LH4301
1) Învățați sistemul perfect mediu al lui λύω, GH410-415, τρέφω, τεύχω și πυνθάνομαι, GH425-429.
2) Studiați tabelul terminațiilor personale ale verbelor, GH319-329.
LH4302. Vocabular
ἄντην | în față, înainte, împotrivă, de față cu toți, în văzul lumii |
ἄχος, εος, τό | durere, chin, mâhnire, tristețe |
Βρισηίς, ίδος, ἡ | Briseis, fiica lui Brises |
δι-άν-διχα | în două feluri, în mod diferit |
ἐναρίζω (ἐναριγ-), ἐναρίξω, ἠνάριξα | prad (armele unui războinic ucis), ucid |
ἐρητύ-ω, ἠρήτυσα, ἠρητύθην | țin îndărăt, opresc, rețin, potolesc, împiedic |
ἦτορ, ορος, τό | inimă, suflet |
κλισίη, ης, ἡ | colibă, baracă, cort |
λάσιος, η, ον | păros, stufos, aspru |
μερ-μηρίζω (μηριγ-), ἐμερμήριξα | meditez, mă gândesc |
μῆρος, ου, ὁ | coapsă |
ὁμοιό-ω*, ὁμοιώσω*, ὡμοιώθην | asemăn, compar, egalez |
ὀξύς, εῖα, ύ | ascuțit, tăios, pătrunzător, acru |
ὅσ(σ)ος, η, ον | cât de mult, cât de mulți, cât de mare, cât de lung |
παύ-ω, παύσω, ἔπαυσα, πέπαυκα*, πέπαυμαι, ἐπαύθην* | încetez, opresc, potolesc |
Πηλεΐων, ωνος, ὁ | fiul lui Peleu, Ahile |
στυγέω (στυγ-, στυγε-), ἔστυξα (ἔστυγον), ἐστυγήθην† | urăsc, mă scârbesc; mă îngrozesc, mă tem; mă sfiesc |
φάσγανον, ου, τό | sabie, cuțit |
Cuvinte românești derivate: homeopatie, omolog, omogen; instigare
LH4303. Traduceți în limba română:
1. ἀφαιρεόμεθα βασιλῆα Χρυσηίδα τὸ γέρας καλόν.
2. Ἀγαμέμνων πέμψει Χρυσηίδα ἐς Χρύσην σὺν νηὶ καὶ ἑτάροισιν ἑοῖσιν.
3. ἄναξ αὐτὸς ἰὼν κλισίηνδε ἄξει Βρισηίδα καλλιπάρῃον τὸ γέρας Ἀχιλλῆος, ὄφρ' Ἀχιλλεὺς ἐὺ εἴδῃ ὅσσον φέρτερός ἐστιν Ἀγαμέμνων.
4. ἄλλοι στυγέουσι φάσθαι σφέας αὐτοὺς εἶναι ἴσους Ἀγαμέμνονι καὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην.
5. ἦτορ Πηλεΐωνος ἐμερμήριξε διάνδιχα, ἢ ὅ γε ἐρυσσάμενος φάσγανον ὀξὺ παρὰ μήρου ἀναστήσειε μὲν τοὺς Ἀχαιούς, ἐναρίζοι δ' Ἀτρεΐδην, ἠὲ παύσειε χόλον ἐρητύσειέ τε θυμόν.
6. ἄχος μέγα ἐγένετο τοῖσιν Ἀχαιοῖσιν, οὕνεκα Ἀγαμέμνων ἀφείλετο Βρισηίδα καλλιπάρῃον Ἀχιλῆα.
LH4304. Citiți și traduceți.
