Homeric text & English version by A. T. Murray
μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος | 001 |
The wrath sing, goddess, of Peleus' son, Achilles, | |
οὐλομένην, ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε, | 002 |
that destructive wrath which brought countless woes upon the Achaeans, | |
πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄιδι προΐαψεν | 003 |
and sent forth to Hades many valiant souls of heroes, | |
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν | 004 |
and made them themselves spoil for dogs | |
οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή, | 005 |
and every bird; thus the plan of Zeus came to fulfillment, | |
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε | 006 |
from the time when first they parted in strife | |
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς. | 007 |
Atreus' son, king of men, and brilliant Achilles. | |
τίς τ᾽ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι; | 008 |
Who then of the gods was it that brought these two together to contend? | |
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός· ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς | 009 |
The son of Leto and Zeus; for he in anger against the king | |
νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν, ὀλέκοντο δὲ λαοί, | 010 |
roused throughout the host an evil pestilence, and the people began to perish, | |
οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα | 011 |
because upon the priest Chryses the son of Atreus had wrought dishonour. | |
Ἀτρεΐδης· ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν | 012 |
For he had come to the swift ships of the Achaeans | |
λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ᾽ ἀπερείσι᾽ ἄποινα, | 013 |
to free his daughter, bearing ransom past counting; | |
στέμματ᾽ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος | 014 |
and in his hands he held the wreaths of Apollo who strikes from afar, | |
χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς, | 015 |
on a staff of gold; and he implored all the Achaeans, | |
Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω, κοσμήτορε λαῶν· | 016 |
but most of all the two sons of Atreus, the marshallers of the people: | |
"Ἀτρεΐδαι τε καὶ ἄλλοι ἐυκνήμιδες Ἀχαιοί, | 017 |
Sons of Atreus, and other well-greaved Achaeans, | |
ὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες | 018 |
to you may the gods who have homes upon Olympus grant | |
ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν, εὖ δ' οἴκαδ' ἱκέσθαι· | 019 |
that you sack the city of Priam, and return safe to your homes; | |
παῖδα δ' ἐμοὶ λῦσαί τε φίλην, τὰ τ' ἄποινα δέχεσθαι | 020 |
but my dear child release to me, and accept the ransom | |
ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηβόλον Ἀπόλλωνα." | 021 |
out of reverence for the son of Zeus, Apollo who strikes from afar. | |
ἔνθ' ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ | 022 |
Then all the rest of the Achaeans shouted assent, | |
αἰδεῖσθαί θ' ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα· | 023 |
to reverence the priest and accept the glorious ransom, | |
ἀλλ' οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ, | 024 |
yet the thing did not please the heart of Agamemnon, son of Atreus, | |
ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δ' ἐπὶ μῦθον ἔτελλεν· | 025 |
but he sent him away harshly, and laid upon him a stern command: | |
"μή σε γέρον κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείω | 026 |
"Let me not find you, old man, by the hollow ships, | |
ἢ νῦν δηθύνοντ' ἢ ὕστερον αὖτις ἰόντα, | 027 |
either tarrying now or coming back later, | |
μή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖο. | 028 |
lest your staff and the wreath of the god not protect you. | |
τὴν δ' ἐγὼ οὐ λύσω· πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν | 029 |
Her I will not set free. Sooner shall old age come upon her | |
ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ, τηλόθι πάτρης, | 030 |
in our house, in Argos, far from her native land, | |
ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσαν. | 031 |
as she walks to and fro before the loom and serves my bed. | |
ἀλλ' ἴθι μή μ' ἐρέθιζε, σαώτερος ὥς κε νέηαι." | 032 |
But go, do not anger me, that you may return the safer." | |
ὣς ἔφατ', ἔδεισεν δ' ὃ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳ. | 033 |
So he spoke, and the old man was seized with fear and obeyed his word. | |
βῆ δ' ἀκέων παρὰ θῖνα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης. | 034 |
He went forth in silence along the shore of the loud-resounding sea, | |
πολλὰ δ' ἔπειτ' ἀπάνευθε κιὼν ἠρᾶθ' ὃ γεραιὸς | 035 |
and earnestly then, when he had gone apart, the old man prayed | |
Ἀπόλλωνι ἄνακτι, τὸν ἠύκομος τέκε Λητώ· | 036 |
to the lord Apollo, whom fair-haired Leto bore: | |
κλῦθί μευ, ἀργυρότοξ', ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας | 037 |
"Hear me, god of the silver bow, who stand over Chryse | |
Κίλλάν τε ζαθέην, Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις, | 038 |
and holy Cilla, and rule mightily over Tenedos, | |
Σμινθεῦ, εἴ ποτέ τοι χαρίεντ' ἐπὶ νηὸν ἔρεψα, | 039 |
Sminthian god, if ever I roofed over a temple to your pleasing, | |
ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρί' ἔκηα | 040 |
or if ever I burned to you fat thigh-pieces of bulls and goats, | |
ταύρων ἠδ' αἰγῶν, τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ· | 041 |
fulfill this prayer for me: | |
τίσειαν Δαναοὶ ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν. | 042 |
let the Danaans pay for my tears by your arrows." | |
ὧς ἔφατ' εὐχόμενος, τοῦ δ' ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων, | 043 |
So he spoke in prayer, and Phoebus Apollo heard him. | |
βῆ δὲ κατ' Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρ, | 044 |
Down from the peaks of Olympus he strode, angered at heart, | |
τόξ' ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην. | 045 |
bearing on his shoulders his bow and covered quiver. | |
ἔκλαγξαν δ' ἄρ' ὀιστοὶ ἐπ' ὤμων χωομένοιο, | 046 |
The arrows rattled on the shoulders of the angry god | |
αὐτοῦ κινηθέντος· ὃ δ' ἤιε νυκτὶ ἐοικώς. | 047 |
as he moved, and his coming was like the night. | |
ἕζετ' ἔπειτ' ἀπάνευθε νεῶν, μετὰ δ' ἰὸν ἕηκεν· | 048 |
Then he sat down apart from the ships and let fly an arrow: | |
δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετ' ἀργυρέοιο βιοῖο. | 049 |
terrible was the twang of the silver bow. | |
οὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς, | 050 |
The mules he assailed first and the swift dogs, | |
αὐτὰρ ἔπειτ' αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιεὶς | 051 |
but then on the men themselves he let fly his stinging shafts, | |
βάλλ'· αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί. | 052 |
and struck; and constantly the pyres of the dead burned thick. | |
ἐννῆμαρ μὲν ἀνὰ στρατὸν ᾤχετο κῆλα θεοῖο, | 053 |
For nine days the missiles of the god ranged among the host, | |
τῇ δεκάτῃ δ' ἀγορήνδε καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς· | 054 |
but on the tenth Achilles called the people to assembly, | |
τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ, λευκώλενος Ἥρη· | 055 |
for the goddess, white-armed Hera, had put it in his heart, | |
κήδετο γὰρ Δαναῶν ὅτι ῥα θνήσκοντας ὁρᾶτο. | 056 |
since she pitied the Danaans, when she saw them dying. | |
οἳ δ' ἐπεὶ οὖν ἤγερθεν ὁμηγερέες τε γένοντο, | 057 |
When they were assembled and gathered together, | |
τοῖσι δ' ἀνιστάμενος μετέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | 058 |
among them arose and spoke swift-footed Achilles: | |
Ἀτρεΐδη, νῦν ἄμμε πάλιν πλαγχθέντας ὀίω | 059 |
"Son of Atreus, now I think we shall return home, | |
ἂψ ἀπονοστήσειν, εἴ κεν θάνατόν γε φύγοιμεν, | 060 |
beaten back again, should we even escape death, | |
εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς. | 061 |
if war and pestilence alike are to ravage the Achaeans. | |
ἀλλ' ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆα | 062 |
But come, let us ask some seer or priest, | |
ἢ καὶ ὀνειροπόλον, καὶ γάρ τ' ὄναρ ἐκ Διός ἐστιν, | 063 |
or some reader of dreams—for a dream too is from Zeus— | |
ὅς κ' εἴποι ὅτι τόσσον ἐχώσατο Φοῖβος Ἀπόλλων, | 064 |
who might say why Phoebus Apollo is so angry, | |
εἴ τ' ἄρ' ὅ γ' εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται εἴ θ' ἑκατόμβης, | 065 |
whether he finds fault with a vow or a hecatomb; | |
αἴ κέν πως ἀρνῶν κνίσης αἰγῶν τε τελείων | 066 |
in hope that he may accept the savour of lambs and unblemished goats, | |
βούλεται ἀντιάσας ἡμῖν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι. | 067 |
and be willing to ward off the pestilence from us." | |
ἦ τοι ὅ γ' ὧς εἰπὼν κατ' ἄρ' ἕζετο, τοῖσι δ' ἀνέστη | 068 |
When he had thus spoken he sat down, and among them arose | |
Κάλχας Θεστορίδης, οἰωνοπόλων ὄχ' ἄριστος, | 069 |
Calchas son of Thestor, far the best of bird-diviners, | |
ὃς ᾔδη τά τ' ἐόντα τά τ' ἐσσόμενα πρό τ' ἐόντα, | 070 |
who knew the things that were, and that were to be, and that had been before, | |
καὶ νήεσσ' ἡγήσατ' Ἀχαιῶν Ἴλιον εἴσω | 071 |
and who had guided the ships of the Achaeans to Ilios | |
ἣν διὰ μαντοσύνην, τήν οἱ πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων· | 072 |
by his own prophetic powers which Phoebus Apollo had bestowed upon him. | |
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· | 073 |
He with good intent addressed the gathering, and spoke among them: | |
