Vasile Stancu

GREACA HOMERICĂ pentru începători


Lecția 44

Sistemul pasiv I și II
Iliada, 193-200

LH4401. Citiți GH330-359 și recapitulați sistemul pasiv I al lui λύω, GH416-421 și τρέφω, GH435.

LH4402. Vocabular

Ἀθηναίη (Ἀθήνη), ης, ἡ Atena, zeița războiului, înțelepciunii și artelor
ἄμφω amîndoi (-două), ambii (-ele)
γιγνώσκω (γνω-, γνο-), γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα*, ἔγνωσμαι*, ἐγνώσθην* cunosc, recunosc, discern, înțeleg, știu, aflu, prind de veste
ἕλκω (ἑλκ- = σελκ-, GH103-104) trag, atârn, cântăresc, târăsc
ἧος pentru o vreme, până ce, până când, până la
θαμβέ-ω, θαμβήσω*, ἐθάμβησα sunt cuprins de uimire, de spaimă sau de admirație, sunt uluit, rămân încremenit, mă minunez, mă înfior
ἵστημι (στη-, στα-), στήσω, ἔστησα (ἔστην), ἕστηκα, ἔσταμαι*, ἐστάθην fac să stea drept, înalț, ridic, pun, așez, stau (în picioare)
κολεόν (κουλεόν, GH071), οῦ, τό teacă (de cuțit, sabie)
κόμη, ης, ἡ păr lung, plete; coamă
ξανθός, ή, όν galben, blond
ξίφος, εος, τό sabie
ὁμῶς egal, la fel, împreună, în același timp
ὄπι(σ)θε(ν) înapoi, dinapoi; pe urmă, în urmă
ὁρμαίνω (ὁρμαν-), -, ὥρμηνα pornesc, pun în mișcare; întărât; învârt ceva în minte, mă gândesc
οὐρανός, οῦ, ὁ cer
Παλλάς, άδος, ἡ Palas (Atena)
τρέπω (τρεπ-, τροπ-, τραπ-), τρέψω, ἔτρεψα (ἔτραπον), τέτροφα**, τέτραμμαι, ἐτράφθην întorc, sucesc, pun pe fugă; schimb, prefac; (med.) intreprind ceva, mă aplec spre ceva; mă schimb
φαείνω (φαεν-); ἐφαάνθην luminez, lucesc; (med.) apar, mă fac văzut
φαίνω (φαν-), φανέω, ἔφηνα, πέφηνα*, πέφασμαι, ἐφάν(θ*)ην

Cuvinte românești derivate: agnostic, prognostic, stau, sistem, static; cometă, coamă; tropochineză, tropocrom, morfotropie

LH4403. Traduceți în limba română:

1. οἱ Ἀχαιοὶ ὥρμαινον ταῦτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν.
2. ἕλκωμεν ἐκ κολεῶν μεγάλα ξίφεα καὶ ἐναρίζωμεν Ἀγαμέμνονα.
3. Ἀθήνη ἦλθεν οὐρανόθεν, τὴν γὰρ ἕηκεν Ἥρη λευκώλενος.
4. Ἥρη λευκώλενος φιλέει Ἀχιλῆά τε καὶ Ἀγαμέμνονα ὁμῶς θυμῷ, κήδεται δὲ τοῖιν ἀμφοῖσιν.
5. Αθήνη ἦλθεν οὐρανόθεν, εἷλε δ' Ἀχιλῆα ξανθῆς κόμης (GH483).
6. Ἀθήνη ἐφαίνετ' Ἀχιλῆι οἴῳ, οὐ γάρ τις τῶν ἄλλων Ἀχαιῶν ὡράετο τὴν θεν.
7. ἐπεὶ θε εἷλεν Ἀχιλῆα κόμης, ἐθάμβησε, μετατρεψάμενος δ' ἔγνω αὐτίκα Παλλάδ' Ἀθεναίην.
8. ὄσσε Ἀθηναίης ἐφαάνθησαν δεινὼ Ἀχιλῆι.