Iliada, 182-192
ὡς ἔμ' ἀφαιρεῖται Χρυσηίδα Φοῖβος Ἀπόλλων, | |
τὴν μὲν ἐγὼ σὺν νηί τ' ἐμῇ καὶ ἐμοῖς ἑτάροισιν | |
πέμψω, ἐγὼ δέ κ' ἄγω Βρισηίδα καλλιπάρῃον | |
αὐτὸς ἰὼν κλισίηνδε, τὸ σὸν γέρας, ὄφρ' ἐὺ εἰδῇς | 185 |
ὅσσον φέρτερός εἰμι σέθεν, στυγέῃ δὲ καὶ ἄλλος | |
ἶσον ἐμοὶ φάσθαι καὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην. | |
ὣς φάτο· Πηλεΐωνι δ' ἄχος γένετ', ἐν δέ οἱ ἦτορ | |
στήθεσσιν λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν, | |
ἢ ὅ γε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ | 190 |
τοὺς μὲν ἀναστήσειεν, ὁ δ' Ἀτρεΐδην ἐναρίζοι, | |
ἦε χόλον παύσειεν ἐρητύσειέ τε θυμόν. |
LH4305
182. ἔμ'(ε), Χρυσηίδα: GH520, 1.
- ἀφαιρεῖται = ἀφαιρέεται: GH084-085.
- ὡς: cum, pentru că.
184. πέμψω, ἄγω: observați variația datorată folosirii indicativului și conjunctivului. Agamemnon este mai sigur de prima decât de a doua.
- ἄγω: GH601.
- καλλιπάρῇον este adăugat cu răutate de Agamamnon pentru a-l irita și mai mult pe Ahile în perspectiva pierderii unui dar atât de prețios.
185. "Ca să-ți dovedesc superioritatea puterii mele, mă voi duce eu însumi."
- τὸ σὸν γέρας: în apoziție cu Βρισηίδα. Adăugarea pronumelui demonstrativ (τό) face ca expresia să fi mai vie.
- εἴδῃς GH615-616. Agamemnon se poziționează conștient deasupra împotriva lui Ahile și sugerează că "așa cum zeul a procedat față de mine, tot așa îți voi face și eu ție"; el subliniază cu grijă că nu se va supune nimănui care ar fi mai prejos decât zeul însuși. Repetarea lui ἐγώ și adăugarea lui αὐτός arată clar sentimentul de superioritate mândră și de putere conștientă al regelui.
186. ὅσσον GH064, 3.
- σέθεν GH493.
- στυγέῃ GH615-616.
- καί: de asemenea, chiar (ca și tine).
187. ἐμοί (εἶναι): GH503.
- φάσθαι [φημί].
- ὁμοιωθήμεναι: să se asemene, GH390.
186-187. Adică, "Voi face din tine un astfel de exemplu încât nimeni altcineva să nu îndrăznească să fie atât de arogant sau să dorească ceva împotriva voinței mele." Situația a ajuns astfel într-un impas. Rănit fiind de reproșurile sarcastice brutale ale lui Agamemenon, singurul lucru care îi rămâne unui bărbat viteaz în poziția lui Ahile ar fi să-l ucidă pe acesta, sau să-și piardă propria viață în încercarea de a-l ucide.
188. Πηλεΐωνι: GH498.
- ἐν δέ οἱ ... στήθεσσιν: GH498, 509.
189. λασίοισι: părul de pe piept încă este considerat un semn al bărbatului puternic și viril.
190. ἤ: fie, ori.
191. τοὺς (ἄλλους Ἀχαιούς): evident, Agamemnon ședea în adunare, cu celelalte căpetenii așezate în jurul lui. Ahile ar trebui să facă aceste lucruri pentru a putea ajunge la Agamemnon.
- ἀναστήσειεν, ἐναρίζοι: GH653.
192. ἦε: fie, ori.
- παύσειεν, ἐρητύσειέ τε: GH653.
LH4306. Traduceți în limba greacă:
1. Fiindcă zeii astfel ne-au luat darul, îl vom trimite la Hrisa cu o hecatombă sacră pentru zeu, dar vom merge noi înșine (αὐτοί) la cortul lui Ahile și îi vom smulge darul, pe Briseis cea cu obraji frumoși, ca să știe cu cât suntem noi mai puternici decât el, și ca toți ceilalți să se teamă să spună că sunt egali cu noi și să se compare cu noi de față cu toți.
2. Când a spus el aceste lucruri, s-a produs mâhnire pentru fiii Aheilor, iar în piepturile lor păroase s-au gândit în două feluri.
3. Vom trage săbiile noastre ascuțite de la coapse și îi vom izgoni pe fiii Aheilor, dar îi vom ucide pe cei doi fii ai lui Atreu, sau ne vom opri mânia și ne vom potoli sufletul.