Vasile Stancu

GREACA HOMERICĂ pentru începători


Lecția 43

Perfectul mediu
Iliada, 182-192

LH4301
1) Învățați sistemul perfect mediu al lui λύω, GH410-415, τρέφω, τεύχω și πυνθάνομαι, GH425-429.
2) Studiați tabelul terminațiilor personale ale verbelor, GH319-329.

LH4302. Vocabular

ἄντην în față, înainte, împotrivă, de față cu toți, în văzul lumii
ἄχος, εος, τό durere, chin, mâhnire, tristețe
Βρισηίς, ίδος, ἡ Briseis, fiica lui Brises
δι-άν-διχα în două feluri, în mod diferit
ἐναρίζω (ἐναριγ-), ἐναρίξω, ἠνάριξα prad (armele unui războinic ucis), ucid
ἐρητ-ω, ἠρήτυσα, ἠρητθην țin îndărăt, opresc, rețin, potolesc, împiedic
ἦτορ, ορος, τό inimă, suflet
κλισίη, ης, ἡ colibă, baracă, cort
λάσιος, η, ον păros, stufos, aspru
μερ-μηρίζω (μηριγ-), ἐμερμήριξα meditez, mă gândesc
μῆρος, ου, ὁ coapsă
ὁμοιό-ω*, ὁμοιώσω*, ὡμοιώθην asemăn, compar, egalez
ὀξύς, εῖα, ύ ascuțit, tăios, pătrunzător, acru
ὅσ(σ)ος, η, ον cât de mult, cât de mulți, cât de mare, cât de lung
παύ-ω, παύσω, ἔπαυσα, πέπαυκα*, πέπαυμαι, ἐπαύθην* încetez, opresc, potolesc
Πηλεΐων, ωνος, ὁ fiul lui Peleu, Ahile
στυγέω (στυγ-, στυγε-), ἔστυξα (ἔστυγον), ἐστυγήθην† urăsc, mă scârbesc; mă îngrozesc, mă tem; mă sfiesc
φάσγανον, ου, τό sabie, cuțit

Cuvinte românești derivate: homeopatie, omolog, omogen; instigare

LH4303. Traduceți în limba română:

1. ἀφαιρεόμεθα βασιλῆα Χρυσηίδα τὸ γέρας καλόν.
2. Ἀγαμέμνων πέμψει Χρυσηίδα ἐς Χρσην σὺν νηὶ καὶ ἑτάροισιν ἑοῖσιν.
3. ἄναξ αὐτὸς ἰὼν κλισίηνδε ἄξει Βρισηίδα καλλιπάρῃον τὸ γέρας Ἀχιλλῆος, ὄφρ' Ἀχιλλεὺς ἐὺ εἴδῃ ὅσσον φέρτερός ἐστιν Ἀγαμέμνων.
4. ἄλλοι στυγέουσι φάσθαι σφέας αὐτοὺς εἶναι ἴσους Ἀγαμέμνονι καὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην.
5. ἦτορ Πηλεΐωνος ἐμερμήριξε διάνδιχα, ἢ ὅ γε ἐρυσσάμενος φάσγανον ὀξὺ παρὰ μήρου ἀναστήσειε μὲν τοὺς Ἀχαιούς, ἐναρίζοι δ' Ἀτρεΐδην, ἠὲ παύσειε χόλον ἐρητσειέ τε θυμόν.
6. ἄχος μέγα ἐγένετο τοῖσιν Ἀχαιοῖσιν, οὕνεκα Ἀγαμέμνων ἀφείλετο Βρισηίδα καλλιπάρῃον Ἀχιλῆα.

LH4304. Citiți și traduceți.

Iliada, 182-192

ὡς ἔμ' ἀφαιρεῖται Χρυσηίδα Φοῖβος Ἀπόλλων,
τὴν μὲν ἐγὼ σὺν νηί τ' ἐμῇ καὶ ἐμοῖς ἑτάροισιν
πέμψω, ἐγὼ δέ κ' ἄγω Βρισηίδα καλλιπάρῃον
αὐτὸς ἰὼν κλισίηνδε, τὸ σὸν γέρας, ὄφρ' ἐὺ εἰδῇς185
ὅσσον φέρτερός εἰμι σέθεν, στυγέῃ δὲ καὶ ἄλλος
ἶσον ἐμοὶ φάσθαι καὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην.
ὣς φάτο· Πηλεΐωνι δ' ἄχος γένετ', ἐν δέ οἱ ἦτορ
στήθεσσιν λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν,
ἢ ὅ γε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ190
τοὺς μὲν ἀναστήσειεν, ὁ δ' Ἀτρεΐδην ἐναρίζοι,
ἦε χόλον παύσειεν ἐρητύσειέ τε θυμόν.

