Vasile Stancu

GREACA HOMERICĂ pentru începători


Lecția 29

Pronume demonstrative
Iliada, 76-80

LH2901. Învățați declinarea tuturor pronumelor demonstrative și a lui αὐτός, GH265-266, 271-272, 274-275, precum și utilizările lor, GH541.

LH2902. Vocabular

ἀρήγ-ω, ἀρήξω, ἤρηξα (frecv. + dat., GH496), vin în ajutor, ajut
ἔπος, εος, τό vorbă, cuvânt; vorbire, grai; cuvânt dat, promisiune, făgăduială; sfat, povață; veste, mesaj
într-adevăr, desigur, negreșit, fără îndoială; (în prop. interog., frecv. omis în traducere) oare, au, oare nu
κρατέω (κρατεσ-) cu gen. GH485, conduc, stăpânesc
κρείσσων, ον comparativ al lui κράτος, mai tare, mai puternic, mai bun
μέγας, μεγάλη, μέγα mare, înalt, puternic
ὅδε, ἥδε, τόδε acesta (de aici)
ὄμνυμι (ὀμ-, ὀμο-, ὀμε-), ὀμοῦμαι (= ὀμό(σ)ομαι = ὀμόομαι, GH103, 084-085), ὤμο(σ)σα, ὀμώμοκα*, ὀμώμο(σ)μαι*, ὀμώ(σ)θην* jur, susțin cu jurământ, jur ca martor
οὖτος, αὕτη, τοῦτο acela
πρό-φρων, ον nerăbdător, zelos, bucuros, vesel, blând
συν-τί-θημι (θη-, θε-), συνθήσω, συνέθηκα, συντέθεικα*, συντέθειμαι*, συνετέθην pun laolaltă, unesc, pricep, înțeleg
τοι-γάρ de aceea
χέρης, ες (dat. χέρηι) mai rău, inferior

Cuvinte românești derivate: epic, ortoepie; democrație, aristocrație, autocrație, plutocrație, teocrație; megafon, megacefalie, megalomanie, megalopolis, megalozaur; sinteză

LH2903. Traduceți în limba română:

1. Ἀγαμέμνων διφθιμος ἐκέλετο τόνδε μάντιν μυθήσασθαι τς βουλς θεῶν πάντων.
2. μυθήσομαι μῆνιν Ἀπόλλωνος Ἀχαιοῖσιν.
3. μῆνις Ἀπόλλωνος ἑκετηβελέταο ἄνακτος ἦν οὐλομένη Ἀχαιοῖσιν, ἔτευχε γὰρ αὐτοὺς ἑλώρια κύνεσσι πᾶσι.
4. ἐγὼ ἐρέω, εἰ συνθήσεις καί μοι ἀρήξεις πρόφρων ἔπεσι χερσί τε.
5. εἰ Κάλχας ἐρέει, χολώσει Ἀγαμέμνονα, ὃς μέγα κρατέει πάντων Ἀργείων.
6. οὗτοι Ἀχαιοὶ πείθονται Ἀγαμέμνονι.
7. βασιλεὺς κρείσσων ἐστὶν ἀνδρὀς ἄλλου (GH493), ὅτε δὲ χώσηται ἀνδρὶ χέρηι, τὸν ὀλέκει κακῶς.
8. Ἀγαμέμνων βασιλεὺς ἐχώσατο Κάλχαντι χέρηι ἀνδρί, οὕνεκα ἐμυθήσατο μῆνιν Ἀπόλλωνος.

LH2904. Copiați, marcați metrica și traduceți.

Iliada, 76-80

τοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω, σὺ δὲ σύνθεο καί μοι ὄμοσσον
ἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξειν.
ἦ γὰρ ὀίομαι ἄνδρα χολωσέμεν, ὃς μέγα πάντων
Ἀργείων κρατέει καί οἱ πείθονται Ἀχαιοί.
κρείσσων γὰρ βασιλεύς, ὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηι·80

LH2905

76. ἐγὼ ϝερέω.
- σύνθεο [συντίθημι]: imperat., GH460.

77. μοι GH496.
- πρόφρων: observați că limba greacă folosește adjectivul acolo unde în mod obișnuit limba română preferă adverbul.
- ἔπεσιν καὶ χερσὶν GH505. Prorocul face cunoscută dorința sa de a transmite informația dorită, dar, știind că adevărul va răni, el solicită o promisiune sub jurământ și asigurarea protecției. Deoarece el va trebui să arate că Agamemnon este vinovat, și cum cu toții sunt conștienți de temperamentul violent al fiului lui Atreu, el face o cerere legitimă ca Ahile nu doar să stea și să discute în timp ce prorocul sfânt al zeului este tratat cu asprime. Observați în vs. 76 emfaza pusă pe ἐγώ și σύ (care sunt întotdeauna emfatice atunci când sunt exprimate, având în vedere că sunt implicite în terminațiile personale ale verbului și sunt în mod obișnuit omise). "Eu îmi voi îndeplini bucuros datoria dacă și tu vei avea grijă s-o îndeplinești pe a ta".
- ἔπεσιν καὶ χερσίν: "cu vorbele și cu faptele".

78. χολωσέμεν = χολώσειν, GH408; observați accentul, GH402, 2.
- ω Κάλχαντα χολώσειν ἄνδρα, ὃς μέγα κρατέει πάντων Ἀργείων. μέγα GH280-281. Unii văd în instabilitatea metricii acestui vers o indicație a încercării de a ilustra instabilitatea mentală a prorocului generată de teama acestuia față de Agamemnon.

79. Ἀργείων (un alt nume pentru greci înainte de Troia), GH485.
- οἱ nu poate fi decât dativul lui ἑο, GH260, deoarece este un enclitic (după cum se poate vedea din accentul lui καί, GH050 și avea anterior un ϝ (ϝοι), așa cum rezultă din metrică, GH673, 675. Este un dativ cu un verb special, GH496. Calhas o spune ca pe o opinie că ceea ce urmează să spună îl va înfuria pe Agamemnon, pe care nu-l menționează pe nume, dar îl descrie cu atâta precizie încât nimeni n-ar putea avea nici cea mai mică îndoială cu privire la persoana la care face referire.

80. κρείσσων (ἐστίν) βασιλεύς: adică, atunci când un rege și o persoană dintre oamenii de rând sunt în conflict, regele este mai puternic și desigur îl va pedepsi pe omul de rând pentru prezumția sa.
- ἀνδρί GH496.

LH2906. Traduceți în limba greacă:

1. Prorocul va spune dacă Ahile va asculta și va jura să-l apere cu zel cu cuvintele și cu mâinile.
2. Eu cred că Calhas îl va mânia pa Agamemnon, care îi conduce pe toți Argienii, iar Aheii îl ascultă.
3. Agamemnon este rege și este mai puternic decât prorocul sau oricare om inferior.
4. Când regele se înfurie pe un om inferior, îl va distruge, căci este mai puternic.

Lecția 30 Lecția 28