Vasile Stancu

GREACA HOMERICĂ pentru începători


Lecția 49

Recapitularea adjectivului
Iliada, 240-244

LH4901. Recapitulați adjectivele, atât cele regulate cât și cele neregulate, și învățați înțelesul și formele fiecăruia dintre cele date în paradigme, GH217-234.

LH4902. Vocabular

ἀμύσσω (ἀμυχ-), ἀμύξω, ἤμυξα sfâșii, zgârii, zdrelesc
ἀνδρο-φόνος, ον ucigaș de oameni, omorâtor, ucigător, crâncen, letal
δύνα-μαι, δυνήσομαι, δεδύνημαι*, ἐδυνάσθην pot, sunt în stare să, am forță (fizică) sau putere (influență)
Ἕκτωρ, ορος, ὁ Hector, fiul lui Priam și conducătorul troienilor
ἔνδοθι înăuntru, în interior, în casă
εὖτε atunci când, de vreme ce, ca și cum
οὐδ-είς, οὐδε-μία, οὐδ-έν nimeni, niciunul, nimic
π-πτω (πετ-, πτ-, πτη-), πεσέομαι, ἔπεσον, πέπτη(κ)α cad, mă surp, mor, pier
ποθή, ῆς, ἡ dorință, dor, regret
τ-ω, τσω, ἔτισα, τέτιμαι cinstesc, stimez
ὑπό (ὑπαί) (adv.) sub, ascuns, inapoi, dedesubt; (prep.) (+ gen.) (de) sub, lângă; (+ dat.) sub; (+ ac.) sub, în timpul, spre

Cuvinte românești derivate: dinamic, dinamită, dinastie; ipotenuză, ipoteză

LH4903. Traduceți în limba română:

1. ποθὴ Ἀχιλλῆος (GH479, 3) ἵξεται σύμπαντας υἷας Ἀχαιῶν, τότε δ' Ἀγαμέμνων ἀχνύμενός περ οὐ δυνήσεται χραισμέειν λαῷ, εὖτ' ἂν πολλοὶ ἄνδρες θνήσκοντες ὑπ' ἀνδροφόνοιο Ἕκτορος ππτωσιν.
2. ἀμύξει δὲ θυμὸν ἔνδοθι Ἀγαμέμνων χωόμενος οὕνεκα οὐδὲν ἔτισεν Ἀχιλῆα ἄριστον Ἀχαιῶν.
3. τὸ σκῆπτρόν ἐστιν πεπαρμένον χρυσείοισιν ἥλοισιν, Ἀχιλλεὺς δὲ τὸ ἔβαλε ποτὶ γαίῃ, ἕζετο δ' αὐτός.
4. Ἕκτωρ ἀπολέσει πολλοὺς Ἀχαιῶν ἐν μάχῃ, Αχιλλῆος οὐ παρεόντος (GH494).

LH4904. Citiți și traduceți.

Iliada, 240-244

ἦ ποτ' Ἀχιλλῆος ποθὴ ἵξεται υἷας Ἀχαιῶν240
σύμπαντας· τότε δ' οὔ τι δυνήσεαι ἀχνύμενός περ
χραισμεῖν, εὖτ' ἂν πολλοὶ ὑφ' Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο
θνήσκοντες πίπτωσι· σὺ δ' ἔνδοθι θυμὸν ἀμύξεις
χωόμενος, ὅ τ' ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισας.

LH4905

240. Ἀχιλλῆος: GH479, 3, rostit cu mândră conștiință de sine.
- υἷας: GH519. Înțelesul aici și în lecția anterioară este acesta: "cât este de sigur că acest sceptru nu va mai înfrunzi niciodată și nu va mai da ramuri, tot atât de sigur este că dorul de Ahile va veni asupra fiecăruia din fiii Aheilor".

241. σύμπαντας (emfatic prin poziție): îl modifică pe υἷας.
- τι GH280-281.
- ἀχνύμενος GH609, 6, oricât de deznădăjduit.

242. χραισμεῖν = χραισμέειν GH084-085 (Ἀχαιοῖσιν).

243. ἀμύξεις: cf. rom. "ți se rupe inima".

244. ὅ τ' (ε): pentru că, prin aceea că.
- (Ἀχιλλῆα) ἄριστον Ἀχαιῶν.
- οὐδέν: adverbial, GH281-282, 514 deloc; lit. cu privire la nimic, în niciun fel.

LH4906. Traduceți în limba greacă:

1. Un mare dor de divinul fiu al lui Peleu i-a cuprins pe toți fii Aheilor, iar Agamemnon, fiul lui Atreu, n-a putut deloc să-i ajute, cu toate că era întristat în sufletul său, când mulți dintre viteji au căzut sub brațul ucigașului de oameni Hector, fiul lui Priam.
2. Atunci Agamemnon și-a sfâșiat inima în el, mâhnit că în niciun fel nu l-a cinstit pe Ahile, cel mai viteaz dintre Ahei.

Lecția 50 Lecția 48