ὦ Ἀχιλεῦ, κέλεαί με, διίφιλε, μυθήσασθαι | 074 |
"Achilles, dear to Zeus, you bid me declare | |
μῆνιν Ἀπόλλωνος, ἑκατηβελέταο ἄνακτος· | 075 |
the wrath of Apollo, the lord who strikes from afar. | |
τοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω, σὺ δὲ σύνθεο καί μοι ὄμοσσον | 076 |
Therefore I will speak; but take thought and swear | |
ἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξειν. | 077 |
that you will readily defend me with word and with might of hand; | |
ἦ γὰρ ὀίομαι ἄνδρα χολωσέμεν, ὃς μέγα πάντων | 078 |
for I think I shall anger a man | |
Ἀργείων κρατέει καί οἱ πείθονται Ἀχαιοί. | 079 |
who rules mightily over all the Argives, and whom the Achaeans obey. | |
κρείσσων γὰρ βασιλεύς, ὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηι· | 080 |
For mightier is a king, when he is angry at a lesser man. | |
εἴ περ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃ, | 081 |
Even if he swallows down his wrath for that day, | |
ἀλλά τε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον, ὄφρα τελέσσῃ, | 082 |
yet afterwards he cherishes resentment in his heart | |
ἐν στήθεσσιν ἑοῖσι. σὺ δὲ φράσαι, εἴ με σαώσεις. | 083 |
till he brings it to fulfillment. Say then, if you will keep me safe." | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | 084 |
In answer to him spoke swift-footed Achilles: | |
θαρσήσας μάλα εἰπὲ θεοπρόπιον ὅτι οἶσθα· | 085 |
"Take heart, and speak out whatever oracle you know; | |
οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα Διίφιλον, ᾧ τε σύ, Κάλχαν, | 086 |
for by Apollo, dear to Zeus, to whom you, Calchas, | |
εὐχόμενος Δαναοῖσι θεοπροπίας ἀναφαίνεις, | 087 |
pray when you reveal oracles to the Danaans, | |
οὔ τις ἐμεῦ ζῶντος καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιο | 088 |
no one, while I live and have sight on the earth, | |
σοὶ κοίλῃς παρὰ νηυσί βαρείας χεῖρας ἐποίσει | 089 |
shall lay heavy hands on you beside the hollow ships, | |
συμπάντων Δαναῶν, οὐδ' ἢν Ἀγαμέμνονα εἴπῃς, | 090 |
no one of the whole host of the Danaans, not even if you name Agamemnon, | |
ὃς νῦν πολλὸν ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι. | 091 |
who now claims to be far the best of the Achaeans." | |
καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμων· | 092 |
Then the blameless seer took heart, and spoke: | |
οὔ τ' ἄρ ὅ γ' εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται οὐδ' ἑκατόμβης, | 093 |
"It is not then because of a vow that he finds fault, nor because of a hecatomb, | |
ἀλλ' ἕνεκ' ἀρητῆρος ὃν ἠτίμησ' Ἀγαμέμνων, | 094 |
but because of the priest whom Agamemnon dishonoured, | |
οὐδ' ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατ' ἄποινα, | 095 |
and did not release his daughter nor accept the ransom. | |
τοὔνεκ' ἄρ' ἄλγε' ἔδωκεν ἑκηβόλος ἠδ' ἔτι δώσει· | 096 |
For this cause the god who strikes from afar has given woes and will still give them. | |
οὐδ' ὅ γε πρὶν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἀπώσει | 097 |
He will not drive off from the Danaans the loathsome pestilence, | |
πρίν γ' ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην | 098 |
until we give back to her dear father the bright-eyed maiden, | |
ἀπριάτην ἀνάποινον, ἄγειν θ' ἱερὴν ἑκατόμβην | 099 |
unbought, unransomed, and lead a sacred hecatomb to Chryse. | |
ἐς Χρύσην· τότε κέν μιν ἱλασσάμενοι πεπίθοιμεν. | 100 |
Then we might appease and persuade him." | |
ἦ τοι ὅ γ' ὧς εἰπὼν κατ' ἄρ' ἕζετο, τοῖσι δ' ἀνέστη | 101 |
When he had thus spoken he sat down, and among them arose | |
ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων | 102 |
the warrior, son of Atreus, wide-ruling Agamemnon, | |
ἀχνύμενος· μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι | 103 |
deeply troubled. With rage his black heart was wholly filled, | |
πίμπλαντ', ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐίκτην. | 104 |
and his eyes were like blazing fire. | |
Κάλχαντα πρώτιστα κάκ' ὀσσόμενος προσέειπεν· | 105 |
To Calchas first of all he spoke, and his look threatened evil: | |
μάντι κακῶν, οὔ πώ ποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπας· | 106 |
"Prophet of evil, never yet have you spoken to me a pleasant thing; | |
αἰεί τοι τὰ κάκ' ἐστὶ φίλα φρεσὶ μαντεύεσθαι, | 107 |
ever is evil dear to your heart to prophesy, | |
ἐσθλὸν δ' οὔτε τί πω εἶπας ἔπος οὔτε τέλεσσας. | 108 |
but a word of good you have never yet spoken, nor brought to pass. | |
καὶ νῦν ἐν Δαναοῖσι θεοπροπέων ἀγορεύεις, | 109 |
And now among the Danaans you claim in prophecy | |
ὡς δὴ τοῦδ' ἕνεκά σφιν ἑκηβόλος ἄλγεα τεύχει, | 110 |
that for this reason the god who strikes from afar brings woes upon them, | |
οὕνεκ' ἐγὼ κούρης Χρυσηίδος ἀγλά' ἄποινα | 111 |
that I would not accept the glorious ransom for the girl, | |
οὐκ ἔθελον δέξασθαι, - ἐπεὶ πολὺ βούλομαι αὐτὴν | 112 |
the daughter of Chryses, since I much prefer to keep her in my home. | |
οἴκοι ἔχειν. καὶ γάρ ῥα Κλυταιμνήστρης προβέβουλα, | 113 |
For certainly I prefer her to Clytemnestra, my wedded wife, | |
κουριδίης ἀλόχου, ἐπεὶ οὔ ἑθέν ἐστι χερείων, | 114 |
since she is not inferior to her, | |
οὐ δέμας οὐδὲ φυήν οὔτ' ἂρ φρένας οὔτέ τι ἔργα. | 115 |
either in form or in stature, or in mind, or in any handiwork. | |
ἀλλὰ καὶ ὧς ἐθέλω δόμεναι πάλιν εἰ τό γ' ἄμεινον· | 116 |
Yet even so will I give her back, if that is better; | |
βούλομ' ἐγὼ λαὸν σόον ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι. | 117 |
I would rather the people be safe than perish. | |
αὐτὰρ ἐμοὶ γέρας αὐτίχ' ἑτοιμάσατ', ὄφρα μὴ οἶος | 118 |
But provide me with a prize of honour forthwith, lest I alone | |
Ἀργείων ἀγέραστος ἔω, ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικεν· | 119 |
of the Argives be without one, since that would not be proper. | |
λεύσσετε γὰρ τό γε πάντες, ὅ μοι γέρας ἔρχεται ἄλλῃ. | 120 |
For you all see this, that my prize goes elsewhere." | |
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς· | 121 |
In answer to him spoke swift-footed brilliant Achilles: | |
Ἀτρεΐδη, κύδιστε, φιλοκτεανώτατε πάντων, | 122 |
"Most glorious son of Atreus, most covetous of all, | |
πῶς γάρ τοι δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί; | 123 |
how shall the great-hearted Achaeans give you a prize? | |
οὐδέ τί που ἴδμεν ξυνήια κείμενα πολλά, | 124 |
We know nothing of a hoard of wealth in common store, | |
ἀλλὰ τὰ μὲν πολίων ἐξεπράθομεν, τὰ δέδασται, | 125 |
but whatever we took by pillage from the cities has been apportioned, | |
λαοὺς δ' οὐκ ἐπέοικε παλίλλογα ταῦτ' ἐπαγείρειν. | 126 |
and it is not seemly to gather these things back from the army. | |
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν τήνδε θεῷ πρόες· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ | 127 |
But give back the girl to the god, and we Achaeans | |
τριπλῇ τετραπλῇ τ' ἀποτείσομεν, αἴ κέ ποθι Ζεὺς | 128 |
will recompense you three and fourfold, if ever Zeus grants us | |
δῷσι πόλιν Τροίην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι. | 129 |
to sack the well-walled city of Troy." | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων· | 130 |
In answer to him spoke lord Agamemnon: | |
μὴ δ' οὕτως ἀγαθός περ ἐὼν θεοείκελ' Ἀχιλλεῦ | 131 |
"Do not thus, mighty though you are, godlike Achilles, | |
κλέπτε νόῳ, ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι οὐδέ με πείσεις. | 132 |
seek to deceive me with your wit; for you will not get by me nor persuade me. | |
ἦ ἐθέλεις ὄφρ' αὐτὸς ἔχῃς γέρας, αὐτὰρ ἔμ' αὔτως | 133 |
Are you willing, so that your yourself may keep your prize, | |
ἧσθαι δευόμενον, κέλεαι δέ με τήνδ' ἀποδοῦναι; | 134 |
for me to sit here idly in want, while you order me to give her back? | |
ἀλλ' εἰ μὲν δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοὶ | 135 |
No, if the great-hearted Achaeans give me a prize, | |
ἄρσαντες κατὰ θυμὸν ὅπως ἀντάξιον ἔσται· | 136 |
suiting it to my mind, so that it will be worth just as much— | |
εἰ δέ κε μὴ δώωσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι | 137 |
but if they do not, I myself will come and take your prize, | |
ἢ τεὸν ἢ Αἴαντος ἰὼν γέρας, ἢ Ὀδυσῆος | 138 |
or that of Aias, or that of Odysseus I will seize and bear away. | |
ἄξω ἑλών· ὃ δέ κεν κεχολώσεται ὅν κεν ἵκωμαι. | 139 |
Angry will he be, to whomever I come. | |
ἀλλ' ἤτοι μὲν ταῦτα μεταφρασόμεσθα καὶ αὖτις, | 140 |
But these things we will consider hereafter. | |
νῦν δ' ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν, | 141 |
Let us now drag a black ship to the shining sea, | |
ἐν δ' ἐρέτας ἐπιτηδὲς ἀγείρομεν, ἐς δ' ἑκατόμβην | 142 |
and quickly gather suitable rowers into it, and place on board a hecatomb, | |
θείομεν, ἂν δ' αὐτὴν Χρυσηίδα καλλιπάρῃον | 143 |
and embark on it the fair-cheeked daughter of Chryses herself. | |
βήσομεν· εἷς δέ τις ἀρχὸς ἀνὴρ βουληφόρος ἔστω, | 144 |
Let one prudent man be its commander, | |
ἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεὺς ἢ δῖος Ὀδυσσεὺς | 145 |
either Aias, or Idomeneus, or brilliant Odysseus, | |
ἠὲ σὺ Πηλεΐδη πάντων ἐκπαγλότατ' ἀνδρῶν, | 146 |
or you, son of Peleus, of all men most extreme, | |
ὄφρ' ἥμιν ἑκάεργον ἱλάσσεαι ἱερὰ ῥέξας. | 147 |
so that on our behalf you may propitiate the god who strikes from afar by offering sacrifice." | |
τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | 148 |
Glaring from beneath his brows spoke to him swift-footed Achilles: | |
ὤ μοι ἀναιδείην ἐπιειμένε κερδαλεόφρον | 149 |
"Ah me, clothed in shamelessness, thinking of profit, | |
πῶς τίς τοι πρόφρων ἔπεσιν πείθηται Ἀχαιῶν | 150 |
how shall any man of the Achaeans obey your words | |
