.jpg) 
		Homeric text & English version by A. T. Murray
| μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος | 001 | 
| The wrath sing, goddess, of Peleus' son, Achilles, | |
| οὐλομένην, ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε, | 002 | 
| that destructive wrath which brought countless woes upon the Achaeans, | |
| πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄιδι προΐαψεν | 003 | 
| and sent forth to Hades many valiant souls of heroes, | |
| ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν | 004 | 
| and made them themselves spoil for dogs | |
| οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή, | 005 | 
| and every bird; thus the plan of Zeus came to fulfillment, | |
| ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε | 006 | 
| from the time when first they parted in strife | |
| Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς. | 007 | 
| Atreus' son, king of men, and brilliant Achilles. | |
| τίς τ᾽ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι; | 008 | 
| Who then of the gods was it that brought these two together to contend? | |
| Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός· ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς | 009 | 
| The son of Leto and Zeus; for he in anger against the king | |
| νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν, ὀλέκοντο δὲ λαοί, | 010 | 
| roused throughout the host an evil pestilence, and the people began to perish, | |
| οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα | 011 | 
| because upon the priest Chryses the son of Atreus had wrought dishonour. | |
| Ἀτρεΐδης· ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν | 012 | 
| For he had come to the swift ships of the Achaeans | |
| λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ᾽ ἀπερείσι᾽ ἄποινα, | 013 | 
| to free his daughter, bearing ransom past counting; | |
| στέμματ᾽ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος | 014 | 
| and in his hands he held the wreaths of Apollo who strikes from afar, | |
| χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς, | 015 | 
| on a staff of gold; and he implored all the Achaeans, | |
| Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω, κοσμήτορε λαῶν· | 016 | 
| but most of all the two sons of Atreus, the marshallers of the people: | |
| "Ἀτρεΐδαι τε καὶ ἄλλοι ἐυκνήμιδες Ἀχαιοί, | 017 | 
| Sons of Atreus, and other well-greaved Achaeans, | |
| ὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες | 018 | 
| to you may the gods who have homes upon Olympus grant | |
| ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν, εὖ δ' οἴκαδ' ἱκέσθαι· | 019 | 
| that you sack the city of Priam, and return safe to your homes; | |
| παῖδα δ' ἐμοὶ λῦσαί τε φίλην, τὰ τ' ἄποινα δέχεσθαι | 020 | 
| but my dear child release to me, and accept the ransom | |
| ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηβόλον Ἀπόλλωνα." | 021 | 
| out of reverence for the son of Zeus, Apollo who strikes from afar. | |
| ἔνθ' ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ | 022 | 
| Then all the rest of the Achaeans shouted assent, | |
| αἰδεῖσθαί θ' ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα· | 023 | 
| to reverence the priest and accept the glorious ransom, | |
| ἀλλ' οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ, | 024 | 
| yet the thing did not please the heart of Agamemnon, son of Atreus, | |
| ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δ' ἐπὶ μῦθον ἔτελλεν· | 025 | 
| but he sent him away harshly, and laid upon him a stern command: | |
| "μή σε γέρον κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείω | 026 | 
| "Let me not find you, old man, by the hollow ships, | |
| ἢ νῦν δηθύνοντ' ἢ ὕστερον αὖτις ἰόντα, | 027 | 
| either tarrying now or coming back later, | |
| μή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖο. | 028 | 
| lest your staff and the wreath of the god not protect you. | |
| τὴν δ' ἐγὼ οὐ λύσω· πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν | 029 | 
| Her I will not set free. Sooner shall old age come upon her | |
| ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ, τηλόθι πάτρης, | 030 | 
| in our house, in Argos, far from her native land, | |
| ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσαν. | 031 | 
| as she walks to and fro before the loom and serves my bed. | |
| ἀλλ' ἴθι μή μ' ἐρέθιζε, σαώτερος ὥς κε νέηαι." | 032 | 
| But go, do not anger me, that you may return the safer." | |
| ὣς ἔφατ', ἔδεισεν δ' ὃ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳ. | 033 | 
| So he spoke, and the old man was seized with fear and obeyed his word. | |
| βῆ δ' ἀκέων παρὰ θῖνα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης. | 034 | 
| He went forth in silence along the shore of the loud-resounding sea, | |
| πολλὰ δ' ἔπειτ' ἀπάνευθε κιὼν ἠρᾶθ' ὃ γεραιὸς | 035 | 
| and earnestly then, when he had gone apart, the old man prayed | |
| Ἀπόλλωνι ἄνακτι, τὸν ἠύκομος τέκε Λητώ· | 036 | 
| to the lord Apollo, whom fair-haired Leto bore: | |
| κλῦθί μευ, ἀργυρότοξ', ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας | 037 | 
| "Hear me, god of the silver bow, who stand over Chryse | |
| Κίλλάν τε ζαθέην, Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις, | 038 | 
| and holy Cilla, and rule mightily over Tenedos, | |
| Σμινθεῦ, εἴ ποτέ τοι χαρίεντ' ἐπὶ νηὸν ἔρεψα, | 039 | 
| Sminthian god, if ever I roofed over a temple to your pleasing, | |
| ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρί' ἔκηα | 040 | 
| or if ever I burned to you fat thigh-pieces of bulls and goats, | |
| ταύρων ἠδ' αἰγῶν, τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ· | 041 | 
| fulfill this prayer for me: | |
| τίσειαν Δαναοὶ ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν. | 042 | 
| let the Danaans pay for my tears by your arrows." | |
| ὧς ἔφατ' εὐχόμενος, τοῦ δ' ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων, | 043 | 
| So he spoke in prayer, and Phoebus Apollo heard him. | |
| βῆ δὲ κατ' Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρ, | 044 | 
| Down from the peaks of Olympus he strode, angered at heart, | |
| τόξ' ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην. | 045 | 
| bearing on his shoulders his bow and covered quiver. | |
| ἔκλαγξαν δ' ἄρ' ὀιστοὶ ἐπ' ὤμων χωομένοιο, | 046 | 
| The arrows rattled on the shoulders of the angry god | |
| αὐτοῦ κινηθέντος· ὃ δ' ἤιε νυκτὶ ἐοικώς. | 047 | 
| as he moved, and his coming was like the night. | |
| ἕζετ' ἔπειτ' ἀπάνευθε νεῶν, μετὰ δ' ἰὸν ἕηκεν· | 048 | 
| Then he sat down apart from the ships and let fly an arrow: | |
| δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετ' ἀργυρέοιο βιοῖο. | 049 | 
| terrible was the twang of the silver bow. | |
| οὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς, | 050 | 
| The mules he assailed first and the swift dogs, | |
| αὐτὰρ ἔπειτ' αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιεὶς | 051 | 
| but then on the men themselves he let fly his stinging shafts, | |
| βάλλ'· αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί. | 052 | 
| and struck; and constantly the pyres of the dead burned thick. | |
| ἐννῆμαρ μὲν ἀνὰ στρατὸν ᾤχετο κῆλα θεοῖο, | 053 | 
| For nine days the missiles of the god ranged among the host, | |
| τῇ δεκάτῃ δ' ἀγορήνδε καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς· | 054 | 
| but on the tenth Achilles called the people to assembly, | |
| τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ, λευκώλενος Ἥρη· | 055 | 
| for the goddess, white-armed Hera, had put it in his heart, | |
| κήδετο γὰρ Δαναῶν ὅτι ῥα θνήσκοντας ὁρᾶτο. | 056 | 
| since she pitied the Danaans, when she saw them dying. | |
| οἳ δ' ἐπεὶ οὖν ἤγερθεν ὁμηγερέες τε γένοντο, | 057 | 
| When they were assembled and gathered together, | |
| τοῖσι δ' ἀνιστάμενος μετέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | 058 | 
| among them arose and spoke swift-footed Achilles: | |
| Ἀτρεΐδη, νῦν ἄμμε πάλιν πλαγχθέντας ὀίω | 059 | 
| "Son of Atreus, now I think we shall return home, | |
| ἂψ ἀπονοστήσειν, εἴ κεν θάνατόν γε φύγοιμεν, | 060 | 
| beaten back again, should we even escape death, | |
| εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς. | 061 | 
| if war and pestilence alike are to ravage the Achaeans. | |
| ἀλλ' ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆα | 062 | 
| But come, let us ask some seer or priest, | |
| ἢ καὶ ὀνειροπόλον, καὶ γάρ τ' ὄναρ ἐκ Διός ἐστιν, | 063 | 
| or some reader of dreams—for a dream too is from Zeus— | |
| ὅς κ' εἴποι ὅτι τόσσον ἐχώσατο Φοῖβος Ἀπόλλων, | 064 | 
| who might say why Phoebus Apollo is so angry, | |
| εἴ τ' ἄρ' ὅ γ' εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται εἴ θ' ἑκατόμβης, | 065 | 
| whether he finds fault with a vow or a hecatomb; | |
| αἴ κέν πως ἀρνῶν κνίσης αἰγῶν τε τελείων | 066 | 
| in hope that he may accept the savour of lambs and unblemished goats, | |
| βούλεται ἀντιάσας ἡμῖν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι. | 067 | 
| and be willing to ward off the pestilence from us." | |
| ἦ τοι ὅ γ' ὧς εἰπὼν κατ' ἄρ' ἕζετο, τοῖσι δ' ἀνέστη | 068 | 
| When he had thus spoken he sat down, and among them arose | |
| Κάλχας Θεστορίδης, οἰωνοπόλων ὄχ' ἄριστος, | 069 | 
| Calchas son of Thestor, far the best of bird-diviners, | |
| ὃς ᾔδη τά τ' ἐόντα τά τ' ἐσσόμενα πρό τ' ἐόντα, | 070 | 
| who knew the things that were, and that were to be, and that had been before, | |
| καὶ νήεσσ' ἡγήσατ' Ἀχαιῶν Ἴλιον εἴσω | 071 | 
| and who had guided the ships of the Achaeans to Ilios | |
| ἣν διὰ μαντοσύνην, τήν οἱ πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων· | 072 | 
| by his own prophetic powers which Phoebus Apollo had bestowed upon him. | |
| ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· | 073 | 
| He with good intent addressed the gathering, and spoke among them: | |
| ὦ Ἀχιλεῦ, κέλεαί με, διίφιλε, μυθήσασθαι | 074 | 
