Vasile Stancu

GREACA HOMERICĂ pentru începători


Lecția 31

Pronumele relativ, interogativ și indefinit
Iliada, 86-92

LH3101.
Învățați declinarea pronumelui relativ, interogativ și indefinit, GH267-273, 276-277.

LH3102. Vocabular

ἀμμων ireproșabil, fără cusur, fără prihană, bun, desăvârșit, ales
ἀνα-φαίνω (φαν-), ἀναφανέω, ἀνέφηνα, ἀναπέφηνα*, ἀναπέφασμαι, ἀνεφάνην fac să lumineze, aprind; fac să se vadă, arăt; destăinui, pronunț, scot; îmi fac apariția, mă ivesc, mă arăt, apar
αὐδά-ω, αὐδήσω*, ηὔδησα spun (cu voce tare), grăiesc, vorbesc
βαρύς, εῖα, ύ greu, care atârnă greu; puternic, viguros; greu de îndurat, insuportabil; (despre sunet, în op. cu ὀξύς "ascuțit") grav, profund
δέρκομαι (δερκ-, δορκ-, δρακ-), ἔδρακον, δέδορκα, ἐδέρχθην* (ἐδράκην*) fixez cu privirea, văd, privesc pătrunzător, observ, zăresc
ἐπι-φέρω (φερ-, οἰ-, ἐνεκ-), ἐποίσω, ἐπήνεικα (ἐπήνεικον), ἐπενήνοχα*, ἐπενήνεγμαι*, ἐπηνέχθην* port (la sau împotriva), aduc
ζώ-ω trăiesc, sunt viu, sunt în viață; îmi petrec viața, duc un anumit fel de viață
ἤν (= εἰ ἄν) (+ conj.) dacă
θεο-προπίη, ης, ἡ oracol, prevestire, prorocire
μά adv. de jurământ, pe (+ numele unui zeu etc.), cu siguranță, cu adevărat
ὅς τε, ἥ τε, ὅ τε (ὅστε, ἥτε, ὅτε) cine, care, (ori)ce
ου-δέ nu chiar, și nu, nici, ci nu
σύμ-πας, σύμ-πασα, σύμ-παν toți (împreună)
χθών, χθονός, η pâmânt, ținut, țară

Cuvinte românești derivate: fenomen, diafan, fantasmă, fantomă, fantezie; barometru, bariton; epizootic, zoologie, zoomorfism, protozoologie, paleozoic, mezozoic, neozoic, azoic; htonofită, htonogen

LH3103. Traduceți în limba română:

1. πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεεὺς εἶπε μάντει ἀμνονι· "ὄμνυμι μὰ θεὸν Ἀπόλλωνα διφθιμον, Ἀγαμέμνων ἄριστος Ἀχαιῶν οὐκ ἐποίσει βαρείας χεῖράς σοι κοίλῃς παρὰ νηυσίν".
2. Κάλχας μάντις ἀμνων εὐχόμενος Ἀπόλλωνι ἀναφαίνει θεοπροπίας Δαναοῖσιν.
3. Ἀχιλῆος ζῶντος καὶ δερκομένοιο (GH611) ἐπὶ χθονί, οὔ τις συμπάντων Δαναῶν ἐποίσει βαρείας χεῖρας Κάλχαντι μάντει.
4. δῖος Ἀχιλλεὺς σαώσει Κάλχαντα μάντιν, ἢν εἴπῃ Αγαμέμνονα, ὃς εὔχεται εἶναι πολλὸν ἄριστος Ἀχαιῶν.
5. ἢν Ἀχιλλεὺς σαώσει μάντιν, θαρσήσει καὶ αὐδήσει θεοπροπίας ἑκετηβελέταο ἄνακτος.
6. Ἀπόλλων ἐστὶ θεὸς ᾧ τε [ὅς τε, ἥ τε, ὅ τε] Κάλχας εὔχεται.

LH3104. Copiați, marcați metrica și traduceți.