ἢ ὁδὸν ἐλθέμεναι ἢ ἀνδράσιν ἶφι μάχεσθαι; | 151 |
with a ready heart either to go on a journey or to fight against men with force? | |
οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων ἕνεκ' ἤλυθον αἰχμητάων | 152 |
It was not on account of the Trojan spearmen | |
δεῦρο μαχησόμενος, ἐπεὶ οὔ τί μοι αἴτιοί εἰσιν· | 153 |
that I came here to fight, since they have done no wrong to me. | |
οὐ γὰρ πώ ποτ' ἐμὰς βοῦς ἤλασαν οὐδὲ μὲν ἵππους, | 154 |
Never have they driven off my cattle or my horses, | |
οὐδέ ποτ' ἐν Φθίῃ ἐριβώλακι βωτιανείρῃ | 155 |
nor ever in deep-soiled Phthia, nurse of men, | |
καρπὸν ἐδηλήσαντ', ἐπεὶ ἦ μάλα πολλὰ μεταξὺ, | 156 |
did they lay waste the harvest, for many things lie between us— | |
οὔρεά τε σκιόεντα θάλασσά τε ἠχήεσσα· | 157 |
shadowy mountains and sounding sea. | |
ἀλλὰ σοὶ ὦ μέγ' ἀναιδὲς ἅμ' ἑσπόμεθ' ὄφρα σὺ χαίρῃς, | 158 |
But you, shameless one, we followed, so that you might rejoice, | |
τιμὴν ἀρνύμενοι Μενελάῳ σοί τε κυνῶπα | 159 |
seeking to win recompense for Menelaus and for yourself, dog-face, | |
πρὸς Τρώων· τῶν οὔ τι μετατρέπῃ οὐδ' ἀλεγίζεις· | 160 |
from the Trojans. This you disregard, and take no heed of. | |
καὶ δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς, | 161 |
And now you threaten that you will yourself take my prize away from me, | |
ᾧ ἔπι πολλὰ μόγησα, δόσαν δέ μοι υἷες Ἀχαιῶν. | 162 |
for which I toiled so much, which the sons of the Achaeans gave to me. | |
οὐ μὲν σοί ποτε ἶσον ἔχω γέρας ὁππότ' Ἀχαιοὶ | 163 |
Never have I prize like yours, whenever the Achaeans | |
Τρώων ἐκπέρσωσ' εὖ ναιόμενον πτολίεθρον· | 164 |
sack a well-inhabited citadel of the Trojans. | |
ἀλλὰ τὸ μὲν πλεῖον πολυάϊκος πολέμοιο | 165 |
The brunt of furious battle do | |
χεῖρες ἐμαὶ διέπουσ'· ἀτὰρ ἤν ποτε δασμὸς ἵκηται, | 166 |
my hands undertake, but if ever an apportionment comes, | |
σοὶ τὸ γέρας πολὺ μεῖζον, ἐγὼ δ' ὀλίγον τε φίλον τε | 167 |
your prize is far greater, while small but dear is the reward | |
ἔρχομ' ἔχων ἐπὶ νῆας, ἐπεί κε κάμω πολεμίζων. | 168 |
I take to my ships, when I have worn myself out in the fighting. | |
νῦν δ' εἶμι Φθίην δ', ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστιν | 169 |
Now I will go back to Phthia, since it is far better to return home | |
οἴκαδ' ἴμεν σὺν νηυσὶ κορωνίσιν, οὐδέ σ' ὀίω | 170 |
with my beaked ships, nor do I intend while I am here dishonoured | |
ἐνθάδ' ἄτιμος ἐὼν ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν. | 171 |
to pile up riches and wealth for you." | |
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων· | 172 |
Then the king of men, Agamemnon, answered him: | |
φεῦγε μάλ' εἴ τοι θυμὸς ἐπέσσυται, οὐδέ σ' ἔγωγε | 173 |
"Flee then, if your heart urges you; I do not beg you | |
λίσσομαι εἵνεκ' ἐμεῖο μένειν· πάρ' ἔμοιγε καὶ ἄλλοι | 174 |
to remain for my sake. With me are others | |
οἵ κέ με τιμήσουσι, μάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς. | 175 |
who will honour me, and above all Zeus, the lord of counsel. | |
ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι διοτρεφέων βασιλήων· | 176 |
Most hateful to me are you of all the kings that Zeus nurtures, | |
αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε· | 177 |
for always strife is dear to you, and wars and battles. | |
εἰ μάλα καρτερός ἐσσι, θεός που σοὶ τό γ' ἔδωκεν· | 178 |
If you are very strong, it was a god, I think, who gave you this gift. | |
οἴκαδ' ἰὼν σὺν νηυσί τε σῇς καὶ σοῖς ἑτάροισι | 179 |
Go home with your ships and your companions | |
Μυρμιδόνεσσιν ἄνασσε, σέθεν δ' ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω, | 180 |
and lord it over the Myrmidons; for you I care not, | |
οὐδ' ὄθομαι κοτέοντος· ἀπειλήσω δέ τοι ὧδε· | 181 |
nor take heed of your wrath. But I will threaten you thus: | |
ὡς ἔμ' ἀφαιρεῖται Χρυσηίδα Φοῖβος Ἀπόλλων, | 182 |
as Phoebus Apollo takes from me the daughter of Chryses, | |
τὴν μὲν ἐγὼ σὺν νηί τ' ἐμῇ καὶ ἐμοῖς ἑτάροισι | 183 |
her with my ship and my companions I will send back, | |
πέμψω, ἐγὼ δέ κ' ἄγω Βρισηίδα καλλιπάρῃον | 184 |
but I will myself come to your tent and take the fair-cheeked Briseis, | |
αὐτὸς ἰὼν κλισίην δὲ τὸ σὸν γέρας ὄφρ' ἐὺ εἰδῇς | 185 |
your prize, so that you will understand how much mightier I am | |
ὅσσον φέρτερός εἰμι σέθεν, στυγέῃ δὲ καὶ ἄλλος | 186 |
than you, and another may shrink from declaring himself | |
ἶσον ἐμοὶ φάσθαι καὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην. | 187 |
my equal and likening himself to me to my face." | |
ὣς φάτο· Πηλεΐωνι δ' ἄχος γένετ', ἐν δέ οἱ ἦτορ | 188 |
So he spoke. Grief came upon the son of Peleus, | |
στήθεσσιν λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν, | 189 |
and within his shaggy breast his heart was divided, | |
ἢ ὅ γε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ | 190 |
whether he should draw his sharp sword from beside his thigh, | |
τοὺς μὲν ἀναστήσειεν, ὃ δ' Ἀτρεΐδην ἐναρίζοι, | 191 |
and break up the assembly, and slay the son of Atreus, | |
ἦε χόλον παύσειεν ἐρητύσειέ τε θυμόν. | 192 |
or stay his anger and curb his spirit. | |
ἧος ὃ ταῦθ' ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, | 193 |
While he pondered this in mind and heart, | |
ἕλκετο δ' ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος, ἦλθε δ' Ἀθήνη | 194 |
and was drawing from its sheath his great sword, | |
οὐρανόθεν· πρὸ γὰρ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη | 195 |
Athene came from heaven. The white-armed goddess Hera | |
ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε· | 196 |
had sent her forth, for in her heart she loved and cared for both men alike. | |
στῆ δ' ὄπιθεν, ξανθῆς δὲ κόμης ἕλε Πηλεΐωνα | 197 |
She stood behind him, and seized the son of Peleus by his fair hair, | |
οἴῳ φαινομένη· τῶν δ' ἄλλων οὔ τις ὁρᾶτο. | 198 |
appearing to him alone. No one of the others saw her. | |
θάμβησεν δ' Ἀχιλεύς, μετὰ δ' ἐτράπετ', αὐτίκα δ' ἔγνω | 199 |
Achilles was seized with wonder, and turned around, | |
Παλλάδ' Ἀθηναίην· δεινὼ δέ οἱ ὄσσε φάανθεν· | 200 |
and immediately recognized Pallas Athene. Terribly her eyes shone. | |
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | 201 |
Then he addressed her with winged words, and said: | |
τίπτ' αὖτ' αἰγιόχοιο Διὸς τέκος εἰλήλουθας; | 202 |
"Why now, daughter of aegis-bearing Zeus, have you come? | |
ἦ ἵνα ὕβριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο; | 203 |
Is it so that you might see the arrogance of Agamemnon, son of Atreus? | |
ἀλλ' ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τελέεσθαι ὀΐω· | 204 |
One thing I will tell you, and I think this will be brought to pass: | |
ᾗς ὑπεροπλίῃσι τάχ' ἄν ποτε θυμὸν ὀλέσσῃ. | 205 |
through his own excessive pride shall he presently lose his life." | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· | 206 |
Him then the goddess, bright-eyed Athene, answered: | |
ἦλθον ἐγὼ παύσουσα τὸ σὸν μένος, αἴ κε πίθηαι, | 207 |
"I have come from heaven to stay your anger, | |
οὐρανόθεν· πρὸ δέ μ' ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη | 208 |
if you will obey, The goddess white-armed Hera sent me forth, | |
ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε· | 209 |
for in her heart she loves and cares for both of you. | |
ἀλλ' ἄγε λῆγ' ἔριδος, μηδὲ ξίφος ἕλκεο χειρί· | 210 |
But come, cease from strife, and do not grasp the sword with your hand. | |
ἀλλ' ἤτοι ἔπεσιν μὲν ὀνείδισον ὡς ἔσεταί περ· | 211 |
With words indeed taunt him, telling him how it shall be. | |
ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται· | 212 |
For thus will I speak, and this thing shall truly be brought to pass. | |
καί ποτέ τοι τρὶς τόσσα παρέσσεται ἀγλαὰ δῶρα | 213 |
Hereafter three times as many glorious gifts shall be yours | |
ὕβριος εἵνεκα τῆσδε· σὺ δ' ἴσχεο, πείθεο δ' ἡμῖν. | 214 |
on account of this arrogance. But refrain, and obey us." | |
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | 215 |
In answer to her spoke swift-footed Achilles: | |
χρὴ μὲν σφωίτερόν γε θεὰ ἔπος εἰρύσσασθαι | 216 |
"It is necessary, goddess, to observe the words of you two, | |
καὶ μάλα περ θυμῷ κεχολωμένον· ὧς γὰρ ἄμεινον· | 217 |
however angered a man be in his heart, for is it better so. | |
ὅς κε θεοῖς ἐπιπείθηται μάλα τ' ἔκλυον αὐτοῦ. | 218 |
Whoever obeys the gods, to him do they gladly give ear." | |
ἦ καὶ ἐπ' ἀργυρέῃ κώπῃ σχέθε χεῖρα βαρεῖαν, | 219 |
He spoke, and stayed his heavy hand on the silver hilt, | |
ἂψ δ' ἐς κουλεὸν ὦσε μέγα ξίφος, οὐδ' ἀπίθησε | 220 |
and back into its sheath thrust the great sword, and did not disobey | |
μύθῳ Ἀθηναίης· ἣ δ' Οὔλυμπον δὲ βεβήκει | 221 |
the word of Athene. She returned to Olympus | |
δώματ' ἐς αἰγιόχοιο Διὸς μετὰ δαίμονας ἄλλους. | 222 |
to the palace of aegis-bearing Zeus, to join the company of the other gods. | |
Πηλεΐδης δ' ἐξαῦτις ἀταρτηροῖς ἐπέεσσιν | 223 |
But the son of Peleus again addressed with violent words | |
Ἀτρεΐδην προσέειπε, καὶ οὔ πω λῆγε χόλοιο· | 224 |
the son of Atreus, and in no way ceased from his wrath: | |
οἰνοβαρές, κυνὸς ὄμματ' ἔχων, κραδίην δ' ἐλάφοιο, | 225 |
"Heavy with wine, with the face of a dog but the heart of a deer, | |
οὔτέ ποτ' ἐς πόλεμον ἅμα λαῷ θωρηχθῆναι | 226 |
never have you had courage to arm for battle along with your people, | |
οὔτε λόχον δ' ἰέναι σὺν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν | 227 |
or go forth to an ambush with the chiefs of the Achaeans. | |
τέτληκας θυμῷ· τὸ δέ τοι κὴρ εἴδεται εἶναι. | 228 |
That seems to you even as death. | |
ἦ πολὺ λώιόν ἐστι κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν | 229 |