| "Achilles, dear to Zeus, you bid me declare | |
| μῆνιν Ἀπόλλωνος, ἑκατηβελέταο ἄνακτος· | 075 | 
| the wrath of Apollo, the lord who strikes from afar. | |
| τοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω, σὺ δὲ σύνθεο καί μοι ὄμοσσον | 076 | 
| Therefore I will speak; but take thought and swear | |
| ἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξειν. | 077 | 
| that you will readily defend me with word and with might of hand; | |
| ἦ γὰρ ὀίομαι ἄνδρα χολωσέμεν, ὃς μέγα πάντων | 078 | 
| for I think I shall anger a man | |
| Ἀργείων κρατέει καί οἱ πείθονται Ἀχαιοί. | 079 | 
| who rules mightily over all the Argives, and whom the Achaeans obey. | |
| κρείσσων γὰρ βασιλεύς, ὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηι· | 080 | 
| For mightier is a king, when he is angry at a lesser man. | |
| εἴ περ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃ, | 081 | 
| Even if he swallows down his wrath for that day, | |
| ἀλλά τε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον, ὄφρα τελέσσῃ, | 082 | 
| yet afterwards he cherishes resentment in his heart | |
| ἐν στήθεσσιν ἑοῖσι. σὺ δὲ φράσαι, εἴ με σαώσεις. | 083 | 
| till he brings it to fulfillment. Say then, if you will keep me safe." | |
| τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | 084 | 
| In answer to him spoke swift-footed Achilles: | |
| θαρσήσας μάλα εἰπὲ θεοπρόπιον ὅτι οἶσθα· | 085 | 
| "Take heart, and speak out whatever oracle you know; | |
| οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα Διίφιλον, ᾧ τε σύ, Κάλχαν, | 086 | 
| for by Apollo, dear to Zeus, to whom you, Calchas, | |
| εὐχόμενος Δαναοῖσι θεοπροπίας ἀναφαίνεις, | 087 | 
| pray when you reveal oracles to the Danaans, | |
| οὔ τις ἐμεῦ ζῶντος καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιο | 088 | 
| no one, while I live and have sight on the earth, | |
| σοὶ κοίλῃς παρὰ νηυσί βαρείας χεῖρας ἐποίσει | 089 | 
| shall lay heavy hands on you beside the hollow ships, | |
| συμπάντων Δαναῶν, οὐδ' ἢν Ἀγαμέμνονα εἴπῃς, | 090 | 
| no one of the whole host of the Danaans, not even if you name Agamemnon, | |
| ὃς νῦν πολλὸν ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι. | 091 | 
| who now claims to be far the best of the Achaeans." | |
| καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμων· | 092 | 
| Then the blameless seer took heart, and spoke: | |
| οὔ τ' ἄρ ὅ γ' εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται οὐδ' ἑκατόμβης, | 093 | 
| "It is not then because of a vow that he finds fault, nor because of a hecatomb, | |
| ἀλλ' ἕνεκ' ἀρητῆρος ὃν ἠτίμησ' Ἀγαμέμνων, | 094 | 
| but because of the priest whom Agamemnon dishonoured, | |
| οὐδ' ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατ' ἄποινα, | 095 | 
| and did not release his daughter nor accept the ransom. | |
| τοὔνεκ' ἄρ' ἄλγε' ἔδωκεν ἑκηβόλος ἠδ' ἔτι δώσει· | 096 | 
| For this cause the god who strikes from afar has given woes and will still give them. | |
| οὐδ' ὅ γε πρὶν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἀπώσει | 097 | 
| He will not drive off from the Danaans the loathsome pestilence, | |
| πρίν γ' ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην | 098 | 
| until we give back to her dear father the bright-eyed maiden, | |
| ἀπριάτην ἀνάποινον, ἄγειν θ' ἱερὴν ἑκατόμβην | 099 | 
| unbought, unransomed, and lead a sacred hecatomb to Chryse. | |
| ἐς Χρύσην· τότε κέν μιν ἱλασσάμενοι πεπίθοιμεν. | 100 | 
| Then we might appease and persuade him." | |
| ἦ τοι ὅ γ' ὧς εἰπὼν κατ' ἄρ' ἕζετο, τοῖσι δ' ἀνέστη | 101 | 
| When he had thus spoken he sat down, and among them arose | |
| ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων | 102 | 
| the warrior, son of Atreus, wide-ruling Agamemnon, | |
| ἀχνύμενος· μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι | 103 | 
| deeply troubled. With rage his black heart was wholly filled, | |
| πίμπλαντ', ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐίκτην. | 104 | 
| and his eyes were like blazing fire. | |
| Κάλχαντα πρώτιστα κάκ' ὀσσόμενος προσέειπεν· | 105 | 
| To Calchas first of all he spoke, and his look threatened evil: | |
| μάντι κακῶν, οὔ πώ ποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπας· | 106 | 
| "Prophet of evil, never yet have you spoken to me a pleasant thing; | |
| αἰεί τοι τὰ κάκ' ἐστὶ φίλα φρεσὶ μαντεύεσθαι, | 107 | 
| ever is evil dear to your heart to prophesy, | |
| ἐσθλὸν δ' οὔτε τί πω εἶπας ἔπος οὔτε τέλεσσας. | 108 | 
| but a word of good you have never yet spoken, nor brought to pass. | |
| καὶ νῦν ἐν Δαναοῖσι θεοπροπέων ἀγορεύεις, | 109 | 
| And now among the Danaans you claim in prophecy | |
| ὡς δὴ τοῦδ' ἕνεκά σφιν ἑκηβόλος ἄλγεα τεύχει, | 110 | 
| that for this reason the god who strikes from afar brings woes upon them, | |
| οὕνεκ' ἐγὼ κούρης Χρυσηίδος ἀγλά' ἄποινα | 111 | 
| that I would not accept the glorious ransom for the girl, | |
| οὐκ ἔθελον δέξασθαι, - ἐπεὶ πολὺ βούλομαι αὐτὴν | 112 | 
| the daughter of Chryses, since I much prefer to keep her in my home. | |
| οἴκοι ἔχειν. καὶ γάρ ῥα Κλυταιμνήστρης προβέβουλα, | 113 | 
| For certainly I prefer her to Clytemnestra, my wedded wife, | |
| κουριδίης ἀλόχου, ἐπεὶ οὔ ἑθέν ἐστι χερείων, | 114 | 
| since she is not inferior to her, | |
| οὐ δέμας οὐδὲ φυήν οὔτ' ἂρ φρένας οὔτέ τι ἔργα. | 115 | 
| either in form or in stature, or in mind, or in any handiwork. | |
| ἀλλὰ καὶ ὧς ἐθέλω δόμεναι πάλιν εἰ τό γ' ἄμεινον· | 116 | 
| Yet even so will I give her back, if that is better; | |
| βούλομ' ἐγὼ λαὸν σόον ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι. | 117 | 
| I would rather the people be safe than perish. | |
| αὐτὰρ ἐμοὶ γέρας αὐτίχ' ἑτοιμάσατ', ὄφρα μὴ οἶος | 118 | 
| But provide me with a prize of honour forthwith, lest I alone | |
| Ἀργείων ἀγέραστος ἔω, ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικεν· | 119 | 
| of the Argives be without one, since that would not be proper. | |
| λεύσσετε γὰρ τό γε πάντες, ὅ μοι γέρας ἔρχεται ἄλλῃ. | 120 | 
| For you all see this, that my prize goes elsewhere." | |
| τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς· | 121 | 
| In answer to him spoke swift-footed brilliant Achilles: | |
| Ἀτρεΐδη, κύδιστε, φιλοκτεανώτατε πάντων, | 122 | 
| "Most glorious son of Atreus, most covetous of all, | |
| πῶς γάρ τοι δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί; | 123 | 
| how shall the great-hearted Achaeans give you a prize? | |
| οὐδέ τί που ἴδμεν ξυνήια κείμενα πολλά, | 124 | 
| We know nothing of a hoard of wealth in common store, | |
| ἀλλὰ τὰ μὲν πολίων ἐξεπράθομεν, τὰ δέδασται, | 125 | 
| but whatever we took by pillage from the cities has been apportioned, | |
| λαοὺς δ' οὐκ ἐπέοικε παλίλλογα ταῦτ' ἐπαγείρειν. | 126 | 
| and it is not seemly to gather these things back from the army. | |
| ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν τήνδε θεῷ πρόες· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ | 127 | 
| But give back the girl to the god, and we Achaeans | |
| τριπλῇ τετραπλῇ τ' ἀποτείσομεν, αἴ κέ ποθι Ζεὺς | 128 | 
| will recompense you three and fourfold, if ever Zeus grants us | |
| δῷσι πόλιν Τροίην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι. | 129 | 
| to sack the well-walled city of Troy." | |
| τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων· | 130 | 
| In answer to him spoke lord Agamemnon: | |
| μὴ δ' οὕτως ἀγαθός περ ἐὼν θεοείκελ' Ἀχιλλεῦ | 131 | 
| "Do not thus, mighty though you are, godlike Achilles, | |
| κλέπτε νόῳ, ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι οὐδέ με πείσεις. | 132 | 
| seek to deceive me with your wit; for you will not get by me nor persuade me. | |
| ἦ ἐθέλεις ὄφρ' αὐτὸς ἔχῃς γέρας, αὐτὰρ ἔμ' αὔτως | 133 | 
| Are you willing, so that your yourself may keep your prize, | |
| ἧσθαι δευόμενον, κέλεαι δέ με τήνδ' ἀποδοῦναι; | 134 | 
| for me to sit here idly in want, while you order me to give her back? | |
| ἀλλ' εἰ μὲν δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοὶ | 135 | 
| No, if the great-hearted Achaeans give me a prize, | |
| ἄρσαντες κατὰ θυμὸν ὅπως ἀντάξιον ἔσται· | 136 | 
| suiting it to my mind, so that it will be worth just as much— | |
| εἰ δέ κε μὴ δώωσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι | 137 | 
| but if they do not, I myself will come and take your prize, | |
| ἢ τεὸν ἢ Αἴαντος ἰὼν γέρας, ἢ Ὀδυσῆος | 138 | 
| or that of Aias, or that of Odysseus I will seize and bear away. | |
| ἄξω ἑλών· ὃ δέ κεν κεχολώσεται ὅν κεν ἵκωμαι. | 139 | 
| Angry will he be, to whomever I come. | |
| ἀλλ' ἤτοι μὲν ταῦτα μεταφρασόμεσθα καὶ αὖτις, | 140 | 
| But these things we will consider hereafter. | |
| νῦν δ' ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν, | 141 | 
| Let us now drag a black ship to the shining sea, | |
| ἐν δ' ἐρέτας ἐπιτηδὲς ἀγείρομεν, ἐς δ' ἑκατόμβην | 142 | 
| and quickly gather suitable rowers into it, and place on board a hecatomb, | |
| θείομεν, ἂν δ' αὐτὴν Χρυσηίδα καλλιπάρῃον | 143 | 
| and embark on it the fair-cheeked daughter of Chryses herself. | |
| βήσομεν· εἷς δέ τις ἀρχὸς ἀνὴρ βουληφόρος ἔστω, | 144 | 
| Let one prudent man be its commander, | |
| ἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεὺς ἢ δῖος Ὀδυσσεὺς | 145 | 
| either Aias, or Idomeneus, or brilliant Odysseus, | |
| ἠὲ σὺ Πηλεΐδη πάντων ἐκπαγλότατ' ἀνδρῶν, | 146 | 
| or you, son of Peleus, of all men most extreme, | |
| ὄφρ' ἥμιν ἑκάεργον ἱλάσσεαι ἱερὰ ῥέξας. | 147 | 
| so that on our behalf you may propitiate the god who strikes from afar by offering sacrifice." | |
| τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | 148 | 
| Glaring from beneath his brows spoke to him swift-footed Achilles: | |
| ὤ μοι ἀναιδείην ἐπιειμένε κερδαλεόφρον | 149 | 
| "Ah me, clothed in shamelessness, thinking of profit, | |
| πῶς τίς τοι πρόφρων ἔπεσιν πείθηται Ἀχαιῶν | 150 | 
| how shall any man of the Achaeans obey your words | |
