Vasile Stancu

GREACA HOMERICĂ pentru începători


Lecția 8

Declinarea a II-a (continuare)

LH0801. Unele cuvinte (toate fiind pronume, cu excepția lui ἄλλος, η, ο) se declină ca și καλός, ή, όν (GH221), cu diferența că nominativul, acuzativul și vocativul neutru se termină în -ο și nu în -ον.

LH0802. Aceste cuvinte sunt:

ὅς, ἥ, ὅ pronume relativ, cine, care, ce
ὁ, ἡ, τό pronume demonstrativ, personal și relativ, acesta, acela; el, ea; cine, care, ce
(ἐ)κεῖνος, η, ο pronume demonstrativ, acela, el, ea
αὐτός, ή, ό pronume de întărire, însuși, însăși, același
ἄλλος, η, ο alt, un alt, încă un

LH0803. Învățați declinarea acestor cuvinte (GH265-266,273-274).

LH0804. Vocabular

ἀλλά dar, cu toate acestea
ἄλλος, η, ον alt, un altul
αὐτός, ή, ό însuși, același
δῖος, α*1, ον divin, ceresc, slăvit
ἐκεῖνος, η, ον = κεῖνος, η, ο, acela, el, ea
ἑκη-βόλος, ου, ὁ țintaș, epitet al lui Apollo. Inițial, acesta a fost un adjectiv.
κακῶς cu răutate, rău, brutal
κεῖνος, η, ο = ἐκεῖνος, η, ο
ὁ, ἡ, τό acesta, aceea; el, ea; cine, care, ce
ὅς, ἥ, ὅ cine, care, ce
οὕνεκα (οὗ-ἕνεκα) pentru că
σκῆπτρον, ου, τό sceptru, toiag
τέ (enclitic, postpozitiv) și, de asemenea, τέ ... τέ (sau τέ ... καί, sau καί ... τέ) atât ... cât și, nu numai ... cât și
χρσεος, η, ον aur, din aur

*1 Declinat ca θάλασσα.

Cuvinte românești derivate: alopatie; automat, autocrație, autograf, autonomie; crizantemă, crisalidă, crisolit.

LH0805. Traduceți în limba română:

1. δῖος ἑκηβόλος αὐτὸς ἀείδει, ἀλλ' οὐχ ἁνδάνει ἄλλοισι θεοῖσι θυμῳ (GH496, 509).
2. κεῖνοι Ἀχαιοὶ ἀτιμάζουσι τοὺς θεούς.
3. ὁ ἑκηβόλος πέμπει νοῦσον κακὴν ἀνὰ στρατὸν Ἀχαιῶν καὶ κακῶς ὀλέκει κεῖνον λαόν, οὕνεκα τὸν ἀτιμάζουσιν.
4. οὐκ ἀτιμάζομεν τοὺς θεούς, οἳ ἔχουσι σκῆπτρα χρσεα.
5. ὁ ἑκηβόλος τε καὶ οἱ ἄλλοι θεοὶ φέρουσι χρσεα σκῆπτρα καλά.
6. τίς τεύχει τὰ σκῆπτρα χρσεα τοῖσι θεοῖς θαλάσσης;
7. ἀείδει ἑκηβόλος αὐτὸς βουλς ἄλλων θεῶν τοῖσιν Ἀχαιοῖσιν;
8. εἰσὶν οἱ Ἀχαιοὶ καλοί, οἱ ὀλέκουσι τὸν στρατὸν καίουσί τε τς πυρς;
9. ἡ θε τῆς δεινῆς θαλάσσης ἔχει τὸ σκῆπτρον χρσεον.
10. ἐνὶ τῇ πάτρῃ εἰσὶν αἱ πυραί.
11. τίς τεύχει τὸν στρατὸν ἑλώρια τοῖσιν οἰωνοῖσιν;

LH0806. Traduceți în limba greacă:

1. Cântă însuși divinul Țintaș aceste nobile planuri ale zeilor?
2. De ce (lucrul acesta) nu este plăcut acestor alți zei care sunt în mare?
3. Aheul acela disprețuiește pe acei zei ai patriei (sale) care au aceste sceptre de aur.
4. Acest Țintaș trimite multe molime rele în acea tabără a aheilor și nimicește multă oaste (plural), pentru că ei îl disprețuiesc.
5. Cine arde acele ruguri funerare ale aheilor lângă cumplita mare?
6. Acest Țintaș face pe nenumărați ahei pradă pentru păsări, pentru că ei le disprețuiesc pe aceste frumoase zeițe ale mării.