Indeed it is far better throughout the wide camp of the Achaeans | |
δῶρ' ἀποαιρεῖσθαι ὅς τις σέθεν ἀντίον εἴπῃ· | 230 |
to deprive of his prize whoever speaks contrary to you. | |
δημοβόρος βασιλεὺς ἐπεὶ οὐτιδανοῖσιν ἀνάσσεις· | 231 |
People-devouring king, since you rule over nobodies; | |
ἦ γὰρ ἂν Ἀτρεΐδη νῦν ὕστατα λωβήσαιο. | 232 |
else, son of Atreus, this would be your last piece of insolence. | |
ἀλλ' ἔκ τοι ἐρέω καὶ ἐπὶ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι· | 233 |
But I will speak out to you, and will swear thereto a mighty oath: | |
ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον, τὸ μὲν οὔ ποτε φύλλα καὶ ὄζους | 234 |
by this staff, that shall never more put forth leaves or shoots | |
φύσει, ἐπεὶ δὴ πρῶτα τομὴν ἐν ὄρεσσι λέλοιπεν, | 235 |
since first it left its stump among the mountains, | |
οὐδ' ἀναθηλήσει· περὶ γάρ ῥά ἑ χαλκὸς ἔλεψε | 236 |
nor shall it again grow green, for the bronze has stripped it on all sides of leaves and bark, | |
φύλλά τε καὶ φλοιόν· νῦν αὖτέ μιν υἷες Ἀχαιῶν | 237 |
and now the sons of the Achaeans carry it in their hands | |
ἐν παλάμῃς φορέουσι δικασπόλοι, οἵ τε θέμιστας | 238 |
when they act as judges, those who guard the ordinances that come from Zeus; | |
πρὸς Διὸς εἰρύαται· ὃ δέ τοι μέγας ἔσσεται ὅρκος· | 239 |
and this shall be for you a mighty oath. | |
ἦ ποτ' Ἀχιλλῆος ποθὴ ἵξεται υἷας Ἀχαιῶν | 240 |
Surely some day a longing for Achilles will come upon the sons of the Achaeans one and all, | |
σύμπαντας· τότε δ' οὔ τι δυνήσεαι ἀχνύμενός περ | 241 |
and on that day you will not be able to help them at all, for all your grief, | |
χραισμεῖν, εὖτ' ἂν πολλοὶ ὑφ' Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο | 242 |
when many shall fall dying before man-slaying Hector. | |
θνήσκοντες πίπτωσι· σὺ δ' ἔνδοθι θυμὸν ἀμύξεις | 243 |
But you will gnaw the heart within you, in anger | |
χωόμενος ὅ τ' ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισας. | 244 |
that you did no honour to the best of the Achaeans." | |
ὣς φάτο Πηλεΐδης, ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ | 245 |
So spoke the son of Peleus, and down to the earth he dashed | |
χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον, ἕζετο δ' αὐτός· | 246 |
the staff studded with golden nails, and himself sat down, | |
Ἀτρεΐδης δ' ἑτέρωθεν ἐμήνιε· τοῖσι δὲ Νέστωρ | 247 |
while over against him the son of Atreus continued to vent his wrath. Then among them arose Nestor, | |
ἡδυεπὴς ἀνόρουσε λιγὺς Πυλίων ἀγορητής, | 248 |
sweet of speech, the clear-voiced orator of the Pylians, | |
τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή· | 249 |
from whose tongue flowed speech sweeter than honey. | |
τῷ δ' ἤδη δύο μὲν γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων | 250 |
Two generations of mortal men had passed away in his lifetime, | |
ἐφθίαθ', οἵ οἱ πρόσθεν ἅμα τράφεν ἠδ' ἐγένοντο | 251 |
who had been born and reared with him before in sacred Pylos, | |
ἐν Πύλῳ ἠγαθέῃ, μετὰ δὲ τριτάτοισιν ἄνασσεν· | 252 |
and he was king among the third. | |
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· | 253 |
He with good intent addressed the gathering and spoke among them: | |
ὦ πόποι ἦ μέγα πένθος Ἀχαιίδα γαῖαν ἱκάνει· | 254 |
"Comrades, great grief has come upon the land of Achaea. | |
ἦ κεν γηθήσαι Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες | 255 |
Truly would Priam and the sons of Priam rejoice, | |
ἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο θυμῷ | 256 |
and the rest of the Trojans would be most glad at heart, | |
εἰ σφῶιν τάδε πάντα πυθοίατο μαρναμένοιιν, | 257 |
were they to hear all this of you two quarrelling, | |
οἳ περὶ μὲν βουλὴν Δαναῶν, περὶ δ' ἐστὲ μάχεσθαι. | 258 |
you who are chief among the Danaans in counsel and chief in war. | |
ἀλλὰ πίθεσθ'· ἄμφω δὲ νεωτέρω ἐστὸν ἐμεῖο· | 259 |
Listen to me, for you are both younger than I. | |
ἤδη γάρ ποτ' ἐγὼ καὶ ἀρείοσιν ἠέ περ ὑμῖν | 260 |
In earlier times I moved among men more warlike than you, | |
ἀνδράσιν ὡμίλησα, καὶ οὔ ποτέ μ' οἵ γ' ἀθέριζον. | 261 |
and never did they despise me. | |
οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι, | 262 |
Such warriors have I never since seen, nor shall I see, | |
οἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε ποιμένα λαῶν | 263 |
as Peirithous was and Dryas, shepherd of the people, | |
Καινέα τ' Ἐξάδιόν τε καὶ ἀντίθεον Πολύφημον | 264 |
and Caeneus and Exadius and godlike Polyphemus, | |
[Θησέα τ' Αἰγεΐδην, ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν·] | 265 |
and Theseus, son of Aegeus, a man like the immortals. | |
κάρτιστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχθονίων τράφεν ἀνδρῶν· | 266 |
Mightiest were these of men reared upon the earth; | |
κάρτιστοι μὲν ἔσαν καὶ καρτίστοις ἐμάχοντο | 267 |
mightiest were they, and with the mightiest they fought, | |
φηρσὶν ὀρεσκῴοισι καὶ ἐκπάγλως ἀπόλεσσαν. | 268 |
the mountain-dwelling centaurs, and they destroyed them terribly. | |
καὶ μὲν τοῖσιν ἐγὼ μεθομίλεον ἐκ Πύλου ἐλθὼν | 269 |
With these men I had fellowship, when I came from Pylos, | |
τηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης· καλέσαντο γὰρ αὐτοί· | 270 |
from a distant land far away; for they themselves called me. | |
καὶ μαχόμην κατ' ἔμ' αὐτὸν ἐγώ· κείνοισι δ' ἂν οὔ τις | 271 |
And I fought on my own; with those men could no one | |
τῶν οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι μαχέοιτο· | 272 |
fight of the mortals now upon the earth. | |
καὶ μέν μευ βουλέων ξύνιεν πείθοντό τε μύθῳ· | 273 |
Yes, and they listened to my counsel, and obeyed my words. | |
ἀλλὰ πίθεσθε καὶ ὔμμες, ἐπεὶ πείθεσθαι ἄμεινον· | 274 |
So also should you obey, since to obey is better. | |
μήτε σὺ τόνδ' ἀγαθός περ ἐὼν ἀποαίρεο κούρην, | 275 |
Neither do you, mighty though you are, take away the girl, | |
ἀλλ' ἔα ὥς οἱ πρῶτα δόσαν γέρας υἷες Ἀχαιῶν· | 276 |
but let her be, as the sons of the Achaeans first gave her to him as a prize; | |
μήτε σὺ Πηλεΐδη, θέλ' ἐριζέμεναι βασιλῆι | 277 |
nor do you, son of Peleus, be minded to strive with a king, might against might, | |
ἀντιβίην, ἐπεὶ οὔ ποθ' ὁμοίης ἔμμορε τιμῆς | 278 |
for it is no common honour that is the portion | |
σκηπτοῦχος βασιλεύς, ᾧ τε Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν. | 279 |
of a sceptre-holding king, to whom Zeus gives glory. | |
εἰ δὲ σὺ καρτερός ἐσσι θεὰ δέ σε γείνατο μήτηρ, | 280 |
If you are a stronger fighter, and a goddess mother bore you, | |
ἀλλ' ὅδε φέρτερός ἐστιν ἐπεὶ πλεόνεσσιν ἀνάσσει. | 281 |
yet he is the mightier, since he is king over more. | |
Ἀτρεΐδη σὺ δὲ παῦε τεὸν μένος· αὐτὰρ ἔγωγε | 282 |
Son of Atreus, check your rage. | |
λίσσομ' Ἀχιλλῆι μεθέμεν χόλον, ὃς μέγα πᾶσιν | 283 |
Indeed, I beg you to let go your anger against Achilles, | |
ἕρκος Ἀχαιοῖσιν πέλεται πολέμοιο κακοῖο. | 284 |
who is for all the Achaeans a mighty bulwark in evil war." | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων· | 285 |
In answer to him spoke lord Agamemnon: | |
ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπες· | 286 |
"All these things, old man, to be sure, you have spoken as is right. | |
ἀλλ' ὅδ' ἀνὴρ ἐθέλει περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλων, | 287 |
But this man wishes to be above all others; | |
πάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει, πάντεσσι δ' ἀνάσσειν, | 288 |
over all he wishes to rule and over all to be king, | |
πᾶσι δὲ σημαίνειν, ἅ τιν' οὐ πείσεσθαι ὀίω· | 289 |
and to all to give orders; in this, I think, there is someone who will not obey. | |
εἰ δέ μιν αἰχμητὴν ἔθεσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες | 290 |
If the gods who exist for ever made him a spearman, | |
τοὔνεκά οἱ προθέουσιν ὀνείδεα μυθήσασθαι; | 291 |
do they therefore license him to keep uttering insults?" | |
τὸν δ' ἄρ' ὑποβλήδην ἠμείβετο δῖος Ἀχιλλεύς· | 292 |
Brilliant Achilles broke in upon him and replied: | |
ἦ γάρ κεν δειλός τε καὶ οὐτιδανὸς καλεοίμην | 293 |
Surely I would be called cowardly and of no account, | |
εἰ δὴ σοὶ πᾶν ἔργον ὑπείξομαι ὅττί κεν εἴπῃς· | 294 |
if I am to yield to you in every matter that you say. | |
ἄλλοισιν δὴ ταῦτ' ἐπιτέλλεο, μὴ γὰρ ἔμοιγε | 295 |
On others lay these commands, but do not give orders to me, | |
[σήμαιν'· οὐ γὰρ ἔγωγ' ἔτι σοὶ πείσεσθαι ὀίω.] | 296 |
for I do not think I shall obey you any longer. | |
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· | 297 |
And another thing I will tell you, and take it to heart: | |
χερσὶ μὲν οὔ τοι ἔγωγε μαχήσομαι εἵνεκα κούρης | 298 |
with my hands I will not fight for the girl's sake either with you nor with any other, | |
οὔτε σοὶ οὔτέ τῳ ἄλλῳ, ἐπεί μ' ἀφέλεσθέ γε δόντες· | 299 |
since you are taking away what you have given. | |
τῶν δ' ἄλλων ἅ μοί ἐστι θοῇ παρὰ νηὶ μελαίνῃ | 300 |
But of all else that is mine by my swift black ship, | |
τῶν οὐκ ἄν τι φέροις ἀνελὼν ἀέκοντος ἐμεῖο· | 301 |
nothing will you take or carry away against my will. | |
εἰ δ' ἄγε μὴν πείρησαι ἵνα γνώωσι καὶ οἵδε· | 302 |
Come, just try, so that these too may know: | |
αἶψά τοι αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρί. | 303 |
forthwith will your dark blood flow forth about my spear." | |
ὣς τώ γ' ἀντιβίοισι μαχεσσαμένω ἐπέεσσιν | 304 |
So when the two had made an end of contending with violent words, | |
ἀνστήτην, λῦσαν δ' ἀγορὴν παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν· | 305 |
they rose, and broke up the gathering beside the ships of the Achaeans. | |
Πηλεΐδης μὲν ἐπὶ κλισίας καὶ νῆας ἐίσας | 306 |
