω, ὠμοθέτησα | pun carne crudă peste coapsele jertfei învelite în grăsime |
Cuvinte românești derivate: epidermă, pahiderm, taxidermie, dermatologie; diptic, dipteră; eucalipt, apocalipsă; poet
LH6502. Citiți și traduceți.
Iliada, 450-461
τοῖσιν δὲ Χρύσης μεγάλ' εὔχετο χεῖρας ἀνασχών· | 450 |
κλῦθί μευ ἀργυρότοξ', ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας | |
Κίλλαν τε ζαθέην, Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις· | |
ἠμὲν δή ποτ' ἐμεῦ πάρος ἔκλυες εὐξαμένοιο, | |
τίμησας μὲν ἐμέ, μέγα δ' ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶν· | |
ἠδ' ἔτι καὶ νῦν μοι τόδ' ἐπικρήηνον ἐέλδωρ· | 455 |
ἤδη νῦν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἄμυνον. | |
ὧς ἔφατ' εὐχόμενος, τοῦ δ' ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων. | |
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο, | |
αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν, | |
μηρούς τ' ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν | 460 |
δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ' αὐτῶν δ' ὠμοθέτησαν. |
LH6503
450. ἀνασχών: vezi comentariile la vs. 351.
- τοῖσιν: GH497.
- μεγάλ'(α): GH280, 281.
451. μευ: GH484.
452. Τενέδοιο: GH485.
453. ἐμεῦ: GH484.
454. ἐμέ: GH025.
- μέγα: GH280-281.
455. μοι: GH497.
456. Δαναοῖσιν: GH497.
457. τοῦ: GH484. Observați că bătrânul preot folosește exact aceleași cuvinte în deschiderea acestei rugăciuni cum a făcut-o atunci când se ruga pentru răzbunare împotriva grecilor (vs. 37 și urm.) și de asemenea ni se spune în exact aceleași cuvinte, la sfârșit: τοῦ δ' ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων. Intenția poetului este ca cea de-a doua rugăciune să fie un ecou al primeia, readucând în mintea ascultătorilor această situație într-un mod foarte viu. Acesta este un bun exemplu (primul în literatura europeană) de ceea ce se cunoaște sub numele de palinodie.