LH4305

182. ἔμ'(ε), Χρυσηίδα: GH520, 1.
- ἀφαιρεῖται = ἀφαιρέεται: GH084-085.
- ὡς: cum, pentru că.

184. πέμψω, ἄγω: observați variația datorată folosirii indicativului și conjunctivului. Agamemnon este mai sigur de prima decât de a doua.
- ἄγω: GH601.
- καλλιπάρῇον este adăugat cu răutate de Agamamnon pentru a-l irita și mai mult pe Ahile în perspectiva pierderii unui dar atât de prețios.

185. "Ca să-ți dovedesc superioritatea puterii mele, mă voi duce eu însumi."
- τὸ σὸν γέρας: în apoziție cu Βρισηίδα. Adăugarea pronumelui demonstrativ (τό) face ca expresia să fi mai vie.
- εἴδῃς GH615-616. Agamemnon se poziționează conștient deasupra împotriva lui Ahile și sugerează că "așa cum zeul a procedat față de mine, tot așa îți voi face și eu ție"; el subliniază cu grijă că nu se va supune nimănui care ar fi mai prejos decât zeul însuși. Repetarea lui ἐγώ și adăugarea lui αὐτός arată clar sentimentul de superioritate mândră și de putere conștientă al regelui.

186. ὅσσον GH064, 3.
- σέθεν GH493.
- στυγέῃ GH615-616.
- καί: de asemenea, chiar (ca și tine).

187. ἐμοί (εἶναι): GH503.
- φάσθαι [φημί].
- ὁμοιωθήμεναι: să se asemene, GH390.

186-187. Adică, "Voi face din tine un astfel de exemplu încât nimeni altcineva să nu îndrăznească să fie atât de arogant sau să dorească ceva împotriva voinței mele." Situația a ajuns astfel într-un impas. Rănit fiind de reproșurile sarcastice brutale ale lui Agamemenon, singurul lucru care îi rămâne unui bărbat viteaz în poziția lui Ahile ar fi să-l ucidă pe acesta, sau să-și piardă propria viață în încercarea de a-l ucide.

188. Πηλεΐωνι: GH498.
- ἐν δέ οἱ ... στήθεσσιν: GH498, 509.

189. λασίοισι: părul de pe piept încă este considerat un semn al bărbatului puternic și viril.

190. : fie, ori.

191. τοὺς (ἄλλους Ἀχαιούς): evident, Agamemnon ședea în adunare, cu celelalte căpetenii așezate în jurul lui. Ahile ar trebui să facă aceste lucruri pentru a putea ajunge la Agamemnon.
- ἀναστήσειεν, ἐναρίζοι: GH653.

192. ἦε: fie, ori.
- παύσειεν, ἐρητσειέ τε: GH653.

LH4306. Traduceți în limba greacă:

1. Fiindcă zeii astfel ne-au luat darul, îl vom trimite la Hrisa cu o hecatombă sacră pentru zeu, dar vom merge noi înșine (αὐτοί) la cortul lui Ahile și îi vom smulge darul, pe Briseis cea cu obraji frumoși, ca să știe cu cât suntem noi mai puternici decât el, și ca toți ceilalți să se teamă să spună că sunt egali cu noi și să se compare cu noi de față cu toți.
2. Când a spus el aceste lucruri, s-a produs mâhnire pentru fiii Aheilor, iar în piepturile lor păroase s-au gândit în două feluri.
3. Vom trage săbiile noastre ascuțite de la coapse și îi vom izgoni pe fiii Aheilor, dar îi vom ucide pe cei doi fii ai lui Atreu, sau ne vom opri mânia și ne vom potoli sufletul.

Lecția 44 Lecția 42