| ἢ ὁδὸν ἐλθέμεναι ἢ ἀνδράσιν ἶφι μάχεσθαι; | 151 | 
| with a ready heart either to go on a journey or to fight against men with force? | |
| οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων ἕνεκ' ἤλυθον αἰχμητάων | 152 | 
| It was not on account of the Trojan spearmen | |
| δεῦρο μαχησόμενος, ἐπεὶ οὔ τί μοι αἴτιοί εἰσιν· | 153 | 
| that I came here to fight, since they have done no wrong to me. | |
| οὐ γὰρ πώ ποτ' ἐμὰς βοῦς ἤλασαν οὐδὲ μὲν ἵππους, | 154 | 
| Never have they driven off my cattle or my horses, | |
| οὐδέ ποτ' ἐν Φθίῃ ἐριβώλακι βωτιανείρῃ | 155 | 
| nor ever in deep-soiled Phthia, nurse of men, | |
| καρπὸν ἐδηλήσαντ', ἐπεὶ ἦ μάλα πολλὰ μεταξὺ, | 156 | 
| did they lay waste the harvest, for many things lie between us— | |
| οὔρεά τε σκιόεντα θάλασσά τε ἠχήεσσα· | 157 | 
| shadowy mountains and sounding sea. | |
| ἀλλὰ σοὶ ὦ μέγ' ἀναιδὲς ἅμ' ἑσπόμεθ' ὄφρα σὺ χαίρῃς, | 158 | 
| But you, shameless one, we followed, so that you might rejoice, | |
| τιμὴν ἀρνύμενοι Μενελάῳ σοί τε κυνῶπα | 159 | 
| seeking to win recompense for Menelaus and for yourself, dog-face, | |
| πρὸς Τρώων· τῶν οὔ τι μετατρέπῃ οὐδ' ἀλεγίζεις· | 160 | 
| from the Trojans. This you disregard, and take no heed of. | |
| καὶ δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς, | 161 | 
| And now you threaten that you will yourself take my prize away from me, | |
| ᾧ ἔπι πολλὰ μόγησα, δόσαν δέ μοι υἷες Ἀχαιῶν. | 162 | 
| for which I toiled so much, which the sons of the Achaeans gave to me. | |
| οὐ μὲν σοί ποτε ἶσον ἔχω γέρας ὁππότ' Ἀχαιοὶ | 163 | 
| Never have I prize like yours, whenever the Achaeans | |
| Τρώων ἐκπέρσωσ' εὖ ναιόμενον πτολίεθρον· | 164 | 
| sack a well-inhabited citadel of the Trojans. | |
| ἀλλὰ τὸ μὲν πλεῖον πολυάϊκος πολέμοιο | 165 | 
| The brunt of furious battle do | |
| χεῖρες ἐμαὶ διέπουσ'· ἀτὰρ ἤν ποτε δασμὸς ἵκηται, | 166 | 
| my hands undertake, but if ever an apportionment comes, | |
| σοὶ τὸ γέρας πολὺ μεῖζον, ἐγὼ δ' ὀλίγον τε φίλον τε | 167 | 
| your prize is far greater, while small but dear is the reward | |
| ἔρχομ' ἔχων ἐπὶ νῆας, ἐπεί κε κάμω πολεμίζων. | 168 | 
| I take to my ships, when I have worn myself out in the fighting. | |
| νῦν δ' εἶμι Φθίην δ', ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστιν | 169 | 
| Now I will go back to Phthia, since it is far better to return home | |
| οἴκαδ' ἴμεν σὺν νηυσὶ κορωνίσιν, οὐδέ σ' ὀίω | 170 | 
| with my beaked ships, nor do I intend while I am here dishonoured | |
| ἐνθάδ' ἄτιμος ἐὼν ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν. | 171 | 
| to pile up riches and wealth for you." | |
| τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων· | 172 | 
| Then the king of men, Agamemnon, answered him: | |
| φεῦγε μάλ' εἴ τοι θυμὸς ἐπέσσυται, οὐδέ σ' ἔγωγε | 173 | 
| "Flee then, if your heart urges you; I do not beg you | |
| λίσσομαι εἵνεκ' ἐμεῖο μένειν· πάρ' ἔμοιγε καὶ ἄλλοι | 174 | 
| to remain for my sake. With me are others | |
| οἵ κέ με τιμήσουσι, μάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς. | 175 | 
| who will honour me, and above all Zeus, the lord of counsel. | |
| ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι διοτρεφέων βασιλήων· | 176 | 
| Most hateful to me are you of all the kings that Zeus nurtures, | |
| αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε· | 177 | 
| for always strife is dear to you, and wars and battles. | |
| εἰ μάλα καρτερός ἐσσι, θεός που σοὶ τό γ' ἔδωκεν· | 178 | 
| If you are very strong, it was a god, I think, who gave you this gift. | |
| οἴκαδ' ἰὼν σὺν νηυσί τε σῇς καὶ σοῖς ἑτάροισι | 179 | 
| Go home with your ships and your companions | |
| Μυρμιδόνεσσιν ἄνασσε, σέθεν δ' ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω, | 180 | 
| and lord it over the Myrmidons; for you I care not, | |
| οὐδ' ὄθομαι κοτέοντος· ἀπειλήσω δέ τοι ὧδε· | 181 | 
| nor take heed of your wrath. But I will threaten you thus: | |
| ὡς ἔμ' ἀφαιρεῖται Χρυσηίδα Φοῖβος Ἀπόλλων, | 182 | 
| as Phoebus Apollo takes from me the daughter of Chryses, | |
| τὴν μὲν ἐγὼ σὺν νηί τ' ἐμῇ καὶ ἐμοῖς ἑτάροισι | 183 | 
| her with my ship and my companions I will send back, | |
| πέμψω, ἐγὼ δέ κ' ἄγω Βρισηίδα καλλιπάρῃον | 184 | 
| but I will myself come to your tent and take the fair-cheeked Briseis, | |
| αὐτὸς ἰὼν κλισίην δὲ τὸ σὸν γέρας ὄφρ' ἐὺ εἰδῇς | 185 | 
| your prize, so that you will understand how much mightier I am | |
| ὅσσον φέρτερός εἰμι σέθεν, στυγέῃ δὲ καὶ ἄλλος | 186 | 
| than you, and another may shrink from declaring himself | |
| ἶσον ἐμοὶ φάσθαι καὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην. | 187 | 
| my equal and likening himself to me to my face." | |
| ὣς φάτο· Πηλεΐωνι δ' ἄχος γένετ', ἐν δέ οἱ ἦτορ | 188 | 
| So he spoke. Grief came upon the son of Peleus, | |
| στήθεσσιν λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν, | 189 | 
| and within his shaggy breast his heart was divided, | |
| ἢ ὅ γε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ | 190 | 
| whether he should draw his sharp sword from beside his thigh, | |
| τοὺς μὲν ἀναστήσειεν, ὃ δ' Ἀτρεΐδην ἐναρίζοι, | 191 | 
| and break up the assembly, and slay the son of Atreus, | |
| ἦε χόλον παύσειεν ἐρητύσειέ τε θυμόν. | 192 | 
| or stay his anger and curb his spirit. | |
| ἧος ὃ ταῦθ' ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, | 193 | 
| While he pondered this in mind and heart, | |
| ἕλκετο δ' ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος, ἦλθε δ' Ἀθήνη | 194 | 
| and was drawing from its sheath his great sword, | |
| οὐρανόθεν· πρὸ γὰρ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη | 195 | 
| Athene came from heaven. The white-armed goddess Hera | |
| ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε· | 196 | 
| had sent her forth, for in her heart she loved and cared for both men alike. | |
| στῆ δ' ὄπιθεν, ξανθῆς δὲ κόμης ἕλε Πηλεΐωνα | 197 | 
| She stood behind him, and seized the son of Peleus by his fair hair, | |
| οἴῳ φαινομένη· τῶν δ' ἄλλων οὔ τις ὁρᾶτο. | 198 | 
| appearing to him alone. No one of the others saw her. | |
| θάμβησεν δ' Ἀχιλεύς, μετὰ δ' ἐτράπετ', αὐτίκα δ' ἔγνω | 199 | 
| Achilles was seized with wonder, and turned around, | |
| Παλλάδ' Ἀθηναίην· δεινὼ δέ οἱ ὄσσε φάανθεν· | 200 | 
| and immediately recognized Pallas Athene. Terribly her eyes shone. | |
| καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | 201 | 
| Then he addressed her with winged words, and said: | |
| τίπτ' αὖτ' αἰγιόχοιο Διὸς τέκος εἰλήλουθας; | 202 | 
| "Why now, daughter of aegis-bearing Zeus, have you come? | |
| ἦ ἵνα ὕβριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο; | 203 | 
| Is it so that you might see the arrogance of Agamemnon, son of Atreus? | |
| ἀλλ' ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τελέεσθαι ὀΐω· | 204 | 
| One thing I will tell you, and I think this will be brought to pass: | |
| ᾗς ὑπεροπλίῃσι τάχ' ἄν ποτε θυμὸν ὀλέσσῃ. | 205 | 
| through his own excessive pride shall he presently lose his life." | |
| τὸν δ' αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· | 206 | 
| Him then the goddess, bright-eyed Athene, answered: | |
| ἦλθον ἐγὼ παύσουσα τὸ σὸν μένος, αἴ κε πίθηαι, | 207 | 
| "I have come from heaven to stay your anger, | |
| οὐρανόθεν· πρὸ δέ μ' ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη | 208 | 
| if you will obey, The goddess white-armed Hera sent me forth, | |
| ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε· | 209 | 
| for in her heart she loves and cares for both of you. | |
| ἀλλ' ἄγε λῆγ' ἔριδος, μηδὲ ξίφος ἕλκεο χειρί· | 210 | 
| But come, cease from strife, and do not grasp the sword with your hand. | |
| ἀλλ' ἤτοι ἔπεσιν μὲν ὀνείδισον ὡς ἔσεταί περ· | 211 | 
| With words indeed taunt him, telling him how it shall be. | |
| ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται· | 212 | 
| For thus will I speak, and this thing shall truly be brought to pass. | |
| καί ποτέ τοι τρὶς τόσσα παρέσσεται ἀγλαὰ δῶρα | 213 | 
| Hereafter three times as many glorious gifts shall be yours | |
| ὕβριος εἵνεκα τῆσδε· σὺ δ' ἴσχεο, πείθεο δ' ἡμῖν. | 214 | 
| on account of this arrogance. But refrain, and obey us." | |
| τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | 215 | 
| In answer to her spoke swift-footed Achilles: | |
| χρὴ μὲν σφωίτερόν γε θεὰ ἔπος εἰρύσσασθαι | 216 | 
| "It is necessary, goddess, to observe the words of you two, | |
| καὶ μάλα περ θυμῷ κεχολωμένον· ὧς γὰρ ἄμεινον· | 217 | 
| however angered a man be in his heart, for is it better so. | |
| ὅς κε θεοῖς ἐπιπείθηται μάλα τ' ἔκλυον αὐτοῦ. | 218 | 
| Whoever obeys the gods, to him do they gladly give ear." | |
| ἦ καὶ ἐπ' ἀργυρέῃ κώπῃ σχέθε χεῖρα βαρεῖαν, | 219 | 
| He spoke, and stayed his heavy hand on the silver hilt, | |
| ἂψ δ' ἐς κουλεὸν ὦσε μέγα ξίφος, οὐδ' ἀπίθησε | 220 | 
| and back into its sheath thrust the great sword, and did not disobey | |
| μύθῳ Ἀθηναίης· ἣ δ' Οὔλυμπον δὲ βεβήκει | 221 | 
| the word of Athene. She returned to Olympus | |
| δώματ' ἐς αἰγιόχοιο Διὸς μετὰ δαίμονας ἄλλους. | 222 | 
| to the palace of aegis-bearing Zeus, to join the company of the other gods. | |
| Πηλεΐδης δ' ἐξαῦτις ἀταρτηροῖς ἐπέεσσιν | 223 | 
| But the son of Peleus again addressed with violent words | |
| Ἀτρεΐδην προσέειπε, καὶ οὔ πω λῆγε χόλοιο· | 224 | 
| the son of Atreus, and in no way ceased from his wrath: | |
| οἰνοβαρές, κυνὸς ὄμματ' ἔχων, κραδίην δ' ἐλάφοιο, | 225 | 
| "Heavy with wine, with the face of a dog but the heart of a deer, | |
| οὔτέ ποτ' ἐς πόλεμον ἅμα λαῷ θωρηχθῆναι | 226 | 
| never have you had courage to arm for battle along with your people, | |
| οὔτε λόχον δ' ἰέναι σὺν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν | 227 | 
| or go forth to an ambush with the chiefs of the Achaeans. | |
| τέτληκας θυμῷ· τὸ δέ τοι κὴρ εἴδεται εἶναι. | 228 | 
| That seems to you even as death. | |
