LH3001. Învățați declinarea pronumelui personal și a pronumelui posesiv, GH260-264.
LH3002. Vocabular
ἀπ-αμείβομαι | răspund |
αὐτ-ῆμαρ | în aceeași zi; pe moment |
ἑός, ἑή, ἑόν (= ὅς, ἥ, ὅν) | al său, propriu |
θαρσέ-ω, θαρσήσω*, ἐθάρσησα, τεθάρσηκα | am încredere, sunt îndrăzneț, îmi iau curaj, nu mă tem |
θεο-πρόπιον, ου, τό | oracol, prevestire, prorocire |
κατα-πέσσω (πεκ-, πεπ-), καταπέψω*, κατέπεψα, καταπέπεμμαι*, κατεπέφθην* | diger; (fig.) sufăr, fierb în sine-mi, înăbuș în sine-mi |
κότος, ου, ὁ | invidie, ranchiună, ură |
μάλα | foarte, excesiv de, chiar, prin orice mijloace, mult, destul; într-adevăr, negreșit |
μετ-όπισθε(ν) | după, mai târziu |
ὄφρα | până când, pentru ca, în timp ce |
πέρ | encl. deosebit de, foarte, chiar (dacă), cu toate că |
πρόσ-φημι (φη-, φα-), προσφήσω, προσέφησα* | vorbesc către, mă adresez |
σαό-ω, σαώσω, ἐσάωσα, ἐσαώθην | salvez, protejez, păstrez |
στῆθος, εος, τό | piept |
φράζω* (φραδ-), φράσω*, ἔφρασα ((ἐ)πέφραδον), πέφρακα*, πέφρασμαι*, ἐφράσθην | spun, declar; (med.) iau în considerare, plănuiesc, gândesc |
χόλος, ου, ὁ | mânie, furie |
Cuvinte românești derivate: amibă; pepsină, dispepsie; opistodom, opistograf; stetoscop; frazeologie, perifrază, parafrază
LH3003. Traduceți în limba română:
1. Ἀγαμέμνων ἄναξ ἀνδρῶν καταπέψει χόλον αὐτῆμαρ, ἀλλὰ μετόπισθεν ἕξει [ἔχω] κότον ἐν οἷσι στήθεσσιν, ὄφρα τελέσσῃ.
2. πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεὺς φράσεται εἰ σαώσει Κάλχαντα μάντιν ὄχ' ἄριστον.
3. Κάλχας θαρσήσει καὶ ἐρέει θεοπρόπιον Ἀπόλλωνος.
4. μάντις οἶδε θεοπρόπια πάντα.
LH3004. Copiați, marcați metrica și traduceți.
Iliada, 81-85
εἴ περ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃ, | |
ἀλλά τε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον, ὄφρα τελέσσῃ, | |
ἐν στήθεσσιν ἑοῖσι. σὺ δὲ φράσαι, εἴ με σαώσεις. | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | |
θαρσήσας μάλα εἰπὲ θεοπρόπιον ὅτι οἶσθα· | 85 |
Monedă de argint la Siracusa |
Monedele cu imaginea nimfei Arethusa sunt considerate printre cele mai vestite și mai frumoase monede grecești antice. |
LH3005
81. εἴ περ γάρ τε, căci chiar dacă.
82. τε καί, de asemenea.
- ὄφρα τελέσσῃ (parantetic): adică, până când obține răzbunarea.
81-82. χόλος, κότος: un resentiment la cald, mai întâi, care ar putea să treacă, apoi o ură mai adâncă, care-și calculează răzbunarea.
83. ἐν στήθεσσιν ἑοῖσι: pronumele posesiv este emfatic, indicând faptul că el ține acest lucru absolut secret și că așteaptă momentul potrivit pentru răzbunare.
- στήθεσσι: plural, pentru a individualiza diferitele părți ale pieptului.
- σύ: totul acum depinde de tine.
- φράσαι: imperativ.
Prorocul avea în realitate mai multă putere decât Agamemnon, care este obligat să i se supună după cum aflăm din cele ce urmează; dar el nu vrea să se expună în mod nenecesar, nici unui gest pripit din partea regelui în furia sa de moment și nici unei eventuale răzbunări ulterioare.
85. εἰπέ: imperativ, observați accentul, GH402, 1.
LH3006. Traduceți în limba greacă:
1. Foarte puternicul rege s-a mâniat pe un om inferior, dar în aceeași zi el și-a înăbușit în sine mânia.
2. Mulți oameni au în pieptul lor invidii rele, până când le împlinesc.
3. Să ne gândim dacă îl vom salva pe regele Agamemnon.
4. Prorocul își va lua curaj și va spune oracolele zeilor, căci el le cunoaște pe toate.