Vasile Stancu

GREACA HOMERICĂ pentru începători


Lecția 68

Iliada, 480-489

LH6801. Vocabular

ἄνεμος, ου, ὁ curent de aer, vânt
δια-πρήσσω (πρηκ-), διαπρήξω, διέπρηξα, διαπέπραγμα†, διαπέπρηγμαι†, διεπρήχθην† fac (până la capăt), săvârșesc, realizez, înfăptuiesc, isprăvesc
ἕρμα, ατος, τό proptea, sprijin, suport, reazem
ἤπειρος, ου, ἡ pământ tare, uscat (în op. cu marea); întindere mare de uscat, continent (în op. cu insulele)
θέω (θευ-, θεϝ-), θεύσομαι alerg, fug, mă grăbesc, cutreier
ἰάχω (ϝιϝαχ-, ϝιϝαχε-), ἴαχα țip, strig, urlu, hăulesc, chiui
κῦμα, ατος, τό talaz, val
λευκός, ή, όν alb, strălucitor
μέσος, η, ον cel din mijloc, mediu
πετάννυμι* (πετα-, πτα-), πετάσω*, ἐπέτασ(σ)α, πέπταμαι, ἐπετάσθην întind, desfășor, deschid
Πηλεύς, ῆος, ὁ Peleu
πορ-φύρεος, η, ον întunecat, purpuriu, violet
πρήθ-ω, πρήσω, ἔπρησα ard; suflu; umflu
σκίδ-ναμαι risipesc, desfac, împrăștii
στεῖρα, ης, ἡ carena (temelia) corabiei
τα-νύ-ω (pentru τν-νυ-ω, GH097-098), τανύσω, ἐτάνυσ(σ)α, τετάνυσμαι, ἐτανύσθην întind, aștern
ὑψοῦ sus
ψάμαθος, ου, ἡ nisip, mal, țărm de mare

Cuvinte românești derivate: anemonă; porfiră

LH6802. Citiți și traduceți.

Iliada, 480-489

οἱ δ' ἱστὸν στήσαντ' ἀνά θ' ἱστία λευκὰ πέτασσαν·480
ἐν δ' ἄνεμος πρῆσεν μέσον ἱστίον, ἀμφὶ δὲ κῦμα
στείρῃ πορφύρεον μεγάλ' ἴαχε νηὸς ἰούσης·
ἡ δ' ἔθεεν κατὰ κῦμα διαπρήσσουσα κέλευθον.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἵκοντο κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν,
νῆα μὲν οἵ γε μέλαιναν ἐπ' ἠπείροιο ἔρυσσαν485
ὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις, ὑπὸ δ' ἕρματα μακρὰ τάνυσσαν,
αὐτοὶ δ' ἐσκίδναντο κατὰ κλισίας τε νέας τε.
αὐτὰρ ὁ μήνιε νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισιν
διογενὴς Πηλῆος υἱὸς, πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς.

LH6803

480. ἀνά: GH548-549.

481. μέσον ἱστίον: mijlocul pânzei. Corabia homerică avea o singură pânză.
- ἐν, ἀμφί: GH548-549.

482. στείρῃ GH509.
- νηὸς ἰούσης: GH479, 1, GH494, în fază tranzitorie între genitivul dependent (în acest caz genitiv de posesie) și genitivul absolut.
- πορφύρεον: o caracteristică binecunoscută a multor ape tropicale și subtropicale.

483. κέλευθον: GH512.

484. κατά: la, aproape de.

485-486. Observați rima la sfârșitul acestor versuri.

486. ὑπό: GH548-549.

489. υἱός: GH673 (observație). Acest vers îl explică și descrie pe din vs. 488. Poetul ne poartă înapoi pentru o clipă și ne face să-l vedem din nou pe Ahile în mânia sa mocnită, înainte de a-l părăsi pentru o lungă perioadă de timp. Ni se sugerează în acest verset și în următoarele trei că au avut loc mai multe lupte în timpul inactivității personajului principal al poemului, fără să se menționeze însă dacă acestea au avut sau nu succes.

Lecția 69 Lecția 67