| ἦ πολὺ λώιόν ἐστι κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν | 229 | 
| Indeed it is far better throughout the wide camp of the Achaeans | |
| δῶρ' ἀποαιρεῖσθαι ὅς τις σέθεν ἀντίον εἴπῃ· | 230 | 
| to deprive of his prize whoever speaks contrary to you. | |
| δημοβόρος βασιλεὺς ἐπεὶ οὐτιδανοῖσιν ἀνάσσεις· | 231 | 
| People-devouring king, since you rule over nobodies; | |
| ἦ γὰρ ἂν Ἀτρεΐδη νῦν ὕστατα λωβήσαιο. | 232 | 
| else, son of Atreus, this would be your last piece of insolence. | |
| ἀλλ' ἔκ τοι ἐρέω καὶ ἐπὶ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι· | 233 | 
| But I will speak out to you, and will swear thereto a mighty oath: | |
| ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον, τὸ μὲν οὔ ποτε φύλλα καὶ ὄζους | 234 | 
| by this staff, that shall never more put forth leaves or shoots | |
| φύσει, ἐπεὶ δὴ πρῶτα τομὴν ἐν ὄρεσσι λέλοιπεν, | 235 | 
| since first it left its stump among the mountains, | |
| οὐδ' ἀναθηλήσει· περὶ γάρ ῥά ἑ χαλκὸς ἔλεψε | 236 | 
| nor shall it again grow green, for the bronze has stripped it on all sides of leaves and bark, | |
| φύλλά τε καὶ φλοιόν· νῦν αὖτέ μιν υἷες Ἀχαιῶν | 237 | 
| and now the sons of the Achaeans carry it in their hands | |
| ἐν παλάμῃς φορέουσι δικασπόλοι, οἵ τε θέμιστας | 238 | 
| when they act as judges, those who guard the ordinances that come from Zeus; | |
| πρὸς Διὸς εἰρύαται· ὃ δέ τοι μέγας ἔσσεται ὅρκος· | 239 | 
| and this shall be for you a mighty oath. | |
| ἦ ποτ' Ἀχιλλῆος ποθὴ ἵξεται υἷας Ἀχαιῶν | 240 | 
| Surely some day a longing for Achilles will come upon the sons of the Achaeans one and all, | |
| σύμπαντας· τότε δ' οὔ τι δυνήσεαι ἀχνύμενός περ | 241 | 
| and on that day you will not be able to help them at all, for all your grief, | |
| χραισμεῖν, εὖτ' ἂν πολλοὶ ὑφ' Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο | 242 | 
| when many shall fall dying before man-slaying Hector. | |
| θνήσκοντες πίπτωσι· σὺ δ' ἔνδοθι θυμὸν ἀμύξεις | 243 | 
| But you will gnaw the heart within you, in anger | |
| χωόμενος ὅ τ' ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισας. | 244 | 
| that you did no honour to the best of the Achaeans." | |
| ὣς φάτο Πηλεΐδης, ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ | 245 | 
| So spoke the son of Peleus, and down to the earth he dashed | |
| χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον, ἕζετο δ' αὐτός· | 246 | 
| the staff studded with golden nails, and himself sat down, | |
| Ἀτρεΐδης δ' ἑτέρωθεν ἐμήνιε· τοῖσι δὲ Νέστωρ | 247 | 
| while over against him the son of Atreus continued to vent his wrath. Then among them arose Nestor, | |
| ἡδυεπὴς ἀνόρουσε λιγὺς Πυλίων ἀγορητής, | 248 | 
| sweet of speech, the clear-voiced orator of the Pylians, | |
| τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή· | 249 | 
| from whose tongue flowed speech sweeter than honey. | |
| τῷ δ' ἤδη δύο μὲν γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων | 250 | 
| Two generations of mortal men had passed away in his lifetime, | |
| ἐφθίαθ', οἵ οἱ πρόσθεν ἅμα τράφεν ἠδ' ἐγένοντο | 251 | 
| who had been born and reared with him before in sacred Pylos, | |
| ἐν Πύλῳ ἠγαθέῃ, μετὰ δὲ τριτάτοισιν ἄνασσεν· | 252 | 
| and he was king among the third. | |
| ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· | 253 | 
| He with good intent addressed the gathering and spoke among them: | |
| ὦ πόποι ἦ μέγα πένθος Ἀχαιίδα γαῖαν ἱκάνει· | 254 | 
| "Comrades, great grief has come upon the land of Achaea. | |
| ἦ κεν γηθήσαι Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες | 255 | 
| Truly would Priam and the sons of Priam rejoice, | |
| ἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο θυμῷ | 256 | 
| and the rest of the Trojans would be most glad at heart, | |
| εἰ σφῶιν τάδε πάντα πυθοίατο μαρναμένοιιν, | 257 | 
| were they to hear all this of you two quarrelling, | |
| οἳ περὶ μὲν βουλὴν Δαναῶν, περὶ δ' ἐστὲ μάχεσθαι. | 258 | 
| you who are chief among the Danaans in counsel and chief in war. | |
| ἀλλὰ πίθεσθ'· ἄμφω δὲ νεωτέρω ἐστὸν ἐμεῖο· | 259 | 
| Listen to me, for you are both younger than I. | |
| ἤδη γάρ ποτ' ἐγὼ καὶ ἀρείοσιν ἠέ περ ὑμῖν | 260 | 
| In earlier times I moved among men more warlike than you, | |
| ἀνδράσιν ὡμίλησα, καὶ οὔ ποτέ μ' οἵ γ' ἀθέριζον. | 261 | 
| and never did they despise me. | |
| οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι, | 262 | 
| Such warriors have I never since seen, nor shall I see, | |
| οἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε ποιμένα λαῶν | 263 | 
| as Peirithous was and Dryas, shepherd of the people, | |
| Καινέα τ' Ἐξάδιόν τε καὶ ἀντίθεον Πολύφημον | 264 | 
| and Caeneus and Exadius and godlike Polyphemus, | |
| [Θησέα τ' Αἰγεΐδην, ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν·] | 265 | 
| and Theseus, son of Aegeus, a man like the immortals. | |
| κάρτιστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχθονίων τράφεν ἀνδρῶν· | 266 | 
| Mightiest were these of men reared upon the earth; | |
| κάρτιστοι μὲν ἔσαν καὶ καρτίστοις ἐμάχοντο | 267 | 
| mightiest were they, and with the mightiest they fought, | |
| φηρσὶν ὀρεσκῴοισι καὶ ἐκπάγλως ἀπόλεσσαν. | 268 | 
| the mountain-dwelling centaurs, and they destroyed them terribly. | |
| καὶ μὲν τοῖσιν ἐγὼ μεθομίλεον ἐκ Πύλου ἐλθὼν | 269 | 
| With these men I had fellowship, when I came from Pylos, | |
| τηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης· καλέσαντο γὰρ αὐτοί· | 270 | 
| from a distant land far away; for they themselves called me. | |
| καὶ μαχόμην κατ' ἔμ' αὐτὸν ἐγώ· κείνοισι δ' ἂν οὔ τις | 271 | 
| And I fought on my own; with those men could no one | |
| τῶν οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι μαχέοιτο· | 272 | 
| fight of the mortals now upon the earth. | |
| καὶ μέν μευ βουλέων ξύνιεν πείθοντό τε μύθῳ· | 273 | 
| Yes, and they listened to my counsel, and obeyed my words. | |
| ἀλλὰ πίθεσθε καὶ ὔμμες, ἐπεὶ πείθεσθαι ἄμεινον· | 274 | 
| So also should you obey, since to obey is better. | |
| μήτε σὺ τόνδ' ἀγαθός περ ἐὼν ἀποαίρεο κούρην, | 275 | 
| Neither do you, mighty though you are, take away the girl, | |
| ἀλλ' ἔα ὥς οἱ πρῶτα δόσαν γέρας υἷες Ἀχαιῶν· | 276 | 
| but let her be, as the sons of the Achaeans first gave her to him as a prize; | |
| μήτε σὺ Πηλεΐδη, θέλ' ἐριζέμεναι βασιλῆι | 277 | 
| nor do you, son of Peleus, be minded to strive with a king, might against might, | |
| ἀντιβίην, ἐπεὶ οὔ ποθ' ὁμοίης ἔμμορε τιμῆς | 278 | 
| for it is no common honour that is the portion | |
| σκηπτοῦχος βασιλεύς, ᾧ τε Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν. | 279 | 
| of a sceptre-holding king, to whom Zeus gives glory. | |
| εἰ δὲ σὺ καρτερός ἐσσι θεὰ δέ σε γείνατο μήτηρ, | 280 | 
| If you are a stronger fighter, and a goddess mother bore you, | |
| ἀλλ' ὅδε φέρτερός ἐστιν ἐπεὶ πλεόνεσσιν ἀνάσσει. | 281 | 
| yet he is the mightier, since he is king over more. | |
| Ἀτρεΐδη σὺ δὲ παῦε τεὸν μένος· αὐτὰρ ἔγωγε | 282 | 
| Son of Atreus, check your rage. | |
| λίσσομ' Ἀχιλλῆι μεθέμεν χόλον, ὃς μέγα πᾶσιν | 283 | 
| Indeed, I beg you to let go your anger against Achilles, | |
| ἕρκος Ἀχαιοῖσιν πέλεται πολέμοιο κακοῖο. | 284 | 
| who is for all the Achaeans a mighty bulwark in evil war." | |
| τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων· | 285 | 
| In answer to him spoke lord Agamemnon: | |
| ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπες· | 286 | 
| "All these things, old man, to be sure, you have spoken as is right. | |
| ἀλλ' ὅδ' ἀνὴρ ἐθέλει περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλων, | 287 | 
| But this man wishes to be above all others; | |
| πάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει, πάντεσσι δ' ἀνάσσειν, | 288 | 
| over all he wishes to rule and over all to be king, | |
| πᾶσι δὲ σημαίνειν, ἅ τιν' οὐ πείσεσθαι ὀίω· | 289 | 
| and to all to give orders; in this, I think, there is someone who will not obey. | |
| εἰ δέ μιν αἰχμητὴν ἔθεσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες | 290 | 
| If the gods who exist for ever made him a spearman, | |
| τοὔνεκά οἱ προθέουσιν ὀνείδεα μυθήσασθαι; | 291 | 
| do they therefore license him to keep uttering insults?" | |
| τὸν δ' ἄρ' ὑποβλήδην ἠμείβετο δῖος Ἀχιλλεύς· | 292 | 
| Brilliant Achilles broke in upon him and replied: | |
| ἦ γάρ κεν δειλός τε καὶ οὐτιδανὸς καλεοίμην | 293 | 
| Surely I would be called cowardly and of no account, | |
| εἰ δὴ σοὶ πᾶν ἔργον ὑπείξομαι ὅττί κεν εἴπῃς· | 294 | 
| if I am to yield to you in every matter that you say. | |
| ἄλλοισιν δὴ ταῦτ' ἐπιτέλλεο, μὴ γὰρ ἔμοιγε | 295 | 
| On others lay these commands, but do not give orders to me, | |
| [σήμαιν'· οὐ γὰρ ἔγωγ' ἔτι σοὶ πείσεσθαι ὀίω.] | 296 | 
| for I do not think I shall obey you any longer. | |
| ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· | 297 | 
| And another thing I will tell you, and take it to heart: | |
| χερσὶ μὲν οὔ τοι ἔγωγε μαχήσομαι εἵνεκα κούρης | 298 | 
| with my hands I will not fight for the girl's sake either with you nor with any other, | |
| οὔτε σοὶ οὔτέ τῳ ἄλλῳ, ἐπεί μ' ἀφέλεσθέ γε δόντες· | 299 | 
| since you are taking away what you have given. | |
| τῶν δ' ἄλλων ἅ μοί ἐστι θοῇ παρὰ νηὶ μελαίνῃ | 300 | 
| But of all else that is mine by my swift black ship, | |
| τῶν οὐκ ἄν τι φέροις ἀνελὼν ἀέκοντος ἐμεῖο· | 301 | 
| nothing will you take or carry away against my will. | |
| εἰ δ' ἄγε μὴν πείρησαι ἵνα γνώωσι καὶ οἵδε· | 302 | 
| Come, just try, so that these too may know: | |
| αἶψά τοι αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρί. | 303 | 
| forthwith will your dark blood flow forth about my spear." | |
| ὣς τώ γ' ἀντιβίοισι μαχεσσαμένω ἐπέεσσιν | 304 | 
| So when the two had made an end of contending with violent words, | |
| ἀνστήτην, λῦσαν δ' ἀγορὴν παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν· | 305 | 
| they rose, and broke up the gathering beside the ships of the Achaeans. | |
| Πηλεΐδης μὲν ἐπὶ κλισίας καὶ νῆας ἐίσας | 306 | 
