LH6801. Vocabular
ἄνεμος, ου, ὁ | curent de aer, vânt |
δια-πρήσσω (πρηκ-), διαπρήξω, διέπρηξα, διαπέπραγμα†, διαπέπρηγμαι†, διεπρήχθην† | fac (până la capăt), săvârșesc, realizez, înfăptuiesc, isprăvesc |
ἕρμα, ατος, τό | proptea, sprijin, suport, reazem |
ἤπειρος, ου, ἡ | pământ tare, uscat (în op. cu marea); întindere mare de uscat, continent (în op. cu insulele) |
θέω (θευ-, θεϝ-), θεύσομαι | alerg, fug, mă grăbesc, cutreier |
ἰάχω (ϝιϝαχ-, ϝιϝαχε-), ἴαχα | țip, strig, urlu, hăulesc, chiui |
κῦμα, ατος, τό | talaz, val |
λευκός, ή, όν | alb, strălucitor |
μέσος, η, ον | cel din mijloc, mediu |
πετάννυμι* (πετα-, πτα-), πετάσω*, ἐπέτασ(σ)α, πέπταμαι, ἐπετάσθην | întind, desfășor, deschid |
Πηλεύς, ῆος, ὁ | Peleu |
πορ-φύρεος, η, ον | întunecat, purpuriu, violet |
πρήθ-ω, πρήσω, ἔπρησα | ard; suflu; umflu |
σκίδ-ναμαι | risipesc, desfac, împrăștii |
στεῖρα, ης, ἡ | carena (temelia) corabiei |
τα-νύ-ω (pentru τν-νυ-ω, GH097-098), τανύσω, ἐτάνυσ(σ)α, τετάνυσμαι, ἐτανύσθην | întind, aștern |
ὑψοῦ | sus |
ψάμαθος, ου, ἡ | nisip, mal, țărm de mare |
Cuvinte românești derivate: anemonă; porfiră
LH6802. Citiți și traduceți.
Iliada, 480-489
οἱ δ' ἱστὸν στήσαντ' ἀνά θ' ἱστία λευκὰ πέτασσαν· | 480 |
ἐν δ' ἄνεμος πρῆσεν μέσον ἱστίον, ἀμφὶ δὲ κῦμα | |
στείρῃ πορφύρεον μεγάλ' ἴαχε νηὸς ἰούσης· | |
ἡ δ' ἔθεεν κατὰ κῦμα διαπρήσσουσα κέλευθον. | |
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἵκοντο κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν, | |
νῆα μὲν οἵ γε μέλαιναν ἐπ' ἠπείροιο ἔρυσσαν | 485 |
ὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις, ὑπὸ δ' ἕρματα μακρὰ τάνυσσαν, | |
αὐτοὶ δ' ἐσκίδναντο κατὰ κλισίας τε νέας τε. | |
αὐτὰρ ὁ μήνιε νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισιν | |
διογενὴς Πηλῆος υἱὸς, πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς. |
LH6803
480. ἀνά: GH548-549.
481. μέσον ἱστίον: mijlocul pânzei. Corabia homerică avea o singură pânză.
- ἐν, ἀμφί: GH548-549.
482. στείρῃ GH509.
- νηὸς ἰούσης: GH479, 1, GH494, în fază tranzitorie între genitivul dependent (în acest caz genitiv de posesie) și genitivul absolut.
- πορφύρεον: o caracteristică binecunoscută a multor ape tropicale și subtropicale.
483. κέλευθον: GH512.
484. κατά: la, aproape de.
485-486. Observați rima la sfârșitul acestor versuri.
486. ὑπό: GH548-549.
489. υἱός: GH673 (observație). Acest vers îl explică și descrie pe ὁ din vs. 488. Poetul ne poartă înapoi pentru o clipă și ne face să-l vedem din nou pe Ahile în mânia sa mocnită, înainte de a-l părăsi pentru o lungă perioadă de timp. Ni se sugerează în acest verset și în următoarele trei că au avut loc mai multe lupte în timpul inactivității personajului principal al poemului, fără să se menționeze însă dacă acestea au avut sau nu succes.