The son of Peleus went his way to his huts and his balanced ships | |
ἤιε σύν τε Μενοιτιάδῃ καὶ οἷς ἑτάροισιν· | 307 |
together with the son of Menoetius, and with his men; | |
Ἀτρεΐδης δ' ἄρα νῆα θοὴν ἅλα δὲ προέρυσσεν, | 308 |
but the son of Atreus launched a swift ship on the sea, | |
ἐς δ' ἐρέτας ἔκρινεν ἐείκοσιν, ἐς δ' ἑκατόμβην | 309 |
and chose for it twenty rowers, and drove on board a hecatomb | |
βῆσε θεῷ, ἀνὰ δὲ Χρυσηίδα καλλιπάρῃον | 310 |
for the god, and brought the fair-cheeked daughter of Chryses | |
εἷσεν ἄγων· ἐν δ' ἀρχὸς ἔβη πολύμητις Ὀδυσσεύς. | 311 |
and set her in the ship; and Odysseus of many wiles went on board to take command. | |
οἳ μὲν ἔπειτ' ἀναβάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθα, | 312 |
So these embarked and sailed over the watery ways; | |
λαοὺς δ' Ἀτρεΐδης ἀπολυμαίνεσθαι ἄνωγεν· | 313 |
but the son of Atreus bade the people purify themselves. | |
οἳ δ' ἀπελυμαίνοντο καὶ εἰς ἅλα λύματα βάλλον, | 314 |
And they purified themselves, and cast the defilement into the sea, | |
ἔρδον δ' Ἀπόλλωνι τεληέσσας ἑκατόμβας | 315 |
and offered to Apollo perfect hecatombs | |
ταύρων ἠδ' αἰγῶν παρὰ θῖν' ἁλὸς ἀτρυγέτοιο· | 316 |
of bulls and goats by the shore of the barren sea; | |
κνίση δ' οὐρανὸν ἷκεν ἑλισσομένη περὶ καπνῷ. | 317 |
and the savour thereof went up to heaven, eddying amid the smoke. | |
ὣς οἳ μὲν τὰ πένοντο κατὰ στρατόν· οὐδ' Ἀγαμέμνων | 318 |
Thus were they busied throughout the camp; but Agamemnon | |
λῆγ' ἔριδος τὴν πρῶτον ἐπηπείλησ' Ἀχιλῆι, | 319 |
did not cease from the strife with which he had first threatened Achilles, | |
ἀλλ' ὅ γε Ταλθύβιόν τε καὶ Εὐρυβάτην προσέειπε, | 320 |
but called to Talthybius and Eurybates, | |
τώ οἱ ἔσαν κήρυκε καὶ ὀτρηρὼ θεράποντε· | 321 |
who were his heralds and ready squires: | |
ἔρχεσθον κλισίην Πηληιάδεω Ἀχιλῆος· | 322 |
"Go to the hut of Achilles, Peleus' son, | |
χειρὸς ἑλόντ' ἀγέμεν Βρισηίδα καλλιπάρῃον· | 323 |
and take by the hand the fair-cheeked Briseis, and lead her hither; | |
εἰ δέ κε μὴ δώῃσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι | 324 |
and if he give her not, I will myself go | |
ἐλθὼν σὺν πλεόνεσσι· τό οἱ καὶ ῥίγιον ἔσται. | 325 |
with a larger company and take her; that will be even the worse for him." | |
ὣς εἰπὼν προΐει, κρατερὸν δ' ἐπὶ μῦθον ἔτελλε· | 326 |
So saying he sent them forth, and laid upon them a stern command. | |
τὼ δ' ἀέκοντε βάτην παρὰ θῖν' ἁλὸς ἀτρυγέτοιο, | 327 |
Unwilling went the two along the shore of the barren sea, | |
Μυρμιδόνων δ' ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθην, | 328 |
and came to the tents and the ships of the Myrmidons. | |
τὸν δ' εὗρον παρά τε κλισίῃ καὶ νηὶ μελαίνῃ | 329 |
Him they found sitting beside his tent and his black ship; | |
ἥμενον· οὐδ' ἄρα τώ γε ἰδὼν γήθησεν Ἀχιλλεύς. | 330 |
and Achilles was not glad at sight of them. | |
τὼ μὲν ταρβήσαντε καὶ αἰδομένω βασιλῆα | 331 |
The two, seized with dread and in awe of the king, | |
στήτην, οὐδέ τί μιν προσεφώνεον οὐδ' ἐρέοντο· | 332 |
stood, and spoke no word to him, nor made question; | |
αὐτὰρ ὃ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσὶ φώνησέν τε· | 333 |
but he knew in his heart, and spoke: | |
χαίρετε κήρυκες Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν, | 334 |
"Hail, heralds, messengers of Zeus and men, | |
ἆσσον ἴτ'· οὔ τί μοι ὔμμες ἐπαίτιοι ἀλλ' Ἀγαμέμνων, | 335 |
draw near. It is not you who are guilty in my sight, but Agamemnon, | |
ὃ σφῶι προΐει Βρισηίδος εἵνεκα κούρης. | 336 |
who sent you forth for the sake of the girl, Briseis. | |
ἀλλ' ἄγε διογενὲς Πατρόκλεες ἔξαγε κούρην | 337 |
But come, Patroclus, sprung from Zeus, bring forth the girl, | |
καί σφωιν δὸς ἄγειν· τὼ δ' αὐτὼ μάρτυροι ἔστων | 338 |
and give her to them to lead away. However, let these two themselves be witnesses | |
πρός τε θεῶν μακάρων πρός τε θνητῶν ἀνθρώπων | 339 |
before the blessed gods and mortal men, | |
καὶ πρὸς τοῦ βασιλῆος ἀπηνέος εἴ ποτε δ' αὖτε | 340 |
and before him, that ruthless king, if hereafter | |
χρειὼ ἐμεῖο γένηται ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι | 341 |
there shall be need of me to ward off shameful ruin from the host. | |
τοῖς ἄλλοις· ἦ γὰρ ὅ γ' ὀλοιῇσι φρεσὶ θύει, | 342 |
Truly he rages with baneful mind, | |
οὐδέ τι οἶδε νοῆσαι ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω, | 343 |
and knows not at all to look both before and after, | |
ὅππως οἱ παρὰ νηυσὶ σόοι μαχέοιντο Ἀχαιοί. | 344 |
that his Achaeans might wage war in safety beside their ships." | |
ὣς φάτο, Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθεθ' ἑταίρῳ, | 345 |
So he spoke, and Patroclus obeyed his dear comrade, | |
ἐκ δ' ἄγαγε κλισίης Βρισηίδα καλλιπάρῃον, | 346 |
and led forth from the hut the fair-cheeked Briseis, and gave her to them to lead away. | |
δῶκε δ' ἄγειν· τὼ δ' αὖτις ἴτην παρὰ νῆας Ἀχαιῶν· | 347 |
So the two went back beside the ships of the Achaeans, | |
ἣ δ' ἀέκουσ' ἅμα τοῖσι γυνὴ κίεν· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς | 348 |
and with them, all unwilling, went the woman. But Achilles | |
δακρύσας ἑτάρων ἄφαρ ἕζετο νόσφι λιασθείς, | 349 |
burst into tears, and withdrew apart from his comrades, and sat down on the shore of the grey sea, | |
θῖν' ἔφ' ἁλὸς πολιῆς, ὁρόων ἐπ' ἀπείρονα πόντον | 350 |
looking forth over the wine-dark deep. | |
πολλὰ δὲ μητρὶ φίλῃ ἠρήσατο χεῖρας ὀρεγνύς· | 351 |
Earnestly he prayed to his dear mother with hands outstretched: | |
μῆτερ ἐπεί μ' ἔτεκές γε μινυνθάδιόν περ ἐόντα, | 352 |
"Mother, since you bore me, though to so brief a span of life, | |
τιμήν πέρ μοι ὄφελλεν Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξαι | 353 |
honour surely ought the Olympian to have given into my hands, | |
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης· νῦν δ' οὐδέ με τυτθὸν ἔτισεν· | 354 |
Zeus who thunders on high; but now he has honoured me not a bit. | |
ἦ γάρ μ' Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων | 355 |
Truly the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon | |
ἠτίμησεν· ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας. | 356 |
has dishonoured me: for he has taken and keeps my prize through his own arrogant act. | |
ὣς φάτο δάκρυ χέων, τοῦ δ' ἔκλυε πότνια μήτηρ | 357 |
So he spoke, weeping, and his lady mother heard him, | |
ἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντι· | 358 |
as she sat in the depths of the sea beside the old man, her father. | |
καρπαλίμως δ' ἀνέδυ πολιῆς ἁλὸς ἠΰτ' ὀμίχλη, | 359 |
And speedily she came forth from the grey sea like a mist, | |
καί ῥα πάροιθ' αὐτοῖο καθέζετο δάκρυ χέοντος, | 360 |
and sat down before him, as he wept, | |
χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· | 361 |
and she stroked him with her hand, and spoke to him, and called him by name: | |
τέκνον τί κλαίεις; τί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος; | 362 |
"My child, why do you weep? What sorrow has come upon your heart? | |
ἐξαύδα, μὴ κεῦθε νόῳ, ἵνα εἴδομεν ἄμφω. | 363 |
Speak out; hide it not in your mind, that we both may know." | |
τὴν δὲ βαρὺ στενάχων προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | 364 |
Then with heavy moaning spoke swift-footed Achilles to her: | |
οἶσθα· τί ἤ τοι ταῦτα ἰδυίῃ πάντ' ἀγορεύω; | 365 |
"You know. Why then should I tell the tale to you who knows all? | |
ᾠχόμεθ' ἐς Θήβην ἱερὴν πόλιν Ἠετίωνος, | 366 |
We went forth to Thebe, the sacred city of Eetion, | |
τὴν δὲ διεπράθομέν τε καὶ ἤγομεν ἐνθάδε πάντα· | 367 |
and laid it waste, and brought here all the spoil. | |
καὶ τὰ μὲν εὖ δάσσαντο μετὰ σφίσιν υἷες Ἀχαιῶν, | 368 |
This the sons of the Achaeans divided properly among themselves, | |
ἐκ δ' ἕλον Ἀτρεΐδῃ Χρυσηίδα καλλιπάρῃον. | 369 |
but for the son of Atreus they chose out the fair-cheeked daughter of Chryses. | |
Χρύσης δ' αὖθ' ἱερεὺς ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος | 370 |
However, Chryses, priest of Apollo, who strikes from afar, | |
ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων | 371 |
came to the swift ships of the bronze-clad Achaeans, | |
λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ' ἀπερείσι' ἄποινα, | 372 |
to free his daughter, bearing ransom past counting, | |
στέμματ' ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος | 373 |
and in his hands he held the wreaths of Apollo who strikes from afar, | |
χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς, | 374 |
on a staff of gold, and he implored all the Achaeans, | |
Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω κοσμήτορε λαῶν. | 375 |
but most of all the two sons of Atreus, marshallers of the people. | |
ἔνθ' ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ | 376 |
Then all the rest of the Achaeans shouted assent, | |
αἰδεῖσθαί θ' ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα· | 377 |
to reverence the priest and accept the glorious ransom; | |
ἀλλ' οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ, | 378 |
yet the thing did not please the heart of Agamemnon, son of Atreus, | |
ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δ' ἐπὶ μῦθον ἔτελλε· | 379 |
but he sent him away harshly, and laid upon him a stern command. | |
χωόμενος δ' ὁ γέρων πάλιν ᾤχετο· τοῖο δ' Ἀπόλλων | 380 |
So the old man went back again in anger; | |
εὐξαμένου ἤκουσεν, ἐπεὶ μάλα οἱ φίλος ἦεν, | 381 |
and Apollo heard his prayer, for he was very dear to him, | |
ἧκε δ' ἐπ' Ἀργείοισι κακὸν βέλος· οἳ δέ νυ λαοὶ | 382 |
and sent against the Argives an evil shaft. | |
θνῇσκον ἐπασσύτεροι, τὰ δ' ἐπῴχετο κῆλα θεοῖο | 383 |