| The son of Peleus went his way to his huts and his balanced ships | |
| ἤιε σύν τε Μενοιτιάδῃ καὶ οἷς ἑτάροισιν· | 307 | 
| together with the son of Menoetius, and with his men; | |
| Ἀτρεΐδης δ' ἄρα νῆα θοὴν ἅλα δὲ προέρυσσεν, | 308 | 
| but the son of Atreus launched a swift ship on the sea, | |
| ἐς δ' ἐρέτας ἔκρινεν ἐείκοσιν, ἐς δ' ἑκατόμβην | 309 | 
| and chose for it twenty rowers, and drove on board a hecatomb | |
| βῆσε θεῷ, ἀνὰ δὲ Χρυσηίδα καλλιπάρῃον | 310 | 
| for the god, and brought the fair-cheeked daughter of Chryses | |
| εἷσεν ἄγων· ἐν δ' ἀρχὸς ἔβη πολύμητις Ὀδυσσεύς. | 311 | 
| and set her in the ship; and Odysseus of many wiles went on board to take command. | |
| οἳ μὲν ἔπειτ' ἀναβάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθα, | 312 | 
| So these embarked and sailed over the watery ways; | |
| λαοὺς δ' Ἀτρεΐδης ἀπολυμαίνεσθαι ἄνωγεν· | 313 | 
| but the son of Atreus bade the people purify themselves. | |
| οἳ δ' ἀπελυμαίνοντο καὶ εἰς ἅλα λύματα βάλλον, | 314 | 
| And they purified themselves, and cast the defilement into the sea, | |
| ἔρδον δ' Ἀπόλλωνι τεληέσσας ἑκατόμβας | 315 | 
| and offered to Apollo perfect hecatombs | |
| ταύρων ἠδ' αἰγῶν παρὰ θῖν' ἁλὸς ἀτρυγέτοιο· | 316 | 
| of bulls and goats by the shore of the barren sea; | |
| κνίση δ' οὐρανὸν ἷκεν ἑλισσομένη περὶ καπνῷ. | 317 | 
| and the savour thereof went up to heaven, eddying amid the smoke. | |
| ὣς οἳ μὲν τὰ πένοντο κατὰ στρατόν· οὐδ' Ἀγαμέμνων | 318 | 
| Thus were they busied throughout the camp; but Agamemnon | |
| λῆγ' ἔριδος τὴν πρῶτον ἐπηπείλησ' Ἀχιλῆι, | 319 | 
| did not cease from the strife with which he had first threatened Achilles, | |
| ἀλλ' ὅ γε Ταλθύβιόν τε καὶ Εὐρυβάτην προσέειπε, | 320 | 
| but called to Talthybius and Eurybates, | |
| τώ οἱ ἔσαν κήρυκε καὶ ὀτρηρὼ θεράποντε· | 321 | 
| who were his heralds and ready squires: | |
| ἔρχεσθον κλισίην Πηληιάδεω Ἀχιλῆος· | 322 | 
| "Go to the hut of Achilles, Peleus' son, | |
| χειρὸς ἑλόντ' ἀγέμεν Βρισηίδα καλλιπάρῃον· | 323 | 
| and take by the hand the fair-cheeked Briseis, and lead her hither; | |
| εἰ δέ κε μὴ δώῃσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι | 324 | 
| and if he give her not, I will myself go | |
| ἐλθὼν σὺν πλεόνεσσι· τό οἱ καὶ ῥίγιον ἔσται. | 325 | 
| with a larger company and take her; that will be even the worse for him." | |
| ὣς εἰπὼν προΐει, κρατερὸν δ' ἐπὶ μῦθον ἔτελλε· | 326 | 
| So saying he sent them forth, and laid upon them a stern command. | |
| τὼ δ' ἀέκοντε βάτην παρὰ θῖν' ἁλὸς ἀτρυγέτοιο, | 327 | 
| Unwilling went the two along the shore of the barren sea, | |
| Μυρμιδόνων δ' ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθην, | 328 | 
| and came to the tents and the ships of the Myrmidons. | |
| τὸν δ' εὗρον παρά τε κλισίῃ καὶ νηὶ μελαίνῃ | 329 | 
| Him they found sitting beside his tent and his black ship; | |
| ἥμενον· οὐδ' ἄρα τώ γε ἰδὼν γήθησεν Ἀχιλλεύς. | 330 | 
| and Achilles was not glad at sight of them. | |
| τὼ μὲν ταρβήσαντε καὶ αἰδομένω βασιλῆα | 331 | 
| The two, seized with dread and in awe of the king, | |
| στήτην, οὐδέ τί μιν προσεφώνεον οὐδ' ἐρέοντο· | 332 | 
| stood, and spoke no word to him, nor made question; | |
| αὐτὰρ ὃ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσὶ φώνησέν τε· | 333 | 
| but he knew in his heart, and spoke: | |
| χαίρετε κήρυκες Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν, | 334 | 
| "Hail, heralds, messengers of Zeus and men, | |
| ἆσσον ἴτ'· οὔ τί μοι ὔμμες ἐπαίτιοι ἀλλ' Ἀγαμέμνων, | 335 | 
| draw near. It is not you who are guilty in my sight, but Agamemnon, | |
| ὃ σφῶι προΐει Βρισηίδος εἵνεκα κούρης. | 336 | 
| who sent you forth for the sake of the girl, Briseis. | |
| ἀλλ' ἄγε διογενὲς Πατρόκλεες ἔξαγε κούρην | 337 | 
| But come, Patroclus, sprung from Zeus, bring forth the girl, | |
| καί σφωιν δὸς ἄγειν· τὼ δ' αὐτὼ μάρτυροι ἔστων | 338 | 
| and give her to them to lead away. However, let these two themselves be witnesses | |
| πρός τε θεῶν μακάρων πρός τε θνητῶν ἀνθρώπων | 339 | 
| before the blessed gods and mortal men, | |
| καὶ πρὸς τοῦ βασιλῆος ἀπηνέος εἴ ποτε δ' αὖτε | 340 | 
| and before him, that ruthless king, if hereafter | |
| χρειὼ ἐμεῖο γένηται ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι | 341 | 
| there shall be need of me to ward off shameful ruin from the host. | |
| τοῖς ἄλλοις· ἦ γὰρ ὅ γ' ὀλοιῇσι φρεσὶ θύει, | 342 | 
| Truly he rages with baneful mind, | |
| οὐδέ τι οἶδε νοῆσαι ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω, | 343 | 
| and knows not at all to look both before and after, | |
| ὅππως οἱ παρὰ νηυσὶ σόοι μαχέοιντο Ἀχαιοί. | 344 | 
| that his Achaeans might wage war in safety beside their ships." | |
| ὣς φάτο, Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθεθ' ἑταίρῳ, | 345 | 
| So he spoke, and Patroclus obeyed his dear comrade, | |
| ἐκ δ' ἄγαγε κλισίης Βρισηίδα καλλιπάρῃον, | 346 | 
| and led forth from the hut the fair-cheeked Briseis, and gave her to them to lead away. | |
| δῶκε δ' ἄγειν· τὼ δ' αὖτις ἴτην παρὰ νῆας Ἀχαιῶν· | 347 | 
| So the two went back beside the ships of the Achaeans, | |
| ἣ δ' ἀέκουσ' ἅμα τοῖσι γυνὴ κίεν· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς | 348 | 
| and with them, all unwilling, went the woman. But Achilles | |
| δακρύσας ἑτάρων ἄφαρ ἕζετο νόσφι λιασθείς, | 349 | 
| burst into tears, and withdrew apart from his comrades, and sat down on the shore of the grey sea, | |
| θῖν' ἔφ' ἁλὸς πολιῆς, ὁρόων ἐπ' ἀπείρονα πόντον | 350 | 
| looking forth over the wine-dark deep. | |
| πολλὰ δὲ μητρὶ φίλῃ ἠρήσατο χεῖρας ὀρεγνύς· | 351 | 
| Earnestly he prayed to his dear mother with hands outstretched: | |
| μῆτερ ἐπεί μ' ἔτεκές γε μινυνθάδιόν περ ἐόντα, | 352 | 
| "Mother, since you bore me, though to so brief a span of life, | |
| τιμήν πέρ μοι ὄφελλεν Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξαι | 353 | 
| honour surely ought the Olympian to have given into my hands, | |
| Ζεὺς ὑψιβρεμέτης· νῦν δ' οὐδέ με τυτθὸν ἔτισεν· | 354 | 
| Zeus who thunders on high; but now he has honoured me not a bit. | |
| ἦ γάρ μ' Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων | 355 | 
| Truly the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon | |
| ἠτίμησεν· ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας. | 356 | 
| has dishonoured me: for he has taken and keeps my prize through his own arrogant act. | |
| ὣς φάτο δάκρυ χέων, τοῦ δ' ἔκλυε πότνια μήτηρ | 357 | 
| So he spoke, weeping, and his lady mother heard him, | |
| ἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντι· | 358 | 
| as she sat in the depths of the sea beside the old man, her father. | |
| καρπαλίμως δ' ἀνέδυ πολιῆς ἁλὸς ἠΰτ' ὀμίχλη, | 359 | 
| And speedily she came forth from the grey sea like a mist, | |
| καί ῥα πάροιθ' αὐτοῖο καθέζετο δάκρυ χέοντος, | 360 | 
| and sat down before him, as he wept, | |
| χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· | 361 | 
| and she stroked him with her hand, and spoke to him, and called him by name: | |
| τέκνον τί κλαίεις; τί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος; | 362 | 
| "My child, why do you weep? What sorrow has come upon your heart? | |
| ἐξαύδα, μὴ κεῦθε νόῳ, ἵνα εἴδομεν ἄμφω. | 363 | 
| Speak out; hide it not in your mind, that we both may know." | |
| τὴν δὲ βαρὺ στενάχων προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | 364 | 
| Then with heavy moaning spoke swift-footed Achilles to her: | |
| οἶσθα· τί ἤ τοι ταῦτα ἰδυίῃ πάντ' ἀγορεύω; | 365 | 
| "You know. Why then should I tell the tale to you who knows all? | |
| ᾠχόμεθ' ἐς Θήβην ἱερὴν πόλιν Ἠετίωνος, | 366 | 
| We went forth to Thebe, the sacred city of Eetion, | |
| τὴν δὲ διεπράθομέν τε καὶ ἤγομεν ἐνθάδε πάντα· | 367 | 
| and laid it waste, and brought here all the spoil. | |
| καὶ τὰ μὲν εὖ δάσσαντο μετὰ σφίσιν υἷες Ἀχαιῶν, | 368 | 
| This the sons of the Achaeans divided properly among themselves, | |
| ἐκ δ' ἕλον Ἀτρεΐδῃ Χρυσηίδα καλλιπάρῃον. | 369 | 
| but for the son of Atreus they chose out the fair-cheeked daughter of Chryses. | |
| Χρύσης δ' αὖθ' ἱερεὺς ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος | 370 | 
| However, Chryses, priest of Apollo, who strikes from afar, | |
| ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων | 371 | 
| came to the swift ships of the bronze-clad Achaeans, | |
| λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ' ἀπερείσι' ἄποινα, | 372 | 
| to free his daughter, bearing ransom past counting, | |
| στέμματ' ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος | 373 | 
| and in his hands he held the wreaths of Apollo who strikes from afar, | |
| χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς, | 374 | 
| on a staff of gold, and he implored all the Achaeans, | |
| Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω κοσμήτορε λαῶν. | 375 | 
| but most of all the two sons of Atreus, marshallers of the people. | |
| ἔνθ' ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ | 376 | 
| Then all the rest of the Achaeans shouted assent, | |
| αἰδεῖσθαί θ' ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα· | 377 | 
| to reverence the priest and accept the glorious ransom; | |
| ἀλλ' οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ, | 378 | 
| yet the thing did not please the heart of Agamemnon, son of Atreus, | |
| ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δ' ἐπὶ μῦθον ἔτελλε· | 379 | 
| but he sent him away harshly, and laid upon him a stern command. | |
| χωόμενος δ' ὁ γέρων πάλιν ᾤχετο· τοῖο δ' Ἀπόλλων | 380 | 
| So the old man went back again in anger; | |
| εὐξαμένου ἤκουσεν, ἐπεὶ μάλα οἱ φίλος ἦεν, | 381 | 
| and Apollo heard his prayer, for he was very dear to him, | |
| ἧκε δ' ἐπ' Ἀργείοισι κακὸν βέλος· οἳ δέ νυ λαοὶ | 382 | 
| and sent against the Argives an evil shaft. | |
| θνῇσκον ἐπασσύτεροι, τὰ δ' ἐπῴχετο κῆλα θεοῖο | 383 | 
