LH0801. Unele cuvinte (toate fiind pronume, cu excepția lui ἄλλος, η, ο) se declină ca și καλός, ή, όν (GH221), cu diferența că nominativul, acuzativul și vocativul neutru se termină în -ο și nu în -ον.
LH0802. Aceste cuvinte sunt:
ὅς, ἥ, ὅ | pronume relativ, cine, care, ce |
ὁ, ἡ, τό | pronume demonstrativ, personal și relativ, acesta, acela; el, ea; cine, care, ce |
(ἐ)κεῖνος, η, ο | (pron.) acela, aceea, acel lucru; el, ea; (adj.) acel, acea |
αὐτός, ή, ό | pronume de întărire, însuși, însăși; de la sine, spontan; el, ea |
ἄλλος, η, ο | alt; diferit, deosebit; un altul |
LH0803. Învățați declinarea acestor cuvinte (GH265-266,273-274).
LH0804. Vocabular
ἀλλά | dar, însă, cu toate acestea |
ἄλλος, η, ον | alt; diferit, deosebit; un altul |
αὐτός, ή, ό | însuși, însăși; de la sine, spontan; el, ea |
δῖος, α*1, ον | divin, zeiesc; urmaș al lui Zeus |
ἐκεῖνος, η, ο | = κεῖνος, η, ο, (pron.) acela, aceea, acel lucru; el, ea; (adj.) acel, acea |
ἑκη-βόλος, ου, ὁ | care trage sau nimerește (de) departe, țintaș, epitet al lui Apollo |
κακῶς | cu răutate, rău, brutal |
κεῖνος, η, ο | = ἐκεῖνος, η, ο |
ὁ, ἡ, τό | acesta, aceea; el, ea; cine, care, ce |
ὅς, ἥ, ὅ | cine, care, ce |
οὕνεκα (οὗ-ἕνεκα) | pentru că |
σκῆπτρον, ου, τό | sceptru, toiag |
τέ | (enclitic, postpozitiv) și, de asemenea, τέ ... τέ (sau τέ ... καί, sau καί ... τέ) atât ... cât și, nu numai ... cât și |
χρύσεος, η, ον | aur, din aur |
*1 Declinat ca θάλασσα.
Cuvinte românești derivate: alopatie; automat, autocrație, autograf, autonomie; crizantemă, crisalidă, crisolit.
LH0805. Traduceți în limba română:
1. δῖος ἑκηβόλος αὐτὸς ἀείδει, ἀλλ' οὐχ ἁνδάνει ἄλλοισι θεοῖσι θυμῷ (GH496, 509).
2. κεῖνοι Ἀχαιοὶ ἀτιμάζουσι τοὺς θεούς.
3. ὁ ἑκηβόλος πέμπει νοῦσον κακὴν ἀνὰ στρατὸν Ἀχαιῶν καὶ κακῶς ὀλέκει κεῖνον λαόν, οὕνεκα τὸν ἀτιμάζουσιν.
4. οὐκ ἀτιμάζομεν τοὺς θεούς, οἳ ἔχουσι σκῆπτρα χρύσεα.
5. ὁ ἑκηβόλος τε καὶ οἱ ἄλλοι θεοὶ φέρουσι χρύσεα σκῆπτρα καλά.
6. τίς τεύχει τὰ σκῆπτρα χρύσεα τοῖσι θεοῖς θαλάσσης;
7. ἀείδει ἑκηβόλος αὐτὸς βουλὰς ἄλλων θεῶν τοῖσιν Ἀχαιοῖσιν;
8. εἰσὶν οἱ Ἀχαιοὶ καλοί, οἱ ὀλέκουσι τὸν στρατὸν καίουσί τε τὰς πυράς;
9. ἡ θεὰ τῆς δεινῆς θαλάσσης ἔχει τὸ σκῆπτρον χρύσεον.
10. ἐνὶ τῇ πάτρῃ εἰσὶν αἱ πυραί.
11. τίς τεύχει τὸν στρατὸν ἑλώρια τοῖσιν οἰωνοῖσιν;
LH0806. Traduceți în limba greacă:
1. Cântă însuși divinul Țintaș aceste nobile planuri ale zeilor?
2. De ce (lucrul acesta) nu este plăcut acestor alți zei care sunt în mare?
3. Aheul acela disprețuiește pe acei zei ai patriei (sale) care au aceste sceptre de aur.
4. Acest Țintaș trimite multe molime rele în acea tabără a aheilor și nimicește multă oaste (plural), pentru că ei îl disprețuiesc.
5. Cine arde acele ruguri funerare ale aheilor lângă cumplita mare?
6. Acest Țintaș face pe nenumărați ahei pradă pentru păsări, pentru că ei le disprețuiesc pe aceste frumoase zeițe ale mării.