Vasile Stancu

GREACA HOMERICĂ pentru începători


Lecția 54

Recapitularea verbelor la diateza pasivă
Iliada, 290-303

LH5401.
1) Recapitulați toate formele pasive ale lui λύω, acordând o atenție specială înțelesului fiecărei forme, GH416-421.
2) Copiați de trei ori tabelele terminațiilor personale ale verbelor, GH321.

LH5402. Vocabular

ἀέκων, ουσα, ον împotriva voinței sale, nevrând, forțat, silit, fără (de) voie, neintenționat, involuntar
αἰέν (= αἰεί) mereu, întotdeauna, veșnic
αἷμα, ατος, τό sânge, sângerare
αἶψα pe dată, brusc, pe loc, repede
ἀν-αιρέω (αἱρε-, ἑλ-), ἀναιρήσω, ἀνέελον (ἀνεῖλον, GH084-085), ἀνῄρηκα*, ἀνῄρημαι*, ἀνῃρέθην* iau de jos și duc (în sus), ridic, salt, iau
δειλός, ή, όν laș, fricos, leneș, trândav, de nimic, meschin, mișel, nemernic, vrednic de milă, trist, amarnic
δόρυ, δουρός (δούρατος), τό trunchi (de copac), tulpină, buștean, buturugă, grindă, bârnă, scândură, suliță, lance
εἰ (interj.) hai! haide!
ἐπι-τέλλω (τελ-, ταλ-), ἐπέτειλα, ἐπιτέταλμαι poruncesc, ordon, adresez
ἐρωέ-ω, ἐρωήσω, ἠρώησα năvălesc, țâșnesc, dau înapoi, mă retrag
κελαινός, ή, όν negru, întunecat
μήν (cf. μέν, μά) cu adevărat, într-adevăr, cu siguranță
ὄνειδος, εος, το ocară, hulă
πειρά-ω, πειρήσω, ἐπείρησα* (ἐπειρησάμην), πεπείρηκα*, πεπείρημαι, ἐπειρήθην încerc, ispitesc; mă silesc a săvârși ceva
προ-τί-θημι (θη-, θε-), προθήσω, προέθηκα pun ceva dinaintea cuiva, expun vederii
ὑπ-είκ-ω, ὑπείξω* (ὑπείξομαι), ὕπειξα mă trag îndărăt, mă retrag; dau locul sau întâietatea cuiva; mă supun
ὑπο-βλήδην prin întrerupere

Cuvinte românești derivate: hematic, hematită, hematologie, hemoragie, anemic, anemie; empiric, pirat, piraterie; protetic

LH5403. Citiți și traduceți.

Iliada, 290-303

εἰ δέ μιν αἰχμητὴν ἔθεσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες290
τοὔνεκά οἱ προθέουσιν ὀνείδεα μυθήσασθαι;
τὸν δ' ἄρ' ὑποβλήδην ἠμείβετο δῖος Ἀχιλλεύς·
ἦ γάρ κεν δειλός τε καὶ οὐτιδανὸς καλεοίμην,
εἰ δὴ σοὶ πᾶν ἔργον ὑπείξομαι, ὅττι κεν εἴπῃς·
ἄλλοισιν δὴ ταῦτ' ἐπιτέλλεο, μὴ γὰρ ἔμοιγε295
[σήμαιν'· οὐ γὰρ ἔγω γ' ἔτι σοι πείσεσθαι ὀίω.]
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν·
χερσὶ μὲν οὔ τοι ἐγώ γε μαχήσομαι εἵνεκα κούρης
οὔτε σοὶ οὔτέ τῳ ἄλλῳ, ἐπεί μ' ἀφέλεσθέ γε δόντες·
τῶν δ' ἄλλων, ἅ μοι ἔστι θοῇ παρὰ νηὶ μελαίνῃ,300
τῶν οὐκ ἄν τι φέροις ἀνελὼν ἀέκοντος ἐμεῖο.
εἰ δ' ἄγε μὴν πείρησαι, ἵνα γνώωσι καὶ οἵδε.
αἶψά τοι αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρί.

LH5404

290. αἰχμητήν: o slăbire intenționată a cuvintelor lui Nestor din vs. 284.

290-291. Întrebare retorică.
- ἔθεσαν, προθέουσιν: un joc de cuvinte.

292. ὑποβλήδην: cearta începe să se aprindă când Ahile nu mai are răbdare și-i răspunde oponentului său înainte ca acesta să termine.

295. ἔμοι γε: emfatic la maximum.

294. πᾶν ἔργον GH513-514.

296. σοι GH496. Aceast vers este o parodie încărcată de batjocură a versului 289; unii specialiști îl consideră ca fiind de origine îndoielnică.
- ω: este ironic, ca de obicei.

298. χερσί GH505.
- τοι GH260.

299. τῳ [τὶς, τὶ GH269]: mândria îl chinuie pe Ahile. El se teme că va fi considerat laș dacă s-ar supune cererii lui Agamemnon de a-i recunoaște autoritatea, așa că până la urmă se hotărăște mai degrabă să renunțe la fată, chiar dacă o iubește (vezi comentariile la vs. 348), decât să se supună dorințelor lui Agamemnon. El a ajuns acum acum în punctul în care se împotrivește pe față regelui și refuză categoric să mai primească ordine de la acesta sau să-i recunoască autoritatea așa cum insistase Agamemnon.
- ἕνεκα κούρης este rostit cu dispreț maxim. "Nu mă voi lupta cu mâinile mele din pricina unei fete". Ahile încearcă să-și ascundă adevăratele sentimente văzând că nu are nicio șansă să se opună cu succes regelui și forțelor lui. Înainte de a încheia spune totuși limpede că îi consideră pe toți grecii responsabili pentru nedreptatea care i se face, pentru că n-au avut curajul să se opună aroganței lui Agamemnon și astfel, prin el, își retrag darul pe care-l făcuseră.

300. μοι GH499.
- ἔστι GH473, 1.

301. τῶν îl rezumă pe τῶν ἄλλων din vs. 300, cu un plus de emfază.
- ἀέκοντος ἐμεῖο GH611.

302. πείρησαι este rostit sub forma unei provocări: "Hai, încearcă numai!" Atribuind celorlalte posesiuni ale sale o mai mare valoare decât cea a premiului său, Ahile dă impresia că dintr-o dată se răzgândește și, fie că este vorba despre ceva de genul "strugurilor acri" fie că nu, renunță cu ușurință la femeie.

303. δουρί (ἐμῷ).

297-303. Aceste vorbe ale lui Ahile se apropie de ridicol și cu siguranță au provocat hohote de râs din partea partizanilor lui Agamemnon. Întreaga ceartă era în legătură cu o fată; prin această declarație, Ahile renunță cu totul la cauza sa și aduce în discuție un alt subiect, care n-are nimic de-a face cu chestiunea în cauză. Agamemnon n-a dat de înțeles că s-ar fi gândit vreodată la ceva de genul acesta.

Lecția 55 Lecția 53