| Then the people began to die thick and fast, | |
| πάντῃ ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν· ἄμμι δὲ μάντις | 384 | 
| and the shafts of the god ranged everywhere throughout the wide camp of the Achaeans. | |
| εὖ εἰδὼς ἀγόρευε θεοπροπίας ἑκάτοιο. | 385 | 
| But to us the prophet with sure knowledge declared the oracles of the god who strikes from afar." | |
| αὐτίκ' ἐγὼ πρῶτος κελόμην θεὸν ἱλάσκεσθαι· | 386 | 
| "Forthwith, then, I first bade propitiate the god, | |
| Ἀτρεΐωνα δ' ἔπειτα χόλος λάβεν, αἶψα δ' ἀναστὰς | 387 | 
| but thereafter anger seized the son of Atreus, | |
| ἠπείλησεν μῦθον ὃ δὴ τετελεσμένος ἐστί· | 388 | 
| and straightway he arose and spoke a threatening word, which now has come to pass. | |
| τὴν μὲν γὰρ σὺν νηὶ θοῇ ἑλίκωπες Ἀχαιοὶ | 389 | 
| For the quick-glancing Achaeans are taking the maiden in a swift ship | |
| ἐς Χρύσην πέμπουσιν, ἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι· | 390 | 
| to Chryse, and are bearing gifts to the god; | |
| τὴν δὲ νέον κλισίηθεν ἔβαν κήρυκες ἄγοντες | 391 | 
| while the other woman the heralds have just now taken from my tent and led away, | |
| κούρην Βρισῆος τήν μοι δόσαν υἷες Ἀχαιῶν. | 392 | 
| the daughter of Briseus, whom the sons of the Achaeans gave me. | |
| ἀλλὰ σὺ εἰ δύνασαί γε περίσχεο παιδὸς ἑῆος· | 393 | 
| But, you, if you are able, guard your own son; | |
| ἐλθοῦσ' Οὔλυμπον δὲ Δία λίσαι, εἴ ποτε δή τι | 394 | 
| go to Olympus and make prayer to Zeus, | |
| ἢ ἔπει ὤνησας κραδίην Διὸς ἠὲ καὶ ἔργῳ. | 395 | 
| if ever you have gladdened his heart by word or deed. | |
| πολλάκι γάρ σεο πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἄκουσα | 396 | 
| For often I have heard you glorying in the halls of my father, | |
| εὐχομένης ὅτ' ἔφησθα κελαινεφέι Κρονίωνι | 397 | 
| and declaring that you alone among the immortals warded off shameful ruin | |
| οἴη ἐν ἀθανάτοισιν ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι, | 398 | 
| from the son of Cronos, lord of the dark clouds, | |
| ὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤθελον ἄλλοι | 399 | 
| on the day when the other Olympians wished to put him in bonds, | |
| Ἥρη τ' ἠδὲ Ποσειδάων καὶ Παλλὰς Ἀθήνη· | 400 | 
| even Hera and Poseidon and Pallas Athene. But you came, goddess, | |
| ἀλλὰ σὺ τόν γ' ἐλθοῦσα θεὰ ὑπελύσαο δεσμῶν, | 401 | 
| and freed him from his bonds, | |
| ὦχ' ἑκατόγχειρον καλέσασ' ἐς μακρὸν Ὄλυμπον, | 402 | 
| when you had quickly called to high Olympus him of the hundred hands, | |
| ὃν Βριάρεων καλέουσι θεοί, ἄνδρες δέ τε πάντες | 403 | 
| whom the gods call Briareus, but all men Aegaeon; | |
| Αἰγαίων', ὃ γὰρ αὖτε βίῃ οὗ πατρὸς ἀμείνων· | 404 | 
| for he is mightier than his father. | |
| ὅς ῥα παρὰ Κρονίωνι καθέζετο κύδεϊ γαίων· | 405 | 
| He sat down by the side of the son of Cronos, exulting in his glory, | |
| τὸν καὶ ὑπέδεισαν μάκαρες θεοὶ οὐδ' ἔτ' ἔδησαν. | 406 | 
| and the blessed gods were seized with fear of him, and did not bind Zeus. | |
| τῶν νῦν μιν μνήσασα παρέζεο καὶ λαβὲ γούνων | 407 | 
| Bring this now to his remembrance, and sit by his side, and clasp his knees, | |
| αἴ κέν πως ἐθέλῃσιν ἐπὶ Τρώεσσιν ἀρῆξαι, | 408 | 
| in hope that he might perhaps wish to succour the Trojans, | |
| τοὺς δὲ κατὰ πρύμνας τε καὶ ἀμφ' ἅλα ἔλσαι Ἀχαιοὺς | 409 | 
| and for those others, the Achaeans, to pen them in among the sterns of their ships and around the sea | |
| κτεινομένους, ἵνα πάντες ἐπαύρωνται βασιλῆος, | 410 | 
| as they are slain, so that they may all have profit of their king, | |
| γνῷ δὲ καὶ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων | 411 | 
| and that the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon may know his blindness | |
| ἣν ἄτην ὅ τ' ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισεν. | 412 | 
| in that he did no honour to the best of the Achaeans." | |
| τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα· | 413 | 
| Then Thetis answered him as she wept: | |
| ὤ μοι τέκνον ἐμόν, τί νύ σ' ἔτρεφον αἰνὰ τεκοῦσα; | 414 | 
| "Ah me, my child, why did I rear you, cursed in my child-bearing? | |
| αἴθ' ὄφελες παρὰ νηυσὶν ἀδάκρυτος καὶ ἀπήμων | 415 | 
| Would that it had been your lot to remain by your ships without tears and without grief, | |
| ἧσθαι, ἐπεί νύ τοι αἶσα μίνυνθά περ οὔ τι μάλα δήν· | 416 | 
| since your span of life is brief and endures no long time; | |
| νῦν δ' ἅμα τ' ὠκύμορος καὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντων | 417 | 
| but now you are doomed to a speedy death and are laden with sorrow above all men; | |
| ἔπλεο· τώ σε κακῇ αἴσῃ τέκον ἐν μεγάροισι. | 418 | 
| therefore to an evil fate I bore you in our halls. | |
| τοῦτο δέ τοι ἐρέουσα ἔπος Διὶ τερπικεραύνῳ | 419 | 
| Yet in order to tell this your word to Zeus who delights in the thunderbolt | |
| εἶμ' αὐτὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀγάννιφον αἴ κε πίθηται. | 420 | 
| I will myself go to snowy Olympus, in hope that he may be persuaded. | |
| ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισι | 421 | 
| But remain by your swift, sea-faring ships, | |
| μήνι' Ἀχαιοῖσιν, πολέμου δ' ἀποπαύεο πάμπαν· | 422 | 
| and continue your wrath against the Achaeans, and refrain utterly from battle; | |
| Ζεὺς γὰρ ἐς Ὠκεανὸν μετ' ἀμύμονας Αἰθιοπῆας | 423 | 
| for Zeus went yesterday to Oceanus, to the blameless Ethiopians for a feast, | |
| χθιζὸς ἔβη κατὰ δαῖτα, θεοὶ δ' ἅμα πάντες ἕποντο· | 424 | 
| and all the gods followed with him; | |
| δωδεκάτῃ δέ τοι αὖτις ἐλεύσεται Οὔλυμπον δέ, | 425 | 
| but on the twelfth day he will come back again to Olympus, | |
| καὶ τότ' ἔπειτά τοι εἶμι Διὸς ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ, | 426 | 
| and then will I go to the house of Zeus with threshold of bronze, | |
| καί μιν γουνάσομαι καί μιν πείσεσθαι ὀΐω. | 427 | 
| and will clasp his knees in prayer, and I think I shall win him." | |
| ὣς ἄρα φωνήσασ' ἀπεβήσετο, τὸν δὲ λίπ' αὐτοῦ | 428 | 
| So saying, she went her way and left him where he was, | |
| χωόμενον κατὰ θυμὸν ἐϋζώνοιο γυναικὸς | 429 | 
| angry at heart for the fair-girdled woman's sake, | |
| τήν ῥα βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρων· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς | 430 | 
| whom they had taken from him by force though he was unwilling; and meanwhile Odysseus | |
| ἐς Χρύσην ἵκανεν ἄγων ἱερὴν ἑκατόμβην. | 431 | 
| came to Chryse bringing the holy hecatomb. | |
| οἳ δ' ὅτε δὴ λιμένος πολυβενθέος ἐντὸς ἵκοντο | 432 | 
| When they had arrived within the deep harbour, | |
| ἱστία μὲν στείλαντο, θέσαν δ' ἐν νηὶ μελαίνῃ, | 433 | 
| they furled the sail, and stowed it in the black ship, | |
| ἱστὸν δ' ἱστοδόκῃ πέλασαν προτόνοισιν ὑφέντες | 434 | 
| and the mast they lowered by the forestays and brought it to the crutch with speed, | |
| καρπαλίμως, τὴν δ' εἰς ὅρμον προέρεσσαν ἐρετμοῖς. | 435 | 
| and rowed her with oars to the place of anchorage. | |
| ἐκ δ' εὐνὰς ἔβαλον, κατὰ δὲ πρυμνήσι' ἔδησαν· | 436 | 
| Then they cast out the mooring-stones and made fast the stern cables, | |
| ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης, | 437 | 
| and themselves went forth upon the shore of the sea. | |
| ἐκ δ' ἑκατόμβην βῆσαν ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι· | 438 | 
| They brought forth the hecatomb for Apollo, who strikes from afar, | |
| ἐκ δὲ Χρυσηὶς νηὸς βῆ ποντοπόροιο. | 439 | 
| and forth stepped also the daughter of Chryses from the sea-faring ship. | |
| τὴν μὲν ἔπειτ' ἐπὶ βωμὸν ἄγων πολύμητις Ὀδυσσεὺς | 440 | 
| Her then did Odysseus of many wiles lead to the altar, | |
| πατρὶ φίλῳ ἐν χερσὶ τίθει καί μιν προσέειπεν· | 441 | 
| and place in the arms of her dear father, saying to him: | |
| ὦ Χρύση, πρό μ' ἔπεμψεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων | 442 | 
| "Chryses, Agamemnon, king of men, sent me forth | |
| παῖδά τε σοὶ ἀγέμεν, Φοίβῳ θ' ἱερὴν ἑκατόμβην | 443 | 
| to bring to you your daughter, and to offer to Phoebus a holy hecatomb | |
| ῥέξαι ὑπὲρ Δαναῶν ὄφρ' ἱλασόμεσθα ἄνακτα, | 444 | 
| on the Danaans' behalf, that therewith we may propitiate the lord, | |
| ὃς νῦν Ἀργείοισι πολύστονα κήδε' ἐφῆκεν. | 445 | 
| who has now brought upon the Argives woeful lamentation." | |
| ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίθει, ὃ δὲ δέξατο χαίρων | 446 | 
| So saying he placed her in his arms, and he joyfully took | |
| παῖδα φίλην· τοὶ δ' ὦκα θεῷ ἱερὴν ἑκατόμβην | 447 | 
| his dear child; but they made haste to set in array for the god the holy hecatomb | |
| ἑξείης ἔστησαν ἐΰδμητον περὶ βωμόν, | 448 | 
| around the well-built altar, | |
| χερνίψαντο δ' ἔπειτα καὶ οὐλοχύτας ἀνέλοντο. | 449 | 
| and then they washed their hands and took up the barley grains. | |
| τοῖσιν δὲ Χρύσης μεγάλ' εὔχετο χεῖρας ἀνασχών· | 450 | 
| Then Chryses lifted up his hands, and prayed aloud for them: | |
| κλῦθί μευ ἀργυρότοξ', ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας | 451 | 
| "Hear me, god of the silver bow, who stands over Chryse | |
| Κίλλαν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις· | 452 | 
| and holy Cilla, and rules mightily over Tenedos. | |
| ἦ μὲν δή ποτ' ἐμεῦ πάρος ἔκλυες εὐξαμένοιο, | 453 | 
| As before you heard me when I prayed— | |
| τίμησας μὲν ἐμέ, μέγα δ' ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶν· | 454 | 
| to me you did honour, and mightily smote the host of the Achaeans— | |
| ἠδ' ἔτι καὶ νῦν μοι τόδ' ἐπικρήηνον ἐέλδωρ· | 455 | 
| even so now fulfill me this my desire: | |
| ἤδη νῦν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἄμυνον. | 456 | 
| ward off now from the Danaans the loathly pestilence." | |
| ὣς ἔφατ' εὐχόμενος, τοῦ δ' ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων. | 457 | 
| So he spoke in prayer, and Phoebus Apollo heard him. | |
| αὐτὰρ ἐπεί ῥ' εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο, | 458 | 
| Then, when they had prayed, and had sprinkled the barley grains, | |
| αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν, | 459 | 
| they first drew back the victims' heads, and cut their throats, and flayed them, | |
| μηρούς τ' ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν | 460 | 
| and cut out the thighs and covered them with a double layer of fat, | |
| δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ' αὐτῶν δ' ὠμοθέτησαν· | 461 | 
| and laid raw flesh thereon. | |
| καῖε δ' ἐπὶ σχίζῃς ὁ γέρων, ἐπὶ δ' αἴθοπα οἶνον | 462 | 
| And the old man burned them on stakes of wood, and made libation over them of gleaming wine; | |
| λεῖβε· νέοι δὲ παρ' αὐτὸν ἔχον πεμπώβολα χερσίν. | 463 | 
| and beside him the young men held in their hands the five-pronged forks. | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρα κάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο, | 464 | 
| But when the thigh-pieces were wholly burned, and they had tasted the entrails, | |
| μίστυλλόν τ' ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειραν, | 465 | 
| they cut up the rest and spitted it, and roasted it carefully, | |
| ὤπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα. | 466 | 
| and drew all off the spits. | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα | 467 | 
| Then, when they had ceased from their labour and had made ready the meal, | |
| δαίνυντ', οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης. | 468 | 
| they feasted, nor did their hearts lack anything of the equal feast. | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, | 469 | 
| But when they had put from them the desire for food and drink, | |
| κοῦροι μὲν κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο, | 470 | 
| the youths filled the bowls brim full of drink | |
| νώμησαν δ' ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν· | 471 | 
| and served out to all, first pouring drops for libation into the cups. | |
| οἳ δὲ πανημέριοι μολπῇ θεὸν ἱλάσκοντο | 472 | 
| So the whole day long they sought to appease the god with song, | |
| καλὸν ἀείδοντες παιήονα κοῦροι Ἀχαιῶν | 473 | 
| singing the beautiful paean, the sons of the Achaeans, hymning the god who works from afar; | |
| μέλποντες ἑκάεργον· ὃ δὲ φρένα τέρπετ' ἀκούων. | 474 | 
| and his heart was glad, as he heard. | |
| ἦμος δ' ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε, | 475 | 
| But when the sun set and darkness came on, | |
| δὴ τότε κοιμήσαντο παρὰ πρυμνήσια νηός· | 476 | 
| they lay down to rest by the stern cables of the ship, | |
| ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, | 477 | 
| and as soon as early rosy-fingered Dawn appeared, | |
| καὶ τότ' ἔπειτ' ἀνάγοντο μετὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν· | 478 | 
| then they set sail for the wide camp of the Achaeans. | |
| τοῖσιν δ' ἴκμενον οὖρον ἵει ἑκάεργος Ἀπόλλων· | 479 | 
| And Apollo, who works from afar, sent them a favouring wind, | |
| οἳ δ' ἱστὸν στήσαντ' ἀνά θ' ἱστία λευκὰ πέτασσαν, | 480 | 
| and they set up the mast and spread the white sail. | |
| ἐν δ' ἄνεμος πρῆσεν μέσον ἱστίον, ἀμφὶ δὲ κῦμα | 481 | 
| So the wind filled the belly of the sail, and the dark wave | |
| στείρῃ πορφύρεον μεγάλ' ἴαχε νηὸς ἰούσης· | 482 | 
| sang loudly about the stem of the ship, as she went, and she sped over the wave, | |
| ἣ δ' ἔθεεν κατὰ κῦμα διαπρήσσουσα κέλευθον. | 483 | 
| accomplishing her way. | |
| αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἵκοντο κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν, | 484 | 
| But when they came to the wide camp of the Achaeans, | |
| νῆα μὲν οἵ γε μέλαιναν ἐπ' ἠπείροιο ἔρυσσαν | 485 | 
| they drew the black ship up on the shore, | |
| ὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις, ὑπὸ δ' ἕρματα μακρὰ τάνυσσαν· | 486 | 
| high upon the sands, and set in line the long props beneath, | |
| αὐτοὶ δ' ἐσκίδναντο κατὰ κλισίας τε νέας τε. | 487 | 
| and themselves scattered among the tents and ships. | |
| αὐτὰρ ὃ μήνιε νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισι | 488 | 
| But he in his wrath sat beside his swift-faring ships, | |
| διογενὴς Πηλῆος υἱὸς πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | 489 | 
| the Zeus-sprung son of Peleus, swift-footed Achilles. | |
| οὔτέ ποτ' εἰς ἀγορὴν πωλέσκετο κυδιάνειραν | 490 | 
| Never did he go forth to the place of gathering, where men win glory, | |
| οὔτέ ποτ' ἐς πόλεμον, ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆρ | 491 | 
| nor ever to war, but wasted away his own heart, | |
| αὖθι μένων, ποθέεσκε δ' ἀϋτήν τε πτόλεμόν τε. | 492 | 
| as he tarried where he was; and he longed for the war-cry and the battle. | |
| ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ' ἠώς, | 493 | 
| Now when the twelfth morning thereafter had come, | |
| καὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἴσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες | 494 | 
| then into Olympus came the gods who are for ever, all in one company, | |
| πάντες ἅμα, Ζεὺς δ' ἦρχε· Θέτις δ' οὐ λήθετ' ἐφετμέων | 495 | 
| and Zeus led the way. And Thetis did not forget the behest of her son, | |
| παιδὸς ἑοῦ, ἀλλ' ἥ γ' ἀνεδύσετο κῦμα θαλάσσης. | 496 | 
| but rose up from the wave of the sea, | |
| ἠερίη δ' ἀνέβη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τε. | 497 | 
| and at early morning went up to great heaven and Olympus. | |
| εὗρεν δ' εὐρύοπα Κρονίδην ἄτερ ἥμενον ἄλλων | 498 | 
| There she found the far-seeing son of Cronos | |
| ἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο· | 499 | 
| sitting apart from the rest upon the topmost peak of many-ridged Olympus. | |
| καί ῥα πάροιθ' αὐτοῖο καθέζετο, καὶ λάβε γούνων | 500 | 
| So she sat down before him, and clasped his knees | |
| σκαιῇ, δεξιτερῇ δ' ἄρ' ὑπ' ἀνθερεῶνος ἑλοῦσα | 501 | 
| with her left hand, while with her right she touched him beneath the chin, | |
| λισσομένη προσέειπε Δία Κρονίωνα ἄνακτα· | 502 | 
| and she spoke in prayer to king Zeus, son of Cronos: | |
| Ζεῦ πάτερ εἴ ποτε δή σε μετ' ἀθανάτοισιν ὄνησα | 503 | 
| "Father Zeus, if ever amid the immortals I gave you aid | |
| ἢ ἔπει ἢ ἔργῳ, τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ· | 504 | 
| by word or deed, grant me this prayer: | |
| τίμησόν μοι υἱὸν ὃς ὠκυμορώτατος ἄλλων | 505 | 
| do honour to my son, who is doomed to a speedy death | |
| ἔπλετ'· ἀτάρ μιν νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων | 506 | 
| beyond all other men; yet now Agamemnon, king of men, | |
| ἠτίμησεν· ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας. | 507 | 
| has dishonoured him, for he has taken and keeps his prize by his own arrogant act. | |
| ἀλλὰ σύ πέρ μιν τῖσον Ὀλύμπιε μητίετα Ζεῦ· | 508 | 
| But honour him, Olympian Zeus, lord of counsel; | |
| τόφρα δ' ἐπὶ Τρώεσσι τίθει κράτος ὄφρ' ἂν Ἀχαιοὶ | 509 | 
| and give might to the Trojans, until the Achaeans | |
| υἱὸν ἐμὸν τίσωσιν ὀφέλλωσίν τέ ἑ τιμῇ. | 510 | 
| do honour to my son, and magnify him with recompense." | |
| ὣς φάτο· τὴν δ' οὔ τι προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς, | 511 | 
| So she spoke; but Zeus, the cloud-gatherer, spoke no word to her, | |
| ἀλλ' ἀκέων δὴν ἧστο· Θέτις δ' ὡς ἥψατο γούνων | 512 | 
| but sat a long time in silence. Yet Thetis, even as she had clasped his knees, | |
| ὣς ἔχετ' ἐμπεφυυῖα, καὶ εἴρετο δεύτερον αὖτις· | 513 | 
| so held to him, clinging close, and questioned him again a second time: | |
| νημερτὲς μὲν δή μοι ὑπόσχεο καὶ κατάνευσον | 514 | 
| "Give me your infallible promise, and bow your head to it, | |
| ἢ ἀπόειπ', ἐπεὶ οὔ τοι ἔπι δέος, ὄφρ' ἐῢ εἰδέω | 515 | 
| or else deny me, for there is nothing to make you afraid; | |
| ὅσσον ἐγὼ μετὰ πᾶσιν ἀτιμοτάτη θεός εἰμι. | 516 | 
| so that I may know well how far I among all the gods am honoured the least." | |
| τὴν δὲ μέγ' ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· | 517 | 
| Then, greatly troubled, Zeus, the cloud-gatherer spoke to her: | |
| ἦ δὴ λοίγια ἔργ' ὅ τέ μ' ἐχθοδοπῆσαι ἐφήσεις | 518 | 
| "Surely this will be sorry work, since you will set me on to engage in strife | |
| Ἥρῃ ὅτ' ἄν μ' ἐρέθῃσιν ὀνειδείοις ἐπέεσσιν· | 519 | 
| with Hera, when she shall anger me with taunting words. | |
| ἣ δὲ καὶ αὔτως μ' αἰεὶ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι | 520 | 
| Even now she always upbraids me among the immortal gods, | |
| νεικεῖ, καί τέ μέ φησι μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγειν. | 521 | 
| and declares that I give aid to the Trojans in battle. | |
| ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν αὖτις ἀπόστιχε μή τι νοήσῃ | 522 | 
| But for the present, depart again, lest Hera note something; | |
| Ἥρη· ἐμοὶ δέ κε ταῦτα μελήσεται ὄφρα τελέσσω· | 523 | 
| and I will take thought for these things to bring all to pass. | |
| εἰ δ' ἄγε τοι κεφαλῇ κατανεύσομαι ὄφρα πεποίθῃς· | 524 | 
| Come, I will bow my head to you, that thou may be certain, | |
| τοῦτο γὰρ ἐξ ἐμέθεν γε μετ' ἀθανάτοισι μέγιστον | 525 | 
| for this from me is the surest token among the immortals; | |
| τέκμωρ· οὐ γὰρ ἐμὸν παλινάγρετον οὐδ' ἀπατηλὸν | 526 | 
| no word of mine may be recalled, nor is false, | |
| οὐδ' ἀτελεύτητον ὅ τί κεν κεφαλῇ κατανεύσω. | 527 | 
| nor unfulfilled, to which I bow my head." | |
| ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπ' ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων· | 528 | 
| The son of Cronos spoke, and bowed his dark brow in assent, | |
| ἀμβρόσιαι δ' ἄρα χαῖται ἐπερρώσαντο ἄνακτος | 529 | 
| and the ambrosial locks waved from the king's immortal head; | |
| κρατὸς ἀπ' ἀθανάτοιο· μέγαν δ' ἐλέλιξεν Ὄλυμπον. | 530 | 
| and he made great Olympus quake. | |
| τώ γ' ὣς βουλεύσαντε διέτμαγεν· ἣ μὲν ἔπειτα | 531 | 
| When the two had taken counsel together in this way, they parted; | |
| εἰς ἅλα ἆλτο βαθεῖαν ἀπ' αἰγλήεντος Ὀλύμπου, | 532 | 
| she leapt straightway into the deep sea from gleaming Olympus, | |
| Ζεὺς δὲ ἑὸν πρὸς δῶμα· θεοὶ δ' ἅμα πάντες ἀνέσταν | 533 | 