Iliada, 86-92

οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα Διίφιλον, ᾧ τε σύ, Κάλχαν,
εὐχόμενος Δαναοῖσι θεοπροπίας ἀναφαίνεις,
οὔ τις ἐμεῦ ζῶντος καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιο
σοὶ κοίλῃς παρὰ νηυσί βαρείας χεῖρας ἐποίσει
συμπάντων Δαναῶν, οὐδ' ἢν Ἀγαμέμνονα εἴπῃς,90
ὃς νῦν πολλὸν ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι.
καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμων·

LH3105

86. οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα (ὄμνυμι): acesta este răspunsul lui Ahile la solicitarea lui Calhas ca acesta să jure (ὄμοσσον, vs. 76) că-l va proteja. El abordează această problemă cu simplitate și face promisiunea în mod deschis.
- ᾧ τε [ὅς τε, ἥ τε, ὅ τε]

- 86-87. ὧ τε ... ἀναφαίνεις este parantetică.

88. GH494. Avem aici desigur promisiunea clară că Ahile dorește să apere siguranța lui Calhas, chiar cu prețul vieții, dacă ar fi necesar. Negația οὐ din acest vers o repetă pe cea din versul 86; asta de dragul clarității, după lunga propoziție parantetică. Acest vers este încă un bun exemplu de plenitudine a exprimării epice, o formă de pleonasm folosit pentru a face declarația mai emfatică și mai impresionantă.

89. σοί GH504. Pur și simplu o modalitate plastică de a spune că nimeni nu-l va vătăma pe văzător.

90. Ahile menționează numele lui Agamemnon, pe de care mai prudentul Calhas s-a mulțumit să-l descrie în termeni generali, neasumându-și riscul de a-i specifica numele.

91. Aceasta nu reprezintă, desigur, aroganță din partea lui Agamemnon (cf. comentariile la vs. 68 și urm.), ci doar o recunoaștere naivă a propriei valori. Totuși, el nu este lipsit de o anumită competiție în acest sens, căci și Ahile își atribuie cu modestie această onoare (de a fi ἄριστος Ἀχαιῶν, vs. 227); de asemenea, pentru scopurile poetului, diferiți alți conducători ai grecilor pot fi considerați în diferite ocazii vrednici să poarte acest titlu. Aceasta face parte din limbajul hiperbolic al genului epic, cf. comentariile la vs. 15, LH1605 și vs. 70, LH2806.
Cu aceste cuvinte Ahile face pasul final care trebuie să-l provoace pe Agamemnon dincolo de orice măsură. Purtat de propriul entuziasm generos în a-l proteja pe cel fără apărare, el se face pe sine egal cu comandantul său suprem, ceea ce conduce mai departe la cearta amară care va urma.
Ahile jură pe însuși zeul protector al lui Calhas că prorocul nu va suferi nicio vătămare și că el însuși își va risca viața pentru apărarea lui, chiar dacă acesta l-ar acuza pe Agamemnon, al cărui comportament violent era cunoscut de toți. O astfel de promisiune era de așteptat din partea caracterului deosebit de generos al lui Ahile. Cu asigurarea aceasta, prorocul este gata să destăinuie voia zeului și cauza necazului lor.

92. θάρσησε: mai prinse curaj: aorist incipient, GH581.
- ηὔδα = ηὔδαε [αὐδάω], GH084-085. Văzătorul are acum curaj să vorbească fără ocolișuri.

LH3106. Traduceți în limba greacă:

1. Ia-ți curaj și spune oracolele lui Apolon Țintașul.
2. Pe Apolon, fiul lui Zeus, Aheii nu-și vor purta mâinile grele împotriva voastră lângă corăbiile scobite.
3. Văzătorul perfect se roagă lui Apolon Țintașul și destăinuie oracolele zeului Danailor.
4. Câtă vreme Aheii trăiesc și văd pe pământ, Agamemnon nu-și va purta mâinile grele împotriva bătrânului preot al lui Apolon lângă corăbiile scobite.
5. Cine se laudă că sunt de departe cei mai buni dintre Danai?

Lecția 32 Lecția 30