Then the people began to die thick and fast, | |
πάντῃ ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν· ἄμμι δὲ μάντις | 384 |
and the shafts of the god ranged everywhere throughout the wide camp of the Achaeans. | |
εὖ εἰδὼς ἀγόρευε θεοπροπίας ἑκάτοιο. | 385 |
But to us the prophet with sure knowledge declared the oracles of the god who strikes from afar." | |
αὐτίκ' ἐγὼ πρῶτος κελόμην θεὸν ἱλάσκεσθαι· | 386 |
"Forthwith, then, I first bade propitiate the god, | |
Ἀτρεΐωνα δ' ἔπειτα χόλος λάβεν, αἶψα δ' ἀναστὰς | 387 |
but thereafter anger seized the son of Atreus, | |
ἠπείλησεν μῦθον ὃ δὴ τετελεσμένος ἐστί· | 388 |
and straightway he arose and spoke a threatening word, which now has come to pass. | |
τὴν μὲν γὰρ σὺν νηὶ θοῇ ἑλίκωπες Ἀχαιοὶ | 389 |
For the quick-glancing Achaeans are taking the maiden in a swift ship | |
ἐς Χρύσην πέμπουσιν, ἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι· | 390 |
to Chryse, and are bearing gifts to the god; | |
τὴν δὲ νέον κλισίηθεν ἔβαν κήρυκες ἄγοντες | 391 |
while the other woman the heralds have just now taken from my tent and led away, | |
κούρην Βρισῆος τήν μοι δόσαν υἷες Ἀχαιῶν. | 392 |
the daughter of Briseus, whom the sons of the Achaeans gave me. | |
ἀλλὰ σὺ εἰ δύνασαί γε περίσχεο παιδὸς ἑῆος· | 393 |
But, you, if you are able, guard your own son; | |
ἐλθοῦσ' Οὔλυμπον δὲ Δία λίσαι, εἴ ποτε δή τι | 394 |
go to Olympus and make prayer to Zeus, | |
ἢ ἔπει ὤνησας κραδίην Διὸς ἠὲ καὶ ἔργῳ. | 395 |
if ever you have gladdened his heart by word or deed. | |
πολλάκι γάρ σεο πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἄκουσα | 396 |
For often I have heard you glorying in the halls of my father, | |
εὐχομένης ὅτ' ἔφησθα κελαινεφέι Κρονίωνι | 397 |
and declaring that you alone among the immortals warded off shameful ruin | |
οἴη ἐν ἀθανάτοισιν ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι, | 398 |
from the son of Cronos, lord of the dark clouds, | |
ὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤθελον ἄλλοι | 399 |
on the day when the other Olympians wished to put him in bonds, | |
Ἥρη τ' ἠδὲ Ποσειδάων καὶ Παλλὰς Ἀθήνη· | 400 |
even Hera and Poseidon and Pallas Athene. But you came, goddess, | |
ἀλλὰ σὺ τόν γ' ἐλθοῦσα θεὰ ὑπελύσαο δεσμῶν, | 401 |
and freed him from his bonds, | |
ὦχ' ἑκατόγχειρον καλέσασ' ἐς μακρὸν Ὄλυμπον, | 402 |
when you had quickly called to high Olympus him of the hundred hands, | |
ὃν Βριάρεων καλέουσι θεοί, ἄνδρες δέ τε πάντες | 403 |
whom the gods call Briareus, but all men Aegaeon; | |
Αἰγαίων', ὃ γὰρ αὖτε βίῃ οὗ πατρὸς ἀμείνων· | 404 |
for he is mightier than his father. | |
ὅς ῥα παρὰ Κρονίωνι καθέζετο κύδεϊ γαίων· | 405 |
He sat down by the side of the son of Cronos, exulting in his glory, | |
τὸν καὶ ὑπέδεισαν μάκαρες θεοὶ οὐδ' ἔτ' ἔδησαν. | 406 |
and the blessed gods were seized with fear of him, and did not bind Zeus. | |
τῶν νῦν μιν μνήσασα παρέζεο καὶ λαβὲ γούνων | 407 |
Bring this now to his remembrance, and sit by his side, and clasp his knees, | |
αἴ κέν πως ἐθέλῃσιν ἐπὶ Τρώεσσιν ἀρῆξαι, | 408 |
in hope that he might perhaps wish to succour the Trojans, | |
τοὺς δὲ κατὰ πρύμνας τε καὶ ἀμφ' ἅλα ἔλσαι Ἀχαιοὺς | 409 |
and for those others, the Achaeans, to pen them in among the sterns of their ships and around the sea | |
κτεινομένους, ἵνα πάντες ἐπαύρωνται βασιλῆος, | 410 |
as they are slain, so that they may all have profit of their king, | |
γνῷ δὲ καὶ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων | 411 |
and that the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon may know his blindness | |
ἣν ἄτην ὅ τ' ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισεν. | 412 |
in that he did no honour to the best of the Achaeans." | |
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα· | 413 |
Then Thetis answered him as she wept: | |
ὤ μοι τέκνον ἐμόν, τί νύ σ' ἔτρεφον αἰνὰ τεκοῦσα; | 414 |
"Ah me, my child, why did I rear you, cursed in my child-bearing? | |
αἴθ' ὄφελες παρὰ νηυσὶν ἀδάκρυτος καὶ ἀπήμων | 415 |
Would that it had been your lot to remain by your ships without tears and without grief, | |
ἧσθαι, ἐπεί νύ τοι αἶσα μίνυνθά περ οὔ τι μάλα δήν· | 416 |
since your span of life is brief and endures no long time; | |
νῦν δ' ἅμα τ' ὠκύμορος καὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντων | 417 |
but now you are doomed to a speedy death and are laden with sorrow above all men; | |
ἔπλεο· τώ σε κακῇ αἴσῃ τέκον ἐν μεγάροισι. | 418 |
therefore to an evil fate I bore you in our halls. | |
τοῦτο δέ τοι ἐρέουσα ἔπος Διὶ τερπικεραύνῳ | 419 |
Yet in order to tell this your word to Zeus who delights in the thunderbolt | |
εἶμ' αὐτὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀγάννιφον αἴ κε πίθηται. | 420 |
I will myself go to snowy Olympus, in hope that he may be persuaded. | |
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισι | 421 |
But remain by your swift, sea-faring ships, | |
μήνι' Ἀχαιοῖσιν, πολέμου δ' ἀποπαύεο πάμπαν· | 422 |
and continue your wrath against the Achaeans, and refrain utterly from battle; | |
Ζεὺς γὰρ ἐς Ὠκεανὸν μετ' ἀμύμονας Αἰθιοπῆας | 423 |
for Zeus went yesterday to Oceanus, to the blameless Ethiopians for a feast, | |
χθιζὸς ἔβη κατὰ δαῖτα, θεοὶ δ' ἅμα πάντες ἕποντο· | 424 |
and all the gods followed with him; | |
δωδεκάτῃ δέ τοι αὖτις ἐλεύσεται Οὔλυμπον δέ, | 425 |
but on the twelfth day he will come back again to Olympus, | |
καὶ τότ' ἔπειτά τοι εἶμι Διὸς ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ, | 426 |
and then will I go to the house of Zeus with threshold of bronze, | |
καί μιν γουνάσομαι καί μιν πείσεσθαι ὀΐω. | 427 |
and will clasp his knees in prayer, and I think I shall win him." | |
ὣς ἄρα φωνήσασ' ἀπεβήσετο, τὸν δὲ λίπ' αὐτοῦ | 428 |
So saying, she went her way and left him where he was, | |
χωόμενον κατὰ θυμὸν ἐϋζώνοιο γυναικὸς | 429 |
angry at heart for the fair-girdled woman's sake, | |
τήν ῥα βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρων· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς | 430 |
whom they had taken from him by force though he was unwilling; and meanwhile Odysseus | |
ἐς Χρύσην ἵκανεν ἄγων ἱερὴν ἑκατόμβην. | 431 |
came to Chryse bringing the holy hecatomb. | |
οἳ δ' ὅτε δὴ λιμένος πολυβενθέος ἐντὸς ἵκοντο | 432 |
When they had arrived within the deep harbour, | |
ἱστία μὲν στείλαντο, θέσαν δ' ἐν νηὶ μελαίνῃ, | 433 |
they furled the sail, and stowed it in the black ship, | |
ἱστὸν δ' ἱστοδόκῃ πέλασαν προτόνοισιν ὑφέντες | 434 |
and the mast they lowered by the forestays and brought it to the crutch with speed, | |
καρπαλίμως, τὴν δ' εἰς ὅρμον προέρεσσαν ἐρετμοῖς. | 435 |
and rowed her with oars to the place of anchorage. | |
ἐκ δ' εὐνὰς ἔβαλον, κατὰ δὲ πρυμνήσι' ἔδησαν· | 436 |
Then they cast out the mooring-stones and made fast the stern cables, | |
ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης, | 437 |
and themselves went forth upon the shore of the sea. | |
ἐκ δ' ἑκατόμβην βῆσαν ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι· | 438 |
They brought forth the hecatomb for Apollo, who strikes from afar, | |
ἐκ δὲ Χρυσηὶς νηὸς βῆ ποντοπόροιο. | 439 |
and forth stepped also the daughter of Chryses from the sea-faring ship. | |
τὴν μὲν ἔπειτ' ἐπὶ βωμὸν ἄγων πολύμητις Ὀδυσσεὺς | 440 |
Her then did Odysseus of many wiles lead to the altar, | |
πατρὶ φίλῳ ἐν χερσὶ τίθει καί μιν προσέειπεν· | 441 |
and place in the arms of her dear father, saying to him: | |
ὦ Χρύση, πρό μ' ἔπεμψεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων | 442 |
"Chryses, Agamemnon, king of men, sent me forth | |
παῖδά τε σοὶ ἀγέμεν, Φοίβῳ θ' ἱερὴν ἑκατόμβην | 443 |
to bring to you your daughter, and to offer to Phoebus a holy hecatomb | |
ῥέξαι ὑπὲρ Δαναῶν ὄφρ' ἱλασόμεσθα ἄνακτα, | 444 |
on the Danaans' behalf, that therewith we may propitiate the lord, | |
ὃς νῦν Ἀργείοισι πολύστονα κήδε' ἐφῆκεν. | 445 |
who has now brought upon the Argives woeful lamentation." | |
ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίθει, ὃ δὲ δέξατο χαίρων | 446 |
So saying he placed her in his arms, and he joyfully took | |
παῖδα φίλην· τοὶ δ' ὦκα θεῷ ἱερὴν ἑκατόμβην | 447 |
his dear child; but they made haste to set in array for the god the holy hecatomb | |
ἑξείης ἔστησαν ἐΰδμητον περὶ βωμόν, | 448 |
around the well-built altar, | |
χερνίψαντο δ' ἔπειτα καὶ οὐλοχύτας ἀνέλοντο. | 449 |
and then they washed their hands and took up the barley grains. | |
τοῖσιν δὲ Χρύσης μεγάλ' εὔχετο χεῖρας ἀνασχών· | 450 |
Then Chryses lifted up his hands, and prayed aloud for them: | |
κλῦθί μευ ἀργυρότοξ', ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας | 451 |
"Hear me, god of the silver bow, who stands over Chryse | |
Κίλλαν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις· | 452 |
and holy Cilla, and rules mightily over Tenedos. | |
ἦ μὲν δή ποτ' ἐμεῦ πάρος ἔκλυες εὐξαμένοιο, | 453 |
As before you heard me when I prayed— | |
τίμησας μὲν ἐμέ, μέγα δ' ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶν· | 454 |
to me you did honour, and mightily smote the host of the Achaeans— | |
ἠδ' ἔτι καὶ νῦν μοι τόδ' ἐπικρήηνον ἐέλδωρ· | 455 |
even so now fulfill me this my desire: | |
ἤδη νῦν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἄμυνον. | 456 |
ward off now from the Danaans the loathly pestilence." | |
ὣς ἔφατ' εὐχόμενος, τοῦ δ' ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων. | 457 |
So he spoke in prayer, and Phoebus Apollo heard him. | |
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο, | 458 |
Then, when they had prayed, and had sprinkled the barley grains, | |
αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν, | 459 |
they first drew back the victims' heads, and cut their throats, and flayed them, | |
μηρούς τ' ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν | 460 |
and cut out the thighs and covered them with a double layer of fat, | |
δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ' αὐτῶν δ' ὠμοθέτησαν· | 461 |
and laid raw flesh thereon. | |
καῖε δ' ἐπὶ σχίζῃς ὁ γέρων, ἐπὶ δ' αἴθοπα οἶνον | 462 |
And the old man burned them on stakes of wood, and made libation over them of gleaming wine; | |
λεῖβε· νέοι δὲ παρ' αὐτὸν ἔχον πεμπώβολα χερσίν. | 463 |
and beside him the young men held in their hands the five-pronged forks. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρα κάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο, | 464 |
But when the thigh-pieces were wholly burned, and they had tasted the entrails, | |
μίστυλλόν τ' ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειραν, | 465 |
they cut up the rest and spitted it, and roasted it carefully, | |
ὤπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα. | 466 |
and drew all off the spits. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα | 467 |
Then, when they had ceased from their labour and had made ready the meal, | |
δαίνυντ', οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης. | 468 |
they feasted, nor did their hearts lack anything of the equal feast. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, | 469 |
But when they had put from them the desire for food and drink, | |
κοῦροι μὲν κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο, | 470 |
the youths filled the bowls brim full of drink | |
νώμησαν δ' ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν· | 471 |
and served out to all, first pouring drops for libation into the cups. | |
οἳ δὲ πανημέριοι μολπῇ θεὸν ἱλάσκοντο | 472 |
So the whole day long they sought to appease the god with song, | |
καλὸν ἀείδοντες παιήονα κοῦροι Ἀχαιῶν | 473 |
singing the beautiful paean, the sons of the Achaeans, hymning the god who works from afar; | |
μέλποντες ἑκάεργον· ὃ δὲ φρένα τέρπετ' ἀκούων. | 474 |
and his heart was glad, as he heard. | |
ἦμος δ' ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε, | 475 |
But when the sun set and darkness came on, | |
δὴ τότε κοιμήσαντο παρὰ πρυμνήσια νηός· | 476 |
they lay down to rest by the stern cables of the ship, | |
ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, | 477 |
and as soon as early rosy-fingered Dawn appeared, | |
καὶ τότ' ἔπειτ' ἀνάγοντο μετὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν· | 478 |
then they set sail for the wide camp of the Achaeans. | |
τοῖσιν δ' ἴκμενον οὖρον ἵει ἑκάεργος Ἀπόλλων· | 479 |
And Apollo, who works from afar, sent them a favouring wind, | |
οἳ δ' ἱστὸν στήσαντ' ἀνά θ' ἱστία λευκὰ πέτασσαν, | 480 |
and they set up the mast and spread the white sail. | |
ἐν δ' ἄνεμος πρῆσεν μέσον ἱστίον, ἀμφὶ δὲ κῦμα | 481 |
So the wind filled the belly of the sail, and the dark wave | |
στείρῃ πορφύρεον μεγάλ' ἴαχε νηὸς ἰούσης· | 482 |
sang loudly about the stem of the ship, as she went, and she sped over the wave, | |
ἣ δ' ἔθεεν κατὰ κῦμα διαπρήσσουσα κέλευθον. | 483 |
accomplishing her way. | |
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἵκοντο κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν, | 484 |
But when they came to the wide camp of the Achaeans, | |
νῆα μὲν οἵ γε μέλαιναν ἐπ' ἠπείροιο ἔρυσσαν | 485 |
they drew the black ship up on the shore, | |
ὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις, ὑπὸ δ' ἕρματα μακρὰ τάνυσσαν· | 486 |
high upon the sands, and set in line the long props beneath, | |
αὐτοὶ δ' ἐσκίδναντο κατὰ κλισίας τε νέας τε. | 487 |
and themselves scattered among the tents and ships. | |
αὐτὰρ ὃ μήνιε νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισι | 488 |
But he in his wrath sat beside his swift-faring ships, | |
διογενὴς Πηλῆος υἱὸς πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | 489 |
the Zeus-sprung son of Peleus, swift-footed Achilles. | |
οὔτέ ποτ' εἰς ἀγορὴν πωλέσκετο κυδιάνειραν | 490 |
Never did he go forth to the place of gathering, where men win glory, | |
οὔτέ ποτ' ἐς πόλεμον, ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆρ | 491 |
nor ever to war, but wasted away his own heart, | |
αὖθι μένων, ποθέεσκε δ' ἀϋτήν τε πτόλεμόν τε. | 492 |
as he tarried where he was; and he longed for the war-cry and the battle. | |
ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ' ἠώς, | 493 |
Now when the twelfth morning thereafter had come, | |
καὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἴσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες | 494 |
then into Olympus came the gods who are for ever, all in one company, | |
πάντες ἅμα, Ζεὺς δ' ἦρχε· Θέτις δ' οὐ λήθετ' ἐφετμέων | 495 |
and Zeus led the way. And Thetis did not forget the behest of her son, | |
παιδὸς ἑοῦ, ἀλλ' ἥ γ' ἀνεδύσετο κῦμα θαλάσσης. | 496 |
but rose up from the wave of the sea, | |
ἠερίη δ' ἀνέβη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τε. | 497 |
and at early morning went up to great heaven and Olympus. | |
εὗρεν δ' εὐρύοπα Κρονίδην ἄτερ ἥμενον ἄλλων | 498 |
There she found the far-seeing son of Cronos | |
ἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο· | 499 |
sitting apart from the rest upon the topmost peak of many-ridged Olympus. | |
καί ῥα πάροιθ' αὐτοῖο καθέζετο, καὶ λάβε γούνων | 500 |
So she sat down before him, and clasped his knees | |
σκαιῇ, δεξιτερῇ δ' ἄρ' ὑπ' ἀνθερεῶνος ἑλοῦσα | 501 |
with her left hand, while with her right she touched him beneath the chin, | |
λισσομένη προσέειπε Δία Κρονίωνα ἄνακτα· | 502 |
and she spoke in prayer to king Zeus, son of Cronos: | |
Ζεῦ πάτερ εἴ ποτε δή σε μετ' ἀθανάτοισιν ὄνησα | 503 |
"Father Zeus, if ever amid the immortals I gave you aid | |
ἢ ἔπει ἢ ἔργῳ, τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ· | 504 |
by word or deed, grant me this prayer: | |
τίμησόν μοι υἱὸν ὃς ὠκυμορώτατος ἄλλων | 505 |
do honour to my son, who is doomed to a speedy death | |
ἔπλετ'· ἀτάρ μιν νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων | 506 |
beyond all other men; yet now Agamemnon, king of men, | |
ἠτίμησεν· ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας. | 507 |
has dishonoured him, for he has taken and keeps his prize by his own arrogant act. | |
ἀλλὰ σύ πέρ μιν τῖσον Ὀλύμπιε μητίετα Ζεῦ· | 508 |
But honour him, Olympian Zeus, lord of counsel; | |
τόφρα δ' ἐπὶ Τρώεσσι τίθει κράτος ὄφρ' ἂν Ἀχαιοὶ | 509 |
and give might to the Trojans, until the Achaeans | |
υἱὸν ἐμὸν τίσωσιν ὀφέλλωσίν τέ ἑ τιμῇ. | 510 |
do honour to my son, and magnify him with recompense." | |
ὣς φάτο· τὴν δ' οὔ τι προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς, | 511 |
So she spoke; but Zeus, the cloud-gatherer, spoke no word to her, | |
ἀλλ' ἀκέων δὴν ἧστο· Θέτις δ' ὡς ἥψατο γούνων | 512 |
but sat a long time in silence. Yet Thetis, even as she had clasped his knees, | |
ὣς ἔχετ' ἐμπεφυυῖα, καὶ εἴρετο δεύτερον αὖτις· | 513 |
so held to him, clinging close, and questioned him again a second time: | |
νημερτὲς μὲν δή μοι ὑπόσχεο καὶ κατάνευσον | 514 |
"Give me your infallible promise, and bow your head to it, | |
ἢ ἀπόειπ', ἐπεὶ οὔ τοι ἔπι δέος, ὄφρ' ἐῢ εἰδέω | 515 |
or else deny me, for there is nothing to make you afraid; | |
ὅσσον ἐγὼ μετὰ πᾶσιν ἀτιμοτάτη θεός εἰμι. | 516 |
so that I may know well how far I among all the gods am honoured the least." | |
τὴν δὲ μέγ' ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· | 517 |
Then, greatly troubled, Zeus, the cloud-gatherer spoke to her: | |
ἦ δὴ λοίγια ἔργ' ὅ τέ μ' ἐχθοδοπῆσαι ἐφήσεις | 518 |
"Surely this will be sorry work, since you will set me on to engage in strife | |
Ἥρῃ ὅτ' ἄν μ' ἐρέθῃσιν ὀνειδείοις ἐπέεσσιν· | 519 |
with Hera, when she shall anger me with taunting words. | |
ἣ δὲ καὶ αὔτως μ' αἰεὶ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι | 520 |
Even now she always upbraids me among the immortal gods, | |
νεικεῖ, καί τέ μέ φησι μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγειν. | 521 |
and declares that I give aid to the Trojans in battle. | |
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν αὖτις ἀπόστιχε μή τι νοήσῃ | 522 |
But for the present, depart again, lest Hera note something; | |
Ἥρη· ἐμοὶ δέ κε ταῦτα μελήσεται ὄφρα τελέσσω· | 523 |
and I will take thought for these things to bring all to pass. | |
εἰ δ' ἄγε τοι κεφαλῇ κατανεύσομαι ὄφρα πεποίθῃς· | 524 |
Come, I will bow my head to you, that thou may be certain, | |
τοῦτο γὰρ ἐξ ἐμέθεν γε μετ' ἀθανάτοισι μέγιστον | 525 |
for this from me is the surest token among the immortals; | |
τέκμωρ· οὐ γὰρ ἐμὸν παλινάγρετον οὐδ' ἀπατηλὸν | 526 |
no word of mine may be recalled, nor is false, | |
οὐδ' ἀτελεύτητον ὅ τί κεν κεφαλῇ κατανεύσω. | 527 |
nor unfulfilled, to which I bow my head." | |
ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπ' ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων· | 528 |
The son of Cronos spoke, and bowed his dark brow in assent, | |
ἀμβρόσιαι δ' ἄρα χαῖται ἐπερρώσαντο ἄνακτος | 529 |
and the ambrosial locks waved from the king's immortal head; | |
κρατὸς ἀπ' ἀθανάτοιο· μέγαν δ' ἐλέλιξεν Ὄλυμπον. | 530 |
and he made great Olympus quake. | |
τώ γ' ὣς βουλεύσαντε διέτμαγεν· ἣ μὲν ἔπειτα | 531 |
When the two had taken counsel together in this way, they parted; | |
εἰς ἅλα ἆλτο βαθεῖαν ἀπ' αἰγλήεντος Ὀλύμπου, | 532 |
she leapt straightway into the deep sea from gleaming Olympus, | |
