Vasile Stancu

GREACA HOMERICĂ / Lecții / Referințe

Iliada, 165-172

ἀλλὰ τὸ μὲν πλεῖον πολυάικος πολέμοιο165
χεῖρες ἐμαὶ διέπουσ', ἀτὰρ ἤν ποτε δασμὸς ἵκηται,
σοὶ τὸ γέρας πολὺ μεῖζον, ἐγὼ δ' ὀλίγον τε φίλον τε
ἔρχομ' ἔχων ἐπὶ νῆας, ἐπεί κε κάμω πολεμίζων.
νῦν δ' εἶμι Φθίηνδ', ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστιν
οἴκαδ' ἴμεν σὺν νηυσὶ κορωνίσιν, οὐδέ σ' ὀίω170
ἐνθάδ' ἄτιμος ἐὼν ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν.
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·

LH4105

165. τὸ πλεῖον: comparativ al lui πολύς, GH254, 9, (partea) mai mare, bună parte.

166. χεῖρες ἐμαί: mâinile mele, o modalitate mai eficientă și mai plastică de a spune "eu am făcut-o".

167. τό: binecunoscutul, obișnuitul (dar de cinstire).
- πολύ GH280-281.
- μεῖζον: comparativ al lui μέγας, GH254.
- ὀλίγον: de puțină valoare.
- ὀλίγον τε φίλον τε: de puțină valoare, dar drag (mie).

168. ἔρχομ'(αι). - când sunt ostenit de luptă.

149-168. Se manifestă o notă distinctă de patos care străbate întreg pasajul și un sentiment de indignare acută dar fără speranță față de aroganța copleșitoare a lui Agamemnon și ingratitudinea sa față de cei cărora le datora atât de mult.

169. "Nu este loc de mine aici; plec acasă".

170. σ'(οι) GH497.
- ω: ironic, precum adeseori.
- κορωνίσιν: acest cuvânt vizualizează linia curbă a corăbiei grecești, cu prora și pupa înalte.