LH0501
(1) Citiți cu atenție pasajele referitoare la verb: GH289-306.
(2) Învățați prezentul activ indicativ al lui λύω, GH404.
LH0502. Vocabular
ἀείδω *1 | cânt; celebrez prin cântec |
ἀν- *2 | (ἀ- înainte de consoană) prefix privativ, exprimă negarea, absența sau lipsa |
ἁνδάνω | sunt pe plac, sunt plăcut, plac (cuiva) (cu dat., GH496) |
ἀ-τιμάζω | prigonesc, oropsesc, năpăstuiesc; mă port fără cinste, nu cinstesc (cum se cuvine), necinstesc, nesocotesc; disprețuiesc, desconsider |
βαίνω | merg; (+ ac. de direcție, cu sau fără prep.) mă îndrept, pornesc; mă urc, mă sui (+ prep.); plec, purced, ies, părăsesc (+ gen. separativ, cu sau fără prep.); străbat, mișc, pun în mișcare, mă abat asupra cuiva, azvârl |
εἰς (ἐς) | (adv.) în(spre), înăuntru; (prep. + ac.) la, spre, către, în direcția, înspre, în; până la, până în momentul, pentru (durata de); în vederea; cu privire la, în ceea ce privește |
ἔχω | am, țin, dețin, posed |
καίω | ard, aprind |
λύω | dezleg, eliberez, rup, distrug |
ὀλέκω | ucid, distrug, nimicesc |
πέμπω | trimit, însoțesc, conduc |
τελείω | împlinesc |
τεύχω | fac, confecționez, alcătuiesc, pregătesc, pricinuiesc, uneltesc |
φέρω | sufăr, port, duc, aduc |
*1 - Forma verbului (dacă nu este defectiv) care apare în vocabular este persoana I singular a prezentului activ indicativ.
*2 - Numit uneori α-privativ.
Cuvinte românești derivate: odă, melodie, ateu, anarhie, caustic, cauteriza, holocaust, analiză, pompă (GH093), teleologie, periferie, fosfor.
LH0503. Traduceți în limba română:
1. ἀείδομεν βουλὰς θεάων πολλάων.
2. κλαγγὴ δεινὴ κακῆς θαλάσσης οὐχ ἁνδάνει ψυχῇ θεᾶς.
3. τίς ἀτιμάζει καλὰς θεάς;
4. οὐκ ἀτιμάζομεν πάτρην, φίλη γάρ ἐστιν.
5. βαίνουσιν ἐκ Κίλλης εἰς Χρύσην.
6. καίουσι πυρὰς πολλὰς ἐν Χρύσῃ ἐπὶ θαλάσσῃ;
7. ἔχομεν πολλὰς καὶ καλὰς βουλάς.
8. καίετε πυρὰς ἐν πάτρῃ;
9. λύετον, λύεις, λύομεν, λύουσιν, λύετε.
10. ὀλέκομεν ψυχὰς πολλὰς καὶ κακὰς ἐν πάτρῃ φίλῃ.
11. τίς πέμπει θεὰς ἐς Χρύσην;
12. τελείετε βουλὰς καλὰς πάτρῃ φίλῃ.
13. τελείομεν βουλὴν φίλης θεᾶς.
14. τεύχομεν πυρήν.
15. τί φέρετε; τί φέρουσιν;
LH0504. *3 Traduceți în limba greacă:
1. Cine cântă hotărârile rele ale frumoaselor zeițe?
2. Urletul mării este plăcut sufletului zeiței din Chila.
3. Noi nu disprețuim pe zeița patriei (noastre) dragi.
4. Plecați de la Hrisa la Chila lângă mare?
5. Cele două zeițe vin din mare în Chila.
6. Ei ard două ruguri funerare în patria (lor).
7. Ei au multe planuri bune.
8. Dezlegăm, dezlegi, ei (doi) dezleagă, el dezleagă.
9. Zeița nimicește multe suflete rele.
10. Le însoțim pe zeițe în patria (noastră) dragă.
11. Ei împlinesc voința patriei (lor).
12. El face un rug funerar.
13. Ce aduce el?
*3 - Propozițiile în limba română de tradus în greacă sunt date în număr mare, pentru ca instructorul să aibă o gamă mai largă pentru selecție. Cei mai mulți vor alege trei sau patru dintre acestea ca fiind mai reprezentative pentru scopurile lor; unii vor alege poate mai puține, alții ar putea dori să le folosească pe toate.