Ζεὺς δὲ ἑὸν πρὸς δῶμα· θεοὶ δ' ἅμα πάντες ἀνέσταν | 533 |
and Zeus went to his own palace. All the gods together rose | |
ἐξ ἑδέων σφοῦ πατρὸς ἐναντίον· οὐδέ τις ἔτλη | 534 |
from their seats before the face of their father; no one dared | |
μεῖναι ἐπερχόμενον, ἀλλ' ἀντίοι ἔσταν ἅπαντες. | 535 |
to await his coming, but they all rose up before him. | |
ὣς ὃ μὲν ἔνθα καθέζετ' ἐπὶ θρόνου· οὐδέ μιν Ἥρη | 536 |
So he sat down there upon his throne; but Hera saw, | |
ἠγνοίησεν ἰδοῦσ' ὅτι οἱ συμφράσσατο βουλὰς | 537 |
and failed not to note how silver-footed Thetis, | |
ἀργυρόπεζα Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος. | 538 |
daughter of the old man of the sea, had taken counsel with him. | |
αὐτίκα κερτομίοισι Δία Κρονίωνα προσηύδα· | 539 |
Forthwith then she spoke to Zeus, son of Cronos, with mocking words: | |
τίς δ' αὖ τοι δολομῆτα θεῶν συμφράσσατο βουλάς; | 540 |
"Who of the gods, crafty one, has now again taken counsel with you? | |
αἰεί τοι φίλον ἐστὶν ἐμεῦ ἀπὸ νόσφιν ἐόντα | 541 |
Always is it your pleasure to hold aloof from me, | |
κρυπτάδια φρονέοντα δικαζέμεν· οὐδέ τί πώ μοι | 542 |
and to give judgments which you have pondered in secret, | |
πρόφρων τέτληκας εἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς. | 543 |
nor have you ever brought yourself with a ready heart to declare to me the matter which you devise." | |
τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε· | 544 |
In answer to her spoke the father of men and gods: | |
Ἥρη μὴ δὴ πάντας ἐμοὺς ἐπιέλπεο μύθους | 545 |
"Hera, do not hope to know all my words: | |
εἰδήσειν· χαλεποί τοι ἔσοντ' ἀλόχῳ περ ἐούσῃ· | 546 |
hard will they prove for you, though you are my wife. | |
ἀλλ' ὃν μέν κ' ἐπιεικὲς ἀκουέμεν οὔ τις ἔπειτα | 547 |
Whatever it is fitting for you to hear, this none other | |
οὔτε θεῶν πρότερος τὸν εἴσεται οὔτ' ἀνθρώπων· | 548 |
shall know before you, whether of gods or men; | |
ὃν δέ κ' ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλωμι νοῆσαι | 549 |
but what I wish to devise apart from the gods, | |
μή τι σὺ ταῦτα ἕκαστα διείρεο μηδὲ μετάλλα. | 550 |
of all this do not in any way inquire nor ask." | |
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη· | 551 |
In answer to him spoke the ox-eyed lady Hera: | |
αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες; | 552 |
"Most dread son of Cronos, what a word you have said! | |
καὶ λίην σε πάρος γ' οὔτ' εἴρομαι οὔτε μεταλλῶ, | 553 |
Truly, in the past I have not been accustomed to inquire nor ask you, | |
ἀλλὰ μάλ' εὔκηλος τὰ φράζεαι ἅσσ' ἐθέλῃσθα. | 554 |
but at your ease you devise all things whatever you wish. | |
νῦν δ' αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα μή σε παρείπῃ | 555 |
But now I have wondrous dread at heart, lest silver-footed Thetis, | |
ἀργυρόπεζα Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος· | 556 |
daughter of the old man of the sea, have beguiled you; | |
ἠερίη γὰρ σοί γε παρέζετο καὶ λάβε γούνων· | 557 |
for at early dawn she sat by you and clasped your knees. | |
τῇ σ' ὀΐω κατανεῦσαι ἐτήτυμον ὡς Ἀχιλῆα | 558 |
To her, I think, you bowed your head in sure token that you will honour Achilles, | |
τιμήσῃς, ὀλέσῃς δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν. | 559 |
and bring many to death beside the ships of the Achaeans." | |
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· | 560 |
Then in answer to her spoke Zeus, the cloud-gatherer: | |
δαιμονίη αἰεὶ μὲν ὀΐεαι οὐδέ σε λήθω· | 561 |
"Strange one, you are always suspecting, | |
πρῆξαι δ' ἔμπης οὔ τι δυνήσεαι, ἀλλ' ἀπὸ θυμοῦ | 562 |
and I do not escape you; yet you shall be able to accomplish nothing, | |
μᾶλλον ἐμοὶ ἔσεαι· τὸ δέ τοι καὶ ῥίγιον ἔσται. | 563 |
but shall be even further from my heart; and that shall be the worse for you. | |
εἰ δ' οὕτω τοῦτ' ἐστὶν ἐμοὶ μέλλει φίλον εἶναι· | 564 |
If this thing is as you say, then it must be pleasing to me. | |
ἀλλ' ἀκέουσα κάθησο, ἐμῷ δ' ἐπιπείθεο μύθῳ, | 565 |
Sit down in silence, and obey my word, | |
μή νύ τοι οὐ χραίσμωσιν ὅσοι θεοί εἰσ' ἐν Ὀλύμπῳ | 566 |
lest all the gods that are in Olympus avail you not against my drawing near, | |
ἆσσον ἰόνθ', ὅτε κέν τοι ἀάπτους χεῖρας ἐφείω. | 567 |
when I put forth upon you my irresistible hands." | |
ὣς ἔφατ' ἔδεισεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη, | 568 |
He spoke, and ox-eyed lady Hera was seized with fear, | |
καί ῥ' ἀκέουσα καθῆστο ἐπιγνάμψασα φίλον κῆρ· | 569 |
and sat down in silence, curbing her heart. | |
ὄχθησαν δ' ἀνὰ δῶμα Διὸς θεοὶ Οὐρανίωνες· | 570 |
Then troubled were the gods of heaven throughout the palace of Zeus, | |
τοῖσιν δ' Ἥφαιστος κλυτοτέχνης ἦρχ' ἀγορεύειν | 571 |
and among them Hephaestus, the famed craftsman, was first to speak, | |
μητρὶ φίλῃ ἐπίηρα φέρων λευκωλένῳ Ἥρῃ· | 572 |
doing pleasure to his dear mother, white-armed Hera: | |
ἦ δὴ λοίγια ἔργα τάδ' ἔσσεται οὐδ' ἔτ' ἀνεκτά, | 573 |
"Surely this will be sorry work, that is no longer bearable, | |
εἰ δὴ σφὼ ἕνεκα θνητῶν ἐριδαίνετον ὧδε, | 574 |
if you two are to wrangle thus for mortals' sakes, | |
ἐν δὲ θεοῖσι κολῳὸν ἐλαύνετον· οὐδέ τι δαιτὸς | 575 |
and set the gods in tumult; neither will there be any joy | |
ἐσθλῆς ἔσσεται ἦδος, ἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷ. | 576 |
in the excellent feast, since worse things prevail. | |
μητρὶ δ' ἐγὼ παράφημι καὶ αὐτῇ περ νοεούσῃ | 577 |
And I give counsel to my mother, wise though she be herself, | |
πατρὶ φίλῳ ἐπὶ ἦρα φέρειν Διί, ὄφρα μὴ αὖτε | 578 |
to do pleasure to our dear father Zeus, | |
νεικείῃσι πατήρ, σὺν δ' ἡμῖν δαῖτα ταράξῃ. | 579 |
that the father upbraid her not again, and bring confusion upon our feast. | |
εἴ περ γάρ κ' ἐθέλῃσιν Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς | 580 |
What if the Olympian, the lord of the lightning, | |
ἐξ ἑδέων στυφελίξαι· ὃ γὰρ πολὺ φέρτατός ἐστιν. | 581 |
were minded to dash us from our seats! for he is mightiest far. | |
ἀλλὰ σὺ τὸν ἐπέεσσι καθάπτεσθαι μαλακοῖσιν· | 582 |
But address him with gentle words; | |
αὐτίκ' ἔπειθ' ἵλαος Ὀλύμπιος ἔσσεται ἡμῖν. | 583 |
so shall the Olympian forthwith be gracious to us." | |
ὣς ἄρ' ἔφη καὶ ἀναΐξας δέπας ἀμφικύπελλον | 584 |
So saying, he sprang up and placed in his dear mother's hand | |
μητρὶ φίλῃ ἐν χειρὶ τίθει καί μιν προσέειπε· | 585 |
the double cup, and spoke to her: | |
τέτλαθι μῆτερ ἐμή, καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ, | 586 |
"Be patient, my mother, and endure for all your grief, | |
μή σε φίλην περ ἐοῦσαν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδωμαι | 587 |
lest, dear as you are to me, my eyes see you stricken, | |
θεινομένην, τότε δ' οὔ τι δυνήσομαι ἀχνύμενός περ | 588 |
and then I shall in no way be able to succour you for all my sorrow; | |
χραισμεῖν· ἀργαλέος γὰρ Ὀλύμπιος ἀντιφέρεσθαι· | 589 |
for a hard foe is the Olympian to meet in strife. | |
ἤδη γάρ με καὶ ἄλλοτ' ἀλεξέμεναι μεμαῶτα | 590 |
On a time before this, when I was striving to save you, | |
ῥῖψε ποδὸς τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιο, | 591 |
he caught me by the foot and hurled me from the heavenly threshold; | |
πᾶν δ' ἦμαρ φερόμην, ἅμα δ' ἠελίῳ καταδύντι | 592 |
the whole day long I was carried headlong, and at sunset | |
κάππεσον ἐν Λήμνῳ, ὀλίγος δ' ἔτι θυμὸς ἐνῆεν· | 593 |
I fell in Lemnos, and but little life was in me. | |
ἔνθά με Σίντιες ἄνδρες ἄφαρ κομίσαντο πεσόντα. | 594 |
There the Sintian folk quickly tended me for my fall." | |
ὣς φάτο, μείδησεν δὲ θεὰ λευκώλενος Ἥρη, | 595 |
So he spoke, and the goddess, white-armed Hera, smiled, | |
μειδήσασα δὲ παιδὸς ἐδέξατο χειρὶ κύπελλον· | 596 |
and smiling took in her hand the cup from her son. | |
αὐτὰρ ὃ τοῖς ἄλλοισι θεοῖς ἐνδέξια πᾶσιν | 597 |
Then he poured wine for all the other gods from left to right, | |
οἰνοχόει γλυκὺ νέκταρ ἀπὸ κρητῆρος ἀφύσσων· | 598 |
drawing forth sweet nectar from the bowl. | |
ἄσβεστος δ' ἄρ' ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσιν | 599 |
And unquenchable laughter arose among the blessed gods, | |
ὡς ἴδον Ἥφαιστον διὰ δώματα ποιπνύοντα. | 600 |
as they saw Hephaestus puffing through the palace. | |
ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα | 601 |
Thus the whole day long till the setting of the sun they feasted, | |
δαίνυντ', οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐίσης, | 602 |
nor did their heart lack anything of the equal feast, | |
οὐ μὲν φόρμιγγος περικαλλέος ἣν ἔχ' Ἀπόλλων, | 603 |
nor of the beauteous lyre, that Apollo held, | |
Μουσάων θ' αἳ ἄειδον ἀμειβόμεναι ὀπὶ καλῇ. | 604 |
nor yet of the Muses, who sang, replying one to the other with sweet voices. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ κατέδυ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο, | 605 |
But when the bright light of the sun was set, | |
οἳ μὲν κακκείοντες ἔβαν οἶκον δὲ ἕκαστος, | 606 |
they went each to his own house to take their rest, | |
ἧχι ἑκάστῳ δῶμα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις | 607 |
where for each one a palace had been built with cunning skill | |
Ἥφαιστος ποίησεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσι· | 608 |
by the famed Hephaestus, the limping god; | |
Ζεὺς δὲ πρὸς ὃν λέχος ἤι' Ὀλύμπιος ἀστεροπητής, | 609 |
and Zeus, the Olympian, lord of the lightning, went to his couch, | |
ἔνθα πάρος κοιμᾶθ' ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι· | 610 |
where of old he took his rest, whenever sweet sleep came upon him. | |
ἔνθα καθεῦδ' ἀναβάς, παρὰ δὲ χρυσόθρονος Ἥρη. | 611 |
There went he up and slept, and beside him lay Hera of the golden throne. | |