Vasile Stancu

GREACA HOMERICĂ pentru începători


Lecția 59

Iliada, 359-379

LH5901. Vocabular

ἀνα-δ-ω, ἀναδσω, ἀνέδυσα (ἀνέδυν), ἀναδέδυκα, ἀναδέδυμαι*, ἀνεδύθην* ies la suprafață, reapar
δια-πέρθω (περθ-, πραθ-), διαπέρσω, διέπερσα (διέπραθον) distrug (complet), jefuiesc, pustiesc
ἑκατη-βόλος (= ἑκηβόλος), ου, ὁ care trage sau nimerește (de) departe, țintaș, arcaș (epitet al lui Apolon)
ἐξ-αυδά-ω, ἐξαυδήσω*, ἐξηύδησα spun deschis, spun, vorbesc
ἐξ-ονομάζ-ω rostesc cu voce tare, vestesc
Ἠετίων, ωνος, ὁ Eetion, tatăl Andromahăi
ἠύτε ca, precum, cum
Θήβη Teba, oraș în Asia Mică
καθ-έζομαι (σεδ- = ἑδ-, GH103-104), καθέσσομαι, καθεῖσα, καθεεσσάμην șed
καρπαλίμως repede, dintr-o dată, iute
κατα-ρέζω (ϝρεγ-), καταρείξω, κατέρ(ρ)εξα, κατερέχθην dobor, supun; netezesc, mângâi
κεύθω (κευθ-, κυθ-), κεύσω, ἔκευσα (ἔκυθον, κέκυθον), κέκευθα ascund, închid
κλαίω (κλαυ-, κλαϝ-, κλαι-, κλαιε-), κλαύσομαι, ἔκλαυσα, κέκλαυ(σ)μαι* plâng
ὀμίχλη, ης, ἡ negură, ceață, nor, abur
ὀνομάζω (ὀνοματ-), ὀνομάσω*, ὠνόμασα, ὠνόμακα**, ὠνόμασμαι*, ὠνομάσθην* numesc, dau nume, chem pe nume
πάροιθε(ν) (cu gen. GH492), în fața, înaintea
στενάχ-ω suspin
τέκνον, ου, ὁ copil, tânăr
χαλκο-χίτων, ωνος cu platoșă de bronz

Cuvinte românești derivate: onomatopeie, onomastică

LH.5902 Citiți și traduceți.

Iliada, 359-379

καρπαλίμως δ' ἀνέδυ πολιῆς ἁλὸς ἠύτ' ὀμίχλη,
καί ῥα πάροιθ' αὐτοῖο καθέζετο δάκρυ χέοντος,360
χειρί τέ μιν κατέρεξεν, ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν·
τέκνον, τί κλαίεις; τί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος;
ἐξαύδα, μὴ κεῦθε νόῳ, ἵνα εἴδομεν ἄμφω.
τὴν δὲ βαρὺ στενάχων προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
οἶσθα· τί ἦ τοι ταῦτα ἰδυίῃ πάντ' ἀγορεύω;365
ᾠχόμεθ' ἐς Θήβην, ἱερὴν πόλιν Ἠετίωνος,
τὴν δὲ διεπράθομέν τε καὶ ἤγομεν ἐνθάδε πάντα.
καὶ τὰ μὲν εὖ δάσσαντο μετὰ σφίσιν υἷες Ἀχαιῶν,
ἐκ δ' ἕλον Ἀτρεΐδῃ Χρυσηίδα καλλιπάρῃον.
Χρύσης δ' αὖθ' ἱερεὺς ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος370
ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ' ἀπερείσι' ἄποινα,
στέμματ' ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος
χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ ἐλίσσετο πάντας Ἀχαιούς,
Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω, κοσμήτορε λαῶν.375
ἔνθ' ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ
αἰδεῖσθαί θ' ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα.
ἀλλ' οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ,
ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δ' ἐπὶ μῦθον ἔτελλεν.

LH5903

359. ἡύτ' ὀμίχλη: comparația este foarte potrivită pentru o divinitate a mării, care se ridică ușor, fără zgomot și în mod misterios din apă, "ca o boare".
- ἁλός GH487.

360. αὐτοῖο GH492.

361. χειρί GH505.
- ἔκ ... ὀνόμαζε [ἐξονομάζω]

362. σε φρένας GH521.

363. νόῳ GH509.
- εἴδομεν GH300. Cu toate că Tetis știe, zeiță fiind, care este problema, și cu toate că Ahile înțelege acest lucru, este ceva natural ca ea, mamă fiindu-i, să-l întrebe ce anume îl necăjește și este de asemenea natural ca Ahile să-și descarce povara și, odată cu ea, sentimentele. Această chestiune, atât de importantă pentru dezvoltarea ulterioară a intrigii, este subliniată aici la maximum, prin repetare, ceea ce demonstrează din nou măiestria poetului.

364. βαρύ GH280-281.

365. τί: de ce?
- ταῦτα: obiect al lui ἀγορεύω.
- πάντ'(α): obiect al lui ἰδυίῃ.

366. Teba era o cetate sfântă, fiind locuința unei divinități. Se pare că Eetion (împăratul Vultur) este menționat aici pentru a pregăti introducerea mai târziu a fiicei sale Andromaca, soția lui Hector, unul din personajele cele mai bine creionate ale Iliadei și una din cele mai tragice figuri ale literaturii din toate vremurile.

367. διεπράθομεν: persoana I scoate în evidență faptul că Ahile a participat la expediție și la capturarea lui Hriseis pentru Agamemnon.

368. Această expunere, arătând că prada a fost just (εὖ) împărțită între ahei după ce-i oferiseră lui Agamemnon ceea ce și-a ales el din toate, scoate în relief egoismul și ingratitudinea acestuia.

369. ἐκ GH548-549.

370-373. ἑκατηβόλου, ἑκηβόλου: observați cum este subliniat acest cuvânt prin repetare.

Lecția 60 Lecția 58