LH2501. Recapitulați toate formele active ale imperativului lui λύω, GH407, și învățați formele medii și pasive, GH413.
LH2502. Vocabular
ἀγείρω (ἀγερ-), ἤγειρα, ἀγήγερμαι | adun, strâng; adun cerând de la alții, cer, cerșesc |
ἀν-ί-στημι (στη-, στα-), ἀναστήσω, ἀνέστησα (ἀνέστην), ἀνέστηκα, ἀνέσταμαι* | ridic sau fac să se ridice, scol, fac să stea (în picioare sau drept), scol (din pat, din somn), trezesc; ridic (din infern), scol (din morți), înviez; fac (un popor) să migreze, strămut, alung, izgonesc |
ἐννήμαρ | vreme de nouă zile |
ἐπεί | după ce, (atunci) când |
Ἥρη, ης, ἡ | sora și soția lui Zeus, regina zeilor |
καλέω (καλε-, κλη-), καλέω, ἐκάλεσ(σ)α, κέκληκα*, κέκλημαι | strig, chem pe cineva să vină, adun (în adunare etc.), poftesc la masa mea, chem cu citație la judecătorie, pârăsc |
κήδω (κηδ-, κηδε-, καδ-), κηδήσω, ἐκήδησα*, κέκηδα* (+ gen. GH484) | întristez, necăjesc, rănesc |
κῆλον, ου, το | săgeată, lance |
λευκ-ώλενος, ον | cu brațe albe |
μετά-φημι (φη-, φα-), μεταφήσω, μετέφησα* | vorbesc între alții sau către cineva |
οἴχομαι (οιχ-, οιχε-, οιχο-), οἰχήσομαι*, ᾤχωκα | mă duc, plec; mă fac nevăzut |
ὁμη-γερής, ές | strâns în adunare |
ὁράω (ϝορ-, ϝιδ-, ὀπ-), ὄψομαι, εἶδον, ὄπωπα | văd, privesc, observ |
ὅτ(τ)ι | că, cum că; din pricina, pentru că |
οὖν | așadar, prin urmare; într-adevăr |
Cuvinte românești derivate: panoramă, optic, sinoptic, autopsie
LH2503. Traduceți în limba română:
1. οἴχεο ἀνὰ στρατὸν Ἀχαιῶν.
2. οἰχέσθω ἀνὰ στρατόν.
3. κῆλα θεοῦ Ἀπόλλωνος οἴχονται ἀνὰ στρατὸν Ἀχαιῶν.
4. πόδας ὠκὺς (GH514) Ἀχιλλεὺς ἐκαλέσατο λαὸν Ἀχαιῶν ἀγορήνδε.
5. θεὰ λευκώλενος Ἥρη ἐπὶ φρεσὶν ἔθηκε τὴν βουλὴν Ἀχιλῆι.
6. Ἥρη ἐκήδετο Δαναῶν (GH484) ὅτι τοὺς θνήσκοντας ὡράετο.
7. ἠγέροντο οἱ Ἀχαιοί, ἐγένοντο δ' ὁμηγερέες.
8. ἀνέστη [ἀνίστημι] πόδας ὠκὺς (GH514) Ἀχιλλεὺς τοῖσιν Ἀχαιοῖσιν, μετέφη τε.
LH2504. Copiați, marcați metrica și traduceți.
Iliada, 53-58
ἐννῆμαρ μὲν ἀνὰ στρατὸν ᾤχετο κῆλα θεοῖο, | |
τῇ δεκάτῃ δ' ἀγορήνδε καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς· | |
τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ, λευκώλενος Ἥρη· | 55 |
κήδετο γὰρ Δαναῶν ὅτι ῥα θνήσκοντας ὁρᾶτο. | |
οἳ δ' ἐπεὶ οὖν ἤγερθεν ὁμηγερέες τε γένοντο, | |
τοῖσι δ' ἀνιστάμενος μετέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· |
LH2506
53. ᾤχετο [οἴχομαι] GH473, 1.
54. τῇ δεκάτῃ (ἡμέρῃ) GH509, illa die decima, în cea de-a zecea (zi) (de neuitat).
- τῇ este emfatic și de importanță pentru dezvoltarea ulterioară a intrigii. Citiți din nou comentariul referitor la τόν (vs. 11, LH1605).
- (ἐ)καλέσ(σ)ατο: cauzativ, GH569.
- ἀγορήν-δε GH288, 4.
55. τῷ GH497
- ἐπὶ φρεσὶ θῆκε Ἥρη: Ahile are o idee care este reprezentată de către poet ca fiind de inspirație divină. De aceea, nu ne vom mira că Agamemnon, conducătorul armatelor grecești, nu cunoaște cauza molimei și nu convoacă el însuși adunarea. Poetul explică acest lucru prin a spune că responsabilitatea era a Herei, ferindu-l astfel pe Ahile de orice oprobriu în această chestiune.
Ahile ne este prezentat în câteva versuri ca un luptător cavaler și cu inimă generoasă, în contrast cu egoistul, lacomul și brutalul Agamemnon. Poetul face acest lucru în mod indirect în doar câteva cuvinte, dar cu atâta meșteșug încât din acest moment eroul are de partea sa simpatia auditoriului.
- λευκώλενος: poetul detectează acele trăsături ale actorilor săi care le sunt acestora distincte și caracteristice și prin care sunt cel mai bine vizualizați. Astfel, când spune zâna cu brațele albe (λευκώλενος), Hera, nu se poate să nu vezi o frumoasă și impozantă regină, cu brațe strălucitoare, albe. În același fel, corăbiile sunt iuți (vs. 12) și scobite (vs. 26), Ahile este iute-de-picior (vs. 58), Apolon este arcaș (vs. 14, 21) și este un zeu cu arc de argint (vs. 37), Aheii au frumoase pulpare (vs. 17), darurile sunt splendide (vs. 23), marea vuiește (vs. 34), Leto are plete frumoase (vs. 36), bucățile de coapse sunt grase (vs. 40), tolba lui Apolon este acoperită la ambele capete (vs. 45), arcul său este de argint (vs. 49, cf. vs. 37), săgețile lui sunt ascuțite (vs. 51) și câinii sunt sprinteni ca sclipirea argintului (vs. 50).
56. Δαναῶν GH484.
- ὁρᾶτο = ὡράετο, GH084-085, 337, 567, 2-3. Hera are o afecțiune specială pentru Greci: fuse-ngrijată că pier de năpastă Danaii. Observați forța imperfectului: Hera nu-și putea ostoi tristețea din pricină că trebuia să vadă tot timpul cum pier Danaii ei dragi.
57. ἤγερθεν = ἠγέρθησαν [ἀγείρω]: aor. pas. ind. III pl., au fost adunați laolaltă. Acest cuvânt împreună cu expresia care urmează sunt exemple bune ale plinătății epice de expresie.
58. τοῖσι GH497 sau GH509.
- πόδας GH514.
LH2505. Traduceți în limba greacă:
1. Timp de nouă zile am aruncat multe săgeți prin tabăra Aheilor cu frumoase pulpare.
2. Cine i-a chemat pe acei oameni în adunare?
3. Ahile cel cu picioare iuți i-a chemat pe toți acești Ahei în adunare, pentru că era întristat în inimă pentru ei.
4. Îi vedem pe mulți dintre Ahei murind, și suntem întristați pentru ei.
5. Eu îi propun fiului lui Peleu un plan nobil în inima sa.
6. Ne-am adunat laolaltă și am fost adunați laolaltă lângă corăbiile iuți ale Aheilor.
7. Mă ridic și mă adresez acestor Danai, care sunt adunați laolaltă.