Vasile Stancu

GREACA HOMERICĂ pentru începători


Lecția 63

Iliada, 425-435

LH6301. Vocabular

ἀπο-βαίνω (βαν-, βα-), ἀποβήσω (ἀποβήσομαι), ἀπέβησα (ἀπέβην), ἀποβέβηκα mă duc, plec, (fig.) pier; cobor, mă dau jos, debarc
αὐτοῦ în același loc, aici sau acolo
γουνάζομαι (cf. γόνυ), γουνάσομαι cuprind genunchii, implor, rog stăruitor
δῶ (neut. indecl.) casă, palat
δ(υ)ω-δέκατος, η, ον al doisprezecelea
ἐντός cu gen., GH492, înăuntru, în interior
ἐρετμόν, οῦ, τό vâslă, lopată
εὔ-ζωνος, ον cu brâu frumos, bine încins
ἱστίον, ου, τό velă, pânză (de corabie)
ἱστο-δόκη, ης, ἡ suport pe puntea corabiei (în care era fixat catargul), furcă
λιμήν, ένος, ὁ liman, port
ὅρμος, ου, τό ancorare
πελάζω (πελας-), πελάσω*, ἐπέλασ(σ)α, πέπλημαι, ἐπλάσθην (ἐπλήμην) apropii, mă apropii de ceva
πολυ-βενθής, ές foarte adânc
προ-ερέσσω (ἐρετ-), προήρεσ(σ)α vâslesc înainte, înaintez vâslind
πρό-τονος, ου, ὁ frânghiile întinse din vârful catargului spre pupa corabiei, cordaj
στέλλω (στελ-, σταλ-), στελέω, ἔστειλα, ἔσταλκα**, ἔσταλμαι*, ἐστάλην* pun să stea, țin în loc; strâng, opresc, împiedic, dau îndărăt
ὑφ-ί-ημι (ση-, σε- = ἡ-, ἑ-, GH103-104), ὑφήσω, ὑφῆκα (ὑφέηκα), ὑφεῖκα*, ὑφεῖμαι*, ὑφείθην las, dau drumul în jos, cobor
χαλκο-βατής, ές clădit pe temelii de bronz; țeapăn

LH6302. Citiți și traduceți.

Iliada, 425-435

δωδεκάτῃ δέ τοι αὖτις ἐλεύσεται Ουλυμπόνδε,425
καὶ τότ' ἔπειτά τοι εἶμι Διὸς ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ,
καί μιν γουνάσομαι, καί μιν πείσεσθαι ὀίω.
ὧς ἄρα φωνήσασ' ἀπεβήσετο, τὸν δὲ λίπ' αὐτοῦ
χωόμενον κατὰ θυμὸν ἐυζώνοιο γυναικὸς,
τήν ῥα βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρων. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς430
ἐς Χρύσην ἵκανεν ἄγων ἱερὴν ἑκατόμβην.
οἳ δ' ὅτε δὴ λιμένος πολυβενθέος ἐντὸς ἵκοντο,
ἱστία μὲν στείλαντο, θέσαν δ' ἐν νηὶ μελαίνῃ,
ἱστὸν δ' ἱστοδόκῃ πέλασαν προτόνοισιν ὑφέντες
καρπαλίμως, τὴν δ' εἰς ὅρμον προέρεσσαν ἐρετμοῖς.435

LH6303

425. δωδεκάτῃ (ἡμέρῃ): GH509. Etiopienii locuiesc departe, astfel că zeii rămân acolo mai mult timp, ca să compenseze efortul de a fi făcut o călătorie atât de lungă. Această ședere de douăsprezece zile este bine descrisă de poet pentru a face mai impresionantă inactivitatea lui Ahile și pentru a indica profunzimea resentimentelor care puseseră stăpânire pe întreaga lui ființă.

426. τοι: GH497.

427. ω nu presupune vreun dubiu din partea lui Tetis, ci trebuie mai degrabă privit ca o expresie a încrederii sale în ce privește rezultatul.

428. ἀπεβήσετο: GH365, 1, un aorist "mixt".

429. γυναικός: GH479, 6.

430. βίῃ: GH505.
- ἀπ-ηύρων [ἀπαυράω]: imperfect, ca aorist.
- ἀέκοντος GH487 sau GH494 (cu referire la Ahile), este ecoul lui ἀέκοντα (cu referire la Briseis) din vs. 348 și servește la sublinierea mai clară a afecțiunii lor reciproce.

430-487. Scena din Hrisa intervine între promisiunea lui Tetis și îndeplinirea ei și constituie un episod deosebit de adecvat pentru a ocupa timpul petrecut în cele douăsprezece zile.

432. λιμένος: GH492.
- ἱστία: plural (corabia homerică avea doar o pânză), pentru a vizualiza diferitele părți ale ei; cf. comentariul la τόξ(α), vs. 45, LH2306.

434. ἱστοδόκῃ: GH509.
- προτόνοισιν: GH505.

435. ἐρετμοῖς: GH505.

Lecția 64 Lecția 62