LH2801. Doar masculinul și neutrul acestor adjective au forme separate în declinarea a III-a. Când femininul diferă de masculin, adjectivul respectiv este de declinarea I.
LH2802
1) Învățați declinarea tuturor adjectivelor regulate de declinarea a III-a (GH225-232). Femininul acestor adjective care se termină în -ᾰ se declină ca și θάλασσα, mare, GH163.
2) Recapitulați paradigmele tuturor substantivelor de declinarea a III-a, GH180-210.
LH2803. Vocabular
ἀγορά-ομαι, ἠγορησάμην | mă adun la sfat, țin sfat, vorbesc într-o adunare, iau cuvântul; (gener.) vorbesc |
*εἶδω (εἴδομαι) (ϝειδ-, ϝοιδ-, ϝιδ-), εἰδήσω (εἴσομαι), εἶδον, οἶδα, mai mult ca perfect ᾔδεα | act. aor., văd; viit. și perf., știu; med., par, apar |
εἴσω | (adv.) în(l)ăuntru, în interior; (prep.) (+ ac.) înăuntru, (până) în; (+ gen.) înăuntrul, în |
ἑκατη-βελέτης, αο, ὁ | care trage sau nimerește (de) departe, ținaș, arcaș (epitet al lui Apolon) |
ἑο | gen. GH260, οἱ dat. (encl.), (al) lui, ei |
ἡγέ-ομαι, ἡγήσομαι, ἡγησάμην, ἥγημαι* | merg în față (înaintea altora), deschid drumul, îndrum, călăuzesc, conduc; (+ dat., GH501 și frecv. + gen., GH485) sunt în frunte, (con)duc, guvernez, comand |
κέλομαι (κελ-, κελε-, κλ-), κελήσομαι, ἐκελησάμην* (ἐκεκλόμην) | poruncesc, îndemn, chem, numesc |
μυθέ-ομαι, μυθήσομαι, ἐμυθησάμην | spun, zic, declar |
ὅς, ἥ, ὅν (ἑός, ἑή, ἑόν) | al lui, al ei |
πόρον (πορ-, πρω-) (= ἔπορον, GH337) | (aor. II, fără prezent) dau, ofer; perf. πέπρωται, este sortit |
πρό | adv. și prop. cu gen. înainte, în fața |
φρονέω, φρονήσω*, ἐφρόνησα | gândesc, iau în considerare, plănuiesc; ἐὺ φρονέω, sunt bine dispus, sunt binevoitor, sunt înțelept, gândesc cu atenție |
ὦ | interj., O! |
Cuvinte românești derivate: hegemonie; idee, ideal, caleidoscop
LH2804. Traduceți în limba română:
1. Ἀχιλεὺς πόδας ὠκὺς ὧς εἶπε καὶ ἕζετο, τοῖσιν δ' Ἀχαιοῖσιν ἀνέστη Κάλχας, οὕνεκ' ἦν ὄχ' ἄριστος οἰωνοπόλων καὶ ᾔδη, [*εἴδω] πάντα, μάλιστα δὲ πάσας βουλὰς θεῶν.
2. Κάλχας ἡγήσατο νήεσσι θοῇς Ἀχαιῶν εἰς Ἴλιον.
3. θεοὶ ἔπορον Κάλχαντι μαντοσύνην, διὰ τὴν ἡγήσατο νήεσσιν Ἀχαιῶν Ἴλιον εἴσω.
4. μάντις Ἀχαιοῖσιν ἐὺ φρονέων ἠγορήσατο καὶ μετέειπεν.
LH2805. Copiați, marcați metrica și traduceți.
Iliada, 70-75
ὃς ᾔδη τά τ' ἐόντα τά τ' ἐσσόμενα πρό τ' ἐόντα, | 70 |
καὶ νήεσσ' ἡγήσατ' Ἀχαιῶν Ἴλιον εἴσω | |
ἣν διὰ μαντοσύνην, τήν οἱ πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων· | |
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· | |
ὦ Ἀχιλεῦ, κέλεαί με, διίφιλε, μυθήσασθαι | |
μῆνιν Ἀπόλλωνος, ἑκατηβελέταο ἄνακτος· | 75 |
LH2806
70. ὃς ϝῄδη [*εἴδω GH466].
- τά τ' ἐόντα τά τ' ἐσσόμενα πρό τ' ἐόντα participii ale lui εἰμί, GH464, folosite substantival cu "articolul", GH534, ceea ce este și va fi și a fost înainte, cu alte cuvinte, el le știa pe toate. Observați cum personajele epice îi depășesc pe toți muritorii. Pentru a promova acțiunea și a aduce rezultate atât de înalte trebuie să avem cel mai bun văzător (οἰωνοπόλων ὄχ' ἄριστος, vs. 69) pe care lumea și-l poate permite. Citiți din nou comentariile la versul 15, LH1605.
71. νήεσς' (ι) GH501.
- Ἴλιον Troada, nu Troia.
72. ἥν [ὅς, ἥ, ὅν] al lui însuși
- τήν pron. rel.
- οἱ [ἑο] GH260. O astfel de treabă dificilă precum îndrumarea corăbiilor pe o distanță atât de mare, prin mări ciudate, putea fi îndeplinită doar cu ajutorul direct al zeului.
- μαντοσύνην, τὴν οἱ πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων: adică el era prorocul inspirat de zeul său, o idee pe care cei de condiția sa n-o puneau niciodată la îndoială.
73. σφιν [ἑο] GH260.
74. κέλεαί με: când Calhas spune, "tu-mi ceri să vorbesc", declarația sa este doar relativ adevărată, însă deoarece el este pe deplin conștient, precum erau și ascultătorii lui Homer, că el este οἰωνοπόλων ὄχ' ἄριστος, nu e nimic ieșit din comun în faptul că el iese în față. De fapt, aceasta era și singura cale potrivită pe care el s-o urmeze și a fost considerată ca perfect naturală de către toți cei implicați. Având în vedere dezvoltările ulterioare, Agamemnon ar fi perfect justificat să suspecteze o înțelegere între acesta și Ahile.
Observați finalul spondaic pe care acest vers - și în special cuvântul final - îl scoate puternic în evidență și-i dă o importanță specială. Acest lucru dă un aer de solemnitate și de vorbire măsurată cuvintelor lui Calhas.
75. Ἀπόλλωνος ϝεκετηβελέταο ϝάνακτος.
LH2807. Traduceți în limba greacă:
1. Astfel am vorbit și m-am așezat.
2. Calhas, fiul lui Testor, care s-a ridicat, era cel mai bun dintre văzători, dar el nu știa totul.
3. Cine cunoaște ce este, ce a fost și ce va fi?
4. Noi nu cunoaștem voința tuturor zeilor care au locuințe olimpiene.
5. Calhas văzătorul, care era de departe cel mai bun dintre prezicători, a îndrumat corăbiile Aheilor spre Ilium prin darul profeției pe care zeii i l-au dat.
6. Febos Apolon a oferit multor Ahei darul profeției.
7. Pentru că suntem binevoitori față de Danai, am luat cuvântul și le-am vorbit.