Vasile Stancu

GREACA HOMERICĂ pentru începători


Lecția 67

Iliada, 471-479

LH6701. Vocabular

ἀν-άγ-ω, ἀνάξω, ἀνήγαγον, ἀνῆχα**, ἀνῆγμαι*, ἀνήχθην* (ἀνά "de jos în sus") duc (în sus), (con)duc spre un loc mai înalt, fac să urce, sui; duc (corabia) în larg, pornesc pe mare, ridic ancora; ridic, înalț; (ἀνά "înapoi", "din nou") aduc, conduc; aduc înapoi, readuc
δέπας, αος, τό cupă (de băut), vas
ἐπ-άρχω, ἐπάρξω, ἐπῆρξα, ἐπῆργμαι*, ἐπήρχθην* (act.) conduc asupra, stăpânesc peste, am autoritate asupra, domnesc peste; (med.) încep (să vărs vin pentru libații)
ἠέλιος, ου, ὁ soare; (ca punct cardinal) soare-răsare, răsărit
ἦμος când, atunci când
ἠρι-γένεια născută în zori, fiică a dimineții (epitet al lui Ἠώς)
Ἠώς, Ηόος, ἡ Eos, Aurora, zeița zorilor de zi
ἴκμενος, η, ον prielnic, favorabil, priincios, cu priință
κατα-δ-ω, καταδσω, κατέδυσα (κατέδυν), καταδέδυκα, καταδέδυμαι*, κατεδύθην* merg în jos, mă las, mă scufund
κνέφας, αος, τό întuneric, noapte
κοιμά-ω (cf. κεῖμαι), κοιμήσω*, ἐκοίμησα, ἐκοιμήθην culc, adorm pe cineva; potolesc, liniștesc
μέλπ-ω, μέλψω*, ἔμελψα* cânt, laud în cântări
μολπή, ῆς, ἡ cântare sau cântec; dans sau joc cu cântece
νωμά-ω, νωμήσω*, ἐνώμησα împart, dirijez, guvernez; mișc, întrebuințez
οὖρος, ου, ὁ briză, vânt
παιήων, ονος, ὁ imn
παν-ημέριος, η, ον care ține, se face, sau face ceva într-o zi întreagă
ῥοδο-δάκτυλος, ον cel cu degete trandafirii
τέρπω (τερπ-, ταρπ-, τραπ-), τέρψω* (τέρψομαι), ἔτερψα* (ἐτερψάμην), ἐτέρφθην (ἐταρφθην, ἐτάρπην) satur, mulțumesc, desfătez; odihnesc, înveselesc, mângâi, îndulcesc

Cuvinte românești derivate: rododendron; dactilic, pterodactil; Terpsichora

LH.6702 Citiți și traduceți.

Iliada, 471-479

νώμησαν δ' ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν,
οἱ δὲ πανημέριοι μολπῇ θεὸν ἱλάσκοντο,
καλὸν ἀείδοντες παιήονα, κοῦροι Ἀχαιῶν,
μέλποντες ἑκάεργον· ὁ δὲ φρένα τέρπετ' ἀκούων.
ἦμος δ' ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθεν,475
δὴ τότε κοιμήσαντο παρὰ πρυμνήσια νηός.
ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
καὶ τότ' ἔπειτ' ἀνάγοντο μετὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν·
τοῖσιν δ' ἴκμενον οὖρον ἵει ἑκάεργος Ἀπόλλων.

LH6703

471. πᾶσιν GH495.
- δεπάεσσιν GH505.
- ἐπαρξάμενοι se referă la începerea ceremoniei lor religioase, la care participa fiecare din cei prezenți prin vărsarea câtorva picături de vin din cupă, ca libație, înainte de a începe să se bea.

472. μολπῇ GH505: cu cântec. Cântarea era considerată un mijloc potrivit de exprimare pentru a face plăcere unei divinități.

473. παιήονα GH512 (παίω, lovesc, bat): inițial, un epitet al lui Apolon, "cel care lovește", "cel care bate", care vindecă prin atingerea sa magică. Apoi este cântecul care conține acest cuvânt ca refren.

474. μέλποντες ϝεκάϝεργον: lăudând prin cântare pe cel ce acționează de la depărtare. Zeul poate să audă cântecul, cu toate că se află departe de ei, în ținutul Etiopienilor (vs. 424, LH6203).
- φρένα GH514.

477. ῥοδοδάκτυλος: vechii greci observaseră undele lungi de lumină ale dimineții, iar în imaginația lor le-au asemuit degetelor trandafirii ale unei frumoase zeițe.

Lecția 68 Lecția 66