Vasile Stancu

GREACA HOMERICĂ pentru începători


Lecția 30

Pronumele personal și pronumele posesiv
Iliada, 81-85

LH3001. Învățați declinarea pronumelui personal și a pronumelui posesiv, GH260-264.

LH3002. Vocabular

ἀπ-αμείβομαι răspund
αὐτ-ῆμαρ în aceeași zi; pe moment
ἑός, ἑή, ἑόν (= ὅς, ἥ, ὅν) al său, propriu
θαρσέ-ω, θαρσήσω*, ἐθάρσησα, τεθάρσηκα am încredere, sunt îndrăzneț, îmi iau curaj, nu mă tem
θεο-πρόπιον, ου, τό oracol, prevestire, prorocire
κατα-πέσσω (πεκ-, πεπ-), καταπέψω*, κατέπεψα, καταπέπεμμαι*, κατεπέφθην* diger; (fig.) sufăr, fierb în sine-mi, înăbuș în sine-mi
κότος, ου, ὁ invidie, ranchiună, ură
μάλα foarte, excesiv de, chiar, prin orice mijloace, mult, destul; într-adevăr, negreșit
μετ-όπισθε(ν) după, mai târziu
ὄφρα până când, pentru ca, în timp ce
πέρ encl. deosebit de, foarte, chiar (dacă), cu toate că
πρόσ-φημι (φη-, φα-), προσφήσω, προσέφησα* vorbesc către, mă adresez
σαό-ω, σαώσω, ἐσάωσα, ἐσαώθην salvez, protejez, păstrez
στῆθος, εος, τό piept
φράζω* (φραδ-), φράσω*, ἔφρασα ((ἐ)πέφραδον), πέφρακα*, πέφρασμαι*, ἐφράσθην spun, declar; (med.) iau în considerare, plănuiesc, gândesc
χόλος, ου, ὁ mânie, furie

Cuvinte românești derivate: amibă; pepsină, dispepsie; opistodom, opistograf; stetoscop; frazeologie, perifrază, parafrază

LH3003. Traduceți în limba română:

1. Ἀγαμέμνων ἄναξ ἀνδρῶν καταπέψει χόλον αὐτῆμαρ, ἀλλὰ μετόπισθεν ἕξει [ἔχω] κότον ἐν οἷσι στήθεσσιν, ὄφρα τελέσσῃ.
2. πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεὺς φράσεται εἰ σαώσει Κάλχαντα μάντιν ὄχ' ἄριστον.
3. Κάλχας θαρσήσει καὶ ἐρέει θεοπρόπιον Ἀπόλλωνος.
4. μάντις οἶδε θεοπρόπια πάντα.

LH3004. Copiați, marcați metrica și traduceți.

Iliada, 81-85

εἴ περ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃ,
ἀλλά τε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον, ὄφρα τελέσσῃ,
ἐν στήθεσσιν ἑοῖσι. σὺ δὲ φράσαι, εἴ με σαώσεις.
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
θαρσήσας μάλα εἰπὲ θεοπρόπιον ὅτι οἶσθα·85

Monedă de argint la SiracusaMonedă de argint la Siracusa
Monedele cu imaginea nimfei Arethusa sunt considerate printre cele mai vestite și mai frumoase monede grecești antice.

LH3005

81. εἴ περ γάρ τε, căci chiar dacă.

82. τε καί, de asemenea.
- ὄφρα τελέσσῃ (parantetic): adică, până când obține răzbunarea.

81-82. χόλος, κότος: un resentiment la cald, mai întâi, care ar putea să treacă, apoi o ură mai adâncă, care-și calculează răzbunarea.

83. ἐν στήθεσσιν ἑοῖσι: pronumele posesiv este emfatic, indicând faptul că el ține acest lucru absolut secret și că așteaptă momentul potrivit pentru răzbunare.
- στήθεσσι: plural, pentru a individualiza diferitele părți ale pieptului.
- σύ: totul acum depinde de tine.
- φράσαι: imperativ.
Prorocul avea în realitate mai multă putere decât Agamemnon, care este obligat să i se supună după cum aflăm din cele ce urmează; dar el nu vrea să se expună în mod nenecesar, nici unui gest pripit din partea regelui în furia sa de moment și nici unei eventuale răzbunări ulterioare.

85. εἰπέ: imperativ, observați accentul, GH402, 1.


LH3006. Traduceți în limba greacă:

1. Foarte puternicul rege s-a mâniat pe un om inferior, dar în aceeași zi el și-a înăbușit în sine mânia.
2. Mulți oameni au în pieptul lor invidii rele, până când le împlinesc.
3. Să ne gândim dacă îl vom salva pe regele Agamemnon.
4. Prorocul își va lua curaj și va spune oracolele zeilor, căci el le cunoaște pe toate.

Lecția 31 Lecția 29