LH4404. Citiți și traduceți.

Iliada, 193-200

ἧος ὁ ταῦθ' ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,
ἕλκετο δ' ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος, ἦλθε δ' Ἀθήνη
οὐρανόθεν· πρὸ γὰρ ἧκε θεὰ, λευκώλενος Ἥρη,195
ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε.
στῆ δ' ὄπιθεν, ξανθῆς δὲ κόμης ἕλε Πηλεΐωνα
οἴῳ φαινομένη, τῶν δ' ἄλλων οὔ τις ὁρᾶτο.
θάμβησεν δ' Ἀχιλεύς, μετὰ δ' ἐτράπετ', αὐτίκα δ' ἔγνω
Παλλάδ' Ἀθηναίην· δεινὼ δέ οἱ ὄσσε φάανθεν.200

Atena îndurerată"Atena îndurerată", Muzeul Acropole, Atena
Placă din marmură de Penteli. Atena, sprijinindu-se în lancea sa, privește cu capul plecat un monument funerar.

LH4405

194. ἕλκετο: trăgea.
- ἦλθε δ' Ἀθήνη, construcție coordonată, nu subordonată, GH614.

196. ἄμφω = Ἀγαμέμνονα Ἀχιλῆά τε: Hera nu voia să-l vadă pe nicicare rănit.
- θυμῷ GH509.
- φιλέουσα, κηδομένη GH609, 2.
Situația a ajuns în punctul în care Ahile se simte obligat să acționeze, căci ar fi preferat să moară decât să îndure astfel de insulte și umilințe din partea celui mai mare dușman al său. Formele de imperfect din primele două versuri fac ca descrierea să fie deosebit de vie, în timp ce următoarele două forme de aorist, care descriu o acțiune grăbită, sunt bine adaptate pentru a o introduce pe Atena brusc și dramatic.

197. κόμης: GH483.

198. οἴῳ (Ἀχιλῆι): divinitățile aveau de regulă puterea de a se face invizibile pentru o parte a unui grup de oameni și se arătau doar uneia sau mai multor persoane pentru care aveau un interes special. Divinitatea homerică nu se arată niciodată unui grup, ci doar unei singure persoane. În plus, intriga ar fi fost destrămată dacă Atena ar fi fost văzută sau auzită de ceilalți greci, inclusiv Agamemnon.
Ultima parte a acestui vers repetă la negativ primele două cuvinte.
- ὁρᾶτο = ὡράτεο, GH084-085, 337.

199. θάμβησεν: desigur că Ahile a fost surprins de această neobișnuită metodă de constrângere. Oricare dintre greci ar fi încercat așa ceva ar fi fost pedepsit cu moartea. Chiar dacă metoda ar putea părea lipsită de demnitate pentru o zeiță, nu era timp de pierdut, iar cuvintele n-ar fi avut probabil destul efect asupra impulsivului Ahile. Pe de altă parte, poetul are o ocazie neobișnuită de a introduce într-o manieră plastică un incident dramatic.

200. οἱ se referă la Atena.
- φάανθεν = ἐφαάνθησαν, GH473, 3.

LH4406. Traduceți în limba greacă:

1. Pe când meditau ei astfel în inimile lor, dar își trăgeau săbiile mari din teci, zeii veneau din cer, împreună cu Hera cea cu brațe albe care iubește și (căreia) îi pasă în sufletul ei de toți oamenii la fel.
2. Ei au stat înapoia corăbiilor Aheilor.
3. Atena s-a făcut văzută numai lui Ahile și l-a apucat de pletele blonde.
4. Nimeni dintre ceilalți n-a văzut-o pe zeiță, dar s-au minunat.
5. Când s-au întors, au recunoscut-o pe zeiță, căci ochii (cei doi) îi luceau cumplit.

Lecția 45 Lecția 43