LH6301. Vocabular
ἀπο-βαίνω (βαν-, βα-), ἀποβήσω (ἀποβήσομαι), ἀπέβησα (ἀπέβην), ἀποβέβηκα | mă duc, plec, (fig.) pier; cobor, mă dau jos, debarc |
αὐτοῦ | în același loc, aici sau acolo |
γουνάζομαι (cf. γόνυ), γουνάσομαι | cuprind genunchii, implor, rog stăruitor |
δῶ | (neut. indecl.) casă, palat |
δ(υ)ω-δέκατος, η, ον | al doisprezecelea |
ἐντός | cu gen., GH492, înăuntru, în interior |
ἐρετμόν, οῦ, τό | vâslă, lopată |
εὔ-ζωνος, ον | cu brâu frumos, bine încins |
ἱστίον, ου, τό | velă, pânză (de corabie) |
ἱστο-δόκη, ης, ἡ | suport pe puntea corabiei (în care era fixat catargul), furcă |
λιμήν, ένος, ὁ | liman, port |
ὅρμος, ου, τό | ancorare |
πελάζω (πελας-), πελάσω*, ἐπέλασ(σ)α, πέπλημαι, ἐπλάσθην (ἐπλήμην) | apropii, mă apropii de ceva |
πολυ-βενθής, ές | foarte adânc |
προ-ερέσσω (ἐρετ-), προήρεσ(σ)α | vâslesc înainte, înaintez vâslind |
πρό-τονος, ου, ὁ | frânghiile întinse din vârful catargului spre pupa corabiei, cordaj |
στέλλω (στελ-, σταλ-), στελέω, ἔστειλα, ἔσταλκα**, ἔσταλμαι*, ἐστάλην* | pun să stea, țin în loc; strâng, opresc, împiedic, dau îndărăt |
ὑφ-ί-ημι (ση-, σε- = ἡ-, ἑ-, GH103-104), ὑφήσω, ὑφῆκα (ὑφέηκα), ὑφεῖκα*, ὑφεῖμαι*, ὑφείθην | las, dau drumul în jos, cobor |
χαλκο-βατής, ές | clădit pe temelii de bronz; țeapăn |
LH6302. Citiți și traduceți.
Iliada, 425-435
δωδεκάτῃ δέ τοι αὖτις ἐλεύσεται Ουλυμπόνδε, | 425 |
καὶ τότ' ἔπειτά τοι εἶμι Διὸς ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ, | |
καί μιν γουνάσομαι, καί μιν πείσεσθαι ὀίω. | |
ὧς ἄρα φωνήσασ' ἀπεβήσετο, τὸν δὲ λίπ' αὐτοῦ | |
χωόμενον κατὰ θυμὸν ἐυζώνοιο γυναικὸς, | |
τήν ῥα βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρων. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς | 430 |
ἐς Χρύσην ἵκανεν ἄγων ἱερὴν ἑκατόμβην. | |
οἳ δ' ὅτε δὴ λιμένος πολυβενθέος ἐντὸς ἵκοντο, | |
ἱστία μὲν στείλαντο, θέσαν δ' ἐν νηὶ μελαίνῃ, | |
ἱστὸν δ' ἱστοδόκῃ πέλασαν προτόνοισιν ὑφέντες | |
καρπαλίμως, τὴν δ' εἰς ὅρμον προέρεσσαν ἐρετμοῖς. | 435 |
LH6303
425. δωδεκάτῃ (ἡμέρῃ): GH509. Etiopienii locuiesc departe, astfel că zeii rămân acolo mai mult timp, ca să compenseze efortul de a fi făcut o călătorie atât de lungă. Această ședere de douăsprezece zile este bine descrisă de poet pentru a face mai impresionantă inactivitatea lui Ahile și pentru a indica profunzimea resentimentelor care puseseră stăpânire pe întreaga lui ființă.
426. τοι: GH497.
427. ὀίω nu presupune vreun dubiu din partea lui Tetis, ci trebuie mai degrabă privit ca o expresie a încrederii sale în ce privește rezultatul.
428. ἀπεβήσετο: GH365, 1, un aorist "mixt".
429. γυναικός: GH479, 6.
430. βίῃ: GH505.
- ἀπ-ηύρων [ἀπαυράω]: imperfect, ca aorist.
- ἀέκοντος GH487 sau GH494 (cu referire la Ahile), este ecoul lui ἀέκοντα (cu referire la Briseis) din vs. 348 și servește la sublinierea mai clară a afecțiunii lor reciproce.
430-487. Scena din Hrisa intervine între promisiunea lui Tetis și îndeplinirea ei și constituie un episod deosebit de adecvat pentru a ocupa timpul petrecut în cele douăsprezece zile.
432. λιμένος: GH492.
- ἱστία: plural (corabia homerică avea doar o pânză), pentru a vizualiza diferitele părți ale ei; cf. comentariul la τόξ(α), vs. 45, LH2306.
434. ἱστοδόκῃ: GH509.
- προτόνοισιν: GH505.
435. ἐρετμοῖς: GH505.