| and Zeus went to his own palace. All the gods together rose | |
| ἐξ ἑδέων σφοῦ πατρὸς ἐναντίον· οὐδέ τις ἔτλη | 534 | 
| from their seats before the face of their father; no one dared | |
| μεῖναι ἐπερχόμενον, ἀλλ' ἀντίοι ἔσταν ἅπαντες. | 535 | 
| to await his coming, but they all rose up before him. | |
| ὣς ὃ μὲν ἔνθα καθέζετ' ἐπὶ θρόνου· οὐδέ μιν Ἥρη | 536 | 
| So he sat down there upon his throne; but Hera saw, | |
| ἠγνοίησεν ἰδοῦσ' ὅτι οἱ συμφράσσατο βουλὰς | 537 | 
| and failed not to note how silver-footed Thetis, | |
| ἀργυρόπεζα Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος. | 538 | 
| daughter of the old man of the sea, had taken counsel with him. | |
| αὐτίκα κερτομίοισι Δία Κρονίωνα προσηύδα· | 539 | 
| Forthwith then she spoke to Zeus, son of Cronos, with mocking words: | |
| τίς δ' αὖ τοι δολομῆτα θεῶν συμφράσσατο βουλάς; | 540 | 
| "Who of the gods, crafty one, has now again taken counsel with you? | |
| αἰεί τοι φίλον ἐστὶν ἐμεῦ ἀπὸ νόσφιν ἐόντα | 541 | 
| Always is it your pleasure to hold aloof from me, | |
| κρυπτάδια φρονέοντα δικαζέμεν· οὐδέ τί πώ μοι | 542 | 
| and to give judgments which you have pondered in secret, | |
| πρόφρων τέτληκας εἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς. | 543 | 
| nor have you ever brought yourself with a ready heart to declare to me the matter which you devise." | |
| τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε· | 544 | 
| In answer to her spoke the father of men and gods: | |
| Ἥρη μὴ δὴ πάντας ἐμοὺς ἐπιέλπεο μύθους | 545 | 
| "Hera, do not hope to know all my words: | |
| εἰδήσειν· χαλεποί τοι ἔσοντ' ἀλόχῳ περ ἐούσῃ· | 546 | 
| hard will they prove for you, though you are my wife. | |
| ἀλλ' ὃν μέν κ' ἐπιεικὲς ἀκουέμεν οὔ τις ἔπειτα | 547 | 
| Whatever it is fitting for you to hear, this none other | |
| οὔτε θεῶν πρότερος τὸν εἴσεται οὔτ' ἀνθρώπων· | 548 | 
| shall know before you, whether of gods or men; | |
| ὃν δέ κ' ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλωμι νοῆσαι | 549 | 
| but what I wish to devise apart from the gods, | |
| μή τι σὺ ταῦτα ἕκαστα διείρεο μηδὲ μετάλλα. | 550 | 
| of all this do not in any way inquire nor ask." | |
| τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη· | 551 | 
| In answer to him spoke the ox-eyed lady Hera: | |
| αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες; | 552 | 
| "Most dread son of Cronos, what a word you have said! | |
| καὶ λίην σε πάρος γ' οὔτ' εἴρομαι οὔτε μεταλλῶ, | 553 | 
| Truly, in the past I have not been accustomed to inquire nor ask you, | |
| ἀλλὰ μάλ' εὔκηλος τὰ φράζεαι ἅσσ' ἐθέλῃσθα. | 554 | 
| but at your ease you devise all things whatever you wish. | |
| νῦν δ' αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα μή σε παρείπῃ | 555 | 
| But now I have wondrous dread at heart, lest silver-footed Thetis, | |
| ἀργυρόπεζα Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος· | 556 | 
| daughter of the old man of the sea, have beguiled you; | |
| ἠερίη γὰρ σοί γε παρέζετο καὶ λάβε γούνων· | 557 | 
| for at early dawn she sat by you and clasped your knees. | |
| τῇ σ' ὀΐω κατανεῦσαι ἐτήτυμον ὡς Ἀχιλῆα | 558 | 
| To her, I think, you bowed your head in sure token that you will honour Achilles, | |
| τιμήσῃς, ὀλέσῃς δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν. | 559 | 
| and bring many to death beside the ships of the Achaeans." | |
| τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· | 560 | 
| Then in answer to her spoke Zeus, the cloud-gatherer: | |
| δαιμονίη αἰεὶ μὲν ὀΐεαι οὐδέ σε λήθω· | 561 | 
| "Strange one, you are always suspecting, | |
| πρῆξαι δ' ἔμπης οὔ τι δυνήσεαι, ἀλλ' ἀπὸ θυμοῦ | 562 | 
| and I do not escape you; yet you shall be able to accomplish nothing, | |
| μᾶλλον ἐμοὶ ἔσεαι· τὸ δέ τοι καὶ ῥίγιον ἔσται. | 563 | 
| but shall be even further from my heart; and that shall be the worse for you. | |
| εἰ δ' οὕτω τοῦτ' ἐστὶν ἐμοὶ μέλλει φίλον εἶναι· | 564 | 
| If this thing is as you say, then it must be pleasing to me. | |
| ἀλλ' ἀκέουσα κάθησο, ἐμῷ δ' ἐπιπείθεο μύθῳ, | 565 | 
| Sit down in silence, and obey my word, | |
| μή νύ τοι οὐ χραίσμωσιν ὅσοι θεοί εἰσ' ἐν Ὀλύμπῳ | 566 | 
| lest all the gods that are in Olympus avail you not against my drawing near, | |
| ἆσσον ἰόνθ', ὅτε κέν τοι ἀάπτους χεῖρας ἐφείω. | 567 | 
| when I put forth upon you my irresistible hands." | |
| ὣς ἔφατ' ἔδεισεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη, | 568 | 
| He spoke, and ox-eyed lady Hera was seized with fear, | |
| καί ῥ' ἀκέουσα καθῆστο ἐπιγνάμψασα φίλον κῆρ· | 569 | 
| and sat down in silence, curbing her heart. | |
| ὄχθησαν δ' ἀνὰ δῶμα Διὸς θεοὶ Οὐρανίωνες· | 570 | 
| Then troubled were the gods of heaven throughout the palace of Zeus, | |
| τοῖσιν δ' Ἥφαιστος κλυτοτέχνης ἦρχ' ἀγορεύειν | 571 | 
| and among them Hephaestus, the famed craftsman, was first to speak, | |
| μητρὶ φίλῃ ἐπίηρα φέρων λευκωλένῳ Ἥρῃ· | 572 | 
| doing pleasure to his dear mother, white-armed Hera: | |
| ἦ δὴ λοίγια ἔργα τάδ' ἔσσεται οὐδ' ἔτ' ἀνεκτά, | 573 | 
| "Surely this will be sorry work, that is no longer bearable, | |
| εἰ δὴ σφὼ ἕνεκα θνητῶν ἐριδαίνετον ὧδε, | 574 | 
| if you two are to wrangle thus for mortals' sakes, | |
| ἐν δὲ θεοῖσι κολῳὸν ἐλαύνετον· οὐδέ τι δαιτὸς | 575 | 
| and set the gods in tumult; neither will there be any joy | |
| ἐσθλῆς ἔσσεται ἦδος, ἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷ. | 576 | 
| in the excellent feast, since worse things prevail. | |
| μητρὶ δ' ἐγὼ παράφημι καὶ αὐτῇ περ νοεούσῃ | 577 | 
| And I give counsel to my mother, wise though she be herself, | |
| πατρὶ φίλῳ ἐπὶ ἦρα φέρειν Διί, ὄφρα μὴ αὖτε | 578 | 
| to do pleasure to our dear father Zeus, | |
| νεικείῃσι πατήρ, σὺν δ' ἡμῖν δαῖτα ταράξῃ. | 579 | 
| that the father upbraid her not again, and bring confusion upon our feast. | |
| εἴ περ γάρ κ' ἐθέλῃσιν Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς | 580 | 
| What if the Olympian, the lord of the lightning, | |
| ἐξ ἑδέων στυφελίξαι· ὃ γὰρ πολὺ φέρτατός ἐστιν. | 581 | 
| were minded to dash us from our seats! for he is mightiest far. | |
| ἀλλὰ σὺ τὸν ἐπέεσσι καθάπτεσθαι μαλακοῖσιν· | 582 | 
| But address him with gentle words; | |
| αὐτίκ' ἔπειθ' ἵλαος Ὀλύμπιος ἔσσεται ἡμῖν. | 583 | 
| so shall the Olympian forthwith be gracious to us." | |
| ὣς ἄρ' ἔφη καὶ ἀναΐξας δέπας ἀμφικύπελλον | 584 | 
| So saying, he sprang up and placed in his dear mother's hand | |
| μητρὶ φίλῃ ἐν χειρὶ τίθει καί μιν προσέειπε· | 585 | 
| the double cup, and spoke to her: | |
| τέτλαθι μῆτερ ἐμή, καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ, | 586 | 
| "Be patient, my mother, and endure for all your grief, | |
| μή σε φίλην περ ἐοῦσαν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδωμαι | 587 | 
| lest, dear as you are to me, my eyes see you stricken, | |
| θεινομένην, τότε δ' οὔ τι δυνήσομαι ἀχνύμενός περ | 588 | 
| and then I shall in no way be able to succour you for all my sorrow; | |
| χραισμεῖν· ἀργαλέος γὰρ Ὀλύμπιος ἀντιφέρεσθαι· | 589 | 
| for a hard foe is the Olympian to meet in strife. | |
| ἤδη γάρ με καὶ ἄλλοτ' ἀλεξέμεναι μεμαῶτα | 590 | 
| On a time before this, when I was striving to save you, | |
| ῥῖψε ποδὸς τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιο, | 591 | 
| he caught me by the foot and hurled me from the heavenly threshold; | |
| πᾶν δ' ἦμαρ φερόμην, ἅμα δ' ἠελίῳ καταδύντι | 592 | 
| the whole day long I was carried headlong, and at sunset | |
| κάππεσον ἐν Λήμνῳ, ὀλίγος δ' ἔτι θυμὸς ἐνῆεν· | 593 | 
| I fell in Lemnos, and but little life was in me. | |
| ἔνθά με Σίντιες ἄνδρες ἄφαρ κομίσαντο πεσόντα. | 594 | 
| There the Sintian folk quickly tended me for my fall." | |
| ὣς φάτο, μείδησεν δὲ θεὰ λευκώλενος Ἥρη, | 595 | 
| So he spoke, and the goddess, white-armed Hera, smiled, | |
| μειδήσασα δὲ παιδὸς ἐδέξατο χειρὶ κύπελλον· | 596 | 
| and smiling took in her hand the cup from her son. | |
| αὐτὰρ ὃ τοῖς ἄλλοισι θεοῖς ἐνδέξια πᾶσιν | 597 | 
| Then he poured wine for all the other gods from left to right, | |
| οἰνοχόει γλυκὺ νέκταρ ἀπὸ κρητῆρος ἀφύσσων· | 598 | 
| drawing forth sweet nectar from the bowl. | |
| ἄσβεστος δ' ἄρ' ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσιν | 599 | 
| And unquenchable laughter arose among the blessed gods, | |
| ὡς ἴδον Ἥφαιστον διὰ δώματα ποιπνύοντα. | 600 | 
| as they saw Hephaestus puffing through the palace. | |
| ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα | 601 | 
| Thus the whole day long till the setting of the sun they feasted, | |
| δαίνυντ', οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐίσης, | 602 | 
| nor did their heart lack anything of the equal feast, | |
| οὐ μὲν φόρμιγγος περικαλλέος ἣν ἔχ' Ἀπόλλων, | 603 | 
| nor of the beauteous lyre, that Apollo held, | |
| Μουσάων θ' αἳ ἄειδον ἀμειβόμεναι ὀπὶ καλῇ. | 604 | 
| nor yet of the Muses, who sang, replying one to the other with sweet voices. | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ κατέδυ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο, | 605 | 
| But when the bright light of the sun was set, | |
| οἳ μὲν κακκείοντες ἔβαν οἶκον δὲ ἕκαστος, | 606 | 
| they went each to his own house to take their rest, | |
| ἧχι ἑκάστῳ δῶμα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις | 607 | 
| where for each one a palace had been built with cunning skill | |
| Ἥφαιστος ποίησεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσι· | 608 | 
| by the famed Hephaestus, the limping god; | |
| Ζεὺς δὲ πρὸς ὃν λέχος ἤι' Ὀλύμπιος ἀστεροπητής, | 609 | 
| and Zeus, the Olympian, lord of the lightning, went to his couch, | |
| ἔνθα πάρος κοιμᾶθ' ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι· | 610 | 
| where of old he took his rest, whenever sweet sleep came upon him. | |
| ἔνθα καθεῦδ' ἀναβάς, παρὰ δὲ χρυσόθρονος Ἥρη. | 611 | 
| There went he up and slept, and beside him lay Hera of the golden throne. | |